1
00:00:10,000 --> 00:00:20,000
Phụ đề thực hiện bởi Wtranz Entertainment
Đón xem thêm tại: FB.com/WtranzE
2
00:00:20,000 --> 00:00:30,000
Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Tris, Hiếu
3
00:00:30,000 --> 00:00:40,000
ContactWtranz@gmail.com & (+84) 904296506
for translation business
4
00:01:28,520 --> 00:01:32,310
Ngày xửa ngày xưa,
có một cô thiếu nữ xinh đẹp sinh sống,
5
00:01:32,400 --> 00:01:35,840
ẩn mình bên trong một tu viện cạnh bờ biển.
6
00:01:36,580 --> 00:01:37,820
Marie-Josephe!
7
00:01:39,320 --> 00:01:40,640
Marie-Josephe à!
8
00:01:42,400 --> 00:01:45,110
Sự tồn tại của nàng là một bí mật.
9
00:01:45,200 --> 00:01:48,120
Vì nàng là con gái của Đức vua.
10
00:01:49,520 --> 00:01:50,710
Marie-Josephe!
11
00:01:50,800 --> 00:01:54,760
Từ thuở niên thiếu, nàng rất thích đắm mình trong nước.
12
00:01:55,560 --> 00:01:58,630
Đó cũng là điều đã khiến các nữ tu sĩ của nhà thờ thất vọng...
13
00:01:58,710 --> 00:02:01,590
khi đã cố hết sức để giấu nàng khỏi thế giới ngoài kia.
14
00:02:02,540 --> 00:02:05,600
Đã bao nhiêu lần con được dặn là
không được bơi ra biển rồi chứ?
15
00:02:06,400 --> 00:02:07,710
Rất nhiều lần.
16
00:02:07,800 --> 00:02:10,230
Những hình phạt trước đây sẽ được tiếp tục...
17
00:02:10,320 --> 00:02:12,900
Thu hồi các đặc quyền đi lại của con,
18
00:02:12,980 --> 00:02:15,620
cây vĩ cầm sẽ bị đốt để không thứ gì
có thể khiến con sao nhãng nữa.
19
00:02:17,200 --> 00:02:20,110
Là giọng nói của Satan đã lôi kéo con
ra vùng biển của quỷ dữ đấy.
20
00:02:20,200 --> 00:02:23,580
Không thưa Viện trưởng,
đó chỉ là một niềm vui với thiên nhiên mà thôi.
21
00:02:23,660 --> 00:02:26,100
- Im lặng. Ta bảo là im lặng!
- Nó chỉ là...
22
00:02:31,880 --> 00:02:36,510
Trong khi đó, tại Cung điện Versailles,
cha của Marie-Josephe...
23
00:02:36,600 --> 00:02:40,260
một vị vua của nước pháp - Vua Louis thứ 14.
24
00:02:40,340 --> 00:02:43,340
vừa đại thắng trở về
sau một cuộc chiến có nhiều tổn thất...
25
00:02:43,420 --> 00:02:45,440
đã kéo dài trong nhiều năm qua.
26
00:02:46,440 --> 00:02:51,480
Binh sĩ của chúng ta đã chiến đấu anh dũng
với những gì họ có cùng lòng dũng cảm.
27
00:02:54,250 --> 00:02:56,440
Đó là môt vinh dự lớn lao cho ta...
28
00:02:57,250 --> 00:02:59,010
khi được sát cánh cùng họ.
29
00:03:03,880 --> 00:03:05,530
Nước Pháp vẫn còn những kẻ thù.
30
00:03:05,610 --> 00:03:06,490
Đức Vua à...
31
00:03:06,570 --> 00:03:10,030
Và đêm hôm ấy, người đàn ông thường
được gọi với cái tên Vua Mặt trời...
32
00:03:10,120 --> 00:03:13,640
đã học được rằng ngay cả ông cũng không thể bất tử.
33
00:03:25,240 --> 00:03:26,240
Giờ thì...
34
00:03:26,800 --> 00:03:27,880
Ta nói đến đâu rồi nhỉ?
35
00:03:32,120 --> 00:03:33,640
Cách vài cm qua phải thôi,
36
00:03:35,080 --> 00:03:36,710
là viên đạn găm vào tim ngài rồi.
37
00:03:36,790 --> 00:03:38,460
Sẽ là một thảm họa,
38
00:03:39,670 --> 00:03:41,110
nếu nước Pháp mất ngài.
39
00:03:41,200 --> 00:03:43,230
Đối với thần cũng vậy.
40
00:03:44,020 --> 00:03:45,510
Có một giải pháp khả thi.
41
00:03:46,600 --> 00:03:49,770
Thần đang nghiên cứu một số nội tạng...
42
00:03:50,560 --> 00:03:52,280
của một sinh vật biển trong truyền thuyết.
43
00:03:52,780 --> 00:03:53,820
Một con cá sao?
44
00:03:54,680 --> 00:03:56,120
Giải pháp hay ghê.
45
00:03:58,040 --> 00:03:59,840
Nếu câu hỏi là về sự bất tử của ngài,
46
00:04:01,150 --> 00:04:02,870
thì chính là sinh vật này chính là lời giải đáp.
47
00:04:05,800 --> 00:04:09,830
Và cứ thế, Vua Mặt trời
đã thực hiện một cuộc viễn chinh...
