1
00:01:28,520 --> 00:01:32,319
Bir zamanlar güzel
bir genç kız
2
00:01:32,400 --> 00:01:35,840
denizin kenarındaki bir manastırda
saklanarak büyümüştü.
3
00:01:36,587 --> 00:01:37,827
Marie Josephe!
4
00:01:39,320 --> 00:01:40,642
Marie Josephe!
5
00:01:42,400 --> 00:01:45,119
Onun varlığı bir sır gibi saklanıyordu.
6
00:01:45,200 --> 00:01:48,120
Çünkü o, Kralın kızıydı.
7
00:01:49,520 --> 00:01:50,719
Marie Josephe!
8
00:01:50,800 --> 00:01:54,760
Çok küçük yaşlardan itibaren
denize giriyordu.
9
00:01:55,564 --> 00:01:58,637
Onu dünyadan korumak için
ellerinden geleni yapan
10
00:01:58,718 --> 00:02:01,598
manastırın katı rahibelerini
dehşete düşürecek kadar fazla.
11
00:02:02,540 --> 00:02:05,603
Denizde yüzmemeniz
konusunda kaç sefer uyarıldınız?
12
00:02:06,403 --> 00:02:07,719
Çok fazla.
13
00:02:07,800 --> 00:02:10,239
Önceki cezalarınız...
14
00:02:10,320 --> 00:02:12,902
sürücü belgenizi iptal etmek,
15
00:02:12,983 --> 00:02:15,783
sevgili çellonuzu yakmak, hiçbiri
sizi vazgeçirmek için yeterli olmadı.
16
00:02:17,200 --> 00:02:20,119
Sizi kutsal olmayan denize
çağıran Şeytan'ın sesidir.
17
00:02:20,200 --> 00:02:23,580
Hayır ... Başrahibe,
bu basit bir doğa olayı.
18
00:02:23,661 --> 00:02:26,105
- Şimdi sessiz olun!
- Sessiz olmayacağım.
19
00:02:31,880 --> 00:02:36,519
Bu arada, Versailles Sarayında,
Marie Joseph'in babası,
20
00:02:36,600 --> 00:02:40,263
Fransa Kralı Kral XIV.Louis,
21
00:02:40,344 --> 00:02:43,340
yıllardır devam eden
22
00:02:43,421 --> 00:02:45,444
masraflı bir savaştan zaferle dönmüştü.
23
00:02:46,440 --> 00:02:51,480
Birliklerimiz olağanüstü
beceri ve cesaretle savaştılar.
24
00:02:54,251 --> 00:02:56,440
Benim için en büyük onur oldu
25
00:02:57,250 --> 00:02:59,010
onların yanında olmak...
26
00:03:03,880 --> 00:03:05,534
Fransa'nın hala düşmanları vardı.
27
00:03:05,615 --> 00:03:06,577
Kralım…
28
00:03:06,578 --> 00:03:10,039
O gece, Güneş Kralı olarak da
bilinen adam,
29
00:03:10,120 --> 00:03:13,640
kendisinin bile
sonsuza kadar yaşamayacağını öğrendi.
30
00:03:25,240 --> 00:03:26,240
Şimdi…
31
00:03:26,800 --> 00:03:27,880
Nerede kalmıştım?
32
00:03:32,120 --> 00:03:33,640
Birkaç santim sağa gelse,
33
00:03:35,080 --> 00:03:36,715
kalbinize gelirdi.
34
00:03:36,796 --> 00:03:38,462
Fransa seni kaybederse,
35
00:03:39,676 --> 00:03:41,119
felaket olurdu.
36
00:03:41,200 --> 00:03:43,231
Benim yalnız kalmamdan bahsetmiyorum bile.
37
00:03:44,022 --> 00:03:45,515
Olası bir çözüm var.
38
00:03:46,600 --> 00:03:49,771
Efsanevi bir deniz yaratığındaki
bir organın...
39
00:03:50,560 --> 00:03:52,280
bazı özelliklerini araştırıyordum.
40
00:03:52,789 --> 00:03:53,829
Bir balık mı?
41
00:03:54,680 --> 00:03:56,120
Çözümün bu mu?
42
00:03:58,040 --> 00:03:59,840
Eğer sorun kralın ölümüyle ilgiliyse,
43
00:04:01,157 --> 00:04:02,877
bu yaratık çözüm olabilir.
44
00:04:05,800 --> 00:04:09,839
Böylece, Sun King
riskli bir keşif seferi başlattı.
45
00:04:09,920 --> 00:04:13,239
Su altında kaybolan
Atlantis Şehrini aramaya başladı.
46
00:04:13,320 --> 00:04:15,200
Ve onun efsanevi deniz kızlarını.
47
00:04:16,232 --> 00:04:19,632
Sonsuz yaşamın anahtarını
ellerinde tuttuklarına inanıyordu.
48
00:04:19,720 --> 00:04:21,160
Sıkı tutun, kaptan.
49
00:04:21,240 --> 00:04:22,516
Bana biraz yardım et.
50
00:04:22,600 --> 00:04:25,956
Bu tehlikeli görev
için cesur bir kaptan
51
00:04:26,040 --> 00:04:29,120
uzak denizleri
aramak için gönderildi.
52
00:04:42,514 --> 00:04:43,720
Sanırım gördüm.
53
00:04:44,360 --> 00:04:45,360
Kuzey tarafında.
54
00:04:46,680 --> 00:04:47,959
Emin misin?
55
00:04:48,040 --> 00:04:50,279
Sadece inanılmazlara inanırsan.
56
00:04:51,800 --> 00:04:53,560
Topu hazırlayın!
57
00:04:54,680 --> 00:04:56,040
Topu hazırlayın!
58
00:05:01,440 --> 00:05:02,520
Ağları indirin!
59
00:05:04,560 --> 00:05:06,040
Tekneyi indirin, hemen!
60
00:05:07,760 --> 00:05:09,160
Ateş!
61
00:05:09,560 --> 00:05:10,560
Ateş!
62
00:05:17,200 --> 00:05:18,640
Kaldır!
63
00:05:23,720 --> 00:05:25,080
Kaldır!
64
00:05:26,280 --> 00:05:27,280
Yukarı!
65
00:05:39,240 --> 00:05:40,680
Hepimizi öldürecekler!
66
00:05:44,760 --> 00:05:46,480
Sadece dişiye ihtiyacımız var.
67
00:05:48,160 --> 00:05:49,600
Erkeği bırakın gitsin.
68
00:05:57,200 --> 00:05:59,876
Kaptan Yves De La Croix
69
00:05:59,960 --> 00:06:03,436
muhteşem yakalama haberini
Versailles'e Kraliyet gemisi
70
00:06:03,520 --> 00:06:06,288
güvercinleriyle saraya gönderdi.
71
00:06:18,760 --> 00:06:20,919
Harika bir haber, Majesteleri!
72
00:06:21,000 --> 00:06:23,520
De La Croix'in gemisi
eve doğru yola çıkmış.
73
00:06:24,320 --> 00:06:26,880
Mucizevi kargosuyla beraber.
74
00:06:27,840 --> 00:06:29,919
Yaklaşan tutulma öncesi
mükemmel bir zamanlama.
75
00:06:30,000 --> 00:06:31,959
Kitaplar bu konularda açık.
76
00:06:32,040 --> 00:06:34,338
Ay güneşin önünden
geçerken yaratığın
77
00:06:34,419 --> 00:06:36,492
sonsuz yaşam
armağanına sahip olmak için
78
00:06:36,573 --> 00:06:39,479
kurban edilmesi gerektiğini belirtiyor.
79
00:06:39,560 --> 00:06:42,135
Belki de sevincimizi
saklamalıyız, Doktor Labarthe,
80
00:06:42,216 --> 00:06:44,839
kitaplarınızın sadece
kurgu olmadığı kanıtlanana kadar.
81
00:06:44,920 --> 00:06:46,556
Sakin olun, peder.
82
00:06:46,637 --> 00:06:51,919
Kendinden çok emin olmasaydı,
doktor bu tuhaf iddiayla
83
00:06:52,000 --> 00:06:54,344
itibarını riske atmazdı herhalde.
84
00:07:00,979 --> 00:07:02,331
Tam önümüzde, Kaptan!
85
00:07:07,920 --> 00:07:09,922
Kralın en yakın bakanının
86
00:07:10,003 --> 00:07:13,959
doktorun denizkızı planıyla ilgili
ciddi şüpheleri vardı.
87
00:07:14,040 --> 00:07:17,079
Ve kaderin cilvesi olarak,
Kral'ın kızının
88
00:07:17,160 --> 00:07:22,639
yaklaşan güneş tutulması için
kraliyet kutlamasına katılmasını istemişti.
89
00:07:22,720 --> 00:07:26,519
Peder? St Elein
Manastırı'ndan cevap geldi.
90
00:07:26,600 --> 00:07:28,313
Bana kızın dosyalarını getir.
91
00:07:33,446 --> 00:07:36,290
Görünüşe göre başrahibe isteğimizi
yerine getirmek için sabırsızlanıyor.
92
00:07:39,600 --> 00:07:44,935
Ertesi gün Peder La Chaise, Kral'ın uzun
süredir saklanan kızını almaya gitti.
93
00:07:45,016 --> 00:07:48,578
Böylece Marie Josephe'nin
büyük macerası başladı.
94
00:07:49,640 --> 00:07:51,799
Dayanılmaz bir şekilde
meydan okur hale geldi.
95
00:07:51,880 --> 00:07:53,426
Tüm disiplin uygulamalarına rağmen.
96
00:07:53,507 --> 00:07:57,439
Şimdi yıllar boyunca gelen raporlar,
Tanrı'ya bağlılık içinde çok hazır olan
97
00:07:57,520 --> 00:07:59,959
olağanüstü bir müzik yeteneği
olduğundan bahsediyor.
98
00:08:00,040 --> 00:08:02,548
Çocukluğu boyunca, evet.
Ama o...
99
00:08:02,629 --> 00:08:03,709
Sevgili Başrahibe…
100
00:08:04,483 --> 00:08:08,479
Yeteneklerinin toplantıda
hoş karşılanıp karşılanmayacağını
101
00:08:08,560 --> 00:08:09,872
bilmem gerekiyor.
102
00:08:23,497 --> 00:08:25,497
Artık bizden kurtuluyorsun, Marie Josephe.
103
00:08:30,076 --> 00:08:31,359
Nereye gidiyorum?
104
00:08:31,440 --> 00:08:33,818
Lüks ve parıldayan bir cehenneme.
105
00:08:34,840 --> 00:08:37,720
Hiç şüphesiz gelişeceğiniz bir yer.
106
00:08:54,120 --> 00:08:55,559
Krala mı hizmet ediyorsun?
107
00:08:55,640 --> 00:08:58,640
Hayır, Kral için çalışıyorum.
108
00:09:00,600 --> 00:09:02,000
Tanrı'ya hizmet ediyorum.
109
00:09:03,296 --> 00:09:05,576
Beni Kralla mı yoksa
Tanrı'yla mı tanıştıracaksın?
110
00:09:17,882 --> 00:09:19,842
Masallarda Versay hep duyuyordum.
