1
00:01:23,436 --> 00:01:27,452
.:: ارائه ای از تیم ترجمه رسانه اینترنتی نایت مووی::.
2
00:01:28,520 --> 00:01:32,319
روزی روزگاری، دختر جوان و برازندهای
3
00:01:32,400 --> 00:01:35,840
مخفیانه،در صومعهای واقع درکنار دریا بزرگ شد
4
00:01:36,587 --> 00:01:37,827
!ماری جوزف
5
00:01:39,320 --> 00:01:40,642
!ماری جوزف
6
00:01:42,400 --> 00:01:45,119
.وجود این دختر، رازی بیش نبود
7
00:01:45,200 --> 00:01:48,120
این دختر، دخترِ پادشاه بود
8
00:01:49,520 --> 00:01:50,719
!ماری جوزف
9
00:01:50,800 --> 00:01:54,760
از سنین پایین، به سمت دریا جذب میشد
10
00:01:55,564 --> 00:01:58,637
راهبان سختگیر صومعه که تلاش میکردند اورا از دنیای بیرون حفظ کنند
11
00:01:58,718 --> 00:02:01,598
از این میل دختر به دریا، دلخور بودند
12
00:02:02,540 --> 00:02:05,603
چند بار بهت هشدار دادیم که در دریا شنا نکنی؟
13
00:02:06,403 --> 00:02:07,719
.خیلی زیاد
14
00:02:07,800 --> 00:02:10,239
...و در ادامه تنبیههای قبلیم
15
00:02:10,320 --> 00:02:12,902
، از لغو اجازه سوارکاریت
16
00:02:12,983 --> 00:02:15,623
تا سوزوندن ویلونسل موردعلاقهت
.هیچکدوم تورو به راه راست هدایت نکردن
17
00:02:17,200 --> 00:02:20,119
وسوسههای شیطان تورو به سمت
.دریای نامقدس فرا میخونه
18
00:02:20,200 --> 00:02:23,580
.نه ابس، یه لذتبردن ساده از طبیعته
19
00:02:23,661 --> 00:02:26,105
!سکوت! گفتم ساکت -
.هست -
20
00:02:31,880 --> 00:02:36,519
درهمین حین، پدرِ ماریجوزف، پادشاه لویی چهاردهم
21
00:02:36,600 --> 00:02:40,263
پادشاه وقت فرانسه، در کاخ ورسایل
22
00:02:40,344 --> 00:02:43,340
به تازگی پیرزومندانه، جنگی که سالها
23
00:02:43,421 --> 00:02:45,444
به طول انجامیدهبود را ترک کرده بود.
24
00:02:46,440 --> 00:02:51,480
سربازان ما با مهارت و شجاعتی بیمانند
.درحال نبرد بودهاند
25
00:02:54,251 --> 00:02:56,440
، ایستادن و نبرد شانه به شانه آنها
26
00:02:57,250 --> 00:02:59,010
...برای من افتخاری بزرگ
27
00:03:03,880 --> 00:03:05,534
.فرانسه همچنان دشمنهایی داشت
28
00:03:05,615 --> 00:03:06,497
...سرور من
29
00:03:06,578 --> 00:03:10,039
و آنشب، مردی که بهاو پادشاه خورشید
، نیز میگفتند
30
00:03:10,120 --> 00:03:13,640
.آموخت که حتی عمر او هم پایانی دارد
31
00:03:25,240 --> 00:03:26,240
...حالا
32
00:03:26,800 --> 00:03:27,880
کجا بودم؟
33
00:03:32,120 --> 00:03:33,640
، چند اینچ به سمت راست
34
00:03:35,080 --> 00:03:36,715
.و به قلبتون برخورد میکرد
35
00:03:36,796 --> 00:03:38,462
، فقدان شما برای فرانسه
36
00:03:39,676 --> 00:03:41,119
.فاجعهآمیز خواهد بود
37
00:03:41,200 --> 00:03:43,231
.و البته که منم تنها خواهم شد
38
00:03:44,022 --> 00:03:45,515
.راه حلی احتمالی وجود داره
39
00:03:46,600 --> 00:03:49,771
تحقیقاتی راجب ویژگیهایی خاصی
40
00:03:50,560 --> 00:03:52,280
در یکی از اندامهای جانداری دریایی
.و افسانهای انجام دادم
41
00:03:52,789 --> 00:03:53,829
یه ماهی؟
42
00:03:54,680 --> 00:03:56,120
راه حلتون، ماهیه؟
43
00:03:58,040 --> 00:03:59,840
، اگر سوال ماجرا، اجل پادشاهه
44
00:04:01,157 --> 00:04:02,877
.پاسخ، نزد این جانوره
45
00:04:05,800 --> 00:04:09,839
و با این مکالمه، پادشاه، سفری مخاطرهآمیز را به هدف
46
00:04:09,920 --> 00:04:13,239
، پیدا کردن شهر گمشده آتلانتیس
47
00:04:13,320 --> 00:04:15,200
.و پریهای دریایی افسانهایش، آغاز کرد
48
00:04:16,232 --> 00:04:19,632
او باور داشت که کلید جاودان بودن، نزد این موجودات است
49
00:04:19,720 --> 00:04:21,160
.کاپیتان، محکم بنشینین
50
00:04:21,240 --> 00:04:22,516
.یه کمک بده
51
00:04:22,600 --> 00:04:25,56
برای این سفر رعبانگیز، کاپیتانی شجاع
52
00:04:26,040 --> 00:04:29,120
برای جستوجوی دورافتاده ترین نقاط دریا، اعزام شد
53
00:04:42,514 --> 00:04:43,720
.فکر کنم دیدمش
54
00:04:44,360 --> 00:04:45,360
.سمت شمال
55
00:04:46,680 --> 00:04:47,959
مطمئنی؟
56
00:04:48,040 --> 00:04:50,279
.فقط اگه غیرقابل باور، باور داری مطمئنم
57
00:04:51,800 --> 00:04:53,560
!بشکههارو آماده کنید
58
00:04:54,680 --> 00:04:56,040
!بشکههارو آماده کنید
59
00:05:01,440 --> 00:05:02,520
!بادبانهارو بکشید
60
00:05:04,560 --> 00:05:06,040
!قایق رو به آب بندازین
61
00:05:07,760 --> 00:05:09,160
!آتش
62
00:05:09,560 --> 00:05:10,560
!آتش
63
00:05:17,200 --> 00:05:18,640
!بِکِشید
64
00:05:23,720 --> 00:05:25,080
!بِکِشید
65
00:05:26,280 --> 00:05:27,280
!بالا
66
00:05:39,240 --> 00:05:40,680
!همه مارو میکشن
67
00:05:44,760 --> 00:05:46,480
.فقط مونثه رو لازم داریم
68
00:05:48,160 --> 00:05:49,600
.مذکره رو رها کن
69
00:05:57,200 --> 00:05:59,876
، کاپیتان ایو دهلکوآ
70
00:05:59,960 --> 00:06:03,436
خبر صید شگفتانگیزش را
71
00:06:03,520 --> 00:06:06,288
بر فراز بالهای کبوترهای سلطنتی، به .کاخ ورسایل رساند
72
00:06:18,760 --> 00:06:20,919
!اعلیحضرت، خبرهای حیرتانگیزی دارم
73
00:06:21,000 --> 00:06:23,520
کشتیِ دهلکوآ به سمت سرزمینمان
.برگشتهاست
74
00:06:24,320 --> 00:06:26,880
.و حامل شکاری معجزهآمیزه
75
00:06:27,840 --> 00:06:29,919
.کسوفی که در راهه، بهترین زمانه
76
00:06:30,000 --> 00:06:31,959
کتابها و دیوانها در این باره به وضوح بیان کردند
77
00:06:32,040 --> 00:06:34,338
که جانور، باید درست در لحظهای که خورشید و ماه چشم در چشم میشوند
78
00:06:34,419 --> 00:06:36,492
برای انتقال عمر نامحدودش به شما
79
00:06:36,573 --> 00:06:39,479
.قربانی شود
80
00:06:39,560 --> 00:06:42,135
دکتر لابارث، شاید بهتر باشه که
تا زمان اطمینان از صحت کتابهای شما
81
00:06:42,216 --> 00:06:44,839
.هیجانمان را مانع شویم
82
00:06:44,920 --> 00:06:46,556
.آرام باشید پدر
83
00:06:46,637 --> 00:06:51,919
مطمئناً دکتر، آوازه نیک خود را در صورت عدم اطمینان کامل
84
00:06:52,000 --> 00:06:54,344
از بابت این ادعاهای عجیب، به خطر نمیاندازد
85
00:07:00,979 --> 00:07:02,331
!کاپیتان، ادامه بده
86
00:07:07,920 --> 00:07:09,922
نزدیک ترین وزیر شخصِ شاه
87
00:07:10,003 --> 00:07:13,959
به نقشههای دکتر برای پریدریایی، شک و تردید فراوان داشت
88
00:07:14,040 --> 00:07:17,079
و از دست بازی سرنوشت، او به تازگی تقاضنامهای برای شرکت دختر پادشاه
89
00:07:17,160 --> 00:07:22,639
در مراسم سلطنتی کسوفِ پیش رو را، فرستاده بود
90
00:07:22,720 --> 00:07:26,519
پدر؟ از جانب صومعه سنتالین پاسخی به .دستمان رسیدهاست
91
00:07:26,600 --> 00:07:28,313
.پروندههای دختر رو به من بده
92
00:07:33,446 --> 00:07:36,290
گویا اَبس توان صبر برای پذیرش درخواست مارا ندارد
93
00:07:39,600 --> 00:07:44,935
پس فردای آنروز، پدر لاشز به دنبال دختر گمشده پادشاه رفت
94
00:07:45,016 --> 00:07:48,578
و اینکار، شروع ماجراجویی شکوهآور ماریجوزف بود
95
00:07:49,640 --> 00:07:51,799
.امیدی به شفای نافرمانیاش نیست
96
00:07:51,880 --> 00:07:53,426
.به هرگونه سامانی مقاومه
97
00:07:53,507 --> 00:07:57,439t
گزارشها حاکی از استعدادی اعجاببرانگیز
98
00:07:57,520 --> 00:07:59,959
.در موسیقی در راه آفریدگار میباشد
99
00:08:00,040 --> 00:08:02,548
...بله، در کودکی. اما اخیرا
100
00:08:02,629 --> 00:08:03,709
...اَبس عزیز
101
00:08:04,483 --> 00:08:08,479
...باید بدونم که آیا استعدادهای ایشان
102
00:08:08,560 --> 00:08:09,872
.در دربار، پذیرفته است یا خیر
103
00:08:23,497 --> 00:08:25,497
.ماریجوزف، داری با ما وداع میکنی
104
00:08:30,076 --> 00:08:31,359
کجا میرم؟
105
00:08:31,440 --> 00:08:33,818
.به جهنمی کمسو و لبریز از اسراف نعمت
106
00:08:34,840 --> 00:08:37,720
.جایی که بیشک، پیشرفتگاه تو خواهد بود
107
00:08:54,120 --> 00:08:55,559
آیا شما خادمِ پادشاهید؟
108
00:08:55,640 --> 00:08:58,640
.خیر، من برای شاه کار میکنم
109
00:09:00,600 --> 00:09:02,000
.من فقط خادم پروردگار هستم
110
00:09:03,296 --> 00:09:05,576
و داری منو به دیدار پادشاه میبری یا خدا؟
111
00:09:17,882 --> 00:09:19,842
.همیشه افسانههایی از ورسایل شنیدم
112
00:09:21,480 --> 00:09:23,719
...حتی در خیالم هم نمیگنجید که اینچنین
113
00:09:23,800 --> 00:09:25,160
شکوهمند باشه؟
114
00:09:25,866 --> 00:09:27,106
.حقیقتا مانند رویاهاست