48
00:04:09,920 --> 00:04:13,230
để tìm Thành phố Atlantis đã mất dưới đáy biển...
49
00:04:13,320 --> 00:04:15,200
và những tiên cá trong truyền thuyết.
50
00:04:16,230 --> 00:04:19,630
Với niềm tin rằng họ nắm giữ
chìa khóa cho một cuộc sống bất tử.
51
00:04:19,720 --> 00:04:21,160
Thuyền trưởng, đứng vững nào.
52
00:04:21,240 --> 00:04:22,510
Phụ tôi một tay xem.
53
00:04:22,600 --> 00:04:25,950
Vì tính chất nguy hiểm của nó,
một Thuyền trưởng dũng cảm...
54
00:04:26,040 --> 00:04:29,120
đã được phái đi rà soát đại dương.
55
00:04:42,510 --> 00:04:43,720
Tôi nghĩ tôi thấy nó rồi.
56
00:04:44,360 --> 00:04:45,360
Ở hướng Bắc.
57
00:04:46,680 --> 00:04:47,950
Anh chắc chứ?
58
00:04:48,040 --> 00:04:50,270
Nếu như anh dám tin vào những điều không thể.
59
00:04:51,800 --> 00:04:53,560
Chuẩn bị thuốc nổ!
60
00:04:54,680 --> 00:04:56,040
Chuẩn bị thuốc nổ.
61
00:05:01,440 --> 00:05:02,520
Thả lưới xuống!
62
00:05:04,560 --> 00:05:06,040
Hạ thuyền mau!
63
00:05:07,760 --> 00:05:09,160
Bắn!
64
00:05:09,560 --> 00:05:10,560
Bắn!
65
00:05:17,200 --> 00:05:18,640
Kéo lưới!
66
00:05:23,720 --> 00:05:25,080
Kéo lưới!
67
00:05:26,280 --> 00:05:27,280
Lên nào!
68
00:05:39,240 --> 00:05:40,680
Chúng sẽ giết hết chúng ta mất!
69
00:05:44,760 --> 00:05:46,480
Ta chỉ cần con cái thôi.
70
00:05:48,160 --> 00:05:49,600
Thả con đực đi.
71
00:05:57,200 --> 00:05:59,870
Và thế là thuyền trưởng Yves De La Croix...
72
00:05:59,960 --> 00:06:03,430
đã báo tin vui về cho điện Versailles...
73
00:06:03,520 --> 00:06:06,280
bằng những chú bồ câu đưa thư của Hoàng gia.
74
00:06:18,760 --> 00:06:20,910
Là tin vui, thưa Bệ hạ.
75
00:06:21,000 --> 00:06:23,520
Thuyền De La Croix đang trên đường trở về.
76
00:06:24,320 --> 00:06:26,880
Cùng với món hàng huyền bí đó.
77
00:06:27,840 --> 00:06:29,910
Nhật thực sắp tới là thời gian vàng.
78
00:06:30,000 --> 00:06:31,950
Trong sách đã nói rất rõ về vấn đề này.
79
00:06:32,040 --> 00:06:34,330
Nó cũng chỉ định rằng sinh vật đó phải được hiến tế...
80
00:06:34,410 --> 00:06:36,490
ngay khi mặt trăng che khuất mặt trời...
81
00:06:36,570 --> 00:06:39,470
để có thể nhận được sự sống trường tồn.
82
00:06:39,560 --> 00:06:42,130
Bác sĩ Labarthe à, có lẽ ta nên kiềm chế
sự phấn khích xuống một chút...
83
00:06:42,210 --> 00:06:44,830
cho tới khi có bằng chứng rằng cuốn sách
của anh không phải là hoang đường.
84
00:06:44,920 --> 00:06:46,550
Thư giãn nào Cha.
85
00:06:46,630 --> 00:06:51,910
Chắc chắn vị bác sĩ đây sẽ không đánh đổi
danh tiếng của mình với những lời nói kỳ lạ ấy...
86
00:06:52,000 --> 00:06:54,340
trừ khi anh ta cực kỳ tự tin.
87
00:07:00,970 --> 00:07:02,330
Sắp tới đất liền rồi thưa Thuyền trưởng!
88
00:07:07,920 --> 00:07:09,920
Người thân cận nhất của Nhà vua...
89
00:07:10,000 --> 00:07:13,950
rất hoài nghi về những
kế hoạch của vị bác sĩ dành cho tiên cá.
90
00:07:14,040 --> 00:07:17,070
Và như là cuộc sắp đặt của số phận
khi ông ta đã yêu cầu...
91
00:07:17,160 --> 00:07:22,630
con gái của Đức vua tham dự buổi lể kỷ niệm
oHàng gia vào ngày nhật thực.
92
00:07:22,720 --> 00:07:26,510
Thưa Cha, đây là phản hồi từ tu viện St Elein.
93
00:07:26,600 --> 00:07:28,310
Đưa ta xem nào.
94
00:07:33,440 --> 00:07:36,290
Xem ra Viện trưởng cũng không thể chờ được nữa nhỉ.
95
00:07:39,600 --> 00:07:44,930
Ngày hôm sau, Cha La Chaise đã lên đường
để đưa về người con gái thất lạc bấy lâu nay của Nhà vua.
96
00:07:45,010 --> 00:07:48,570
Và cuộc hành trình thú vị của Marie-Josephe chính thức bắt đầu.
