1 00:01:28,520 --> 00:01:32,240 Érase una vez una hermosa joven que creció 2 00:01:32,400 --> 00:01:35,840 apartada del mundo en un convento al borde del mar. 3 00:01:36,360 --> 00:01:37,600 ¡Marie-Josephe! 4 00:01:39,320 --> 00:01:40,320 ¡Marie-Josephe! 5 00:01:42,400 --> 00:01:44,800 Su existencia había de mantenerse en secreto, 6 00:01:45,200 --> 00:01:48,120 pues era la hija del rey. 7 00:01:49,520 --> 00:01:50,600 ¡Marie-Josephe! 8 00:01:50,800 --> 00:01:54,760 Desde que era pequeña, sentía una fuerte atracción por el agua, 9 00:01:55,440 --> 00:01:58,480 para angustia de las estrictas monjas 10 00:01:58,680 --> 00:02:01,560 que hacían lo que podían para protegerla del mundo exterior. 11 00:02:02,400 --> 00:02:05,720 ¿Cuántas veces te hemos advertido que no nadases en el mar? 12 00:02:06,240 --> 00:02:07,200 Muchas veces. 13 00:02:07,800 --> 00:02:09,840 ¿Acaso mis anteriores castigos... 14 00:02:10,320 --> 00:02:12,640 como privarte de montar a caballo... 15 00:02:12,960 --> 00:02:15,600 o quemar tu violonchelo no han sido suficientes? 16 00:02:17,200 --> 00:02:20,120 Es la voz de Satán la que te empuja hacia sus impías aguas. 17 00:02:20,200 --> 00:02:23,280 No... Abadesa, es atracción por la naturaleza. 18 00:02:23,360 --> 00:02:24,000 Silencio. 19 00:02:24,080 --> 00:02:25,800 -Pero lo es. -¡Silencio, he dicho! 20 00:02:31,880 --> 00:02:36,520 Mientras tanto, en el Palacio de Versalles, el padre de Marie-Josephe, 21 00:02:36,600 --> 00:02:39,880 el rey Luis XIV de Francia, 22 00:02:39,960 --> 00:02:45,320 había regresado victorioso tras una costosa guerra que había durado años. 23 00:02:46,440 --> 00:02:51,480 Nuestras tropas han luchado con gran valentía y destreza. 24 00:02:54,080 --> 00:02:56,440 Pero el mayor honor para mí 25 00:02:57,000 --> 00:02:58,760 ha sido poder luchar a su lado... 26 00:03:03,880 --> 00:03:05,600 Pero Francia seguía teniendo enemigos. 27 00:03:05,680 --> 00:03:06,400 Mi rey... 28 00:03:06,480 --> 00:03:09,880 Y esa noche, el hombre conocido como el rey Sol, 29 00:03:10,120 --> 00:03:13,640 se dio cuenta de que ni siquiera él viviría para siempre. 30 00:03:25,240 --> 00:03:26,160 Bien... 31 00:03:26,800 --> 00:03:27,880 ¿Por dónde iba? 32 00:03:32,120 --> 00:03:33,640 Unos centímetros más... 33 00:03:35,080 --> 00:03:38,240 -Y habría alcanzado el corazón. -Francia no podría... 34 00:03:39,440 --> 00:03:40,880 Quedarse sin vos. 35 00:03:41,200 --> 00:03:43,040 Sin mencionar lo solo que yo iba a quedarme. 36 00:03:43,880 --> 00:03:45,480 Eso podría tener solución. 37 00:03:46,600 --> 00:03:49,600 He estado investigando ciertas propiedades... 38 00:03:50,560 --> 00:03:52,280 De una criatura marina legendaria. 39 00:03:52,680 --> 00:03:53,720 ¿Un pez? 40 00:03:54,680 --> 00:03:56,120 ¿Esa es vuestra solución? 41 00:03:58,040 --> 00:03:59,840 Si se trata de la mortalidad del rey... 42 00:04:01,080 --> 00:04:02,800 Podría tener la respuesta. 43 00:04:05,800 --> 00:04:09,840 Y así, el rey Sol ordenó una arriesgada expedición 44 00:04:09,920 --> 00:04:13,240 para encontrar la ciudad sumergida de Atlántida 45 00:04:13,320 --> 00:04:15,200 y sus sirenas de cuento, 46 00:04:16,240 --> 00:04:19,640 creyendo que esas extrañas criaturas poseían la clave de la vida eterna. 47 00:04:19,720 --> 00:04:21,160 ¡Sujete las cuerdas, capitán! 48 00:04:21,240 --> 00:04:22,160 ¡Ahora mismo! 49 00:04:22,600 --> 00:04:25,880 Para llevar a cabo dicha misión, enviaron a un valiente capitán 50 00:04:26,040 --> 00:04:29,120 en búsqueda de los rincones más recónditos de la mar. 51 00:04:42,720 --> 00:04:43,600 Lo he visto. 52 00:04:44,360 --> 00:04:45,360 Rumbo norte. 53 00:04:46,680 --> 00:04:47,600 ¿Estás seguro? 54 00:04:48,040 --> 00:04:50,200 Solo si crees en cosas increíbles. 55 00:04:51,800 --> 00:04:53,560 ¡Cargad cañones! 56 00:04:54,680 --> 00:04:56,040 ¡Cargad cañones! 57 00:05:01,440 --> 00:05:02,520 ¡Bajad las redes! 58 00:05:04,560 --> 00:05:06,040 Tiradlas... ¡Ahora! 59 00:05:07,760 --> 00:05:09,160 ¡Fuego! 60 00:05:09,560 --> 00:05:10,440 ¡Fuego! 61 00:05:17,200 --> 00:05:18,640 ¡Lanzad! 62 00:05:23,720 --> 00:05:25,080 ¡Lanzad! 63 00:05:26,280 --> 00:05:27,040 ¡Arriba! 64 00:05:39,240 --> 00:05:40,680 ¡Nos va a matar a todos! 65 00:05:44,760 --> 00:05:46,480 Solo necesitamos a la hembra. 66 00:05:48,160 --> 00:05:49,600 Deja que el macho se vaya. 67 00:05:57,200 --> 00:05:59,880 Entonces, el capitán Yves De la Croix 68 00:05:59,960 --> 00:06:03,440 hizo correr la noticia hasta llegar a Versalles, 69 00:06:03,520 --> 00:06:06,240 a través de las palomas mensajeras reales. 70 00:06:09,360 --> 00:06:12,080 BASADA EN LA NOVELA LA LUNA Y EL SOL 71 00:06:18,760 --> 00:06:20,560 ¡Buenas noticias, majestad! 72 00:06:21,000 --> 00:06:23,520 El barco de De la Croix pone rumbo a casa. 73 00:06:24,320 --> 00:06:26,880 En posesión de la milagrosa criatura. 74 00:06:27,840 --> 00:06:29,840 El próximo eclipse será el momento perfecto. 75 00:06:30,000 --> 00:06:31,720 Los libros son claros sobre estos temas 76 00:06:32,040 --> 00:06:34,800 y especifican que la criatura debe ser sacrificada cuando la luna 77 00:06:34,880 --> 00:06:39,200 pasa por delante del sol para transferir su regalo de la vida eterna. 78 00:06:39,560 --> 00:06:41,680 Quizá deberíamos contener nuestro gozo, doctor Labarthe, 79 00:06:41,760 --> 00:06:44,800 hasta que sepamos que esto no es ficticio. 80 00:06:44,920 --> 00:06:46,160 Relajaos, padre. 81 00:06:46,640 --> 00:06:49,320 Estoy seguro de que el doctor no arriesgaría su reputación 82 00:06:49,400 --> 00:06:51,680 por estas excéntricas afirmaciones, 83 00:06:52,000 --> 00:06:54,160 si no estuviese completamente seguro. 84 00:07:00,160 --> 00:07:02,400 ¡Tierra a la vista, capitán! 85 00:07:07,920 --> 00:07:11,520 El ministro más cercado al rey tenía muy serias dudas 86 00:07:11,600 --> 00:07:13,600 sobre el plan de la sirena ideado por el doctor real, 87 00:07:14,040 --> 00:07:17,080 y el destino quiso que pidiera a la hija del rey 88 00:07:17,160 --> 00:07:22,480 que asistiese personalmente a la celebración del próximo eclipse solar. 89 00:07:22,720 --> 00:07:26,280 ¿Padre? Ha llegado la respuesta del convento. 90 00:07:26,600 --> 00:07:28,040 Pásame los archivos. 91 00:07:33,360 --> 00:07:36,120 La abadesa no puede esperar a concedernos la petición. 92 00:07:39,600 --> 00:07:41,280 Al día siguiente, 93 00:07:41,360 --> 00:07:44,880 el padre La Chaise fue a rescatar a la hija perdida del rey. 94 00:07:45,000 --> 00:07:48,480 Dando comienzo a la gran aventura de Marie-Josephe. 95 00:07:49,640 --> 00:07:51,480 Se ha vuelto una insolente sin remedio. 96 00:07:51,880 --> 00:07:53,120 Inmune a cualquier disciplina. 97 00:07:53,800 --> 00:07:57,400 En vuestros informes se mencionaba un talento musical prodigioso, 98 00:07:57,520 --> 00:07:59,960 un alma lista para entregarse a la devoción. 99 00:08:00,040 --> 00:08:02,440 En su infancia, sí, pero se ha convertido en... 100 00:08:02,520 --> 00:08:03,600 Querida abadesa... 101 00:08:04,320 --> 00:08:08,120 Necesito saber si sus talentos serán bienvenidos... 102 00:08:08,560 --> 00:08:09,600 en la corte. 103 00:08:23,240 --> 00:08:25,240 Es hora de irte, Marie-Josephe. 104 00:08:29,760 --> 00:08:31,040 ¿Adónde me voy? 105 00:08:31,440 --> 00:08:33,560 Al más deslumbrante infierno... 106 00:08:34,840 --> 00:08:37,720 Donde sin lugar a dudas prosperarás. 107 00:08:54,120 --> 00:08:55,080 ¿Servís al rey? 108 00:08:55,640 --> 00:08:58,640 No, yo trabajo para el rey. 109 00:09:00,600 --> 00:09:02,000 Solo sirvo a Dios. 110 00:09:03,000 --> 00:09:05,280 ¿Me lleváis a conocer al rey o a Dios? 111 00:09:17,640 --> 00:09:19,600 Había oído hablar de Versalles. 