1 00:01:28,520 --> 00:01:32,240 A fost odată o tânără frumoasă care a crescut 2 00:01:32,400 --> 00:01:35,840 departe de lume într-o mănăstire lângă mare. 3 00:01:36,360 --> 00:01:37,600 Marie-Josephe! 4 00:01:39,320 --> 00:01:40,320 Marie-Josephe! 5 00:01:42,400 --> 00:01:44,800 Existența lui trebuia ținută secretă. 6 00:01:45,200 --> 00:01:48,120 căci era fiica regelui. 7 00:01:49,520 --> 00:01:50,600 Marie-Josephe! 8 00:01:50,800 --> 00:01:54,760 De când eram mică, am simțit o atracție puternică pentru apă, 9 00:01:55,440 --> 00:01:58,480 spre angoasa călugăriţelor stricte 10 00:01:58,680 --> 00:02:01,560 Au făcut tot ce au putut pentru a o proteja de lumea exterioară. 11 00:02:02,400 --> 00:02:05,720 De câte ori te-am avertizat să nu înoți în mare? 12 00:02:06,240 --> 00:02:07,240 Multe ori. 13 00:02:07,800 --> 00:02:09,840 Pedepsele mele anterioare...? 14 00:02:10,320 --> 00:02:12,640 Cum să te privezi de călărie... 15 00:02:12,960 --> 00:02:15,600 sau arderea violoncelului nu a fost de ajuns? 16 00:02:17,200 --> 00:02:20,120 Este vocea lui Satana care te trage în apele sale nesfânte. 17 00:02:20,200 --> 00:02:23,280 Nu... Stareță, este atracție pentru natură. 18 00:02:23,360 --> 00:02:24,000 Liniște. 19 00:02:24,080 --> 00:02:25,800 - Dar asta este. - Tăcere, am spus! 20 00:02:31,880 --> 00:02:36,520 Între timp, la Palatul Versailles, tatăl lui Marie-Josephe, 21 00:02:36,600 --> 00:02:39,880 Regele Ludovic al XIV-lea al Franței, 22 00:02:39,960 --> 00:02:45,320 se întorsese învingător după un război costisitor care durase ani de zile. 23 00:02:46,440 --> 00:02:51,480 Trupele noastre au luptat cu mare vitejie și pricepere. 24 00:02:54,080 --> 00:02:56,440 Dar cea mai mare onoare pentru mine 25 00:02:57,000 --> 00:02:58,760 A fost capabil să lupte alături de el... 26 00:03:03,880 --> 00:03:05,600 Dar Franța mai avea dușmani. 27 00:03:05,680 --> 00:03:06,400 Regele meu... 28 00:03:06,480 --> 00:03:09,880 Și în acea noapte, omul cunoscut drept Regele Soare, 29 00:03:10,120 --> 00:03:13,640 și-a dat seama că nici măcar el nu va trăi veșnic. 30 00:03:25,240 --> 00:03:26,240 Bun... 31 00:03:26,800 --> 00:03:27,880 Unde se ducea? 32 00:03:32,120 --> 00:03:33,640 Încă câțiva centimetri... 33 00:03:35,080 --> 00:03:38,240 - Și ar fi lovit inima. - Franța nu putea... 34 00:03:39,440 --> 00:03:40,880 stai fara tine 35 00:03:41,200 --> 00:03:43,040 Ca să nu mai spun cât de singur aveam să fiu. 36 00:03:43,880 --> 00:03:45,480 Asta ar putea avea o soluție. 37 00:03:46,600 --> 00:03:49,600 Am cercetat anumite proprietăți... 38 00:03:50,560 --> 00:03:52,280 Al unei creaturi marine legendare. 39 00:03:52,680 --> 00:03:53,720 Un pește? 40 00:03:54,680 --> 00:03:56,120 Asta e soluția ta? 41 00:03:58,040 --> 00:03:59,840 Dacă este vorba despre mortalitatea regelui... 42 00:04:01,080 --> 00:04:02,800 S-ar putea să am răspunsul. 43 00:04:05,800 --> 00:04:09,840 Și așa Regele Soare a ordonat o expediție riscantă 44 00:04:09,920 --> 00:04:13,240 pentru a găsi orașul scufundat Atlantida 45 00:04:13,320 --> 00:04:15,200 și sirenele sale de basm, 46 00:04:16,240 --> 00:04:19,640 crezând că aceste creaturi ciudate dețin cheia vieții veșnice. 47 00:04:19,720 --> 00:04:21,160 Țineți frânghiile, căpitane! 48 00:04:21,240 --> 00:04:22,240 Chiar acum! 49 00:04:22,600 --> 00:04:25,880 Pentru a îndeplini această misiune, au trimis un căpitan curajos 50 00:04:26,040 --> 00:04:29,120 în căutarea celor mai îndepărtate colţuri ale mării. 51 00:04:42,720 --> 00:04:43,720 L-am vazut. 52 00:04:44,360 --> 00:04:45,360 Cursul de nord. 53 00:04:46,680 --> 00:04:47,680 Esti sigur? 54 00:04:48,040 --> 00:04:50,200 Doar dacă crezi în lucruri incredibile. 55 00:04:51,800 --> 00:04:53,560 Încărcați tunurile! 56 00:04:54,680 --> 00:04:56,040 Încărcați tunurile! 57 00:05:01,440 --> 00:05:02,520 Coborâți plasele! 58 00:05:04,560 --> 00:05:06,040 Aruncă-le... Acum! 59 00:05:07,760 --> 00:05:09,160 Foc! 60 00:05:09,560 --> 00:05:10,560 Foc! 61 00:05:17,200 --> 00:05:18,640 Lansa! 62 00:05:23,720 --> 00:05:25,080 Lansa! 63 00:05:26,280 --> 00:05:27,280 De mai sus! 64 00:05:39,240 --> 00:05:40,680 O să ne omoare pe toți! 65 00:05:44,760 --> 00:05:46,480 Avem nevoie doar de femela. 66 00:05:48,160 --> 00:05:49,600 Lasă bărbatul să plece. 67 00:05:57,200 --> 00:05:59,880 Deci căpitanul Yves De la Croix 68 00:05:59,960 --> 00:06:03,440 a răspândit vestea până a ajuns la Versailles, 69 00:06:03,520 --> 00:06:06,240 prin porumbei călători regali. 70 00:06:09,360 --> 00:06:12,080 BAZAT PE ROMANUL LUNA SI SOARELE 71 00:06:18,760 --> 00:06:20,560 Vești bune, Majestate! 72 00:06:21,000 --> 00:06:23,520 Nava lui De la Croix se îndreaptă spre casă. 73 00:06:24,320 --> 00:06:26,880 În posesia făpturii miraculoase. 74 00:06:27,840 --> 00:06:29,840 Următoarea eclipsă va fi momentul perfect. 75 00:06:30,000 --> 00:06:31,720 Cărțile sunt clare cu privire la aceste probleme 76 00:06:32,040 --> 00:06:34,800 și specificați că creatura trebuie sacrificată atunci când luna 77 00:06:34,880 --> 00:06:39,200 trece prin fața soarelui pentru a-și transfera darul vieții veșnice. 78 00:06:39,560 --> 00:06:41,736 Poate că ar trebui să ne limităm bucuria, doctore Labarthe, 79 00:06:41,760 --> 00:06:44,800 până când știm că acest lucru nu este fictiv. 80 00:06:44,920 --> 00:06:46,160 Relaxează-te, tată. 81 00:06:46,640 --> 00:06:49,320 Sunt sigur că doctorul nu și-ar risca reputația. 82 00:06:49,400 --> 00:06:51,680 pentru aceste afirmații excentrice, 83 00:06:52,000 --> 00:06:54,160 dacă nu erai complet sigur. 84 00:07:00,160 --> 00:07:02,400 Aterizează la vedere, căpitane! 85 00:07:07,920 --> 00:07:11,520 Ministrul cel mai apropiat de rege avea îndoieli foarte serioase 86 00:07:11,600 --> 00:07:13,680 despre planul de sirene conceput de medicul regal, 87 00:07:14,040 --> 00:07:17,080 iar soarta a vrut să o întreb pe fiica regelui 88 00:07:17,160 --> 00:07:22,480 pentru a participa personal la celebrarea următoarei eclipse de soare. 89 00:07:22,720 --> 00:07:26,280 Tata? Răspunsul de la mănăstire a sosit. 90 00:07:26,600 --> 00:07:28,040 Dați-mi fișierele. 91 00:07:33,360 --> 00:07:36,120 Stareta abia asteapta sa ne indeplineasca cererea. 92 00:07:39,600 --> 00:07:41,280 Ziua urmatoare, 93 00:07:41,360 --> 00:07:44,880 Părintele La Chaise a mers să o salveze pe fiica pierdută a regelui. 94 00:07:45,000 --> 00:07:48,480 Începând marea aventură a lui Marie-Josephe. 95 00:07:49,640 --> 00:07:51,480 Ea a devenit iremediabil de insolentă. 96 00:07:51,880 --> 00:07:53,120 Imun la orice disciplină. 97 00:07:53,800 --> 00:07:57,400 Un talent muzical prodigios a fost menționat în rapoartele dvs. 98 00:07:57,520 --> 00:07:59,960 un suflet gata să se predea devotamentului. 99 00:08:00,040 --> 00:08:02,440 În copilărie, da, dar a devenit... 100 00:08:02,520 --> 00:08:03,600 Dragă stareță... 101 00:08:04,320 --> 00:08:08,120 Trebuie să știu dacă talentele tale vor fi binevenite... 102 00:08:08,560 --> 00:08:09,600 in instanta. 103 00:08:23,240 --> 00:08:25,240 E timpul să plecăm, Marie-Josephe. 104 00:08:29,760 --> 00:08:31,040 Unde mă duc? 105 00:08:31,440 --> 00:08:33,560 Spre cel mai orbitor iad... 106 00:08:34,840 --> 00:08:37,720 Unde fără îndoială vei prospera. 107 00:08:54,120 --> 00:08:55,120 Îl slujești pe rege? 108 00:08:55,640 --> 00:08:58,640 Nu, lucrez pentru rege. 109 00:09:00,600 --> 00:09:02,000 Îi slujesc doar lui Dumnezeu. 110 00:09:03,000 --> 00:09:05,280 Mă duci să-l întâlnesc pe rege sau pe Dumnezeu? 