97
00:07:49,640 --> 00:07:51,790
Con bé càng ngày càng cứng đầu.
98
00:07:51,880 --> 00:07:53,420
Bỏ ngoài tai những giới nghiêm.
99
00:07:53,500 --> 00:07:57,430
Các tin đồn trong vài năm qua
đã nói về một tài năng âm nhạc phi thường...
100
00:07:57,520 --> 00:07:59,950
đã hết mình phụng sự cho Chúa.
101
00:08:00,040 --> 00:08:02,540
Hồi còn nhỏ thì đúng là thế,
nhưng con bé ngày càng...
102
00:08:02,620 --> 00:08:03,700
Thưa Viện trưởng...
103
00:08:04,480 --> 00:08:08,470
Tôi chỉ cần biết liệu những thiên bẩm
của con bé có được chào mừng...
104
00:08:08,560 --> 00:08:09,870
ở cung điện hay không.
105
00:08:23,490 --> 00:08:25,490
Marie-Josephe à, con sẽ rời đi.
106
00:08:30,070 --> 00:08:31,350
Con sẽ đi đâu vậy?
107
00:08:31,440 --> 00:08:33,810
Đến một địa ngục xa hoa và lấp lánh.
108
00:08:34,840 --> 00:08:37,720
Nơi mà con chắc chắn sẽ sung túc.
109
00:08:54,120 --> 00:08:55,550
Ông phụng sự cho Nhà vua sao?
110
00:08:55,640 --> 00:08:58,640
Không, tôi làm việc cho Nhà vua.
111
00:09:00,600 --> 00:09:02,000
Tôi chỉ phụng sự Chúa mà thôi.
112
00:09:03,290 --> 00:09:05,570
Vậy ông đang đưa tôi đi gặp Vua hay Chúa vậy?
113
00:09:17,880 --> 00:09:19,840
Tôi luôn được kể về
những giai thoại của Versailles.
114
00:09:21,480 --> 00:09:23,710
Nhưng tôi chưa từng nghĩ rằng nó thật...
115
00:09:23,800 --> 00:09:25,160
Tráng lệ?
116
00:09:25,860 --> 00:09:27,100
Như một giấc mơ vậy.
117
00:09:40,580 --> 00:09:42,100
Magali, làm ơn.
118
00:09:49,600 --> 00:09:51,850
Marie-Joseph D'Alember.
119
00:09:53,120 --> 00:09:55,390
- Đây là Magali.
- Xin chào.
120
00:09:55,480 --> 00:09:57,200
Đưa cô ấy lên phòng của mình giúp tôi nhé.
121
00:09:58,840 --> 00:10:00,760
Ta không vào cung điện đâu, thưa cô.
122
00:10:01,710 --> 00:10:02,830
Là lối này thưa cô.
123
00:10:06,820 --> 00:10:08,900
Muôn tâu Bệ hạ, đã tới lúc rồi.
124
00:10:15,180 --> 00:10:16,960
Nhạc nhẽo chán quá!
125
00:10:17,680 --> 00:10:20,390
Tự ta có thể viết được bài hay hơn vậy nữa.
126
00:10:20,480 --> 00:10:23,610
Thưa Bệ hạ, có lẽ ngài nên tự sáng tác nhạc thì hơn.
127
00:10:23,690 --> 00:10:25,830
Hay ta tự làm linh mục cho chính ta nhé.
128
00:10:25,920 --> 00:10:29,120
Tìm cho ta một nhà soạn nhạc
trẻ trung và nhiệt huyết đi.
129
00:10:31,440 --> 00:10:32,320
Không gấp đâu.
130
00:10:32,400 --> 00:10:34,310
Ý ngài là?
131
00:10:34,400 --> 00:10:35,490
Ngay lập tức.
132
00:10:40,490 --> 00:10:42,060
Ta bắt đầu được rồi chứ?
133
00:10:48,490 --> 00:10:50,910
Xin Cha hãy tha thứ
cho những lỗi lầm của con.
134
00:10:51,000 --> 00:10:54,740
Đêm qua ta đã ngủ với bà Scarron.
135
00:10:55,430 --> 00:10:56,400
Devereaux.
136
00:10:57,320 --> 00:10:59,110
Là bà Devereaux mà.
137
00:10:59,200 --> 00:11:00,830
Ta không nghĩ thế.
138
00:11:00,920 --> 00:11:02,250
Devereaux là một người trí thức.
139
00:11:03,020 --> 00:11:04,730
Và là người phụ nữ da ngăm.
140
00:11:07,840 --> 00:11:09,870
Xin Cha hãy tha thứ cho những lỗi lầm của con.
141
00:11:09,960 --> 00:11:13,240
Tối qua con đã ngủ với bà Devereaux.
142
00:11:14,160 --> 00:11:15,520
Ngài sẽ được tha thứ.
143
00:11:19,200 --> 00:11:22,520
Có phòng riêng nhanh chóng đến vậy quả là điều hiếm gặp.
144
00:11:22,600 --> 00:11:24,120
Tôi nghĩ mình có hết chỗ này quá.
145
00:11:25,400 --> 00:11:28,190
Ở cung điện thì không nên khiêm tốn quá đâu thưa cô.
146
00:11:28,270 --> 00:11:30,970
Quan trọng nhất là thần thái.
