1 00:01:17,716 --> 00:01:20,216 Promo Bonus 300%. Bonus Langsung setiap hari 2 00:01:20,417 --> 00:01:22,917 Gabung sekarang di >>mantulbanget.net<< 3 00:01:23,118 --> 00:01:25,618 Situs dengan Winrate terbesar di Indonesia 4 00:01:28,519 --> 00:01:32,239 menurut Legenda ada seorang wanita muda cantik yang tumbuh dewasa 5 00:01:32,400 --> 00:01:35,840 jauh dari dunia di sebuah biara di tepi laut. 6 00:01:36,359 --> 00:01:37,599 Marie-Josephe 7 00:01:39,319 --> 00:01:40,319 Marie-Josephe 8 00:01:42,400 --> 00:01:44,799 Keberadaannya harus dirahasiakan. 9 00:01:45,200 --> 00:01:48,120 karena dia adalah putri raja. 10 00:01:49,519 --> 00:01:50,599 Marie-Josephe 11 00:01:50,799 --> 00:01:54,760 Sejak aku kecil, ku merasakan ketertarikan yang kuat pada air, 12 00:01:55,439 --> 00:01:58,480 untuk penderitaan para biarawati yang ketat 13 00:01:58,680 --> 00:02:01,560 Mereka melakukan apa yang mereka bisa untuk melindunginya dari dunia luar. 14 00:02:02,400 --> 00:02:05,719 Berapa kali kami memperingatkanmu untuk tidak berenang di laut? 15 00:02:06,239 --> 00:02:07,200 sudah berkali-kali. 16 00:02:07,799 --> 00:02:09,840 Apakah hukumanku sebelumnya ... 17 00:02:10,319 --> 00:02:12,639 kabur dari latihan berkuda... 18 00:02:12,960 --> 00:02:15,599 menghanguskan Cello mu? 19 00:02:17,199 --> 00:02:20,120 Itu hanya suara Setan yang menarikmu ke perairannya yang tidak suci. 20 00:02:20,199 --> 00:02:23,280 Tidak... Abbess, itu ketertarikan pada alam. 21 00:02:23,360 --> 00:02:24,000 Diam. 22 00:02:24,080 --> 00:02:25,800 Tapi itu.Diam, kataku! 23 00:02:31,879 --> 00:02:36,520 Sementara itu, di Istana Versailles, ayah Marie-Josephe, 24 00:02:36,599 --> 00:02:39,879 Raja Louis XIV dari Prancis, 25 00:02:39,960 --> 00:02:45,319 dia telah kembali dengan kemenangan setelah perang besar yang telah berlangsung selama bertahun-tahun. 26 00:02:46,439 --> 00:02:51,479 Pasukan kami telah bertempur dengan keberanian dan keterampilan yang luar biasa. 27 00:02:54,080 --> 00:02:56,439 Tapi kehormatan terbesar bagiku 28 00:02:57,000 --> 00:02:58,759 adalah berperang bersama Beliau ... 29 00:03:03,879 --> 00:03:05,599 Tapi Prancis masih punya musuh. 30 00:03:05,680 --> 00:03:06,400 Rajaku... 31 00:03:06,479 --> 00:03:09,879 Dan malam itu, pria yang dikenal sebagai Raja Matahari, 32 00:03:10,120 --> 00:03:13,639 dia menyadari bahwa bahkan dia tidak akan hidup selamanya. 33 00:03:25,240 --> 00:03:26,159 Bagus... 34 00:03:26,800 --> 00:03:27,879 Ke mana dia pergi? 35 00:03:32,120 --> 00:03:33,639 Beberapa sentimeter lagi... 36 00:03:35,080 --> 00:03:38,240 -Dan itu akan mengenai jantung. Prancis tidak bisa... 37 00:03:39,439 --> 00:03:40,879 tetap tanpamu 38 00:03:41,199 --> 00:03:43,039 Belum lagi betapa kesepiannya aku nantinya. 39 00:03:43,879 --> 00:03:45,479 Itu bisa jadi solusi. 40 00:03:46,599 --> 00:03:49,599 Saya telah meneliti properti tertentu... 41 00:03:50,560 --> 00:03:52,280 Dari makhluk laut yang legendaris. 42 00:03:52,680 --> 00:03:53,719 Seekor ikan? 43 00:03:54,680 --> 00:03:56,120 Apakah itu solusi Anda? 44 00:03:58,039 --> 00:03:59,840 Jika ini tentang kematian raja... 45 00:04:01,080 --> 00:04:02,800 Saya mungkin punya jawabannya. 46 00:04:05,800 --> 00:04:09,840 Maka Raja Matahari memerintahkan ekspedisi yang berisiko 47 00:04:09,919 --> 00:04:13,240 untuk menemukan kota Atlantis yang tenggelam 48 00:04:13,319 --> 00:04:15,199 dan sirene dongengnya, 49 00:04:16,240 --> 00:04:19,639 percaya bahwa makhluk aneh ini memiliki kunci kehidupan abadi. 50 00:04:19,720 --> 00:04:21,160 Pegang talinya, kapten! 51 00:04:21,240 --> 00:04:22,160 Sekarang! 52 00:04:22,600 --> 00:04:25,879 Untuk menjalankan misi ini, mereka mengirim seorang kapten pemberani 53 00:04:26,040 --> 00:04:29,120 mencari sudut laut yang paling terpencil. 54 00:04:42,720 --> 00:04:43,600 Saya pernah melihatnya. 55 00:04:44,360 --> 00:04:45,360 kursus utara. 56 00:04:46,680 --> 00:04:47,600 Anda yakin? 57 00:04:48,040 --> 00:04:50,199 Hanya jika Anda percaya pada hal-hal yang luar biasa. 58 00:04:51,800 --> 00:04:53,560 Muat meriam! 59 00:04:54,680 --> 00:04:56,040 Muat meriam! 60 00:05:01,439 --> 00:05:02,519 Turunkan jaring! 61 00:05:04,560 --> 00:05:06,040 Lempar mereka... Sekarang! 62 00:05:07,759 --> 00:05:09,160 Api! 63 00:05:09,560 --> 00:05:10,439 Api! 64 00:05:17,199 --> 00:05:18,639 Meluncurkan! 65 00:05:23,720 --> 00:05:25,079 Meluncurkan! 66 00:05:26,279 --> 00:05:27,040 Di atas! 67 00:05:39,240 --> 00:05:40,680 Dia akan membunuh kita semua! 68 00:05:44,759 --> 00:05:46,480 Kami hanya membutuhkan wanita itu. 69 00:05:48,160 --> 00:05:49,600 Biarkan laki-laki itu pergi. 70 00:05:57,199 --> 00:05:59,879 Jadi Kapten Yves De la Croix 71 00:05:59,959 --> 00:06:03,439 dia menyebarkan berita itu sampai dia mencapai Versailles, 72 00:06:03,519 --> 00:06:06,240 melalui merpati pos kerajaan. 73 00:06:09,360 --> 00:06:12,079 BERDASARKAN NOVEL BULAN DAN MATAHARI 74 00:06:18,759 --> 00:06:20,560 Kabar baik, Yang Mulia! 75 00:06:21,000 --> 00:06:23,519 Kapal De la Croix menuju rumah. 76 00:06:24,319 --> 00:06:26,879 Dalam kepemilikan makhluk ajaib. 77 00:06:27,839 --> 00:06:29,839 Gerhana berikutnya akan menjadi waktu yang tepat. 78 00:06:30,000 --> 00:06:31,720 Buku-bukunya jelas tentang masalah ini 79 00:06:32,040 --> 00:06:34,800 dan tentukan bahwa makhluk itu harus dikorbankan saat bulan 80 00:06:34,879 --> 00:06:39,199 lewat di depan matahari untuk mentransfer hadiah hidup yang kekal. 81 00:06:39,560 --> 00:06:41,680 Mungkin kita harus menahan kegembiraan kita, Dr. Labarthe, 82 00:06:41,759 --> 00:06:44,800 sampai kita tahu ini bukan fiktif. 83 00:06:44,920 --> 00:06:46,160 Tenang, ayah. 84 00:06:46,639 --> 00:06:49,319 Saya yakin dokter tidak akan mempertaruhkan reputasinya. 85 00:06:49,399 --> 00:06:51,680 untuk pernyataan eksentrik ini, 86 00:06:52,000 --> 00:06:54,160 jika Anda tidak sepenuhnya yakin. 87 00:07:00,160 --> 00:07:02,399 Tanah di depan mata, Kapten! 88 00:07:07,920 --> 00:07:11,519 Menteri yang paling dekat dengan raja memiliki keraguan yang sangat serius 89 00:07:11,600 --> 00:07:13,600 tentang rencana putri duyung yang dirancang oleh dokter kerajaan, 90 00:07:14,040 --> 00:07:17,079 dan takdir ingin aku bertanya pada putri raja 91 00:07:17,160 --> 00:07:22,480 untuk secara pribadi menghadiri perayaan gerhana matahari berikutnya. 92 00:07:22,720 --> 00:07:26,279 Ayah? Tanggapan dari biara telah tiba. 93 00:07:26,600 --> 00:07:28,040 Berikan saya file. 94 00:07:33,360 --> 00:07:36,120 Kepala biara tidak sabar untuk mengabulkan permintaan kami. 95 00:07:39,600 --> 00:07:41,279 Keesokan harinya, 96 00:07:41,360 --> 00:07:44,879 Pastor La Chaise pergi untuk menyelamatkan putri raja yang hilang. 97 00:07:45,000 --> 00:07:48,480 Memulai petualangan besar Marie-Josephe. 98 00:07:49,639 --> 00:07:51,480 Dia telah menjadi kurang ajar tanpa harapan. 99 00:07:51,879 --> 00:07:53,120 Kebal terhadap disiplin apa pun. 100 00:07:53,800 --> 00:07:57,399 Bakat musik yang luar biasa disebutkan dalam laporan Anda, 101 00:07:57,519 --> 00:07:59,959 jiwa yang siap untuk menyerah pada pengabdian. 102 00:08:00,040 --> 00:08:02,439 Di masa kecilnya, ya, tapi dia telah menjadi... 103 00:08:02,519 --> 00:08:03,600 Kepala biara yang terhormat... 104 00:08:04,319 --> 00:08:08,120 Aku perlu tahu apakah bakatmu akan diterima... 105 00:08:08,560 --> 00:08:09,600 di pengadilan. 106 00:08:23,240 --> 00:08:25,240 Sudah waktunya untuk pergi, Marie-Josephe. 107 00:08:29,759 --> 00:08:31,040 Saya mau kemana? 108 00:08:31,439 --> 00:08:33,559 Ke neraka yang paling mempesona... 109 00:08:34,840 --> 00:08:37,720 Di mana tanpa ragu Anda akan makmur. 110 00:08:54,120 --> 00:08:55,080 Apakah Anda melayani raja? 111 00:08:55,639 --> 00:08:58,639 Tidak, saya bekerja untuk raja. 112 00:09:00,600 --> 00:09:02,000 Saya hanya melayani Tuhan. 113 00:09:03,000 --> 00:09:05,279 Apakah Anda membawa saya untuk bertemu raja atau Tuhan? 114 00:09:17,639 --> 00:09:19,600 Dia pernah mendengar tentang Versailles. 