1 00:01:28,418 --> 00:01:32,288 Er was eens een mooi jong meisje die opgroeide... 2 00:01:32,414 --> 00:01:36,367 verscholen in een klooster aan zee. 3 00:01:36,493 --> 00:01:37,924 Marie-Josephe. 4 00:01:39,138 --> 00:01:40,494 Marie-Josephe. 5 00:01:42,339 --> 00:01:45,125 Haar bestaan ​​moest geheim worden gehouden... 6 00:01:45,251 --> 00:01:48,662 want zij was de koningsdochter. 7 00:01:49,509 --> 00:01:50,733 Marie-Josephe. 8 00:01:50,859 --> 00:01:55,216 Van jongs af aan werd ze aangetrokken door het water. 9 00:01:55,342 --> 00:01:58,593 Tot groot ongenoegen van de strenge nonnen van het klooster... 10 00:01:58,718 --> 00:02:02,074 die hun best deden om haar te beschermen tegen de buitenwereld. 11 00:02:02,200 --> 00:02:06,216 Hoe vaak hebben we je al gewaarschuwd om niet in zee te zwemmen? 12 00:02:06,342 --> 00:02:07,614 Heel vaak. 13 00:02:07,751 --> 00:02:10,252 En op mijn eerdere straffen... 14 00:02:10,378 --> 00:02:12,812 met name, paardrijden... 15 00:02:12,938 --> 00:02:16,269 of je cello verbranden, niet genoeg? 16 00:02:17,003 --> 00:02:20,135 Het is de stem van Satan die je naar zijn onheilige wateren roept. 17 00:02:20,261 --> 00:02:23,494 Nee... Abdis, het is de aantrekkingskracht van de natuur. 18 00:02:23,620 --> 00:02:26,036 Wees stil. Stil, zei ik. 19 00:02:31,880 --> 00:02:36,475 Ondertussen, in het paleis van Versailles, was de vader van Marie-Josephe, 20 00:02:36,600 --> 00:02:39,929 koning Lodewijk XIV van Frankrijk, 21 00:02:40,055 --> 00:02:45,829 zegevierend teruggekeerd na een dure oorlog dat al jaren aansleepte. 22 00:02:46,344 --> 00:02:52,114 Onze troepen hebben met grote moed en vaardigheid gevochten. 23 00:02:53,994 --> 00:02:56,788 Het was de grootste eer voor mij... 24 00:02:56,918 --> 00:02:58,954 om aan hun zijde... 25 00:03:03,777 --> 00:03:06,053 Frankrijk had nog steeds vijanden. 26 00:03:06,179 --> 00:03:10,040 En die nacht, de man die ook bekend staat als de Zonnekoning, 27 00:03:10,166 --> 00:03:14,170 besefte dat zelfs hij niet eeuwig zou leven. 28 00:03:25,152 --> 00:03:27,879 Goed... Waar was ik gebleven? 29 00:03:31,972 --> 00:03:34,079 Een paar centimeter naar rechts... 30 00:03:34,962 --> 00:03:38,583 en hij had je hart geraakt. - Als Frankrijk jou verliest... 31 00:03:39,289 --> 00:03:41,011 zou dat catastrofaal zijn. 32 00:03:41,137 --> 00:03:43,671 Om nog maar te zwijgen over hoe eenzaam ik zou zijn. 33 00:03:43,797 --> 00:03:45,386 Er is een mogelijke oplossing. 34 00:03:46,665 --> 00:03:50,177 Ik heb bepaalde eigenschappen onderzocht... 35 00:03:50,368 --> 00:03:52,401 van een orgaan van een legendarisch zeewezen. 36 00:03:52,527 --> 00:03:53,757 Een vis? 37 00:03:54,475 --> 00:03:56,796 Is dat jouw oplossing? 38 00:03:57,979 --> 00:04:00,384 Als het over de sterfelijkheid van de koning gaat... 39 00:04:01,200 --> 00:04:02,920 is dat wezen misschien het antwoord. 40 00:04:05,800 --> 00:04:09,767 En dus beval de Zonnekoning een riskante expeditie... 41 00:04:09,893 --> 00:04:15,797 om de verzonken stad Atlantis te vinden en zijn legendarische zeemeerminnen. 42 00:04:16,046 --> 00:04:19,517 Ze geloofden dat ze de sleutel tot het eeuwige leven in handen hadden. 43 00:04:19,643 --> 00:04:22,399 Hou je vast, kapitein. - Help me hier een handje mee. 44 00:04:22,525 --> 00:04:26,809 Om deze missie uit te voeren, stuurden ze een dappere kapitein... 45 00:04:26,935 --> 00:04:30,377 om de meest afgelegen uithoeken van de zee af te zoeken. 46 00:04:42,553 --> 00:04:45,828 Ik denk dat ik het zag. Noordelijke richting. 47 00:04:46,763 --> 00:04:50,844 Ben je er zeker van? - Alleen als je in het ongelooflijke gelooft. 48 00:04:51,604 --> 00:04:53,059 Maak de vaten klaar. 49 00:04:54,818 --> 00:04:56,572 Maak de vaten klaar. 50 00:05:01,244 --> 00:05:03,285 Laat de netten zakken. 51 00:05:04,212 --> 00:05:06,201 Laat ze vallen, nu. 52 00:05:07,625 --> 00:05:08,863 Vuur. 53 00:05:09,277 --> 00:05:10,948 Vuur. 54 00:05:16,992 --> 00:05:18,432 Hijsen. 55 00:05:23,542 --> 00:05:25,348 Hijsen. 56 00:05:26,106 --> 00:05:27,665 Omhoog ermee. 57 00:05:38,926 --> 00:05:40,656 Ze gaan ons allemaal vermoorden. 58 00:05:44,690 --> 00:05:46,940 We hebben alleen het vrouwtje nodig. 59 00:05:47,938 --> 00:05:50,032 Laat het mannetje vrij. 60 00:05:57,150 --> 00:06:03,476 Kapitein Yves De La Croix stuurde een bericht van de knappe vangst naar Versailles, 61 00:06:03,602 --> 00:06:07,049 gevlogen door de koninklijke postduiven. 62 00:06:18,547 --> 00:06:20,796 Fantastisch nieuws, Majesteit. 63 00:06:20,922 --> 00:06:23,573 Het schip van De La Croix zet koers naar huis. 64 00:06:24,072 --> 00:06:27,512 In het bezit van de wonderbaarlijke lading. 65 00:06:27,638 --> 00:06:29,888 De komende zonsverduistering is de perfecte timing. 66 00:06:30,014 --> 00:06:31,950 De boeken zijn duidelijk over deze kwestie. 67 00:06:32,076 --> 00:06:36,448 Het wezen moet worden opgeofferd als de maan voor de zon langs gaat... 68 00:06:36,574 --> 00:06:39,475 om zijn geschenk van eeuwig leven over te dragen. 69 00:06:39,601 --> 00:06:42,091 Misschien moeten we onze vreugde inhouden, dr. Labarthe, 70 00:06:42,216 --> 00:06:44,842 totdat we het bewijs hebben dat uw boeken geen fictie zijn. 71 00:06:44,968 --> 00:06:46,493 Rustig, eerwaarde. 72 00:06:46,619 --> 00:06:51,974 De dokter zou zijn reputatie niet op het spel zetten met deze bizarre beweringen... 73 00:06:52,100 --> 00:06:54,872 tenzij hij zich erg zelfzeker voelt. 74 00:07:00,917 --> 00:07:02,647 Recht vooruit, kapitein. 75 00:07:07,920 --> 00:07:10,250 De naaste minister van de koning... 76 00:07:10,376 --> 00:07:13,914 had ernstige twijfels over het plan van de dokter voor de zeemeermin. 77 00:07:14,040 --> 00:07:17,231 En zoals het lot het wilde had hij gevraagd... 78 00:07:17,357 --> 00:07:22,659 dat de koningsdochter de koninklijke viering van de komende zonsverduistering bijwoont. 79 00:07:22,785 --> 00:07:26,569 Vader? Een reactie van het klooster van St. Elein. 80 00:07:26,695 --> 00:07:28,825 Geef me de dossiers van het meisje. 81 00:07:33,177 --> 00:07:36,513 Het lijkt erop dat de abdis niet kan wachten om ons verzoek in te willigen. 82 00:07:39,534 --> 00:07:45,001 En de volgende dag ging eerwaarde La Chaise de lang verloren dochter van de koning ophalen. 83 00:07:45,127 --> 00:07:49,107 En zo begint het grote avontuur van Marie-Josephe. 84 00:07:49,623 --> 00:07:53,382 Ze is ongeneeslijk uitdagend geworden. Immuun voor alle discipline. 85 00:07:53,478 --> 00:07:57,395 Verslagen door de jaren heen vermelden een wonderbaarlijk muzikaal talent... 86 00:07:57,521 --> 00:07:59,861 en zelfzeker in toewijding aan God. 87 00:07:59,987 --> 00:08:02,492 Gedurende haar jeugd, ja. Maar ze werd... 88 00:08:02,618 --> 00:08:04,151 Beste abdis... 89 00:08:04,277 --> 00:08:09,652 Ik moet weten of haar talenten welkom zijn in het hof. 90 00:08:23,227 --> 00:08:25,859 Je verlaat ons, Marie-Josephe. 91 00:08:30,002 --> 00:08:31,338 Waar ga ik heen? 92 00:08:31,464 --> 00:08:34,280 Naar een weelderige en fonkelende hel. 93 00:08:34,840 --> 00:08:38,078 Waar je ongetwijfeld zult gedijen. 94 00:08:54,150 --> 00:08:59,108 Dien je de koning? - Nee, ik werk voor de koning. 95 00:09:00,469 --> 00:09:02,035 Ik dien God. 96 00:09:03,243 --> 00:09:05,466 Neem je me mee naar de koning of God? 97 00:09:17,643 --> 00:09:20,362 Ik heb altijd de verhalen van Versailles gehoord. 98 00:09:21,505 --> 00:09:23,903 Nooit gedacht dat het zo... 99 00:09:24,029 --> 00:09:27,166 Magnifiek zou zijn? - Het is zeker een droom. 100 00:09:40,581 --> 00:09:41,970 Magali, alsjeblieft. 