147
00:11:32,280 --> 00:11:34,860
Nhìn những cô gái đấy xem.
Tôi không hợp với chỗ này đâu.
148
00:11:36,040 --> 00:11:37,760
Đó cũng là nhiệm vụ của tôi mà.
149
00:11:56,780 --> 00:11:59,050
Phòng của nữ giới đều hướng ra phía Đông.
150
00:11:59,870 --> 00:12:02,750
Để những tia nắng của Đức vua
sẽ trải dài trên đôi má của họ.
151
00:12:04,760 --> 00:12:07,480
Đó là bài hát cuối cùng
mà con bé đã viết, thưa Bệ hạ.
152
00:12:08,480 --> 00:12:12,190
Ta thì không đủ chuyên môn để đánh giá
kỹ năng của con bé có tốt hay không.
153
00:12:12,280 --> 00:12:13,810
Con bé không phải là không có tài năng.
154
00:12:14,640 --> 00:12:17,370
Nên nhớ rằng cô bé chưa hề
qua trường lớp nào cả.
155
00:12:17,450 --> 00:12:20,380
Ta đang nói về tài năng,
thứ có sẵn trong mỗi con người.
156
00:12:21,280 --> 00:12:22,630
Ta sẽ gặp nó vào ngày mai.
157
00:12:22,720 --> 00:12:25,920
Hãy nhớ rằng không ai
được biết nó là con gái ta nhé.
158
00:12:32,840 --> 00:12:34,950
Vậy cô đã sống trong tu viện bao lâu rồi?
159
00:12:35,040 --> 00:12:37,710
Ngay từ lúc chào đời.
Tôi chưa từng biết cha mẹ mình là ai.
160
00:12:37,800 --> 00:12:40,880
Liệu cô có bị họ đem đi
như tôi từng bị không?
161
00:12:40,960 --> 00:12:41,830
Không đâu.
162
00:12:43,240 --> 00:12:44,320
Tôi đã bị bỏ lại ở đó.
163
00:12:45,330 --> 00:12:46,610
Nghe ly kì nhỉ.
164
00:12:47,320 --> 00:12:51,880
Một vết thương nhỏ có thể
truyền cảm hứng cho sự vĩ đại?
165
00:12:53,440 --> 00:12:57,190
Đôi khi ta nghĩ Viện trưởng bị tổn thương còn hơn ta nữa.
166
00:13:02,540 --> 00:13:03,450
Thưa Bệ hạ,
167
00:13:03,530 --> 00:13:07,270
người có vinh dự diện kiến đầu tiên
là quý ông Jean-Michel Lintillac,
168
00:13:07,350 --> 00:13:10,970
con trai của vị Nam tước chuyên xuất khẩu len,
ông Pierre Lintillac.
169
00:13:13,450 --> 00:13:16,070
Thần cảm thấy choáng ngợp
bởi ánh hào quang của Vua Mặt trời đây.
170
00:13:16,160 --> 00:13:19,950
- Là ánh dương của cả nước Pháp.
- Của cả nước Pháp!
171
00:13:20,040 --> 00:13:21,790
Thần tới đây để bày tỏ lòng biết ơn...
172
00:13:21,880 --> 00:13:25,030
Những vương quốc của chúng thần biết ơn
sâu sắc với chiến công gần đây của ngài.
173
00:13:25,120 --> 00:13:26,700
Đó là chiến công của Thiên Chúa đấy.
174
00:13:27,480 --> 00:13:28,480
Và...
175
00:13:29,400 --> 00:13:31,150
Của những binh sĩ quả cảm của chúng ta nữa.
176
00:13:31,240 --> 00:13:34,280
Nhân ngày sinh thần của ngài,
thần có món quà muốn dâng lên Bệ hạ.
177
00:13:35,200 --> 00:13:37,280
Bảo vật quý giá nhất của cha thần.
178
00:13:38,140 --> 00:13:40,140
Được rèn từ những viên kiêm cương
quý hiếm nhất của Trung Hoa.
179
00:13:42,140 --> 00:13:44,350
Sao ta ghét ngày sinh nhật của mình thế.
180
00:13:44,440 --> 00:13:46,080
Nó gợi cho ta về ngày mình lìa đời.
181
00:13:46,640 --> 00:13:50,310
Nó cũng gợi cho thần về linh hồn
bất diệt của ngài, thưa Bệ hạ.
182
00:13:50,400 --> 00:13:53,790
- Ta không quan tâm về linh hồn của mình.
- Ồ, chỉ là chưa phải lúc thôi.
183
00:13:53,880 --> 00:13:57,070
Cho ta biết cha ngươi thế nào rồi?
184
00:13:57,160 --> 00:13:59,240
Ông ấy đang chuẩn bị bước sang thế giới bên kia.
185
00:13:59,920 --> 00:14:00,920
Ta hiểu.
186
00:14:03,450 --> 00:14:06,420
Có lẽ ta có nhiều việc cần làm với cậu nhóc đó.
187
00:14:07,640 --> 00:14:08,630
Ý ngươi là gì?
188
00:14:08,720 --> 00:14:10,930
Cuộc chiến này đã làm ta cạn kiệt ngân khố.
189
00:14:11,010 --> 00:14:14,360
Sao ta không lột sạch đồ cậu ta
rồi xem trong túi cậu ta có gì?
190
00:14:14,440 --> 00:14:16,670
Thằng bé sẽ thừa hưởng cả gia tài đấy.