111 00:09:17,640 --> 00:09:19,600 Auzise de Versailles. 112 00:09:21,480 --> 00:09:23,440 Dar niciodata nu mi-am imaginat ca va fi asa... 113 00:09:23,800 --> 00:09:25,160 Magnific? 114 00:09:25,640 --> 00:09:26,880 Ca un vis. 115 00:09:40,480 --> 00:09:42,000 Magali, te rog. 116 00:09:49,600 --> 00:09:51,680 Marie-Josephe d'Alembert. 117 00:09:53,120 --> 00:09:54,960 - Esta es Magali. - Buna ziua. 118 00:09:55,480 --> 00:09:57,040 Arată-i camera lui. 119 00:09:58,760 --> 00:10:00,680 Nu, nu vei sta la castel. 120 00:10:01,520 --> 00:10:02,640 În acest fel, mademoselle. 121 00:10:06,680 --> 00:10:08,760 Domnule, e timpul. 122 00:10:15,040 --> 00:10:16,600 M-am plictisit! 123 00:10:17,680 --> 00:10:20,080 Chiar și eu aș putea scrie muzică mai bună decât atât. 124 00:10:20,480 --> 00:10:23,520 Poate ar trebui să compuneți propria voastră muzică, Majestatea Voastră. 125 00:10:23,600 --> 00:10:25,560 Poate ar trebui să fiu propriul meu leac. 126 00:10:25,920 --> 00:10:29,120 Găsește-mi un compozitor care are cârlig, original. 127 00:10:31,440 --> 00:10:32,200 Nici o grabă. 128 00:10:32,280 --> 00:10:34,160 Fără grabă, ai spus? 129 00:10:34,400 --> 00:10:35,440 Imediat. 130 00:10:40,320 --> 00:10:41,800 Să începem ziua? 131 00:10:48,400 --> 00:10:50,600 Iartă-mă, părinte, că am păcătuit. 132 00:10:51,000 --> 00:10:54,560 Aseară am împărțit un dormitor cu Madame Scarron. 133 00:10:55,160 --> 00:10:56,160 Devereaux. 134 00:10:57,320 --> 00:10:58,760 Era madame Devereaux. 135 00:10:59,200 --> 00:11:00,200 Eu nu cred acest lucru. 136 00:11:00,920 --> 00:11:02,080 Devereaux este un intelectual. 137 00:11:02,880 --> 00:11:04,200 Și e și brunetă. 138 00:11:07,840 --> 00:11:09,880 Iartă-mă, părinte, că am păcătuit. 139 00:11:09,960 --> 00:11:13,240 Aseară am împărțit un dormitor cu Madame Devereaux. 140 00:11:14,160 --> 00:11:15,520 Ești iertat. 141 00:11:19,200 --> 00:11:22,000 A câștiga o dependență atât de repede este o ispravă. 142 00:11:22,600 --> 00:11:23,920 Nu am câștigat nimic. 143 00:11:25,400 --> 00:11:28,080 Umilința nu te va duce nicăieri aici la tribunal. 144 00:11:28,160 --> 00:11:30,720 Aroganța și bravada sunt norma. 145 00:11:32,280 --> 00:11:34,720 Uită-te la fetele alea. Eu nu lovesc aici. 146 00:11:36,040 --> 00:11:37,760 Ei bine, eu cred contrariul. 147 00:11:56,640 --> 00:11:59,160 Toate camerele doamnelor sunt orientate spre est. 148 00:11:59,680 --> 00:12:02,560 Așa se vor trezi mereu cu o rază de la rege. 149 00:12:04,240 --> 00:12:06,960 Este ultima piesă pe care ai compus-o la mănăstire, Maiestate. 150 00:12:08,280 --> 00:12:11,760 Dar nu voi fi eu cel care va judeca dacă aptitudinile lui sunt suficiente. 151 00:12:12,280 --> 00:12:13,760 Talentul nu lipsește. 152 00:12:14,640 --> 00:12:17,200 Și amintiți-vă că nu a primit nicio pregătire. 153 00:12:17,280 --> 00:12:20,280 Vorbesc despre talent, despre ceea ce poartă cineva înăuntru. 154 00:12:21,000 --> 00:12:22,280 Mă duc să o văd mâine. 155 00:12:22,720 --> 00:12:25,920 Și nu uitați, nimeni nu trebuie să știe că ea este fiica mea. 156 00:12:32,640 --> 00:12:34,360 Cât timp ai fost în mănăstire? 157 00:12:35,040 --> 00:12:37,600 Pentru totdeauna. Nu mi-am întâlnit niciodată părinții. 158 00:12:37,800 --> 00:12:41,480 - Te-au separat de ei ca mine? - Nu. 159 00:12:43,080 --> 00:12:44,160 M-au lăsat acolo. 160 00:12:45,080 --> 00:12:46,360 Acela poetic. 161 00:12:47,320 --> 00:12:51,880 Traumele copilăriei inspiră întotdeauna măreție. 162 00:12:53,440 --> 00:12:57,040 Uneori cred că trauma a fost mai mare pentru stareță decât pentru mine. 163 00:13:02,720 --> 00:13:07,000 Majestatea Voastră, îi acord onoarea în această dimineață domnului Jean-Michel Lintillac, 164 00:13:07,080 --> 00:13:10,920 fiul exportatorului de dantelă, Pierre Lintillac. 165 00:13:13,520 --> 00:13:15,880 O onoare să mă prostern în fața luminii Regelui Soare. 166 00:13:16,160 --> 00:13:19,720 - În orice caz: „Lumina Franței”. - Lumina Franței! 167 00:13:20,040 --> 00:13:21,160 Mulțumirile mele... 168 00:13:21,880 --> 00:13:24,720 Națiunii noastre pentru recentul tău triumf militar. 169 00:13:25,120 --> 00:13:26,520 Este triumful lui Dumnezeu. 170 00:13:27,480 --> 00:13:28,480 tu... 171 00:13:29,400 --> 00:13:31,040 Dintre soldații noștri. 172 00:13:31,240 --> 00:13:34,000 Acest cadou este în onoarea zilei de naștere viitoare, Majestatea Voastră... 173 00:13:35,040 --> 00:13:37,120 Cea mai prețuită posesie a tatălui meu. 174 00:13:38,040 --> 00:13:40,040 Forjat cu diamante din China. 175 00:13:42,040 --> 00:13:43,720 Cât de urăsc zilele de naștere. 176 00:13:44,440 --> 00:13:46,080 Îmi amintesc că sunt muritor. 177 00:13:46,640 --> 00:13:50,280 Ele pot fi, de asemenea, un semn al nemuririi sufletului tău, Maiestate. 178 00:13:50,400 --> 00:13:53,400 Sufletul meu nu mă preocupă. Nu deocamdată. 179 00:13:53,880 --> 00:13:56,680 Spune-mi, ce mai face tatăl tău? 180 00:13:57,160 --> 00:13:58,800 El este gata să părăsească această lume. 181 00:13:59,840 --> 00:14:00,840 Văd. 182 00:14:03,280 --> 00:14:06,040 Poate putem face ceva util cu băiatul. 183 00:14:07,640 --> 00:14:08,640 Precum ce? 184 00:14:08,720 --> 00:14:10,720 Războiul a epuizat fondurile coroanei. 185 00:14:10,800 --> 00:14:14,320 De ce nu-l întoarcem pe băiat și să vedem ce cade din buzunare? 186 00:14:14,440 --> 00:14:16,320 Ești pe cale să moștenești o avere... 187 00:14:16,760 --> 00:14:18,600 Ești enigmatic, tată, 188 00:14:18,960 --> 00:14:21,400 este nepotrivit pentru altcineva decât mine. 189 00:14:22,800 --> 00:14:24,800 Crezi în coincidențe? 190 00:14:26,280 --> 00:14:27,440 Sau în destin? 191 00:14:30,720 --> 00:14:32,240 De ce se uită toată lumea la mine? 192 00:14:32,920 --> 00:14:34,680 Aparentele sunt totul. 193 00:14:35,160 --> 00:14:37,640 - Aparențe? - Da, mademoselle. 194 00:14:38,360 --> 00:14:40,240 Ei preferă să bârfească despre tine 195 00:14:40,320 --> 00:14:43,040 să reflecteze asupra frivolității propriilor vieți. 196 00:14:43,400 --> 00:14:46,840 Să fii dat afară dintr-o mănăstire este orice altceva decât un basm. 197 00:14:47,440 --> 00:14:51,560 Poate, dar faptul că regele te-a adus aici, 198 00:14:51,640 --> 00:14:53,520 te face obiect de intriga. 199 00:14:54,040 --> 00:14:56,360 În spatele doar surprizei 200 00:14:56,440 --> 00:14:58,640 Ce ai planificat pentru următoarea eclipsă? 201 00:14:59,040 --> 00:15:01,000 Bănuiesc că regele deține eclipsa. 202 00:15:02,720 --> 00:15:04,760 Îmi imaginez că atunci când cineva domnește peste lună și soare, 203 00:15:04,840 --> 00:15:06,640 totul este permis. 204 00:15:17,840 --> 00:15:21,400 - Ai un font preferat? - Da, fântâna Florei. 205 00:15:21,760 --> 00:15:22,920 E chiar acolo. 206 00:15:34,360 --> 00:15:35,880 Este frumos. 207 00:15:45,520 --> 00:15:46,720 Mademoselle ai grijă. 208 00:15:51,440 --> 00:15:52,440 Madeimoselle! 209 00:15:53,720 --> 00:15:54,720 Regele! 210 00:16:09,960 --> 00:16:11,760 Permiteți-mi, mademoselle. 211 00:16:19,520 --> 00:16:20,520 Marie-Josephe... 212 00:16:21,200 --> 00:16:24,600 Apare în fața regelui tău, dacă vrei. 213 00:16:38,160 --> 00:16:41,960 De ce nu îndepărtezi acel gest de frică și îi oferi un zâmbet? 214 00:16:53,840 --> 00:16:55,840 Unde iti pastrezi zambetul? 215 00:16:57,200 --> 00:16:58,400 Unde? 216 00:17:00,560 --> 00:17:02,040 Nu ar trebui să-ți faci griji. 217 00:17:02,440 --> 00:17:06,160 Femeia din statuie a fost cauza a mai mult de o cădere. 