111
00:09:21,480 --> 00:09:23,719
Bu kadar olacağını
hiç tahmin etmemiştim…
112
00:09:23,800 --> 00:09:25,160
Muhteşem mi?
113
00:09:25,866 --> 00:09:27,106
Kesinlikle rüya gibi.
114
00:09:40,581 --> 00:09:42,101
Magali, lütfen.
115
00:09:49,600 --> 00:09:51,855
Marie Joseph D'Alember.
116
00:09:53,120 --> 00:09:55,399
- Bu Magali.
- Merhaba.
117
00:09:55,480 --> 00:09:57,207
Lütfen ona odasını göster.
118
00:09:58,845 --> 00:10:00,765
Hayır, şatoda değil.
119
00:10:01,715 --> 00:10:02,835
Bu taraftan, Matmazel.
120
00:10:06,828 --> 00:10:08,908
Efendim, vakit geldi.
121
00:10:15,180 --> 00:10:16,969
Sıkıcı!
122
00:10:17,680 --> 00:10:20,399
Bundan daha iyi müzik yazabilirim.
123
00:10:20,480 --> 00:10:23,612
Belki de kendi müziğinizi
yazmalısınız Majesteleri.
124
00:10:23,693 --> 00:10:25,839
Belki rahip de olmalıyım.
125
00:10:25,920 --> 00:10:29,120
Bana genç, iyi bir besteci bul.
126
00:10:31,443 --> 00:10:32,407
Acele etme.
127
00:10:32,408 --> 00:10:34,319
Acelesi yok mu yani?
128
00:10:34,400 --> 00:10:35,498
Hemen.
129
00:10:40,499 --> 00:10:42,069
Güne başlayalım mı?
130
00:10:48,499 --> 00:10:50,919
Günah işlediğim için beni affet Tanrım.
131
00:10:51,000 --> 00:10:54,741
Dün gece yatağımı
Madam Scarron'la paylaştım.
132
00:10:55,437 --> 00:10:56,437
Devereaux.
133
00:10:57,320 --> 00:10:59,119
Madam Devereaux.
134
00:10:59,200 --> 00:11:00,839
Öyle düşünmüyorum.
135
00:11:00,920 --> 00:11:02,255
Devereaux bir entelektüel.
136
00:11:03,020 --> 00:11:04,731
Aynı zamanda esmer.
137
00:11:07,840 --> 00:11:09,879
Günah işlediğim için beni affet Tanrım.
138
00:11:09,960 --> 00:11:13,240
Dün gece yatağımı Madam
Devereaux ile paylaştım.
139
00:11:14,160 --> 00:11:15,520
Affedildin.
140
00:11:19,200 --> 00:11:22,526
Özel odayı bu kadar çabuk
kazanmak muhteşem bir başarı.
141
00:11:22,607 --> 00:11:24,287
Herhangi bir şey kazandığımdan şüpheliyim.
142
00:11:25,400 --> 00:11:28,197
Alçak gönüllülük size sarayda
hiçbir şey kazandırmaz, Matmazel.
143
00:11:28,278 --> 00:11:30,973
Renk ve cesaret
günün konusudur.
144
00:11:32,280 --> 00:11:34,863
Şu kızlara bak.
Ben burayı sevmedim.
145
00:11:36,040 --> 00:11:37,760
Bunu görmek benim işim.
146
00:11:56,780 --> 00:11:59,059
Tüm bayan tuvaletleri doğuya bakar.
147
00:11:59,874 --> 00:12:02,754
Böylece her biri yanağında
Kral'ın bir ışını ile uyanır.
148
00:12:04,763 --> 00:12:07,483
Bu manastırda yazdığı
son parça, Majesteleri.
149
00:12:08,482 --> 00:12:12,199
Becerilerinin yeterince iyi olup
olmadığına karar verecek olan ben değilim.
150
00:12:12,280 --> 00:12:13,817
Yeteneksiz değil.
151
00:12:14,640 --> 00:12:17,378
Ve hiç bir eğitim almadığını unutmayın.
152
00:12:17,459 --> 00:12:20,380
Yetenekten bahsediyorum,
insanın sahip olduğu şeylerden.
153
00:12:21,280 --> 00:12:22,639
Onunla yarın görüşeceğim.
154
00:12:22,720 --> 00:12:25,920
Sakın unutma, kimse
bilmemeli, o benim kızım.
155
00:12:32,843 --> 00:12:34,959
Ne zamandır manastırdasın?
156
00:12:35,040 --> 00:12:37,719
Doğduğumdan beri. Ailemi hiç tanımadım.
157
00:12:37,800 --> 00:12:40,888
Annemden olduğum
gibi sende mi alındın?
158
00:12:40,969 --> 00:12:41,969
Hayır.
159
00:12:43,244 --> 00:12:44,324
Oraya bırakıldım.
160
00:12:45,337 --> 00:12:46,617
Ne kadar şiirsel.
161
00:12:47,320 --> 00:12:51,880
Yaşamın başlangıcındaki travma
genellikle ilerisi için ilham verir.
162
00:12:53,440 --> 00:12:57,197
Bazen travmanın başrahibe için benimkine
göre daha büyük olduğunu düşünüyorum.
163
00:13:02,544 --> 00:13:03,537
Majesteleri,
164
00:13:03,538 --> 00:13:07,271
Bu sabah ilk onur Mösyö
Jean Michel Lintillac'a verildi,
165
00:13:07,352 --> 00:13:10,977
dantel ve ihracatın baronu
Pierre Lintillac'ın oğlu.
166
00:13:13,457 --> 00:13:16,157
Burada Güneş Kralı'nın ışığında
bir huşu duygusu hissediyorum.
167
00:13:16,160 --> 00:13:19,959
-Bütün Fransa için büyük bir şans.
-Bütün Fransa için!
168
00:13:20,040 --> 00:13:21,799
Son askeri zaferiniz için...
169
00:13:21,880 --> 00:13:25,039
milletimizin minnettarlığını
göstermeye geldim.
170
00:13:25,120 --> 00:13:26,700
Bu, Tanrı'nın zaferiydi.
171
00:13:27,480 --> 00:13:28,480
Ve…
172
00:13:29,400 --> 00:13:31,159
cesur askerlerimizin.
173
00:13:31,240 --> 00:13:34,360
Yaklaşan doğum gününüzün şerefine Majesteleri,
bu hediyeyi vermeme izin verin.
174
00:13:35,204 --> 00:13:37,284
Babamın en değerli parçası.
175
00:13:38,141 --> 00:13:40,141
Nadir Çin elmaslarından dövülmüştür.
176
00:13:42,149 --> 00:13:44,359
Doğum günlerini sevmiyorum.
177
00:13:44,440 --> 00:13:46,080
Bana ölümü hatırlatıyorlar.
178
00:13:46,640 --> 00:13:50,319
Ayrıca size ruhunuzun ölümsüzlüğünü
hatırlatıyor Majesteleri.
179
00:13:50,400 --> 00:13:53,799
Ruhum için endişelenmiyorum.
Henüz değil.
180
00:13:53,880 --> 00:13:57,079
Öyleyse söyle bana, sevgili baban nasıl?
181
00:13:57,160 --> 00:13:59,245
Bu dünyadan diğerine
geçmeye hazır.
182
00:13:59,925 --> 00:14:00,925
Anlıyorum.
183
00:14:03,451 --> 00:14:06,428
Belki de çocukla yapacak
daha çok şey vardır.
184
00:14:07,643 --> 00:14:08,643
Anlamı.
185
00:14:08,720 --> 00:14:10,938
Bu savaş hazineyi tüketti.
186
00:14:11,019 --> 00:14:14,362
Neden çocuğu baş aşağı çevirmiyoruz
ve ceplerinden ne düşeceğini görmüyoruz?
187
00:14:14,443 --> 00:14:16,679
Ona bir servet miras kalacak.
188
00:14:16,760 --> 00:14:18,879
Gizli ve esrarengiz davranıyorsun.
189
00:14:18,960 --> 00:14:21,510
Benden başka herkes için
uygun olmayan bir davranış.
190
00:14:22,800 --> 00:14:24,960
Tesadüfe inanır mısın?
191
00:14:26,396 --> 00:14:27,556
Yoksa kader mi?
192
00:14:30,720 --> 00:14:32,452
Neden herkes bakıyor?
193
00:14:33,085 --> 00:14:34,680
Görünüm her şeydir.
194
00:14:35,292 --> 00:14:37,772
- Görünüm mü?
- Evet, Matmazel.
195
00:14:38,360 --> 00:14:40,652
Kendi hayatlarının boşluğunu
düşünmektense senin hakkında
196
00:14:40,733 --> 00:14:43,319
dedikodu yapmayı tercih ederler.
197
00:14:43,400 --> 00:14:46,840
Bir manastırdan atılmak
pek de peri masalı sayılmaz.
198
00:14:47,440 --> 00:14:51,559
Belki, ama kralın
seni buraya getirmiş olması
199
00:14:51,640 --> 00:14:53,959
seni bir entrika konusu yapıyor.
200
00:14:54,040 --> 00:14:58,344
Yaklaşan güneş tutulması için planladığı
gizli sürprizlerden sonra ikinci sıradasın.
201
00:14:59,025 --> 00:15:01,104
Tutulmanın sebebi de Kral, değil mi?
202
00:15:02,720 --> 00:15:04,759
Sanırım biri Aya ve Güneşe
hükmettiğinde,
203
00:15:04,840 --> 00:15:06,640
randevularını planlama
hakkına sahip oluyor.
204
00:15:17,840 --> 00:15:21,679
- Favori bir çeşmen var mı?
-Evet, Flora çeşmesi.
205
00:15:21,760 --> 00:15:23,285
Tam orada.
206
00:15:34,360 --> 00:15:35,880
O güzel değil mi?
207
00:15:45,520 --> 00:15:46,720
Matmazel, dikkatli olun.
208
00:15:51,440 --> 00:15:52,440
Matmazel!
209
00:15:53,720 --> 00:15:54,720
Kral!
210
00:16:09,788 --> 00:16:11,760
İzin verin, Matmazel.
211
00:16:19,520 --> 00:16:24,500
Marie Josephe. Lütfen kendinizi
Kralın huzurunda tanıtın.
212
00:16:38,160 --> 00:16:41,960
Yüzündeki o şoku silip bir
gülümseme sunabilir misin?
213
00:16:54,082 --> 00:16:56,082
Samimi bir gülüşün var mı?
214
00:16:57,473 --> 00:16:58,673
Onu bir yere mi gizlendin?
215
00:17:00,876 --> 00:17:02,366
Üzülmene gerek yok matmazel.
216
00:17:02,447 --> 00:17:06,167
O heykel, birçok kişinin dengesini
kaybetmesine neden olan bir kadına ait.
217
00:17:09,164 --> 00:17:10,164
Çoğu…
218
00:17:11,280 --> 00:17:12,280
erkek olmasına rağmen.
219
00:17:19,360 --> 00:17:21,116
Zahmet etmenize gerek yok, matmazel.
220
00:17:21,200 --> 00:17:22,554
Bende başka bir tane var.
221
00:17:24,868 --> 00:17:27,468
Onu yeni bestecime
yakışır bir yere götürün.
222
00:17:41,240 --> 00:17:42,920
Öldük ve cennete mi gittik?