115
00:09:40,581 --> 00:09:42,101
.ماگلی، لطفا بیا
116
00:09:49,600 --> 00:09:51,855
.ماری جوزف دهآلمبر
117
00:09:53,120 --> 00:09:55,399
.ایشون ماگلیعه -
.صبحتون بخیر -
118
00:09:55,480 --> 00:09:57,207
.لطفا ایشان را به اتاقشان راهنمایی کن
119
00:09:58,845 --> 00:10:00,765
.نه، ما در کاخ تابستانی نیستیم
120
00:10:01,715 --> 00:10:02,835
.مادمازل، از این طرف لطفا
121
00:10:06,828 --> 00:10:08,908
.سرورم، زمانش فرا رسیده
122
00:10:15,180 --> 00:10:16,969
!کسلکننده
123
00:10:17,680 --> 00:10:20,399
.من میتوانم موسیقی زیباتری بسازم
124
00:10:20,480 --> 00:10:23,612
اعلیحضرت، شاید باید خودتون، موسیقیتان را خلق کنید
125
00:10:23,693 --> 00:10:25,839
.شاید بهتره خودم کشیشِ خودم نیز باشم
126
00:10:25,920 --> 00:10:29,120
برایمان یک آهنگساز تازهنفس با روحیهای جنگطلبانه بیابید
127
00:10:31,443 --> 00:10:32,327
.عجلهای هم درکار نیست
128
00:10:32,408 --> 00:10:34,319
عجلهای درکار نیست چه معنایی دارد؟
129
00:10:34,400 --> 00:10:35,498
.یعنی در همین لحظه انجام بگیرد
130
00:10:40,499 --> 00:10:42,069
روزمان را آغاز کنیم؟
131
00:10:48,499 --> 00:10:50,919
.پدر، گناهان این بنده حقیر را عفو کنید
132
00:10:51,000 --> 00:10:54,741
.شب گذشته، با مادا اسکارن همبستر شدم
133
00:10:55,437 --> 00:10:56,405
.دورو
134
00:10:57,320 --> 00:10:59,119
.مادام دورو بود
135
00:10:59,200 --> 00:11:00,839
.گمان نمیکنم
136
00:11:00,920 --> 00:11:02,255
.دورو، زنی خردمنده
137
00:11:03,020 --> 00:11:04,731
.و در ضمن، موهایشان به رنگ قهوه است
138
00:11:07,840 --> 00:11:09,879
.پدر، گناهان این بنده حقیر را عفو کنید
139
00:11:09,960 --> 00:11:13,240
.شب گذشته، با مادام دورو همبستر شدم
140
00:11:14,160 --> 00:11:15,520
.باشد تا بخشوده شوی
141
00:11:19,200 --> 00:11:22,526
کسب ملک شخصی به این سرعت
.جدا که اقدامی شگرف است
142
00:11:22,607 --> 00:11:24,129
.شک دارم که چیزی کسبکرده باشم
143
00:11:25,400 --> 00:11:28,197
، مادمازل، انسانیت در دربار
.شما را به جاه و مقامی نمیرساند
144
00:11:28,278 --> 00:11:30,973
.حیله و جسارت، در دستور کار روزمرگی است
145
00:11:32,280 --> 00:11:34,863
اون دخترهارو ببین... من در
.اینجا، جایی ندارم
146
00:11:36,040 --> 00:11:37,760
.اینکه شما جایگاهی بیابید وظیفه منه
147
00:11:56,780 --> 00:11:59,059
.اتاق تمامی بانوان رو به مشرق است
148
00:11:59,874 --> 00:12:02,754
تا بیداری آنان، با لمس گونههای
لطیفشان، توسط پرتوهای پادشاه همراه گردد
149
00:12:04,763 --> 00:12:07,483
اعلیحضرت، این آخرین دست نوشته ایشان
.در صومعه است
150
00:12:08,482 --> 00:12:12,199
من قاضی برحقی برای بیان نظرم
.در مقابل توانمندی موسیقایی او نیستم
151
00:12:12,280 --> 00:12:13,817
.خالی از استعداد نیست
152
00:12:14,640 --> 00:12:17,378
.و به یاد داشته باشید هرگز تعلیم ندیده
153
00:12:17,459 --> 00:12:20,380
.صحبت استعداده، این، استعداد خالصه
154
00:12:21,280 --> 00:12:22,639
.فردا روز اورا ملاقات خواهم کرد
155
00:12:22,720 --> 00:12:25,920
و زنهار، هیچ احدی نباید بداند که او
.پاره تن من است
156
00:12:32,843 --> 00:12:34,959
چه مدت در صومعه حضور داشتی؟
157
00:12:35,040 --> 00:12:37,719
از زمان تولد، هرگز پدر و مادرم رو نشناختم
158
00:12:37,800 --> 00:12:40,888
تورا هم مانند من از آغوش مادر جدا کردند؟
159
00:12:40,969 --> 00:12:41,831
.نه
160
00:12:43,244 --> 00:12:44,324
.من رو به امان خدا سپردند و رهام کردن
161
00:12:45,337 --> 00:12:46,617
.چقدر شاعرانه
162
00:12:47,320 --> 00:12:51,880
درد و رنج در ابتدای ایام زندگی
.اغلب انگیزهبخش کسب کمال و بزرگیست
163
00:12:53,440 --> 00:12:57,197
گاها فکر میکنم که این درد و رنج، برای
ابس از من هم سختتر بود
164
00:13:02,544 --> 00:13:03,457
، اعلیحضرت
165
00:13:03,538 --> 00:13:07,271
در این صبح فرحبخش، اولین پیشکش
، از جانب موسیو جینمیشل لنتیاک
166
00:13:07,352 --> 00:13:10,977
پسر بارون صنف تجار حریر
.یعنی جناب پیر لنتیاک هستن
167
00:13:13,457 --> 00:13:16,079
در حضور اشعه سوزان پادشاه خورشید
.وحشتی آمیخته به احترامی کبیر دارم
168
00:13:16,160 --> 00:13:19,959
.یک نور برای فرانسه -
!برای فرانسه -
169
00:13:20,040 --> 00:13:21,799
...من قدردانی خویش
170
00:13:21,880 --> 00:13:25,039
قدردانی ملتهای خویش را از بابت
.تازهترین فتوحات شما، ابراز میکنم
171
00:13:25,120 --> 00:13:26,700
.فتوحات آفریدگار است
172
00:13:27,480 --> 00:13:28,480
...و
173
00:13:29,400 --> 00:13:31,159
.سربازان دلیرمان
174
00:13:31,240 --> 00:13:34,286
سرورم، به افتحار میلادمبارکتان، به بنده
.اجازه عرضه اینتحفه ناچیز را عطاکنید
175
00:13:35,204 --> 00:13:37,284
.عزیزترین دارایی پدرم
176
00:13:38,141 --> 00:13:40,141
.ساخته شده از نابترین الماس سرزمین چین
177
00:13:42,149 --> 00:13:44,359
.تولدها نزدمان فاقد اهمیت است
178
00:13:44,440 --> 00:13:46,080
.من را یادآور اتمام زندگی هستند
179
00:13:46,640 --> 00:13:50,319
و همچنین یادآور جاودان بودن روح
.شما نیز هستند اعلیحضرت
180
00:13:50,400 --> 00:13:53,799
.خب، هنوز نگرانی در قبال روحم ندارم
181
00:13:53,880 --> 00:13:57,079
بگو ببینم احوالات پدرت چگونهست؟
182
00:13:57,160 --> 00:13:59,245
.آماده گذر از این جهان فانی و سفر روح
183
00:13:59,925 --> 00:14:00,925
.متوجهام
184
00:14:03,451 --> 00:14:06,428
.شاید این پسر کارآمد باشد
185
00:14:07,643 --> 00:14:08,639
.متوجه نشدم
186
00:14:08,720 --> 00:14:10,938
.جنگ خزانه را دوشیده است
187
00:14:11,019 --> 00:14:14,362
چطور است پسرک را از لنگ آویزان کرده
ومحتویات جیبش را نظاره کنیم؟
188
00:14:14,443 --> 00:14:16,679
.وارث ثروتی بسیار است
189
00:14:16,760 --> 00:14:18,879
.رفتاری مرموزانه و مخفیانه داری
190
00:14:18,960 --> 00:14:21,510
اینکار برای هرکسی جز من
.نامناسب تلقی میشود
191
00:14:22,800 --> 00:14:24,960
به تصادف اعتقاد دارید؟
192
00:14:26,396 --> 00:14:27,556
یا سرنوشت؟
193
00:14:30,720 --> 00:14:32,452
چرا همه نگاهشان را به ما دوختند؟
194
00:14:33,085 --> 00:14:34,680
.حفظ ظاهر، همه چیزه
195
00:14:35,292 --> 00:14:37,772
ظاهر؟ -
.بله مادمازل -
196
00:14:38,360 --> 00:14:40,652
ترجیح میدهند به جای تمرکز بر روی
زندگی تهیشان
197
00:14:40,733 --> 00:14:43,319
.پشت سر شما غیبت کنند
198
00:14:43,400 --> 00:14:46,840
اخراج از صومعه چندان رنگ و بوی
.قصه شاهپریان را ندارد
199
00:14:47,440 --> 00:14:51,559
شاید، اما اینکه شما به درخواست شخص
شخیص پادشاه در اینجا حاضر هستید
200
00:14:51,640 --> 00:14:53,959
.آغازگر جلب توجهات بر شماست
201
00:14:54,040 --> 00:14:58,344
البته بعد از غافلگیری که برای
. کسوف خورشیدی برنامه ریزی کردند
202
00:14:59,025 --> 00:15:01,104
پادشاه صاحب کسوف نیز هست، نه؟
203
00:15:02,720 --> 00:15:04,759
گمان میکنم او که حکمران ماه و خورشید است
204
00:15:04,840 --> 00:15:06,640
.حق برنامهریزی ملاقاتشان راهم وارد
205
00:15:17,840 --> 00:15:21,679
آبنمای مورد علاقهای هم داری؟ -
.بله، آبنمای فلورا -
206
00:15:21,760 --> 00:15:23,285
.درست همونجاست
207
00:15:34,360 --> 00:15:35,880
زیبا نیست؟
208
00:15:45,520 --> 00:15:46,720
.مادمازل، احتیاط کنید
209
00:15:51,440 --> 00:15:52,440
!مادمازل
210
00:15:53,720 --> 00:15:54,720
!پادشاه
211
00:16:09,788 --> 00:16:11,760
.اجازه بدید مادمازل
212
00:16:19,520 --> 00:16:24,500
ماریجوزف، در صورت تمایل در
.پیشگاه شاه حضور یابید
213
00:16:38,160 --> 00:16:41,960
ممکنه به جای اون حیرت، لبخند شکل بدی؟
214
00:16:54,082 --> 00:16:56,082
آیا لبخندی حقیقی داری؟
215
00:16:57,473 --> 00:16:58,673
که در جایی نهانه؟
216
00:17:00,876 --> 00:17:02,366
.افسوس نخورید مادمازل
217
00:17:02,447 --> 00:17:06,167
اون مجسمه زنیست که عامل برهم خوردن
.تعادل بسیاری از مردم بوده است
218
00:17:09,164 --> 00:17:10,164
...البته
219
00:17:11,280 --> 00:17:12,280
.بیشتر آقایون
220
00:17:19,360 --> 00:17:21,116
.خودتون رو اذیت نکنین مادمازل
221
00:17:21,200 --> 00:17:22,554
.یکی دیگههم دارم
222
00:17:24,868 --> 00:17:27,468
ایشون رو به اتاقی برازنده و در خور
.آهنگساز جدیدمان منتقل کنید