218 00:17:09,000 --> 00:17:10,000 Mai presus de toate 219 00:17:11,280 --> 00:17:12,280 a barbatilor. 220 00:17:19,360 --> 00:17:20,960 Calmează-te, domnișoară. 221 00:17:21,200 --> 00:17:22,280 am altul. 222 00:17:24,720 --> 00:17:27,320 Pune-o într-o cameră demnă de noul meu compozitor. 223 00:17:41,240 --> 00:17:42,920 Am murit și sunt în rai? 224 00:17:43,320 --> 00:17:44,880 Se pare că dacă. 225 00:17:46,160 --> 00:17:48,600 Acum stam la castel, 226 00:17:48,960 --> 00:17:50,960 cu cei cu adevărat privilegiaţi. 227 00:17:52,520 --> 00:17:55,280 Și am fost numită chelneriță. 228 00:17:57,480 --> 00:17:59,800 Totul este atât de uimitor. 229 00:18:04,640 --> 00:18:07,720 Dacă ai putea alege doar unul, care ar fi acesta? 230 00:18:10,400 --> 00:18:12,280 Toate sunt chiar frumoase... 231 00:18:13,600 --> 00:18:14,600 Dar... 232 00:18:16,160 --> 00:18:17,560 Mi-aș alege violoncelul, 233 00:18:18,760 --> 00:18:19,760 libertatea mea. 234 00:18:54,040 --> 00:18:55,040 Las-o sa plece! 235 00:19:08,480 --> 00:19:11,040 Regele a construit toate acestea 236 00:19:11,600 --> 00:19:13,960 pentru a putea aduce apa din ocean prin Sena. 237 00:19:14,560 --> 00:19:17,640 Acesta este sistemul de sus, cel care reglementează sursele. 238 00:19:18,560 --> 00:19:20,280 Și că o potecă către râul subteran... 239 00:19:21,160 --> 00:19:22,680 Ce duce apa aici? 240 00:19:24,040 --> 00:19:26,600 „Odată ce masculul a fost întors la mare, 241 00:19:27,040 --> 00:19:30,640 femela a căzut într-o transă întunecată și letargică”. 242 00:19:30,800 --> 00:19:32,440 Comentariu marinar beat. 243 00:19:34,440 --> 00:19:35,640 Deci au fost doi? 244 00:19:35,840 --> 00:19:39,720 Da maiestate, dar masculul este inutil pentru acest scop. 245 00:19:39,800 --> 00:19:42,400 Doar femela posedă sursa infinită de lumină. 246 00:19:42,480 --> 00:19:45,880 Ceea ce propui, doctore, este un sacrilegiu. 247 00:19:46,000 --> 00:19:49,520 - Ceea ce propun este revoluționar. - Destul de ceartă. Suficient. 248 00:19:52,800 --> 00:19:55,040 Vreau să văd creatura, cât mai curând posibil. 249 00:19:55,640 --> 00:19:56,640 Da, Majestatea Voastră. 250 00:20:03,240 --> 00:20:05,440 Dacă acest lucru este real, avem nevoie de el. 251 00:20:05,520 --> 00:20:07,800 Ceea ce înseamnă că avem nevoie de tine. 252 00:20:08,320 --> 00:20:10,800 De ce încerci să-l faci dușmanul tău? 253 00:20:11,120 --> 00:20:12,640 Respect de sine, poate. 254 00:20:12,880 --> 00:20:16,320 Nemurirea mea asigură viitorul Franței. 255 00:20:16,560 --> 00:20:19,360 Singurul lucru nemuritor pe care ți-l oferă Dumnezeu, maiestate, 256 00:20:19,560 --> 00:20:22,600 este sufletul tău și chiar ai doar unul. 257 00:20:22,880 --> 00:20:24,480 Unul singur. 258 00:20:28,760 --> 00:20:30,360 Va fi ceva ce vrei să mănânci! 259 00:20:31,720 --> 00:20:32,720 Căpitan! 260 00:20:34,000 --> 00:20:35,200 Scoateți creatura! 261 00:20:35,640 --> 00:20:37,160 E ușor de spus, domnule. 262 00:20:37,920 --> 00:20:40,960 Ea rămâne la fund, slabă și traumatizată de călătorie. 263 00:20:42,200 --> 00:20:43,760 Vorbești de parcă aș fi uman. 264 00:20:44,520 --> 00:20:46,120 Nu știu despre acele lucruri, tată. 265 00:20:46,400 --> 00:20:47,976 Am vrut să spun că el se comportă într-un mod uman. 266 00:20:48,000 --> 00:20:49,280 Este rebel, nu vrea să mănânce. 267 00:20:49,720 --> 00:20:51,520 Parcă mi-aș fi pierdut dorința de a trăi. 268 00:20:52,360 --> 00:20:53,400 Interesant. 269 00:20:53,960 --> 00:20:56,120 Crezi că preferă să moară? 270 00:20:56,200 --> 00:20:59,480 Lucruri prostesti. Starea creaturii este inacceptabilă. 271 00:20:59,920 --> 00:21:01,280 Trebuie să-l vindeci imediat. 272 00:21:01,640 --> 00:21:04,240 Tu ești doctor, eu sunt marinar. 273 00:21:04,520 --> 00:21:07,760 Ei bine, ține cont de asta înainte de a vorbi insolent. 274 00:21:07,840 --> 00:21:08,920 căpitan Yves, 275 00:21:09,160 --> 00:21:12,960 Înțelegi că creatura este piesa centrală a sărbătorii? 276 00:21:13,520 --> 00:21:14,960 - Da domnule. - Bun. 277 00:21:15,160 --> 00:21:18,680 Apoi ai grijă să-și revină la timp pentru eclipsă. 278 00:21:19,320 --> 00:21:22,720 În schimb, vei primi iertarea regală. 279 00:21:23,280 --> 00:21:25,160 - Majestate. - Cu toate acestea, 280 00:21:26,120 --> 00:21:27,400 Dacă mă eșuezi 281 00:21:28,440 --> 00:21:31,520 o celulă întunecată ți se va părea un paradis. 282 00:21:32,120 --> 00:21:33,120 Asigur. 283 00:23:30,880 --> 00:23:33,800 Ce faci aici? Nimeni nu poate intra aici. 284 00:23:33,880 --> 00:23:36,080 - Ce este...? - Eu pun întrebările, nu tu. 285 00:23:36,160 --> 00:23:38,360 - Acum răspunde-mi. - Ma sunat. 286 00:23:39,040 --> 00:23:40,040 Care? 287 00:23:40,680 --> 00:23:42,120 Creatura, din apă. 288 00:23:42,960 --> 00:23:45,920 - Te-a sunat? - Da, cu muzica lui. 289 00:23:46,840 --> 00:23:47,920 Nu o auzi? 290 00:23:48,480 --> 00:23:49,720 Aud ceva de genul 291 00:23:50,200 --> 00:23:52,520 a unui delfin sau a unei balene, dar nu muzica. 292 00:23:59,240 --> 00:24:01,920 Vreau să folosesc cântecul tău în muzica mea. 293 00:24:02,720 --> 00:24:05,480 Pentru ca regele și lumea întreagă să audă ce fac eu. 294 00:24:06,120 --> 00:24:07,160 De fapt, 295 00:24:07,880 --> 00:24:09,920 Nu știu care este mai ciudat. 296 00:24:46,560 --> 00:24:49,320 Are ochi verzi și păr asemănător cu al nostru. 297 00:24:49,480 --> 00:24:51,480 M-a sunat când mă jucam. 298 00:24:52,040 --> 00:24:54,920 Deci un fel de pește te-a chemat în camerele tale? 299 00:24:55,000 --> 00:24:56,840 Nu, nu este tocmai un pește. 300 00:24:57,480 --> 00:24:59,920 Cred că este o sirenă... Nu există nicio îndoială. 301 00:25:00,480 --> 00:25:02,040 Muzica lui a inspirat acest lucru. 302 00:25:02,320 --> 00:25:04,400 Nu vă faceți griji, domnilor. 303 00:25:04,920 --> 00:25:07,680 Sufletul unei femei este la fel de muzical ca al unui bărbat. 304 00:25:08,640 --> 00:25:12,560 Poate cu un pic mai mult vibrato. 305 00:25:23,760 --> 00:25:26,520 Domnule, e timpul. 306 00:25:33,240 --> 00:25:34,680 Un strop de melancolie. 307 00:25:42,200 --> 00:25:44,120 Nu auzisem niciodată ceva asemănător. 308 00:25:44,600 --> 00:25:47,160 Pare ceva din lumea asta și din cealaltă. 309 00:25:47,680 --> 00:25:50,120 Invită-l pe tânărul nostru compozitor la dans. 310 00:25:55,720 --> 00:25:57,760 Iartă-mă, părinte, că am păcătuit. 311 00:26:04,520 --> 00:26:05,520 Da? 312 00:26:06,840 --> 00:26:10,960 Nu prea îmi amintesc detaliile despre ceea ce s-a întâmplat aseară. 313 00:26:13,880 --> 00:26:16,160 Am înțeles. Iertat. 314 00:26:20,880 --> 00:26:24,480 Nu înțeleg de ce trebuie să mă machiez pentru un dans imaginar. 315 00:26:25,240 --> 00:26:28,520 Madeimoselle, nu strica momentul. Taci te rog. 316 00:26:30,520 --> 00:26:31,920 Si acum... 317 00:26:33,120 --> 00:26:34,760 Gata de a orbi. 318 00:26:41,240 --> 00:26:42,240 ¡Magali! 319 00:26:42,720 --> 00:26:43,760 Ce s-a întâmplat? 320 00:26:44,600 --> 00:26:46,120 Arăt ca un clovn! 321 00:26:46,280 --> 00:26:49,240 Prostii, așa se alcătuiesc alte femei. 322 00:26:49,720 --> 00:26:51,800 Atunci prefer să arăt ca un bărbat. 323 00:26:52,000 --> 00:26:53,600 Sunt și bărbații. 324 00:27:28,600 --> 00:27:29,760 Majestate, 325 00:27:30,360 --> 00:27:31,960 permiteți-mi să vă prezint 326 00:27:32,240 --> 00:27:34,560 o versiune oarecum diferită a madeimoselle d'Alembert. 327 00:27:35,880 --> 00:27:38,960 Îmi place stilul original pe care îl porți. 328 00:27:39,800 --> 00:27:42,480 - Ei bine, poate mă vor urma alții. - Oh, mă îndoiesc. 