223
00:17:43,578 --> 00:17:45,138
Sanırım öyle.
224
00:17:46,160 --> 00:17:48,879
Şu anda şatodayız,
225
00:17:48,960 --> 00:17:51,386
gerçekten ayrıcalıklı kişiler arasında.
226
00:17:52,520 --> 00:17:55,433
Ve ben senin leydin
olarak atandım.
227
00:17:57,691 --> 00:18:00,011
Hepsi çok muhteşem.
228
00:18:04,640 --> 00:18:07,720
Sadece birini seçebilseydin,
bu hangisi olurdu?
229
00:18:10,494 --> 00:18:12,374
Hepsi çok güzeller.
230
00:18:13,600 --> 00:18:14,600
Fakat…
231
00:18:16,160 --> 00:18:17,560
çellomu seçiyorum,
232
00:18:18,760 --> 00:18:19,760
benim özgürlüğüm.
233
00:18:54,040 --> 00:18:55,040
- Sabit tutun!
- Öyle kal!
234
00:19:08,956 --> 00:19:11,519
Bunların hepsini Kral yaptı,
235
00:19:11,600 --> 00:19:14,037
Sen Nehri üzerinden
okyanustan Versays'a getirdi.
236
00:19:14,560 --> 00:19:17,709
Bunlar çeşitli çeşmeleri
düzenleyen bir valf sistemi.
237
00:19:18,560 --> 00:19:20,490
Ve yeraltı nehrine
giden bir yol var.
238
00:19:21,425 --> 00:19:23,146
Bütün suyu buraya getiriyor.
239
00:19:24,040 --> 00:19:26,959
Erkek denize
döndükten sonra dişi
240
00:19:27,040 --> 00:19:30,719
karanlık ve uyuşuk bir transa girdi.
241
00:19:30,800 --> 00:19:32,813
Sarhoş bir denizcinin yorumu.
242
00:19:34,440 --> 00:19:35,759
İki tane mi vardı?
243
00:19:35,840 --> 00:19:39,719
Evet, majesteleri, ama erkek
bizim amacımız için uygun değil.
244
00:19:39,800 --> 00:19:42,399
Sadece dişi sonsuz
ışık kaynağına sahip.
245
00:19:42,480 --> 00:19:45,919
Önerdiğin şey,
doktor, bu kutsal bir şey.
246
00:19:46,000 --> 00:19:49,597
-Önerdiğim şey devrim niteliğinde.
-Atışmayı bırakın. Kesin şunu.
247
00:19:52,800 --> 00:19:55,310
Yaratığı bir an önce
görmek istiyorum.
248
00:19:55,391 --> 00:19:56,940
Evet majesteleri.
249
00:20:03,497 --> 00:20:05,439
Eğer bu gerçekse, buna ihtiyacımız var.
250
00:20:05,520 --> 00:20:08,254
Bu da ona ihtiyacımız
olduğu anlamına geliyor.
251
00:20:08,335 --> 00:20:11,046
Onu düşmanın yapmak için
neden bu kadar heveslisin?
252
00:20:11,127 --> 00:20:12,822
Belki kendime saygımdan.
253
00:20:12,903 --> 00:20:16,479
Benim ölümsüzlüğüm Fransa'nın
geleceğini güvence altına alıyor.
254
00:20:16,560 --> 00:20:19,697
Tanrı'nın size ölümsüz olarak verdiği
tek şey ruhunuzdur
255
00:20:19,778 --> 00:20:24,480
ve bunlardan yalnızca
bir tanesini kaybedebilirsiniz.
256
00:20:28,760 --> 00:20:30,447
Yiyebildiğin bir şeyler olmalı.
257
00:20:32,016 --> 00:20:33,016
Kaptan!
258
00:20:34,241 --> 00:20:35,559
Yaratığı ortaya çıkarın!
259
00:20:35,640 --> 00:20:37,440
Bunu söylemesi yapmaktan
daha kolay, efendim.
260
00:20:38,084 --> 00:20:41,201
Dipte kalıyor, yolculuktan dolayı
zayıflamış ve travmatize olmuş durumda.
261
00:20:42,317 --> 00:20:43,877
Sanki insanmış gibi konuşuyorsun.
262
00:20:44,520 --> 00:20:46,319
Böyle şeyler için yorum yapamam peder.
263
00:20:46,400 --> 00:20:48,059
İnsan gibi davranmanı kastetmiştim.
264
00:20:48,060 --> 00:20:49,639
Asi bir kız, o yüzden yemiyor.
265
00:20:49,720 --> 00:20:51,485
Sanki yaşama isteğini kaybetmiş gibi.
266
00:20:52,360 --> 00:20:53,400
İlginç.
267
00:20:53,960 --> 00:20:56,261
Sence ölmeyi mi seçiyor?
268
00:20:56,342 --> 00:20:59,839
Anlamsız. Yaratığın
durumu kabul edilemez.
269
00:20:59,920 --> 00:21:01,559
Bir an önce sağlığa kavuşturulmalıdır.
270
00:21:01,640 --> 00:21:04,439
Sen doktorsun, ben denizciyim.
271
00:21:04,520 --> 00:21:07,759
Belki de böyle küstahça
konuşmadan önce bunu hatırlamalısın.
272
00:21:07,840 --> 00:21:09,079
Kaptan Yves,
273
00:21:09,160 --> 00:21:13,439
Yaratığın kutlamanın en önemli parçası
olduğunu biliyor musun?
274
00:21:13,520 --> 00:21:15,079
- Evet, efendim.
- Güzel.
275
00:21:15,160 --> 00:21:19,239
Ardından, tutulma için zamanında
tamamen iyileşmesini sağlayın.
276
00:21:19,320 --> 00:21:23,199
Karşılığında kraliyet
affı alacaksın.
277
00:21:23,280 --> 00:21:25,253
-Majesteleri.
-Ancak,
278
00:21:26,308 --> 00:21:27,588
beni hayal kırıklığına uğrattın,
279
00:21:28,440 --> 00:21:32,036
bu karanlık hücre cennet gibi görünecek.
280
00:21:32,120 --> 00:21:33,385
Söz veriyorum.
281
00:23:31,098 --> 00:23:33,799
Ne yapıyorsun? Buraya
kimsenin girmesine izin verilmiyor.
282
00:23:33,880 --> 00:23:36,079
- Bu ne.
- Soruları ben soruyorum, sen değil.
283
00:23:36,160 --> 00:23:38,495
-Şimdi bana cevap ver.
- Beni buraya çağırdı.
284
00:23:39,040 --> 00:23:40,040
Seni kim çağırdı?
285
00:23:40,680 --> 00:23:42,390
Suda ki yaratık.
286
00:23:43,210 --> 00:23:46,170
-O mu çağırdı?
-Evet, müziğiyle.
287
00:23:46,941 --> 00:23:48,021
Duymuyor musun?
288
00:23:48,682 --> 00:23:50,343
Yunus ya da balina gibi bir ses
289
00:23:50,427 --> 00:23:52,747
duyuyorum ama
kesinlikle müzik değil.
290
00:23:59,240 --> 00:24:02,072
Onun şarkısını
müziğimde kullanmak istiyorum.
291
00:24:02,720 --> 00:24:05,480
Böylece kral ve tüm
Dünya yaptıklarımı duyabilir.
292
00:24:06,275 --> 00:24:07,315
Emin olamadım
293
00:24:07,880 --> 00:24:09,920
hanginiz daha tuhafsınız.
294
00:24:46,560 --> 00:24:49,399
Yeşil gözleri var, saçları
bizimkiler gibi.
295
00:24:49,480 --> 00:24:51,480
Ve beni odamdan aradı.
296
00:24:52,040 --> 00:24:54,919
Güzel, kıllı bir balık
sizi odanızdan mı aradı?
297
00:24:55,000 --> 00:24:56,840
Hayır hayır. Balık değil.
298
00:24:57,480 --> 00:25:00,399
Bence o bir deniz
kızı. Kitaplardaki gibi.
299
00:25:00,480 --> 00:25:02,242
Onun müziği bana ilham verdi.
300
00:25:02,323 --> 00:25:04,839
Endişelenmeyin, beyler.
301
00:25:04,920 --> 00:25:07,680
Bir kadının ruhu,
bir erkeğinki kadar müzikaldir.
302
00:25:08,733 --> 00:25:12,811
Belki bir dokunuş biraz daha vibrato ile.
303
00:25:23,760 --> 00:25:26,520
Efendim, vakit geldi.
304
00:25:33,333 --> 00:25:34,773
Melankolik bir dokunuş.
305
00:25:42,410 --> 00:25:44,535
Daha önce duyduklarıma hiç benzemiyor.
306
00:25:44,616 --> 00:25:47,599
Bu dünyadan ama,
başka bir dünyadan gelmiş gibi.
307
00:25:47,680 --> 00:25:50,365
Genç bestecimizi baloya davet edin.
308
00:25:55,907 --> 00:25:57,947
Günah işlediğim için beni affet Tanrım.
309
00:26:04,520 --> 00:26:05,520
Evet?
310
00:26:06,840 --> 00:26:10,960
Dün gece olanların tam
ayrıntılarını hatırlayamıyorum.
311
00:26:13,989 --> 00:26:16,269
Anladım. Affedildin.
312
00:26:20,996 --> 00:26:24,596
Manastırda büyük bir baloyu hayal ederdik
makyaj yapıyormuş gibi yapardık.
313
00:26:25,240 --> 00:26:28,520
Matmazel, makyajı mahvediyorsunuz.
Konuşmayın.
314
00:26:30,980 --> 00:26:32,380
Şimdi…
315
00:26:33,120 --> 00:26:34,760
Göz kamaştırmaya hazır olun.
316
00:26:41,427 --> 00:26:42,636
Magali!
317
00:26:42,736 --> 00:26:43,865
Sorun ne?
318
00:26:44,920 --> 00:26:46,199
Palyaço gibi görünüyorum!
319
00:26:46,280 --> 00:26:49,240
Saçmalık, bütün
hanımlar böyle boyanıyor.
320
00:26:49,836 --> 00:26:52,099
Oh, bir erkek olsam
böyle birisine bakmayı tercih etmem.
321
00:26:52,180 --> 00:26:53,780
Erkeklerin hepsi sana bakacak.
322
00:27:28,600 --> 00:27:29,760
Majesteleri,
323
00:27:30,360 --> 00:27:32,159
Matmazel D'Alembert'in biraz
324
00:27:32,240 --> 00:27:34,747
farklı bir versiyonunu
sunabilir miyim?
325
00:27:35,880 --> 00:27:39,138
Bu eşsiz görünüşünüzü beğendim.
326
00:27:39,987 --> 00:27:42,479
-Belki başkaları da takip edecektir.
-Oh, bundan şüpheliyim.
327
00:27:42,560 --> 00:27:44,919
Sen onların asla olamayacağı bir şeysin.
328
00:27:45,000 --> 00:27:46,200
Bir birey.
329
00:27:47,177 --> 00:27:49,737
Her şeyinizden, şüpheliydim.
330
00:27:51,131 --> 00:27:52,531
Müziğiniz dahil.
331
00:27:53,387 --> 00:27:54,467
Yardımınıza ihtiyacım var.