101 00:09:49,821 --> 00:09:52,158 Marie-Josephe D'Alember. 102 00:09:52,950 --> 00:09:55,297 Dit is Magali. - Bonjour. 103 00:09:55,423 --> 00:09:57,383 Breng haar naar haar kamer. 104 00:09:58,632 --> 00:10:02,870 Nee, je woont niet in het kasteel. Deze kant op, mademoiselle. 105 00:10:06,628 --> 00:10:09,458 Sire, opstaan. 106 00:10:14,907 --> 00:10:16,652 Saai. 107 00:10:17,536 --> 00:10:20,515 Ik zou betere muziek kunnen schrijven dan dat. 108 00:10:20,641 --> 00:10:23,543 Misschien moet u uw eigen muziek componeren, Majesteit. 109 00:10:23,669 --> 00:10:25,837 Misschien moet ik mijn eigen priester zijn. 110 00:10:25,963 --> 00:10:29,383 Zoek een componist die vernieuwend is en vecht. 111 00:10:31,443 --> 00:10:34,176 Er is geen haast bij. - Met geen haast bedoel je... 112 00:10:34,302 --> 00:10:35,632 Onmiddellijk. 113 00:10:40,364 --> 00:10:42,526 Zullen we onze dag beginnen? 114 00:10:48,264 --> 00:10:50,755 Vergeef me vader want ik heb gezondigd. 115 00:10:50,881 --> 00:10:54,682 Ik heb gisteravond mijn bed gedeeld met Madame Scarron. 116 00:10:55,198 --> 00:10:56,822 Devereaux. 117 00:10:57,164 --> 00:10:58,919 Het was Madame Devereaux. 118 00:10:59,231 --> 00:11:02,745 Ik dacht het niet. Devereaux is een intellectueel. 119 00:11:02,871 --> 00:11:04,764 Ze is ook een brunette. 120 00:11:07,792 --> 00:11:09,894 Vergeef me vader want ik heb gezondigd. 121 00:11:10,020 --> 00:11:13,812 Ik heb gisteravond mijn bed gedeeld met Madame Devereaux. 122 00:11:14,082 --> 00:11:15,442 Je zou vergeven moeten worden. 123 00:11:19,022 --> 00:11:22,498 Zo snel een eigen kamer verdienen, is een geweldige prestatie. 124 00:11:22,624 --> 00:11:24,795 Ik betwijfel of ik iets heb verdiend. 125 00:11:25,370 --> 00:11:28,177 Met nederigheid kom je nergens aan het hof, mademoiselle. 126 00:11:28,303 --> 00:11:31,439 Kleur en bravoure zijn hier van toepassing. 127 00:11:32,280 --> 00:11:35,325 Kijk naar die meisjes. Ik hoor hier niet. 128 00:11:35,831 --> 00:11:38,415 Het is mijn taak om ervoor te zorgen dat u dat doet. 129 00:11:56,605 --> 00:11:59,381 Alle dameskamers bevinden zich aan de oostkant. 130 00:11:59,757 --> 00:12:03,206 Zodat iedereen wakker wordt met een straal van de koning op haar wang. 131 00:12:04,823 --> 00:12:08,013 Het is het laatste stuk dat ze in het klooster schreef, Majesteit. 132 00:12:08,208 --> 00:12:12,106 Ik ben niet degene die beoordeelt of haar vaardigheden goed genoeg zijn. 133 00:12:12,232 --> 00:12:13,769 Ze heeft zeker talent. 134 00:12:14,570 --> 00:12:17,414 En vergeet niet dat ze geen formele opleiding heeft genoten. 135 00:12:17,540 --> 00:12:20,918 Ik heb het over talent, het materiaal waarvan je gemaakt bent. 136 00:12:21,044 --> 00:12:22,566 Ik zal haar morgen spreken. 137 00:12:22,692 --> 00:12:26,894 En onthoud, niemand mag weten dat ze mijn dochter is. 138 00:12:32,569 --> 00:12:34,801 Hoe lang was je in het klooster? 139 00:12:34,927 --> 00:12:37,700 Sinds mijn geboorte. Ik heb mijn ouders nooit gekend. 140 00:12:37,826 --> 00:12:40,811 Werd je van hen weggenomen zoals ik van mijn moeder? 141 00:12:40,937 --> 00:12:44,699 Nee. Ik werd daar achtergelaten. 142 00:12:45,111 --> 00:12:46,833 Hoe poëtisch. 143 00:12:47,155 --> 00:12:52,470 Trauma aan het begin van het leven inspireert vaak grootsheid. 144 00:12:53,392 --> 00:12:57,650 Soms denk ik dat het trauma voor de abdis groter was dan voor mij. 145 00:13:02,543 --> 00:13:07,227 Uwe Majesteit, de eerste eer vanmorgen wordt geschonken aan de heer Jean-Michel Lintillac, 146 00:13:07,353 --> 00:13:11,466 zoon van de kant- en exportbaron, Pierre Lintillac. 147 00:13:13,229 --> 00:13:16,137 Ik bespeur ontzag als ik hier in het licht van de Zonnekoning sta. 148 00:13:16,263 --> 00:13:19,773 Een licht geworpen op heel Frankrijk. - Leve Frankrijk. 149 00:13:19,899 --> 00:13:21,720 Ik kom mijn dankbaarheid tonen... 150 00:13:21,846 --> 00:13:24,903 Onze naties zijn dankbaar voor uw recente militaire triomf. 151 00:13:25,029 --> 00:13:27,085 Het is de triomf van God. 152 00:13:27,354 --> 00:13:29,033 En... 153 00:13:29,330 --> 00:13:31,171 van onze dappere soldaten. 154 00:13:31,297 --> 00:13:34,796 Ter ere van uw aanstaande verjaardag, wil ik u dit geschenk aanbieden. 155 00:13:34,922 --> 00:13:37,153 Het dierbaarste bezit van mijn vader. 156 00:13:38,019 --> 00:13:40,738 Gemaakt uit zeldzame Chinese diamanten. 157 00:13:41,910 --> 00:13:44,166 Wat heb ik een hekel aan verjaardagen. 158 00:13:44,292 --> 00:13:46,514 Ze doen me denken aan sterfelijkheid. 159 00:13:46,640 --> 00:13:50,400 Ze herinneren u ook aan de onsterfelijkheid van uw ziel, Majesteit. 160 00:13:50,526 --> 00:13:53,796 Ik maak me geen zorgen om mijn ziel. Nou, nu nog niet. 161 00:13:53,922 --> 00:13:57,004 Vertel eens, hoe gaat het met vaderlief? 162 00:13:57,130 --> 00:13:59,800 Hij is klaar om van deze wereld naar de volgende te gaan. 163 00:13:59,925 --> 00:14:01,368 Ach zo. 164 00:14:03,169 --> 00:14:06,771 Misschien heeft de jongen meer te bieden. 165 00:14:07,378 --> 00:14:08,637 En dat is? 166 00:14:08,763 --> 00:14:10,879 Deze oorlog heeft de schatkist uitgeput. 167 00:14:11,005 --> 00:14:14,453 Laten we de jongen ondersteboven houden en kijken wat er uit zijn zakken valt? 168 00:14:14,579 --> 00:14:16,635 Hij zal een fortuin erven. 169 00:14:16,744 --> 00:14:18,907 Je doet geheimzinnig en raadselachtig. 170 00:14:19,033 --> 00:14:22,016 Een ongepast gedrag voor iedereen, behalve mij. 171 00:14:22,882 --> 00:14:25,042 Geloof jij in toeval? 172 00:14:26,543 --> 00:14:28,070 Of in het lot? 173 00:14:30,728 --> 00:14:34,553 Waarom kijkt iedereen me aan? - Uiterlijk is alles. 174 00:14:35,109 --> 00:14:38,234 Uiterlijk? - Ja, mademoiselle. 175 00:14:38,360 --> 00:14:40,554 Ze roddelen liever over je... 176 00:14:40,680 --> 00:14:43,275 dan nadenken over de leegte in hun eigen leven. 177 00:14:43,400 --> 00:14:47,287 Uit een klooster getrapt worden is nauwelijks het begin van een sprookje. 178 00:14:47,413 --> 00:14:51,561 Misschien, maar het feit dat de koning je hier liet brengen... 179 00:14:51,687 --> 00:14:53,915 maakt je een object van intriges. 180 00:14:54,028 --> 00:14:58,781 Na enkele geheime verrassingen die hij heeft gepland voor de komende zonsverduistering. 181 00:14:58,907 --> 00:15:01,657 De koning bezit ook de eclips, nietwaar? 182 00:15:02,720 --> 00:15:04,770 Als hij heerst over de maan en de zon, 183 00:15:04,896 --> 00:15:07,460 heeft hij het recht om hun verschijning te plannen. 184 00:15:17,770 --> 00:15:21,646 Heb je een favoriete fontein? - Ja, de Fontein Flora. 185 00:15:21,772 --> 00:15:23,161 Het is daar. 186 00:15:34,324 --> 00:15:36,405 Hoe prachtig. 187 00:15:45,365 --> 00:15:46,763 Mademoiselle, wees voorzichtig. 188 00:15:51,379 --> 00:15:52,954 Mademoiselle. 189 00:15:53,811 --> 00:15:55,248 De koning. 190 00:16:10,147 --> 00:16:11,887 Sta me toe, mademoiselle. 191 00:16:19,398 --> 00:16:24,897 Marie-Josephe. Presenteer jezelf voor de koning, als je wilt. 192 00:16:38,164 --> 00:16:42,108 Zou je die verbazing van je gezicht kunnen halen en een glimlach kunnen geven? 193 00:16:53,900 --> 00:16:56,364 Heb je een oprechte glimlach? 194 00:16:57,290 --> 00:16:58,641 Ergens verstopt? 195 00:17:00,555 --> 00:17:02,165 Heb geen spijt, mademoiselle. 196 00:17:02,291 --> 00:17:06,637 Dat beeld is van een vrouw die velen het evenwicht heeft doen verliezen. 197 00:17:08,951 --> 00:17:10,526 Hoewel... 198 00:17:10,788 --> 00:17:12,319 het waren meestal mannen. 199 00:17:19,293 --> 00:17:21,074 Dat hoeft niet, mademoiselle. 