115 00:09:21,480 --> 00:09:23,440 Tapi aku tidak pernah membayangkan akan begitu... 116 00:09:23,799 --> 00:09:25,159 Agung? 117 00:09:25,639 --> 00:09:26,879 Seperti mimpi. 118 00:09:40,480 --> 00:09:42,000 Magali, tolong. 119 00:09:49,600 --> 00:09:51,679 Marie-Josephe d'Alembert. 120 00:09:53,120 --> 00:09:54,960 - Esta es Magali. -Halo. 121 00:09:55,480 --> 00:09:57,039 Tunjukkan kamarnya. 122 00:09:58,759 --> 00:10:00,679 Tidak, Anda tidak akan tinggal di chateau. 123 00:10:01,519 --> 00:10:02,639 Lewat sini, Mademoselle. 124 00:10:06,679 --> 00:10:08,759 Pak, sudah waktunya. 125 00:10:15,039 --> 00:10:16,600 Saya bosan! 126 00:10:17,679 --> 00:10:20,080 Bahkan saya bisa menulis musik yang lebih baik dari itu. 127 00:10:20,480 --> 00:10:23,519 Mungkin Anda harus membuat musik Anda sendiri, Yang Mulia. 128 00:10:23,600 --> 00:10:25,559 Mungkin aku harus menjadi obatku sendiri. 129 00:10:25,919 --> 00:10:29,120 Temukan saya seorang komposer yang memiliki pengait, asli. 130 00:10:31,440 --> 00:10:32,200 Tidak perlu terburu-buru. 131 00:10:32,279 --> 00:10:34,159 Tidak terburu-buru, katamu? 132 00:10:34,399 --> 00:10:35,440 Langsung. 133 00:10:40,320 --> 00:10:41,799 Mari kita mulai hari ini? 134 00:10:48,399 --> 00:10:50,600 Maafkan aku, ayah, karena aku telah berdosa. 135 00:10:51,000 --> 00:10:54,559 Tadi malam aku berbagi kamar dengan Madame Scarron. 136 00:10:55,159 --> 00:10:56,120 Devereaux. 137 00:10:57,320 --> 00:10:58,759 Era madame Devereaux. 138 00:10:59,200 --> 00:11:00,200 Saya kira tidak demikian. 139 00:11:00,919 --> 00:11:02,000 Devereaux adalah seorang intelektual. 140 00:11:02,879 --> 00:11:04,200 Dan dia juga berambut cokelat. 141 00:11:07,840 --> 00:11:09,879 Maafkan aku, ayah, karena aku telah berdosa. 142 00:11:09,960 --> 00:11:13,240 Tadi malam saya berbagi kamar dengan Madame Devereaux. 143 00:11:14,159 --> 00:11:15,519 Anda diampuni. 144 00:11:19,200 --> 00:11:22,000 Memenangkan ketergantungan begitu cepat adalah suatu prestasi. 145 00:11:22,600 --> 00:11:23,919 Saya belum mendapatkan apa-apa. 146 00:11:25,399 --> 00:11:28,080 Kerendahan hati tidak akan membawa Anda ke mana pun di pengadilan ini. 147 00:11:28,159 --> 00:11:30,720 Kesombongan dan keberanian adalah norma. 148 00:11:32,279 --> 00:11:34,720 Lihatlah gadis-gadis itu. Saya tidak memukul di sini. 149 00:11:36,039 --> 00:11:37,759 Yah, saya pikir sebaliknya. 150 00:11:56,639 --> 00:11:59,159 Semua kamar wanita menghadap ke timur. 151 00:11:59,679 --> 00:12:02,559 Dengan begitu mereka akan selalu bangun dengan sinar dari raja. 152 00:12:04,240 --> 00:12:06,960 Ini adalah bagian terakhir yang Anda buat di biara, Yang Mulia. 153 00:12:08,279 --> 00:12:11,759 Tapi saya tidak akan menjadi orang yang menilai jika keterampilannya cukup. 154 00:12:12,279 --> 00:12:13,759 Bakat tidak kurang. 155 00:12:14,639 --> 00:12:17,200 Dan ingat bahwa dia belum menerima pelatihan apa pun. 156 00:12:17,279 --> 00:12:20,279 Saya berbicara tentang bakat, tentang apa yang dibawa seseorang ke dalam. 157 00:12:21,000 --> 00:12:22,279 Aku akan menemuinya besok. 158 00:12:22,720 --> 00:12:25,919 Dan ingat, tidak ada yang harus tahu bahwa dia adalah putriku. 159 00:12:32,639 --> 00:12:34,360 Berapa lama Anda di biara? 160 00:12:35,039 --> 00:12:37,600 Selamanya. Saya tidak pernah bertemu orang tua saya. 161 00:12:37,799 --> 00:12:41,480 -Apakah Mereka memisahkan Anda dari mereka seperti saya? -Tidak. 162 00:12:43,080 --> 00:12:44,159 Mereka meninggalkan saya di sana. 163 00:12:45,080 --> 00:12:46,360 puitis itu. 164 00:12:47,320 --> 00:12:51,879 Trauma masa kecil selalu menginspirasi kehebatan. 165 00:12:53,440 --> 00:12:57,039 Terkadang saya pikir trauma itu lebih besar bagi kepala biara daripada bagi saya. 166 00:13:02,720 --> 00:13:07,000 Yang Mulia, saya memberikan kehormatan pagi ini kepada Monsieur Jean-Michel Lintillac, 167 00:13:07,080 --> 00:13:10,919 putra pengekspor renda, Pierre Lintillac. 168 00:13:13,519 --> 00:13:15,879 Suatu kehormatan untuk bersujud di hadapan cahaya Raja Matahari. 169 00:13:16,159 --> 00:13:19,720 -Dalam hal apapun: "Cahaya Prancis". -Cahaya Prancis! 170 00:13:20,039 --> 00:13:21,159 Terima kasihku... 171 00:13:21,879 --> 00:13:24,720 Untuk negara kami atas kemenangan militer Anda baru-baru ini. 172 00:13:25,120 --> 00:13:26,519 Itu adalah kemenangan Tuhan. 173 00:13:27,480 --> 00:13:28,399 y... 174 00:13:29,399 --> 00:13:31,039 Dari tentara kita. 175 00:13:31,240 --> 00:13:34,000 Hadiah ini untuk menghormati ulang tahun Anda yang akan datang, Yang Mulia ... 176 00:13:35,039 --> 00:13:37,120 Milik ayahku yang paling berharga. 177 00:13:38,039 --> 00:13:40,039 Ditempa dengan berlian dari Cina. 178 00:13:42,039 --> 00:13:43,720 Betapa aku membenci hari ulang tahun. 179 00:13:44,440 --> 00:13:46,080 Mereka mengingatkan saya bahwa saya fana. 180 00:13:46,639 --> 00:13:50,279 Mereka juga bisa menjadi tanda keabadian jiwa Anda, Yang Mulia. 181 00:13:50,399 --> 00:13:53,399 Jiwaku tidak peduli padaku. Tidak untuk sekarang. 182 00:13:53,879 --> 00:13:56,679 Katakan padaku, bagaimana kabar ayahmu? 183 00:13:57,159 --> 00:13:58,799 Dia siap untuk meninggalkan dunia ini. 184 00:13:59,840 --> 00:14:00,799 Jadi begitu. 185 00:14:03,279 --> 00:14:06,039 Mungkin kita bisa melakukan sesuatu yang berguna dengan anak itu. 186 00:14:07,639 --> 00:14:08,480 Seperti apa? 187 00:14:08,720 --> 00:14:10,720 Perang telah menghabiskan dana mahkota. 188 00:14:10,799 --> 00:14:14,320 Mengapa kita tidak membalikkan anak itu dan melihat apa yang jatuh dari kantongnya? 189 00:14:14,440 --> 00:14:16,320 Anda akan mewarisi kekayaan... 190 00:14:16,759 --> 00:14:18,600 Anda menjadi penuh teka-teki, ayah, 191 00:14:18,960 --> 00:14:21,399 itu tidak pantas pada orang lain selain saya. 192 00:14:22,799 --> 00:14:24,799 Apakah Anda percaya pada kebetulan? 193 00:14:26,279 --> 00:14:27,440 Atau dalam takdir? 194 00:14:30,720 --> 00:14:32,240 Kenapa semua orang menatapku? 195 00:14:32,919 --> 00:14:34,679 Penampilan adalah segalanya. 196 00:14:35,159 --> 00:14:37,639 - Penampilan? Ya, Nona. 197 00:14:38,360 --> 00:14:40,240 Mereka lebih suka bergosip tentangmu 198 00:14:40,320 --> 00:14:43,039 untuk merenungkan kesembronoan hidup mereka sendiri. 199 00:14:43,399 --> 00:14:46,840 Ditendang keluar dari biara sama sekali bukan dongeng. 200 00:14:47,440 --> 00:14:51,559 Mungkin, tapi fakta bahwa raja membawamu ke sini, 201 00:14:51,639 --> 00:14:53,519 itu membuat Anda menjadi objek intrik. 202 00:14:54,039 --> 00:14:56,360 Dibalik kejutannya saja 203 00:14:56,440 --> 00:14:58,639 Apa yang Anda rencanakan untuk gerhana berikutnya? 204 00:14:59,039 --> 00:15:01,000 Saya kira raja memiliki gerhana. 205 00:15:02,720 --> 00:15:04,759 Saya membayangkan bahwa ketika seseorang memerintah atas bulan dan matahari, 206 00:15:04,840 --> 00:15:06,639 semuanya diperbolehkan. 207 00:15:17,840 --> 00:15:21,399 Apakah Anda memiliki font favorit? -Ya, air mancur Flora. 208 00:15:21,759 --> 00:15:22,919 Itu di sana. 209 00:15:34,360 --> 00:15:35,879 Indah. 210 00:15:45,519 --> 00:15:46,720 Mademoselle hati-hati. 211 00:15:51,440 --> 00:15:52,440 ¡Madeimoselle! 212 00:15:53,720 --> 00:15:54,559 Raja! 213 00:16:09,960 --> 00:16:11,759 Izinkan saya, Mademoselle. 214 00:16:19,519 --> 00:16:20,519 Marie-Josephe... 215 00:16:21,200 --> 00:16:24,600 Tampil di hadapan raja Anda, jika Anda mau. 216 00:16:38,159 --> 00:16:41,960 Mengapa Anda tidak menghapus gerakan ketakutan itu dan memberinya senyuman? 217 00:16:53,840 --> 00:16:55,840 Di mana Anda menyimpan senyum Anda? 218 00:16:57,200 --> 00:16:58,399 Di mana? 219 00:17:00,559 --> 00:17:02,039 Anda tidak perlu khawatir. 220 00:17:02,440 --> 00:17:06,160 Wanita dalam patung itu telah menjadi penyebab lebih dari satu kali jatuh. 221 00:17:09,000 --> 00:17:09,960 Diatas segalanya 222 00:17:11,279 --> 00:17:12,279 dari pria. 223 00:17:19,359 --> 00:17:20,960 Tenang, nona. 224 00:17:21,200 --> 00:17:22,279 Saya punya yang lainnya. 