329 00:27:42,560 --> 00:27:44,480 Ești ceva ce ei nu pot fi. 330 00:27:45,000 --> 00:27:46,200 Independent. 331 00:27:46,920 --> 00:27:49,480 Din toate punctele de vedere, cred. 332 00:27:50,960 --> 00:27:52,360 Inclusiv muzica ta. 333 00:27:53,200 --> 00:27:54,280 Am nevoie de ajutorul vostru. 334 00:27:55,000 --> 00:27:56,000 Scuzați-mă, mademoselle. 335 00:27:58,920 --> 00:28:02,560 Am nevoie de o suită luminoasă pentru sărbătoarea eclipsei. 336 00:28:02,680 --> 00:28:05,680 Ceva care este regal, spiritual... 337 00:28:05,880 --> 00:28:09,680 - Ceva demn de Apollo. - Și Regele Soare. 338 00:28:11,360 --> 00:28:12,720 domnule Lintillac. 339 00:28:13,040 --> 00:28:16,120 Poate îi poți dansa acestei tinere madeimoselle. 340 00:28:16,200 --> 00:28:17,280 Desigur. 341 00:28:17,360 --> 00:28:19,360 Cei mai recenti doi membri ai instantei: 342 00:28:19,800 --> 00:28:23,640 chipeșul fiu al celui mai bogat negustor din Franța... 343 00:28:23,880 --> 00:28:27,800 Și un orfan, recent eliberat dintr-o mănăstire definită 344 00:28:28,080 --> 00:28:29,440 pentru smerenie si castitate. 345 00:28:29,520 --> 00:28:33,240 Așa că trebuie să întreb dacă o astfel de doamnă virtuoasă ar putea dansa. 346 00:28:35,880 --> 00:28:39,040 Îmi pare rău să vă spun, Majestate, habar n-am. 347 00:28:39,280 --> 00:28:42,720 Calmează-te, mademoiselle. te voi invata eu insumi. 348 00:28:43,680 --> 00:28:46,080 un menuet. Trei sferturi. 349 00:28:54,760 --> 00:28:59,640 Jos, sus, jos, sus... 350 00:29:00,720 --> 00:29:03,200 Acum o lovitură. Foarte bun, pretios. 351 00:29:03,800 --> 00:29:06,760 Ei bine, da, te ghidez și mă întorc. 352 00:29:07,560 --> 00:29:09,840 Minunat... Și lovi cu piciorul. 353 00:29:11,600 --> 00:29:13,080 Și lovi cu piciorul. 354 00:29:17,680 --> 00:29:20,480 Și sus... Și întoarce-te... 355 00:29:20,920 --> 00:29:23,760 Ei bine, stai acolo, asta e. 356 00:29:23,840 --> 00:29:25,040 Fă o învârtire. 357 00:29:25,280 --> 00:29:27,960 Ei bine, înainte... 358 00:29:28,200 --> 00:29:29,200 deschis... 359 00:29:33,840 --> 00:29:34,840 Începem. 360 00:29:35,000 --> 00:29:38,120 Jos, sus, jos, sus... 361 00:29:41,200 --> 00:29:42,520 Întoarcere... 362 00:29:42,840 --> 00:29:43,840 Acum zambeste... 363 00:29:44,760 --> 00:29:45,760 Oh, Dumnezeule... 364 00:29:51,440 --> 00:29:52,800 Îmi pare foarte rău. 365 00:29:54,000 --> 00:29:55,280 Te-ai descurcat foarte bine. 366 00:29:57,360 --> 00:29:58,480 Ea este foarte frumoasă. 367 00:30:00,000 --> 00:30:02,080 Ceea ce este, este o oportunitate. 368 00:30:04,280 --> 00:30:06,160 Doar că nu înțeleg pe deplin. 369 00:30:08,200 --> 00:30:10,520 Haideți, bucurați-vă de artificii! 370 00:30:28,280 --> 00:30:29,920 A fost uimitor. 371 00:30:30,240 --> 00:30:32,320 Regele este un dansator excelent. 372 00:30:32,840 --> 00:30:34,400 Ți-ar fi plăcut focurile de artificii... 373 00:30:35,160 --> 00:30:36,640 A fost spectaculos. 374 00:30:43,760 --> 00:30:45,480 Ceva în tine care o sperie. 375 00:30:47,000 --> 00:30:49,640 Poate pentru că îi dai să mănânce pește mort. 376 00:30:50,600 --> 00:30:53,920 - Ți-a spus ea? - Clar. Cine altcineva? 377 00:30:57,280 --> 00:30:58,680 Cine altcineva? 378 00:31:00,200 --> 00:31:01,680 Acest site este frumos. 379 00:31:02,080 --> 00:31:03,200 Iubesc apa. 380 00:31:05,080 --> 00:31:06,400 Nu ți-e frică de apă. 381 00:31:08,320 --> 00:31:10,000 De fapt, nu ți-e frică de nimic. 382 00:31:10,240 --> 00:31:13,240 Sigur nu în apă. Am crescut lângă mare. 383 00:31:14,000 --> 00:31:17,000 Era singurul loc în care putea merge pentru a scăpa de mănăstire. 384 00:31:17,400 --> 00:31:19,120 Simt la fel și aici, la Versailles. 385 00:31:20,040 --> 00:31:23,480 Acolo, în spatele acelui gard, este priveliștea preferată a unui marinar. 386 00:31:23,960 --> 00:31:26,320 Coasta dispărând în depărtare. 387 00:31:26,840 --> 00:31:30,240 Neștiind ce ne va aduce viitorul, doar o mare aventură. 388 00:31:30,440 --> 00:31:31,760 Sună bine. 389 00:31:34,720 --> 00:31:36,000 Ai navigat vreodată? 390 00:31:36,400 --> 00:31:37,520 Doar în visele mele. 391 00:31:38,120 --> 00:31:40,280 Stareța a considerat înotul o crimă. 392 00:31:40,880 --> 00:31:41,880 O crimă? 393 00:31:42,440 --> 00:31:44,880 - Împotriva cui? - Împotriva lui Dumnezeu. 394 00:31:48,080 --> 00:31:50,520 Am putut confirma unde este sursa vieții. 395 00:31:51,200 --> 00:31:54,320 După cum am prezis, emană din inimă. 396 00:31:57,000 --> 00:32:01,240 Odată ce apa este scursă, creatura va fi ucisă pentru a îndepărta organelele. 397 00:32:02,600 --> 00:32:04,720 și vom avea sursa vieții. 398 00:32:10,920 --> 00:32:14,920 Este o rochie frumoasa. Interesant. Despre ochii tăi. 399 00:32:17,720 --> 00:32:19,320 Nu am mai văzut așa ceva. 400 00:32:20,040 --> 00:32:22,280 E grozav să fii din nou aici cu cineva. 401 00:32:24,080 --> 00:32:26,080 O experiență complet diferită. 402 00:32:27,720 --> 00:32:31,160 Am auzit că primești vizitatori din când în când. 403 00:32:32,240 --> 00:32:33,240 zvonuri. 404 00:32:33,960 --> 00:32:34,960 E curios... 405 00:32:35,640 --> 00:32:37,880 Fiind o curte atât de lipsită de bârfă. 406 00:32:38,400 --> 00:32:39,800 Nu o face falsă. 407 00:32:42,240 --> 00:32:45,360 Statuia din fântâna în care ai căzut. 408 00:32:46,200 --> 00:32:49,120 A fost ultima femeie care a fost cu mine în această grădină... 409 00:32:49,360 --> 00:32:51,400 - Cine a fost? - Îl picteam. 410 00:32:52,640 --> 00:32:53,880 Deși nu sunt foarte bun. 411 00:32:55,280 --> 00:32:57,640 Numele ei era Louise deValiere. 412 00:32:58,880 --> 00:33:02,320 - Îți amintesc de ea? - Nimeni nu mi-a adus aminte. 413 00:33:03,800 --> 00:33:04,800 Cu exceptia ta. 414 00:33:08,360 --> 00:33:10,560 Mi-e teamă că am abuzat de autoritatea mea... 415 00:33:10,960 --> 00:33:13,600 Și am chestionat câteva dintre călugărițele de la mănăstirea ta. 416 00:33:13,720 --> 00:33:14,800 Cei care ți-au plăcut. 417 00:33:15,400 --> 00:33:18,600 - Ei bine, nu au fost foarte discreti. - Nu, se pare că nu. 418 00:33:19,120 --> 00:33:21,120 Mi s-a spus că îți place să călărești. 419 00:33:21,240 --> 00:33:26,080 Că ești fascinat de păianjeni, ceva curios, pentru că când erai copil te speriau... 420 00:33:26,400 --> 00:33:29,480 - După ce te-a înțepat unul. - Nu poți ști asta. 421 00:33:30,000 --> 00:33:31,320 Eu sunt regele, îți amintești? 422 00:33:32,520 --> 00:33:35,760 Regii au moduri de a ști absolut totul. 423 00:33:45,880 --> 00:33:49,080 Ai promis că vei dona două milioane de lire sterline. 424 00:33:49,960 --> 00:33:52,640 Asta e o sumă mare, domnule, chiar și pentru un ducat. 425 00:33:52,800 --> 00:33:55,080 Dorința mea este să onorez viața tatălui meu. 426 00:33:55,720 --> 00:33:59,480 Nu văd niciun motiv să îngrop ducatul cu tatăl tău. 427 00:34:00,000 --> 00:34:02,320 Titlul de „Duce de Lintillac” 428 00:34:03,080 --> 00:34:04,680 ar trebui sa stai 429 00:34:06,200 --> 00:34:07,320 ca a ta. 430 00:34:08,760 --> 00:34:12,520 Cuvintele tale mă mișcă, Maiestate. 431 00:34:24,560 --> 00:34:26,680 Nu știam că pescarii sunt atât de... 432 00:34:27,800 --> 00:34:28,800 bronzat... 433 00:34:29,120 --> 00:34:31,520 - Frumos? - Exact. 434 00:34:34,920 --> 00:34:37,160 Se pare că creatura și-a revenit, Maiestate. 435 00:34:37,600 --> 00:34:39,600 Va fi gata pentru ceremonie. 436 00:34:48,280 --> 00:34:50,280 Slujitorii mei credincioși ai Franței. 