200 00:17:21,200 --> 00:17:23,005 Ik heb er nog een. 201 00:17:24,694 --> 00:17:27,860 Verplaats haar naar een kamer die past bij mijn nieuwe componist. 202 00:17:41,122 --> 00:17:45,640 Zijn we gestorven en naar de hemel gegaan? - Ik denkt van wel. 203 00:17:46,225 --> 00:17:51,771 We zijn nu in het kasteel, onder de echt bevoorrechten. 204 00:17:52,467 --> 00:17:55,409 En ik ben benoemd tot uw hofdame. 205 00:17:57,464 --> 00:18:00,256 Het is allemaal zo voortreffelijk. 206 00:18:04,682 --> 00:18:08,044 Als je er maar één mocht kiezen, welke zou dat dan zijn? 207 00:18:10,337 --> 00:18:12,469 Ze zijn allemaal zo mooi. 208 00:18:13,535 --> 00:18:15,006 Maar... 209 00:18:16,151 --> 00:18:18,131 Ik kies voor mijn cello, 210 00:18:18,760 --> 00:18:20,441 mijn vrijheid. 211 00:18:53,914 --> 00:18:55,507 Rustig. - Hou vast. 212 00:19:08,682 --> 00:19:11,129 De koning heeft dit allemaal gebouwd, 213 00:19:11,443 --> 00:19:14,313 en bracht via de Seine water van de oceaan naar Versailles. 214 00:19:14,439 --> 00:19:18,136 Dat is een systeem van kleppen die de verschillende fonteinen regelen. 215 00:19:18,262 --> 00:19:20,841 En daar is het pad naar de ondergrondse rivier. 216 00:19:21,090 --> 00:19:23,024 Het brengt al het water hierheen. 217 00:19:23,887 --> 00:19:26,698 Nadat het mannetje was vrijgelaten in de zee, 218 00:19:26,824 --> 00:19:30,653 wiel het vrouwtje in een donkere en lethargische trance. 219 00:19:30,779 --> 00:19:33,416 Dronken praat van een zeeman. 220 00:19:34,440 --> 00:19:35,739 Waren er twee? 221 00:19:35,865 --> 00:19:39,758 Ja, Majesteit, maar het mannetje is nutteloos voor ons doel. 222 00:19:39,884 --> 00:19:42,396 Alleen het vrouwtje bezit de oneindige lichtbron. 223 00:19:42,522 --> 00:19:45,802 Wat u voorstelt, dokter, is heiligschennis. 224 00:19:45,928 --> 00:19:50,131 Wat ik voorstel is baanbrekend. - Stop met dat gekibbel. Hou op. 225 00:19:52,665 --> 00:19:55,298 Ik wil het wezen zo snel mogelijk zien. 226 00:19:55,424 --> 00:19:57,258 Ja, Uwe Majesteit. 227 00:20:03,219 --> 00:20:08,143 Als dit echt is, hebben we het nodig. Wat betekent dat we hem nodig hebben. 228 00:20:08,269 --> 00:20:11,002 Waarom wil je hem zo graag tot je vijand maken? 229 00:20:11,127 --> 00:20:12,800 Zelfrespect misschien. 230 00:20:12,926 --> 00:20:16,373 Mijn onsterfelijkheid stelt de toekomst van Frankrijk veilig. 231 00:20:16,499 --> 00:20:19,653 Het enige onsterfelijke dat God je geeft... 232 00:20:19,778 --> 00:20:24,546 is je ziel en je hebt er maar één te verliezen. 233 00:20:28,729 --> 00:20:31,166 Er moet iets zijn dat je wil eten. 234 00:20:31,712 --> 00:20:33,031 Kapitein. 235 00:20:33,959 --> 00:20:35,514 Breng het wezen naar boven. 236 00:20:35,640 --> 00:20:37,751 Dat is makkelijker gezegd dan gedaan, sire. 237 00:20:37,877 --> 00:20:41,714 Ze blijft op de bodem, verzwakt en getraumatiseerd van haar reis. 238 00:20:42,042 --> 00:20:46,262 Je praat alsof het een mens is. - Met zulke dingen kan ik niet praten. 239 00:20:46,388 --> 00:20:49,633 Ze gedraagt zich als een mens. Ze is opstandig, ze wil niet eten. 240 00:20:49,759 --> 00:20:51,982 Het is alsof ze de wil om te leven verloren heeft. 241 00:20:52,130 --> 00:20:53,743 Interessant. 242 00:20:53,869 --> 00:20:56,176 Denk je dat het ervoor kiest om te sterven? 243 00:20:56,302 --> 00:20:59,794 Onzin. De toestand van het wezen is onaanvaardbaar. 244 00:20:59,920 --> 00:21:04,433 Het moet genezen worden. - Jij bent de dokter, ik ben een zeeman. 245 00:21:04,559 --> 00:21:07,801 Misschien moet je dat onthouden, voordat je zo brutaal spreekt. 246 00:21:07,927 --> 00:21:13,395 Kapitein Yves, begrijp je dat het wezen het middelpunt van het feest is? 247 00:21:13,520 --> 00:21:15,014 Ja, meneer. - Goed zo. 248 00:21:15,140 --> 00:21:19,176 Zorg dan het op tijd volledig en sterk genezen is voor de zonsverduistering. 249 00:21:19,302 --> 00:21:23,155 In ruil daarvoor krijgt u een koninklijk pardon. 250 00:21:23,281 --> 00:21:25,253 Majesteit. - Daarentegen... 251 00:21:26,117 --> 00:21:31,571 Als je me ​​teleurstelt, zal een donkere cel een paradijs lijken. 252 00:21:32,019 --> 00:21:33,795 Dat kan ik wel zeggen. 253 00:23:30,930 --> 00:23:33,755 Wat doe je? Niemand mag hier binnen. 254 00:23:33,880 --> 00:23:36,035 Wat is dat... - Ik stel de vragen, niet jij. 255 00:23:36,160 --> 00:23:38,859 Geef nu antwoord. - Het heeft me naar hier geroepen. 256 00:23:38,985 --> 00:23:42,864 Wie riep je? - Het wezen, in het water. 257 00:23:42,990 --> 00:23:46,578 Riep zij je? - Ja, met haar muziek. 258 00:23:46,806 --> 00:23:48,286 Hoor je het niet? 259 00:23:48,412 --> 00:23:50,148 Ik hoorde geluiden zoals... 260 00:23:50,274 --> 00:23:53,145 een dolfijn of een walvis, maar zeker geen muziek. 261 00:23:59,101 --> 00:24:02,559 Ik wil haar gezang gebruiken in mijn muziek. 262 00:24:02,685 --> 00:24:05,559 Zodat de koning en de hele wereld kunnen horen wat ik hoor. 263 00:24:06,049 --> 00:24:10,456 Ik weet niet zeker wie van jullie het vreemdst is. 264 00:24:46,355 --> 00:24:49,497 Ze heeft groene ogen, haar bijna zoals dat van ons. 265 00:24:49,644 --> 00:24:51,842 En ze riep me uit mijn kamer. 266 00:24:51,968 --> 00:24:55,012 Een mooie harige vis riep je uit je kamer? 267 00:24:55,138 --> 00:24:57,354 Nee. Geen vis. 268 00:24:57,480 --> 00:25:00,251 Ik denk dat ze een zeemeermin is. Zoals in de boeken. 269 00:25:00,377 --> 00:25:02,309 Haar muziek diende als inspiratie voor dit. 270 00:25:02,435 --> 00:25:04,828 Maak je geen zorgen, heren. 271 00:25:04,954 --> 00:25:07,895 De ziel van een vrouw is net zo muzikaal als die van een man. 272 00:25:08,619 --> 00:25:12,896 Met misschien iets meer vibrato. 273 00:25:23,760 --> 00:25:26,476 Sire, opstaan. 274 00:25:33,086 --> 00:25:34,663 Een vleugje melancholie. 275 00:25:42,236 --> 00:25:44,583 Zoals ik nog nooit eerder heb gehoord. 276 00:25:44,709 --> 00:25:47,555 Lijkt zowel van deze wereld als van een andere. 277 00:25:47,680 --> 00:25:50,769 Nodig onze jonge componist uit voor het feest. 278 00:25:55,694 --> 00:25:58,474 Vergeef me vader want ik heb gezondigd. 279 00:26:04,407 --> 00:26:05,855 En? 280 00:26:06,752 --> 00:26:11,513 Ik kan me de exacte details niet herinneren van wat er gisteravond is gebeurd. 281 00:26:13,746 --> 00:26:16,593 Ik begrijp het. Het is je vergeven. 282 00:26:20,806 --> 00:26:25,114 In het klooster deden we alsof we make-up opdeden voor een denkbeeldig feest. 283 00:26:25,240 --> 00:26:29,003 Mademoiselle, je vergalt alles. Niet praten. 284 00:26:33,150 --> 00:26:35,445 Bereid je voor om versteld te staan. 285 00:26:41,140 --> 00:26:44,355 Magali. - Wat is er? 286 00:26:44,737 --> 00:26:46,282 Ik zie eruit als een clown. 287 00:26:46,408 --> 00:26:49,691 Onzin, zo worden alle dames geschilderd. 288 00:26:49,817 --> 00:26:52,024 Dan zie ik er misschien liever uit als een man. 289 00:26:52,150 --> 00:26:54,286 Zo zullen de mannen er ook uitzien. 290 00:27:28,457 --> 00:27:30,170 Uwe Majesteit, 291 00:27:30,360 --> 00:27:35,202 mag ik u een wat andere versie van mademoiselle D'Alembert presenteren. 292 00:27:36,023 --> 00:27:39,562 Ik hou van je unieke look. 293 00:27:39,730 --> 00:27:42,481 Wellicht volgen er nog anderen. - Dat betwijfel ik. 294 00:27:42,607 --> 00:27:46,710 Jij bent iets wat zij nooit kunnen zijn. Een individu. 295 00:27:46,899 --> 00:27:49,914 In alle opzichten vermoed ik. 296 00:27:50,857 --> 00:27:52,400 Inclusief je muziek. 297 00:27:53,109 --> 00:27:54,686 Ik heb uw hulp nodig. 298 00:27:54,812 --> 00:27:56,726 Pardon, mademoiselle. 