332
00:27:55,140 --> 00:27:56,140
Affedersiniz, Matmazel.
333
00:27:58,920 --> 00:28:02,599
Tutulmanın kutlanması için
görkemli bir süite ihtiyacım var.
334
00:28:02,680 --> 00:28:05,799
Muhteşem bir şey, manevi bir şey…
335
00:28:05,880 --> 00:28:09,865
- Apollo'ya yakışır olmalı.
- Peki ya Güneş Kralına?
336
00:28:11,596 --> 00:28:12,959
Mösyö Lintillac.
337
00:28:13,040 --> 00:28:16,299
Belki bu genç matmazel ile
dans etmeyi teklif edebilirsiniz.
338
00:28:16,380 --> 00:28:17,408
Onur duyarım.
339
00:28:17,489 --> 00:28:19,719
Sarayın en yeni iki
üyesi, biri,
340
00:28:19,800 --> 00:28:23,799
Fransa'nın en zengin
tüccarının girişken oğlu.
341
00:28:23,880 --> 00:28:27,999
Diğeri tevazu ve
iffetle tanımlanan bir
342
00:28:28,080 --> 00:28:29,649
manastırdan yeni
kurtulmuş bir yetim.
343
00:28:29,730 --> 00:28:32,099
O zaman alçak gönüllülükle böyle
erdemli bir genç bayanın
344
00:28:32,180 --> 00:28:33,980
dans etmeyi
bilip bilmediğini sormak isterim.
345
00:28:36,199 --> 00:28:39,199
Korkarım Majesteleri, nereden
başlayacağımı bilmiyorum.
346
00:28:39,280 --> 00:28:42,720
Öyleyse, matmazel.
Liderliği almama izin verin.
347
00:28:43,680 --> 00:28:46,080
Bir dakika. Üç çeyrek dönüş.
348
00:28:54,760 --> 00:28:58,322
Aşağı, yukarı, aşağı, yukarı…
349
00:29:00,869 --> 00:29:03,200
Şimdi tekme at. Bu kadar. Güzel.
350
00:29:03,831 --> 00:29:06,853
Ve uzaklaş. Evet, bana dön. Bir dönüş.
351
00:29:07,560 --> 00:29:09,840
Güzel. Ve tekme…
352
00:29:11,600 --> 00:29:13,080
Ve tekme.
353
00:29:17,680 --> 00:29:20,585
Ve zıpla… Ve arkanı dön…
354
00:29:20,666 --> 00:29:23,928
Peki, bekle, işte bu kadar.
355
00:29:24,009 --> 00:29:25,199
Geri.
356
00:29:25,280 --> 00:29:27,199
Ve aşağı.
357
00:29:27,280 --> 00:29:29,522
Şimdi uzaklaş.
358
00:29:30,616 --> 00:29:31,678
Bana dön.
359
00:29:33,763 --> 00:29:34,974
Ve işte başlıyoruz.
360
00:29:51,611 --> 00:29:52,971
Çok üzgünüm.
361
00:29:54,226 --> 00:29:55,506
İyi iş çıkardın canım.
362
00:29:57,491 --> 00:29:58,611
O çok güzel bir kız.
363
00:30:00,000 --> 00:30:02,080
O bir fırsat.
364
00:30:04,459 --> 00:30:06,339
Bunu henüz tam olarak çözemedim.
365
00:30:08,200 --> 00:30:10,520
Millet, gelin ve
havai fişeklerin tadını çıkarın!
366
00:30:28,516 --> 00:30:30,159
Çok muhteşemdi.
367
00:30:30,240 --> 00:30:32,759
Kral en zarif dansçı olmalı.
368
00:30:32,840 --> 00:30:34,584
Havai fişeklere bayılırdın.
369
00:30:35,433 --> 00:30:36,913
Çok muhteşemdi.
370
00:30:43,760 --> 00:30:45,480
Seninle ilgili bir şey onu korkutuyor.
371
00:30:47,000 --> 00:30:49,640
Belki de onu ölü balıklarla
beslediğin içindir.
372
00:30:50,600 --> 00:30:53,920
- Bunu sana o mu söyledi?
-Tabii ki. Başka kim olacak?
373
00:30:57,499 --> 00:30:58,899
Başka kim olabilir ki?
374
00:31:00,426 --> 00:31:01,999
Burası çok güzel.
375
00:31:02,080 --> 00:31:03,200
Suyu seviyorum.
376
00:31:05,212 --> 00:31:06,665
Ondan korkmuyor gibisin.
377
00:31:08,476 --> 00:31:10,159
Hiçbir şeyden korkmuyor gibisin.
378
00:31:10,240 --> 00:31:13,240
Kesinlikle sudan değil.
Ben deniz kenarında büyüdüm.
379
00:31:14,000 --> 00:31:17,319
Hapishane gibi manastırdan kaçmak
için gidebileceğim tek yer orasıydı.
380
00:31:17,400 --> 00:31:19,273
Ben de Versay için
aynı şeyleri hissediyorum.
381
00:31:20,228 --> 00:31:23,879
Dışarıda, o kapının ötesinde bir
denizcinin en sevdiği manzara var.
382
00:31:23,960 --> 00:31:26,275
Uzakta kaybolan bir kıyı şeridi.
383
00:31:26,840 --> 00:31:30,356
Büyük macera dışında,
sırada ne olduğunu bilmemek.
384
00:31:30,869 --> 00:31:32,189
Kulağa harika geliyor.
385
00:31:35,036 --> 00:31:36,319
Hiç denize gittin mi?
386
00:31:36,400 --> 00:31:37,649
Sadece rüyalarımda.
387
00:31:38,299 --> 00:31:40,459
Başrahibe yüzmeyi bile suç sayıyordu.
388
00:31:41,028 --> 00:31:42,028
Bir suç mu?
389
00:31:42,627 --> 00:31:45,067
- Kime karşı?
- Tanrı'ya karşı.
390
00:31:48,376 --> 00:31:51,119
Yaşam kaynağı doğrulandı.
391
00:31:51,200 --> 00:31:54,438
Tahmin ettiğim
gibi, kalpten geliyor.
392
00:31:57,023 --> 00:31:58,822
Su boşaltıldıktan sonra yaratık
393
00:31:58,903 --> 00:32:01,556
öldürülecek ve organlar çıkarılacak,
394
00:32:02,801 --> 00:32:04,921
ve yaşam gücünü elimize alacağız.
395
00:32:11,053 --> 00:32:15,053
Çok hoş bir elbise.
İlginç. Gözlerinle uyumlu.
396
00:32:17,930 --> 00:32:19,530
Hiç böyle bir şey görmedim.
397
00:32:20,141 --> 00:32:22,381
Burada tekrar birinin olması harika.
398
00:32:24,111 --> 00:32:26,111
Tamamen farklı bir deneyim.
399
00:32:27,954 --> 00:32:31,394
Anladığım kadarıyla zaman
zaman burada misafiriniz oluyor.
400
00:32:32,482 --> 00:32:33,482
Bir söylenti.
401
00:32:34,178 --> 00:32:38,061
Dedikodudan yoksun bir saray tuhaf olurdu.
402
00:32:38,756 --> 00:32:40,400
Bu yanlış bir şey olduğu anlamına gelmez.
403
00:32:42,420 --> 00:32:45,540
Düştüğünüz çeşmedeki heykel…
404
00:32:46,450 --> 00:32:49,279
Bu bahçede benimle
birlikte olan son kadındı.
405
00:32:49,360 --> 00:32:51,535
- Kim o?
- Hep onu çizerdim.
406
00:32:52,795 --> 00:32:54,035
Pek iyi değilimdir.
407
00:32:55,365 --> 00:32:57,725
Adı Louise de Valiere'ydi.
408
00:32:58,880 --> 00:33:02,481
- Sana onu mu hatırlatıyorum?
- Kimse bana onu hatırlatamaz.
409
00:33:04,190 --> 00:33:05,190
Sen gelene kadar.
410
00:33:08,430 --> 00:33:10,879
Korkarım yetkimi kötüye kullandım…
411
00:33:10,960 --> 00:33:13,639
manastırındaki bazı
rahibeleri sorguladım.
412
00:33:13,720 --> 00:33:14,800
Senin sevdiklerini.
413
00:33:15,400 --> 00:33:18,600
- Mahremiyet diye bir şey var.
- Ah, hiç sanmıyorum.
414
00:33:19,369 --> 00:33:21,174
Bana senin binmeyi sevdiğini
415
00:33:21,255 --> 00:33:23,084
ve örümceklere hayran
olduğunu söylediler,
416
00:33:23,165 --> 00:33:26,319
bu garip, çünkü seni bir genç kız olarak
417
00:33:26,400 --> 00:33:29,480
-bacağını ısırdıktan sonra korkutmuşlar.
-Bunu biliyor olamazsın.
418
00:33:30,179 --> 00:33:31,499
Ben bir kralım, unuttun mu?
419
00:33:32,520 --> 00:33:36,066
Ve kralların kesinlikle her
şeyi bilmesinin bir yolu vardır.
420
00:33:45,926 --> 00:33:49,026
İki milyon livre sözü verdiniz.
421
00:33:50,036 --> 00:33:52,719
Bu bir dük için bile çok büyük bir meblağ,
efendim.
422
00:33:52,800 --> 00:33:55,152
Miktar babamın hayatını
onurlandırmak için çok büyük.
423
00:33:55,923 --> 00:33:59,488
Dükalığı babanla birlikte toprağa
vermek için hiçbir sebep göremiyorum.
424
00:34:00,102 --> 00:34:02,422
"Lintillac Dükü" unvanı
425
00:34:03,267 --> 00:34:04,867
seninle birlikte
426
00:34:06,200 --> 00:34:07,320
yaşamalı.
427
00:34:08,892 --> 00:34:12,652
Kelimelerle ifade edemeyeceğim
şekilde etkilendim Majesteleri.
428
00:34:24,778 --> 00:34:26,914
Bana bu balıkçının
böyle olduğunu söylemedin.
429
00:34:27,800 --> 00:34:29,039
Böyle…
430
00:34:29,120 --> 00:34:31,520
- Yakışıklı mı?
- Aynen öyle.
431
00:34:34,920 --> 00:34:37,160
Yaratık iyileşmiş gibi
görünüyor, Majesteleri.
432
00:34:37,795 --> 00:34:39,795
Törende tamamen
sağlıklı olacak.
433
00:34:48,436 --> 00:34:50,439
Fransa'nın iyi hizmetkarları.
434
00:34:50,520 --> 00:34:54,201
Cennetin krallığına
435
00:34:54,840 --> 00:34:58,120
...yolculuk yapan ihracat baronu
Pierre Lintillac'ın anısına,
436
00:34:58,746 --> 00:35:03,306
size oğlunu, müstakbel Duke
de Lintillac'ı takdim ediyorum.
437
00:35:04,107 --> 00:35:06,827
Güneş tutulması kutlamamda
438
00:35:07,461 --> 00:35:11,461
benim tarafımdan unvanı takdim edilecek.
439
00:35:12,654 --> 00:35:14,122
Tüm Fransa için!
440
00:35:14,203 --> 00:35:15,760
Fransa için!
441
00:35:17,709 --> 00:35:21,049
Bu yırtıcı kadın yeterince ürkütücü.