437 00:34:50,520 --> 00:34:54,160 În memoria baronului și comerciantului, Pierre Lintillac, 438 00:34:54,840 --> 00:34:58,120 care și-a găsit calea definitivă către împărăția cerurilor, 439 00:34:58,560 --> 00:35:03,120 Pot să-ți prezint fiul tău, următorul duce de Lintillac. 440 00:35:03,920 --> 00:35:06,640 Al cărui titlu va fi acordat solemn 441 00:35:07,360 --> 00:35:11,360 în sărbătoarea supremă pe care o voi da în eclipsa de soare. 442 00:35:12,440 --> 00:35:13,640 Pentru Franta! 443 00:35:14,040 --> 00:35:15,760 Pentru Franta! 444 00:35:17,920 --> 00:35:20,840 O barracuda este deja destul de groaznică. 445 00:35:20,920 --> 00:35:23,440 Deci imaginați-vă multe altele. 446 00:35:23,680 --> 00:35:27,200 Am găsit o turmă de 300 de mari! 447 00:35:27,280 --> 00:35:31,080 Mai rău decât o grămadă de muşchetari beţi. 448 00:35:32,320 --> 00:35:33,600 Au lovit corpul cu forță... 449 00:35:34,600 --> 00:35:36,560 Împingându-ne spre stânci. 450 00:35:36,760 --> 00:35:38,760 Și când eram pe cale să ne ciocnim, 451 00:35:38,880 --> 00:35:41,280 - Scândurile bărcii... - Ce înfricoșător. 452 00:35:41,360 --> 00:35:43,800 Acum ne vei spune că i-ai alungat singur. 453 00:35:44,720 --> 00:35:46,440 Suntem eliberați datorită vântului. 454 00:35:47,760 --> 00:35:48,760 Cel mai usor. 455 00:35:49,680 --> 00:35:51,560 Sau poate cel mai inteligent. 456 00:35:52,720 --> 00:35:55,960 Un om care nu reușește să-și omoare prada este un laș sau un laș. 457 00:35:56,040 --> 00:35:58,680 Și un bărbat care vede doar două opțiuni este un tocilar. 458 00:35:59,960 --> 00:36:02,840 - Eşti doar un om de rând. - Și te comporți ca atare. 459 00:36:04,080 --> 00:36:05,080 Suficient! 460 00:36:06,920 --> 00:36:07,920 Calm. 461 00:36:10,280 --> 00:36:11,280 Majestate. 462 00:36:11,520 --> 00:36:13,840 Iartă-mă, Maiestate. A fost vina mea. 463 00:36:14,440 --> 00:36:16,760 Serviți felul al șaselea! Continua sa joci. 464 00:37:34,720 --> 00:37:36,240 Marie-Josephe! 465 00:37:42,800 --> 00:37:44,160 Nu ar trebui să înoți aici. 466 00:37:45,200 --> 00:37:47,320 Coada i-ar putea tăia o stâncă. 467 00:37:47,400 --> 00:37:48,840 Nu sunt făcut din piatră. 468 00:37:56,560 --> 00:37:58,240 Nu, cred că nu. 469 00:38:04,600 --> 00:38:05,600 Bine lovit! 470 00:38:09,120 --> 00:38:10,760 De ce îl urăști atât de mult? 471 00:38:12,200 --> 00:38:14,160 Obișnuia să lucreze pentru tatăl său. 472 00:38:14,360 --> 00:38:17,160 La ultima noastră călătorie, chinezii au refuzat să plătească jumătate 473 00:38:17,240 --> 00:38:20,880 așa că viitorul nostru duce m-a acuzat că am furat și m-a arestat. 474 00:38:21,560 --> 00:38:24,320 Este păcat când minciunile prevalează. 475 00:38:24,520 --> 00:38:27,440 - Lucrurile merg așa aici. - Nu intotdeauna. 476 00:38:28,120 --> 00:38:29,240 Tu spui adevărul. 477 00:38:30,120 --> 00:38:31,120 cum faci 478 00:38:31,680 --> 00:38:33,840 Da. Și am probleme. 479 00:38:52,080 --> 00:38:53,360 Știi să călărești! 480 00:38:53,880 --> 00:38:55,520 Poate mai bine decât tine! 481 00:39:31,920 --> 00:39:33,520 Bratul este fracturat. 482 00:39:35,120 --> 00:39:36,720 Cred că va trebui să-l amputăm. 483 00:39:37,480 --> 00:39:40,280 - Nu... - Osul nu se va vindeca singur, madeimoselle. 484 00:39:40,560 --> 00:39:42,480 Este procedura. 485 00:39:43,000 --> 00:39:44,800 Tata te rog... 486 00:39:45,360 --> 00:39:47,040 Nu mă lăsa să-mi iau brațul. 487 00:39:48,040 --> 00:39:49,800 Dumnezeu mă va proteja. 488 00:39:50,600 --> 00:39:54,000 Bagă-i brațul în praștie și revino să-l privești mâine. 489 00:39:54,120 --> 00:39:55,360 Nu e corect, tată. 490 00:39:55,640 --> 00:39:59,080 Dacă nu acționăm, infecția va ajunge să-i ia viața. 491 00:39:59,160 --> 00:40:00,240 Act? 492 00:40:02,280 --> 00:40:03,280 Majestate. 493 00:40:03,880 --> 00:40:05,440 Doctorul vrea să-mi scoată brațul. 494 00:40:06,000 --> 00:40:09,960 Vom reevalua situația dimineață înainte de a lua măsuri atât de drastice. 495 00:40:10,040 --> 00:40:11,520 - Nu sunt sigur... - Tăcere. 496 00:40:20,480 --> 00:40:21,480 Pot? 497 00:40:28,280 --> 00:40:31,280 Viața este plină de suferință, fata mea. 498 00:40:32,480 --> 00:40:34,880 Și ai suferit cu mare har. 499 00:40:35,720 --> 00:40:36,880 Aveți încredere în mine. 500 00:40:39,360 --> 00:40:40,360 Odihnă. 501 00:40:51,520 --> 00:40:52,800 Dumnezeu este cu ea. 502 00:40:53,960 --> 00:40:55,800 Chiar mai mult decât știința. 503 00:41:37,080 --> 00:41:38,360 domnule Yves. 504 00:41:42,000 --> 00:41:43,160 Nu se simte bine. 505 00:41:45,120 --> 00:41:47,840 Sirena vrea să ajute. 506 00:41:48,880 --> 00:41:49,880 A spus-o? 507 00:41:50,520 --> 00:41:51,520 Clar. 508 00:41:53,080 --> 00:41:54,640 Vorbește și peștele cu tine? 509 00:41:55,440 --> 00:41:58,200 El vorbește în felul lui... Da. 510 00:42:03,520 --> 00:42:07,000 Dacă ți s-ar întâmpla ceva, nu m-aș ierta. 511 00:42:08,480 --> 00:42:10,120 Să sperăm că nu. 512 00:43:16,840 --> 00:43:19,400 Cum a reușit să se vindece atât de repede? 513 00:43:20,640 --> 00:43:22,640 Se pare că este capabil de orice. 514 00:43:24,560 --> 00:43:27,120 A produs o lumină aurie, Maiestate. 515 00:43:27,760 --> 00:43:29,520 Și am putut să respir sub apă. 516 00:43:29,600 --> 00:43:32,040 Aici avem dovada maiestate. 517 00:43:32,440 --> 00:43:33,440 Test? 518 00:43:34,440 --> 00:43:35,760 Presupun, mademoselle, 519 00:43:35,840 --> 00:43:39,000 că știi puterile extraordinare ale făpturii. 520 00:43:39,080 --> 00:43:41,760 S-a întâmplat ceva ciudat aici, dar încă nu este clar ce, 521 00:43:41,840 --> 00:43:43,480 Deci vorbești despre fabule. 522 00:43:43,560 --> 00:43:45,760 Totul este o fabulă până se dovedește. 523 00:43:46,160 --> 00:43:48,240 Și acum creatura a ales-o 524 00:43:48,560 --> 00:43:50,920 ca primul care a testat puterile sale vindecătoare. 525 00:43:51,000 --> 00:43:52,920 Nu o numi o creatură. 526 00:43:53,600 --> 00:43:55,880 Are un suflet, la fel ca tine. 527 00:43:55,960 --> 00:43:58,240 Lucruri prostesti. Este o creatură... 528 00:43:58,440 --> 00:44:00,080 Și scopul ei este să servească instanța. 529 00:44:01,520 --> 00:44:04,240 De aceea este el aici, ești bolnav și ai nevoie de un leac? 530 00:44:04,320 --> 00:44:07,000 - Dacă mă scuzaţi... - Stai jos, tată. 531 00:44:10,120 --> 00:44:11,440 Nimeni nu este bolnav. 532 00:44:12,560 --> 00:44:16,960 Noul tău prieten este aici pentru a vesti o nouă eră pentru iobagii Franței. 533 00:44:19,080 --> 00:44:22,360 Fără îndoială, ești cel mai minunat și mai generos monarh. 534 00:44:30,440 --> 00:44:33,920 Folosește puterile sirenei pentru a-i vindeca pe plebei din Franța. 535 00:44:35,440 --> 00:44:37,560 Ți-ai câștigat un loc în eternitate. 536 00:44:39,320 --> 00:44:40,320 Bine, 537 00:44:41,440 --> 00:44:43,040 Atâta timp cât l-am câștigat... 538 00:44:43,280 --> 00:44:46,520 Și odată ce ai îndeplinit această sarcină nobilă, 539 00:44:47,320 --> 00:44:48,600 o vei elibera? 540 00:44:51,600 --> 00:44:54,120 Viața ta va depinde de voința lui Dumnezeu. 541 00:44:55,120 --> 00:44:57,640 Sirena a fost adusă de rege, nu de Franța, 542 00:44:57,720 --> 00:44:59,720 la fel ca mine și la fel ca tine. 543 00:45:00,320 --> 00:45:01,960 Am mai multă încredere în el decât tine. 544 00:45:02,680 --> 00:45:05,000 Poate, dar ești naiv. 545 00:45:05,160 --> 00:45:06,240 Și tu un cinic. 546 00:45:08,120 --> 00:45:10,000 Cu tot respectul, madeimoselle. 547 00:45:10,640 --> 00:45:13,400 Ce știi despre lume dacă nu ai fi părăsit mănăstirea? 548 00:45:14,560 --> 00:45:16,360 Vă rog să nu renunțați 549 00:45:16,960 --> 00:45:20,280 că a nu fi trăit ca tine înseamnă să fii un biet naiv. 550 00:45:21,200 --> 00:45:23,640 În plus, într-o zi voi vedea lumea. 