299 00:27:58,772 --> 00:28:02,905 Ik wil een geniale suite voor de viering van de zonsverduistering. 300 00:28:03,031 --> 00:28:05,860 Iets koninklijks, iets spiritueels... 301 00:28:05,986 --> 00:28:09,597 Iets dat bij Apollo past. - En de Zonnekoning? 302 00:28:11,383 --> 00:28:12,920 Mijnheer Lintillac. 303 00:28:13,046 --> 00:28:16,104 Misschien kun je deze jonge mademoiselle ten dans vragen. 304 00:28:16,230 --> 00:28:17,436 Ik zou vereerd zijn. 305 00:28:17,562 --> 00:28:19,642 De twee nieuwste leden van het hof, 306 00:28:19,768 --> 00:28:23,786 de onstuimige zoon van de rijkste koopman van Frankrijk... 307 00:28:23,912 --> 00:28:27,955 En een wees, onlangs bevrijd uit een klooster gedefinieerd door... 308 00:28:28,081 --> 00:28:29,498 nederigheid en kuisheid. 309 00:28:29,624 --> 00:28:33,398 Dan moet ik nederig vragen of zo'n deugdzame jongedame wel kan dansen. 310 00:28:35,890 --> 00:28:39,297 Ik vrees, Majesteit, dat ik niet zou weten waar ik moet beginnen. 311 00:28:39,423 --> 00:28:43,181 Nou, mademoiselle. Sta mij toe de leiding te nemen. 312 00:28:43,736 --> 00:28:46,567 Een menuet. Driekwartsmaat. 313 00:28:54,720 --> 00:28:57,881 Omlaag, omhoog, omlaag, omhoog... 314 00:29:00,668 --> 00:29:03,674 Nu een schop. Goed zo. Mooi. 315 00:29:03,800 --> 00:29:07,134 En weg. Ja, naar mij. Een draai. 316 00:29:07,404 --> 00:29:10,092 Mooi zo. En een schop... 317 00:29:11,825 --> 00:29:13,472 En schoppen. 318 00:29:17,640 --> 00:29:20,540 En omhoog... En draaien... 319 00:29:20,666 --> 00:29:24,118 En blijven staan, goed zo. 320 00:29:24,244 --> 00:29:29,479 Terug. En omlaag. Nu weg van mij. 321 00:29:30,972 --> 00:29:32,385 Naar mij toe. 322 00:29:33,531 --> 00:29:34,769 En hier gaan we dan. 323 00:29:51,449 --> 00:29:53,349 Het spijt me. 324 00:29:53,895 --> 00:29:55,480 Je hebt het goed gedaan, meisje. 325 00:29:57,213 --> 00:29:59,202 Ze is erg mooi. 326 00:29:59,934 --> 00:30:02,104 Een kans, dat is wat ze is. 327 00:30:04,285 --> 00:30:06,368 Deze begrijp ik nog niet helemaal. 328 00:30:08,412 --> 00:30:11,133 Kom allen erbij en geniet van het vuurwerk. 329 00:30:28,381 --> 00:30:30,114 Het was zo geweldig. 330 00:30:30,240 --> 00:30:32,715 De koning is een erg elegante danser. 331 00:30:32,840 --> 00:30:37,353 Je zou van het vuurwerk hebben gehouden. Het was zo spectaculair. 332 00:30:43,660 --> 00:30:45,930 Iets aan jou maakt haar bang. 333 00:30:46,930 --> 00:30:50,044 Misschien is het omdat je haar dode vissen voedert. 334 00:30:50,600 --> 00:30:54,048 Heeft ze je dat verteld? - Natuurlijk. Wie anders? 335 00:30:57,251 --> 00:30:59,231 Ja, wie anders. 336 00:31:00,144 --> 00:31:01,825 Deze plek is zo mooi. 337 00:31:01,951 --> 00:31:03,705 Ik hou van water. 338 00:31:04,986 --> 00:31:07,068 Je lijkt er niet bang voor te zijn. 339 00:31:08,258 --> 00:31:10,205 Je lijkt nergens bang voor te zijn. 340 00:31:10,331 --> 00:31:13,840 Zeker niet voor water. Ik ben opgegroeid aan zee. 341 00:31:13,966 --> 00:31:17,275 Het was de enige plek waar ik heen kon om even uit het klooster te zijn. 342 00:31:17,400 --> 00:31:19,751 Ik denk hetzelfde over Versailles. 343 00:31:19,967 --> 00:31:23,687 Daarbuiten, achter die poort, ligt het favoriete uitzicht van een zeeman. 344 00:31:23,877 --> 00:31:26,706 De kustlijn verdwijnt in de verte. 345 00:31:26,832 --> 00:31:30,159 Niet wetend wat er gaat komen, behalve een groots avontuur. 346 00:31:30,599 --> 00:31:31,954 Klinkt geweldig. 347 00:31:34,780 --> 00:31:38,015 Ben je ooit op zee geweest? - Alleen in mijn dromen. 348 00:31:38,141 --> 00:31:40,736 De abdis vond zelfs zwemmen een misdaad. 349 00:31:40,862 --> 00:31:45,636 Een misdaad? Tegen wie? - Tegen God. 350 00:31:48,119 --> 00:31:51,023 De levenskracht is bevestigd. 351 00:31:51,177 --> 00:31:54,870 Zoals ik voorspelde, komt die uit het hart. 352 00:31:56,940 --> 00:31:58,720 Zodra het water is afgevoerd, 353 00:31:58,846 --> 00:32:01,932 zal het wezen worden gedood en het organel zal worden verwijderd, 354 00:32:02,497 --> 00:32:05,433 en zo de levenskracht in ons bezit nemen. 355 00:32:11,053 --> 00:32:14,963 Het is een mooie jurk. Interessant. Met je ogen. 356 00:32:17,678 --> 00:32:19,806 Ik heb nog nooit zoiets gezien. 357 00:32:19,953 --> 00:32:22,992 Het is heerlijk om hier weer met iemand te zijn. 358 00:32:23,989 --> 00:32:26,590 Een totaal andere ervaring. 359 00:32:27,707 --> 00:32:31,663 Ik hoorde dat je hier af en toe gezelschap hebt. 360 00:32:32,217 --> 00:32:33,850 Dat is een gerucht. 361 00:32:34,004 --> 00:32:37,940 Vreemd in een hof zo verstoken van roddels. 362 00:32:38,461 --> 00:32:39,925 Het maakt het niet minder waar. 363 00:32:42,242 --> 00:32:45,801 Het standbeeld in de fontein waar je in viel... 364 00:32:46,180 --> 00:32:49,236 Dat was de laatste vrouw die hier bij mij in de tuin was. 365 00:32:49,362 --> 00:32:51,739 Wie is zij? - Ik tekende haar. 366 00:32:52,504 --> 00:32:54,465 Ik ben niet zo goed. 367 00:32:55,234 --> 00:32:57,661 Haar naam was Louise de Valiere. 368 00:32:58,780 --> 00:33:02,367 Doe ik je aan haar denken? - Niemand doet me aan haar denken. 369 00:33:03,925 --> 00:33:05,175 Tot ik jou zag. 370 00:33:08,186 --> 00:33:10,970 Ik vrees dat ik mijn gezag heb misbruikt... 371 00:33:11,096 --> 00:33:13,650 Ik heb een paar nonnen in je klooster ondervraagd. 372 00:33:13,776 --> 00:33:15,228 Degene die je leuk vond. 373 00:33:15,354 --> 00:33:19,009 Er bestaat zoiets als privacy. - Dat denk ik niet. 374 00:33:19,135 --> 00:33:21,035 Ze vertelden me dat je graag paardrijd... 375 00:33:21,161 --> 00:33:23,040 en gefascineerd bent door spinnen, 376 00:33:23,165 --> 00:33:26,275 wat vreemd is, omdat ze je als jong meisje doodsbang maakten... 377 00:33:26,401 --> 00:33:29,850 nadat een beet in je been. - Dat kan je onmogelijk weten. 378 00:33:29,976 --> 00:33:31,862 Ik ben nou eenmaal een koning. 379 00:33:32,437 --> 00:33:36,592 En koningen hebben een manier om absoluut alles te weten. 380 00:33:45,813 --> 00:33:49,669 U heeft een toezegging gedaan van twee miljoen livre. 381 00:33:49,901 --> 00:33:52,593 Dat is een flink bedrag, meneer, zelfs voor een hertogdom. 382 00:33:52,719 --> 00:33:55,645 De prijs is te hoog om het leven van mijn vader te eren. 383 00:33:55,771 --> 00:33:59,795 Ik zie geen reden om het hertogdom met je vader in de grond te begraven. 384 00:33:59,921 --> 00:34:02,827 De titel "Hertog de Lintillac"... 385 00:34:03,080 --> 00:34:05,017 zou moeten blijven bestaan... 386 00:34:06,139 --> 00:34:07,679 als de jouwe. 387 00:34:08,722 --> 00:34:13,199 Woorden schieten tekort, Majesteit. 388 00:34:24,669 --> 00:34:26,749 Je hebt me niet verteld dat de visser zo... 389 00:34:27,950 --> 00:34:29,189 Zo... 390 00:34:29,315 --> 00:34:31,970 Knap was? - Precies. 391 00:34:34,841 --> 00:34:37,475 Het wezen lijkt te zijn genezen, Majesteit. 392 00:34:37,601 --> 00:34:40,294 Het zal in kerngezond zijn voor de ceremonie. 393 00:34:48,177 --> 00:34:50,432 Beste onderdanen van Frankrijk. 394 00:34:50,558 --> 00:34:54,359 Ter nagedachtenis aan de exportbaron, Pierre Lintillac, 395 00:34:54,693 --> 00:34:58,378 die een veilige doorgang heeft gevonden naar het koninkrijk der hemelen, 396 00:34:58,504 --> 00:35:03,596 stel ik u zijn zoon voor, de toekomstige hertog de Lintillac. 397 00:35:03,963 --> 00:35:06,703 Wiens titel zal worden verleend door mij... 398 00:35:07,148 --> 00:35:12,015 op mijn ultieme feest tijdens de zonsverduistering. 399 00:35:12,541 --> 00:35:13,867 Leve Frankrijk. 400 00:35:14,041 --> 00:35:16,436 Leve Frankrijk. 