442
00:35:21,130 --> 00:35:23,599
Ayaklarının on parmağını kıvırabiliyor.
443
00:35:23,680 --> 00:35:27,199
300 taneden oluşan büyük bir sürü bulduk.
444
00:35:27,280 --> 00:35:31,080
Sarhoş silahşörlerden oluşan
büyük bir zümreden daha kötüler.
445
00:35:32,429 --> 00:35:34,519
Gövdeye çarpıyorlar.
446
00:35:34,600 --> 00:35:36,679
Bizi kayalara doğru zorluyorlar.
447
00:35:36,760 --> 00:35:40,199
Ve tam tahtaları
parçalamak üzereyken...
448
00:35:40,280 --> 00:35:41,419
Ne kadar korkutucu.
449
00:35:41,500 --> 00:35:44,298
Şimdi bize onları çıplak dişlerinle
parçaladığını söyleyeceksin.
450
00:35:44,954 --> 00:35:46,674
Yelken açtık ve
onları rüzgarla yendik.
451
00:35:47,963 --> 00:35:48,963
Kolay yoldan.
452
00:35:49,852 --> 00:35:51,732
Bence bu akıllıca bir çıkış yolu.
453
00:35:52,720 --> 00:35:56,044
Avını öldürmeyi başaramayan
bir adam ya zayıftır ya da korkak.
454
00:35:56,125 --> 00:35:58,845
Sadece iki seçenek gören
bir adam da bir aptaldır.
455
00:35:59,960 --> 00:36:02,840
- Sen değersiz sıradan birisin.
- Sadece sen öyle düşünüyorsun.
456
00:36:04,080 --> 00:36:05,080
Bu kadarı yeterli!
457
00:36:07,162 --> 00:36:08,162
Sakin olun.
458
00:36:10,280 --> 00:36:11,439
Majesteleri.
459
00:36:11,520 --> 00:36:13,920
Beni bağışlayın, Majesteleri.
Hepsi benim suçumdu.
460
00:36:14,659 --> 00:36:16,979
Altıncı yemeği servis edin. Çalın.
461
00:37:34,720 --> 00:37:36,240
Marie Josephe!
462
00:37:42,800 --> 00:37:44,456
Orada yüzmemelisin.
463
00:37:45,635 --> 00:37:47,498
Kuyruğu taşı
kesecek kadar keskin.
464
00:37:47,579 --> 00:37:49,019
Neyse ki taştan yapılmadım.
465
00:37:57,021 --> 00:37:58,701
Hayır, sanırım öyle değilsin.
466
00:38:04,777 --> 00:38:05,777
İyi atış!
467
00:38:09,276 --> 00:38:10,916
Neden ondan bu kadar nefret ediyorsun?
468
00:38:12,200 --> 00:38:14,279
Babası için Çin'e
dantel satardım.
469
00:38:14,360 --> 00:38:17,159
Son yolculuğumuzda Çinliler
yarısını ödemeyi reddettiler,
470
00:38:17,240 --> 00:38:20,880
bu yüzden yakında dük olacak dükümüz
beni hırsızlıkla suçladı ve tutuklattı.
471
00:38:21,560 --> 00:38:24,439
Utanç verici, değil mi?
Yalanlar gerçeği gizlediğinde.
472
00:38:24,520 --> 00:38:26,670
Burada işler böyle
yürüyor gibi görünüyor.
473
00:38:26,751 --> 00:38:27,751
Sen öyle değilsin.
474
00:38:28,409 --> 00:38:29,709
Ne düşünüyorsan onu söylüyorsun.
475
00:38:30,260 --> 00:38:31,260
Senin gibi.
476
00:38:31,796 --> 00:38:33,956
Evet. Bazen beni zor durumda bırakıyor.
477
00:38:52,080 --> 00:38:53,360
Böyle sürmemelisin!
478
00:38:53,880 --> 00:38:55,520
Belki senden daha iyiyim!
479
00:39:32,045 --> 00:39:33,645
Kol kötü kırılmış.
480
00:39:35,267 --> 00:39:37,012
Korkarım kesmek zorunda kalacağız.
481
00:39:37,552 --> 00:39:38,499
Hayır.
482
00:39:38,500 --> 00:39:40,479
Kemik kendi kendine
iyileşmez matmazel.
483
00:39:40,560 --> 00:39:42,536
Bu öngörülen prosedürdür.
484
00:39:43,187 --> 00:39:45,279
Peder lütfen,
485
00:39:45,360 --> 00:39:47,040
kolumu kesmesine izin verme.
486
00:39:48,251 --> 00:39:50,011
Tanrı bana yardım edecektir.
487
00:39:50,600 --> 00:39:54,039
Doktor kolunu askıya al
ve sabah durumunu gözden geçir.
488
00:39:54,120 --> 00:39:55,734
Bunu yapmak doğru değil, peder?
489
00:39:55,815 --> 00:39:59,497
Eğer müdahale etmezsek,
enfeksiyon can kaybına neden olacaktır.
490
00:39:59,578 --> 00:40:00,658
Nasıl davranmalıyım?
491
00:40:02,710 --> 00:40:03,713
Majesteleri.
492
00:40:03,794 --> 00:40:05,440
Kolumu kesmek istiyor.
493
00:40:05,996 --> 00:40:09,959
Elbette, bu kadar sert bir önlem almadan
önce durumu sabah gözden geçirebiliriz.
494
00:40:10,040 --> 00:40:11,520
- Emin değilim.
- Sessiz kalın.
495
00:40:20,480 --> 00:40:21,480
İzin verir misin?
496
00:40:28,280 --> 00:40:31,440
Hayat acılarla dolu çocuğum.
497
00:40:32,480 --> 00:40:34,880
Ve böyle bir lütuf ile acı çekiyorsun.
498
00:40:35,860 --> 00:40:37,020
Sadece dinlen.
499
00:40:39,360 --> 00:40:40,360
Hemen çıkın.
500
00:40:51,520 --> 00:40:52,800
Tanrı onunla.
501
00:40:53,960 --> 00:40:55,800
Bu bilimden bile daha iyi.
502
00:41:37,080 --> 00:41:38,360
Mösyö Yves.
503
00:41:42,210 --> 00:41:43,370
O iyi değil.
504
00:41:45,120 --> 00:41:47,840
Deniz Kızı. Yardım etmek istiyor.
505
00:41:48,997 --> 00:41:49,997
O sana mı söyledi?
506
00:41:50,809 --> 00:41:51,809
Başka kim söyleyecekti?
507
00:41:53,080 --> 00:41:54,640
Balık seninle konuşuyor mu?
508
00:41:55,440 --> 00:41:58,200
Eh, bir bakıma, evet.
509
00:42:03,520 --> 00:42:07,000
Bir şey olursa kendimi
asla affetmeyeceğim.
510
00:42:08,480 --> 00:42:10,120
Nasıl hissedeceğimi düşünsene.
511
00:43:16,840 --> 00:43:19,400
Bu kadar çabuk iyileşmiş olabilir mi?
512
00:43:20,788 --> 00:43:22,788
Görünüşe göre o her şeyi yapabiliyor.
513
00:43:24,560 --> 00:43:27,120
Altın bir ışık çıkardı Majesteleri.
514
00:43:27,760 --> 00:43:29,519
Ve suyun altında nefes alabiliyordum.
515
00:43:29,600 --> 00:43:32,359
Bu tartışılmaz kanıt, Majesteleri.
516
00:43:32,440 --> 00:43:33,440
Kanıt mı?
517
00:43:34,432 --> 00:43:39,334
Sanırım matmazel, yaratığın
olağanüstü güçlerini duymuşsunuzdur.
518
00:43:39,415 --> 00:43:41,134
Burada bir şeylerin olduğuna
katılıyorum
519
00:43:41,215 --> 00:43:43,677
ama henüz net olmayan şey,
masal anlatıyorsunuz.
520
00:43:43,758 --> 00:43:46,079
Doğru olduğu kanıtlanana kadar
her şey bir masaldır.
521
00:43:46,160 --> 00:43:48,479
Ve şimdi yaratık,
iyileştirici güçlerini
522
00:43:48,560 --> 00:43:50,923
deneyimleyen ilk
kişi olarak seni seçti.
523
00:43:51,004 --> 00:43:52,924
Ona yaratık demeyin.
524
00:43:53,600 --> 00:43:56,167
Onun da senin gibi bir ruhu var.
525
00:43:56,248 --> 00:43:58,359
Bu anlamsız. O bir yaratık.
526
00:43:58,440 --> 00:44:00,275
Ve amacı saraya hizmet etmek.
527
00:44:01,520 --> 00:44:04,239
O yüzden mi burada,
hasta mısın ve tedaviye mi ihtiyacın var?
528
00:44:04,320 --> 00:44:07,127
- Özür dilerim.
- Otur, peder.
529
00:44:10,338 --> 00:44:11,658
Kimse hasta değil, çocuğum.
530
00:44:12,560 --> 00:44:17,114
Yeni arkadaşın Fransa'nın tüm hizmetkarlarına
yepyeni bir günü müjdelemek için burada.
531
00:44:19,080 --> 00:44:22,360
Sen en harika ve
cömert hükümdarsın.
532
00:44:30,564 --> 00:44:34,044
Fransa'nın sıradan insanlarını iyileştirmek
için deniz kızının gücünü kullanıyorsunuz.
533
00:44:35,635 --> 00:44:37,755
Sonsuzluktaki yerinizi hak ettiniz.
534
00:44:39,320 --> 00:44:40,320
Peki,
535
00:44:41,440 --> 00:44:43,040
yeter ki kazanılmış olsun.
536
00:44:43,569 --> 00:44:46,756
O bu harika
görevi tamamladıktan sonra,
537
00:44:47,320 --> 00:44:48,600
onu serbest bırakacak mısın?
538
00:44:51,600 --> 00:44:54,120
Hayatını,
Tanrı'nın istediği gibi yaşayacak.
539
00:44:55,120 --> 00:44:57,639
Deniz kızı buraya Kral için
getirildi, Fransa için değil,
540
00:44:57,720 --> 00:45:00,026
tıpkı benim ve sizin gibi.
541
00:45:00,546 --> 00:45:02,186
Ona senden daha çok güveniyorum.
542
00:45:02,756 --> 00:45:05,079
Belki, ama sen çok safsın.
543
00:45:05,160 --> 00:45:06,683
Sen de çok alaycısın.
544
00:45:08,307 --> 00:45:10,556
Tüm saygımla, matmazel,
545
00:45:10,640 --> 00:45:11,811
manastırın
penceresinden görmediğiniz
546
00:45:11,895 --> 00:45:13,975
Dünya hakkında ne biliyorsunuz?
547
00:45:14,825 --> 00:45:16,876
Lütfen senin gibi
yaşamamış olmamı...
548
00:45:16,960 --> 00:45:20,280
zavallı bir saf olduğum
anlamına geldiğini varsayma.
549
00:45:21,200 --> 00:45:23,967
Ayrıca, bir gün dünyayı gezeceğim.
550
00:45:25,640 --> 00:45:26,800
Yapacağına inanıyorum.
551
00:45:28,185 --> 00:45:29,285
Gücendirmek istemedim.