225 00:17:24,720 --> 00:17:27,319 Tempatkan dia di kamar yang layak untuk komposer baruku. 226 00:17:41,240 --> 00:17:42,920 Apakah saya sudah mati dan berada di surga? 227 00:17:43,319 --> 00:17:44,880 Tampaknya jika. 228 00:17:46,160 --> 00:17:48,599 Kami sekarang tinggal di chateau, 229 00:17:48,960 --> 00:17:50,960 dengan yang benar-benar istimewa. 230 00:17:52,519 --> 00:17:55,279 Dan aku telah ditunjuk sebagai pelayanmu. 231 00:17:57,480 --> 00:17:59,799 Ini semua sangat menakjubkan. 232 00:18:04,640 --> 00:18:07,720 Jika Anda hanya bisa memilih satu, apakah itu? 233 00:18:10,400 --> 00:18:12,279 Mereka semua sangat cantik... 234 00:18:13,599 --> 00:18:14,480 Tetapi... 235 00:18:16,160 --> 00:18:17,559 Saya akan memilih cello saya, 236 00:18:18,759 --> 00:18:19,759 kebebasanku. 237 00:18:54,039 --> 00:18:54,880 Biarkan dia pergi! 238 00:19:08,480 --> 00:19:11,039 Raja telah membangun semua ini 239 00:19:11,599 --> 00:19:13,960 untuk dapat membawa air dari laut melalui sungai Seine. 240 00:19:14,559 --> 00:19:17,640 Itulah sistem dari atas, yang mengatur sumber-sumber. 241 00:19:18,559 --> 00:19:20,279 Dan itu jalan menuju sungai bawah tanah... 242 00:19:21,160 --> 00:19:22,680 Apa yang membawa air ke sini? 243 00:19:24,039 --> 00:19:26,599 “Begitu jantan dikembalikan ke laut, 244 00:19:27,039 --> 00:19:30,640 perempuan itu jatuh ke dalam kesurupan yang gelap dan lesu”. 245 00:19:30,799 --> 00:19:32,440 Komentar pelaut mabuk. 246 00:19:34,440 --> 00:19:35,640 Jadi ada dua? 247 00:19:35,839 --> 00:19:39,720 Ya, Yang Mulia, tetapi laki-laki tidak berguna untuk tujuan ini. 248 00:19:39,799 --> 00:19:42,400 Hanya perempuan yang memiliki sumber cahaya tak terbatas. 249 00:19:42,480 --> 00:19:45,880 Apa yang Anda usulkan, dokter, adalah penistaan. 250 00:19:46,000 --> 00:19:49,519 -Apa yang saya usulkan adalah revolusioner. - Cukup berdebat. Cukup. 251 00:19:52,799 --> 00:19:55,039 Saya ingin melihat makhluk itu, sesegera mungkin. 252 00:19:55,640 --> 00:19:56,519 Ya yang Mulia. 253 00:20:03,240 --> 00:20:05,440 Jika ini nyata, kita membutuhkannya. 254 00:20:05,519 --> 00:20:07,799 Itu artinya kami membutuhkanmu. 255 00:20:08,319 --> 00:20:10,799 Mengapa Anda mencoba menjadikannya musuh Anda? 256 00:20:11,119 --> 00:20:12,640 Harga diri, mungkin. 257 00:20:12,880 --> 00:20:16,319 Keabadian saya memastikan masa depan Prancis. 258 00:20:16,559 --> 00:20:19,359 Satu-satunya hal abadi yang Tuhan tawarkan kepada Anda, Yang Mulia, 259 00:20:19,559 --> 00:20:22,599 itu adalah jiwa Anda dan Anda benar-benar hanya memiliki satu. 260 00:20:22,880 --> 00:20:24,480 Hanya satu. 261 00:20:28,759 --> 00:20:30,359 Akan ada sesuatu yang ingin kamu makan! 262 00:20:31,720 --> 00:20:32,599 Kapten! 263 00:20:34,000 --> 00:20:35,200 Keluarkan makhluk itu! 264 00:20:35,640 --> 00:20:37,160 Itu mudah untuk dikatakan, Pak. 265 00:20:37,920 --> 00:20:40,960 Dia tetap di bawah, lemah dan trauma dari perjalanan. 266 00:20:42,200 --> 00:20:43,759 Anda berbicara seperti saya manusia. 267 00:20:44,519 --> 00:20:46,119 Saya tidak tahu tentang hal-hal itu, ayah. 268 00:20:46,400 --> 00:20:47,920 Maksud saya dia berperilaku seperti manusia. 269 00:20:48,000 --> 00:20:49,279 Dia memberontak, dia tidak mau makan. 270 00:20:49,720 --> 00:20:51,200 Aku seperti kehilangan keinginan untuk hidup. 271 00:20:52,359 --> 00:20:53,400 Menarik. 272 00:20:53,960 --> 00:20:56,119 Apakah Anda pikir dia lebih suka mati? 273 00:20:56,200 --> 00:20:59,480 Hal konyol. Kondisi makhluk itu tidak dapat diterima. 274 00:20:59,920 --> 00:21:01,279 Anda harus segera menyembuhkannya. 275 00:21:01,640 --> 00:21:04,240 Anda seorang dokter, saya seorang pelaut. 276 00:21:04,519 --> 00:21:07,759 Nah, ingatlah itu sebelum Anda berbicara dengan kurang ajar. 277 00:21:07,839 --> 00:21:08,920 Kapten Yves, 278 00:21:09,160 --> 00:21:12,960 Apakah Anda mengerti bahwa makhluk itu adalah pusat dari perayaan? 279 00:21:13,519 --> 00:21:14,960 -Ya pak. -Bagus. 280 00:21:15,160 --> 00:21:18,680 Kemudian pastikan dia pulih tepat pada waktunya untuk gerhana. 281 00:21:19,319 --> 00:21:22,720 Sebagai imbalannya Anda akan menerima pengampunan kerajaan. 282 00:21:23,279 --> 00:21:25,160 -Keagungan. -Namun demikian, 283 00:21:26,119 --> 00:21:27,400 Jika Anda mengecewakan saya 284 00:21:28,440 --> 00:21:31,519 sel gelap akan tampak seperti surga bagi Anda. 285 00:21:32,119 --> 00:21:33,119 Saya jamin. 286 00:23:30,880 --> 00:23:33,799 Apa yang kamu lakukan di sini? Tidak ada yang bisa masuk ke sini. 287 00:23:33,880 --> 00:23:36,079 -Apa itu...? Saya mengajukan pertanyaan, bukan Anda. 288 00:23:36,160 --> 00:23:38,359 -Sekarang jawab aku. -Menelepon saya. 289 00:23:39,039 --> 00:23:39,799 WHO? 290 00:23:40,680 --> 00:23:42,119 Makhluk itu, dari air. 291 00:23:42,960 --> 00:23:45,920 - Apakah dia menelepon Anda? -Ya. Dengan musiknya. 292 00:23:46,839 --> 00:23:47,920 Tidak bisakah kamu mendengarnya? 293 00:23:48,480 --> 00:23:49,720 Saya mendengar sesuatu seperti 294 00:23:50,200 --> 00:23:52,519 lumba-lumba atau paus, tapi bukan musik. 295 00:23:59,240 --> 00:24:01,920 Saya ingin menggunakan lagu Anda dalam musik saya. 296 00:24:02,720 --> 00:24:05,480 Sehingga raja dan seluruh dunia mendengar apa yang saya lakukan. 297 00:24:06,119 --> 00:24:07,160 Sebenarnya, 298 00:24:07,880 --> 00:24:09,920 Entah mana yang lebih aneh. 299 00:24:46,559 --> 00:24:49,319 Dia memiliki mata hijau, dan rambut yang mirip dengan kita. 300 00:24:49,480 --> 00:24:51,480 Dia menelepon saya ketika saya sedang bermain. 301 00:24:52,039 --> 00:24:54,920 Jadi sejenis ikan memanggilmu ke kamarmu? 302 00:24:55,000 --> 00:24:56,839 Tidak, itu bukan ikan. 303 00:24:57,480 --> 00:24:59,920 Saya pikir itu putri duyung... Tidak diragukan lagi. 304 00:25:00,480 --> 00:25:02,039 Musiknya menginspirasi ini. 305 00:25:02,319 --> 00:25:04,400 Jangan khawatir, tuan-tuan. 306 00:25:04,920 --> 00:25:07,680 Jiwa wanita sama musiknya dengan pria. 307 00:25:08,640 --> 00:25:12,559 Mungkin dengan sedikit lebih banyak vibrato. 308 00:25:23,759 --> 00:25:26,519 Pak, sudah waktunya. 309 00:25:33,240 --> 00:25:34,680 Sentuhan melankolis. 310 00:25:42,200 --> 00:25:44,119 Saya belum pernah mendengar hal serupa. 311 00:25:44,599 --> 00:25:47,160 Sepertinya sesuatu dari dunia ini, dan yang lainnya. 312 00:25:47,680 --> 00:25:50,119 Undang penulis lagu muda kita ke pesta dansa. 313 00:25:55,720 --> 00:25:57,759 Maafkan aku, ayah, karena aku telah berdosa. 314 00:26:04,519 --> 00:26:05,440 Ya? 315 00:26:06,839 --> 00:26:10,960 Saya tidak begitu ingat detail apa yang terjadi tadi malam. 316 00:26:13,880 --> 00:26:16,160 Saya mengerti. diampuni. 317 00:26:20,880 --> 00:26:24,480 Saya tidak mengerti mengapa saya harus merias wajah untuk tarian imajiner. 318 00:26:25,240 --> 00:26:28,519 Madeimoselle, jangan merusak momen ini. Tolong diam. 319 00:26:30,519 --> 00:26:31,920 Dan sekarang... 320 00:26:33,119 --> 00:26:34,759 Siap untuk mempesona. 321 00:26:41,240 --> 00:26:42,039 ¡Magali! 322 00:26:42,720 --> 00:26:43,759 Apa masalahnya? 323 00:26:44,599 --> 00:26:46,119 Aku terlihat seperti badut! 324 00:26:46,279 --> 00:26:49,240 Omong kosong, begitulah tata rias wanita lain. 325 00:26:49,720 --> 00:26:51,799 Kalau begitu aku lebih suka terlihat seperti laki-laki. 326 00:26:52,000 --> 00:26:53,599 Itu laki-laki juga. 327 00:27:28,599 --> 00:27:29,759 Keagungan, 328 00:27:30,359 --> 00:27:31,960 izinkan saya untuk memperkenalkan Anda 329 00:27:32,240 --> 00:27:34,559 versi yang agak berbeda dari madeimoselle d'Alembert. 330 00:27:35,880 --> 00:27:38,960 Saya suka gaya asli yang Anda kenakan. 331 00:27:39,799 --> 00:27:42,480 Yah, mungkin orang lain akan mengikuti saya. - Oh, aku meragukannya. 332 00:27:42,559 --> 00:27:44,480 Anda adalah sesuatu yang mereka tidak bisa. 333 00:27:45,000 --> 00:27:46,200 Mandiri. 334 00:27:46,920 --> 00:27:49,480 Dalam segala hal, saya kira. 335 00:27:50,960 --> 00:27:52,359 Termasuk musik Anda. 336 00:27:53,200 --> 00:27:54,279 Saya membutuhkan bantuan Anda. 337 00:27:55,000 --> 00:27:55,960 Permisi, Mademoselle. 