191
00:14:16,760 --> 00:14:18,870
Ngươi đang rất bí ẩn và nham hiểm đấy nhé.
192
00:14:18,960 --> 00:14:21,510
Không thần thì còn ai cư xử như vậy nữa.
193
00:14:22,800 --> 00:14:24,960
Ngài có tin vào sự trùng hợp ngẫu nhiên hay không?
194
00:14:26,390 --> 00:14:27,550
Hay số phận?
195
00:14:30,720 --> 00:14:32,450
Sao họ nhìn tôi chằm chằm vậy?
196
00:14:33,080 --> 00:14:34,680
Vì diện mạo là tất cả.
197
00:14:35,290 --> 00:14:37,770
- Diện mạo sao?
- Vâng thưa cô.
198
00:14:38,360 --> 00:14:40,650
Họ thà bàn tán về cô...
199
00:14:40,730 --> 00:14:43,310
hơn là đối mặt với sự trống rỗng trong họ.
200
00:14:43,400 --> 00:14:46,840
Bị đuổi ra khỏi tu viện không giống như truyện cổ tích nhỉ.
201
00:14:47,440 --> 00:14:51,550
Chắc vậy, sự thật là Vua sai người mang cô về đây...
202
00:14:51,640 --> 00:14:53,950
vì cô là một phần của câu truyện.
203
00:14:54,040 --> 00:14:58,340
Và nó chỉ kém quan trọng hơn một bất ngờ bí mật
mà ngài ấy chuẩn bị cho ngày nhật thực sắp tới.
204
00:14:59,020 --> 00:15:01,100
Vua cũng sở hữu luôn nhật thực mà nhỉ?
205
00:15:02,720 --> 00:15:04,750
Tôi đoán khi một người vận hành
cả mặt trăng và mặt trời,
206
00:15:04,840 --> 00:15:06,640
chắc anh ta sẽ tự mình
sắp xếp lịch hẹn luôn quá.
207
00:15:17,840 --> 00:15:21,670
- Cô có thích đài phun nước nào ở đây không?
- Có chứ, đài Flora..
208
00:15:21,760 --> 00:15:23,280
Ở ngay đằng kia.
209
00:15:34,360 --> 00:15:35,880
Chẳng phải bà ấy rất đẹp sao?
210
00:15:45,520 --> 00:15:46,720
Cẩn thận thưa cô.
211
00:15:51,440 --> 00:15:52,440
Thưa cô!
212
00:15:53,720 --> 00:15:54,720
Là Vua!
213
00:16:09,780 --> 00:16:11,760
Cho phép tôi, thưa cô.
214
00:16:19,520 --> 00:16:24,500
Marie-Josephe.
Vui lòng diện kiến trước Đức vua.
215
00:16:38,160 --> 00:16:41,960
Cô có thể gạt nét mặt ấy
sang một bên và nở một nụ cười không?
216
00:16:54,080 --> 00:16:56,080
Con có nụ cười khả ái...
217
00:16:57,470 --> 00:16:58,670
được che giấu ở đâu đó không?
218
00:17:00,870 --> 00:17:02,360
Chẳng có gì phải hối tiếc cả.
219
00:17:02,440 --> 00:17:06,160
Bức tượng đó là về một người phụ nữ
đã khiến cho nhiều người chao đảo.
220
00:17:09,160 --> 00:17:10,160
Cho dù...
221
00:17:11,280 --> 00:17:12,280
phần lớn là đàn ông.
222
00:17:19,360 --> 00:17:21,110
Con không cần trả lại đâu,
223
00:17:21,200 --> 00:17:22,550
ta có cái khác mà.
224
00:17:24,860 --> 00:17:27,460
Đưa cô ấy đến gian phòng được bố trí nhạc cụ đi.
225
00:17:41,240 --> 00:17:42,920
Tôi vừa chết đi và tỉnh dậy ở thiên đường hay sao?
226
00:17:43,570 --> 00:17:45,130
Tôi nghĩ là thế đó.
227
00:17:46,160 --> 00:17:48,870
Giờ ta đang bên trong cung điện,
228
00:17:48,960 --> 00:17:51,380
giữa những người quyền quý thật sự.
229
00:17:52,520 --> 00:17:55,430
Và tôi đã được bổ nhiệm làm hầu gái của cô rồi đấy.
230
00:17:57,690 --> 00:18:00,010
Mọi thứ thật tráng lệ.
231
00:18:04,640 --> 00:18:07,720
Nếu được chọn một cái, cô sẽ chọn cái nào đây?
232
00:18:10,490 --> 00:18:12,370
Tất cả chúng đều đẹp.
233
00:18:13,600 --> 00:18:14,600
Nhưng...
234
00:18:16,160 --> 00:18:17,560
tôi sẽ chọn cây vĩ cầm,
235
00:18:18,760 --> 00:18:19,760
thứ khiến tôi thoải mái.
236
00:18:30,000 --> 00:18:35,000
Phụ đề thực hiện bởi Wtranz Entertainment
Đón xem thêm tại: FB.com/WtranzE
237
00:18:35,000 --> 00:18:40,000
Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Tris, Hiếu
238
00:18:40,000 --> 00:18:45,000
ContactWtranz@gmail.com & (+84) 904296506
for translation business
239
00:18:54,040 --> 00:18:55,040
- Vững nào!