223
00:17:41,240 --> 00:17:42,920
ما مردیم و اینجا بهشته؟
224
00:17:43,578 --> 00:17:45,138
.ظاهرا که
225
00:17:46,160 --> 00:17:48,879
حالا در کاخ تابستانه هستیم
226
00:17:48,960 --> 00:17:51,386
.درمیان اشرافزادگان حقیقی
227
00:17:52,520 --> 00:17:55,433
.و من، ندیمه مخصوص شما هستم
228
00:17:57,691 --> 00:18:00,011
.بسیار شگفتانگیزه
229
00:18:04,640 --> 00:18:07,720
اگه میتونستی فقط یکی رو
انتخاب کنی، کدوم بود؟
230
00:18:10,494 --> 00:18:12,374
.همهاشون بسیار زیبان
231
00:18:13,600 --> 00:18:14,600
...اما
232
00:18:16,160 --> 00:18:17,560
.ویولنسلام رو انتخاب میکنم
233
00:18:18,760 --> 00:18:19,760
.رهایی من
234
00:18:54,040 --> 00:18:55,040
!آروم -
!نگهش دار -
235
00:19:08,956 --> 00:19:11,519
پادشاه همه اینهارو بنا کرد
236
00:19:11,600 --> 00:19:14,037
و آب رو از اقیانوس، با تور به
.ورسایل آورد
237
00:19:14,560 --> 00:19:17,709
ترکیبی از سیستم دریچههاست که آبنماهای
.مختلف رو کنترل میکنه
238
00:19:18,560 --> 00:19:20,490
.و به یک رودخانهزیرزمینی راه داره
239
00:19:21,425 --> 00:19:23,146
.و همه آبهارو به اینجا میاره
240
00:19:24,040 --> 00:19:26,959
، بعد بازگرداندن موجود مذکر به آب
241
00:19:27,040 --> 00:19:30,719
موجود مونث به خلسه و بیحالی
.وارد شد
242
00:19:30,800 --> 00:19:32,813
.تفسیر مستانه یک دریانورد
243
00:19:34,440 --> 00:19:35,759
دو تا از اون موجودات بودن؟
244
00:19:35,840 --> 00:19:39,719
بله اعلیحضرت، اما مذکر، به
.کار ما نمیاد
245
00:19:39,800 --> 00:19:42,399
.تنها مونثه که دارای قدرت لایتناهی نوره
246
00:19:42,480 --> 00:19:45,919
.دکتر، پیشنهاد شما، توهینآمیزه
247
00:19:46,000 --> 00:19:49,597
.پیشنهاد من انقلاببرانگیزه -
.کافیه، بحث و جدال کافیه -
248
00:19:52,800 --> 00:19:55,310
.میخوام در اولین فرصت، موجود رو ببینم
249
00:19:55,391 --> 00:19:56,940
.به روی چشم اعلیحضرت
250
00:20:03,497 --> 00:20:05,439
.گر حقیقی باشه، بهش نیاز داریم
251
00:20:05,520 --> 00:20:08,254
.که یعنی به اون نیاز داریم
252
00:20:08,335 --> 00:20:11,046
چرا اینقدر مشتاقی که تبدیل به
دشمنت بشه؟
253
00:20:11,127 --> 00:20:12,822
.شاید، احترامی که برای خودم قائلم
254
00:20:12,903 --> 00:20:16,479
.جاودان بودن من، ناجی فرانسهاست
255
00:20:16,560 --> 00:20:19,697
به عنوان جاودان، تنها چیزی که پروردگار بهت میده
256
00:20:19,778 --> 00:20:24,480
روحته، و فقط یک روح برای از
.دست دادن داری
257
00:20:28,760 --> 00:20:30,447
.حتما چیزی هست که بخوری
258
00:20:32,016 --> 00:20:33,016
!کاپیتان
259
00:20:34,241 --> 00:20:35,559
!جانور رو بیارید
260
00:20:35,640 --> 00:20:37,430
.سرورم، به گفتن کار آسانیه
261
00:20:38,084 --> 00:20:41,201
در اعماق برکه، ضعیف و ترسیده از
.سفر باقی میمونه و بالا نمیاد
262
00:20:42,317 --> 00:20:43,877
.جوری سخن میگی که گویا انسانه
263
00:20:44,520 --> 00:20:46,319
.پدر، سخن گفتن باهاش ناممکنه
264
00:20:46,400 --> 00:20:47,979
.منظورم این بود که مثل انسان رفتار میکنه
265
00:20:48,060 --> 00:20:49,639
.یاغی شده و غذا نمیخوره
266
00:20:49,720 --> 00:20:51,485
.انگار انگیزهای برای زندگی نداره
267
00:20:52,360 --> 00:20:53,400
.جالبه
268
00:20:53,960 --> 00:20:56,261
بنظرت انتخاب این موجود مرگه؟
269
00:20:56,342 --> 00:20:59,839
.مزخرفه!هشیاری این جانور قابلقبول نیست
270
00:20:59,920 --> 00:21:01,559
.باید سریعاً معالجه بشه
271
00:21:01,640 --> 00:21:04,439
.تو طبیبی و من دریانورد
272
00:21:04,520 --> 00:21:07,759
قبل از اینچنین گستاخی، جایگاهت
.رو به خاطر بیار
273
00:21:07,840 --> 00:21:09,079
، کاپیتان ایو
274
00:21:09,160 --> 00:21:13,439
متوجه هستی که جانور مرکز
میهمانی و جشنه؟
275
00:21:13,520 --> 00:21:15,079
.بله سرور من -
.خوبه -
276
00:21:15,160 --> 00:21:19,239
پس اطمینان حاصل کن که تا هنگام
کسوف، بهبود شامل حالش بشه
277
00:21:19,320 --> 00:21:23,199
.و در ازاش، عفو سلطنتی دریافت خواهی کرد
278
00:21:23,280 --> 00:21:25,253
.سرور من -
، هرچند -
279
00:21:26,308 --> 00:21:27,588
، نومیدم کن
280
00:21:28,440 --> 00:21:32,036
و تاریکترین انفرادی جهان در مقابل
مجازاتت همچون بهشت خواهد بود
281
00:21:32,120 --> 00:21:33,385
.این رو بهت قول میدم
281
00:22:30,120 --> 00:22:33,385
.:: ارائه ای از تیم ترجمه رسانه اینترنتی نایت مووی ::.
281
00:22:34,120 --> 00:22:41,385
.:: NightMovie.Top ::.
281
00:22:42,120 --> 00:22:48,385
Parisa Shiva & Sara & A.SHRFE
282
00:23:31,098 --> 00:23:33,799
.چیکار میکنی؟ هیچکس اجازه ورود نداره
283
00:23:33,880 --> 00:23:36,079
... این -
.من سوال میپرسم، نه تو -
284
00:23:36,160 --> 00:23:38,495
.حالا هم پاسخ بده -
.اون منو به اینجا خوند -
285
00:23:39,040 --> 00:23:40,040
کی تورو به اینجا خوند؟
286
00:23:40,680 --> 00:23:42,390
.همون موجودِ داخل آب
287
00:23:43,210 --> 00:23:46,170
تورو فراخوند؟ -
.بله! با موسیقیاش -
288
00:23:46,941 --> 00:23:48,021
مگه صداشو نمیشنوین؟
289
00:23:48,682 --> 00:23:50,343
.صداهایی مثل دلفین یا وال، بله
290
00:23:50,427 --> 00:23:52,747
.اما نغمه موسیقی، خیر
291
00:23:59,240 --> 00:24:02,072
.میخوام از نغمهاش در آهنگم بهره ببرم
292
00:24:02,720 --> 00:24:05,480
تا پادشاه و تمامی دنیا صدایش رو در
.آثار من بشنون
293
00:24:06,275 --> 00:24:07,315
.مطمئن نیستم
294
00:24:07,880 --> 00:24:09,920
.کدام یکیتون عجیب تره
295
00:24:46,560 --> 00:24:49,399
چشمانی سبز و موهایی تقریبا
، شبیه ما داره
296
00:24:49,480 --> 00:24:51,480
.و از اتاقم، من رو به خود فراخوند
297
00:24:52,040 --> 00:24:54,919
یه ماهی زیبای مو دار، تورو به خودش فراخواند؟
298
00:24:55,000 --> 00:24:56,840
.نه نه، ماهی نه
299
00:24:57,480 --> 00:25:00,399
.فکرکنم همانند کتابها، یه پریدریاییه
300
00:25:00,480 --> 00:25:02,242
.آهنگش، الهام بخش این بود
301
00:25:02,323 --> 00:25:04,839
.عصبانی نشوید موسیو
302
00:25:04,920 --> 00:25:07,680
روح زن و مرد به یکسان آمیخته به
.موسیقی هستند
303
00:25:08,733 --> 00:25:12,811
.البته، با اندکی لرزش صدای بیشتر
304
00:25:23,760 --> 00:25:26,520
.سرورم، وقتشه
305
00:25:33,333 --> 00:25:34,773
.اندکی ناراحتی و افسردگی هم داره
306
00:25:42,410 --> 00:25:44,535
.غمی که تاکنون نشنیدهام
307
00:25:44,616 --> 00:25:47,599
انگار هم ازاین دنیا و هم
.دنیای دیگر، خارج است
308
00:25:47,680 --> 00:25:50,365
.آهنگساز تازهمان را به جشن دعوت کن
309
00:25:55,907 --> 00:25:57,947
پدر، گناهان این بنده حقیر را عفو کنید
310
00:26:04,520 --> 00:26:05,520
بله؟
311
00:26:06,840 --> 00:26:10,960
.جزئیات دیشب در خاطرم نیست
312
00:26:13,989 --> 00:26:16,269
.متوجهام، تو بخشیده شدی
313
00:26:20,996 --> 00:26:24,596
ما در صومعه، تظاهر میکردیم که برای
.مراسم رقصی خیالی، آماده میشویم
314
00:26:25,240 --> 00:26:28,520
.مادمازل، صحبت کنید خراب میشه
315
00:26:30,980 --> 00:26:32,380
...حالا
316
00:26:33,120 --> 00:26:34,760
.آماده خیره شدن نگاهها بهت باش
317
00:26:41,427 --> 00:26:42,636
!ماگلی
318
00:26:42,736 --> 00:26:43,865
چیشده؟
319
00:26:44,920 --> 00:26:46,199
!من شبیه یه دلقک شدم
320
00:26:46,280 --> 00:26:49,240
اشتباه میکنی، همه بانوان اینگونه برای
.مراسم آرایش میکنند
321
00:26:49,836 --> 00:26:52,099
.پس من ترجیح میدم مثل مردها برم
322
00:26:52,180 --> 00:26:53,780
.آقایون هم همینشکلی حاضر میشن
323
00:27:28,600 --> 00:27:29,760
سرور من
324
00:27:30,360 --> 00:27:32,159
اجازه دارم این نسخه متفاوت
325
00:27:32,240 --> 00:27:34,747
از مادمازل دهآلمبر رو معرف حضورتون بشم؟
326
00:27:35,880 --> 00:27:39,138
.از لباس پوشیدن خاصت خوشم میاد
327
00:27:39,987 --> 00:27:42,479
.شاید بقیه هم الگو بگیرن -
.اوه، شک دارم -
328
00:27:42,560 --> 00:27:44,919
.تو چیزی هستی که اونها هرگز نخواهند بود
329
00:27:45,000 --> 00:27:46,200
.فردی خاص
330
00:27:47,177 --> 00:27:49,737
.گمان میکنم در همه جوانب اینگونهای
331
00:27:51,131 --> 00:27:52,531
.من جمله موسیقی
332
00:27:53,387 --> 00:27:54,467
.به کمکتون احتیاج دارم
333
00:27:55,140 --> 00:27:56,140