338 00:27:58,920 --> 00:28:02,559 Aku butuh kamar yang terang untuk perayaan gerhana. 339 00:28:02,680 --> 00:28:05,680 Sesuatu yang agung, spiritual... 340 00:28:05,880 --> 00:28:09,680 -Sesuatu yang layak untuk Apollo. Dan Raja Matahari. 341 00:28:11,359 --> 00:28:12,720 Tuan Lintilla. 342 00:28:13,039 --> 00:28:16,119 Mungkin Anda bisa menawarkan tarian kepada Madeimoselle muda ini. 343 00:28:16,200 --> 00:28:17,279 Tentu saja. 344 00:28:17,359 --> 00:28:19,359 Dua anggota pengadilan terbaru: 345 00:28:19,799 --> 00:28:23,640 putra tampan saudagar terkaya di perancis... 346 00:28:23,880 --> 00:28:27,799 Dan seorang yatim piatu, baru saja dibebaskan dari biara yang ditentukan 347 00:28:28,079 --> 00:28:29,440 untuk kerendahan hati dan kesucian. 348 00:28:29,519 --> 00:28:33,240 Jadi saya harus bertanya apakah wanita berbudi luhur seperti itu bisa menari. 349 00:28:35,880 --> 00:28:39,039 Saya minta maaf untuk memberitahu Anda, Yang Mulia, saya tidak tahu. 350 00:28:39,279 --> 00:28:42,720 Tenang, Mademoiselle. Aku akan mengajarimu sendiri. 351 00:28:43,680 --> 00:28:46,079 satu menit. Tiga perempat. 352 00:28:54,759 --> 00:28:59,640 Bawah, atas, bawah, atas... 353 00:29:00,720 --> 00:29:03,200 Sekarang tendangan. Sangat bagus, berharga. 354 00:29:03,799 --> 00:29:06,759 Yah ya, saya membimbing Anda dan kembali. 355 00:29:07,559 --> 00:29:09,839 Cantik... Dan tendang. 356 00:29:11,599 --> 00:29:13,079 Dan tendangan. 357 00:29:17,680 --> 00:29:20,480 Dan naik ... Dan berbalik ... 358 00:29:20,920 --> 00:29:23,759 Nah, bertahanlah di sana, itu saja. 359 00:29:23,839 --> 00:29:25,039 Ambil putaran. 360 00:29:25,279 --> 00:29:27,960 Baiklah... 361 00:29:28,200 --> 00:29:29,079 membuka... 362 00:29:33,839 --> 00:29:34,839 Ini dia. 363 00:29:35,000 --> 00:29:38,119 Bawah, atas, bawah, atas... 364 00:29:41,200 --> 00:29:42,519 Kembali... 365 00:29:42,839 --> 00:29:43,839 Sekarang tersenyumlah... 366 00:29:44,759 --> 00:29:45,759 Ya Tuhan... 367 00:29:51,440 --> 00:29:52,799 Saya mohon maaf. 368 00:29:54,000 --> 00:29:55,279 Anda telah melakukannya dengan sangat baik. 369 00:29:57,359 --> 00:29:58,480 Dia sangat cantik. 370 00:30:00,000 --> 00:30:02,079 Apa itu, adalah sebuah kesempatan. 371 00:30:04,279 --> 00:30:06,160 Hanya saja saya tidak sepenuhnya memahaminya. 372 00:30:08,200 --> 00:30:10,519 Silakan, nikmati kembang apinya! 373 00:30:28,279 --> 00:30:29,920 Ini luar biasa. 374 00:30:30,240 --> 00:30:32,319 Raja adalah penari yang sangat baik. 375 00:30:32,839 --> 00:30:34,400 Anda akan menyukai kembang api... 376 00:30:35,160 --> 00:30:36,640 Itu sangat spektakuler. 377 00:30:43,759 --> 00:30:45,480 Sesuatu dalam dirimu yang membuatnya takut. 378 00:30:47,000 --> 00:30:49,640 Mungkin karena Anda memberinya ikan mati untuk dimakan. 379 00:30:50,599 --> 00:30:53,920 - Apakah dia memberitahumu? -Jernih. Siapa lagi? 380 00:30:57,279 --> 00:30:58,680 Siapa lagi? 381 00:31:00,200 --> 00:31:01,680 Situs ini indah. 382 00:31:02,079 --> 00:31:03,200 Saya suka air. 383 00:31:05,079 --> 00:31:06,400 Anda tidak takut air. 384 00:31:08,319 --> 00:31:10,000 Sebenarnya, Anda tidak takut apa pun. 385 00:31:10,240 --> 00:31:13,240 Tentu tidak di dalam air. Saya dibesarkan di dekat laut. 386 00:31:14,000 --> 00:31:17,000 Itu adalah satu-satunya tempat yang bisa dia kunjungi untuk melarikan diri dari biara. 387 00:31:17,400 --> 00:31:19,119 Saya merasakan hal yang sama di Versailles. 388 00:31:20,039 --> 00:31:23,480 Di luar sana, di balik pagar itu, adalah pemandangan favorit pelaut. 389 00:31:23,960 --> 00:31:26,319 Pantai menghilang di kejauhan. 390 00:31:26,839 --> 00:31:30,240 Tidak tahu apa yang akan terjadi di masa depan, hanya satu petualangan besar. 391 00:31:30,440 --> 00:31:31,759 Kedengarannya bagus. 392 00:31:34,720 --> 00:31:36,000 Apakah Anda pernah berlayar? 393 00:31:36,400 --> 00:31:37,519 Hanya dalam mimpiku. 394 00:31:38,119 --> 00:31:40,279 Kepala biara menganggap berenang sebagai kejahatan. 395 00:31:40,880 --> 00:31:41,640 Kejahatan? 396 00:31:42,440 --> 00:31:44,880 -Melawan siapa? -Melawan Tuhan. 397 00:31:48,079 --> 00:31:50,519 Saya telah dapat mengkonfirmasi di mana sumber kehidupan. 398 00:31:51,200 --> 00:31:54,319 Seperti yang saya prediksi, itu berasal dari hati. 399 00:31:57,000 --> 00:32:01,240 Setelah airnya habis, makhluk itu akan dibunuh untuk mengeluarkan organelnya. 400 00:32:02,599 --> 00:32:04,720 dan kita akan memiliki sumber kehidupan. 401 00:32:10,920 --> 00:32:14,920 Ini adalah gaun yang indah. Menarik. Tentang matamu. 402 00:32:17,720 --> 00:32:19,319 Saya belum pernah melihat yang seperti itu. 403 00:32:20,039 --> 00:32:22,279 Senang rasanya berada di sini bersama seseorang lagi. 404 00:32:24,079 --> 00:32:26,079 Pengalaman yang sama sekali berbeda. 405 00:32:27,720 --> 00:32:31,160 Saya telah mendengar bahwa Anda menerima pengunjung dari waktu ke waktu. 406 00:32:32,240 --> 00:32:33,160 rumor. 407 00:32:33,960 --> 00:32:34,960 Ini penasaran... 408 00:32:35,640 --> 00:32:37,880 Menjadi pengadilan jadi tanpa gosip. 409 00:32:38,400 --> 00:32:39,799 Itu tidak membuatnya salah. 410 00:32:42,240 --> 00:32:45,359 Patung di air mancur tempat Anda jatuh. 411 00:32:46,200 --> 00:32:49,119 Itu adalah wanita terakhir yang bersamaku di taman ini.. 412 00:32:49,359 --> 00:32:51,400 -Siapa tadi? -Saya biasa melukisnya. 413 00:32:52,640 --> 00:32:53,880 Meskipun saya tidak terlalu baik. 414 00:32:55,279 --> 00:32:57,640 Namanya Louise deValiere. 415 00:32:58,880 --> 00:33:02,319 -Apakah saya mengingatkan Anda tentang dia? Tidak ada yang mengingatkan saya. 416 00:33:03,799 --> 00:33:04,799 Kecuali kamu. 417 00:33:08,359 --> 00:33:10,559 Saya khawatir saya telah menyalahgunakan otoritas saya ... 418 00:33:10,960 --> 00:33:13,599 Dan saya telah menanyai beberapa biarawati di biara Anda. 419 00:33:13,720 --> 00:33:14,799 Yang Anda suka. 420 00:33:15,400 --> 00:33:18,599 Yah, mereka tidak terlalu berhati-hati. -Tidak, sepertinya tidak. 421 00:33:19,119 --> 00:33:21,119 Saya diberitahu bahwa Anda suka naik. 422 00:33:21,240 --> 00:33:26,079 Bahwa Anda terpesona oleh laba-laba, sesuatu yang aneh, karena ketika Anda masih kecil mereka membuat Anda takut ... 423 00:33:26,400 --> 00:33:29,480 -Setelah satu bit Anda. -Tidak mungkin bagimu untuk mengetahuinya. 424 00:33:30,000 --> 00:33:31,319 Aku rajanya, ingat? 425 00:33:32,519 --> 00:33:35,759 Raja memiliki cara untuk mengetahui segalanya secara mutlak. 426 00:33:45,880 --> 00:33:49,079 Anda telah berjanji untuk menyumbangkan dua juta pound. 427 00:33:49,960 --> 00:33:52,640 Itu jumlah yang besar, Pak, bahkan untuk pangkat seorang duke. 428 00:33:52,799 --> 00:33:55,079 Keinginan saya adalah untuk menghormati hidup ayah saya. 429 00:33:55,720 --> 00:33:59,480 Saya tidak melihat alasan untuk mengubur pangkat seorang duke dengan ayahmu. 430 00:34:00,000 --> 00:34:02,319 Judul "Adipati Lintillac" 431 00:34:03,079 --> 00:34:04,680 harus tinggal 432 00:34:06,200 --> 00:34:07,319 sebagai milikmu. 433 00:34:08,760 --> 00:34:12,519 Kata-kata Anda menggerakkan saya, Yang Mulia. 434 00:34:24,559 --> 00:34:26,679 Aku tidak tahu nelayan begitu... 435 00:34:27,800 --> 00:34:28,800 coklat... 436 00:34:29,119 --> 00:34:31,519 - Tampan? -Tepat. 437 00:34:34,920 --> 00:34:37,159 Makhluk itu tampaknya telah pulih, Yang Mulia. 438 00:34:37,599 --> 00:34:39,599 Ini akan siap untuk upacara. 439 00:34:48,280 --> 00:34:50,280 Hamba-hambaku yang setia di Prancis. 440 00:34:50,519 --> 00:34:54,159 Untuk mengenang baron dan pedagang, Pierre Lintillac, 441 00:34:54,840 --> 00:34:58,119 yang telah menemukan jalan definitifnya menuju kerajaan surga, 442 00:34:58,559 --> 00:35:03,119 Bolehkah saya mempersembahkan putra Anda, Adipati Lintillac berikutnya. 443 00:35:03,920 --> 00:35:06,639 Gelar siapa yang akan diberikan dengan sungguh-sungguh 444 00:35:07,360 --> 00:35:11,360 dalam perayaan tertinggi yang akan saya berikan di gerhana matahari. 