- Giữ chắc!
240
00:19:08,950 --> 00:19:11,510
Vua đã xây dựng toàn bộ nơi này,
241
00:19:11,600 --> 00:19:14,030
dẫn nước từ biển khơi vào Versailles qua sông Seine.
242
00:19:14,560 --> 00:19:17,700
Đó là hệ thống van
để điều chỉnh lượng nước ở cái đài phun.
243
00:19:18,560 --> 00:19:20,490
Và đây là lối đi xuống dòng sông dưới mặt đất.
244
00:19:21,420 --> 00:19:23,140
Cái đã mang nước tới đây.
245
00:19:24,040 --> 00:19:26,950
Sau khi con đực được thả về biển,
246
00:19:27,040 --> 00:19:30,710
con cái sẽ trải qua một sự
suy sụp nghiêm trọng về tinh thần.
247
00:19:30,800 --> 00:19:32,810
Đó là lời của thủy thủ xay xỉn.
248
00:19:34,440 --> 00:19:35,750
Vậy là có tới hai con sao?
249
00:19:35,840 --> 00:19:39,710
Phải thưa Bệ hạ, nhưng con đực
thì vô dụng với mục đích của chúng ta.
250
00:19:39,800 --> 00:19:42,390
Chỉ con cái mới sở hữu nguồn sáng vô tận.
251
00:19:42,480 --> 00:19:45,910
Những gì anh đang đề xuất là báng bổ thần thánh đấy.
252
00:19:46,000 --> 00:19:49,590
- Những gì tôi đề xuất là sự tiến hóa.
- Thôi cãi nhau cho ta. Dừng lại.
253
00:19:52,800 --> 00:19:55,310
Ta muốn thấy sinh vật đó càng sớm càng tốt.
254
00:19:55,390 --> 00:19:56,940
Vâng thưa Bệ hạ.
255
00:20:03,490 --> 00:20:05,430
Nếu nó là thật, thì ta sẽ cần nó.
256
00:20:05,520 --> 00:20:08,250
Có nghĩa là ta cần anh ấy.
257
00:20:08,330 --> 00:20:11,040
Sao ngươi cứ lo thù hằn với anh ấy vậy?
258
00:20:11,120 --> 00:20:12,820
Có lẽ là do lòng tự tôn.
259
00:20:12,900 --> 00:20:16,470
Sự bất tử của ta sẽ đảm bảo tương lai cho nước Pháp.
260
00:20:16,560 --> 00:20:19,690
Thứ trường tồn duy nhất mà Chúa đã ban cho ngài...
261
00:20:19,770 --> 00:20:24,480
là linh hồn và ngài cũng chỉ là một linh hồn để gìn giữ mà thôi.
262
00:20:28,760 --> 00:20:30,440
Phải có cái gì đó cô có thể ăn chứ.
263
00:20:32,010 --> 00:20:33,010
Thuyền trưởng à!
264
00:20:34,240 --> 00:20:35,550
Cho ta xem sinh vật ấy nào!
265
00:20:35,640 --> 00:20:37,430
Nói thì dễ hơn làm, thưa Bệ hạ.
266
00:20:38,080 --> 00:20:41,200
Chắc cô ta đã bị thương và yếu đi
sau chuyến đi nên cứ mãi rúc ở dưới đáy.
267
00:20:42,310 --> 00:20:43,870
Anh nói cứ như thể nó là con người vậy.
268
00:20:44,520 --> 00:20:46,310
Tôi không dám thế, thưa Cha.
269
00:20:46,400 --> 00:20:47,970
Ý tôi là cô ta hành xử như con người.
270
00:20:48,060 --> 00:20:49,630
Nổi loạn và tuyệt thực.
271
00:20:49,720 --> 00:20:51,480
Như thể đã mất đi ý chí sống sót vậy.
272
00:20:52,360 --> 00:20:53,400
Thú vị đấy.
273
00:20:53,960 --> 00:20:56,260
Anh có nghĩ nó sẽ chọn cái chết không?
274
00:20:56,340 --> 00:20:59,830
Thật vô lý mà.
Điều kiện sống ở đây là không thể chấp nhận được.
275
00:20:59,920 --> 00:21:01,550
Nó phải được đưa đi kiểm tra thể trạng ngay bây giờ.
276
00:21:01,640 --> 00:21:04,430
Anh là bác sĩ còn tôi thủy thủ đấy.
277
00:21:04,520 --> 00:21:07,750
Có lẽ anh nên ghi nhớ điều đó
trước khi ăn nói xấc xược như thế đi.
278
00:21:07,840 --> 00:21:09,070
Thuyền trưởng Yves à.
279
00:21:09,160 --> 00:21:13,430
Ngươi có biết sinh vật này là trung tâm của buổi tiệc hay không?
280
00:21:13,520 --> 00:21:15,070
- Có thưa Bệ hạ.
- Tốt.
281
00:21:15,160 --> 00:21:19,230
Hãy kiểm tra thể trạng của nó
trước khi nhật thực xảy ra nhé.
282
00:21:19,320 --> 00:21:23,190
Đổi lại ngươi sẽ có được sự ân xá của Hoàng gia đấy,
283
00:21:23,280 --> 00:21:25,250
- Vâng thưa Bệ hạ.