.عذرخواهم مادمازل
334
00:27:58,920 --> 00:28:02,599
برای جشن کسوف، به سوئیتی زیبا نیاز دارم
335
00:28:02,680 --> 00:28:05,799
...چیزی شاهانه و باشکوه، معنوی و
336
00:28:05,880 --> 00:28:09,865
چیزی درخورِ آپولو -
و پادشاه خورشید؟ -
337
00:28:11,596 --> 00:28:12,959
.موسیو لنتیاک
338
00:28:13,040 --> 00:28:16,299
شاید بتونید پیشنهاد رقص با این
مادمازل جوان را مطرح کنید؟
339
00:28:16,380 --> 00:28:17,408
.باعث افتخار اینجانب خواهد بود
340
00:28:17,489 --> 00:28:19,719
، دو تا از جدیدترین اعضای دربار
341
00:28:19,800 --> 00:28:23,799
یکی، پسر دلربای ثروتمندترین تاجر فرانسه
342
00:28:23,880 --> 00:28:27,999
و دیگری، یتیمی که مخفیانه از صومعهای
، بر پایه عفت و تواضع
343
00:28:28,080 --> 00:28:29,649
.رها گشته
344
00:28:29,730 --> 00:28:32,099
پس باید بپرسم که آیا این بانوی درستکار
345
00:28:32,180 --> 00:28:33,644
.مایل به رقص هستند یا خیر
346
00:28:36,199 --> 00:28:39,199
متاسفانه اعلیحضرت، نمیدونم باید
.از کجا شروع کنم
347
00:28:39,280 --> 00:28:42,720
.پس مادمازل، اجازه بدید من هدایت کنم
348
00:28:43,680 --> 00:28:46,080
.یک دقیقه، سه چهارم زمان
349
00:28:54,760 --> 00:28:58,322
...پایین، بالا پایین، بالا
350
00:29:00,869 --> 00:29:03,200
.حالا، ضربه. درسته. زیباست
351
00:29:03,831 --> 00:29:06,853
.و فاصله. بله، به من. چرخش
352
00:29:07,560 --> 00:29:09,840
...زیبا. و ضربه
353
00:29:11,600 --> 00:29:13,080
.و ضربه
354
00:29:17,680 --> 00:29:20,585
...و بالا... و چرخش
355
00:29:20,666 --> 00:29:23,928
.خب، بایست، درسته
356
00:29:24,009 --> 00:29:25,199
.عقب
357
00:29:25,280 --> 00:29:27,199
.و پایین
358
00:29:27,280 --> 00:29:29,522
.حالا فاصله
359
00:29:30,616 --> 00:29:31,678
.به من
360
00:29:33,763 --> 00:29:34,974
.شروع میکنیم
361
00:29:51,611 --> 00:29:52,971
.خیلی متاسفم
362
00:29:54,226 --> 00:29:55,506
.کارت خوب بود، عزیز من
363
00:29:57,491 --> 00:29:58,611
.او خیلی زیباست
364
00:30:00,000 --> 00:30:02,080
.چیزی که او هست، یک فرصته
365
00:30:04,459 --> 00:30:06,339
.هنوز کاملا درکش نمیکنم
366
00:30:08,200 --> 00:30:10,520
!همگی بیاید و از آتش بازی لذت ببرید
367
00:30:28,516 --> 00:30:30,159
.بسیار فوق العاده بود
368
00:30:30,240 --> 00:30:32,759
.پادشاه برازنده ترین رقصنده هست
369
00:30:32,840 --> 00:30:34,584
.تو عاشق آتش بازی ها میشدی
370
00:30:35,433 --> 00:30:36,913
.بسیار تماشایی بود
371
00:30:43,760 --> 00:30:45,480
. چیزی درباره تو باعث ترسش میشه
372
00:30:47,000 --> 00:30:49,640
.شاید بخاطر این باشه که بهش ماهی مرده برای خوردن میدی
373
00:30:50,600 --> 00:30:53,920
خودش بهت گفت؟ -
البته. دیگه کی ممکنه گفته باشه؟ -
374
00:30:57,499 --> 00:30:58,899
به راستی دیگه چه کسی؟
375
00:31:00,426 --> 00:31:01,999
.اینجا خیلی زیباست
376
00:31:02,080 --> 00:31:03,200
.عاشق آب هستم
377
00:31:05,212 --> 00:31:06,665
.به نظر نمیاد ازش بترسی
378
00:31:08,476 --> 00:31:10,159
.به نظر نمیاد از چیزی بترسی
379
00:31:10,240 --> 00:31:13,240
.قطعا از آب نمیترسم
.من نزدیک دریا بزرگ شدم
380
00:31:14,000 --> 00:31:17,319
این تنها جایی بود که می تونستم
.برای فرار از زندان صومعه ام برم
381
00:31:17,400 --> 00:31:19,273
.من نیز همین احساس رو درباره ورسایل دارم
382
00:31:20,228 --> 00:31:23,879
،بیرون، فراتر از دروازه ها
.منظره مورد علاقه ملوانه
383
00:31:23,960 --> 00:31:26,275
.خط ساحل در دوردست ناپدید می شود
384
00:31:26,840 --> 00:31:30,356
،ندانستن اینکه آینده، به غیر از ماجراجویی بزرگ
.چگونه است
385
00:31:30,869 --> 00:31:32,189
.به نظر شگفت انگیز میاد
386
00:31:35,036 --> 00:31:36,319
تاحالا به دریا رفتی؟
387
00:31:36,400 --> 00:31:37,649
.فقط در رویاهام
388
00:31:38,299 --> 00:31:40,459
.مادر روحانی حتی شنا کردن رو جرم میدونست
389
00:31:41,028 --> 00:31:42,028
یک جرم؟
390
00:31:42,627 --> 00:31:45,067
علیه کی؟ -
.علیه خدا -
391
00:31:48,376 --> 00:31:51,119
.نیروی حیات تایید شده است
392
00:31:51,200 --> 00:31:54,438
،همانطور که پیش بینی کردم
از دل بیرون میاید
393
00:31:57,023 --> 00:31:58,822
،هنگامی که آب تخلیه بشود
394
00:31:58,903 --> 00:32:01,556
موجود کشته شده و اندامک برداشته میشود
395
00:32:02,801 --> 00:32:04,921
.نیروی حیات رو در دستان ما قرار میدهد
396
00:32:11,053 --> 00:32:15,053
.لباس زیبایی است
.جالب. با چشمانت
397
00:32:17,930 --> 00:32:19,530
.تا به حال چیزی شبیه این ندیدم
398
00:32:20,141 --> 00:32:22,381
.شگفت انگیزه که دوباره با یکی دیگه این بیرون هستم
399
00:32:24,111 --> 00:32:26,111
.تجربه ای کاملا متفاوت
400
00:32:27,954 --> 00:32:31,394
.من مطلع هستم که هر از گاهی اینجا همراه دارید
401
00:32:32,482 --> 00:32:33,482
.یک شایعه
402
00:32:34,178 --> 00:32:38,061
.درون درباری خالی از شایعه عجیب است
403
00:32:38,756 --> 00:32:40,100
.باعث نمیشه غلط باشه
404
00:32:42,420 --> 00:32:45,540
...مجسمه داخل فواره ای که توش افتادی
405
00:32:46,450 --> 00:32:49,279
او آخرین زنی بود که با من
.داخل این باغ بود
406
00:32:49,360 --> 00:32:51,535
اون چه کسی هست؟ -
.قبلا اون رو نقاشی میکردم -
407
00:32:52,795 --> 00:32:54,035
.من خیلی خوب نیستم
408
00:32:55,365 --> 00:32:57,725
.نامش لوییز د ولیر بود
409
00:32:58,880 --> 00:33:02,481
من تورو یاد او میندازم؟ -
.هیچکس من رو یاد اون نمینداخت -
410
00:33:04,190 --> 00:33:05,190
.غیر از تو
411
00:33:08,430 --> 00:33:10,879
...می ترسم از اختیاراتم سوء استفاده کرده باشم
412
00:33:10,960 --> 00:33:13,639
.من از برخی از راهبه های صومعه ات سوال کردم
413
00:33:13,720 --> 00:33:14,800
.اونهایی که تو دوستشون داشتی
414
00:33:15,400 --> 00:33:18,600
.خب، یک چیزی به نام حریم خصوصی وجود داره -
.اوه، فکر نکنم -
415
00:33:19,369 --> 00:33:21,174
بهم گفتند که تو سواری رو دوست داری
416
00:33:21,255 --> 00:33:23,084
،و شیفته عنکبوت ها هستی
417
00:33:23,165 --> 00:33:26,319
که عجیبه، چون وقتی جوان بودی
از اونها میترسیدی
418
00:33:26,400 --> 00:33:29,480
.بعد اینکه یک عنکبوت پات رو نیش زد -
.تو امکان نداره از این مطلع باشی -
419
00:33:30,179 --> 00:33:31,499
من یک پادشاه هستم؛ میدونی؟
420
00:33:32,520 --> 00:33:36,066
.و پادشاه ها راهی برای دانستن همه چیز دارند
421
00:33:45,926 --> 00:33:49,026
.شما قول دو میلیون لیور دادید
422
00:33:50,036 --> 00:33:52,719
،این مبلغ گزافی است، قربان
.حتی برای یک دوک نشین
423
00:33:52,800 --> 00:33:55,152
.هزینه احترام به زندگی پدرم بسیار زیاد است
424
00:33:55,923 --> 00:33:59,488
هیچ دلیلی نمیبینم که یک دوش نشین رو
.کنار پدرت بذارم
425
00:34:00,102 --> 00:34:02,422
"عنوان "دوک لنتیاک
426
00:34:03,267 --> 00:34:04,867
باید زنده بمونه
427
00:34:06,200 --> 00:34:07,320
.مانند مال تو
428
00:34:08,892 --> 00:34:12,652
.من خیلی متاثر شدم، سرورم
429
00:34:24,778 --> 00:34:26,914
به من نگفتید که ماهی گیر خیلی
430
00:34:27,800 --> 00:34:29,039
...خیلی
431
00:34:29,120 --> 00:34:31,520
جذابه؟ -
.دقیقا -
432
00:34:34,920 --> 00:34:37,160
،به نظر میاد موجود بهبود پیدا کرده
.سرورم
433
00:34:37,795 --> 00:34:39,795
.برای مراسم در سلامت کامل خواهد بود
434
00:34:48,436 --> 00:34:50,439
.خدمتگزاران خوب فرانسه
435
00:34:50,520 --> 00:34:54,201
،به یاد بارون، پیر لنتیاک
436
00:34:54,840 --> 00:34:58,120
،که راه امنی به ملکوت آسمان یافته است
437
00:34:58,746 --> 00:35:03,306
،به شما معرفی میکنم
.پسرش، دوک لنتیاک آینده
438
00:35:04,107 --> 00:35:06,827
که لقب او را من اعطا خواهم کرد
439
00:35:07,461 --> 00:35:11,461
.در جشن عالی خورشید گرفتگیام
440
00:35:12,654 --> 00:35:14,122
!برای فرانسه
441
00:35:14,203 --> 00:35:15,760
!برای فرانسه
442
00:35:17,709 --> 00:35:21,049
.یک باراکودا به اندازه کافی وحشتناک است
443
00:35:21,130 --> 00:35:23,599
.ده تا از اونها باعث لخته لخته شدن انگشتانتون میشه
444
00:35:23,680 --> 00:35:27,199
.ما به یه گله 300 تایی از اونها رسیدیم
445
00:35:27,280 --> 00:35:31,080
.حتی پستتر از یک تفنگدار
446