445 00:35:12,440 --> 00:35:13,639 Untuk Prancis! 446 00:35:14,039 --> 00:35:15,760 Untuk Prancis! 447 00:35:17,920 --> 00:35:20,840 Barakuda sudah cukup mengerikan. 448 00:35:20,920 --> 00:35:23,440 Jadi bayangkan lebih banyak lagi. 449 00:35:23,679 --> 00:35:27,199 Kami menemukan kawanan 300 yang besar! 450 00:35:27,280 --> 00:35:31,079 Lebih kejam dari sekelompok musketeer mabuk. 451 00:35:32,320 --> 00:35:33,599 Mereka memukul lambung dengan kekuatan ... 452 00:35:34,599 --> 00:35:36,559 Mendorong kami ke arah bebatuan. 453 00:35:36,760 --> 00:35:38,760 Dan ketika kita akan bertabrakan, 454 00:35:38,880 --> 00:35:41,280 -Papan perahu... -Menakutkan sekali. 455 00:35:41,360 --> 00:35:43,800 Sekarang Anda akan memberi tahu kami bahwa Anda mengusir mereka sendiri. 456 00:35:44,719 --> 00:35:46,440 Kami dibebaskan berkat angin. 457 00:35:47,760 --> 00:35:48,679 Yang paling mudah. 458 00:35:49,679 --> 00:35:51,559 Atau mungkin yang paling pintar. 459 00:35:52,719 --> 00:35:55,960 Orang yang gagal membunuh mangsanya adalah pengecut atau pengecut. 460 00:35:56,039 --> 00:35:58,679 Dan seorang pria yang hanya melihat dua pilihan adalah kutu buku. 461 00:35:59,960 --> 00:36:02,840 -Kau hanya orang biasa. -Dan Anda berperilaku seperti itu. 462 00:36:04,079 --> 00:36:04,920 Cukup! 463 00:36:06,920 --> 00:36:07,719 Tenang. 464 00:36:10,280 --> 00:36:11,119 Keagungan. 465 00:36:11,519 --> 00:36:13,840 Maafkan saya, Yang Mulia. Ini kesalahanku. 466 00:36:14,440 --> 00:36:16,760 Sajikan hidangan keenam! Terus bermain. 467 00:37:34,719 --> 00:37:36,239 ¡Marie-Josephe! 468 00:37:42,800 --> 00:37:44,159 Anda tidak harus berenang di sini. 469 00:37:45,199 --> 00:37:47,320 Ekornya bisa menembus batu. 470 00:37:47,400 --> 00:37:48,840 Saya tidak terbuat dari batu. 471 00:37:56,559 --> 00:37:58,239 Tidak, kurasa tidak. 472 00:38:04,599 --> 00:38:05,599 Tembakan bagus! 473 00:38:09,119 --> 00:38:10,760 Kenapa kamu sangat membencinya? 474 00:38:12,199 --> 00:38:14,159 Dia dulu bekerja untuk ayahnya. 475 00:38:14,360 --> 00:38:17,159 Pada perjalanan terakhir kami, orang Cina menolak untuk membayar setengah 476 00:38:17,239 --> 00:38:20,880 jadi adipati masa depan kita menuduh saya mencuri dan menangkap saya. 477 00:38:21,559 --> 00:38:24,320 Sayang sekali ketika kebohongan menang. 478 00:38:24,519 --> 00:38:27,440 -Hal bekerja seperti ini di sini. -Tidak selalu. 479 00:38:28,119 --> 00:38:29,239 Anda mengatakan yang sebenarnya. 480 00:38:30,119 --> 00:38:31,039 apa kabar 481 00:38:31,679 --> 00:38:33,840 Ya, dan saya mendapat masalah. 482 00:38:52,079 --> 00:38:53,360 Anda tahu cara mengendarai! 483 00:38:53,880 --> 00:38:55,519 Mungkin lebih baik darimu! 484 00:39:31,920 --> 00:39:33,519 Lengannya patah. 485 00:39:35,119 --> 00:39:36,719 Saya pikir kita harus mengamputasinya. 486 00:39:37,480 --> 00:39:40,280 -Tidak... -Tulang tidak akan sembuh sendiri, Madeimoselle. 487 00:39:40,559 --> 00:39:42,480 Ini prosedurnya. 488 00:39:43,000 --> 00:39:44,800 Ayah tolong... 489 00:39:45,360 --> 00:39:47,039 Jangan biarkan aku melepaskan tanganku. 490 00:39:48,039 --> 00:39:49,800 Tuhan akan melindungiku. 491 00:39:50,599 --> 00:39:54,000 Letakkan lengannya di gendongan dan kembalilah untuk melihatnya besok. 492 00:39:54,119 --> 00:39:55,360 Itu tidak benar, ayah. 493 00:39:55,639 --> 00:39:59,079 Jika kita tidak bertindak, infeksi akan berakhir merenggut nyawanya. 494 00:39:59,159 --> 00:40:00,239 Bertindak? 495 00:40:02,280 --> 00:40:03,280 Keagungan. 496 00:40:03,880 --> 00:40:05,440 Dokter ingin melepaskan lengan saya. 497 00:40:06,000 --> 00:40:09,960 Kami akan menilai kembali situasi di pagi hari sebelum mengambil tindakan drastis seperti itu. 498 00:40:10,039 --> 00:40:11,519 -Aku tidak yakin... -Diam. 499 00:40:20,480 --> 00:40:21,239 bolehkah aku? 500 00:40:28,280 --> 00:40:31,280 Hidup ini penuh dengan penderitaan, gadisku. 501 00:40:32,480 --> 00:40:34,880 Dan Anda telah menderita dengan kasih karunia yang besar. 502 00:40:35,719 --> 00:40:36,880 Percaya padaku. 503 00:40:39,360 --> 00:40:40,360 Istirahat. 504 00:40:51,519 --> 00:40:52,800 Tuhan bersamanya. 505 00:40:53,960 --> 00:40:55,800 Bahkan lebih dari sains. 506 00:41:37,079 --> 00:41:38,360 Tuan Yves. 507 00:41:42,000 --> 00:41:43,159 Dia sedang tidak enak badan. 508 00:41:45,119 --> 00:41:47,840 Putri duyung ingin membantu. 509 00:41:48,880 --> 00:41:49,719 Apakah dia mengatakannya? 510 00:41:50,519 --> 00:41:51,519 Jernih. 511 00:41:53,079 --> 00:41:54,639 Apakah ikan juga berbicara dengan Anda? 512 00:41:55,440 --> 00:41:58,199 Dia berbicara dengan caranya... Ya. 513 00:42:03,519 --> 00:42:07,000 Jika sesuatu terjadi padamu, aku tidak akan memaafkan diriku sendiri. 514 00:42:08,480 --> 00:42:10,119 Semoga tidak. 515 00:43:16,840 --> 00:43:19,400 Bagaimana dia bisa sembuh begitu cepat? 516 00:43:20,639 --> 00:43:22,639 Sepertinya dia mampu melakukan apa saja. 517 00:43:24,559 --> 00:43:27,119 Itu menghasilkan cahaya keemasan, Yang Mulia. 518 00:43:27,760 --> 00:43:29,519 Dan saya bisa bernapas di bawah air. 519 00:43:29,599 --> 00:43:32,039 Di sini kita memiliki bukti keagungan. 520 00:43:32,440 --> 00:43:33,239 Tes? 521 00:43:34,440 --> 00:43:35,760 Saya kira, Mademoselle, 522 00:43:35,840 --> 00:43:39,000 bahwa Anda tahu kekuatan luar biasa dari makhluk itu. 523 00:43:39,079 --> 00:43:41,760 Sesuatu yang aneh telah terjadi di sini, tapi masih belum jelas apa, 524 00:43:41,840 --> 00:43:43,480 Jadi Anda sedang berbicara tentang dongeng. 525 00:43:43,559 --> 00:43:45,760 Semuanya adalah dongeng sampai terbukti. 526 00:43:46,159 --> 00:43:48,239 Dan sekarang makhluk itu telah memilihnya 527 00:43:48,559 --> 00:43:50,920 sebagai yang pertama menguji kekuatan penyembuhannya. 528 00:43:51,000 --> 00:43:52,920 Jangan sebut dia makhluk. 529 00:43:53,599 --> 00:43:55,880 Dia memiliki jiwa, sama sepertimu. 530 00:43:55,960 --> 00:43:58,239 Hal konyol. Itu makhluk... 531 00:43:58,440 --> 00:44:00,079 Dan tujuannya adalah untuk melayani pengadilan. 532 00:44:01,519 --> 00:44:04,239 Apakah itu sebabnya dia ada di sini, kamu sakit dan kamu butuh obat? 533 00:44:04,320 --> 00:44:07,000 -Jika Anda permisi... -Duduklah, ayah. 534 00:44:10,119 --> 00:44:11,440 Tidak ada yang sakit. 535 00:44:12,559 --> 00:44:16,960 Teman baru Anda di sini untuk menandai era baru bagi para budak Prancis. 536 00:44:19,079 --> 00:44:22,360 Tanpa ragu, Anda adalah raja yang paling luar biasa dan murah hati. 537 00:44:30,440 --> 00:44:33,920 Gunakan kekuatan sirene untuk menyembuhkan rakyat jelata Prancis. 538 00:44:35,440 --> 00:44:37,559 Anda telah mendapatkan tempat dalam kekekalan. 539 00:44:39,320 --> 00:44:40,000 Oke, 540 00:44:41,440 --> 00:44:43,039 Selama saya mendapatkannya ... 541 00:44:43,280 --> 00:44:46,519 Dan setelah Anda menyelesaikan tugas mulia itu, 542 00:44:47,320 --> 00:44:48,599 akankah kamu membebaskannya? 543 00:44:51,599 --> 00:44:54,119 Hidup Anda akan tergantung pada kehendak Tuhan. 544 00:44:55,119 --> 00:44:57,639 Sirene telah dibawa oleh raja, bukan oleh Prancis, 545 00:44:57,719 --> 00:44:59,719 sama seperti saya dan seperti Anda. 546 00:45:00,320 --> 00:45:01,960 Aku lebih percaya padanya daripada kamu. 547 00:45:02,679 --> 00:45:05,000 Mungkin, tapi kamu naif. 548 00:45:05,159 --> 00:45:06,239 Dan Anda seorang yang sinis. 549 00:45:08,119 --> 00:45:10,000 Dengan segala hormat, Madeimoselle. 550 00:45:10,639 --> 00:45:13,400 Apa yang Anda ketahui tentang dunia jika Anda tidak pernah meninggalkan biara? 551 00:45:14,559 --> 00:45:16,360 Tolong jangan menyerah 552 00:45:16,960 --> 00:45:20,280 bahwa tidak hidup seperti Anda berarti menjadi orang yang naif yang malang. 553 00:45:21,199 --> 00:45:23,639 Selain itu, suatu hari saya akan melihat dunia. 554 00:45:25,639 --> 00:45:26,800 Pasti ya. 555 00:45:27,920 --> 00:45:28,880 Saya tidak bermaksud menyinggung. 556 00:45:42,119 --> 00:45:44,280 Apakah Anda tidak akan menunjukkan sisi lain dari Versailles? 557 00:45:44,880 --> 00:45:46,719 Saya akan melakukannya. Melihat. 