- Tuy nhiên,
284
00:21:26,300 --> 00:21:27,580
nếu người làm ta thất vọng,
285
00:21:28,440 --> 00:21:32,030
ngươi sẽ được ngồi trong xà lim tới cuối đời.
286
00:21:32,120 --> 00:21:33,380
Ta hứa đấy.
287
00:23:31,090 --> 00:23:33,790
Cô đang làm gì vậy?
Không ai được phép vào đây cả.
288
00:23:33,880 --> 00:23:36,070
- Cái gì thế...?
- Tôi hỏi cô chứ không phải ngược lại.
289
00:23:36,160 --> 00:23:38,490
- Giờ thì nói mau.
- Nó gọi tôi vào đây.
290
00:23:39,040 --> 00:23:40,040
Ai gọi chứ?
291
00:23:40,680 --> 00:23:42,390
Sinh vật dưới nước ấy.
292
00:23:43,210 --> 00:23:46,170
- Cô ấy sao?
- Phải, với giai điệu của cô ta.
293
00:23:46,940 --> 00:23:48,020
Anh không nghe thấy à?
294
00:23:48,680 --> 00:23:50,340
Tôi nghe thấy giống như...
295
00:23:50,420 --> 00:23:52,740
tiếng cá heo hoặc cá voi,
nhưng chắc chắn không phải tiếng nhạc.
296
00:23:59,240 --> 00:24:02,070
Tôi muốn dùng bài hát của cô ta cho bản nhạc của mình.
297
00:24:02,720 --> 00:24:05,480
Để Vua và cả thế giới có thể thưởng thức nó.
298
00:24:06,270 --> 00:24:07,310
Tôi không biết...
299
00:24:07,880 --> 00:24:09,920
hai cô ai mới là người kì lạ hơn nữa.
300
00:24:46,560 --> 00:24:49,390
Cô ấy có đôi mắt màu lục,
tóc cũng gần như là giống ta nữa.
301
00:24:49,480 --> 00:24:51,480
Và cô ấy gọi tôi từ phòng ngủ lận đấy.
302
00:24:52,040 --> 00:24:54,910
Một con cá với mái tóc xinh đẹp
gọi cô từ phòng ngủ của mình sao?
303
00:24:55,000 --> 00:24:56,840
Không, không phải là cá.
304
00:24:57,480 --> 00:25:00,390
Tôi nghĩ cô ấy là nàng tiên cá, như trong sách truyện ấy.
305
00:25:00,480 --> 00:25:02,240
Âm nhạc của cô ấy góp phần vào đây đấy.
306
00:25:02,320 --> 00:25:04,830
Đừng băn khoăn nữa, thưa quý cô.
307
00:25:04,920 --> 00:25:07,680
Linh hồn của người phụ nữ
cũng du dương như của đàn ông vậy.
308
00:25:08,730 --> 00:25:12,810
Có lẽ là thêm một chút vibrato nữa.
309
00:25:23,760 --> 00:25:26,520
Thưa ngài, thời giờ đã điểm.
310
00:25:33,330 --> 00:25:34,770
Một chút u sầu.
311
00:25:42,410 --> 00:25:44,530
Không giống như
bất cứ thứ gì ta từng nghe.
312
00:25:44,610 --> 00:25:47,590
Có vẻ như tiếng nhạc
không thuộc về thế giới này vậy.
313
00:25:47,680 --> 00:25:50,360
Mời nhà soạn nhạc trẻ tuổi
của chúng ta tới buổi dạ hội đi.
314
00:25:55,900 --> 00:25:57,940
Xin Cha tha thứ
cho những tội lỗi ta đã làm.
315
00:26:04,520 --> 00:26:05,520
Vâng?
316
00:26:06,840 --> 00:26:10,960
Ta không thể nhớ
chi tiết những gì xảy ra tối qua.
317
00:26:13,980 --> 00:26:16,260
Thần hiểu. Bệ hạ được tha thứ.
318
00:26:20,990 --> 00:26:24,590
Ở tu viện, chúng tôi từng giả vờ
trang điểm để tham dự dạ hội trong tưởng tượng đó.
319
00:26:25,240 --> 00:26:28,520
Tiểu thư, cô làm lem rồi nè.
Đừng nói chuyện.
320
00:26:30,980 --> 00:26:32,380
Giờ thì…
321
00:26:33,120 --> 00:26:34,760
Chuẩn bị kinh ngạc nhé.
322
00:26:41,420 --> 00:26:42,630
Magali!
323
00:26:42,730 --> 00:26:43,860
Sao thế?
324
00:26:44,920 --> 00:26:46,190
Tôi nhìn như tên hề đó!
325
00:26:46,280 --> 00:26:49,240
Vô lí, những quý cô
đều trang điểm như vậy mà.
326
00:26:49,830 --> 00:26:52,090
Vậy có lẽ tôi thích
được trông như là đàn ông hơn đó.
327
00:26:52,180 --> 00:26:53,780
Đàn ông cũng
trông như thế ấy.
328
00:27:28,600 --> 00:27:29,760
Thưa Bệ hạ,
329
00:27:30,360 --> 00:27:32,150
thần xin giới thiệu...
330
00:27:32,240 --> 00:27:34,740
một phiên bản khác
của Tiểu thư D'Alembert.
331
00:27:35,880 --> 00:27:39,130
Ta thích vẻ ngoài
độc đáo này của con.