552
00:45:42,127 --> 00:45:44,923
Bana Versay'ın farklı bir yanını
göstereceğini sanıyordum?
553
00:45:45,004 --> 00:45:46,720
Ben. Bak.
554
00:45:50,763 --> 00:45:53,427
İnsanlar, Kral'ın sıradan
kızının gizemi hakkında ne diyorlardır?
555
00:45:54,587 --> 00:45:56,747
Şey, sıradan kız, belki.
556
00:45:58,110 --> 00:46:00,190
Söylentiye göre Kralla bağı varmış.
557
00:46:01,240 --> 00:46:02,240
Ne tür bağ?
558
00:46:03,040 --> 00:46:04,320
Bu hala bir gizem.
559
00:46:10,800 --> 00:46:11,800
Matmazel!
560
00:46:21,680 --> 00:46:24,239
Orası Benoit ve benim
yaşadığımız balıkçı evi.
561
00:46:24,320 --> 00:46:25,440
Çok tatlı.
562
00:46:26,120 --> 00:46:27,120
Tatlı mı?
563
00:46:28,320 --> 00:46:30,480
Tatlı, balıkçılar için kullanılan bir kelime değildir.
564
00:46:31,516 --> 00:46:34,159
Atılgan, cesur, korkusuz,
565
00:46:34,240 --> 00:46:35,240
olabilir tatlı değil.
566
00:46:39,905 --> 00:46:41,998
- Deniz fenerin mi var?
- Ne yazık ki öyle.
567
00:46:42,735 --> 00:46:44,055
Sadece birkaç adım kaldı.
568
00:46:49,800 --> 00:46:51,400
Manzara çok güzel.
569
00:46:54,320 --> 00:46:55,320
Evet ama…
570
00:46:55,941 --> 00:46:59,159
Ama orada, ufkun ötesinde,
nehrin denizle buluştuğu yerde,
571
00:46:59,240 --> 00:47:00,244
orası...
572
00:47:00,325 --> 00:47:02,480
Oradan her denizci Fransa'ya
son kez bakar.
573
00:47:07,760 --> 00:47:10,865
Şimdi, geminin başında seni görebiliyorum.
574
00:47:11,553 --> 00:47:13,073
Gün batımına doğru yelken açmışsın.
575
00:47:15,204 --> 00:47:16,484
Bu benim hayalim.
576
00:47:17,320 --> 00:47:19,000
Bütün bunlardan uzaklaşmak.
577
00:47:22,120 --> 00:47:23,200
Senin hayalin nedir?
578
00:47:25,965 --> 00:47:28,085
Deniz kızının evine dönmesini istiyorum.
579
00:47:28,678 --> 00:47:31,207
- Kesinlikle bu dünyada değil.
- Ben de.
580
00:47:32,404 --> 00:47:33,764
Onunla gitmek istiyorum.
581
00:47:34,799 --> 00:47:35,799
Onunla gitmek mi?
582
00:47:38,200 --> 00:47:39,200
Pek öyle değil ama,
583
00:47:39,760 --> 00:47:41,080
onun ışığında yüzebilirim.
584
00:47:41,817 --> 00:47:43,577
Ve en hızlı gemiyi geride bırakabilirim.
585
00:47:45,826 --> 00:47:48,266
Bir gün seni gemimin
pruvasına alacağım.
586
00:47:50,000 --> 00:47:52,560
Deniz kızıyla yarışacağız ve
kimin en hızlı olduğunu göreceğiz.
587
00:48:03,419 --> 00:48:05,779
Gel, görecek daha çok şey var.
588
00:48:16,480 --> 00:48:18,759
Bu harika. Bu ne?
589
00:48:18,840 --> 00:48:20,480
Adı Aşk Tapınağı.
590
00:48:23,127 --> 00:48:24,927
İsimsiz bir kadının onuruna inşa edilmiş.
591
00:48:28,320 --> 00:48:29,418
Söylentiye göre...
592
00:48:42,080 --> 00:48:44,254
Beni kabul ettiğiniz için
teşekkür ederim, Majesteleri.
593
00:48:44,255 --> 00:48:47,705
Sormam gereken bir şey var,
alçak gönüllülükle. Saygımla.
594
00:48:47,786 --> 00:48:51,479
Ama önce senden bir
şey istememe izin ver.
595
00:48:51,560 --> 00:48:53,236
Fransa için bir şey.
596
00:48:53,874 --> 00:48:56,154
Ne olursa Majesteleri, hatta hayatımı bile.
597
00:48:57,003 --> 00:48:59,083
Bu biraz daha az sert bir şey.
598
00:49:00,290 --> 00:49:06,122
Kızım Marie Josephe'nin evlenme
teklifini kabul etmeni istiyorum.
599
00:49:08,961 --> 00:49:09,961
Çok etkilendim.
600
00:49:10,920 --> 00:49:13,240
Bu benim için bir onurdur.
601
00:49:14,200 --> 00:49:15,200
Güzel.
602
00:49:16,073 --> 00:49:16,965
Peki.
603
00:49:17,520 --> 00:49:19,564
Belli ki kapıyı dinlemiyor muşsun,
604
00:49:19,645 --> 00:49:21,279
hiç bir şey bilmiyor olmalısın.
605
00:49:21,360 --> 00:49:22,360
Kesinlikle.
606
00:49:24,927 --> 00:49:27,727
- Ne düşünüyorsun?
- O Lintillac'ı seviyor mu?
607
00:49:28,730 --> 00:49:31,250
Sizin için gerçekten fark eder mi?
608
00:49:33,122 --> 00:49:34,282
Ben öyle miyim...
609
00:49:35,080 --> 00:49:37,719
ben o kadar bencil birisi miyim?
610
00:49:37,800 --> 00:49:38,840
Daha da kötüsü.
611
00:49:39,875 --> 00:49:41,930
O kadar güçlüsünüz ki
612
00:49:43,129 --> 00:49:46,049
kimseye değer vermenize asla
izin verilmiyor.
613
00:49:47,748 --> 00:49:49,348
Bu olacak şey değil.
614
00:49:52,571 --> 00:49:54,891
-Ne yapıyorsun?
-Beni çağırdı.
615
00:50:50,125 --> 00:50:52,021
Böyle hissedebileceğimi hiç düşünmemiştim.
616
00:50:52,102 --> 00:50:55,024
Matmazel, gözleriniz
yıldızlar gibi parlıyor.
617
00:50:56,196 --> 00:50:57,199
Peder.
618
00:50:57,280 --> 00:51:00,083
Harika bir şey oldu, ben de
size söylemeye geliyordum.
619
00:51:00,164 --> 00:51:01,373
Sonra, ufaklık.
620
00:51:02,115 --> 00:51:03,820
Kral seni görmek istiyor.
621
00:51:05,493 --> 00:51:07,253
Yavaş yavaş ilerleyeceksin.
622
00:51:08,600 --> 00:51:09,600
Ve sessizce.
623
00:51:15,828 --> 00:51:18,148
Bahçedeki konuşmamızı
hatırlıyor musun?
624
00:51:19,236 --> 00:51:20,839
Fıskiye deki kadını hakkında?
625
00:51:20,920 --> 00:51:22,920
Evet tabi ki. Tek kadın...
626
00:51:24,981 --> 00:51:26,381
Bana onu çok hatırlatıyorsun.
627
00:51:27,920 --> 00:51:30,000
Bazen senin o olduğunu düşünüyorum.
628
00:51:32,011 --> 00:51:33,011
Sende
629
00:51:34,235 --> 00:51:36,115
annenin ruhu var.
630
00:51:39,123 --> 00:51:40,203
Annem mi?
631
00:51:41,867 --> 00:51:44,667
Kendine ait bir aklı ve ruhu vardı.
632
00:51:46,378 --> 00:51:48,378
O farklı bir bireydi.
633
00:51:51,402 --> 00:51:53,082
Saray hayatı için yaratılmamıştı.
634
00:51:55,196 --> 00:51:56,356
Senden daha fazlasıydı.
635
00:52:01,960 --> 00:52:05,000
Ben onun hamile olduğunu
anlamadan manastırdan ayrıldı.
636
00:52:08,876 --> 00:52:11,156
Doğum yaparken öldü.
637
00:52:18,278 --> 00:52:19,719
Siz benim babamsınız.
638
00:52:19,800 --> 00:52:20,800
Evet.
639
00:52:24,858 --> 00:52:26,499
Ama ben korkunç bir adamım.
640
00:52:27,411 --> 00:52:29,411
Çok bencil bir adam.
641
00:52:30,680 --> 00:52:34,840
Fransa'yı senden ve hatta
ondan daha çok önemsedim.
642
00:52:37,516 --> 00:52:38,639
Bunu bana neden söylüyorsun?
643
00:52:38,720 --> 00:52:43,200
Çünkü Fransa için yapman
gereken fedakarlıklar var.
644
00:52:44,476 --> 00:52:45,639
Fedakarlık mı?
645
00:52:45,720 --> 00:52:48,279
Ülkemizin hazinesi boş.
646
00:52:48,360 --> 00:52:49,914
Düşmanlar etrafımızı sarıyor.
647
00:52:50,473 --> 00:52:51,817
Yalanlar, ihanetler.
648
00:52:52,480 --> 00:52:53,760
Paraya ihtiyacımız var, evlat.
649
00:52:54,891 --> 00:52:56,703
Genç Dük Lintillac...
650
00:52:57,360 --> 00:52:59,909
onunla evlenince parası...
651
00:52:59,990 --> 00:53:00,999
Hayır! Hayır!
652
00:53:01,080 --> 00:53:03,529
O adamla evlenmem! Yapamam!
653
00:53:03,610 --> 00:53:05,560
İster misin diye sormuyorum, evlat.
654
00:53:08,956 --> 00:53:10,756
İtaat etmek zorundasın.
655
00:53:18,117 --> 00:53:19,117
Tabii ki…
656
00:53:20,808 --> 00:53:21,808
Majesteleri.
657
00:53:34,040 --> 00:53:35,040
Tüm Fransa için.
658
00:54:12,120 --> 00:54:15,480
Küçük bir kızken
her gece dua ederdim
659
00:54:16,321 --> 00:54:17,801
bir anne ve babamın olması için.
660
00:54:19,130 --> 00:54:22,090
Şimdi, keşke dualarım
hiç kabul olmasaydı.
661
00:54:23,899 --> 00:54:26,699
Mükemmel bir dünyayı
umut etmeyi bırakmalısınız.
662
00:54:28,368 --> 00:54:29,808
Bu içinde yaşadığımız Dünya.
663
00:55:44,024 --> 00:55:46,384
Bazı şeyleri anlıyorsun, değil mi?
664
00:55:53,440 --> 00:55:55,439
Bir şey yaşadım.
665
00:55:55,520 --> 00:55:58,316
Deniz kızı içimdeki bir şeye dokundu.
666
00:56:00,440 --> 00:56:03,023
Size güç verdiğine
inanmadığınız sürece
667
00:56:03,104 --> 00:56:06,859
bize ölümsüzlüğü
ancak Tanrı verebilir.
668
00:56:06,940 --> 00:56:10,609
Bana keşfetme gücü
bahşedildiğine inanıyorum.
669
00:56:10,690 --> 00:56:12,519
Ben ruhtan bahsediyorum.