401 00:35:17,834 --> 00:35:21,012 Eén barracuda is al gruwelijk genoeg. 402 00:35:21,138 --> 00:35:23,598 Tien zullen je tenen strelen. 403 00:35:23,724 --> 00:35:27,237 We stootten op 300 grote. 404 00:35:27,363 --> 00:35:31,881 Gemener dan een duel met dronken musketiers. 405 00:35:32,237 --> 00:35:34,524 Ze waren de romp aan het rammen. Knal. 406 00:35:34,650 --> 00:35:36,553 Dwongen ons de rotsen op. 407 00:35:36,679 --> 00:35:40,044 En net toen ze door de planken wilden geraken... 408 00:35:40,170 --> 00:35:41,375 Hoe eng. 409 00:35:41,500 --> 00:35:44,656 Ga je ons nu vertellen dat je ze met je blote tanden hebt verscheurd. 410 00:35:44,782 --> 00:35:46,605 We vertrokken en de wind deed de rest. 411 00:35:47,702 --> 00:35:49,303 De makkelijke manier. 412 00:35:49,929 --> 00:35:51,904 Ik denk dat het de slimste manier was. 413 00:35:52,651 --> 00:35:55,933 Een man die zijn prooi niet doodt, is ofwel een zwakkeling of een lafaard. 414 00:35:56,059 --> 00:35:58,679 En een man die slechts twee keuzes ziet, is een dwaas. 415 00:35:59,868 --> 00:36:02,943 Je bent een waardeloze burger. - En jij gedraagt ​​je gewoon zo. 416 00:36:03,816 --> 00:36:05,132 Genoeg zo. 417 00:36:06,935 --> 00:36:08,509 Kalmeer. 418 00:36:10,030 --> 00:36:11,243 Uwe Majesteit. 419 00:36:11,369 --> 00:36:13,689 Vergeef me, Majesteit. Het was mijn schuld. 420 00:36:14,420 --> 00:36:17,326 Serveer de zesde gang. Speel verder. 421 00:37:34,607 --> 00:37:36,330 Marie-Josephe. 422 00:37:42,582 --> 00:37:44,841 Je zou daar niet moeten zwemmen. 423 00:37:45,214 --> 00:37:47,475 Haar staart is scherp genoeg om door steen te gaan. 424 00:37:47,601 --> 00:37:49,592 Gelukkig ben ik niet van steen. 425 00:37:56,882 --> 00:37:58,854 Nee, dat denk ik ook niet. 426 00:38:04,540 --> 00:38:05,924 Goed schot. 427 00:38:09,106 --> 00:38:11,316 Waarom haat je hem zo? 428 00:38:12,113 --> 00:38:14,393 Ik verkocht vroeger kant aan China voor zijn vader. 429 00:38:14,519 --> 00:38:17,383 Op onze laatste reis weigerden de Chinezen de helft te betalen... 430 00:38:17,509 --> 00:38:21,364 dus onze aanstaande hertog beschuldigde mij van diefstal en liet mij arresteren. 431 00:38:21,490 --> 00:38:24,349 Jammer, is het niet? Wanneer leugens de waarheid verdoezelen. 432 00:38:24,475 --> 00:38:26,500 Het lijkt hier zo te gaan. 433 00:38:26,626 --> 00:38:29,934 Jij niet. Je zegt wat je denkt. 434 00:38:30,060 --> 00:38:31,471 Net als jij. 435 00:38:31,678 --> 00:38:33,838 Ja. En het brengt me in de problemen. 436 00:38:52,062 --> 00:38:53,513 Dus je kunt paardrijden. 437 00:38:53,639 --> 00:38:55,879 Misschien beter dan jij. 438 00:39:31,823 --> 00:39:33,964 Haar arm is ernstig gebroken. 439 00:39:34,997 --> 00:39:38,283 We zullen hem moeten amputeren. - Nee. 440 00:39:38,409 --> 00:39:40,451 Het bot geneest niet vanzelf, mademoiselle. 441 00:39:40,577 --> 00:39:42,553 Dit is de voorgeschreven procedure. 442 00:39:42,900 --> 00:39:45,322 Eerwaarde, alsjeblieft, 443 00:39:45,448 --> 00:39:47,587 laat hem mijn arm er niet afnemen. 444 00:39:47,994 --> 00:39:50,175 God zal me beschermen. 445 00:39:50,449 --> 00:39:54,031 Steek haar arm terug in de mitella en bekijk haar toestand morgenochtend. 446 00:39:54,157 --> 00:39:55,634 Snap je het dan niet, eerwaarde? 447 00:39:55,760 --> 00:39:59,327 Als we niets doen, zal de infectie leiden tot de dood. 448 00:39:59,453 --> 00:40:00,720 Wat doen? 449 00:40:02,402 --> 00:40:03,639 Uwe Majesteit. 450 00:40:03,765 --> 00:40:05,623 Hij wil mijn arm amputeren. 451 00:40:05,864 --> 00:40:09,922 Bekijk eerst de situatie morgenochtend voordat je zulke drastische maatregelen neemt. 452 00:40:10,048 --> 00:40:12,162 Ik weet niet zeker... - Zwijg. 453 00:40:20,410 --> 00:40:21,794 Mag ik? 454 00:40:28,132 --> 00:40:31,349 Het leven zit vol met leed, mijn kind. 455 00:40:32,293 --> 00:40:34,693 En je hebt met zoveel goedheid geleden. 456 00:40:35,755 --> 00:40:37,439 Rust wat uit. 457 00:40:39,298 --> 00:40:41,028 Dommel even weg. 458 00:40:51,537 --> 00:40:53,361 God staat haar bij. 459 00:40:53,960 --> 00:40:56,026 Zelfs beter dan de wetenschap. 460 00:41:37,080 --> 00:41:38,771 Mijnheer Yves. 461 00:41:41,975 --> 00:41:43,667 Het gaat niet goed met haar. 462 00:41:45,067 --> 00:41:48,133 De zeemeermin. Ze wil helpen. 463 00:41:48,862 --> 00:41:51,714 Zei ze je dat? - Wie anders? 464 00:41:52,958 --> 00:41:58,119 Spreekt de vis jou ook aan? - Nou ja, bij wijze van spreken wel. 465 00:42:03,450 --> 00:42:07,812 Als er iets gebeurt, zal ik het mezelf nooit vergeven. 466 00:42:08,432 --> 00:42:10,567 Stel je voor hoe ik me zou voelen. 467 00:43:16,731 --> 00:43:19,340 Zou ze zo snel genezen kunnen zijn? 468 00:43:20,584 --> 00:43:22,733 Blijkbaar is ze tot alles in staat. 469 00:43:24,473 --> 00:43:27,718 Ze creëerde een gouden licht, Majesteit. 470 00:43:27,844 --> 00:43:29,532 En ik kon onder water ademen. 471 00:43:29,658 --> 00:43:33,473 Onomstotelijk bewijs, Majesteit. - Bewijs? 472 00:43:34,366 --> 00:43:39,224 Ik neem aan dat u hebt gehoord van de buitengewone krachten van het wezen. 473 00:43:39,350 --> 00:43:43,608 Ik ben het eens dat er iets is gebeurd maar wat niet duidelijk is, zijn je fabels. 474 00:43:43,734 --> 00:43:46,035 Alles is een fabel totdat het is bewezen. 475 00:43:46,160 --> 00:43:48,435 En nu heeft het wezen jou gekozen... 476 00:43:48,560 --> 00:43:51,003 als de eerste die haar helende krachten ervaart. 477 00:43:51,129 --> 00:43:53,454 Noem haar geen wezen. 478 00:43:53,580 --> 00:43:56,044 Ze heeft een ziel, net als jij. 479 00:43:56,170 --> 00:43:58,453 Onzin. Ze is een wezen. 480 00:43:58,579 --> 00:44:00,787 En haar doel is om het hof te dienen. 481 00:44:01,383 --> 00:44:04,393 Is ze daarom hier, ben je ziek en heb je genezing nodig? 482 00:44:04,519 --> 00:44:07,680 Ik moet me verontschuldigen. - Ga zitten, eerwaarde. 483 00:44:10,094 --> 00:44:11,968 Niemand is ziek. 484 00:44:12,429 --> 00:44:15,330 Je nieuwe vriendin is hier om een ​​gloednieuwe dag in te luiden... 485 00:44:15,456 --> 00:44:17,572 voor alle onderdanen van Frankrijk. 486 00:44:19,023 --> 00:44:22,921 Je bent de meest geweldige en genereuze monarch. 487 00:44:30,473 --> 00:44:34,695 Door de kracht van de zeemeermin te gebruiken om het gewone volk van Frankrijk te genezen. 488 00:44:35,400 --> 00:44:38,229 Je hebt je plaats in de eeuwigheid verdiend. 489 00:44:41,383 --> 00:44:43,275 Zolang het maar verdiend is. 490 00:44:43,401 --> 00:44:47,071 En als ze deze prachtige taak eenmaal heeft volbracht, 491 00:44:47,197 --> 00:44:48,633 zal je haar dan vrijlaten? 492 00:44:51,534 --> 00:44:54,265 Haar leven zal zijn hoe God het bedoeld heeft. 493 00:44:54,625 --> 00:44:57,763 De zeemeermin is hierheen gebracht voor de koning, niet voor Frankrijk, 494 00:44:57,889 --> 00:45:00,262 net zoals ik en zoals jij. 495 00:45:00,388 --> 00:45:02,572 Ik heb meer vertrouwen in hem dan jij. 496 00:45:02,698 --> 00:45:05,203 Misschien, maar je bent te naïef. 497 00:45:05,329 --> 00:45:06,582 En jij bent te cynisch. 498 00:45:07,973 --> 00:45:11,688 Met alle respect, mademoiselle, wat weet jij van de wereld... 499 00:45:11,814 --> 00:45:14,375 die je niet vanuit het raam van een klooster hebt gezien? 500 00:45:14,638 --> 00:45:16,700 Ga er alsjeblieft niet vanuit dat... 501 00:45:16,826 --> 00:45:20,308 dat ik niet even breed als veel heb geleefd als jij. 502 00:45:20,978 --> 00:45:24,382 Trouwens, op een dag zal ik de wereld zien. 503 00:45:25,496 --> 00:45:27,332 Daar ben ik zeker van. 504 00:45:27,894 --> 00:45:29,722 Ik bedoelde het niet beledigend. 