00:35:32,429 --> 00:35:34,519
.انها به بدنه کشتی میزدند
!بنگ
447
00:35:34,600 --> 00:35:36,679
.مارو به سمت سنگها میکشاندند
448
00:35:36,760 --> 00:35:40,199
و درست زمانی که می خواستند
...تخته ها را پاره کنند
449
00:35:40,280 --> 00:35:41,419
.چقدر ترسناک
450
00:35:41,500 --> 00:35:44,298
.حالا به ما میگی که انها رو با دندانهایت پاره کردی
451
00:35:44,954 --> 00:35:46,674
.بادبان رو چرخاندیم و آنها رو با باد زدیم
452
00:35:47,963 --> 00:35:48,963
.راه آسان
453
00:35:49,852 --> 00:35:51,732
.من فکر میکنم راه هوشمندانه ای بود
454
00:35:52,720 --> 00:35:56,044
مردی که نتواند طعمه خود را بکشد
.یا ضعیف است یا بزدل
455
00:35:56,125 --> 00:35:58,845
.و مردی که تنها دو گزینه را میبیند یک نادان است
456
00:35:59,960 --> 00:36:02,840
.تو یک عامی بی ارزشی -
.و تو به خوبی شبیه انها رفتار میکنی -
457
00:36:04,080 --> 00:36:05,080
!بس است
458
00:36:07,162 --> 00:36:08,162
.آرام
459
00:36:10,280 --> 00:36:11,439
.سرورم
460
00:36:11,520 --> 00:36:13,920
.من را عفو کنید، سرورم
.اشتباه از من بود
461
00:36:14,659 --> 00:36:16,979
.بشقاب ششم را اماده کنید. ادامه بدهید
462
00:37:34,720 --> 00:37:36,240
!مری جوزف
463
00:37:42,800 --> 00:37:44,456
.تو نباید اینجا شنا کنی
464
00:37:45,635 --> 00:37:47,498
.دمش به اندازه کافی تیز هست که سنگی را ببرد
465
00:37:47,579 --> 00:37:49,019
.خوشبختانه من از سنگ ساخته نشدم
466
00:37:57,021 --> 00:37:58,701
.نه، گمان میکنم نشده ای
467
00:38:04,777 --> 00:38:05,777
!شلیک خوبی بود
468
00:38:09,276 --> 00:38:10,916
چرا انقدر از او تنفر داری؟
469
00:38:12,200 --> 00:38:14,279
.من برای پدرش بند به چین میفروختم
470
00:38:14,360 --> 00:38:17,159
در اخرین سفر دریاییمان، چینی ها
.از پرداخت نصف هزینه خودداری کردند
471
00:38:17,240 --> 00:38:20,880
پس دوک جدیدمان به من تهمت دزدی زده و
.من را بازداشت کرد
472
00:38:21,560 --> 00:38:24,439
خجالت آوره نه؟
.وقتی دروغ حقیقت را پنهان می کند
473
00:38:24,520 --> 00:38:26,670
.به نظر میاید همه چیز اینجا اینطور است
474
00:38:26,751 --> 00:38:27,668
.با تو نه
475
00:38:28,409 --> 00:38:29,529
.تو چیزی رو میگی که منظورش را داری
476
00:38:30,260 --> 00:38:31,260
.تو نیز همینطور
477
00:38:31,796 --> 00:38:33,956
.بله. و باعث دردسر برایم شده است
478
00:38:52,080 --> 00:38:53,360
!پس میتوانی اسب سواری کنی
479
00:38:53,880 --> 00:38:55,520
!احتمالا بهتر از تو
480
00:39:32,045 --> 00:39:33,645
.دست به طرز بدی شکسته است
481
00:39:35,267 --> 00:39:37,012
.متاسفانه باید قطعش کنیم
482
00:39:37,552 --> 00:39:38,419
.نه
483
00:39:38,500 --> 00:39:40,479
.استخوان خودش را ترمیم نمیکنه، مادمازل
484
00:39:40,560 --> 00:39:42,536
.این روش توضیه شده است
485
00:39:43,187 --> 00:39:45,279
،پدر، لطفا
486
00:39:45,360 --> 00:39:47,040
.اجازه نده دستم رو قطع کنند
487
00:39:48,251 --> 00:39:50,011
.خداوند از من محافظت خواهد کرد
488
00:39:50,600 --> 00:39:54,039
دستش رو در اویز گردن بذار دکتر
.و وضعیتش رو صبح دوباره بررسی کن
489
00:39:54,120 --> 00:39:55,734
چیزی برای گفتن نداری، پدر؟
490
00:39:55,815 --> 00:39:59,497
اگه کاری نکنیم، عفونت
.باعث مرگش میشه
491
00:39:59,578 --> 00:40:00,658
چه کاری؟
492
00:40:02,710 --> 00:40:03,713
.سرورم
493
00:40:03,794 --> 00:40:05,440
.اون میخواد دستم رو قطع کنه
494
00:40:05,996 --> 00:40:09,959
مطمئنا، میتوانیم صبح، قبل چنین اقدام جدی .دوباره وضعیت را بررسی کنیم
495
00:40:10,040 --> 00:40:11,520
...مطمئن نیستم -
.سکوت کن -
496
00:40:20,480 --> 00:40:21,480
میتونم؟
497
00:40:28,280 --> 00:40:31,440
.زندگی سرشار از رنج است، فرزندم
498
00:40:32,480 --> 00:40:34,880
.و تو با چنین وقاری درد میکشی
499
00:40:35,860 --> 00:40:37,020
.فقط استراحت کن
500
00:40:39,360 --> 00:40:40,360
.از اونجا برو بیرون
501
00:40:51,520 --> 00:40:52,800
.خدا با اوست
502
00:40:53,960 --> 00:40:55,800
.حتی بهتر از علم
503
00:41:37,080 --> 00:41:38,360
.موسیو ایو
504
00:41:42,210 --> 00:41:43,370
.حالش خوش نیست
505
00:41:45,120 --> 00:41:47,840
.پری دریایی. میخواهد کمک کند
506
00:41:48,997 --> 00:41:49,997
خودش بهت گفت؟
507
00:41:50,809 --> 00:41:51,809
چه کس دیگری میتواند باشد؟
508
00:41:53,080 --> 00:41:54,640
ماهی نیز با تو حرف میزند؟
509
00:41:55,440 --> 00:41:58,200
.خب، به طریقی، بله
510
00:42:03,520 --> 00:42:07,000
،اگر اتفاقی بیوفتد
.من هرگز خودم رو نمیبخشم
511
00:42:08,480 --> 00:42:10,120
.تصور کن من چه احساسی خواهم داشت
512
00:43:16,840 --> 00:43:19,400
امکان داره که به این سرعت بهبود بیابد؟
513
00:43:20,788 --> 00:43:22,788
.ظاهرا او قادر به هرچیزی هست
514
00:43:24,560 --> 00:43:27,120
.او یک نور طلایی تولید کرد، سرورم
515
00:43:27,760 --> 00:43:29,519
.و میتوانستم زیر آب نفس بکشم
516
00:43:29,600 --> 00:43:32,359
.مدرک غیرقابل انکار، سرورم
517
00:43:32,440 --> 00:43:33,440
مدرک؟
518
00:43:34,432 --> 00:43:39,334
گمان میکنم، مادمازل، درباره قدرتهای
.خارق العاده موجود شنیده اید
519
00:43:39,415 --> 00:43:41,134
موافقم که اینجا اتفاقی افتاده است
520
00:43:41,215 --> 00:43:43,677
،اما چیزی که هنوز مشخص نیست
.شما از افسانه ها صحبت میکنید
521
00:43:43,758 --> 00:43:46,079
.همه چیز افسانه است تا زمانی که ثابت شود
522
00:43:46,160 --> 00:43:48,479
و حالا موجود شما را انتخاب کرده
523
00:43:48,560 --> 00:43:50,923
.به عنوان اولین تجربه قدرتهای بهبودی اش
524
00:43:51,004 --> 00:43:52,924
.بهش نگو موجود
525
00:43:53,600 --> 00:43:56,167
.او روح دارد، درست مانند تو
526
00:43:56,248 --> 00:43:58,359
.بی معنی است. او یک موجود است
527
00:43:58,440 --> 00:44:00,275
.و هدفش خدمت به دربار است
528
00:44:01,520 --> 00:44:04,239
،به همین خاطر اینجاست
تو بیمار هستی و به درمان نیاز داری؟
529
00:44:04,320 --> 00:44:07,127
.من باید مرخص شوم -
.بنشین، پدر -
530
00:44:10,338 --> 00:44:11,658
.هیچکس بیمار نیست، فرزندم
531
00:44:12,560 --> 00:44:17,114
دوست جدید شما اینجاست تا یک زمان جدید
. را برای تمام خدمتگزاران فرانسه بشارت دهد
532
00:44:19,080 --> 00:44:22,360
.شما شگفت انگیزترین و سخاوتمندترین پادشاه هستید
533
00:44:30,564 --> 00:44:34,044
با استفاده از قدرت پری دریایی
.برای بهبود مردم فرانسه
534
00:44:35,635 --> 00:44:37,755
.شما جایگاه خود را در ابدیت به دست آورده اید
535
00:44:39,320 --> 00:44:40,320
،خب
536
00:44:41,440 --> 00:44:43,040
.تا زمانی که بدست اورده شده باشد
537
00:44:43,569 --> 00:44:46,756
،و وقتی که وظیفه شگفت انگیزش رو تموم کند
538
00:44:47,320 --> 00:44:48,600
اون رو آزاد میکنید؟
539
00:44:51,600 --> 00:44:54,120
.زندگی او همان چیزی خواهد بود که خدا می خواهد
540
00:44:55,120 --> 00:44:57,639
پری دریایی برای پادشاه به اینجا اورده شده
،نه برای فرانسه
541
00:44:57,720 --> 00:45:00,026
.درست مانند من و شما
542
00:45:00,546 --> 00:45:02,186
.من بیشتر از تو به او ایمان دارم
543
00:45:02,756 --> 00:45:05,079
.شاید، ولی تو خیلی زودباور هستی
544
00:45:05,160 --> 00:45:06,683
.و تو نیز خیلی بدبین هستی
545
00:45:08,307 --> 00:45:10,556
،با تمام احترام، مادمازل
546
00:45:10,640 --> 00:45:11,811
شما چی میدونید از دنیایی
547
00:45:11,895 --> 00:45:13,975
که از پنجره صومعهتون ندیدید؟
548
00:45:14,825 --> 00:45:16,876
لطفا گمان نکنید که
549
00:45:16,960 --> 00:45:20,280
که من به وسعت تو زندگی نکرده ام
.که تا این حد عمیق زندگی نکرده ام
550
00:45:21,200 --> 00:45:23,967
.در کنار اون، یک روز من دنیا را خواهم دید
551
00:45:25,640 --> 00:45:26,800
.باور دارم که همینطور است
552
00:45:28,185 --> 00:45:29,285
.قصد توهین نداشتم
553
00:45:42,127 --> 00:45:44,923
فکر کردم شما قرار است به من بخشهای
مختلفی از ورسایل رو نشان بدید؟
554
00:45:45,004 --> 00:45:46,720
.همینطور است. نگاه کنید
555
00:45:50,763 --> 00:45:53,427
مردم در مورد معمای سوگلی
پادشاه چه می گویند؟
556
00:45:54,587 --> 00:45:56,747
.خب، سوگلی، شاید
557
00:45:58,110 --> 00:46:00,190