112 00:09:21,480 --> 00:09:23,440 Pero nunca imaginé que sería tan... 113 00:09:23,800 --> 00:09:25,160 ¿Magnífico? 114 00:09:25,640 --> 00:09:26,880 Como un sueño. 115 00:09:40,480 --> 00:09:42,000 Magali, por favor. 116 00:09:49,600 --> 00:09:51,680 Marie-Josephe d’Alembert. 117 00:09:53,120 --> 00:09:54,960 -Esta es Magali. -Bonjour. 118 00:09:55,480 --> 00:09:57,040 Muéstrale su habitación. 119 00:09:58,760 --> 00:10:00,680 No, no os alojaréis en el chateau. 120 00:10:01,520 --> 00:10:02,640 Por aquí, madeimoselle. 121 00:10:06,680 --> 00:10:08,760 Señor, es la hora. 122 00:10:15,040 --> 00:10:16,600 ¡Me aburre! 123 00:10:17,680 --> 00:10:20,080 Hasta yo podría componer mejor música que esa. 124 00:10:20,480 --> 00:10:23,520 Quizá deberíais componer vuestra propia música, majestad. 125 00:10:23,600 --> 00:10:25,560 Quizá debería ser mi propio cura. 126 00:10:25,920 --> 00:10:29,120 Buscadme un compositor que tenga gancho, original. 127 00:10:31,440 --> 00:10:32,200 Sin prisa. 128 00:10:32,280 --> 00:10:34,160 Sin prisa, ¿habéis dicho? 129 00:10:34,400 --> 00:10:35,440 De inmediato. 130 00:10:40,320 --> 00:10:41,800 ¿Empezamos el día? 131 00:10:48,400 --> 00:10:50,600 Perdonadme, padre, porque he pecado. 132 00:10:51,000 --> 00:10:54,560 Anoche compartí alcoba con madame Scarron. 133 00:10:55,160 --> 00:10:56,120 Devereaux. 134 00:10:57,320 --> 00:10:58,760 Era madame Devereaux. 135 00:10:59,200 --> 00:11:00,200 No lo creo. 136 00:11:00,920 --> 00:11:02,000 Devereaux es una intelectual. 137 00:11:02,880 --> 00:11:04,200 Y también es morena. 138 00:11:07,840 --> 00:11:09,880 Perdonadme, padre porque he pecado. 139 00:11:09,960 --> 00:11:13,240 Anoche compartí alcoba con madame Devereaux. 140 00:11:14,160 --> 00:11:15,520 Quedáis perdonado. 141 00:11:19,200 --> 00:11:22,000 Ganar una dependencia tan rápido es una proeza. 142 00:11:22,600 --> 00:11:23,920 No me he ganado nada. 143 00:11:25,400 --> 00:11:28,080 La humildad no os llevará a ningún sitio aquí en la corte. 144 00:11:28,160 --> 00:11:30,720 La arrogancia y la bravuconería son la norma. 145 00:11:32,280 --> 00:11:34,720 Mira a esa chicas. Yo no pego aquí. 146 00:11:36,040 --> 00:11:37,760 Pues yo creo lo contrario. 147 00:11:56,640 --> 00:11:59,160 Todos los aposentos de las damas dan al este. 148 00:11:59,680 --> 00:12:02,560 Así siempre se despertarán con un rayo del rey. 149 00:12:04,240 --> 00:12:06,960 Es la última pieza que compuso en el convento, su majestad. 150 00:12:08,280 --> 00:12:11,760 Pero no seré yo quien juzgue si sus habilidades son suficientes. 151 00:12:12,280 --> 00:12:13,760 Talento no le falta. 152 00:12:14,640 --> 00:12:17,200 Y recordad que no ha recibido formación alguna. 153 00:12:17,280 --> 00:12:20,280 Hablo de talento, de lo que uno lleva dentro. 154 00:12:21,000 --> 00:12:22,280 La veré mañana. 155 00:12:22,720 --> 00:12:25,920 Y recordad, nadie debe saber que es mi hija. 156 00:12:32,640 --> 00:12:34,360 ¿Cuánto tiempo estuvisteis en el convento? 157 00:12:35,040 --> 00:12:37,600 Siempre. Nunca conocí a mis padres. 158 00:12:37,800 --> 00:12:41,480 -¿Os apartaron de ellos igual que a mi? -No. 159 00:12:43,080 --> 00:12:44,160 Me dejaron allí. 160 00:12:45,080 --> 00:12:46,360 Qué poético. 161 00:12:47,320 --> 00:12:51,880 Los traumas de la infancia siempre inspiran grandeza. 162 00:12:53,440 --> 00:12:57,040 A veces creo que el trauma fue mayor para la abadesa que para mí. 163 00:13:02,720 --> 00:13:07,000 Su majestad, el honor de esta mañana se lo otorgo a monsieur Jean-Michel Lintillac, 164 00:13:07,080 --> 00:13:10,920 hijo del exportador de encaje, Pierre Lintillac. 165 00:13:13,520 --> 00:13:15,880 Un honor postrarme ante la luz del rey Sol. 166 00:13:16,160 --> 00:13:19,720 -En cualquier caso: "La luz de Francia". -¡La luz de Francia! 167 00:13:20,040 --> 00:13:21,160 Mi agradecimiento... 168 00:13:21,880 --> 00:13:24,720 A nuestra nación por vuestro reciente triunfo militar. 169 00:13:25,120 --> 00:13:26,520 Es el triunfo de Dios. 170 00:13:27,480 --> 00:13:28,400 Y... 171 00:13:29,400 --> 00:13:31,040 De nuestros soldados. 172 00:13:31,240 --> 00:13:34,000 Este presente es en honor a su próximo cumpleaños, majestad... 173 00:13:35,040 --> 00:13:37,120 La posesión más preciada de mi padre. 174 00:13:38,040 --> 00:13:40,040 Forjado con diamantes de China. 175 00:13:42,040 --> 00:13:43,720 Cómo odio los cumpleaños. 176 00:13:44,440 --> 00:13:46,080 Me recuerdan que soy mortal. 177 00:13:46,640 --> 00:13:50,280 También pueden ser señal de la inmortalidad de vuestra alma, majestad. 178 00:13:50,400 --> 00:13:53,400 Mi alma no me preocupa. No por ahora. 179 00:13:53,880 --> 00:13:56,680 Contadme, ¿cómo está vuestro padre? 180 00:13:57,160 --> 00:13:58,800 Está listo para dejar este mundo. 181 00:13:59,840 --> 00:14:00,800 Ya veo. 182 00:14:03,280 --> 00:14:06,040 Quizá podamos hacer algo de provecho con el chico. 183 00:14:07,640 --> 00:14:08,480 ¿Como qué? 184 00:14:08,720 --> 00:14:10,720 La guerra ha mermado los fondos de la corona. 185 00:14:10,800 --> 00:14:14,320 ¿Por qué no le damos la vuelta al chico a ver qué cae de los bolsillos? 186 00:14:14,440 --> 00:14:16,320 Está a punto de heredar una fortuna... 187 00:14:16,760 --> 00:14:18,600 Estáis siendo enigmático, padre, 188 00:14:18,960 --> 00:14:21,400 eso es inapropiado en alguien que no sea yo. 189 00:14:22,800 --> 00:14:24,800 ¿Creéis en las casualidades? 190 00:14:26,280 --> 00:14:27,440 ¿O en el destino? 191 00:14:30,720 --> 00:14:32,240 ¿Por qué me mira todo el mundo? 192 00:14:32,920 --> 00:14:34,680 Las apariencias lo son todo. 193 00:14:35,160 --> 00:14:37,640 -¿Las apariencias? -Sí, madeimoselle. 194 00:14:38,360 --> 00:14:40,240 Prefieren cotillear sobre vos 195 00:14:40,320 --> 00:14:43,040 a reflexionar sobre la frivolidad de sus propias vidas. 196 00:14:43,400 --> 00:14:46,840 Que te echen de un convento es de todo menos un cuento de hadas. 197 00:14:47,440 --> 00:14:51,560 Quizá, pero el hecho de que el rey os trajera aquí, 198 00:14:51,640 --> 00:14:53,520 os convierte en un objeto de intriga. 199 00:14:54,040 --> 00:14:56,360 Por detrás únicamente de la sorpresa 200 00:14:56,440 --> 00:14:58,640 que tiene planeada para el próximo eclipse. 201 00:14:59,040 --> 00:15:01,000 Supongo que el rey posee el eclipse. 202 00:15:02,720 --> 00:15:04,760 Imagino que cuando uno reina sobre la luna y el sol, 203 00:15:04,840 --> 00:15:06,640 se le permite todo. 204 00:15:17,840 --> 00:15:21,400 -¿Tienes alguna fuente favorita? -Sí, la fuente de Flora. 205 00:15:21,760 --> 00:15:22,920 Está ahí mismo. 206 00:15:34,360 --> 00:15:35,880 Es preciosa. 207 00:15:45,520 --> 00:15:46,720 Madeimoselle tened cuidado. 208 00:15:51,440 --> 00:15:52,440 ¡Madeimoselle! 209 00:15:53,720 --> 00:15:54,560 ¡El rey! 210 00:16:09,960 --> 00:16:11,760 Permitidme, madeimoselle. 211 00:16:19,520 --> 00:16:20,520 Marie-Josephe... 212 00:16:21,200 --> 00:16:24,600 Presentaos ante vuestro rey, si gustáis. 213 00:16:38,160 --> 00:16:41,960 ¿Por qué no quitáis ese gesto de susto y le ofrecéis una sonrisa? 214 00:16:53,840 --> 00:16:55,840 ¿Donde guardas tu sonrisa? 215 00:16:57,200 --> 00:16:58,400 ¿En que lugar? 216 00:17:00,560 --> 00:17:02,040 No debes preocuparte. 217 00:17:02,440 --> 00:17:06,160 La mujer de la estatua ha sido la causante de más de una caída. 