505 00:45:42,008 --> 00:45:44,879 Ik dacht dat je me een andere kant van Versailles zou laten zien? 506 00:45:45,005 --> 00:45:47,200 Dat doe ik ook. Kijk. 507 00:45:50,702 --> 00:45:53,858 Wat zeggen mensen over het mysterie van het burgermeisje van de koning? 508 00:45:54,283 --> 00:45:56,611 Nou, burgermeisje, misschien. 509 00:45:57,949 --> 00:46:00,697 Volgens geruchten heeft ze een band met de koning. 510 00:46:01,192 --> 00:46:04,797 Wat voor band? - Dat is nog een mysterie. 511 00:46:10,778 --> 00:46:12,328 Mademoiselle. 512 00:46:21,615 --> 00:46:24,194 Dat is het vissershuis waar Benoit en ik wonen. 513 00:46:24,320 --> 00:46:25,613 Het is zo schattig. 514 00:46:26,098 --> 00:46:27,564 Schattig? 515 00:46:28,267 --> 00:46:31,131 Schattig is geen woord dat wordt gebruikt voor vissers. 516 00:46:31,264 --> 00:46:35,748 Onstuimig, moedig, onverschrokken, maar niet schattig. 517 00:46:39,574 --> 00:46:42,504 Heb je een vuurtoren? - Helaas wel, ja. 518 00:46:42,630 --> 00:46:44,443 Nog een paar treden. 519 00:46:49,761 --> 00:46:51,959 Het uitzicht is zo mooi. 520 00:46:54,254 --> 00:46:55,664 Ja, maar... 521 00:46:55,790 --> 00:47:00,158 Maar daarbuiten, achter de horizon, waar de rivier de zee ontmoet, dat is waar... 522 00:47:00,284 --> 00:47:02,844 Elke zeeman zijn laatste blik op Frankrijk werpt. 523 00:47:07,776 --> 00:47:11,203 Ik zie je al, aan het roer van je schip. 524 00:47:11,329 --> 00:47:13,515 De zonsondergang tegemoet aan het varen. 525 00:47:15,026 --> 00:47:16,932 Dat is mijn droom. 526 00:47:17,468 --> 00:47:19,180 Wegvaren van dit alles. 527 00:47:22,042 --> 00:47:23,844 Wat is jouw droom? 528 00:47:25,795 --> 00:47:28,145 Ik wil dat de zeemeermin naar haar thuis terugkeert. 529 00:47:28,530 --> 00:47:31,686 Ze is zeker niet van deze wereld. - Ik ook niet. 530 00:47:32,195 --> 00:47:33,499 Ik wil met haar mee. 531 00:47:34,571 --> 00:47:35,877 Met haar meegaan? 532 00:47:38,100 --> 00:47:39,408 Niet echt, maar... 533 00:47:39,703 --> 00:47:41,397 Ik zou in haar licht kunnen zwemmen. 534 00:47:41,523 --> 00:47:43,831 En ik zou sneller zijn dan het snelste schip. 535 00:47:45,561 --> 00:47:48,547 Op een dag zul je op de boeg van mijn schip staan. 536 00:47:49,960 --> 00:47:53,251 We zullen het tegen de zeemeermin opnemen en kijken wie de snelste is. 537 00:48:03,318 --> 00:48:05,695 Kom, er is nog meer te zien. 538 00:48:16,453 --> 00:48:18,714 Dit is geweldig. Wat is het? 539 00:48:18,840 --> 00:48:21,052 Het wordt de Tempel der Liefde genoemd. 540 00:48:23,157 --> 00:48:24,957 Gebouwd ter ere van een naamloze vrouw. 541 00:48:28,289 --> 00:48:29,977 Volgens geruchten... 542 00:48:42,040 --> 00:48:44,015 Bedankt voor de ontvangst, Majesteit. 543 00:48:44,141 --> 00:48:47,570 Er is iets waar ik u nederig om moet vragen. Respectvol. 544 00:48:47,696 --> 00:48:51,435 Maar sta mij eerst toe iets van u te vragen. 545 00:48:51,560 --> 00:48:53,564 Iets voor Frankrijk. 546 00:48:53,690 --> 00:48:55,681 Noem maar op, Majesteit, zelfs mijn leven. 547 00:48:56,755 --> 00:48:59,131 Het is iets minder ingrijpend. 548 00:49:00,005 --> 00:49:05,834 Ik wil dat je de hand van mijn dochter, Marie-Josephe, in het huwelijk aanvaardt. 549 00:49:08,644 --> 00:49:10,278 Ik ben sprakeloos. 550 00:49:10,815 --> 00:49:13,658 Het zou me een eer zijn. 551 00:49:13,889 --> 00:49:15,192 Mooi zo. 552 00:49:17,520 --> 00:49:21,235 Aangezien je niet aan de deur luisterde, moet je volledig in het duister tasten. 553 00:49:21,361 --> 00:49:22,675 Volledig. 554 00:49:24,900 --> 00:49:27,645 Wat denk je? - Houdt ze van Lintillac? 555 00:49:28,417 --> 00:49:31,228 Maakt het je eigenlijk iets uit? 556 00:49:32,887 --> 00:49:34,532 Ben ik zo... 557 00:49:34,936 --> 00:49:37,795 eindeloos en oneindig egocentrisch? 558 00:49:37,921 --> 00:49:39,290 Erger nog. 559 00:49:39,623 --> 00:49:45,823 Je macht is zo uitgebreid dat je nooit om iemand zal geven. 560 00:49:47,600 --> 00:49:49,409 En het is best verschrikkelijk. 561 00:49:52,384 --> 00:49:55,428 Wat doe je? - Ze riep me. 562 00:50:49,957 --> 00:50:52,115 Ik heb nooit geweten dat ik me zo kon voelen. 563 00:50:52,241 --> 00:50:55,103 Mademoiselle, sterren in je ogen staan jou. 564 00:50:55,938 --> 00:50:57,154 Eerwaarde. 565 00:50:57,280 --> 00:50:59,991 Er is iets geweldigs gebeurd, ik kwam het je net vertellen. 566 00:51:00,117 --> 00:51:03,816 Later, kleintje. De koning wil je spreken. 567 00:51:05,271 --> 00:51:07,645 Stap langzaam naar me toe. 568 00:51:08,513 --> 00:51:10,097 En stil. 569 00:51:15,593 --> 00:51:18,720 Herinner je je ons gesprek in de tuin nog? 570 00:51:19,005 --> 00:51:23,321 Over de vrouw van de fontein? - Ja, natuurlijk. De enige vrouw... 571 00:51:24,958 --> 00:51:26,938 Jij herinnert mij zo erg aan haar. 572 00:51:27,771 --> 00:51:30,743 Soms denk ik dat jij haar bent. 573 00:51:31,845 --> 00:51:36,331 Jij bent... het evenbeeld van je moeder. 574 00:51:38,858 --> 00:51:40,420 Mijn moeder? 575 00:51:41,663 --> 00:51:44,597 Ze was erg eigenwijs. 576 00:51:46,117 --> 00:51:48,642 Ze was een individu. 577 00:51:51,120 --> 00:51:53,564 Ze was niet gemaakt voor het hofleven. 578 00:51:54,965 --> 00:51:56,894 Niet meer dat jij. 579 00:52:01,838 --> 00:52:05,681 Ze vertrok naar het klooster voordat ik wist dat ze zwanger was. 580 00:52:08,702 --> 00:52:11,555 Ze stierf bij de bevalling. 581 00:52:18,035 --> 00:52:21,065 Jij bent mijn vader. - Ja. 582 00:52:24,592 --> 00:52:26,645 Maar ik ben een vreselijke persoon. 583 00:52:27,115 --> 00:52:29,851 Een zeer egoïstische persoon. 584 00:52:30,349 --> 00:52:35,021 Ik heb meer om Frankrijk gegeven dan om jou, of zelfs om haar. 585 00:52:37,516 --> 00:52:38,733 Waarom vertel je me dit? 586 00:52:38,859 --> 00:52:43,783 Omdat je offers moet brengen voor Frankrijk. 587 00:52:44,365 --> 00:52:45,675 Offers? 588 00:52:45,801 --> 00:52:48,094 De schatkist van ons land is leeg. 589 00:52:48,220 --> 00:52:51,755 Vijanden omringen ons. Leugens, verraad. 590 00:52:52,302 --> 00:52:54,448 We hebben geld nodig, mijn kind. 591 00:52:54,647 --> 00:52:57,234 De jonge hertog Lintillac... 592 00:52:57,360 --> 00:53:01,039 Zijn geld, als je met hem trouwt... - Echt niet. 593 00:53:01,165 --> 00:53:05,890 Ik zal niet met die man trouwen. Echt niet. - Je hoeft het er niet mee eens te zijn. 594 00:53:08,738 --> 00:53:10,848 Je moet gehoorzamen. 595 00:53:17,965 --> 00:53:19,487 Natuurlijk... 596 00:53:20,786 --> 00:53:22,272 Uwe Majesteit. 597 00:53:33,926 --> 00:53:35,530 Leve Frankrijk. 598 00:54:12,011 --> 00:54:17,661 Ik bad elke avond als een klein meisje naar een moeder en vader. 599 00:54:18,900 --> 00:54:22,427 En nu zou ik willen dat mijn gebeden nooit waren beantwoord. 600 00:54:23,638 --> 00:54:27,125 Je moet stoppen met hopen op een perfecte wereld. 601 00:54:28,112 --> 00:54:30,076 En leven in deze. 602 00:55:43,789 --> 00:55:46,415 Je begrijpt dingen, nietwaar? 603 00:55:53,297 --> 00:55:55,329 Ik heb iets meegemaakt. 604 00:55:55,455 --> 00:55:58,246 De zeemeermin heeft het weefsel van mijn bestaan aangeraakt. 605 00:56:00,313 --> 00:56:02,856 Alleen God kan ons onsterfelijkheid schenken, 606 00:56:02,982 --> 00:56:06,775 tenzij je gelooft dat hij jou die kracht heeft gegeven. 607 00:56:06,901 --> 00:56:10,565 Ik geloof dat hij mij de kracht heeft gegeven om te ontdekken. 608 00:56:10,691 --> 00:56:12,486 Ik heb het over de ziel. 609 00:56:12,612 --> 00:56:14,285 Ik hou van de koning. 610 00:56:14,463 --> 00:56:17,370 Door een intelligent wezen in zijn naam te vermoorden, 611 00:56:17,496 --> 00:56:20,709 draag je ​​hem op aan de eeuwige verdoemenis. 