551 00:45:25,640 --> 00:45:26,800 Sigur că da. 552 00:45:27,920 --> 00:45:28,920 Nu am vrut să jignesc. 553 00:45:42,120 --> 00:45:44,280 Nu ai de gând să-mi arăți partea cealaltă a Versailles-ului? 554 00:45:44,880 --> 00:45:46,720 O să îl fac eu. Iată. 555 00:45:50,920 --> 00:45:53,240 Ce spun ei despre misteriosul om de rând al regelui? 556 00:45:54,400 --> 00:45:56,560 Ei bine, chestia aia obișnuită... Poate. 557 00:45:58,040 --> 00:46:00,120 Se spune că are legături cu regele. 558 00:46:01,240 --> 00:46:02,240 Ce tip? 559 00:46:03,040 --> 00:46:04,320 Acesta este un mister. 560 00:46:10,800 --> 00:46:11,800 Madeimoselle! 561 00:46:21,680 --> 00:46:24,120 Aceasta este casa pescarilor, unde locuim eu și Benoit. 562 00:46:24,320 --> 00:46:25,440 ce maimuta 563 00:46:26,120 --> 00:46:27,120 ¿ Mono? 564 00:46:28,320 --> 00:46:30,480 „Mamuță” nu este un cuvânt de marinar. 565 00:46:31,240 --> 00:46:33,880 Frumos, poate, curajos, neînfricat... 566 00:46:34,240 --> 00:46:35,240 Dar nu "mono". 567 00:46:39,480 --> 00:46:42,080 - Ai un far. - Ma tem ca da. 568 00:46:42,400 --> 00:46:43,720 Și niște pași. 569 00:46:49,800 --> 00:46:51,400 Priveliștile sunt frumoase. 570 00:46:54,320 --> 00:46:55,320 Da, dar... 571 00:46:55,840 --> 00:46:58,640 Dar acolo, la orizont, unde râul se întâlnește cu marea... 572 00:46:59,240 --> 00:47:02,480 - Acolo... - Marinarii pierd din vedere Franţa. 573 00:47:07,760 --> 00:47:10,720 Acum te imaginez, la cârma navei tale... 574 00:47:11,320 --> 00:47:12,840 Navigand spre apus. 575 00:47:15,040 --> 00:47:16,320 Acesta este visul meu. 576 00:47:17,320 --> 00:47:19,000 Lasă toate astea în urmă. 577 00:47:22,120 --> 00:47:23,200 Ceea ce este al tău? 578 00:47:25,840 --> 00:47:27,960 Vreau ca sirena să se întoarcă la casa ei. 579 00:47:28,600 --> 00:47:30,920 - El chiar nu este din lumea asta. - Nici eu. 580 00:47:32,280 --> 00:47:33,640 Vreau să merg cu ea. 581 00:47:34,760 --> 00:47:35,760 Mergi cu ea? 582 00:47:38,200 --> 00:47:39,200 Nu chiar, 583 00:47:39,760 --> 00:47:41,080 dar aș putea înota în lumina ta 584 00:47:41,520 --> 00:47:43,280 și lăsați corăbiile în urmă. 585 00:47:45,600 --> 00:47:48,040 Într-o zi te voi avea pe prova navei mele. 586 00:47:50,000 --> 00:47:52,560 Și vom avea o cursă cu sirena. 587 00:48:03,240 --> 00:48:05,600 Haide, mai sunt de văzut. 588 00:48:16,480 --> 00:48:18,640 Este incredibil. Ce este? 589 00:48:18,840 --> 00:48:20,480 Este Templul Iubirii. 590 00:48:23,080 --> 00:48:24,880 În cinstea unei femei fără nume. 591 00:48:28,320 --> 00:48:29,320 Oamenii spun că... 592 00:48:42,080 --> 00:48:46,160 Vă mulțumesc că m-ați primit maiestate, am vrut să vă întreb ceva, cu umilință. 593 00:48:46,600 --> 00:48:47,480 Cu respecturile mele... 594 00:48:47,560 --> 00:48:50,920 Mai întâi, lasă-mă să te întreb ceva. 595 00:48:51,560 --> 00:48:53,240 Ceva pentru Franța. 596 00:48:53,320 --> 00:48:55,600 Oricum, chiar și viața mea. 597 00:48:56,800 --> 00:48:58,880 Este ceva mai puțin drastic decât atât. 598 00:49:00,000 --> 00:49:03,520 Vreau să vă rog să acceptați mâna fiicei mele, 599 00:49:03,600 --> 00:49:05,800 Marie-Josephe, în căsătorie. 600 00:49:08,720 --> 00:49:09,720 Nu știu ce să zic. 601 00:49:10,920 --> 00:49:13,240 Ar fi o mare onoare. 602 00:49:14,200 --> 00:49:15,200 Bun. 603 00:49:15,840 --> 00:49:16,840 Bine... 604 00:49:17,520 --> 00:49:21,200 Din moment ce nu ascultai în spatele ușii, nu vei fi auzit nimic. 605 00:49:21,360 --> 00:49:22,360 Cu siguranță. 606 00:49:24,920 --> 00:49:27,720 - Ce crezi? - Dacă îl iubește pe Lintillac? 607 00:49:28,520 --> 00:49:31,040 Asta contează pentru tine? 608 00:49:32,920 --> 00:49:34,080 Atât de egoist... 609 00:49:35,080 --> 00:49:37,600 Crezi că mă comport așa? 610 00:49:37,800 --> 00:49:38,840 Mai rău decât atât. 611 00:49:39,680 --> 00:49:41,800 Ai atât de multă putere 612 00:49:42,880 --> 00:49:45,800 că nu-ți permiți niciodată să-ți faci griji pentru nimeni. 613 00:49:47,600 --> 00:49:49,200 Și asta este ceva groaznic. 614 00:49:52,360 --> 00:49:54,680 - Ce faci? - Ma sunat. 615 00:50:50,040 --> 00:50:51,800 N-am crezut niciodată că pot simți așa. 616 00:50:52,400 --> 00:50:54,920 Madeimoselle, ochii tăi arată ca niște stele. 617 00:50:55,880 --> 00:50:56,880 Tata... 618 00:50:57,280 --> 00:50:59,920 S-a întâmplat ceva incredibil, am venit să vă povestesc despre asta. 619 00:51:00,000 --> 00:51:01,320 Mai târziu, micuțule. 620 00:51:01,680 --> 00:51:03,360 Regele vrea să vorbească cu tine. 621 00:51:05,360 --> 00:51:07,120 Apropiați-vă încet. 622 00:51:08,600 --> 00:51:09,600 Și tăcut. 623 00:51:15,680 --> 00:51:18,000 Îți amintești conversația noastră din grădină? 624 00:51:19,160 --> 00:51:20,760 Despre femeia din fântână? 625 00:51:20,920 --> 00:51:22,920 Da, sigur. Singura femeie care... 626 00:51:24,880 --> 00:51:26,280 Îmi amintești atât de mult de ea. 627 00:51:27,920 --> 00:51:30,000 Uneori cred că ești ea. 628 00:51:31,840 --> 00:51:32,840 Sunt 629 00:51:34,040 --> 00:51:35,920 imaginea scuipătoare a mamei tale. 630 00:51:38,920 --> 00:51:40,000 Mama mea? 631 00:51:41,680 --> 00:51:44,480 Avea propria minte și spirit. 632 00:51:46,160 --> 00:51:48,160 Era o femeie independentă. 633 00:51:51,160 --> 00:51:52,840 Nu se potrivea bine la tribunal... 634 00:51:55,040 --> 00:51:56,200 La fel ca tine. 635 00:52:01,960 --> 00:52:05,000 S-a dus la mănăstire înainte să știe că îl poartă pe fiul meu în pântece. 636 00:52:08,720 --> 00:52:11,000 Ea a murit nascând. 637 00:52:17,920 --> 00:52:19,160 Tu ești tatăl meu. 638 00:52:19,800 --> 00:52:20,800 Da. 639 00:52:24,640 --> 00:52:26,120 Dar sunt un om groaznic. 640 00:52:27,200 --> 00:52:29,200 Un om extrem de egoist. 641 00:52:30,360 --> 00:52:34,520 Mi-a păsat mai mult de Franța decât de tine sau chiar de ea. 642 00:52:37,520 --> 00:52:38,640 De ce imi spui asta? 643 00:52:38,720 --> 00:52:41,520 Pentru că există mari sacrificii pe care trebuie să le faci... 644 00:52:42,040 --> 00:52:43,200 Pentru Franta. 645 00:52:44,400 --> 00:52:45,560 sacrificii? 646 00:52:45,720 --> 00:52:47,960 Cuferele noastre sunt aproape goale. 647 00:52:48,360 --> 00:52:50,000 Dușmanii pândesc. 648 00:52:50,200 --> 00:52:51,720 Minciuni, tradare... 649 00:52:52,480 --> 00:52:53,760 Avem nevoie de bani, fată. 650 00:52:54,680 --> 00:52:56,720 Tânărul duce Lintillac... 651 00:52:57,360 --> 00:53:00,800 - Banii lui, când te căsătorești cu el... - Nu! Nu! 652 00:53:01,080 --> 00:53:03,320 Nu mă voi căsători cu acel bărbat! Eu refuz! 653 00:53:03,400 --> 00:53:05,560 Nu-ți propun să accepți, fată! 654 00:53:08,800 --> 00:53:10,600 Trebuie să te supui. 655 00:53:18,000 --> 00:53:19,000 Desigur... 656 00:53:20,800 --> 00:53:21,800 Majestate. 657 00:53:34,040 --> 00:53:35,040 Pentru Franta. 658 00:54:12,120 --> 00:54:15,480 Când eram copil mă rugam în fiecare seară, 659 00:54:16,040 --> 00:54:17,520 sa ai tata si mama... 660 00:54:18,920 --> 00:54:21,880 Mi-aș fi dorit să nu fi fost auzite niciodată rugăciunile mele. 661 00:54:23,720 --> 00:54:26,520 Trebuie să încetezi să-ți mai dorești o lume perfectă. 662 00:54:28,080 --> 00:54:29,520 Aceasta este lumea pe care o avem. 663 00:55:43,720 --> 00:55:46,080 Ne înțelegi, nu? 664 00:55:53,440 --> 00:55:55,160 Am experimentat ceva. 665 00:55:55,520 --> 00:55:58,120 Sirena aia a atins ceva în mine. 666 00:56:00,440 --> 00:56:02,560 Numai Dumnezeu ne poate garanta nemurirea, 667 00:56:02,680 --> 00:56:06,640 dacă nu crede că ți-a fost acordată puterea. 