670
00:56:12,600 --> 00:56:13,815
Kralı seviyorum!
671
00:56:14,760 --> 00:56:17,359
Onun adına akıllı
bir varlığı öldürerek
672
00:56:17,440 --> 00:56:20,072
onu sonsuz lanete
mahkum ediyorsun.
673
00:56:23,554 --> 00:56:25,474
Manastırına geri dön, rahip.
674
00:56:27,841 --> 00:56:29,321
Kendi ruhun için endişelen.
675
00:56:30,100 --> 00:56:31,620
Ve benim yolumdan çekil.
676
00:57:18,320 --> 00:57:19,880
Benim senden daha fazla özgürlüğüm yok.
677
00:58:01,560 --> 00:58:03,040
Çekin!
678
00:58:13,160 --> 00:58:14,160
Hayır!
679
00:58:30,785 --> 00:58:32,719
Her şey yolunda, Majesteleri.
680
00:58:32,800 --> 00:58:35,199
Yaratık prosedür
için en iyi durumda.
681
00:58:35,280 --> 00:58:36,719
İyi. Bana anlat.
682
00:58:36,800 --> 00:58:38,280
- Evet.
- Majesteleri…
683
00:58:40,305 --> 00:58:42,410
Artık sessiz kalamam.
684
00:58:43,071 --> 00:58:44,359
Sana hiç yakıştıramadım.
685
00:58:44,440 --> 00:58:46,836
Oturun, peder.
686
00:58:49,520 --> 00:58:50,930
Duygularını biliyorum.
687
00:58:51,011 --> 00:58:55,159
En büyük ölümcül
günahı düşünmelisiniz.
688
00:58:55,240 --> 00:58:57,959
Bu günahla ilgili değil, bilimle ilgili.
689
00:58:58,040 --> 00:59:01,719
Bilim mutlak değildir, Majesteleri.
690
00:59:01,800 --> 00:59:07,179
"O insanların kalbini araştırır,
ruhun düşüncesini bilemez."
691
00:59:07,260 --> 00:59:09,250
Vaazınız için teşekkür ederim
692
00:59:09,331 --> 00:59:12,839
ama Tanrı ile konuşmadıysanız,
onun iradesini anladığınıza inanmıyorum.
693
00:59:12,920 --> 00:59:17,682
Belki hayır, ama ölümsüzlüğün yalnızca
Tanrı'nın alanı olduğunu biliyorum.
694
00:59:17,763 --> 00:59:21,359
O zaman denizkızını yakalamamız
için denize kim koydu?
695
00:59:21,440 --> 00:59:25,519
Beni kim üstün bir Fransa vizyonunu
gerçekleştirmem için görevlendirdi?
696
00:59:25,600 --> 00:59:29,003
İlâhî hak ile ilâhî hidâyeti
birbirine karıştırmayın.
697
00:59:29,084 --> 00:59:31,927
O zaman bırak kararı o versin.
698
00:59:34,546 --> 00:59:37,706
Emir ver bana, ey Cennetteki Babamız,
699
00:59:39,131 --> 00:59:41,879
eğer ölümcül bir günah işlemek üzereysem
700
00:59:41,960 --> 00:59:45,840
beni burada ve hemen öldür.
701
00:59:54,107 --> 00:59:55,439
Şimdi peder…
702
00:59:55,520 --> 00:59:58,880
yaratıkla olan birlikteliğim
bana sonsuz yaşamı veriyorsa...
703
01:00:00,418 --> 01:00:01,560
Tanrı'nın isteği olacak.
704
01:00:25,200 --> 01:00:26,200
Devam et.
705
01:01:50,047 --> 01:01:51,047
Benoit…
706
01:01:55,605 --> 01:01:56,800
onu öldürecekler.
707
01:01:58,200 --> 01:01:59,840
Marie Josephe'yi uyarmamız gerekiyor.
708
01:02:11,560 --> 01:02:14,560
Yarın bizim dışımızda herkes
için yeni bir dönem başlayacak.
709
01:02:23,160 --> 01:02:26,720
- Dikkatini dağıtman gerekiyor.
- Ben yaparım. Ben mi yapacağım?
710
01:02:28,110 --> 01:02:29,230
Ben yaparım.
711
01:02:36,120 --> 01:02:37,120
Mösyö.
712
01:02:39,173 --> 01:02:41,573
Dur! Buraya gel!
713
01:03:00,920 --> 01:03:03,840
- Doktor, ben sadece...
- Nefesini boşa harcama DeLaCroix.
714
01:03:08,865 --> 01:03:12,966
Başın yeterince belada, Kralın
kızının odasında gizlice giriyordun,
715
01:03:13,817 --> 01:03:15,337
şimdi, bu büyük bir suçtur.
716
01:03:17,763 --> 01:03:18,923
Onu hücreye atın.
717
01:03:21,680 --> 01:03:22,680
İçeri gir.
718
01:03:57,880 --> 01:04:00,760
Bu sabah müzik olmayacak.
Enstrümanlarınızı bırakın.
719
01:04:04,408 --> 01:04:06,315
Vakit geldi efendim.
720
01:04:14,640 --> 01:04:17,560
Denizkızı öldüremezsin!
Sana izin vermeyeceğim!
721
01:04:18,596 --> 01:04:20,036
Bana izin vermeyecek misin?
722
01:04:20,120 --> 01:04:22,084
Baş rahibe sana bir şey öğretmedi mi?
723
01:04:22,184 --> 01:04:23,479
İşte teklifim.
724
01:04:23,560 --> 01:04:26,774
Onu denize geri gönderirsen ben
de bu evliliğe rıza göstereceğim.
725
01:04:26,855 --> 01:04:29,994
Bir dükkan sahibi gibi
kralınla pazarlık edemezsin.
726
01:04:30,760 --> 01:04:34,279
Bu anın geldiğini göremeyecek
kadar kör olduğuma inanamıyorum.
727
01:04:34,360 --> 01:04:37,759
Onunla yüzüyorsun, onunla iletişim
kuruyorsun, o senin evcil hayvanın gibi.
728
01:04:37,840 --> 01:04:40,359
Hayır! O, insan dışında her şey!
729
01:04:40,440 --> 01:04:43,143
Bizim hayatımızı yaşadığımız gibi
o da kendi hayatını yaşamalı.
730
01:04:43,224 --> 01:04:44,224
Belki de bu yüzden.
731
01:04:44,940 --> 01:04:48,120
Ama doktoru haklı
çıkaran sensin.
732
01:04:49,836 --> 01:04:52,319
Bunu kendi ölümsüzlüğüm
için istediğimi mi sanıyorsun?
733
01:04:52,400 --> 01:04:54,582
Fransa'nın kendisini
koruyabilecek bir lidere ihtiyacı var.
734
01:04:54,663 --> 01:04:57,151
Bu çok gülünç!
Bu bir cinayet!
735
01:04:57,232 --> 01:04:59,319
-Sessiz ol!
-Sen sessiz ol baba!
736
01:05:11,705 --> 01:05:13,345
Senin düğünün bugün.
737
01:05:14,945 --> 01:05:16,145
Hazırlan.
738
01:05:20,640 --> 01:05:21,757
Silahşörler!
739
01:05:34,720 --> 01:05:35,999
Bugün kim evleniyor?
740
01:05:36,080 --> 01:05:38,743
Matmazel D'Alembert,
Mösyö Lintillac ile evlenecek.
741
01:05:40,440 --> 01:05:41,680
Marie Josephe mi?
742
01:05:53,480 --> 01:05:57,680
Matmazel, sakinleşmeli ve
düğün için hazırlanmalısınız.
743
01:06:04,447 --> 01:06:08,133
Magali, lütfen gidip günah
çıkarmak için Pere La Chaise'i bul.
744
01:06:12,960 --> 01:06:15,658
Tam olarak sana
emredilenleri yapacaksın.
745
01:06:16,459 --> 01:06:18,322
Yoksa hayatını kaybedersin.
746
01:06:20,217 --> 01:06:21,417
Suyu boşalt.
747
01:06:33,820 --> 01:06:37,020
Denizkızını öldürmek onu kurtarmak
yerine ruhunu lanetleyecektir.
748
01:06:38,035 --> 01:06:39,879
Onu durdurabilecek tek kişi sizsiniz.
749
01:06:39,960 --> 01:06:41,858
- Yapamam.
- Evet, evet yapabilirsin.
750
01:06:41,939 --> 01:06:44,259
Üzgünüm, denedim.
751
01:06:45,155 --> 01:06:46,759
Kral o kadar uzun süre hüküm
sürüyor ki,
752
01:06:46,840 --> 01:06:50,480
kendisine Yüce Tanrı tarafından
bu hakkın verildiğine inanıyor.
753
01:06:50,561 --> 01:06:53,420
O zaman beni bu odadan çıkar da
denizkızına veda edeyim.
754
01:06:54,474 --> 01:06:56,767
Kral görüşmeni yasakladı.
755
01:06:56,848 --> 01:07:00,320
Bu yüzden sizden istiyorum.
Hayır, yalvarıyorum Peder,
756
01:07:01,000 --> 01:07:02,360
bana yardım edin lütfen.
757
01:07:04,250 --> 01:07:05,570
Neyin doğru olduğunu unutun.
758
01:07:06,315 --> 01:07:07,435
Ve doğru olanı yapın.
759
01:07:15,220 --> 01:07:17,260
Benim sebeplerim sizinkinden
farklı olabilir…
760
01:07:20,080 --> 01:07:22,080
ancak deniz kızı
Kral'ın elinden kurtarılmalı.
761
01:07:29,461 --> 01:07:31,781
Eğer böyle giyinirseniz kimse
762
01:07:33,628 --> 01:07:34,948
düğününüz olduğuna inanmayacak.
763
01:07:45,364 --> 01:07:46,724
Sevgili Magali,
764
01:07:48,938 --> 01:07:50,498
sen bana gerçek bir arkadaş oldun.
765
01:07:52,253 --> 01:07:53,573
Seni çok özleyeceğim.
766
01:07:54,613 --> 01:07:55,973
Senin için korkuyorum.
767
01:07:58,360 --> 01:08:00,120
Bana küçük bir travmanın
768
01:08:01,040 --> 01:08:03,840
mükemmelliğe ilham verebileceğini
söyleyen sen değil miydin?
769
01:08:06,680 --> 01:08:08,000
Şaka yapıyordum.
770
01:08:21,003 --> 01:08:22,559
Kızı günah çıkarmaya götüreceğim.
771
01:08:22,640 --> 01:08:24,561
Onu düğüne kadar
burada tutma emri aldım.
772
01:08:25,380 --> 01:08:30,046
Bana karşı gelmeye cüret mi ediyorsun?
773
01:09:25,760 --> 01:09:28,680
Bu, her zaman babama
vereceğimi düşündüğüm bir öpücük.
774
01:09:35,320 --> 01:09:37,480
Tanrı seni kanatlarla süslemiş.
775
01:09:39,880 --> 01:09:41,520
Umarım uçmayı biliyorsundur.
776
01:10:05,881 --> 01:10:06,961
Halatı sabitleyin.
777
01:10:07,925 --> 01:10:09,005
Ağı kaldırın.
778
01:10:13,059 --> 01:10:15,379
Çabuk olun, bütün gün bekleyemem.