612 00:56:23,511 --> 00:56:25,712 Ga terug naar je klooster, priester. 613 00:56:27,524 --> 00:56:29,754 Maak je zorgen over je eigen ziel. 614 00:56:29,922 --> 00:56:32,194 En blijf uit mijn buurt. 615 00:57:18,211 --> 00:57:20,092 Ik ben niet vrijer dan jij. 616 00:58:01,408 --> 00:58:03,049 Hijsen. 617 00:58:13,099 --> 00:58:14,798 Nee. 618 00:58:30,472 --> 00:58:32,694 Alles is in orde, Majesteit. 619 00:58:32,820 --> 00:58:35,256 Het wezen is in topconditie voor de procedure. 620 00:58:35,382 --> 00:58:36,864 Goed. Leg uit. 621 00:58:36,990 --> 00:58:38,896 Goed. - Uwe Majesteit... 622 00:58:39,962 --> 00:58:44,311 Ik kan niet langer zwijgen. - Dat is niets voor jou. 623 00:58:44,437 --> 00:58:47,268 Ga zitten, eerwaarde. 624 00:58:49,467 --> 00:58:55,349 Ik ken je gevoelens. - U overweegt de grootste doodzonde. 625 00:58:55,475 --> 00:58:58,062 Dit gaat niet over zonde, het gaat over wetenschap. 626 00:58:58,188 --> 00:59:01,675 Wetenschap is niet zeker, Majesteit. 627 00:59:01,800 --> 00:59:07,099 "Hij die weet wat er in ons hart leeft, begrijpt wat de Geest bedoelt." 628 00:59:07,225 --> 00:59:09,206 Dankjewel voor je mooie citaat... 629 00:59:09,331 --> 00:59:12,845 maar tenzij u met God hebt gesproken, geloof ik niet dat u Zijn wil kent. 630 00:59:12,971 --> 00:59:17,612 Misschien niet, maar ik weet wel dat onsterfelijkheid alleen het domein van God is. 631 00:59:17,738 --> 00:59:21,315 Wie stak de zeemeermin dan in de zee zodat we ze konden vangen? 632 00:59:21,441 --> 00:59:25,594 Wie riep mij op om zijn visioen van een oppermachtig Frankrijk uit te voeren? 633 00:59:25,720 --> 00:59:28,959 Verwar goddelijk recht en goddelijke leiding niet. 634 00:59:29,084 --> 00:59:32,434 Laat Hem dan de zaken beslissen. 635 00:59:34,324 --> 00:59:38,150 Beveel mij, o, hemelse Vader, 636 00:59:38,866 --> 00:59:41,627 dood me hier en nu... 637 00:59:41,864 --> 00:59:46,498 als ik op het punt sta een doodzonde te begaan. 638 00:59:53,894 --> 00:59:55,338 Kortom, eerwaarde... 639 00:59:55,464 --> 00:59:59,370 Als mijn gemeenschap met het wezen mij eeuwig leven geeft... 640 01:00:00,201 --> 01:00:01,619 zal dat Gods wil zijn. 641 01:00:24,936 --> 01:00:26,213 Ga verder. 642 01:01:50,047 --> 01:01:51,539 Benoit... 643 01:01:55,401 --> 01:01:57,107 Ze gaan haar doden. 644 01:01:58,178 --> 01:02:00,351 We moeten Marie-Josephe waarschuwen. 645 01:02:11,470 --> 01:02:14,799 Morgen breekt voor iedereen, behalve voor ons, een nieuw tijdperk aan. 646 01:02:23,221 --> 01:02:27,206 Je moet voor afleiding zorgen. - Doe ik. Ik? 647 01:02:28,123 --> 01:02:29,604 Zal ik doen. 648 01:02:35,980 --> 01:02:37,410 Mijnheer. 649 01:02:38,925 --> 01:02:41,632 Halt. Kom terug. 650 01:03:00,742 --> 01:03:04,407 Dokter, ik hoopte... - Doe geen moeite, De La Croix. 651 01:03:08,566 --> 01:03:10,442 Je zat al genoeg in de problemen, 652 01:03:10,568 --> 01:03:13,562 maar stiekem rondsluipen in de kamer van de koningsdochter, 653 01:03:13,688 --> 01:03:15,737 dat is een halsmisdaad. 654 01:03:17,510 --> 01:03:19,355 Sluit hem een nachtje op. 655 01:03:21,654 --> 01:03:23,232 Gooi hem erin. 656 01:03:57,819 --> 01:04:01,331 Er word deze ochtend geen muziek gespeeld. Laat je instrumenten staan. 657 01:04:04,372 --> 01:04:06,725 Opstaan, sire. 658 01:04:14,626 --> 01:04:18,056 Je mag de zeemeermin niet doden. Dat laat ik niet toe. 659 01:04:18,296 --> 01:04:20,036 Je laat dat niet toe? 660 01:04:20,162 --> 01:04:22,059 Heeft de abdis je geen manieren geleerd? 661 01:04:22,185 --> 01:04:23,434 Hier is mijn aanbod. 662 01:04:23,560 --> 01:04:26,730 Jij brengt haar terug naar de zee en ik zal instemmen met dat huwelijk. 663 01:04:26,855 --> 01:04:29,994 Je kunt niet onderhandelen met je koning als met een winkelier. 664 01:04:30,448 --> 01:04:34,267 Ik kan nauwelijks geloven dat ik zo blind was dat ik dit moment niet zag aankomen. 665 01:04:34,393 --> 01:04:37,771 Je zwemt met haar, je communiceert met haar, ze is je huisdier. 666 01:04:37,897 --> 01:04:40,315 Nee. Ze is een mens. 667 01:04:40,440 --> 01:04:43,099 Ze voelt haar leven net zoals wij het onze voelen. 668 01:04:43,224 --> 01:04:44,513 Misschien wel. 669 01:04:44,639 --> 01:04:48,674 Maar jij bent degene die de dokter gelijk heeft gegeven. 670 01:04:49,671 --> 01:04:52,294 Denk je dat ik dit wil voor mijn eigen onsterfelijkheid? 671 01:04:52,420 --> 01:04:54,572 Frankrijk wil een leider die haar kan beschermen. 672 01:04:54,698 --> 01:04:57,009 Dit is belachelijk. Dit is moord. 673 01:04:57,135 --> 01:04:59,804 Zwijg. - Zwijg zelf, vader. 674 01:05:11,474 --> 01:05:13,609 Je bruiloft is vandaag. 675 01:05:14,680 --> 01:05:16,456 Maak je klaar. 676 01:05:20,461 --> 01:05:21,713 Musketiers. 677 01:05:34,595 --> 01:05:36,089 Wie gaat er trouwen vandaag? 678 01:05:36,215 --> 01:05:39,163 Mademoiselle D'Alembert gaat trouwen met Monsieur Lintillac. 679 01:05:40,218 --> 01:05:41,929 Marie-Josephe? 680 01:05:53,458 --> 01:05:58,336 Mademoiselle, u moet kalmeren en u voorbereiden op de bruiloft. 681 01:06:04,324 --> 01:06:08,271 Magali, haal priester La Chaise om mijn biecht af te nemen. 682 01:06:12,925 --> 01:06:16,029 U doet precies wat u is opgedragen. 683 01:06:16,172 --> 01:06:18,590 Of je zal het bekopen met je leven. 684 01:06:19,887 --> 01:06:21,349 Laat het water weglopen. 685 01:06:33,611 --> 01:06:37,458 De zeemeermin doden zal zijn ziel eerder verdoemen dan redden. 686 01:06:37,766 --> 01:06:39,812 Jij bent de enige die hem kan stoppen. 687 01:06:39,938 --> 01:06:41,829 Ik kan het niet. - Ja, dat kan je wel. 688 01:06:41,955 --> 01:06:44,508 Het spijt me, ik heb het geprobeerd. 689 01:06:44,894 --> 01:06:46,753 De koning regeert al zo lang... 690 01:06:46,879 --> 01:06:50,337 dat hij gelooft dat hij toestemming heeft gekregen van de Almachtige. 691 01:06:50,463 --> 01:06:53,986 Bevrijd me dan uit deze kamer zodat ik de zeemeermin vaarwel kan zeggen. 692 01:06:54,135 --> 01:06:56,612 De koning heeft alle contact verboden. 693 01:06:56,738 --> 01:07:00,874 Daarom vraag ik het aan jou. Nee, ik smeek u, eerwaarde... 694 01:07:01,000 --> 01:07:02,988 Help me, alsjeblieft. 695 01:07:03,976 --> 01:07:07,738 Vergeet wat correct is. En doe wat juist is. 696 01:07:15,002 --> 01:07:17,238 Mijn redenen kunnen anders zijn dan de jouwe... 697 01:07:19,876 --> 01:07:22,268 Maar de zeemeermin moet van de koning ontsnappen. 698 01:07:29,261 --> 01:07:32,504 Niemand zal geloven dat je naar een bruiloft gaat... 699 01:07:33,382 --> 01:07:34,787 in die kleren. 700 01:07:45,138 --> 01:07:47,198 Liefste Magali, 701 01:07:48,646 --> 01:07:50,779 je bent een echte vriend geweest. 702 01:07:52,026 --> 01:07:53,942 Ik zal je enorm missen. 703 01:07:54,504 --> 01:07:56,107 Ik ben bang in jouw plaats. 704 01:07:58,208 --> 01:08:00,761 Was jij niet degene die me vertelde... 705 01:08:01,040 --> 01:08:04,332 dat een klein trauma grootsheid kan inspireren? 706 01:08:06,680 --> 01:08:08,670 Het was maar een grapje. 707 01:08:20,781 --> 01:08:22,517 Ik breng het meisje naar de biecht. 708 01:08:22,643 --> 01:08:25,123 Ik heb orders om haar hier te houden tot de bruiloft. 709 01:08:25,249 --> 01:08:30,641 Durf jij aan mij te twijfelen? 710 01:09:25,833 --> 01:09:28,905 Dit is een kus die ik altijd wilde aan mijn vader geven. 711 01:09:35,267 --> 01:09:37,500 God heeft je met vleugels gezegend. 712 01:09:39,849 --> 01:09:42,136 Ik hoop alleen dat je weet hoe je moet vliegen. 