218 00:17:09,000 --> 00:17:09,960 Sobre todo 219 00:17:11,280 --> 00:17:12,280 de hombres. 220 00:17:19,360 --> 00:17:20,960 Tranquila, mademoiselle. 221 00:17:21,200 --> 00:17:22,280 Dispongo de otra. 222 00:17:24,720 --> 00:17:27,320 Alójenla en un cuarto digno de mi nueva compositora. 223 00:17:41,240 --> 00:17:42,920 ¿He muerto y estoy en el cielo? 224 00:17:43,320 --> 00:17:44,880 Pues parece que sí. 225 00:17:46,160 --> 00:17:48,600 Ahora estamos alojadas en el chateau, 226 00:17:48,960 --> 00:17:50,960 con los privilegiados de verdad. 227 00:17:52,520 --> 00:17:55,280 Y a mí me han nombrado vuestra camarera. 228 00:17:57,480 --> 00:17:59,800 Es todo tan alucinante. 229 00:18:04,640 --> 00:18:07,720 Si pudierais elegir solo uno, ¿cuál sería? 230 00:18:10,400 --> 00:18:12,280 Son todos realmente preciosos... 231 00:18:13,600 --> 00:18:14,480 Pero... 232 00:18:16,160 --> 00:18:17,560 elegiría mi violonchelo, 233 00:18:18,760 --> 00:18:19,760 mi libertad. 234 00:18:54,040 --> 00:18:54,880 ¡Soltadla! 235 00:19:08,480 --> 00:19:11,040 El rey ha construido todo esto 236 00:19:11,600 --> 00:19:13,960 para poder traer agua del océano a través del Sena. 237 00:19:14,560 --> 00:19:17,640 Eso de ahí es el sistema de arriba, el que regula las fuentes. 238 00:19:18,560 --> 00:19:20,280 Y eso un camino al río subterráneo... 239 00:19:21,160 --> 00:19:22,680 Que transporta el agua hasta aquí. 240 00:19:24,040 --> 00:19:26,600 "Una vez el macho fue devuelto al mar, 241 00:19:27,040 --> 00:19:30,640 la hembra cayó en un oscuro y letárgico trance”. 242 00:19:30,800 --> 00:19:32,440 Comentario de marinero borracho. 243 00:19:34,440 --> 00:19:35,640 ¿Así, pues, había dos? 244 00:19:35,840 --> 00:19:39,720 Sí majestad, pero el macho es inútil para este propósito. 245 00:19:39,800 --> 00:19:42,400 Solo la hembra posee la fuente de luz infinita. 246 00:19:42,480 --> 00:19:45,880 Lo que propone, doctor, es un sacrilegio. 247 00:19:46,000 --> 00:19:49,520 -Lo que propongo es revolucionario. -Basta de disputa. Basta. 248 00:19:52,800 --> 00:19:55,040 Quiero ver a la criatura, lo antes posible. 249 00:19:55,640 --> 00:19:56,520 Sí, majestad. 250 00:20:03,240 --> 00:20:05,440 Si esto es real, lo necesitamos. 251 00:20:05,520 --> 00:20:07,800 Lo que significa que le necesitamos. 252 00:20:08,320 --> 00:20:10,800 ¿Por qué tratáis de convertirle en vuestro enemigo? 253 00:20:11,120 --> 00:20:12,640 Respeto a uno mismo, quizá. 254 00:20:12,880 --> 00:20:16,320 Mi inmortalidad asegura el futuro de Francia. 255 00:20:16,560 --> 00:20:19,360 Lo único inmortal que Dios os ofrece, majestad, 256 00:20:19,560 --> 00:20:22,600 es vuestra alma y realmente disponéis solo de una. 257 00:20:22,880 --> 00:20:24,480 Únicamente una. 258 00:20:28,760 --> 00:20:30,360 ¡Habrá algo que quieras comer! 259 00:20:31,720 --> 00:20:32,600 ¡Capitán! 260 00:20:34,000 --> 00:20:35,200 ¡Saca a la criatura! 261 00:20:35,640 --> 00:20:37,160 Eso es fácil de decir, señor. 262 00:20:37,920 --> 00:20:40,960 Se queda en el fondo, débil y traumatizada por el viaje. 263 00:20:42,200 --> 00:20:43,760 Hablas como si fuera humana. 264 00:20:44,520 --> 00:20:46,120 Yo no sé de esas cosas, padre. 265 00:20:46,400 --> 00:20:47,920 Me refería a que se comporta de forma humana. 266 00:20:48,000 --> 00:20:49,280 Es rebelde, no quiere comer. 267 00:20:49,720 --> 00:20:51,200 Es como si hubiera perdido las ganas de vivir. 268 00:20:52,360 --> 00:20:53,400 Interesante. 269 00:20:53,960 --> 00:20:56,120 ¿Crees que prefiere morir? 270 00:20:56,200 --> 00:20:59,480 Tonterías. La condición de la criatura es inaceptable. 271 00:20:59,920 --> 00:21:01,280 Hay que curarla enseguida. 272 00:21:01,640 --> 00:21:04,240 Vos sois médico, yo marinero. 273 00:21:04,520 --> 00:21:07,760 Pues tenlo presente antes de hablar con insolencia. 274 00:21:07,840 --> 00:21:08,920 Capitán Yves, 275 00:21:09,160 --> 00:21:12,960 ¿entiendes que la criatura es la pieza central de la celebración? 276 00:21:13,520 --> 00:21:14,960 -Sí, señor. -Bien. 277 00:21:15,160 --> 00:21:18,680 Entonces ocúpate de que se recupere a tiempo para el eclipse. 278 00:21:19,320 --> 00:21:22,720 A cambio recibirás el indulto real. 279 00:21:23,280 --> 00:21:25,160 -Majestad. -No obstante, 280 00:21:26,120 --> 00:21:27,400 si me fallas 281 00:21:28,440 --> 00:21:31,520 una celda oscura te parecerá el paraíso. 282 00:21:32,120 --> 00:21:33,120 Te lo aseguro. 283 00:23:30,880 --> 00:23:33,800 ¿Qué hacéis aquí? Nadie puede entrar aquí. 284 00:23:33,880 --> 00:23:36,080 -¿Qué es...? -Yo hago las preguntas, no vos. 285 00:23:36,160 --> 00:23:38,360 -Ahora contestadme. -Me ha llamado. 286 00:23:39,040 --> 00:23:39,800 ¿Quién? 287 00:23:40,680 --> 00:23:42,120 La criatura, desde el agua. 288 00:23:42,960 --> 00:23:45,920 -¿Os ha llamado? -Sí. Con su música. 289 00:23:46,840 --> 00:23:47,920 ¿No la oís? 290 00:23:48,480 --> 00:23:49,720 Escucho algo como 291 00:23:50,200 --> 00:23:52,520 de un delfín o una ballena, pero no música. 292 00:23:59,240 --> 00:24:01,920 Quiero usar su canción en mi música. 293 00:24:02,720 --> 00:24:05,480 Para que el rey y todo el mundo escuche lo que hago. 294 00:24:06,120 --> 00:24:07,160 En realidad, 295 00:24:07,880 --> 00:24:09,920 no sé cuál es más peculiar. 296 00:24:46,560 --> 00:24:49,320 Tiene los ojos verdes, y un cabello parecido al nuestro. 297 00:24:49,480 --> 00:24:51,480 Me llamó cuando estaba tocando. 298 00:24:52,040 --> 00:24:54,920 ¿Así que una especie de pez os llamó a vuestros aposentos? 299 00:24:55,000 --> 00:24:56,840 No, no es exactamente un pez. 300 00:24:57,480 --> 00:24:59,920 Creo que es una sirena... No hay duda. 301 00:25:00,480 --> 00:25:02,040 Su música inspiró esto. 302 00:25:02,320 --> 00:25:04,400 No se preocupen, señores. 303 00:25:04,920 --> 00:25:07,680 El alma de una mujer es tan musical como la de un hombre. 304 00:25:08,640 --> 00:25:12,560 Quizá con un poco más de vibrato. 305 00:25:23,760 --> 00:25:26,520 Señor, es la hora. 306 00:25:33,240 --> 00:25:34,680 Un toque de melancolía. 307 00:25:42,200 --> 00:25:44,120 Nunca había oído algo similar. 308 00:25:44,600 --> 00:25:47,160 Parece algo de este mundo, y del otro. 309 00:25:47,680 --> 00:25:50,120 Invitad a nuestra joven compositora al baile. 310 00:25:55,720 --> 00:25:57,760 Perdonadme, padre, porque he pecado. 311 00:26:04,520 --> 00:26:05,440 ¿Sí? 312 00:26:06,840 --> 00:26:10,960 No recuerdo muy bien los detalles de lo que pasó anoche. 313 00:26:13,880 --> 00:26:16,160 Entiendo. Perdonado. 314 00:26:20,880 --> 00:26:24,480 No entiendo por qué tengo que maquillarme para un baile imaginario. 315 00:26:25,240 --> 00:26:28,520 Madeimoselle, no arruinéis el momento. Callad, por favor. 316 00:26:30,520 --> 00:26:31,920 Y ahora... 317 00:26:33,120 --> 00:26:34,760 Lista para deslumbrar. 318 00:26:41,240 --> 00:26:42,040 ¡Magali! 319 00:26:42,720 --> 00:26:43,760 ¿Qué pasa? 320 00:26:44,600 --> 00:26:46,120 ¡Parezco un payaso! 321 00:26:46,280 --> 00:26:49,240 Tonterías, así se maquillan las demás mujeres. 322 00:26:49,720 --> 00:26:51,800 Entonces prefiero parecer un hombre. 323 00:26:52,000 --> 00:26:53,600 Es que los hombres también. 324 00:27:28,600 --> 00:27:29,760 Majestad, 325 00:27:30,360 --> 00:27:31,960 permitidme presentaros 326 00:27:32,240 --> 00:27:34,560 una versión algo diferente de madeimoselle d’Alembert. 327 00:27:35,880 --> 00:27:38,960 Me encanta ese estilo tan original que llevas. 328 00:27:39,800 --> 00:27:42,480 -Bueno, quizá otras me sigan. -Oh, lo dudo. 329 00:27:42,560 --> 00:27:44,480 Tú eres algo que ellas no pueden ser. 330 00:27:45,000 --> 00:27:46,200 Independiente. 