.شایعات حاکی از آن است که او با پادشاه رابطه دارد
558
00:46:01,240 --> 00:46:02,240
چجور رابطه ای؟
559
00:46:03,040 --> 00:46:04,320
.هنوز یک معماست
560
00:46:10,800 --> 00:46:11,800
!مادمازل
561
00:46:21,680 --> 00:46:24,239
اون خانه ماهیگیر جایی که
من و بنووآ زندگی میکنیم است
562
00:46:24,320 --> 00:46:25,440
.خیلی شیرین است
563
00:46:26,120 --> 00:46:27,120
شیرین؟
564
00:46:28,320 --> 00:46:30,480
.شیرین کلمه ای نیست که برای ماهیگیرها استفاده میکنند
565
00:46:31,516 --> 00:46:34,159
،شجاع، با شهامت، نترس
566
00:46:34,240 --> 00:46:35,240
.شیرین نه
567
00:46:39,905 --> 00:46:41,998
تو فانوس دریایی داری؟ -
.متاسفانه -
568
00:46:42,735 --> 00:46:44,055
.فقط چند قدم مونده
569
00:46:49,800 --> 00:46:51,400
.منظره خیلی زیباست
570
00:46:54,320 --> 00:46:55,320
...بله، ولی
571
00:46:55,941 --> 00:46:59,159
،اما آنجا، فراتر از افق
،جایی که رودخانه به دریا می رسد
572
00:46:59,240 --> 00:47:00,244
...آنجا
573
00:47:00,325 --> 00:47:02,480
.جایی است که هر ملوان برای آخرین بار به فرانسه نگاه میکند
574
00:47:07,760 --> 00:47:10,865
.حالا می توانم تو را در سکان کشتیت ببینم
575
00:47:11,553 --> 00:47:13,073
.به سمت غروب آفتاب میری
576
00:47:15,204 --> 00:47:16,484
.اون رویای من است
577
00:47:17,320 --> 00:47:19,000
.دور شدن از تمام اینها
578
00:47:22,120 --> 00:47:23,200
رویای تو چیست؟
579
00:47:25,965 --> 00:47:28,085
.میخواهم که پری دریایی به خانه اش بازگردد
580
00:47:28,678 --> 00:47:31,207
.او قطعا مال این دنیا نیست-
.من هم نیستم-
581
00:47:32,404 --> 00:47:33,764
.من میخواهم با او بروم
582
00:47:34,799 --> 00:47:35,799
که با او بروی؟
583
00:47:38,200 --> 00:47:39,200
،نه حقیقتا اما
584
00:47:39,760 --> 00:47:41,080
.میتوانم در نور او شنا کنم
585
00:47:41,817 --> 00:47:43,577
.و از سریع ترین کشتی ها هم تند تر میرفتم
586
00:47:45,826 --> 00:47:48,266
یک روز تو روی
.سینه کشتی من خواهی بود
587
00:47:50,000 --> 00:47:52,560
ما با پری دریایی مسابقه می دهیم
.و معلوم میشود که چه کسی سریعتر است
588
00:48:03,419 --> 00:48:05,779
.بیا، چیز های بیشتری برای دیدن هست
589
00:48:16,480 --> 00:48:18,759
این شگفت انگیز است. چیه؟
590
00:48:18,840 --> 00:48:20,480
.به آن معبد عشق میگویند
591
00:48:23,127 --> 00:48:24,927
.به پاس زنی ناشناس ساخته شده است
592
00:48:28,320 --> 00:48:29,418
--شایعه ای وجود دارد که
593
00:48:42,080 --> 00:48:44,174
.ممنون که بنده را پذیرفتید، اعلی حضرت
594
00:48:44,255 --> 00:48:47,705
یک درخواستی دارم که
.باید محترمانه و با فروتنی بیان کنم
595
00:48:47,786 --> 00:48:51,479
اما قبل از آن، اجازه دهید
.چیزی را از شما بپرسم
596
00:48:51,560 --> 00:48:53,236
.چیزی برای فرانسه
597
00:48:53,874 --> 00:48:56,154
.هرچه که باشد، اعلی حضرت، حتی جانم
598
00:48:57,003 --> 00:48:59,083
.شدت آن کمی کمتر است
599
00:49:00,290 --> 00:49:06,122
،من میخواهم با دخترم
.مری جوزف، ازدواج بکنی
600
00:49:08,961 --> 00:49:09,961
.من شوکه شدم
601
00:49:10,920 --> 00:49:13,240
.این برای من یک افتخار است
602
00:49:14,200 --> 00:49:15,200
.خوبه
603
00:49:16,073 --> 00:49:16,965
.خب
604
00:49:17,520 --> 00:49:19,564
با توجه به اینکه مشخصا
،از پشت در گوش نمی دادی
605
00:49:19,645 --> 00:49:21,279
.قطعا چیزی نمیدانی
606
00:49:21,360 --> 00:49:22,360
.قطعا
607
00:49:24,927 --> 00:49:27,727
نظر تو چیه؟-
او به لنیتاک علاقه دارد؟ -
608
00:49:28,730 --> 00:49:31,250
واقعا برایت مهم است؟
609
00:49:33,122 --> 00:49:34,282
...من خیلی
610
00:49:35,080 --> 00:49:37,719
بیش از حد خودخواه هستم؟
611
00:49:37,800 --> 00:49:38,840
.بدتر است
612
00:49:39,875 --> 00:49:41,930
.قدرت تو بسیار کامل است
613
00:49:43,129 --> 00:49:46,049
.تو هرگز اجازه اهمیت دادن به کسی را نداری
614
00:49:47,748 --> 00:49:49,348
.کمی افتضاح است
615
00:49:52,571 --> 00:49:54,891
تو چیکار میکنی؟-
.او به من زنگ زد-
616
00:50:50,125 --> 00:50:52,021
.فکر نمیکردم بتوانم همچین حسی داشته باشم
617
00:50:52,102 --> 00:50:55,024
دوشیزه، ستاره های
.چشمانتان به شما تبدیل میشوند
618
00:50:56,196 --> 00:50:57,199
.پدر
619
00:50:57,280 --> 00:51:00,083
،اتفاق فوق العاده ای افتاده است
.داشتم می آمدم تا برایتان تعریف کنم
620
00:51:00,164 --> 00:51:01,373
.بعدا، کوچولو
621
00:51:02,115 --> 00:51:03,820
.شاه خواستار ملاقات با شماست
622
00:51:05,493 --> 00:51:07,253
.تو به آرامی قدم برخواهی داشت
623
00:51:08,600 --> 00:51:09,600
.و بدون سر و صدا
624
00:51:15,828 --> 00:51:18,148
گفتگوی ما در
باغ را به یاد داری؟
625
00:51:19,236 --> 00:51:20,839
در مورد بانوی چشمه؟
626
00:51:20,920 --> 00:51:22,920
--بله، البته. تنها زنی
627
00:51:24,981 --> 00:51:26,381
.تو خیلی من را یاد او می اندازی
628
00:51:27,920 --> 00:51:30,000
.گاهی گمان میکنم تو خودش هستی
629
00:51:32,011 --> 00:51:33,011
تو حقیقتا
630
00:51:34,235 --> 00:51:36,115
.روح مادرت هستی
631
00:51:39,123 --> 00:51:40,203
مادرم؟
632
00:51:41,867 --> 00:51:44,667
.او یک روح و ذهن جدا داشت، کاملا مستقل
633
00:51:46,378 --> 00:51:48,378
.او منحصر به فرد بود
634
00:51:51,402 --> 00:51:53,082
.او برای یک زندگی سلطنتی مناسب نبود
635
00:51:55,196 --> 00:51:56,356
.همونطور که تو نیستی
636
00:52:01,960 --> 00:52:05,000
او با راهبان رفت
.قبل از اینکه من بفهمم بچه دارد
637
00:52:08,876 --> 00:52:11,156
.در حین زایمان جانش را از دست داد
638
00:52:18,278 --> 00:52:19,719
.شما پدر من هستید
639
00:52:19,800 --> 00:52:20,800
.بله
640
00:52:24,858 --> 00:52:26,499
.اما مرد افتضاحی هستم
641
00:52:27,411 --> 00:52:29,411
.یک مرد بسیار خودخواه
642
00:52:30,680 --> 00:52:34,840
من به فرانسه
.بیش از هر دوی شما اهمیت دادم
643
00:52:37,516 --> 00:52:38,639
چرا این را به من می گویید؟
644
00:52:38,720 --> 00:52:43,200
زیرا تو باید برای فرانسه
.فداکاری هایی انجام بدی
645
00:52:44,476 --> 00:52:45,639
فداکاری؟
646
00:52:45,720 --> 00:52:48,279
.خزانه کشور ما خالی است
647
00:52:48,360 --> 00:52:49,914
.دشمنان ما را محاصره کردند
648
00:52:50,473 --> 00:52:51,817
.خیانت ها، دروغ ها
649
00:52:52,480 --> 00:52:53,760
.ما نیازمند پول هستیم، فرزندم
650
00:52:54,891 --> 00:52:56,703
...دوک لنتیاک
651
00:52:57,360 --> 00:52:59,909
...پولاش، وقتی باهاش ازدواج کنی
652
00:52:59,990 --> 00:53:00,999
!نه! نه
653
00:53:01,080 --> 00:53:03,529
!من با اون ازدواج نمیکنم! اصلا
654
00:53:03,610 --> 00:53:05,560
.نیازی نیست موافق باشی، بچه
655
00:53:08,956 --> 00:53:10,756
.بلکه باید اطاعت کنی
656
00:53:18,117 --> 00:53:19,117
...البته
657
00:53:20,808 --> 00:53:21,808
.اعلیحضرت
658
00:53:34,040 --> 00:53:35,040
.برای تمام مردم فرانسه
659
00:54:12,120 --> 00:54:15,480
وقتی بچه بودم
660
00:54:16,321 --> 00:54:17,801
.هر شب دعا میکردم پدر و مادر داشته باشم
661
00:54:19,130 --> 00:54:22,090
ولی الان با خودم میگم
.کاش هیچوقت دعاهام مستجاب نمیشدن
662
00:54:23,899 --> 00:54:26,699
باید از امید داشتن به یه دنیای بینقص
.دست برداری
663
00:54:28,368 --> 00:54:29,808
.ما توی این دنیا زندگی میکنیم
664
00:55:44,024 --> 00:55:46,384
تو میفهمی، مگه نه؟
665
00:55:53,440 --> 00:55:55,439
.یه چیزی تجربه کردم
666
00:55:55,520 --> 00:55:58,316
اون پری دریایی اساس وجودمو
.تحت تاثیر قرار داد
667
00:56:00,440 --> 00:56:03,023
،فقط خدا قادره ما رو جاویدان کنه
668
00:56:03,104 --> 00:56:06,859
مگر اینکه باور داشته باشی
.که خدا بهت قدرت ارزانی داشته
669
00:56:06,940 --> 00:56:10,609
من بر این باورم که خدا
.به من قدرت تفکر و کشف کردن عطا کرده
670
00:56:10,690 --> 00:56:12,519
.من دارم از روح حرف میزنم
671
00:56:12,600 --> 00:56:13,815
!من پادشاه رو خیلی دوست دارم
672
00:56:14,760 --> 00:56:17,359
با به قتل رسوندن
،یه شخص هوشیار، اونم به نام پادشاه
673
00:56:17,440 --> 00:56:20,072
باعث میشین پادشاه
.محکوم به دوزخی شدن بشه
674
00:56:23,554 --> 00:56:25,474
.برگرد به صومعهت، کشیش پیر
675