713 01:10:05,624 --> 01:10:07,185 Knoop het touw vast. 714 01:10:07,651 --> 01:10:09,222 Hijs het net. 715 01:10:13,136 --> 01:10:15,813 Wat? We hebben niet de hele dag. 716 01:10:16,595 --> 01:10:18,059 Benoït. 717 01:10:25,408 --> 01:10:28,632 Je mag dit niet doen. - We doen wat hij zegt. 718 01:10:28,758 --> 01:10:32,101 Of we nu in de cel belanden of voor geld trouwen, we doen wat wordt gezegd. 719 01:10:32,227 --> 01:10:35,218 Ik zou me nooit laten veroordelen. Waarom jij wel? 720 01:10:36,264 --> 01:10:37,990 Ik heb gisteravond met haar gezwommen. 721 01:10:38,116 --> 01:10:41,051 Ze vertelde me dat je haar ontvoerder was. 722 01:10:41,525 --> 01:10:43,933 Wist je dat je haar wegnam van haar kind? 723 01:10:44,274 --> 01:10:46,544 Nee. - Maar je wist van haar partner? 724 01:10:46,670 --> 01:10:48,181 Ja, en we hebben hem vrijgelaten. 725 01:10:48,307 --> 01:10:51,529 Dan ben je haar wat schuldig om ze terug te brengen naar haar familie. 726 01:10:51,655 --> 01:10:55,273 En mijn mannen naar de strop leiden. - Ik vraag het hen niet. 727 01:10:55,886 --> 01:10:57,474 Ik vraag het aan jou. 728 01:10:57,600 --> 01:11:01,907 Is de zee bevaren belangrijker dan haar recht om daar te leven? 729 01:11:02,337 --> 01:11:05,980 Rechtvaardigt de koning alles? - Je bedoelt je vader. 730 01:11:06,283 --> 01:11:08,128 Ik bedoel de koning. 731 01:11:09,179 --> 01:11:11,207 Ben jij niet beter dan hij? 732 01:11:11,333 --> 01:11:12,755 Jij zei... 733 01:11:13,217 --> 01:11:15,493 "de koning kan me niet veroordelen." 734 01:11:16,360 --> 01:11:17,890 Bedoelde je... 735 01:11:19,084 --> 01:11:22,446 Ik zou nooit kunnen trouwen met een man van wie ik niet hou. 736 01:11:27,800 --> 01:11:30,037 Iedereen eruit. Neem de manschappen mee. 737 01:11:30,163 --> 01:11:33,193 Ga naar de schepen en vaar meteen naar de klif van Le Havre. 738 01:11:33,319 --> 01:11:35,048 En jullie dan? 739 01:11:35,313 --> 01:11:37,373 Als God het wil, zullen we je daar zien. 740 01:11:42,426 --> 01:11:46,632 Laten we gaan dan. Je hebt de kapitein gehoord. Vooruit. 741 01:11:48,306 --> 01:11:50,581 We moeten de brug over. 742 01:11:51,389 --> 01:11:53,441 Je jurk zal kapot zijn. 743 01:11:56,647 --> 01:11:58,224 Dan doe ik het alvast. 744 01:12:00,174 --> 01:12:02,115 Volg de aanwijzingen die ik gaf... - Dokter. 745 01:12:02,241 --> 01:12:03,667 Ja? 746 01:12:04,118 --> 01:12:06,821 Het gaat om het meisje. Ze is ontsnapt. 747 01:12:17,398 --> 01:12:20,189 Haar enige kans is om door de ondergrondse rivier te gaan. 748 01:12:20,315 --> 01:12:22,362 Ze zwemt tenminste naar haar vrijheid. 749 01:12:31,489 --> 01:12:34,408 Het waterpeil is te laag om over de keermuur te springen. 750 01:12:35,150 --> 01:12:37,955 Kan je het water van het kasteel niet in het bassin laten lopen? 751 01:12:38,081 --> 01:12:41,201 Als we het kanaal en de fonteinen leegpompen, misschien, maar... 752 01:12:41,327 --> 01:12:44,340 Maar wat? - De leidingen houden het misschien niet. 753 01:12:45,925 --> 01:12:48,649 Wat als ze het houden? - Voor Le Havre loopt een zijrivier. 754 01:12:48,775 --> 01:12:52,290 Dat geeft bescherming tot aan de zee. Kun je dat aan haar doorgeven? 755 01:12:53,708 --> 01:12:55,694 Ze begrijpt alles. 756 01:13:14,991 --> 01:13:16,660 We moeten opschieten. 757 01:13:24,705 --> 01:13:27,229 We moeten de waterdruk omkeren. 758 01:13:58,546 --> 01:14:00,071 Stop ze. 759 01:14:00,383 --> 01:14:01,755 Het wezen. 760 01:14:01,880 --> 01:14:03,486 Het mag niet ontsnappen. 761 01:14:04,901 --> 01:14:08,106 Nee. - We hebben het levend nodig. 762 01:14:15,269 --> 01:14:16,682 Yves. 763 01:14:28,566 --> 01:14:29,960 Je moet over de muur springen. 764 01:14:38,728 --> 01:14:40,204 Labarthe. 765 01:14:56,548 --> 01:14:58,051 Yves. 766 01:15:11,163 --> 01:15:13,400 U hebt zich er genoeg mee bemoeid. 767 01:15:19,684 --> 01:15:20,908 Neem Yves mee en ga. 768 01:15:22,964 --> 01:15:24,206 Nu. 769 01:16:18,414 --> 01:16:21,555 Ik zie je daar, als God het wil. 770 01:16:38,015 --> 01:16:40,394 Het hele hydraulische systeem is ingestort. 771 01:16:40,520 --> 01:16:41,855 En hoe zit het met het meisje? 772 01:16:41,981 --> 01:16:45,236 Ze werd gezien terwijl ze het terrein af reed, Majesteit. 773 01:17:12,441 --> 01:17:13,687 Zo naar Le Havre. 774 01:17:13,813 --> 01:17:16,638 Zet de schepen in, zodat ze niet kunnen ontsnappen. 775 01:18:00,288 --> 01:18:01,971 Mama, een zeemeermin. 776 01:18:04,634 --> 01:18:08,654 Jean, je moet een vis hebben gezien. Zeemeerminnen bestaan ​​niet. 777 01:19:12,732 --> 01:19:14,379 Marie-Josephe. 778 01:19:15,008 --> 01:19:17,583 Blijf staan. - Blijf hier. 779 01:19:18,115 --> 01:19:19,577 Ik zal springen. 780 01:19:21,411 --> 01:19:22,659 Dat meen je niet. 781 01:19:23,411 --> 01:19:24,658 Je bent boos. 782 01:19:24,784 --> 01:19:27,137 Snap ik, maar het leven is zo kostbaar. - Nee. 783 01:19:27,263 --> 01:19:29,246 Je denkt dat je het snapt. 784 01:19:29,771 --> 01:19:31,384 Maar dat is niet zo. 785 01:19:32,133 --> 01:19:33,786 Vertel het me dan. 786 01:19:35,825 --> 01:19:42,206 De enige kans die ik ooit heb gewild was om bij iemand te horen. 787 01:19:43,820 --> 01:19:45,507 Ik kwam hierheen, 788 01:19:46,698 --> 01:19:48,125 ben verliefd geworden. 789 01:19:49,133 --> 01:19:54,031 Ik ontmoette een zeemeermin die een goede vriendin is geworden. 790 01:19:56,280 --> 01:19:57,640 En ik heb jou gevonden... 791 01:19:59,017 --> 01:20:00,461 Vader. 792 01:20:04,730 --> 01:20:07,914 Maar je geeft niet om mij. - Zeg dat niet. 793 01:20:08,040 --> 01:20:10,367 Je geeft alleen maar om jezelf. 794 01:20:13,885 --> 01:20:16,441 Geef me de kans om te bewijzen dat je ongelijk hebt. 795 01:20:16,871 --> 01:20:18,972 Hoe kan dat dan gebeuren? 796 01:20:39,322 --> 01:20:40,641 Musketiers... 797 01:20:41,695 --> 01:20:42,951 richt op doel. 798 01:20:51,029 --> 01:20:52,306 Het is eenvoudig. 799 01:20:52,776 --> 01:20:55,463 Jij neemt de zeemeermin, zij geeft je nieuw leven. 800 01:20:56,992 --> 01:21:00,963 Laat haar leven, en ze redt het mijne. 801 01:21:06,229 --> 01:21:07,984 Waar kies je voor? 802 01:21:13,267 --> 01:21:14,502 Kom mij halen. 803 01:21:16,019 --> 01:21:17,655 Nee. 804 01:21:46,143 --> 01:21:48,260 Ik heb ze onder schot, Uwe Majesteit. 805 01:21:50,019 --> 01:21:51,863 Er is weinig tijd over. 806 01:22:01,051 --> 01:22:02,823 Doe niks. 807 01:22:48,368 --> 01:22:49,649 Alles goed met je? 808 01:22:49,775 --> 01:22:51,292 Ja, en jij? 809 01:22:52,669 --> 01:22:55,391 Ze heeft me gered. Ons. 810 01:23:07,143 --> 01:23:09,488 Je bent altijd een geweldige koning geweest. 811 01:23:09,940 --> 01:23:13,116 Maar nu ben je een geweldig persoon geworden. 812 01:23:14,495 --> 01:23:17,031 Geef de schepen een signaal om zich terug te trekken. 813 01:23:32,311 --> 01:23:35,859 Je had gelijk. Het is iets verschrikkelijks. 814 01:23:37,898 --> 01:23:39,314 Om om iemand te geven. 815 01:23:45,912 --> 01:23:48,525 Geef me uw zegen, eerwaarde, want ik heb gezondigd. 816 01:23:49,518 --> 01:23:54,066 In de naam van de Vader, de Zoon en de Heilige Geest. 817 01:23:56,551 --> 01:23:57,788 Amen. 818 01:24:10,016 --> 01:24:12,006 Het is je vergeven. 819 01:24:18,047 --> 01:24:21,570 Alleen liefde is onsterfelijk, Majesteit. 820 01:24:23,160 --> 01:24:26,369 En zo begonnen kapitein Yves en Marie-Josephe... 821 01:24:26,495 --> 01:24:29,918 hun leven samen op zoek naar Atlantis 822 01:24:30,044 --> 01:24:33,994 en hun dierbare vriendin, de magische zeemeermin. 823 01:24:34,350 --> 01:24:37,414 We zijn dichtbij, ik voel het. 824 01:25:56,238 --> 01:26:00,307 EINDE dit is nog maar het begin 825 01:26:03,277 --> 01:26:08,151 Vertaling: Jan Dejonghe