331 00:27:46,920 --> 00:27:49,480 En todos los aspectos, supongo. 332 00:27:50,960 --> 00:27:52,360 Incluyendo tu música. 333 00:27:53,200 --> 00:27:54,280 Necesito tu ayuda. 334 00:27:55,000 --> 00:27:55,960 Disculpad, madeimoselle. 335 00:27:58,920 --> 00:28:02,560 Necesito una suite brillante para la celebración del eclipse. 336 00:28:02,680 --> 00:28:05,680 Algo que resulte regio, espiritual... 337 00:28:05,880 --> 00:28:09,680 -Algo digno de Apolo. -Y del rey Sol. 338 00:28:11,360 --> 00:28:12,720 Monsieur Lintillac. 339 00:28:13,040 --> 00:28:16,120 Quizá podéis ofrecerle un baile a esta joven madeimoselle. 340 00:28:16,200 --> 00:28:17,280 Por supuesto. 341 00:28:17,360 --> 00:28:19,360 Los dos más recientes miembros de la corte: 342 00:28:19,800 --> 00:28:23,640 el apuesto hijo del mercader más pudiente de Francia... 343 00:28:23,880 --> 00:28:27,800 Y una huérfana, recientemente liberada de un convento definido 344 00:28:28,080 --> 00:28:29,440 por la humildad y la castidad. 345 00:28:29,520 --> 00:28:33,240 Entonces, debo preguntar si una dama tan virtuosa sabría bailar. 346 00:28:35,880 --> 00:28:39,040 Siento deciros, majestad que no tengo ni idea. 347 00:28:39,280 --> 00:28:42,720 Tranquila, mademoiselle. Yo mismo te enseñaré. 348 00:28:43,680 --> 00:28:46,080 Un minueto. Tres cuartos. 349 00:28:54,760 --> 00:28:59,640 Abajo, arriba, abajo, arriba... 350 00:29:00,720 --> 00:29:03,200 Ahora una patada. Muy bien, precioso. 351 00:29:03,800 --> 00:29:06,760 Bien sí, te guío y vuelta. 352 00:29:07,560 --> 00:29:09,840 Precioso... Y patada. 353 00:29:11,600 --> 00:29:13,080 Y patada. 354 00:29:17,680 --> 00:29:20,480 Y arriba... Y date la vuelta... 355 00:29:20,920 --> 00:29:23,760 Bien, aguanta ahí, eso es. 356 00:29:23,840 --> 00:29:25,040 Da una vuelta. 357 00:29:25,280 --> 00:29:27,960 Muy bien, adelante... 358 00:29:28,200 --> 00:29:29,080 Abre... 359 00:29:33,840 --> 00:29:34,840 Ahí vamos. 360 00:29:35,000 --> 00:29:38,120 Abajo, arriba, abajo, arriba... 361 00:29:41,200 --> 00:29:42,520 Vuelta... 362 00:29:42,840 --> 00:29:43,840 Ahora sonríe... 363 00:29:44,760 --> 00:29:45,760 Oh, Dios mío... 364 00:29:51,440 --> 00:29:52,800 Lo siento mucho. 365 00:29:54,000 --> 00:29:55,280 Lo has hecho realmente bien. 366 00:29:57,360 --> 00:29:58,480 Es muy hermosa. 367 00:30:00,000 --> 00:30:02,080 Lo que es, es una oportunidad. 368 00:30:04,280 --> 00:30:06,160 Es solo que no termino de entenderla. 369 00:30:08,200 --> 00:30:10,520 ¡Adelante, disfrutad de los fuegos! 370 00:30:28,280 --> 00:30:29,920 Ha sido increíble. 371 00:30:30,240 --> 00:30:32,320 El rey es un excelente bailarín. 372 00:30:32,840 --> 00:30:34,400 Te hubiesen encantado los fuegos... 373 00:30:35,160 --> 00:30:36,640 Ha sido espectacular. 374 00:30:43,760 --> 00:30:45,480 Algo en vos que la asusta. 375 00:30:47,000 --> 00:30:49,640 Quizá porque le dais peces muertos para comer. 376 00:30:50,600 --> 00:30:53,920 -¿Os lo ha dicho ella? -Claro. ¿Quién si no? 377 00:30:57,280 --> 00:30:58,680 ¿Quién si no? 378 00:31:00,200 --> 00:31:01,680 Este sitio es precioso. 379 00:31:02,080 --> 00:31:03,200 Me encanta el agua. 380 00:31:05,080 --> 00:31:06,400 No le teméis al agua. 381 00:31:08,320 --> 00:31:10,000 En realidad, no le teméis a nada. 382 00:31:10,240 --> 00:31:13,240 Al agua seguro que no. Crecí cerca del mar. 383 00:31:14,000 --> 00:31:17,000 Era el único sitio al que podía ir para escapar del convento. 384 00:31:17,400 --> 00:31:19,120 Yo me siento igual aquí en Versalles. 385 00:31:20,040 --> 00:31:23,480 Ahí fuera, tras esa valla, está la vista favorita de un marinero. 386 00:31:23,960 --> 00:31:26,320 La costa desapareciendo en la distancia. 387 00:31:26,840 --> 00:31:30,240 Sin saber lo que traerá el futuro, solo una gran aventura. 388 00:31:30,440 --> 00:31:31,760 Suena genial. 389 00:31:34,720 --> 00:31:36,000 ¿Habéis navegado alguna vez? 390 00:31:36,400 --> 00:31:37,520 Solo en mis sueños. 391 00:31:38,120 --> 00:31:40,280 La abadesa consideraba nadar un crimen. 392 00:31:40,880 --> 00:31:41,640 ¿Un crimen? 393 00:31:42,440 --> 00:31:44,880 -¿Contra quién? -Contra Dios. 394 00:31:48,080 --> 00:31:50,520 He podido confirmar dónde está la fuente de la vida. 395 00:31:51,200 --> 00:31:54,320 Como predije emana del corazón. 396 00:31:57,000 --> 00:32:01,240 Una vez se drene el agua, la criatura será asesinada para sacarle el orgánulo 397 00:32:02,600 --> 00:32:04,720 y dispondremos de la fuente de la vida. 398 00:32:10,920 --> 00:32:14,920 Es un vestido precioso. Interesante. Lo de tus ojos. 399 00:32:17,720 --> 00:32:19,320 Nunca he visto nada igual. 400 00:32:20,040 --> 00:32:22,280 Es genial poder estar aquí con alguien de nuevo. 401 00:32:24,080 --> 00:32:26,080 Una experiencia completamente diferente. 402 00:32:27,720 --> 00:32:31,160 He oído decir que recibís visitas de vez en cuando. 403 00:32:32,240 --> 00:32:33,160 Rumores. 404 00:32:33,960 --> 00:32:34,960 Es curioso... 405 00:32:35,640 --> 00:32:37,880 Siendo una corte tan desprovista de cotilleo. 406 00:32:38,400 --> 00:32:39,800 No lo convierte en falso. 407 00:32:42,240 --> 00:32:45,360 La estatua de la fuente donde te caíste. 408 00:32:46,200 --> 00:32:49,120 Esa fue la última mujer que estuvo conmigo en este jardín.. 409 00:32:49,360 --> 00:32:51,400 -¿Quien era? -Solía pintarla. 410 00:32:52,640 --> 00:32:53,880 Aunque no soy muy bueno. 411 00:32:55,280 --> 00:32:57,640 Se llamaba Louise de Valiere. 412 00:32:58,880 --> 00:33:02,320 -¿Os recuerdo a ella? -Nadie me la había recordado. 413 00:33:03,800 --> 00:33:04,800 Excepto tú. 414 00:33:08,360 --> 00:33:10,560 Me temo que he abusado de mi autoridad... 415 00:33:10,960 --> 00:33:13,600 Y he interrogado a algunas de las monjas de tu convento. 416 00:33:13,720 --> 00:33:14,800 Las que te gustaban. 417 00:33:15,400 --> 00:33:18,600 -Pues no han sido muy discretas. -No, parece que no. 418 00:33:19,120 --> 00:33:21,120 Me han dicho que te gusta montar. 419 00:33:21,240 --> 00:33:26,080 Que te fascinan las arañas, algo curioso, porque cuando eras niña te daban miedo... 420 00:33:26,400 --> 00:33:29,480 -Después de que una te picara. -Es imposible que sepáis eso. 421 00:33:30,000 --> 00:33:31,320 Soy el rey, ¿recuerdas? 422 00:33:32,520 --> 00:33:35,760 Los reyes tienen formas de saberlo absolutamente todo. 423 00:33:45,880 --> 00:33:49,080 Habéis prometido donar dos millones de libras. 424 00:33:49,960 --> 00:33:52,640 Es una gran cantidad, señor, incluso para un ducado. 425 00:33:52,800 --> 00:33:55,080 Mi deseo es honrar la vida de mi padre. 426 00:33:55,720 --> 00:33:59,480 No veo razón alguna para enterrar el ducado con tu padre. 427 00:34:00,000 --> 00:34:02,320 El título de "duque de Lintillac" 428 00:34:03,080 --> 00:34:04,680 debería permanecer 429 00:34:06,200 --> 00:34:07,320 como suyo. 430 00:34:08,760 --> 00:34:12,520 Me conmueven vuestras palabras, majestad. 431 00:34:24,560 --> 00:34:26,680 No sabía que los pescadores fueran tan... 432 00:34:27,800 --> 00:34:28,800 Tan... 433 00:34:29,120 --> 00:34:31,520 -¿Apuestos? -Exacto. 434 00:34:34,920 --> 00:34:37,160 La criatura parece haberse recuperado, majestad. 435 00:34:37,600 --> 00:34:39,600 Estará lista para la ceremonia. 436 00:34:48,280 --> 00:34:50,280 Mis fieles siervos de Francia. 437 00:34:50,520 --> 00:34:54,160 En memoria del barón y mercader, Pierre Lintillac, 438 00:34:54,840 --> 00:34:58,120 quien ha hallado su camino definitivo al reino de los cielos, 439 00:34:58,560 --> 00:35:03,120 les presento a su hijo, el próximo duque de Lintillac. 