779
01:10:16,800 --> 01:10:17,800
Benoit.
780
01:10:25,512 --> 01:10:28,719
- Bunu yapıyor olamazsın.
- O ne derse yapmak zorundayız.
781
01:10:28,800 --> 01:10:30,923
Bastille'e gitsek, para için evlensek de,
782
01:10:31,004 --> 01:10:32,129
söyleneni yapmak zorundayız.
783
01:10:32,210 --> 01:10:34,159
Beni cezalandırmasına asla izin vermem.
784
01:10:34,240 --> 01:10:35,346
Neden yapıyorsun?
785
01:10:36,516 --> 01:10:37,999
Dün gece onunla yüzdüm.
786
01:10:38,080 --> 01:10:40,966
Onu senin tutsak
ettiğini söyledi.
787
01:10:41,629 --> 01:10:43,469
Onu çocuğundan aldığını biliyor muydun?
788
01:10:44,400 --> 01:10:46,740
- Hayır.
- Eşi olduğunu biliyor muydun?
789
01:10:46,821 --> 01:10:48,079
Evet, onu serbest bıraktık.
790
01:10:48,160 --> 01:10:51,519
O zaman ona, bıraktığı aileye
geri dönme hakkını borçlusun.
791
01:10:51,600 --> 01:10:53,119
Adamlarımı darağacına gönderemem.
792
01:10:53,200 --> 01:10:54,808
Onlardan istemiyorum.
793
01:10:56,000 --> 01:10:57,516
Senden istiyorum.
794
01:10:57,600 --> 01:11:01,520
Denize yelken açmak arzunu onun orada
yaşama hakkından daha önemli kılan nedir?
795
01:11:02,580 --> 01:11:05,580
- Kral olması onu haklı mı çıkarıyor?
- Babanı kastediyorsun.
796
01:11:06,483 --> 01:11:07,683
Kralı kastediyorum.
797
01:11:09,340 --> 01:11:10,700
Sen ondan daha iyi değil misin?
798
01:11:11,562 --> 01:11:12,562
Dedin ki…
799
01:11:13,200 --> 01:11:14,880
Kral beni cezalandıramaz.
800
01:11:16,360 --> 01:11:17,600
Demek oluyor ki...
801
01:11:19,280 --> 01:11:22,200
Sevmediğim bir
adamla asla evlenmem.
802
01:11:27,800 --> 01:11:29,879
Herkes dışarı! Adamları alın.
803
01:11:29,960 --> 01:11:33,279
Gemilere gidin ve hemen Le
Havre uçurumuna doğru yelken açın.
804
01:11:33,360 --> 01:11:34,647
Peki ya siz ikiniz?
805
01:11:35,400 --> 01:11:37,120
Tanrı izin verirse orada görüşürüz.
806
01:11:42,501 --> 01:11:45,977
O zaman, hadi gidelim.
Kaptanı duydunuz. Haydi gidelim!
807
01:11:48,207 --> 01:11:49,927
Köprüyü geçmemiz gerekecek.
808
01:11:51,520 --> 01:11:52,960
Elbiseni mahvedeceksin.
809
01:11:56,760 --> 01:11:57,760
Bu yüzden yapacağım.
810
01:12:00,120 --> 01:12:02,159
- Verdiğim talimatları izleyeceksin...
- Doktor!
811
01:12:02,240 --> 01:12:03,240
Evet?
812
01:12:04,388 --> 01:12:06,428
Şu kız. O kaçtı.
813
01:12:17,480 --> 01:12:19,959
Tek şansı yeraltı
nehrinden geçmek.
814
01:12:20,040 --> 01:12:21,925
En azından özgürlüğüne yüzecek.
815
01:12:31,360 --> 01:12:34,055
Su seviyesi onun istinat duvarından
atlayamayacağı kadar düşük.
816
01:12:35,414 --> 01:12:37,959
Şatodaki suyla havuzu
dolduramaz mısın?
817
01:12:38,040 --> 01:12:41,039
Kanalı ve fıskiyeleri aynı anda
boşaltırsak işe yarayabilir ama…
818
01:12:41,120 --> 01:12:44,133
- Ama ne?
- Borular dayanmayabilir.
819
01:12:46,040 --> 01:12:48,740
- Ya dayanırlarsa?
- Le Havre'den önce bir kol var.
820
01:12:48,821 --> 01:12:50,399
Denize güvenli varmasını sağlayacaktır.
821
01:12:50,480 --> 01:12:51,760
Bunu ona söyleyebilir misin?
822
01:12:53,440 --> 01:12:55,080
O her şeyi anlıyor.
823
01:13:15,217 --> 01:13:16,337
Harekete geçmeliyiz.
824
01:13:24,840 --> 01:13:26,520
Su basıncını tersine çevirmemiz gerekiyor.
825
01:13:58,520 --> 01:13:59,520
Durdurun onları!
826
01:14:00,480 --> 01:14:01,799
Yaratık!
827
01:14:01,880 --> 01:14:03,215
Kaçmamalı!
828
01:14:04,960 --> 01:14:05,960
Hayır!
829
01:14:06,040 --> 01:14:07,600
Ona canlı ihtiyacımız var.
830
01:14:15,360 --> 01:14:16,360
Yves!
831
01:14:28,640 --> 01:14:29,920
Duvardan atlaman gerek!
832
01:14:38,937 --> 01:14:39,937
Labarthe!
833
01:14:54,080 --> 01:14:55,080
Yves!
834
01:14:56,640 --> 01:14:57,640
Yves!
835
01:15:11,120 --> 01:15:12,705
Sen yeterince müdahale ettin!
836
01:15:19,680 --> 01:15:20,844
Yves'i al ve git!
837
01:15:23,120 --> 01:15:24,120
Hemen!
838
01:16:18,480 --> 01:16:21,000
Orada görüşürüz, Tanrının izniyle.
839
01:16:38,271 --> 01:16:40,439
Tüm hidrolik sistem çöktü.
840
01:16:40,520 --> 01:16:41,759
Peki ya kız?
841
01:16:41,840 --> 01:16:44,600
O at sırtında araziden çıkarken
görüldü Majesteleri.
842
01:17:12,638 --> 01:17:13,638
Le Havre'ye, bu taraftan.
843
01:17:13,640 --> 01:17:16,005
Gemileri hazırlayın, kaçmasınlar.
844
01:18:00,080 --> 01:18:02,160
Anne, bak deniz kızı!
845
01:18:04,696 --> 01:18:08,456
Jean, bir balık görmüş olmalısın.
Denizkızı diye bir şey yok.
846
01:19:12,880 --> 01:19:13,880
Marie Josephe!
847
01:19:15,156 --> 01:19:16,159
Dur.
848
01:19:16,240 --> 01:19:17,419
Yerinizde kalın.
849
01:19:18,120 --> 01:19:19,120
Atlayacağım.
850
01:19:21,360 --> 01:19:22,360
Ciddi olamazsın.
851
01:19:23,480 --> 01:19:24,599
Çok kızgınsın.
852
01:19:24,680 --> 01:19:26,880
- Anlıyorum ama hayat çok değerli.
- Hayır!
853
01:19:27,419 --> 01:19:28,939
Anladığını sanıyorsun.
854
01:19:30,141 --> 01:19:31,141
Anlamıyorsun.
855
01:19:32,433 --> 01:19:33,433
Anlat o zaman.
856
01:19:36,090 --> 01:19:39,090
İstediğim tek şey
857
01:19:40,349 --> 01:19:41,669
birine ait olmaktı.
858
01:19:44,120 --> 01:19:45,360
Buraya geldim,
859
01:19:46,973 --> 01:19:47,973
aşık oldum.
860
01:19:49,385 --> 01:19:53,745
En iyi arkadaşım haline gelen
bir deniz kızıyla tanıştım.
861
01:19:56,550 --> 01:19:57,910
Ve seni buldum…
862
01:19:59,296 --> 01:20:00,296
babamı.
863
01:20:04,909 --> 01:20:07,959
- Ama beni umursamıyorsun.
- Böyle söyleme.
864
01:20:08,040 --> 01:20:10,367
Kendinden başka kimseyi umursamıyorsun.
865
01:20:14,115 --> 01:20:16,035
Bana yanıldığını kanıtlama şansı ver.
866
01:20:17,028 --> 01:20:18,468
Bu nasıl olacak?
867
01:20:39,400 --> 01:20:40,587
Silahşörler,
868
01:20:41,760 --> 01:20:42,954
hedefinize nişan alın.
869
01:20:51,423 --> 01:20:52,423
Çok basit.
870
01:20:53,076 --> 01:20:55,596
Deniz kızını yakalarsan,
sana hayat verecek.
871
01:20:57,080 --> 01:20:58,280
Onun yaşamasına izin verirsen,
872
01:20:59,809 --> 01:21:01,289
benim hayatımı kurtaracak.
873
01:21:06,360 --> 01:21:07,520
Seçiminiz nedir?
874
01:21:13,280 --> 01:21:14,280
Gel ve beni al.
875
01:21:15,880 --> 01:21:16,880
Hayır!
876
01:21:46,000 --> 01:21:47,680
Atış şansım var, Majesteleri.
877
01:21:50,080 --> 01:21:51,280
Zamanımız tükeniyor.
878
01:22:01,160 --> 01:22:02,240
Geri çekilin.
879
01:22:48,477 --> 01:22:49,759
İyi misin?
880
01:22:49,840 --> 01:22:51,280
Evet, ya sen?
881
01:22:52,717 --> 01:22:53,717
Beni o kurtardı.
882
01:22:54,560 --> 01:22:55,560
Bizi.
883
01:23:07,361 --> 01:23:09,121
Her zaman harika bir Kral oldunuz.
884
01:23:10,136 --> 01:23:12,696
Ama şimdi harika bir adam oldunuz.
885
01:23:14,600 --> 01:23:16,360
Gemilere geri çekilmeleri için
işaret verin.
886
01:23:32,320 --> 01:23:33,320
Haklıydın.
887
01:23:33,960 --> 01:23:35,480
Bu korkunç bir şey.
888
01:23:37,920 --> 01:23:39,280
Birinin sorumluluğunu almak.
889
01:23:45,960 --> 01:23:47,960
Günah işlediğim için beni kutsa peder.
890
01:23:49,527 --> 01:23:54,004
Baba, Oğul ve Kutsal Ruh adına.
891
01:23:56,680 --> 01:23:57,680
Amin.
892
01:24:10,160 --> 01:24:11,320
Affedildin.
893
01:24:18,160 --> 01:24:21,080
Sadece aşk ölümsüzdür Majesteleri.
894
01:24:23,160 --> 01:24:26,199
Böylece Kaptan Yves ve Marie Josephe
895
01:24:26,280 --> 01:24:29,836
Atlantis'i ve sevgili arkadaşları
büyülü deniz kızını
896
01:24:29,920 --> 01:24:33,560
aramak için birlikte
yeni hayatlarına başladılar.
897
01:24:34,686 --> 01:24:37,046
Yakınız, hissedebiliyorum.
898
01:25:57,179 --> 01:26:02,179
SON
Bu sadece başlangıç
899
01:26:03,774 --> 01:26:09,774
AltYazılar * KaraKedi