00:56:27,841 --> 00:56:29,321
.نگران روح خودت باش
676
00:56:30,100 --> 00:56:31,620
.و از سر راه من برو کنار
677
00:57:18,320 --> 00:57:19,840
.من هم به اندازهی تو آزادی دارم
678
00:58:01,560 --> 00:58:03,040
!بالا بکشین
679
00:58:13,160 --> 00:58:14,160
!نه
680
00:58:30,785 --> 00:58:32,719
.همهچیز تحت کنترله، اعلیحضرت
681
00:58:32,800 --> 00:58:35,199
اون موجود در بهترین حالت ممکن
.برای عمل جراحیه
682
00:58:35,280 --> 00:58:36,719
.خوبه. برام بیشتر توضیح بدین
683
00:58:36,800 --> 00:58:38,280
.چشم -
...اعلیحضرت -
684
00:58:40,305 --> 00:58:42,410
.دیگه قادر نیستم سکوت کنم
685
00:58:43,071 --> 00:58:44,359
.قبلا اینطوری نبودی
686
00:58:44,440 --> 00:58:46,836
.بشین، پدر
687
00:58:49,520 --> 00:58:50,930
.از حست آگاهم
688
00:58:51,011 --> 00:58:55,159
داری راجع به بزرگترین
.گناه انسانی تفکر میکنی
689
00:58:55,240 --> 00:58:57,959
.مسئله گناه نیست، بلکه علمه
690
00:58:58,040 --> 00:59:01,719
.علم مطلق نیست، اعلیحضرت
691
00:59:01,800 --> 00:59:07,179
هرآنکس که به دل آدمی بنگرد، حقیقت روح را»
«.خواهد یافت
692
00:59:07,260 --> 00:59:09,250
ممنون بابت نقل قول زیبات از کتاب مقدس
693
00:59:09,331 --> 00:59:12,839
،اما باور نمیکنم با ارادهی خدا آشنا باشی
.مگر اینکه باهاش حرف زده باشی
694
00:59:12,920 --> 00:59:17,682
شاید آشنا نباشم، اما میدونم که جاودانگی
.تنها در دستان خداست
695
00:59:17,763 --> 00:59:21,359
پس کی بود که اون پری دریایی رو توی دریا
برامون قرار داد تا شکارش کنیم؟
696
00:59:21,440 --> 00:59:25,519
کی بود که منو فراخوند تا دنبالهروی راهش برای
رسیدن به فرانسهای والا باشم؟
697
00:59:25,600 --> 00:59:29,003
حق الهی پادشاهیت
.و هدایت الهی خداوند رو با هم اشتباه نگیر
698
00:59:29,084 --> 00:59:31,927
.پس بذار خود خدا راجع بهش تصمیم بگیره
699
00:59:34,546 --> 00:59:37,706
،من رو راهنمایی کن، ای پدر بهشتی
700
00:59:39,131 --> 00:59:41,879
اگه قصد دارم مرتکب گناه بشم
701
00:59:41,960 --> 00:59:45,840
.جون من رو همینجا و در همین لحظه بگیر
702
00:59:54,107 --> 00:59:55,439
...حالا پدر
703
00:59:55,520 --> 00:59:58,880
اگه تعاملم با اون موجود
...بهم حیات جاویدان ببخشه
704
01:00:00,418 --> 01:00:01,560
.پس به این معنیه که خدا اینطور خواسته
705
01:00:25,200 --> 01:00:26,200
.به کارتون برسین
706
01:01:50,047 --> 01:01:51,040
...بنووآ
707
01:01:55,605 --> 01:01:56,800
.اونا میخوان بکُشنش
708
01:01:58,200 --> 01:01:59,840
.باید به ماری جوزف هشدار بدیم
709
01:02:11,560 --> 01:02:14,560
از فردا دوران جدیدی برای همه
.بجز ما شروع خواهد شد
710
01:02:23,160 --> 01:02:26,720
.باید حواسشو پرت کنی -
خیلیخب. واقعا؟ -
711
01:02:28,110 --> 01:02:29,230
.خیلیخب
712
01:02:36,120 --> 01:02:37,120
.موسیو
713
01:02:39,173 --> 01:02:41,573
!وایستا! برگرد اینجا
714
01:03:00,920 --> 01:03:03,840
--طبیب، امیدوار بودم -
.نمیخواد ادامه بدی، ده لکوآ -
715
01:03:08,865 --> 01:03:12,966
،به اندازهی کافی توی دردسر بودی
،اما سرک کشیدن توی اتاق دختر پادشاه
716
01:03:13,817 --> 01:03:15,337
.جرم بزرگیه
717
01:03:17,763 --> 01:03:18,923
.امشبو بندازینش سیاهچال
718
01:03:21,680 --> 01:03:22,680
.بندازینش
719
01:03:57,880 --> 01:04:00,760
.امروز صبح موسیقی نداریم
.سازهاتون رو بذارین
720
01:04:04,408 --> 01:04:06,315
.وقتش رسیده، قربان
721
01:04:14,640 --> 01:04:17,560
!تو نمیتونی اون پری دریایی رو بکُشی
!نمیذارم این کارو بکنی
722
01:04:18,596 --> 01:04:20,036
نمیذاری؟
723
01:04:20,120 --> 01:04:22,084
مگه اَبس بهت ادب یاد نداده؟
724
01:04:22,184 --> 01:04:23,479
.پیشنهاد من اینه
725
01:04:23,560 --> 01:04:26,774
برش گردون به دریا
.تا منم به این ازدواج رضایت بدم
726
01:04:26,855 --> 01:04:29,994
پادشاهت، فروشنده نیست
.که بخوای باهاش چک و چونه بزنی
727
01:04:30,760 --> 01:04:34,279
باورم نمیشه به قدری چشمام رو به دنیای اطرافم
.بسته بودم که فرا رسیدن این لحظه رو پیشبینی نکردم
728
01:04:34,360 --> 01:04:37,759
تو باهاش شنا کردی و ارتباط برقرار کردی، پس یعنی
.تبدیل به حیوون دستآموزت شده
729
01:04:37,840 --> 01:04:40,359
!نه! تنها تفاوت اون و ما اینه که اون انسان نیست
730
01:04:40,440 --> 01:04:43,143
اون هم دقیقا زندگیش رو مثل
.ما احساس میکنه
731
01:04:43,224 --> 01:04:44,224
.شاید اینطور باشه
732
01:04:44,940 --> 01:04:48,120
اما تو کسی هستی که
.ثابت کرد طبیب درست میگفته
733
01:04:49,836 --> 01:04:52,319
فکر میکنی اینو برای
جاویدان شدن خودم میخوام؟
734
01:04:52,400 --> 01:04:54,582
فرانسه نیاز به یه فرمانروا داره
.که قادر باشه ازش محافظت کنه
735
01:04:54,663 --> 01:04:57,151
!این مسخرهست! این کار اسمش قتله
736
01:04:57,232 --> 01:04:59,319
!ساکت -
!خودت ساکت شو، پدر -
737
01:05:11,705 --> 01:05:13,345
.جشن عروسیت امروزه
738
01:05:14,945 --> 01:05:16,145
.آماده باش
739
01:05:20,640 --> 01:05:21,757
!تفنگدارها
740
01:05:34,720 --> 01:05:35,999
کی قراره امروز ازدواج کنه؟
741
01:05:36,080 --> 01:05:38,743
مادمازل دهآلامبره
.میخوان با موسیو لنتیاک ازدواج کنن
742
01:05:40,440 --> 01:05:41,680
ماری جوزف؟
743
01:05:53,480 --> 01:05:57,680
مادمازل، باید آرامشتونو حفظ کنین
و برای جشن عروسی
744
01:06:04,447 --> 01:06:08,133
ماگلی، لطفا برو پدر لاشز رو صدا کن
.تا بیاد و اعترافمو بشنوه
745
01:06:12,960 --> 01:06:15,658
یا دقیقا از همون دستوری که بهت داده شده
.پیروی میکنی
746
01:06:16,459 --> 01:06:18,322
.وگرنه مجازاتت اعدامه
747
01:06:20,217 --> 01:06:21,417
.آب رو خالی کن
748
01:06:33,820 --> 01:06:37,020
کشتن اون پری دریایی به جای اینکه روحشو نجات بده
.اونو محکوم به دوزخی شدن میکنه
749
01:06:38,035 --> 01:06:39,879
شما تنها کسی هستین که میتونین
.جلوی اونو بگیرین
750
01:06:39,960 --> 01:06:41,858
.نه، نمیتونم -
.چرا، میتونین -
751
01:06:41,939 --> 01:06:44,259
.عذرخواهم، قبلا امتحان کردم
752
01:06:45,155 --> 01:06:46,759
پادشاه اونقدر زیاد حکومت کردن
753
01:06:46,840 --> 01:06:50,480
که بر این باورن خداوندگار بهشون
.این مجوز رو داده
754
01:06:50,561 --> 01:06:53,420
پس بذارین از این اتاق بیام بیرون
.تا با اون پری دریایی خداحافظی کنم
755
01:06:54,474 --> 01:06:56,767
.پادشاه این اجازه رو بهتون ندادن
756
01:06:56,848 --> 01:07:00,320
.برای همین به شما رو آوردم
،نه، ازتون تمنا میکنم، پدر
757
01:07:01,000 --> 01:07:02,360
.خواهش میکنم کمکم کنین
758
01:07:04,250 --> 01:07:05,570
بیخیال شین که چه کاری شایستهست
.و چه کاری ناشایست
759
01:07:06,315 --> 01:07:07,435
.و کار درست رو انجام بدین
760
01:07:15,220 --> 01:07:17,260
...دلایل من ممکنه نسبت به دلایل شما متفاوت باشن
761
01:07:20,080 --> 01:07:22,080
.اما اون پری دریایی باید از دست پادشاه فرار کنه
762
01:07:29,461 --> 01:07:31,781
هیچکس باور نمیکنه
که با همچین لباسایی
763
01:07:33,628 --> 01:07:34,948
.قراره به مهمونی عروسی برین
764
01:07:45,364 --> 01:07:46,724
،ماگلی عزیزم
765
01:07:48,938 --> 01:07:50,498
.تو یک دوست واقعی بودی
766
01:07:52,253 --> 01:07:53,573
.دلم خیلی برات تنگ میشه
767
01:07:54,613 --> 01:07:55,973
.نگرانتونم
768
01:07:58,360 --> 01:08:00,120
مگه خودت بهم نگفتی
769
01:08:01,040 --> 01:08:03,840
که کمی درد و رنج
میتونه انگیزهبخش کسب کمال و بزرگی باشه؟
770
01:08:06,680 --> 01:08:08,000
.فقط داشتم شوخی میکردم
771
01:08:21,003 --> 01:08:22,559
.میخوام اون دختر رو ببرم تا اعتراف کنه
772
01:08:22,640 --> 01:08:24,561
بهم دستور دادن تا وقتی
موقع عروسی فرا نرسیده
773
01:08:25,380 --> 01:08:30,046
به خودت جرئت اینو دادی تا منو به چالش بکشی؟
774
01:09:25,760 --> 01:09:28,680
.همیشه دوست داشتم پدرم رو ببوسم
775
01:09:35,320 --> 01:09:37,480
.خدا به تو بالهایی ارزانی داشته
776
01:09:39,880 --> 01:09:41,520
.امیدوارم بلد باشی چهطور باهاشون پرواز کنی
777
01:10:05,881 --> 01:10:06,961
.طناب رو محکم کنین
778
01:10:07,925 --> 01:10:09,005
.تور رو ببرین بالا
779
01:10:13,059 --> 01:10:15,379
.چیه؟ تمام روزو که وقت نداریم
780
01:10:16,800 --> 01:10:17,800
.بنووآ
781