440 00:35:03,920 --> 00:35:06,640 Cuyo título se le concederá de forma solemne 441 00:35:07,360 --> 00:35:11,360 en la suprema celebración que daré en el eclipse solar. 442 00:35:12,440 --> 00:35:13,640 ¡Por Francia! 443 00:35:14,040 --> 00:35:15,760 ¡Por Francia! 444 00:35:17,920 --> 00:35:20,840 Una barracuda ya es lo suficientemente horripilante. 445 00:35:20,920 --> 00:35:23,440 Imagínense pues muchas más. 446 00:35:23,680 --> 00:35:27,200 ¡Encontramos una manada de 300 de las grandes! 447 00:35:27,280 --> 00:35:31,080 Más malas que una panda de mosqueteros borrachos. 448 00:35:32,320 --> 00:35:33,600 Golpeaban el casco con fuerza... 449 00:35:34,600 --> 00:35:36,560 Empujándonos hacia las rocas. 450 00:35:36,760 --> 00:35:38,760 Y cuando estábamos a punto de chocar, 451 00:35:38,880 --> 00:35:41,280 -las tablas de la embarcación... -Qué miedo. 452 00:35:41,360 --> 00:35:43,800 Ahora nos dirás que las ahuyentaste tú solo. 453 00:35:44,720 --> 00:35:46,440 Nos libramos gracias al viento. 454 00:35:47,760 --> 00:35:48,680 Lo más fácil. 455 00:35:49,680 --> 00:35:51,560 O tal vez lo más astuto. 456 00:35:52,720 --> 00:35:55,960 Un hombre que no logra matar a su presa es un enclenque o un cobarde. 457 00:35:56,040 --> 00:35:58,680 Y un hombre que solo ve dos opciones es un pardillo. 458 00:35:59,960 --> 00:36:02,840 -Solo eres un plebeyo. -Y vos os comportáis como tal. 459 00:36:04,080 --> 00:36:04,920 ¡Suficiente! 460 00:36:06,920 --> 00:36:07,720 Calma. 461 00:36:10,280 --> 00:36:11,120 Majestad. 462 00:36:11,520 --> 00:36:13,840 Perdóneme, majestad. Ha sido mi culpa. 463 00:36:14,440 --> 00:36:16,760 ¡Servid el sexto plato! Seguid tocando. 464 00:37:34,720 --> 00:37:36,240 ¡Marie-Josephe! 465 00:37:42,800 --> 00:37:44,160 No deberíais nadar aquí. 466 00:37:45,200 --> 00:37:47,320 Su cola podría cortar una roca. 467 00:37:47,400 --> 00:37:48,840 No estoy hecha de roca. 468 00:37:56,560 --> 00:37:58,240 No, supongo que no. 469 00:38:04,600 --> 00:38:05,600 ¡Buen tiro! 470 00:38:09,120 --> 00:38:10,760 ¿Por qué le odiáis tanto? 471 00:38:12,200 --> 00:38:14,160 Solía trabajar para su padre. 472 00:38:14,360 --> 00:38:17,160 En nuestro último viaje, los chinos se negaron a pagar la mitad 473 00:38:17,240 --> 00:38:20,880 así que nuestro futuro duque me acusó de robar y me arrestaron. 474 00:38:21,560 --> 00:38:24,320 Es una pena cuando las mentiras se imponen. 475 00:38:24,520 --> 00:38:27,440 -Aquí las cosas funcionan así. -No siempre. 476 00:38:28,120 --> 00:38:29,240 Vos decís la verdad. 477 00:38:30,120 --> 00:38:31,040 Como vos. 478 00:38:31,680 --> 00:38:33,840 Sí. Y me meto en líos. 479 00:38:52,080 --> 00:38:53,360 ¡Sabéis montar! 480 00:38:53,880 --> 00:38:55,520 ¡Quizá mejor que vos! 481 00:39:31,920 --> 00:39:33,520 El brazo está fracturado. 482 00:39:35,120 --> 00:39:36,720 Creo que vamos a tener que amputarlo. 483 00:39:37,480 --> 00:39:40,280 -No... -El hueso no sanará solo, madeimoselle. 484 00:39:40,560 --> 00:39:42,480 Es el procedimiento. 485 00:39:43,000 --> 00:39:44,800 Padre, por favor... 486 00:39:45,360 --> 00:39:47,040 No dejéis que me quite el brazo. 487 00:39:48,040 --> 00:39:49,800 Dios me protegerá. 488 00:39:50,600 --> 00:39:54,000 Ponedle el brazo en el cabestrillo y volved a mirarlo mañana. 489 00:39:54,120 --> 00:39:55,360 No es lo correcto, padre. 490 00:39:55,640 --> 00:39:59,080 Si no actuamos la infección terminará quitándole la vida. 491 00:39:59,160 --> 00:40:00,240 ¿Actuar? 492 00:40:02,280 --> 00:40:03,280 Majestad. 493 00:40:03,880 --> 00:40:05,440 El doctor quiere quitarme el brazo. 494 00:40:06,000 --> 00:40:09,960 Reevaluaremos la situación por la mañana antes de tomar tan drásticas medidas. 495 00:40:10,040 --> 00:40:11,520 -No estoy seguro... -Silencio. 496 00:40:20,480 --> 00:40:21,240 ¿Puedo? 497 00:40:28,280 --> 00:40:31,280 La vida está llena de sufrimiento, mi niña. 498 00:40:32,480 --> 00:40:34,880 Y has sufrido con mucha gracia. 499 00:40:35,720 --> 00:40:36,880 Confía en mí. 500 00:40:39,360 --> 00:40:40,360 Descansa. 501 00:40:51,520 --> 00:40:52,800 Dios está con ella. 502 00:40:53,960 --> 00:40:55,800 Incluso más que la ciencia. 503 00:41:37,080 --> 00:41:38,360 Monsieur Yves. 504 00:41:42,000 --> 00:41:43,160 No se encuentra bien. 505 00:41:45,120 --> 00:41:47,840 La sirena quiere ayudar. 506 00:41:48,880 --> 00:41:49,720 ¿Lo ha dicho? 507 00:41:50,520 --> 00:41:51,520 Claro. 508 00:41:53,080 --> 00:41:54,640 ¿El pez también habla con vos? 509 00:41:55,440 --> 00:41:58,200 Habla a su manera... Sí. 510 00:42:03,520 --> 00:42:07,000 Si os pasase algo no me lo perdonaría. 511 00:42:08,480 --> 00:42:10,120 Esperemos que no. 512 00:43:16,840 --> 00:43:19,400 ¿Cómo ha logrado curarse tan rápido? 513 00:43:20,640 --> 00:43:22,640 Al parecer es capaz de todo. 514 00:43:24,560 --> 00:43:27,120 Produjo una luz dorada, majestad. 515 00:43:27,760 --> 00:43:29,520 Y pude respirar bajo el agua. 516 00:43:29,600 --> 00:43:32,040 Aquí tenemos la prueba majestad. 517 00:43:32,440 --> 00:43:33,240 ¿Prueba? 518 00:43:34,440 --> 00:43:35,760 Supongo, madeimoselle, 519 00:43:35,840 --> 00:43:39,000 que conocéis los extraordinarios poderes de la criatura. 520 00:43:39,080 --> 00:43:41,760 Algo raro ha pasado aquí, pero aún no está claro el qué, 521 00:43:41,840 --> 00:43:43,480 o sea que está hablando de fábulas. 522 00:43:43,560 --> 00:43:45,760 Todo es una fábula hasta que se demuestra. 523 00:43:46,160 --> 00:43:48,240 Y ahora la criatura la ha elegido 524 00:43:48,560 --> 00:43:50,920 como la primera para probar sus poderes sanadores. 525 00:43:51,000 --> 00:43:52,920 No la llaméis criatura. 526 00:43:53,600 --> 00:43:55,880 Posee un alma, igual que vos. 527 00:43:55,960 --> 00:43:58,240 Tonterías. Es una criatura... 528 00:43:58,440 --> 00:44:00,080 Y su propósito es servir a la corte. 529 00:44:01,520 --> 00:44:04,240 ¿Por eso está aquí, estáis enfermo y necesitáis una cura? 530 00:44:04,320 --> 00:44:07,000 -Si me disculpan... -Siéntese, padre. 531 00:44:10,120 --> 00:44:11,440 Nadie está enfermo. 532 00:44:12,560 --> 00:44:16,960 Tu nueva amiga está aquí para proclamar una nueva era para los siervos de Francia. 533 00:44:19,080 --> 00:44:22,360 Sin duda, sois el monarca más maravilloso y generoso. 534 00:44:30,440 --> 00:44:33,920 Utilizar los poderes de la sirena para curar a los plebeyos de Francia. 535 00:44:35,440 --> 00:44:37,560 Os habéis ganado un puesto en la eternidad. 536 00:44:39,320 --> 00:44:40,000 Bueno, 537 00:44:41,440 --> 00:44:43,040 mientras me lo haya ganado... 538 00:44:43,280 --> 00:44:46,520 Y una vez haya completado esa noble tarea, 539 00:44:47,320 --> 00:44:48,600 ¿la dejaréis libre? 540 00:44:51,600 --> 00:44:54,120 Su vida dependerá de la voluntad de Dios. 541 00:44:55,120 --> 00:44:57,640 La sirena ha sido traída por el rey, no por Francia, 542 00:44:57,720 --> 00:44:59,720 igual que yo e igual que vos. 543 00:45:00,320 --> 00:45:01,960 Tengo más fe en él que vos. 544 00:45:02,680 --> 00:45:05,000 Quizá, pero sois ingenua. 545 00:45:05,160 --> 00:45:06,240 Y vos un cínico. 546 00:45:08,120 --> 00:45:10,000 Con todos mis respetos, madeimoselle. 547 00:45:10,640 --> 00:45:13,400 ¿Qué sabéis del mundo si no habíais salido nunca del convento? 548 00:45:14,560 --> 00:45:16,360 Por favor, no deis por sentado 549 00:45:16,960 --> 00:45:20,280 que no haber vivido como vos implique ser una pobre ingenua. 