668 00:56:06,720 --> 00:56:10,440 Cred că Dumnezeu mi-a dat o putere. Puterea de a descoperi. 669 00:56:10,520 --> 00:56:12,200 vorbesc despre sufletul tau! 670 00:56:12,600 --> 00:56:13,640 Îl iubesc pe regele! 671 00:56:14,520 --> 00:56:17,360 Dacă ucizi o ființă inteligentă în numele lui, 672 00:56:17,440 --> 00:56:20,000 Nu-ți dai seama că-l condamni veșnic? 673 00:56:23,320 --> 00:56:25,240 Du-te înapoi la mănăstire, părinte. 674 00:56:27,600 --> 00:56:29,080 Fă-ți griji pentru sufletul tău... 675 00:56:29,920 --> 00:56:31,440 Și dă-mi drumul. 676 00:57:18,320 --> 00:57:19,840 Nu sunt mai liber decât tine. 677 00:58:01,560 --> 00:58:03,040 Lansa! 678 00:58:13,160 --> 00:58:14,160 Nu! 679 00:58:30,520 --> 00:58:32,360 Totul este în ordine, Maiestate. 680 00:58:32,800 --> 00:58:35,200 Creatura este la apogeu pentru procedură. 681 00:58:35,280 --> 00:58:36,720 Ei bine, explică-mi. 682 00:58:36,800 --> 00:58:38,280 - Da, Majestatea Voastră... 683 00:58:40,040 --> 00:58:42,200 Nu mai pot să tac. 684 00:58:42,760 --> 00:58:43,840 Asta e comun pentru tine. 685 00:58:44,440 --> 00:58:46,560 Stai jos, tată. 686 00:58:49,520 --> 00:58:52,040 - Te cunosc bine. - te gândești 687 00:58:53,080 --> 00:58:55,160 cel mai mare dintre păcatele de moarte. 688 00:58:55,240 --> 00:58:57,960 Nu este vorba despre păcate, ci despre știință. 689 00:58:58,040 --> 00:59:01,640 Știința nu este absolută, Maiestate. 690 00:59:01,800 --> 00:59:04,520 „Cel ce caută inimile oamenilor, 691 00:59:04,600 --> 00:59:06,960 va cunoaște voința spiritului. 692 00:59:07,040 --> 00:59:09,040 Mulțumesc pentru citatul minunat din Biblie, 693 00:59:09,160 --> 00:59:12,840 dar dacă nu ai vorbit cu Dumnezeu, nu cred că știi voia Lui. 694 00:59:12,920 --> 00:59:14,480 Poate că nu, dar știu foarte bine 695 00:59:14,560 --> 00:59:17,440 că nemurirea este doar treaba lui Dumnezeu. 696 00:59:17,520 --> 00:59:20,840 Și cine a pus sirena în mare pentru a o captura? 697 00:59:21,440 --> 00:59:25,520 Cine m-a chemat să-i duc la îndeplinire viziunea despre o mare Franță? 698 00:59:25,600 --> 00:59:29,000 Nu confunda dreptul divin cu un simplu ghid. 699 00:59:29,080 --> 00:59:31,800 Lasă-L să decidă, părinte. 700 00:59:34,320 --> 00:59:37,480 Călăuzește-mă, oportun, o, dumnezeiesc Părinte! 701 00:59:38,800 --> 00:59:41,840 ucide-ma aici... 702 00:59:41,960 --> 00:59:45,840 Dacă în acest moment sunt pe cale să comit un păcat de moarte! 703 00:59:53,920 --> 00:59:54,920 Acum tată... 704 00:59:55,520 --> 00:59:58,880 Dacă comuniunea mea cu creatura îmi dă viață veșnică... 705 01:00:00,120 --> 01:00:01,560 Va fi voia ta. 706 01:00:25,200 --> 01:00:26,200 urma. 707 01:01:50,040 --> 01:01:51,040 Benoit... 708 01:01:55,520 --> 01:01:56,520 O vor ucide. 709 01:01:58,200 --> 01:01:59,720 O voi anunța pe Marie-Josephe. 710 01:02:11,560 --> 01:02:14,560 O nouă eră începe pentru toată lumea, cu excepția noastră. 711 01:02:23,160 --> 01:02:26,720 - Trebuie să-i distragi atenţia. - De acord. Pe mine? 712 01:02:28,040 --> 01:02:29,160 În acord. 713 01:02:36,120 --> 01:02:37,120 Domnule... 714 01:02:38,720 --> 01:02:41,120 Încă! Vino inapoi aici! 715 01:03:00,920 --> 01:03:03,840 - Doctore, speram că... - Gata cu scuzele, de la Croix. 716 01:03:08,640 --> 01:03:12,840 A avut multe probleme, dar a încercat să se strecoare în dormitorul fiicei regelui 717 01:03:13,560 --> 01:03:15,080 este o infracțiune capitală. 718 01:03:17,600 --> 01:03:18,760 Închide-l în temniță. 719 01:03:21,680 --> 01:03:22,680 În! 720 01:03:57,880 --> 01:04:00,760 Nu va fi muzică în această dimineață. Pune instrumentele jos. 721 01:04:03,800 --> 01:04:05,400 Domnule, e timpul. 722 01:04:14,640 --> 01:04:17,560 Nu vei ucide sirena! nu te las! 723 01:04:18,360 --> 01:04:19,800 Vrei să spui că nu mă vei părăsi? 724 01:04:20,120 --> 01:04:23,160 - Nu v-a învățat starea de maniere? - Aceasta este oferta mea: 725 01:04:23,560 --> 01:04:26,680 Dacă o returnezi la mare, voi fi de acord cu această căsătorie. 726 01:04:26,840 --> 01:04:29,920 Te tocmești cu regele ca și cum ar fi un simplu vânzător? 727 01:04:30,480 --> 01:04:34,120 Nu-mi vine să cred că am fost suficient de orb să-l văd venind. 728 01:04:34,360 --> 01:04:37,760 Înoți cu ea, vorbești cu ea, e animalul tău de companie. 729 01:04:37,840 --> 01:04:40,080 Nu! Ea este umană! 730 01:04:40,440 --> 01:04:42,840 El se simte exact la fel ca tine și mine. 731 01:04:42,920 --> 01:04:43,920 Poate. 732 01:04:44,600 --> 01:04:48,120 Dar tu ai fost cel care a demonstrat că ceea ce a spus doctorul este adevărat. 733 01:04:49,720 --> 01:04:52,200 Crezi că îmi doresc propria mea nemurire? 734 01:04:52,400 --> 01:04:55,760 - Franța are nevoie de un lider protector! - E ridicol! 735 01:04:55,840 --> 01:04:57,400 - E crimă! - Taci! 736 01:04:57,480 --> 01:04:59,120 Taci, tată! 737 01:05:11,440 --> 01:05:13,080 Astăzi te căsătorești. 738 01:05:14,680 --> 01:05:15,880 Pregateste-te. 739 01:05:20,640 --> 01:05:21,680 Muschetari! 740 01:05:34,720 --> 01:05:35,960 Cine se căsătorește astăzi? 741 01:05:36,080 --> 01:05:38,680 Madeimoselle d'Alembert și domnul Lintillac. 742 01:05:40,440 --> 01:05:41,680 Marie-Josephe? 743 01:05:53,480 --> 01:05:57,680 Madeimoselle, trebuie să te calmezi și să te pregătești pentru nuntă. 744 01:06:04,440 --> 01:06:08,080 Magali, roagă-l pe părintele La Chaise să vină să mă spovedească. 745 01:06:12,960 --> 01:06:15,520 Vei face exact cum ți s-a cerut. 746 01:06:16,240 --> 01:06:18,080 Sau îți vei pierde viața. 747 01:06:19,960 --> 01:06:21,160 Scurgeți piscina. 748 01:06:33,640 --> 01:06:36,840 Uciderea sirenei te va condamna în loc să te salveze. 749 01:06:37,840 --> 01:06:39,440 Tu ești singurul care îl poate opri. 750 01:06:39,960 --> 01:06:41,680 - Nu pot. - Da, da, poți. 751 01:06:41,760 --> 01:06:44,080 Scuze, am încercat. 752 01:06:44,960 --> 01:06:46,760 Regele a domnit atât de mult timp 753 01:06:46,840 --> 01:06:50,120 care crede că are permisiunea lui Dumnezeu să facă acest lucru. 754 01:06:50,320 --> 01:06:53,280 Atunci scoate-mă de aici să-mi iau rămas bun de la ea. 755 01:06:54,280 --> 01:06:56,200 Regele a interzis orice contact. 756 01:06:56,800 --> 01:07:00,320 Tocmai din acest motiv te intreb, te implor tata... 757 01:07:01,000 --> 01:07:02,360 Vă rog să mă ajutați. 758 01:07:04,000 --> 01:07:05,320 Uita ce e bine... 759 01:07:06,120 --> 01:07:07,240 Și fă ceea ce trebuie. 760 01:07:15,080 --> 01:07:17,120 Motivele mele nu sunt ale tale... 761 01:07:20,080 --> 01:07:22,080 Dar sirena trebuie să scape de rege. 762 01:07:29,360 --> 01:07:31,680 Nimeni nu va crede că mergi la o nuntă 763 01:07:33,480 --> 01:07:34,800 îmbrăcat așa 764 01:07:45,240 --> 01:07:46,600 Draga mea Magali, 765 01:07:48,720 --> 01:07:50,280 ai fost un prieten grozav. 766 01:07:52,120 --> 01:07:53,440 Îmi va fi dor de tine. 767 01:07:54,560 --> 01:07:55,920 Mi-e frică pentru tine. 768 01:07:58,360 --> 01:08:00,120 Nu tu ai fost cel care mi-a spus 769 01:08:01,040 --> 01:08:03,840 că o mică traumă inspiră întotdeauna măreție? 770 01:08:06,680 --> 01:08:08,000 Glumeam. 771 01:08:20,800 --> 01:08:22,080 O duc la spovedanie. 772 01:08:22,640 --> 01:08:24,440 Va rămâne aici până la nuntă. 773 01:08:25,200 --> 01:08:28,280 Îndrăznești să mă provoci? 774 01:08:29,280 --> 01:08:30,280 Într-adevăr? 