558 00:45:50,920 --> 00:45:53,239 Apa yang mereka katakan tentang raja rakyat jelata yang misterius? 559 00:45:54,400 --> 00:45:56,559 Yah, hal biasa itu... Mungkin. 560 00:45:58,039 --> 00:46:00,119 Dikatakan bahwa dia memiliki hubungan dengan raja. 561 00:46:01,239 --> 00:46:02,159 Tipe apa? 562 00:46:03,039 --> 00:46:04,320 Itu adalah sebuah misteri. 563 00:46:10,800 --> 00:46:11,760 ¡Madeimoselle! 564 00:46:21,679 --> 00:46:24,119 Itu adalah rumah nelayan, tempat saya dan Benoit tinggal. 565 00:46:24,320 --> 00:46:25,440 apa monyet? 566 00:46:26,119 --> 00:46:27,000 kan Mono? 567 00:46:28,320 --> 00:46:30,480 "Monyet" bukanlah kata pelaut. 568 00:46:31,239 --> 00:46:33,880 Tampan, mungkin, berani, tak kenal takut... 569 00:46:34,239 --> 00:46:35,079 Pero tidak "mono". 570 00:46:39,480 --> 00:46:42,079 -Anda memiliki mercusuar. -Aku Takut begitu. 571 00:46:42,400 --> 00:46:43,719 Dan beberapa langkah. 572 00:46:49,800 --> 00:46:51,400 Pemandangannya indah. 573 00:46:54,320 --> 00:46:55,320 Ya tapi... 574 00:46:55,840 --> 00:46:58,639 Tapi di sana, di cakrawala, di mana sungai bertemu laut... 575 00:46:59,239 --> 00:47:02,480 -Di situlah... -Para pelaut melupakan Prancis. 576 00:47:07,760 --> 00:47:10,719 Sekarang saya membayangkan Anda, di pucuk pimpinan kapal Anda... 577 00:47:11,320 --> 00:47:12,840 Berlayar menuju matahari terbenam. 578 00:47:15,039 --> 00:47:16,320 Itu adalah mimpiku. 579 00:47:17,320 --> 00:47:19,000 Tinggalkan semua ini. 580 00:47:22,119 --> 00:47:23,199 Apa milik anda? 581 00:47:25,840 --> 00:47:27,960 Saya ingin putri duyung kembali ke rumahnya. 582 00:47:28,599 --> 00:47:30,920 -Ini benar-benar bukan dari dunia ini. -Tidak juga aku. 583 00:47:32,280 --> 00:47:33,639 Aku ingin pergi bersamanya. 584 00:47:34,760 --> 00:47:35,679 Pergi dengannya? 585 00:47:38,199 --> 00:47:39,199 Tidak terlalu, 586 00:47:39,760 --> 00:47:41,079 tapi aku bisa berenang dalam cahayamu 587 00:47:41,519 --> 00:47:43,280 dan meninggalkan kapal di belakang. 588 00:47:45,599 --> 00:47:48,039 Suatu hari saya akan memiliki Anda di haluan kapal saya. 589 00:47:50,000 --> 00:47:52,559 Dan kita akan berlomba dengan putri duyung. 590 00:48:03,239 --> 00:48:05,599 Ayo, masih ada lagi yang bisa dilihat. 591 00:48:16,480 --> 00:48:18,639 Luar biasa. Apa itu? 592 00:48:18,840 --> 00:48:20,480 Itu adalah Kuil Cinta. 593 00:48:23,079 --> 00:48:24,880 Untuk menghormati seorang wanita tanpa nama. 594 00:48:28,320 --> 00:48:29,320 Orang-orang mengatakan bahwa... 595 00:48:42,079 --> 00:48:46,159 Terima kasih telah menerima saya keagungan, ada sesuatu yang ingin saya tanyakan kepada Anda, dengan rendah hati. 596 00:48:46,599 --> 00:48:47,480 Dengan hormat saya... 597 00:48:47,559 --> 00:48:50,920 Pertama, izinkan saya menanyakan sesuatu. 598 00:48:51,559 --> 00:48:53,239 Sesuatu untuk Prancis. 599 00:48:53,320 --> 00:48:55,599 Apapun, bahkan hidupku. 600 00:48:56,800 --> 00:48:58,880 Ini agak kurang drastis dari itu. 601 00:49:00,000 --> 00:49:03,519 Saya ingin meminta Anda untuk menerima tangan putri saya, 602 00:49:03,599 --> 00:49:05,800 Marie-Josephe, dalam matrimonio. 603 00:49:08,719 --> 00:49:09,719 Saya tidak tahu harus berkata apa. 604 00:49:10,920 --> 00:49:13,239 Itu akan menjadi kehormatan besar. 605 00:49:14,199 --> 00:49:14,960 Bagus. 606 00:49:15,840 --> 00:49:16,840 Oke... 607 00:49:17,519 --> 00:49:21,199 Karena Anda tidak mendengarkan di balik pintu, Anda tidak akan mendengar apa pun. 608 00:49:21,360 --> 00:49:22,119 Tentu. 609 00:49:24,920 --> 00:49:27,719 -Bagaimana menurut anda? "Jika dia mencintai Lintillac?" 610 00:49:28,519 --> 00:49:31,039 Apakah itu penting bagi Anda? 611 00:49:32,920 --> 00:49:34,079 Sangat egois... 612 00:49:35,079 --> 00:49:37,599 Apakah Anda percaya saya bertindak seperti ini? 613 00:49:37,800 --> 00:49:38,840 Lebih buruk dari itu. 614 00:49:39,679 --> 00:49:41,800 Anda memiliki begitu banyak kekuatan 615 00:49:42,880 --> 00:49:45,800 bahwa Anda tidak pernah membiarkan diri Anda khawatir tentang siapa pun. 616 00:49:47,599 --> 00:49:49,199 Dan itu adalah sesuatu yang mengerikan. 617 00:49:52,360 --> 00:49:54,679 -Apa yang kamu lakukan? -Menelepon saya. 618 00:50:50,039 --> 00:50:51,719 Saya tidak pernah berpikir saya bisa merasa seperti ini. 619 00:50:52,400 --> 00:50:54,920 Madeimoselle, matamu seperti bintang. 620 00:50:55,880 --> 00:50:56,840 Ayah... 621 00:50:57,280 --> 00:50:59,920 Sesuatu yang luar biasa telah terjadi, saya datang untuk memberitahu Anda tentang hal itu. 622 00:51:00,000 --> 00:51:01,320 Nanti, si kecil. 623 00:51:01,679 --> 00:51:03,360 Raja ingin berbicara denganmu. 624 00:51:05,360 --> 00:51:07,119 Dekati perlahan. 625 00:51:08,599 --> 00:51:09,599 Dan diam. 626 00:51:15,679 --> 00:51:18,000 Apa kau ingat percakapan kita di taman? 627 00:51:19,159 --> 00:51:20,760 Tentang wanita di air mancur? 628 00:51:20,920 --> 00:51:22,920 Ya benar. Satu-satunya wanita yang... 629 00:51:24,880 --> 00:51:26,280 Kamu sangat mengingatkanku padanya. 630 00:51:27,920 --> 00:51:30,000 Terkadang aku berpikir kamu adalah dia. 631 00:51:31,840 --> 00:51:32,679 Adalah 632 00:51:34,039 --> 00:51:35,920 gambar meludah ibumu. 633 00:51:38,920 --> 00:51:40,000 Ibuku? 634 00:51:41,679 --> 00:51:44,480 Dia memiliki pikiran dan jiwanya sendiri. 635 00:51:46,159 --> 00:51:48,159 Dia adalah wanita yang mandiri. 636 00:51:51,159 --> 00:51:52,840 Dia tidak cocok di pengadilan... 637 00:51:55,039 --> 00:51:56,199 Sama sepertimu. 638 00:52:01,960 --> 00:52:05,000 Dia pergi ke biara sebelum mengetahui bahwa dia mengandung putra saya di dalam rahimnya. 639 00:52:08,719 --> 00:52:11,000 Dia meninggal saat melahirkan. 640 00:52:17,920 --> 00:52:19,159 Anda adalah ayah saya. 641 00:52:19,800 --> 00:52:20,559 Ya. 642 00:52:24,639 --> 00:52:26,119 Tapi aku pria yang mengerikan. 643 00:52:27,199 --> 00:52:29,199 Pria yang sangat egois. 644 00:52:30,360 --> 00:52:34,519 Saya lebih peduli pada Prancis daripada Anda, atau bahkan dia. 645 00:52:37,519 --> 00:52:38,639 Mengapa Anda mengatakan ini kepada saya? 646 00:52:38,719 --> 00:52:41,519 Karena ada pengorbanan besar yang harus dilakukan seseorang... 647 00:52:42,039 --> 00:52:43,199 Untuk Prancis. 648 00:52:44,400 --> 00:52:45,559 pengorbanan? 649 00:52:45,719 --> 00:52:47,960 Pundi-pundi kami hampir kosong. 650 00:52:48,360 --> 00:52:50,000 Musuh mengintai. 651 00:52:50,199 --> 00:52:51,719 Kebohongan, pengkhianatan... 652 00:52:52,480 --> 00:52:53,760 Kita butuh uang, gadis. 653 00:52:54,679 --> 00:52:56,719 Duke Lintillac muda... 654 00:52:57,360 --> 00:53:00,800 -Uangnya, saat kau menikah dengannya... -Tidak! Tidak! 655 00:53:01,079 --> 00:53:03,320 Aku tidak akan menikah dengan pria itu! Saya menolak! 656 00:53:03,400 --> 00:53:05,559 Saya tidak mengusulkan agar Anda menerimanya, Nak! 657 00:53:08,800 --> 00:53:10,599 Anda harus patuh. 658 00:53:18,000 --> 00:53:19,000 Tentu saja... 659 00:53:20,800 --> 00:53:21,800 Keagungan. 660 00:53:34,039 --> 00:53:35,039 Untuk Prancis. 661 00:54:12,119 --> 00:54:15,480 Ketika saya masih kecil saya berdoa setiap malam, 662 00:54:16,039 --> 00:54:17,519 memiliki ayah dan ibu... 663 00:54:18,920 --> 00:54:21,880 Saya berharap doa saya tidak pernah didengar. 664 00:54:23,719 --> 00:54:26,519 Anda harus berhenti menginginkan dunia yang sempurna. 665 00:54:28,079 --> 00:54:29,519 Ini adalah dunia yang kita miliki. 666 00:55:43,719 --> 00:55:46,079 Anda mengerti kami, kan? 667 00:55:53,440 --> 00:55:55,159 Saya telah mengalami sesuatu. 668 00:55:55,519 --> 00:55:58,119 Sirene itu telah menyentuh sesuatu di dalam diriku. 669 00:56:00,440 --> 00:56:02,559 Hanya Tuhan yang bisa menjamin keabadian kita, 670 00:56:02,679 --> 00:56:06,639 kecuali dia percaya bahwa kekuatan telah diberikan kepada Anda. 671 00:56:06,719 --> 00:56:10,440 Saya percaya bahwa Tuhan telah memberi saya kekuatan. Kekuatan untuk menemukan. 672 00:56:10,519 --> 00:56:12,199 Aku sedang berbicara tentang jiwamu! 