550 00:45:21,200 --> 00:45:23,640 Además un día veré el mundo. 551 00:45:25,640 --> 00:45:26,800 Seguro que sí. 552 00:45:27,920 --> 00:45:28,880 No quería ofender. 553 00:45:42,120 --> 00:45:44,280 ¿No vais a enseñarme la otra cara de Versalles? 554 00:45:44,880 --> 00:45:46,720 Lo haré. Mirad. 555 00:45:50,920 --> 00:45:53,240 ¿Qué cuentan de la plebeya misteriosa del rey? 556 00:45:54,400 --> 00:45:56,560 Bueno, eso de plebeya... Quizá. 557 00:45:58,040 --> 00:46:00,120 Se dice que tiene lazos con el rey. 558 00:46:01,240 --> 00:46:02,160 ¿De qué tipo? 559 00:46:03,040 --> 00:46:04,320 Eso es un misterio. 560 00:46:10,800 --> 00:46:11,760 ¡Madeimoselle! 561 00:46:21,680 --> 00:46:24,120 Esa es la casa de los pescadores, donde vivimos Benoit y yo. 562 00:46:24,320 --> 00:46:25,440 Qué mono. 563 00:46:26,120 --> 00:46:27,000 ¿Mono? 564 00:46:28,320 --> 00:46:30,480 "Mono" no es una palabra de marineros. 565 00:46:31,240 --> 00:46:33,880 Apuesto, quizá, valiente, intrépido... 566 00:46:34,240 --> 00:46:35,080 Pero no "mono". 567 00:46:39,480 --> 00:46:42,080 -Tenéis un faro. -Me temo que sí. 568 00:46:42,400 --> 00:46:43,720 Y algunos escalones. 569 00:46:49,800 --> 00:46:51,400 Las vistas son preciosas. 570 00:46:54,320 --> 00:46:55,320 Sí, pero... 571 00:46:55,840 --> 00:46:58,640 Pero ahí, en el horizonte, donde el río se junta con el mar... 572 00:46:59,240 --> 00:47:02,480 -Ahí es donde... -Los marineros pierden a Francia de vista. 573 00:47:07,760 --> 00:47:10,720 Ahora os imagino, al timón de vuestro barco... 574 00:47:11,320 --> 00:47:12,840 Navegando hacia el anochecer. 575 00:47:15,040 --> 00:47:16,320 Ese es mi sueño. 576 00:47:17,320 --> 00:47:19,000 Dejar todo esto atrás. 577 00:47:22,120 --> 00:47:23,200 ¿Cuál es el vuestro? 578 00:47:25,840 --> 00:47:27,960 Quiero que la sirena vuelva a su casa. 579 00:47:28,600 --> 00:47:30,920 -En verdad no es de este mundo. -Ni yo. 580 00:47:32,280 --> 00:47:33,640 Quiero ir con ella. 581 00:47:34,760 --> 00:47:35,680 ¿Ir con ella? 582 00:47:38,200 --> 00:47:39,200 No exactamente, 583 00:47:39,760 --> 00:47:41,080 pero podría nadar en su luz 584 00:47:41,520 --> 00:47:43,280 y dejaría atrás a los barcos. 585 00:47:45,600 --> 00:47:48,040 Algún día os tendré en la proa de mi barco. 586 00:47:50,000 --> 00:47:52,560 Y echaremos una carrera con la sirena. 587 00:48:03,240 --> 00:48:05,600 Vamos, hay más cosas por ver. 588 00:48:16,480 --> 00:48:18,640 Es increíble. ¿Qué es? 589 00:48:18,840 --> 00:48:20,480 Es el Templo del Amor. 590 00:48:23,080 --> 00:48:24,880 En honor a una mujer sin nombre. 591 00:48:28,320 --> 00:48:29,320 Se dice que... 592 00:48:42,080 --> 00:48:46,160 Gracias por recibirme majestad, hay algo que quería pediros, humildemente. 593 00:48:46,600 --> 00:48:47,480 Con mis respetos... 594 00:48:47,560 --> 00:48:50,920 Primero, permitidme que os pida algo a vos. 595 00:48:51,560 --> 00:48:53,240 Algo por Francia. 596 00:48:53,320 --> 00:48:55,600 Lo que sea, incluso mi vida. 597 00:48:56,800 --> 00:48:58,880 Es algo menos drástico que eso. 598 00:49:00,000 --> 00:49:03,520 Quiero pediros que aceptéis la mano de mi hija, 599 00:49:03,600 --> 00:49:05,800 Marie-Josephe, en matrimonio. 600 00:49:08,720 --> 00:49:09,720 No sé qué decir. 601 00:49:10,920 --> 00:49:13,240 Sería un gran honor. 602 00:49:14,200 --> 00:49:14,960 Bien. 603 00:49:15,840 --> 00:49:16,840 Bueno... 604 00:49:17,520 --> 00:49:21,200 Como no estabais escuchando tras la puerta no os habréis enterado de nada. 605 00:49:21,360 --> 00:49:22,120 Ciertamente. 606 00:49:24,920 --> 00:49:27,720 -¿Qué pensáis? -¿Si ella ama a Lintillac? 607 00:49:28,520 --> 00:49:31,040 ¿Acaso os importa eso a vos? 608 00:49:32,920 --> 00:49:34,080 ¿Tan egoísta... 609 00:49:35,080 --> 00:49:37,600 me creéis como para actuar así? 610 00:49:37,800 --> 00:49:38,840 Peor que eso. 611 00:49:39,680 --> 00:49:41,800 Tenéis tanto poder, 612 00:49:42,880 --> 00:49:45,800 que nunca os permitís preocuparos por nadie. 613 00:49:47,600 --> 00:49:49,200 Y eso es algo terrible. 614 00:49:52,360 --> 00:49:54,680 -¿Qué estáis haciendo? -Me ha llamado. 615 00:50:50,040 --> 00:50:51,720 Nunca pensé que podría llegar a sentirme así. 616 00:50:52,400 --> 00:50:54,920 Madeimoselle, vuestros ojos parecen estrellas. 617 00:50:55,880 --> 00:50:56,840 Padre... 618 00:50:57,280 --> 00:50:59,920 Ha pasado algo increíble, venía a contároslo. 619 00:51:00,000 --> 00:51:01,320 Más tarde, pequeña. 620 00:51:01,680 --> 00:51:03,360 El rey quiere hablar con vos. 621 00:51:05,360 --> 00:51:07,120 Acércate lentamente. 622 00:51:08,600 --> 00:51:09,600 Y en silencio. 623 00:51:15,680 --> 00:51:18,000 ¿Recuerdas nuestra conversación en el jardín? 624 00:51:19,160 --> 00:51:20,760 ¿Sobre la mujer de la fuente? 625 00:51:20,920 --> 00:51:22,920 Sí, claro. La única mujer que... 626 00:51:24,880 --> 00:51:26,280 Me recuerdas tanto a ella. 627 00:51:27,920 --> 00:51:30,000 A veces creo que eres ella. 628 00:51:31,840 --> 00:51:32,680 Eres 629 00:51:34,040 --> 00:51:35,920 la viva imagen de tu madre. 630 00:51:38,920 --> 00:51:40,000 ¿Mi madre? 631 00:51:41,680 --> 00:51:44,480 Tenía su propia mente y espíritu. 632 00:51:46,160 --> 00:51:48,160 Era una mujer independiente. 633 00:51:51,160 --> 00:51:52,840 No encajaba bien en la corte... 634 00:51:55,040 --> 00:51:56,200 Al igual que tú. 635 00:52:01,960 --> 00:52:05,000 Se fue al convento antes de saber que llevaba mi hijo en su vientre. 636 00:52:08,720 --> 00:52:11,000 Murió dando a luz. 637 00:52:17,920 --> 00:52:19,160 Sois mi padre. 638 00:52:19,800 --> 00:52:20,560 Sí. 639 00:52:24,640 --> 00:52:26,120 Pero soy un hombre terrible. 640 00:52:27,200 --> 00:52:29,200 Un hombre extremadamente egoísta. 641 00:52:30,360 --> 00:52:34,520 Me he preocupado más por Francia de lo que lo he hecho por ti, o incluso ella. 642 00:52:37,520 --> 00:52:38,640 ¿Por qué me contáis esto? 643 00:52:38,720 --> 00:52:41,520 Porque hay grandes sacrificios que uno debe hacer... 644 00:52:42,040 --> 00:52:43,200 Por Francia. 645 00:52:44,400 --> 00:52:45,560 ¿Sacrificios? 646 00:52:45,720 --> 00:52:47,960 Nuestras arcas están casi vacías. 647 00:52:48,360 --> 00:52:50,000 Los enemigos acechan. 648 00:52:50,200 --> 00:52:51,720 Mentiras, traición... 649 00:52:52,480 --> 00:52:53,760 Necesitamos dinero, niña. 650 00:52:54,680 --> 00:52:56,720 El joven duque Lintillac... 651 00:52:57,360 --> 00:53:00,800 -Su dinero, cuando te cases con él... -¡No! ¡No! 652 00:53:01,080 --> 00:53:03,320 ¡No me casaré con ese hombre! ¡Me niego! 653 00:53:03,400 --> 00:53:05,560 ¡No te propongo que lo aceptes, niña! 654 00:53:08,800 --> 00:53:10,600 Tienes que obedecer. 655 00:53:18,000 --> 00:53:19,000 Por supuesto... 656 00:53:20,800 --> 00:53:21,800 Majestad. 657 00:53:34,040 --> 00:53:35,040 Por Francia. 658 00:54:12,120 --> 00:54:15,480 Cuando era niña rezaba todas las noches, 659 00:54:16,040 --> 00:54:17,520 para tener padre y madre... 660 00:54:18,920 --> 00:54:21,880 Ojalá nunca se hubiesen escuchado mis plegarias. 661 00:54:23,720 --> 00:54:26,520 Tenéis que dejar de querer un mundo perfecto. 662 00:54:28,080 --> 00:54:29,520 Este es el mundo que tenemos. 663 00:55:43,720 --> 00:55:46,080 Tú nos entiendes, ¿verdad? 664 00:55:53,440 --> 00:55:55,160 He experimentado algo. 665 00:55:55,520 --> 00:55:58,120 Esa sirena ha tocado algo dentro de mí. 666 00:56:00,440 --> 00:56:02,560 Solo Dios puede garantizarnos la inmortalidad, 667 00:56:02,680 --> 00:56:06,640 a no ser que crea que ese poder os ha sido otorgado a vos. 668 00:56:06,720 --> 00:56:10,440 Creo que Dios me ha otorgado un poder. El poder de descubrir. 