01:10:25,512 --> 01:10:28,719
.نباید این کارو بکنین -
.ما هرچی اون بگه رو انجام میدیم -
782
01:10:28,800 --> 01:10:30,923
چه بخوایم آخرش توی باستیل بمیریم
،یا برای پول ازدواج کنیم
783
01:10:31,004 --> 01:10:32,129
.از دستوراتی که بهمون داده شده پیروی میکنیم
784
01:10:32,210 --> 01:10:34,159
.اگه من میبودم نمیذاشتم برام حکم صادر کنه
785
01:10:34,240 --> 01:10:35,346
چرا تو گذاشتی؟
786
01:10:36,516 --> 01:10:37,999
.من دیشب با اون پری دریایی شنا کردم
787
01:10:38,080 --> 01:10:40,966
اون بهم گفت که
.شما بودین که اونو اسیر کردین
788
01:10:41,629 --> 01:10:43,469
اما میدونستین که با این کارتون از بچهش جداش کردین؟
789
01:10:44,400 --> 01:10:46,740
.نه -
اما میدونستین شوهر داره؟ -
790
01:10:46,821 --> 01:10:48,079
.آره، و آزادش کردیم
791
01:10:48,160 --> 01:10:51,519
پس یعنی این حقو بهش بدهکارین
.که برگرده پیش خونوادهش
792
01:10:51,600 --> 01:10:53,119
.و افراد من هم در معرض اعدام قرار بگیرن
793
01:10:53,200 --> 01:10:54,808
.من از اونا چیزی نمیخوام
794
01:10:56,000 --> 01:10:57,516
.من از خود تو درخواست دارم
795
01:10:57,600 --> 01:11:01,520
چی باعث میشه بخوای اونو توی دریا آزاد کنی
به جای اینکه اونو به حقش که زندگی در اینجاست برسونیم؟
796
01:11:02,580 --> 01:11:05,580
پادشاه همه چی رو توجیه میکنه؟ -
.منظورتون پدرتونه -
797
01:11:06,483 --> 01:11:07,683
.نه، منظورم پادشاهه
798
01:11:09,340 --> 01:11:10,700
مگه تو با اون فرقی نداری؟
799
01:11:11,562 --> 01:11:12,562
...شما گفتین که
800
01:11:13,200 --> 01:11:14,880
.پادشاه نمیتونه برام حکم صادر کنه
801
01:11:16,360 --> 01:11:17,600
--منظورت این بود که
802
01:11:19,280 --> 01:11:22,200
من هیچوقت با کسی که دوستش ندارم
.ازدواج نمیکنم
803
01:11:27,800 --> 01:11:29,879
.همه از کشتی خارج شین! افرادو جمع کن
804
01:11:29,960 --> 01:11:33,279
برین به سمت کشتیها و فورا
.راه بیفتین به سمت پرتگاه لاهاور
805
01:11:33,360 --> 01:11:34,647
شما دو نفر چی؟
806
01:11:35,400 --> 01:11:37,120
.اگه خدا بخواد اونجا میبینیمتون
807
01:11:42,501 --> 01:11:45,977
.راه بیفتین. شنیدین که ناخدا چی گفت
!راه بیفتین
808
01:11:48,207 --> 01:11:49,927
.قراره از پل رد بشیم
809
01:11:51,520 --> 01:11:52,960
.لباستون خراب میشه
810
01:11:56,760 --> 01:11:57,760
.پس خودم خرابش میکنم
811
01:12:00,120 --> 01:12:02,159
--توصیههایی که بهتون دادم رو انجامـ -
!طبیب -
812
01:12:02,240 --> 01:12:03,240
بله؟
813
01:12:04,388 --> 01:12:06,428
.قضیه راجع به دخترهست. اون فرار کرده
814
01:12:17,480 --> 01:12:19,959
تنها فرصت پیش روش اینه که
.از راه رودخونهی زیرزمینی بره
815
01:12:20,040 --> 01:12:21,925
.حداقل به سمت آزادیش شنا میکنه
816
01:12:31,360 --> 01:12:34,055
سطح آب خیلی کمه که بخواد
.از روی دیوار بپره
817
01:12:35,414 --> 01:12:37,959
نمیتونی آبو از کاخ تابستانی توی استخر بریزی؟
818
01:12:38,040 --> 01:12:41,039
،اگه کانال و تمام فوارهها رو با هم خالی کنیم
...شاید بشه، اما
819
01:12:41,120 --> 01:12:44,133
اما چی؟ -
.ممکنه لولهها نتونن اونهمه آب رو توی خودشون جا بدن -
820
01:12:46,040 --> 01:12:48,740
اگه بتونن چی؟ -
.قبل لاهاور یه انشعاب هست -
821
01:12:48,821 --> 01:12:50,399
.که تا دریا پناهگاه خوبیه
822
01:12:50,480 --> 01:12:51,760
میتونی اینهارو بهش بگی؟
823
01:12:53,440 --> 01:12:55,080
.همه چیز رو درک میکنه
824
01:13:15,217 --> 01:13:16,337
.باید بریم
825
01:13:24,840 --> 01:13:26,440
.باید فشار آب رو معکوس کنیم
826
01:13:58,520 --> 01:13:59,520
!جلوشونو بگیرین
827
01:14:00,480 --> 01:14:01,799
!اون جونور
828
01:14:01,880 --> 01:14:03,215
!نباید فرار کنه
829
01:14:04,960 --> 01:14:05,959
!نه
830
01:14:06,040 --> 01:14:07,600
.زنده لازمش داریم
831
01:14:15,360 --> 01:14:16,360
!ایو
832
01:14:28,640 --> 01:14:29,920
!باید از دیوار بپری
833
01:14:38,937 --> 01:14:39,937
!لابارث
834
01:14:54,080 --> 01:14:55,080
!ایو
835
01:14:56,640 --> 01:14:57,640
!ایو
836
01:15:11,120 --> 01:15:12,705
!به قدرکافی دخالت کردی
837
01:15:19,680 --> 01:15:20,844
!با ایو برو
838
01:15:23,120 --> 01:15:24,120
!حالا
839
01:16:18,480 --> 01:16:21,000
!اگه خدا بخواهد اونجا میبینمت
840
01:16:38,271 --> 01:16:40,439
.همه سیستم آبی تخریب شده
841
01:16:40,520 --> 01:16:41,759
و دختره چی؟
842
01:16:41,840 --> 01:16:44,600
.حین فرار دیده شده است سرور من
843
01:17:12,638 --> 01:17:13,559
.این مسیر لاهاوره
844
01:17:13,640 --> 01:17:16,005
کشتیهارو به دنبالشون بفرست تا
.فرار نکنند
845
01:18:00,080 --> 01:18:02,160
!!مامان! یه پری دریایی
846
01:18:04,696 --> 01:18:08,456
.جین! ماهی بوده. پری دریایی قصهاس
847
01:19:12,880 --> 01:19:13,880
!ماریجوزف
848
01:19:15,156 --> 01:19:16,159
.کافیه
849
01:19:16,240 --> 01:19:17,419
.بمون
850
01:19:18,120 --> 01:19:19,120
.من میپرم
851
01:19:21,360 --> 01:19:22,360
.نه همچین منظوری نداری
852
01:19:23,480 --> 01:19:24,599
.عصبانی هستی
853
01:19:24,680 --> 01:19:26,880
.میفهمم... اما زندگی ارزشمنده -
!نه -
854
01:19:27,419 --> 01:19:28,939
.تنها فکرمیکنی که میفهمی
855
01:19:30,141 --> 01:19:31,141
.اما نمیفهمی
856
01:19:32,433 --> 01:19:33,433
.پس به من بگو
857
01:19:36,090 --> 01:19:39,090
تنها فرصتی که در زندگیام دنبالش بودم
858
01:19:40,349 --> 01:19:41,669
.تعلق داشتن به کسی بود
859
01:19:44,120 --> 01:19:45,360
، به اینجا اومدم
860
01:19:46,973 --> 01:19:47,973
.و عاشق شدم
861
01:19:49,385 --> 01:19:53,745
پریدریایی رو دیدم که برایم تبدیل
.به دوستی عزیز شده
862
01:19:56,550 --> 01:19:57,910
...و شمارو پیدا کردم
863
01:19:59,296 --> 01:20:00,296
.پدر
864
01:20:04,909 --> 01:20:07,959
.اما من رو دوست نداری -
.اینطور نگین -
865
01:20:08,040 --> 01:20:10,367
.تنها به خودت اهمیت میدی
866
01:20:14,115 --> 01:20:16,035
.اجازه بدید خلافشو ثابت کنم
867
01:20:17,028 --> 01:20:18,468
اونوقت چطور؟
868
01:20:39,400 --> 01:20:40,587
،تفنگداران
869
01:20:41,760 --> 01:20:42,954
.نشونهگیری کنید
870
01:20:51,423 --> 01:20:52,258
.سادهاس
871
01:20:53,076 --> 01:20:55,596
.پری رو بگیرید تا بهتون زندگی بده
872
01:20:57,080 --> 01:20:58,244
، بذارین زنده بمونه
873
01:20:59,809 --> 01:21:01,289
.و منو نجات میده
874
01:21:06,360 --> 01:21:07,520
انتخابتون چیه؟
875
01:21:13,280 --> 01:21:14,280
.بیا و منو بگیر
876
01:21:15,880 --> 01:21:16,880
!نه
877
01:21:46,000 --> 01:21:47,680
.اعلیحضرت، موقعیت شلیک دارم
878
01:21:50,080 --> 01:21:51,280
.وقتمون داره به اتمام میرسه
879
01:22:01,160 --> 01:22:02,240
.آروم باشید
880
01:22:48,477 --> 01:22:49,759
حال همگی خوبه؟
881
01:22:49,840 --> 01:22:51,280
بله، شما خوبی؟
882
01:22:52,717 --> 01:22:53,717
.اون نجاتم داد
883
01:22:54,560 --> 01:22:55,560
.مارو
884
01:23:07,361 --> 01:23:09,121
.شما همیشه پادشاهی بیبدل بودین
885
01:23:10,136 --> 01:23:12,696
.اما حالا، انسانی بیبدل هستین
886
01:23:14,600 --> 01:23:16,360
.به کشتیها دستور بازگشت دهید
887
01:23:32,320 --> 01:23:33,320
.حق با شما بود
888
01:23:33,960 --> 01:23:35,480
.چیز بسیار بدیه
889
01:23:37,920 --> 01:23:39,280
.اینکه به کسی صمیمانه اهمیت بدی
890
01:23:45,960 --> 01:23:47,960
.پدر مرا از بابت گناهانم پاک کن
891
01:23:49,527 --> 01:23:54,004
.به نام پدر مقدس، پسر و روح مقدسنام
892
01:23:56,680 --> 01:23:57,680
.آمین
893
01:24:10,160 --> 01:24:11,320
.شما آمرزیده شدی
894
01:24:18,160 --> 01:24:21,080
.اعلیحضرت، تنها عشقه که جاودانه
895
01:24:23,160 --> 01:24:26,199
سرانجام، کاپیتان ایو و ماریجوزف
896
01:24:26,280 --> 01:24:29,836
زندگی جدیدی رو در آغاز آتلانتیس
897
01:24:29,920 --> 01:24:33,560
و دوست عزیزشون، پریدریایی، شروع کردن.
898
01:24:34,686 --> 01:24:37,046
.تقریبا رسیدیم، میتونم حسش کنم
899
01:24:38,120 --> 01:24:43,385
t.me/nightmoviett :کانال زیرنویس های ما
900
01:24:44,120 --> 01:24:48,385
.:: NightMovie.Top ::.
901
01:24:49,120 --> 01:24:53,385
Parisa Shiva & Sara & A.SHRFE