673 00:56:12,599 --> 00:56:13,639 Saya suka raja! 674 00:56:14,519 --> 00:56:17,360 Jika Anda membunuh makhluk cerdas atas namanya, 675 00:56:17,440 --> 00:56:20,000 Apakah Anda tidak menyadari bahwa Anda mengutuk dia selamanya? 676 00:56:23,320 --> 00:56:25,239 Kembalilah ke biara, ayah. 677 00:56:27,599 --> 00:56:29,079 Khawatir dengan jiwamu... 678 00:56:29,920 --> 00:56:31,440 Dan menyingkirlah dariku. 679 00:57:18,320 --> 00:57:19,840 Saya tidak lebih bebas dari Anda. 680 00:58:01,559 --> 00:58:03,039 Meluncurkan! 681 00:58:13,159 --> 00:58:14,159 Tidak! 682 00:58:30,519 --> 00:58:32,360 Semuanya beres, Yang Mulia. 683 00:58:32,800 --> 00:58:35,199 Makhluk itu berada di puncaknya untuk prosedur ini. 684 00:58:35,280 --> 00:58:36,719 Nah, jelaskan padaku. 685 00:58:36,800 --> 00:58:38,280 -Ya. -Keagungan... 686 00:58:40,039 --> 00:58:42,199 Aku tidak bisa diam lagi. 687 00:58:42,760 --> 00:58:43,840 Itu biasa bagi Anda. 688 00:58:44,440 --> 00:58:46,559 Duduklah, ayah. 689 00:58:49,519 --> 00:58:52,039 -Aku mengenalmu dengan baik. -Anda sedang merenungkan 690 00:58:53,079 --> 00:58:55,159 terbesar dari dosa berat. 691 00:58:55,239 --> 00:58:57,960 Ini bukan tentang dosa, tapi tentang ilmu pengetahuan. 692 00:58:58,039 --> 00:59:01,639 Ilmu tidak mutlak, Yang Mulia. 693 00:59:01,800 --> 00:59:04,519 “Dia yang mencari hati manusia, 694 00:59:04,599 --> 00:59:06,960 akan mengetahui kehendak ruh. 695 00:59:07,039 --> 00:59:09,039 Terima kasih atas kutipan Alkitab yang indah, 696 00:59:09,159 --> 00:59:12,840 tetapi kecuali Anda telah berbicara dengan Tuhan, saya rasa Anda tidak tahu kehendak-Nya. 697 00:59:12,920 --> 00:59:14,480 Mungkin tidak, tapi saya tahu betul 698 00:59:14,559 --> 00:59:17,440 bahwa keabadian hanyalah urusan Tuhan. 699 00:59:17,519 --> 00:59:20,840 Dan siapa yang menaruh putri duyung di laut untuk kita tangkap? 700 00:59:21,440 --> 00:59:25,519 Siapa yang memanggil saya untuk mewujudkan visinya tentang Prancis yang hebat? 701 00:59:25,599 --> 00:59:29,000 Jangan mengacaukan hak ilahi dengan panduan belaka. 702 00:59:29,079 --> 00:59:31,800 Biarkan Dia yang memutuskan, ayah. 703 00:59:34,320 --> 00:59:37,480 Bimbing aku, dengan tepat, oh, Bapa ilahi! 704 00:59:38,800 --> 00:59:41,840 bunuh aku disini... 705 00:59:41,960 --> 00:59:45,840 Jika saat ini saya akan melakukan dosa berat! 706 00:59:53,920 --> 00:59:54,920 Sekarang ayah... 707 00:59:55,519 --> 00:59:58,880 Jika persekutuanku dengan makhluk itu memberiku hidup yang kekal... 708 01:00:00,119 --> 01:00:01,559 Itu akan menjadi keinginanmu. 709 01:00:25,199 --> 01:00:26,199 mengikuti. 710 01:01:50,039 --> 01:01:51,000 Benoit... 711 01:01:55,519 --> 01:01:56,519 Mereka akan membunuhnya. 712 01:01:58,199 --> 01:01:59,719 Saya akan memberi tahu Marie-Josephe. 713 01:02:11,559 --> 01:02:14,559 Era baru dimulai untuk semua orang kecuali kita. 714 01:02:23,159 --> 01:02:26,719 -Anda harus mengalihkan perhatiannya. -Sesuai persetujuan. Saya? 715 01:02:28,039 --> 01:02:29,159 Sesuai persetujuan. 716 01:02:36,119 --> 01:02:37,039 Tuan... 717 01:02:38,719 --> 01:02:41,119 Tetap! Kembali kesini! 718 01:03:00,920 --> 01:03:03,840 -Dokter, aku berharap... -Cukup alasan, de la Croix. 719 01:03:08,639 --> 01:03:12,840 Dia berada dalam banyak masalah, tetapi mencoba menyelinap ke kamar tidur putri raja 720 01:03:13,559 --> 01:03:15,079 itu adalah pelanggaran modal. 721 01:03:17,599 --> 01:03:18,760 Kunci dia di penjara bawah tanah. 722 01:03:21,679 --> 01:03:22,400 Di dalam! 723 01:03:57,880 --> 01:04:00,760 Tidak akan ada musik pagi ini. Letakkan instrumen Anda. 724 01:04:03,800 --> 01:04:05,400 Pak, sudah waktunya. 725 01:04:14,639 --> 01:04:17,559 Anda tidak akan membunuh putri duyung! Aku tidak akan membiarkanmu! 726 01:04:18,360 --> 01:04:19,800 Apakah Anda mengatakan Anda tidak akan meninggalkan saya? 727 01:04:20,119 --> 01:04:23,159 "Bukankah kepala biara mengajarimu sopan santun?" -Ini adalah tawaran saya: 728 01:04:23,559 --> 01:04:26,679 Jika Anda mengembalikannya ke laut, saya akan menyetujui pernikahan ini. 729 01:04:26,840 --> 01:04:29,920 Apakah Anda tawar-menawar dengan raja seolah-olah dia hanya seorang penjual? 730 01:04:30,480 --> 01:04:34,119 Saya tidak percaya saya cukup buta untuk melihatnya datang. 731 01:04:34,360 --> 01:04:37,760 Anda berenang dengannya, Anda berbicara dengannya, dia adalah hewan peliharaan Anda. 732 01:04:37,840 --> 01:04:40,079 Tidak! Dia adalah manusia! 733 01:04:40,440 --> 01:04:42,840 Dia merasakan hal yang sama seperti Anda dan saya. 734 01:04:42,920 --> 01:04:43,719 Mungkin. 735 01:04:44,599 --> 01:04:48,119 Tetapi Andalah yang telah menunjukkan bahwa apa yang dikatakan dokter itu benar. 736 01:04:49,719 --> 01:04:52,199 Apakah Anda pikir saya ingin keabadian saya sendiri? 737 01:04:52,400 --> 01:04:55,760 -France membutuhkan pemimpin yang protektif! -Itu konyol! 738 01:04:55,840 --> 01:04:57,400 -Ini pembunuhan! -Diam! 739 01:04:57,480 --> 01:04:59,119 Diam, ayah! 740 01:05:11,440 --> 01:05:13,079 Hari ini kamu akan menikah. 741 01:05:14,679 --> 01:05:15,880 Siap-siap. 742 01:05:20,639 --> 01:05:21,679 Musketeer! 743 01:05:34,719 --> 01:05:35,960 Siapa yang akan menikah hari ini? 744 01:05:36,079 --> 01:05:38,679 Madeimoselle d'Alembert dan Monsieur Lintillac. 745 01:05:40,440 --> 01:05:41,679 Marie-Josephe? 746 01:05:53,480 --> 01:05:57,679 Madeimoselle, kamu harus tenang dan bersiap untuk pernikahan. 747 01:06:04,440 --> 01:06:08,079 Magali, minta Pastor La Chaise untuk datang dan mengaku padaku. 748 01:06:12,960 --> 01:06:15,519 Anda akan melakukan persis seperti yang diminta. 749 01:06:16,239 --> 01:06:18,079 Atau Anda akan kehilangan hidup Anda. 750 01:06:19,960 --> 01:06:21,159 Tiriskan kolam. 751 01:06:33,639 --> 01:06:36,840 Membunuh putri duyung akan menghukum Anda alih-alih menyelamatkan Anda. 752 01:06:37,840 --> 01:06:39,440 Anda adalah satu-satunya yang bisa menghentikannya. 753 01:06:39,960 --> 01:06:41,679 -Saya tidak bisa. -Ya, ya Anda bisa. 754 01:06:41,760 --> 01:06:44,079 Maaf, saya mencoba. 755 01:06:44,960 --> 01:06:46,760 Raja telah memerintah begitu lama 756 01:06:46,840 --> 01:06:50,119 yang percaya bahwa dia memiliki izin Tuhan untuk melakukannya. 757 01:06:50,320 --> 01:06:53,280 Lalu keluarkan aku dari sini untuk mengucapkan selamat tinggal padanya. 758 01:06:54,280 --> 01:06:56,199 Raja telah melarang kontak apa pun. 759 01:06:56,800 --> 01:07:00,320 Justru untuk itu aku bertanya padamu, aku mohon ayah... 760 01:07:01,000 --> 01:07:02,360 Tolong bantu aku. 761 01:07:04,000 --> 01:07:05,320 Lupakan apa yang baik... 762 01:07:06,119 --> 01:07:07,239 Dan lakukan hal yang benar. 763 01:07:15,079 --> 01:07:17,119 Alasanku bukan alasanmu... 764 01:07:20,079 --> 01:07:22,079 Tapi putri duyung harus melarikan diri dari raja. 765 01:07:29,360 --> 01:07:31,679 Tidak ada yang akan percaya bahwa Anda akan pergi ke pernikahan 766 01:07:33,480 --> 01:07:34,800 berpakaian seperti ini 767 01:07:45,239 --> 01:07:46,599 Magaliku sayang, 768 01:07:48,719 --> 01:07:50,280 Anda telah menjadi teman yang baik. 769 01:07:52,119 --> 01:07:53,440 Aku akan merindukanmu. 770 01:07:54,559 --> 01:07:55,920 Saya takut untuk Anda. 771 01:07:58,360 --> 01:08:00,119 Bukankah kamu yang memberitahuku 772 01:08:01,039 --> 01:08:03,840 bahwa sedikit trauma selalu menginspirasi kehebatan? 773 01:08:06,679 --> 01:08:08,000 Saya bercanda. 774 01:08:20,800 --> 01:08:22,079 Aku akan membawanya ke pengakuan dosa. 775 01:08:22,640 --> 01:08:24,439 Itu akan tetap di sini sampai pernikahan. 776 01:08:25,199 --> 01:08:28,279 Apakah Anda berani menantang saya? 777 01:08:29,279 --> 01:08:30,279 Betulkah? 778 01:09:25,760 --> 01:09:28,680 Ini adalah ciuman yang selalu kupikirkan akan kuberikan pada ayahku. 779 01:09:35,319 --> 01:09:37,479 Tuhan telah memberimu sayap. 780 01:09:39,880 --> 01:09:41,520 Saya harap Anda tahu cara terbang. 781 01:10:05,600 --> 01:10:06,680 Atadla. 782 01:10:07,479 --> 01:10:08,560 Angkat jaring. 783 01:10:12,840 --> 01:10:15,159 Apa? Kita tidak punya waktu seharian. 