669 00:56:10,520 --> 00:56:12,200 ¡Estoy hablando de su alma! 670 00:56:12,600 --> 00:56:13,640 ¡Amo al rey! 671 00:56:14,520 --> 00:56:17,360 Si asesináis a un ser inteligente en su nombre, 672 00:56:17,440 --> 00:56:20,000 ¿no os dais cuenta que le estáis condenando eternamente? 673 00:56:23,320 --> 00:56:25,240 Volved al monasterio, padre. 674 00:56:27,600 --> 00:56:29,080 Preocupaos de vuestra alma... 675 00:56:29,920 --> 00:56:31,440 Y apartaos de mi camino. 676 00:57:18,320 --> 00:57:19,840 No soy más libre que tú. 677 00:58:01,560 --> 00:58:03,040 ¡Lanzad! 678 00:58:13,160 --> 00:58:14,160 ¡No! 679 00:58:30,520 --> 00:58:32,360 Todo está en orden, majestad. 680 00:58:32,800 --> 00:58:35,200 La criatura está en su punto álgido para el procedimiento. 681 00:58:35,280 --> 00:58:36,720 Bien, explicádmelo. 682 00:58:36,800 --> 00:58:38,280 -Sí. -Majestad... 683 00:58:40,040 --> 00:58:42,200 Ya no puedo callarme. 684 00:58:42,760 --> 00:58:43,840 Eso es común en vos. 685 00:58:44,440 --> 00:58:46,560 Sentaos, padre. 686 00:58:49,520 --> 00:58:52,040 -Os conozco bien. -Estáis contemplando 687 00:58:53,080 --> 00:58:55,160 el mayor de los pecados mortales. 688 00:58:55,240 --> 00:58:57,960 Esto no va sobre pecados, sino de ciencia. 689 00:58:58,040 --> 00:59:01,640 La ciencia no es absoluta, majestad. 690 00:59:01,800 --> 00:59:04,520 "Aquel que busca el corazón de los hombres, 691 00:59:04,600 --> 00:59:06,960 conocerá la voluntad del espíritu". 692 00:59:07,040 --> 00:59:09,040 Gracias por la preciosa cita de la Biblia, 693 00:59:09,160 --> 00:59:12,840 pero a menos que hayáis hablado con Dios, no creo que conozcáis su voluntad. 694 00:59:12,920 --> 00:59:14,480 Quizá no, pero sé muy bien 695 00:59:14,560 --> 00:59:17,440 que la inmortalidad solo es asunto de Dios. 696 00:59:17,520 --> 00:59:20,840 ¿Y quién puso a la sirena en el mar para que la capturásemos? 697 00:59:21,440 --> 00:59:25,520 ¿Quién me llamó para que llevase a cabo su visión de una Francia grandiosa? 698 00:59:25,600 --> 00:59:29,000 No confundáis el derecho divino con una mera guía. 699 00:59:29,080 --> 00:59:31,800 Dejad que Él decida, padre. 700 00:59:34,320 --> 00:59:37,480 ¡Guiadme, oportunamente, oh, Padre divino! 701 00:59:38,800 --> 00:59:41,840 Matadme aquí mismo... 702 00:59:41,960 --> 00:59:45,840 ¡Si en este momento estoy a punto de cometer un pecado mortal! 703 00:59:53,920 --> 00:59:54,920 Ahora, padre... 704 00:59:55,520 --> 00:59:58,880 Si mi comunión con la criatura me concede la vida eterna... 705 01:00:00,120 --> 01:00:01,560 Será su voluntad. 706 01:00:25,200 --> 01:00:26,200 Seguid. 707 01:01:50,040 --> 01:01:51,000 Benoit... 708 01:01:55,520 --> 01:01:56,520 Van a matarla. 709 01:01:58,200 --> 01:01:59,720 Avisaré a Marie-Josephe. 710 01:02:11,560 --> 01:02:14,560 Comienza una nueva era para todos, menos para nosotras. 711 01:02:23,160 --> 01:02:26,720 -Tienes que distraerle. -De acuerdo. ¿Yo? 712 01:02:28,040 --> 01:02:29,160 De acuerdo. 713 01:02:36,120 --> 01:02:37,040 Señor... 714 01:02:38,720 --> 01:02:41,120 ¡Quieto! ¡Vuelve aquí! 715 01:03:00,920 --> 01:03:03,840 -Doctor, esperaba que... -Basta de excusas, De la Croix. 716 01:03:08,640 --> 01:03:12,840 Se ha metido en muchos líos, pero intentar colarse en la recámara de la hija del rey 717 01:03:13,560 --> 01:03:15,080 es un delito capital. 718 01:03:17,600 --> 01:03:18,760 Encerradle en el calabozo. 719 01:03:21,680 --> 01:03:22,400 ¡Dentro! 720 01:03:57,880 --> 01:04:00,760 Esta mañana no habrá música. Dejad vuestros instrumentos. 721 01:04:03,800 --> 01:04:05,400 Señor, es la hora. 722 01:04:14,640 --> 01:04:17,560 ¡No mataréis a la sirena! ¡No os dejaré! 723 01:04:18,360 --> 01:04:19,800 ¿Dices que no me dejarás? 724 01:04:20,120 --> 01:04:23,160 -¿La abadesa no te ha enseñado modales? -Esta es mi oferta: 725 01:04:23,560 --> 01:04:26,680 Si la devolvéis al mar, consentiré este matrimonio. 726 01:04:26,840 --> 01:04:29,920 ¿Le regateas al rey como si fuese un simple vendedor? 727 01:04:30,480 --> 01:04:34,120 No puedo creer que haya estado tan ciego como para no verlo venir. 728 01:04:34,360 --> 01:04:37,760 Nadas con ella, hablas con ella, es tu mascota. 729 01:04:37,840 --> 01:04:40,080 ¡No! ¡Ella es humana! 730 01:04:40,440 --> 01:04:42,840 Siente exactamente igual que vos y que yo. 731 01:04:42,920 --> 01:04:43,720 Tal vez. 732 01:04:44,600 --> 01:04:48,120 Pero has sido tú la que has demostrado que lo que decía el doctor era cierto. 733 01:04:49,720 --> 01:04:52,200 ¿Crees que quiero mi propia inmortalidad? 734 01:04:52,400 --> 01:04:55,760 -¡Francia necesita un líder protector! -¡Es ridículo! 735 01:04:55,840 --> 01:04:57,400 -¡Es un asesinato! -¡Calla! 736 01:04:57,480 --> 01:04:59,120 ¡Callaos vos, padre! 737 01:05:11,440 --> 01:05:13,080 Hoy te vas a casar. 738 01:05:14,680 --> 01:05:15,880 Prepárate. 739 01:05:20,640 --> 01:05:21,680 ¡Mosqueteros! 740 01:05:34,720 --> 01:05:35,960 ¿Quién se casa hoy? 741 01:05:36,080 --> 01:05:38,680 Madeimoselle d’Alembert y monsieur Lintillac. 742 01:05:40,440 --> 01:05:41,680 ¿Marie-Josephe? 743 01:05:53,480 --> 01:05:57,680 Madeimoselle, tenéis que calmaros y prepararos para la boda. 744 01:06:04,440 --> 01:06:08,080 Magali, pídele al padre La Chaise que venga a confesarme. 745 01:06:12,960 --> 01:06:15,520 Haréis exactamente lo que se os ha pedido. 746 01:06:16,240 --> 01:06:18,080 O perderéis vuestra vida. 747 01:06:19,960 --> 01:06:21,160 Drenad la piscina. 748 01:06:33,640 --> 01:06:36,840 Matar a la sirena le condenará en vez de salvarle. 749 01:06:37,840 --> 01:06:39,440 Sois el único que puede pararle. 750 01:06:39,960 --> 01:06:41,680 -No puedo. -Sí, sí podéis. 751 01:06:41,760 --> 01:06:44,080 Lo siento, lo intenté. 752 01:06:44,960 --> 01:06:46,760 El rey ha reinado durante tanto tiempo 753 01:06:46,840 --> 01:06:50,120 que cree tener el permiso de Dios para hacerlo. 754 01:06:50,320 --> 01:06:53,280 Entonces sacadme de aquí para despedirme de ella. 755 01:06:54,280 --> 01:06:56,200 El rey ha prohibido cualquier contacto. 756 01:06:56,800 --> 01:07:00,320 Justamente por eso os lo pido a vos, se lo suplico padre... 757 01:07:01,000 --> 01:07:02,360 Por favor, ayudadme. 758 01:07:04,000 --> 01:07:05,320 Olvidaos de lo que está bien... 759 01:07:06,120 --> 01:07:07,240 Y haced lo correcto. 760 01:07:15,080 --> 01:07:17,120 Mis razones no son las vuestras... 761 01:07:20,080 --> 01:07:22,080 Pero la sirena debe escapar del rey. 762 01:07:29,360 --> 01:07:31,680 Nadie va a creer que vais a una boda 763 01:07:33,480 --> 01:07:34,800 vestida así. 764 01:07:45,240 --> 01:07:46,600 Mi querida Magali, 765 01:07:48,720 --> 01:07:50,280 has sido una gran amiga. 766 01:07:52,120 --> 01:07:53,440 Te echaré de menos. 767 01:07:54,560 --> 01:07:55,920 Estoy asustada por vos. 768 01:07:58,360 --> 01:08:00,120 ¿No fuiste tú la que me dijo 769 01:08:01,040 --> 01:08:03,840 que un poco de trauma siempre inspira grandeza? 770 01:08:06,680 --> 01:08:08,000 Estaba bromeando. 771 01:08:20,800 --> 01:08:22,080 Me la llevo a confesarse. 772 01:08:22,640 --> 01:08:24,440 Permanecerá aquí hasta la boda. 773 01:08:25,200 --> 01:08:28,280 ¿Os atrevéis a desafiarme? 774 01:08:29,280 --> 01:08:30,280 ¿En serio? 775 01:09:25,760 --> 01:09:28,680 Este es un beso que siempre pensé que daría a mi padre. 776 01:09:35,320 --> 01:09:37,480 Dios os ha obsequiado con alas. 777 01:09:39,880 --> 01:09:41,520 Espero que sepáis volar. 