775 01:09:25,760 --> 01:09:28,680 Acesta este un sărut pe care am crezut mereu că îl voi oferi tatălui meu. 776 01:09:35,320 --> 01:09:37,480 Dumnezeu te-a dăruit cu aripi. 777 01:09:39,880 --> 01:09:41,520 Sper că știi să zbori. 778 01:10:05,600 --> 01:10:06,680 Atadla. 779 01:10:07,480 --> 01:10:08,560 Ridica plasa. 780 01:10:12,840 --> 01:10:15,160 Ce? Nu avem toată ziua. 781 01:10:16,800 --> 01:10:17,800 Benoit. 782 01:10:25,520 --> 01:10:28,560 - Nu pot să cred ce văd! - Doar respectăm ordinele. 783 01:10:28,800 --> 01:10:30,920 Ajungeți în Bastille sau căsătoriți-vă pentru bani, 784 01:10:31,000 --> 01:10:34,120 - este ceea ce ni se ordonă. - Nu l-aș lăsa niciodată să mă condamne. 785 01:10:34,240 --> 01:10:35,240 Tu faci? 786 01:10:36,240 --> 01:10:37,720 Am înotat cu ea aseară. 787 01:10:38,080 --> 01:10:40,840 Mi-a spus că ai prins-o. 788 01:10:41,520 --> 01:10:43,360 Știai că l-ai luat de la fiul lui? 789 01:10:44,400 --> 01:10:46,400 - Nu. - Ai avut un partener? 790 01:10:46,480 --> 01:10:48,080 Da, și îl eliberăm. 791 01:10:48,160 --> 01:10:51,520 Atunci îi datorezi dreptul de a se întoarce la familia lui. 792 01:10:51,600 --> 01:10:53,040 Și să-mi spânzurăm oamenii? 793 01:10:53,200 --> 01:10:54,720 nu ii intreb... 794 01:10:56,000 --> 01:10:57,200 Te intreb. 795 01:10:57,600 --> 01:11:01,520 De ce poți traversa marea și ea nu poate trăi în ea cu familia ei? 796 01:11:02,400 --> 01:11:05,400 - Regele justifică totul? - Este tatăl tău. 797 01:11:06,320 --> 01:11:07,520 Și, de asemenea, regele. 798 01:11:09,200 --> 01:11:10,560 Nu ești mai bun decât el? 799 01:11:11,320 --> 01:11:12,320 ai spus... 800 01:11:13,200 --> 01:11:14,880 Că regele nu te poate condamna. 801 01:11:16,360 --> 01:11:17,600 Vroiai sa spui ...? 802 01:11:19,280 --> 01:11:22,200 Nu m-aș căsători niciodată cu un bărbat pe care nu-l iubesc. 803 01:11:27,800 --> 01:11:29,880 Toată lumea afară! Luați bărbații. 804 01:11:29,960 --> 01:11:32,800 Du-te și ia bărcile, vom coborî de pe stâncă la Le Havre. 805 01:11:33,360 --> 01:11:34,680 Și voi doi? 806 01:11:35,400 --> 01:11:37,120 Dacă Dumnezeu vrea, ne întâlnim acolo. 807 01:11:42,520 --> 01:11:44,880 Plecăm fără căpitan, băieți! 808 01:11:45,320 --> 01:11:46,320 Merge. 809 01:11:48,200 --> 01:11:49,920 Va trebui să trecem podul. 810 01:11:51,520 --> 01:11:52,960 Îți vei strica rochia. 811 01:11:56,760 --> 01:11:57,760 Așa să fie. 812 01:12:00,120 --> 01:12:01,720 - Vei urma îndrumările... - Doctore! 813 01:12:02,240 --> 01:12:03,240 Da. 814 01:12:04,240 --> 01:12:06,280 Fata a scăpat. 815 01:12:17,480 --> 01:12:19,640 Singura ta șansă este să treci prin râul subteran. 816 01:12:20,040 --> 01:12:21,760 Cel puțin va înota spre libertate. 817 01:12:31,360 --> 01:12:33,880 Nivelul este prea scăzut pentru a putea sări peretele. 818 01:12:35,160 --> 01:12:37,640 Nu poți trece apa de la castel la piscină? 819 01:12:38,040 --> 01:12:41,040 Dacă drenăm canalul și sursele în același timp, dar... 820 01:12:41,120 --> 01:12:43,960 - Dar ce? - Nu știu dacă țevile vor ține. 821 01:12:46,040 --> 01:12:48,280 - Și dacă țin? - Există un afluent înainte de Le Havre. 822 01:12:48,360 --> 01:12:50,120 I-ar oferi siguranță la mare. 823 01:12:50,480 --> 01:12:51,760 Poți să-i spui? 824 01:12:53,440 --> 01:12:55,080 Ea înțelege totul. 825 01:13:14,920 --> 01:13:16,040 Să plecăm de aici. 826 01:13:24,840 --> 01:13:26,440 Trebuie să inversăm presiunea. 827 01:13:58,520 --> 01:13:59,520 Opreste-i! 828 01:14:00,480 --> 01:14:01,480 Creatura! 829 01:14:01,880 --> 01:14:02,960 Nu fugi! 830 01:14:04,960 --> 01:14:05,960 Nu! 831 01:14:06,040 --> 01:14:07,600 O vreau vie! 832 01:14:15,360 --> 01:14:16,360 ¡Yves! 833 01:14:28,640 --> 01:14:29,920 Trebuie să sari peretele! 834 01:14:38,640 --> 01:14:39,640 ¡Labarthe! 835 01:14:54,080 --> 01:14:55,080 ¡Yves! 836 01:14:56,640 --> 01:14:57,640 ¡Yves! 837 01:15:11,120 --> 01:15:12,520 Te-ai amestecat deja destul! 838 01:15:19,680 --> 01:15:20,680 Ia-l pe Yves! 839 01:15:23,120 --> 01:15:24,120 Acum! 840 01:16:18,480 --> 01:16:21,000 In sfarsit esti liber. 841 01:16:38,120 --> 01:16:40,120 Întregul sistem hidraulic s-a prăbușit. 842 01:16:40,520 --> 01:16:41,520 Dar fata? 843 01:16:41,840 --> 01:16:44,600 A fost văzută fugind călare, Maiestate. 844 01:17:12,560 --> 01:17:13,560 Pe aici spre Le Havre. 845 01:17:13,640 --> 01:17:15,920 Trimiteți bărcile ca să nu scape. 846 01:18:00,080 --> 01:18:02,160 Mamă, o sirenă! 847 01:18:04,720 --> 01:18:08,480 Jean, este doar un pește, sirenele nu există. 848 01:19:12,880 --> 01:19:13,880 Marie-Josephe! 849 01:19:14,880 --> 01:19:15,880 Pentru. 850 01:19:16,240 --> 01:19:17,240 Liniste, liniste... 851 01:19:18,120 --> 01:19:19,120 voi sari. 852 01:19:21,360 --> 01:19:22,360 Nu face aia. 853 01:19:23,480 --> 01:19:24,480 Esti nervos. 854 01:19:24,680 --> 01:19:26,880 - Înțeleg, dar viața este foarte valoroasă. - Nu! 855 01:19:27,240 --> 01:19:28,760 Doar crezi că înțelegi. 856 01:19:29,760 --> 01:19:30,760 Asta e tot. 857 01:19:32,160 --> 01:19:33,160 Explica-mi. 858 01:19:35,840 --> 01:19:38,840 mereu mi-am dorit 859 01:19:40,240 --> 01:19:41,560 aparțin cuiva 860 01:19:43,800 --> 01:19:45,040 Am venit aici, 861 01:19:46,840 --> 01:19:47,840 si m-am indragostit. 862 01:19:49,160 --> 01:19:53,520 Am întâlnit o sirenă care mi-a devenit prietenă. 863 01:19:56,160 --> 01:19:57,520 Si te-am gasit... 864 01:19:59,000 --> 01:20:00,000 Tata. 865 01:20:04,800 --> 01:20:07,560 - Dar nu-ți pasă deloc de mine. - Nu spune asta. 866 01:20:08,040 --> 01:20:09,960 Nu-ți pasă de nimeni altul decât de tine. 867 01:20:13,920 --> 01:20:15,840 Dă-mi ocazia să îți dovedesc asta. 868 01:20:16,880 --> 01:20:18,320 Cum vei demonstra asta? 869 01:20:39,400 --> 01:20:40,400 Muschetarii... 870 01:20:41,760 --> 01:20:42,760 Țintește sirena. 871 01:20:51,080 --> 01:20:52,080 Este simplu. 872 01:20:52,920 --> 01:20:55,440 Stai cu sirena... Iti da viata. 873 01:20:57,080 --> 01:20:58,080 ai lasat-o sa traiasca... 874 01:20:59,520 --> 01:21:01,000 îl salvezi pe al meu 875 01:21:06,360 --> 01:21:07,520 Ce alegi? 876 01:21:13,280 --> 01:21:14,280 Vino și ia-mă 877 01:21:15,880 --> 01:21:16,880 Nu! 878 01:21:46,000 --> 01:21:47,680 Am o șansă, Maiestate. 879 01:21:50,080 --> 01:21:51,280 Am epuizat timpul. 880 01:22:01,160 --> 01:22:02,240 Stop. 881 01:22:48,360 --> 01:22:49,360 Ești în regulă? 882 01:22:49,840 --> 01:22:51,280 Da si tu? 883 01:22:52,600 --> 01:22:53,600 El m-a salvat. 884 01:22:54,560 --> 01:22:55,560 Ambilor. 885 01:23:07,080 --> 01:23:08,840 Ai fost întotdeauna un mare rege. 886 01:23:09,840 --> 01:23:12,400 Dar acum ai devenit un om grozav. 887 01:23:14,600 --> 01:23:16,360 Avertizați navele să se oprească. 888 01:23:32,320 --> 01:23:33,320 Ai avut dreptate. 889 01:23:33,960 --> 01:23:35,480 este un lucru groaznic 890 01:23:37,920 --> 01:23:39,280 face griji pentru cineva 891 01:23:45,960 --> 01:23:47,960 Binecuvântează-mă, părinte, că am păcătuit. 892 01:23:49,520 --> 01:23:53,800 În numele Tatălui, al Fiului și al Sfântului Duh. 893 01:23:56,680 --> 01:23:57,680 Amin. 894 01:24:10,160 --> 01:24:11,320 Ești iertat. 895 01:24:18,160 --> 01:24:21,080 Doar iubirea este nemuritoare, Maiestate. 896 01:24:23,160 --> 01:24:26,200 Căpitanul Yves și Marie-Joseph 897 01:24:26,280 --> 01:24:29,840 au început o nouă viață împreună în căutarea Atlantidei, 898 01:24:29,920 --> 01:24:33,560 și cu prietena ei dragă, sirena magică. 899 01:24:34,320 --> 01:24:36,680 Suntem aproape, o simt. 900 01:26:12,960 --> 01:26:15,720 FIICA REGElui