784 01:10:16,800 --> 01:10:17,600 Benoit. 785 01:10:25,520 --> 01:10:28,560 -Saya tidak percaya apa yang saya lihat! - Kami hanya mengikuti perintah. 786 01:10:28,800 --> 01:10:30,920 Berakhir di Bastille atau menikah demi uang, 787 01:10:31,000 --> 01:10:34,119 Itu yang kami pesan. Saya tidak akan pernah membiarkan dia menghukum saya. 788 01:10:34,239 --> 01:10:35,159 Anda lakukan? 789 01:10:36,239 --> 01:10:37,720 Aku berenang dengannya tadi malam. 790 01:10:38,079 --> 01:10:40,840 Dia bilang kau menangkapnya. 791 01:10:41,520 --> 01:10:43,359 Tahukah Anda bahwa Anda mengambilnya dari putranya? 792 01:10:44,399 --> 01:10:46,399 -Tidak. -Apakah Anda memiliki pasangan? 793 01:10:46,479 --> 01:10:48,079 Ya, dan kami membebaskannya. 794 01:10:48,159 --> 01:10:51,520 Maka Anda berutang padanya hak untuk kembali ke keluarganya. 795 01:10:51,600 --> 01:10:53,039 Dan gantung anak buahku? 796 01:10:53,199 --> 01:10:54,720 Aku tidak meminta mereka... 797 01:10:56,000 --> 01:10:57,199 Saya bertanya kepada anda. 798 01:10:57,600 --> 01:11:01,520 Mengapa Anda bisa menyeberangi laut dan dia tidak bisa tinggal di dalamnya bersama keluarganya? 799 01:11:02,399 --> 01:11:05,399 "Apakah raja membenarkan segalanya?" -Ini ayahmu. 800 01:11:06,319 --> 01:11:07,520 Dan juga raja. 801 01:11:09,199 --> 01:11:10,560 Bukankah kamu lebih baik darinya? 802 01:11:11,319 --> 01:11:12,159 kamu berkata... 803 01:11:13,199 --> 01:11:14,880 Bahwa raja tidak bisa menghukummu. 804 01:11:16,359 --> 01:11:17,600 Apakah yang kamu maksud ...? 805 01:11:19,279 --> 01:11:22,199 Saya tidak akan pernah menikah dengan pria yang tidak saya cintai. 806 01:11:27,800 --> 01:11:29,880 Semua orang keluar! Ambil para pria. 807 01:11:29,960 --> 01:11:32,800 Ambil perahu, kita akan turun dari tebing di Le Havre. 808 01:11:33,359 --> 01:11:34,680 Dan kalian berdua? 809 01:11:35,399 --> 01:11:37,119 Insya Allah kita ketemuan disana. 810 01:11:42,520 --> 01:11:44,880 Kami pergi tanpa kapten, teman-teman! 811 01:11:45,319 --> 01:11:46,319 Pergi. 812 01:11:48,199 --> 01:11:49,920 Kita harus menyeberangi jembatan. 813 01:11:51,520 --> 01:11:52,960 Anda akan merusak gaun Anda. 814 01:11:56,760 --> 01:11:57,680 Jadi itu. 815 01:12:00,119 --> 01:12:01,439 -Anda akan mengikuti pedoman... -Dokter! 816 01:12:02,239 --> 01:12:03,159 Ya. 817 01:12:04,239 --> 01:12:06,279 Gadis itu telah melarikan diri. 818 01:12:17,479 --> 01:12:19,640 Satu-satunya kesempatan Anda adalah melalui sungai bawah tanah. 819 01:12:20,039 --> 01:12:21,760 Setidaknya itu akan berenang menuju kebebasan. 820 01:12:31,359 --> 01:12:33,880 Levelnya terlalu rendah bagi Anda untuk melompati tembok. 821 01:12:35,159 --> 01:12:37,640 Tidak bisakah kamu melewatkan air dari kastil ke kolam? 822 01:12:38,039 --> 01:12:41,039 Jika kita menguras saluran dan sumbernya secara bersamaan, tapi... 823 01:12:41,119 --> 01:12:43,960 -Tapi apa? Saya tidak tahu apakah pipa akan tahan. 824 01:12:46,039 --> 01:12:48,279 -Dan jika mereka tahan? -Ada anak sungai sebelum Le Havre. 825 01:12:48,359 --> 01:12:50,119 Itu akan memberinya keamanan ke laut. 826 01:12:50,479 --> 01:12:51,760 Bisakah Anda memberitahunya? 827 01:12:53,439 --> 01:12:55,079 Dia mengerti segalanya. 828 01:13:14,920 --> 01:13:16,039 Ayo pergi dari sini. 829 01:13:24,840 --> 01:13:26,439 Kami harus membalikkan tekanan. 830 01:13:58,520 --> 01:13:59,520 Hentikan mereka! 831 01:14:00,479 --> 01:14:01,239 makhluk itu! 832 01:14:01,880 --> 01:14:02,960 Jangan lari! 833 01:14:04,960 --> 01:14:05,760 Tidak! 834 01:14:06,039 --> 01:14:07,600 Aku ingin dia hidup! 835 01:14:15,359 --> 01:14:16,119 ¡Yves! 836 01:14:28,640 --> 01:14:29,920 Anda harus melompati tembok! 837 01:14:38,640 --> 01:14:39,640 ¡Labarthe! 838 01:14:54,079 --> 01:14:54,840 ¡Yves! 839 01:14:56,640 --> 01:14:57,319 ¡Yves! 840 01:15:11,119 --> 01:15:12,520 Anda sudah cukup ikut campur! 841 01:15:19,680 --> 01:15:20,600 Ambil Yves! 842 01:15:23,119 --> 01:15:23,920 Sekarang! 843 01:16:18,479 --> 01:16:21,000 Akhirnya kamu bebas. 844 01:16:38,119 --> 01:16:40,119 Seluruh sistem hidrolik telah runtuh. 845 01:16:40,520 --> 01:16:41,479 Bagaimana dengan gadis itu? 846 01:16:41,840 --> 01:16:44,600 Dia terlihat melarikan diri dengan menunggang kuda, Yang Mulia. 847 01:17:12,560 --> 01:17:13,560 Ini jalan ke Le Havre. 848 01:17:13,640 --> 01:17:15,920 Kirim perahu agar mereka tidak melarikan diri. 849 01:18:00,079 --> 01:18:02,159 Ibu, putri duyung! 850 01:18:04,720 --> 01:18:08,479 Jean, itu hanya ikan, putri duyung tidak ada. 851 01:19:12,880 --> 01:19:13,720 ¡Marie-Josephe! 852 01:19:14,880 --> 01:19:15,640 Untuk. 853 01:19:16,239 --> 01:19:17,239 Tenang, sepi... 854 01:19:18,119 --> 01:19:19,119 aku akan melompat. 855 01:19:21,359 --> 01:19:22,359 Jangan lakukan itu. 856 01:19:23,479 --> 01:19:24,279 Anda marah. 857 01:19:24,680 --> 01:19:26,880 Saya mengerti, tetapi hidup sangat berharga. -Tidak! 858 01:19:27,239 --> 01:19:28,760 Anda hanya berpikir Anda mengerti. 859 01:19:29,760 --> 01:19:30,760 Itu saja. 860 01:19:32,159 --> 01:19:33,159 Jelaskan itu padaku. 861 01:19:35,840 --> 01:19:38,840 aku selalu ingin 862 01:19:40,239 --> 01:19:41,560 milik seseorang 863 01:19:43,800 --> 01:19:45,039 Saya datang ke sini, 864 01:19:46,840 --> 01:19:47,840 dan aku jatuh cinta. 865 01:19:49,159 --> 01:19:53,520 Saya bertemu dengan putri duyung yang telah menjadi teman saya. 866 01:19:56,159 --> 01:19:57,520 Dan aku menemukanmu... 867 01:19:59,000 --> 01:19:59,920 Ayah. 868 01:20:04,800 --> 01:20:07,560 -Tapi Anda tidak peduli. -Jangan katakan itu. 869 01:20:08,039 --> 01:20:09,960 Anda tidak peduli tentang orang lain selain diri Anda sendiri. 870 01:20:13,920 --> 01:20:15,840 Beri saya kesempatan untuk membuktikannya kepada Anda. 871 01:20:16,880 --> 01:20:18,319 Bagaimana Anda akan membuktikannya? 872 01:20:39,399 --> 01:20:40,399 Musketeer... 873 01:20:41,760 --> 01:20:42,760 Bertujuan untuk sirene. 874 01:20:51,079 --> 01:20:52,039 Hal ini sederhana. 875 01:20:52,920 --> 01:20:55,439 Anda tinggal dengan putri duyung ... Ini memberi Anda kehidupan. 876 01:20:57,079 --> 01:20:58,079 kau biarkan dia hidup... 877 01:20:59,520 --> 01:21:01,000 kamu menyimpan milikku 878 01:21:06,359 --> 01:21:07,520 Apa yang Anda pilih? 879 01:21:13,279 --> 01:21:14,279 temui aku 880 01:21:15,880 --> 01:21:16,680 Tidak! 881 01:21:46,000 --> 01:21:47,680 Saya punya kesempatan, Yang Mulia. 882 01:21:50,079 --> 01:21:51,279 Kami kehabisan waktu. 883 01:22:01,159 --> 01:22:02,239 Berhenti. 884 01:22:48,359 --> 01:22:49,359 Kamu tidak apa apa? 885 01:22:49,840 --> 01:22:51,279 Ya dan kamu? 886 01:22:52,600 --> 01:22:53,600 Dia telah menyelamatkan saya. 887 01:22:54,560 --> 01:22:55,560 Untuk keduanya. 888 01:23:07,079 --> 01:23:08,840 Anda selalu menjadi raja yang hebat. 889 01:23:09,840 --> 01:23:12,399 Tapi sekarang kamu sudah menjadi orang hebat. 890 01:23:14,600 --> 01:23:16,359 Peringatkan kapal untuk mundur. 891 01:23:32,319 --> 01:23:33,279 Kamu benar. 892 01:23:33,960 --> 01:23:35,479 itu hal yang mengerikan 893 01:23:37,920 --> 01:23:39,279 kuatir tentang seseorang 894 01:23:45,960 --> 01:23:47,960 Berkatilah aku, ayah, karena aku telah berdosa. 895 01:23:49,520 --> 01:23:53,800 Dalam nama Bapa, Anak, dan Roh Kudus. 896 01:23:56,680 --> 01:23:57,680 Amin. 897 01:23:57,880 --> 01:24:00,180 Promo Bonus 300%. Bonus Langsung setiap hari 898 01:24:00,380 --> 01:24:02,680 Gabung sekarang di >>mantulbanget.net<< 899 01:24:02,880 --> 01:24:05,180 Situs dengan Winrate terbesar di Indonesia 900 01:24:10,159 --> 01:24:11,319 kau diampuni. 901 01:24:18,159 --> 01:24:21,079 Hanya cinta yang abadi, Yang Mulia. 902 01:24:23,159 --> 01:24:26,199 Kapten Yves dan Marie-Joseph 903 01:24:26,279 --> 01:24:29,840 memulai hidup baru bersama untuk berpetualang menemukan Atlantis, 904 01:24:29,920 --> 01:24:33,560 dan dengan sahabatnya, putri duyung ajaib. 905 01:24:34,319 --> 01:24:36,680 Kita sudah dekat, aku bisa merasakannya. 906 01:26:12,960 --> 01:26:15,720 PUTRI RAJA