778 01:10:05,600 --> 01:10:06,680 Atadla. 779 01:10:07,480 --> 01:10:08,560 Levantad la red. 780 01:10:12,840 --> 01:10:15,160 ¿Qué? No tenemos todo el día. 781 01:10:16,800 --> 01:10:17,600 Benoit. 782 01:10:25,520 --> 01:10:28,560 -¡No puedo creer lo que veo! -Solo cumplimos órdenes. 783 01:10:28,800 --> 01:10:30,920 Terminar en la Bastilla o casarnos por dinero, 784 01:10:31,000 --> 01:10:34,120 -es lo que nos ordenan. -Nunca dejaría que me sentenciase. 785 01:10:34,240 --> 01:10:35,160 ¿Vos sí? 786 01:10:36,240 --> 01:10:37,720 Nadé con ella anoche. 787 01:10:38,080 --> 01:10:40,840 Me dijo que vos la atrapasteis. 788 01:10:41,520 --> 01:10:43,360 ¿Sabíais que le apartasteis de su hijo? 789 01:10:44,400 --> 01:10:46,400 -No. -¿Tenía un compañero? 790 01:10:46,480 --> 01:10:48,080 Sí, y le liberamos. 791 01:10:48,160 --> 01:10:51,520 Entonces le debéis el derecho a volver con su familia. 792 01:10:51,600 --> 01:10:53,040 ¿Y que ahorquen a mis hombres? 793 01:10:53,200 --> 01:10:54,720 No se lo estoy pidiendo a ellos... 794 01:10:56,000 --> 01:10:57,200 Os lo pido a vos. 795 01:10:57,600 --> 01:11:01,520 ¿Por qué vos podéis surcar el mar y ella no puede vivir en él con los suyos? 796 01:11:02,400 --> 01:11:05,400 -¿Acaso el rey lo justifica todo? -Es vuestro padre. 797 01:11:06,320 --> 01:11:07,520 Y también el rey. 798 01:11:09,200 --> 01:11:10,560 ¿No sois mejor que él? 799 01:11:11,320 --> 01:11:12,160 Habéis dicho... 800 01:11:13,200 --> 01:11:14,880 Que el rey no puede sentenciaros. 801 01:11:16,360 --> 01:11:17,600 ¿Os referís a...? 802 01:11:19,280 --> 01:11:22,200 Nunca me casaría con un hombre al que no amo. 803 01:11:27,800 --> 01:11:29,880 ¡Todos fuera! Llevaos a los hombres. 804 01:11:29,960 --> 01:11:32,800 Id a por los barcos, saldremos del acantilado de Le Havre. 805 01:11:33,360 --> 01:11:34,680 ¿Y vosotros dos? 806 01:11:35,400 --> 01:11:37,120 Si Dios quiere, nos veremos allí. 807 01:11:42,520 --> 01:11:44,880 ¡Nos vamos sin el capitán, chicos! 808 01:11:45,320 --> 01:11:46,320 Andando. 809 01:11:48,200 --> 01:11:49,920 Necesitaremos cruzar el puente. 810 01:11:51,520 --> 01:11:52,960 Os arruinareis el vestido. 811 01:11:56,760 --> 01:11:57,680 Así sea. 812 01:12:00,120 --> 01:12:01,440 -Seguiréis las directrices... -¡Doctor! 813 01:12:02,240 --> 01:12:03,160 Sí. 814 01:12:04,240 --> 01:12:06,280 La chica ha escapado. 815 01:12:17,480 --> 01:12:19,640 Su única posibilidad es pasar por el río subterráneo. 816 01:12:20,040 --> 01:12:21,760 Por lo menos nadará hacia la libertad. 817 01:12:31,360 --> 01:12:33,880 El nivel es demasiado bajo para que pueda saltar el muro. 818 01:12:35,160 --> 01:12:37,640 ¿No podéis pasar el agua del chateau a la piscina? 819 01:12:38,040 --> 01:12:41,040 Si drenamos el canal y las fuentes a la vez, pero... 820 01:12:41,120 --> 01:12:43,960 -Pero ¿qué? -No sé si las tuberías aguantarán. 821 01:12:46,040 --> 01:12:48,280 -¿Y si aguantan? -Hay un afluente antes de Le Havre. 822 01:12:48,360 --> 01:12:50,120 Le daría seguridad hasta el mar. 823 01:12:50,480 --> 01:12:51,760 ¿Podéis decírselo a ella? 824 01:12:53,440 --> 01:12:55,080 Ella lo entiende todo. 825 01:13:14,920 --> 01:13:16,040 Vámonos de aquí. 826 01:13:24,840 --> 01:13:26,440 Tenemos que revertir la presión. 827 01:13:58,520 --> 01:13:59,520 ¡Detenedles! 828 01:14:00,480 --> 01:14:01,240 ¡La criatura! 829 01:14:01,880 --> 01:14:02,960 ¡Que no escape! 830 01:14:04,960 --> 01:14:05,760 ¡No! 831 01:14:06,040 --> 01:14:07,600 ¡La quiero viva! 832 01:14:15,360 --> 01:14:16,120 ¡Yves! 833 01:14:28,640 --> 01:14:29,920 ¡Tienes que saltar el muro! 834 01:14:38,640 --> 01:14:39,640 ¡Labarthe! 835 01:14:54,080 --> 01:14:54,840 ¡Yves! 836 01:14:56,640 --> 01:14:57,320 ¡Yves! 837 01:15:11,120 --> 01:15:12,520 ¡Ya has interferido bastante! 838 01:15:19,680 --> 01:15:20,600 ¡Llévate a Yves! 839 01:15:23,120 --> 01:15:23,920 ¡Ahora! 840 01:16:18,480 --> 01:16:21,000 Al fin eres libre. 841 01:16:38,120 --> 01:16:40,120 Todo el sistema hidráulico ha colapsado. 842 01:16:40,520 --> 01:16:41,480 ¿Qué hay de la chica? 843 01:16:41,840 --> 01:16:44,600 Se la ha visto huyendo a caballo, majestad. 844 01:17:12,560 --> 01:17:13,560 Por aquí a Le Havre. 845 01:17:13,640 --> 01:17:15,920 Mandad salir a los barcos para que no escapen. 846 01:18:00,080 --> 01:18:02,160 ¡Mamá, una sirena! 847 01:18:04,720 --> 01:18:08,480 Jean, solo es un pez, las sirenas no existen. 848 01:19:12,880 --> 01:19:13,720 ¡Marie-Josephe! 849 01:19:14,880 --> 01:19:15,640 Para. 850 01:19:16,240 --> 01:19:17,240 Quietos, quietos... 851 01:19:18,120 --> 01:19:19,120 Saltaré. 852 01:19:21,360 --> 01:19:22,360 No hagas eso. 853 01:19:23,480 --> 01:19:24,280 Estás enfadada. 854 01:19:24,680 --> 01:19:26,880 -Lo entiendo, pero la vida es muy valiosa. -¡No! 855 01:19:27,240 --> 01:19:28,760 Solo creéis entenderlo. 856 01:19:29,760 --> 01:19:30,760 Solo eso. 857 01:19:32,160 --> 01:19:33,160 Explícamelo. 858 01:19:35,840 --> 01:19:38,840 Siempre había querido 859 01:19:40,240 --> 01:19:41,560 pertenecer a alguien. 860 01:19:43,800 --> 01:19:45,040 Vine aquí, 861 01:19:46,840 --> 01:19:47,840 y me enamoré. 862 01:19:49,160 --> 01:19:53,520 Conocí a una sirena que se ha convertido en mi amiga. 863 01:19:56,160 --> 01:19:57,520 Y os encontré a vos... 864 01:19:59,000 --> 01:19:59,920 Padre. 865 01:20:04,800 --> 01:20:07,560 -Pero no os importo nada. -No digas eso. 866 01:20:08,040 --> 01:20:09,960 No os importa nadie que no seáis vos. 867 01:20:13,920 --> 01:20:15,840 Dame la oportunidad de demostrártelo. 868 01:20:16,880 --> 01:20:18,320 ¿Cómo vais a demostrarlo? 869 01:20:39,400 --> 01:20:40,400 Mosqueteros... 870 01:20:41,760 --> 01:20:42,760 Apuntad a la sirena. 871 01:20:51,080 --> 01:20:52,040 Es simple. 872 01:20:52,920 --> 01:20:55,440 Os quedáis con la sirena... Os da la vida. 873 01:20:57,080 --> 01:20:58,080 La dejáis vivir... 874 01:20:59,520 --> 01:21:01,000 salváis la mía. 875 01:21:06,360 --> 01:21:07,520 ¿Qué elegís? 876 01:21:13,280 --> 01:21:14,280 Ven a por mí. 877 01:21:15,880 --> 01:21:16,680 ¡No! 878 01:21:46,000 --> 01:21:47,680 La tengo a tiro, majestad. 879 01:21:50,080 --> 01:21:51,280 Nos quedamos sin tiempo. 880 01:22:01,160 --> 01:22:02,240 Deteneos. 881 01:22:48,360 --> 01:22:49,360 ¿Estáis bien? 882 01:22:49,840 --> 01:22:51,280 Sí, ¿y vos? 883 01:22:52,600 --> 01:22:53,600 Me ha salvado. 884 01:22:54,560 --> 01:22:55,560 A ambos. 885 01:23:07,080 --> 01:23:08,840 Siempre habéis sido un gran rey. 886 01:23:09,840 --> 01:23:12,400 Pero ahora os habéis convertido en un gran hombre. 887 01:23:14,600 --> 01:23:16,360 Avisad a los barcos para que se retiren. 888 01:23:32,320 --> 01:23:33,280 Teníais razón. 889 01:23:33,960 --> 01:23:35,480 Es algo terrible 890 01:23:37,920 --> 01:23:39,280 preocuparse por alguien. 891 01:23:45,960 --> 01:23:47,960 Bendecidme, padre, porque he pecado. 892 01:23:49,520 --> 01:23:53,800 En el nombre del Padre, del Hijo, y del Espíritu Santo. 893 01:23:56,680 --> 01:23:57,680 Amén. 894 01:24:10,160 --> 01:24:11,320 Quedáis perdonado. 895 01:24:18,160 --> 01:24:21,080 Solo el amor es inmortal, majestad. 896 01:24:23,160 --> 01:24:26,200 El capitán Yves y Marie-Josephe 897 01:24:26,280 --> 01:24:29,840 empezaron una nueva vida juntos en busca de la Atlántida, 898 01:24:29,920 --> 01:24:33,560 y con su querida amiga, la mágica sirena. 899 01:24:34,320 --> 01:24:36,680 Estamos cerca, lo presiento. 900 01:26:12,960 --> 01:26:15,720 LA HIJA DEL REY