332
00:27:39,980 --> 00:27:42,470
- Có lẽ những người khác sẽ làm theo.
- Ta nghi ngờ đó.
333
00:27:42,560 --> 00:27:44,910
Con là người
mà họ không bao giờ trở thành được.
334
00:27:45,000 --> 00:27:46,200
Một sự riêng biệt.
335
00:27:47,170 --> 00:27:49,730
Ở tất cả mọi điểm.
336
00:27:51,130 --> 00:27:52,530
Bao gồm cả âm nhạc của con.
337
00:27:53,380 --> 00:27:54,460
Ta cần sự giúp đỡ của con.
338
00:27:55,140 --> 00:27:56,140
Xin lỗi, Tiểu thư.
339
00:27:58,920 --> 00:28:02,590
Ta cần một tổ khúc rực rỡ
cho buổi ăn mừng ngày nhật thực.
340
00:28:02,680 --> 00:28:05,790
Nó phải vương giả,
nó phải thần thánh...
341
00:28:05,880 --> 00:28:09,860
- Nó phải phù hợp với Apollo.
- Và Vua Mặt trời nữa?
342
00:28:11,590 --> 00:28:12,950
Công tử Lintillac.
343
00:28:13,040 --> 00:28:16,290
Có lẽ ngươi có thể mời
Tiểu thư này một điệu nhảy.
344
00:28:16,380 --> 00:28:17,400
Thần rất vinh hạnh.
345
00:28:17,480 --> 00:28:19,710
Hai thành viên mới nhất của cung điện.
346
00:28:19,800 --> 00:28:23,790
Một là người con trai bảnh bao
của thương nhân giàu nhất nước Pháp.
347
00:28:23,880 --> 00:28:27,990
Và một đứa mồ côi mới được
trả tự do bởi một tu viện lấy...
348
00:28:28,080 --> 00:28:29,640
sự khiêm tốn và giản dị
đặt lên hàng đầu.
349
00:28:29,730 --> 00:28:32,090
Vậy tôi phải khiên nhường hỏi
là liệu một quý cô đức hạnh như này...
350
00:28:32,180 --> 00:28:33,640
có biết khiêu vũ hay không.
351
00:28:36,190 --> 00:28:39,190
Thưa Bệ hạ, con e là con không biết
bắt đầu từ chỗ nào nữa.
352
00:28:39,280 --> 00:28:42,720
Vậy thì tiểu thư,
cho phép ta được dẫn dắt con.
353
00:28:43,680 --> 00:28:46,080
Điệu minuet. Nhịp 3/4.
354
00:28:54,760 --> 00:28:58,320
Xuống, lên, xuống, lên...
355
00:29:00,860 --> 00:29:03,200
Giờ thì đá.
Đúng rồi. Đẹp lắm.
356
00:29:03,830 --> 00:29:06,850
Và bước ra.
Đúng, lại gần ta. Xoay.
357
00:29:07,560 --> 00:29:09,840
Đẹp lắm. Và đá…
358
00:29:11,600 --> 00:29:13,080
Và đá.
359
00:29:17,680 --> 00:29:20,580
Và lên… Và quay lại…
360
00:29:20,660 --> 00:29:23,920
Và đứng yên.
Đúng rồi.
361
00:29:24,000 --> 00:29:25,190
Quay lưng.
362
00:29:25,280 --> 00:29:27,190
Và xuống.
363
00:29:27,280 --> 00:29:29,520
Giờ thì quay ra.
364
00:29:30,610 --> 00:29:31,670
Lại gần ta.
365
00:29:33,760 --> 00:29:34,970
Và bắt đầu.
366
00:29:51,610 --> 00:29:52,970
Con rất xin lỗi.
367
00:29:54,220 --> 00:29:55,500
Con làm tốt lắm.
368
00:29:57,490 --> 00:29:58,610
Cô ấy rất đẹp.
369
00:30:00,000 --> 00:30:02,080
Cô ấy là một cơ hội.
370
00:30:04,450 --> 00:30:06,330
Đó là thứ tôi
không hiểu cho lắm.
371
00:30:08,200 --> 00:30:10,520
Mọi người, thưởng thức pháo hoa nhé!
372
00:30:28,510 --> 00:30:30,150
Tuyệt vời lắm.
373
00:30:30,240 --> 00:30:32,750
Đức vua là người khiêu vũ phong nhã nhất luôn.
374
00:30:32,840 --> 00:30:34,580
Cô sẽ thích pháo hoa lắm đó.
375
00:30:35,430 --> 00:30:36,910
Nó quả là đẹp mắt.
376
00:30:43,760 --> 00:30:45,480
Có gì đó về anh
khiến cô ấy hoảng sợ.
377
00:30:47,000 --> 00:30:49,640
Có lẽ bởi vì anh
cho cô ấy ăn cá chết.
378
00:30:50,600 --> 00:30:53,920
- Cô ấy bảo cô à?
- Tất nhiên rồi. Còn ai nữa?
379
00:30:57,490 --> 00:30:58,890
Ừ, còn ai nữa?
380
00:31:00,420 --> 00:31:01,990
Nơi này quá đẹp luôn ấy.
381
00:31:02,080 --> 00:31:03,200
Tôi yêu nước ở đây.
382
00:31:05,210 --> 00:31:06,660
Cô có vẻ như không sợ nó nhỉ.
383
00:31:08,470 --> 00:31:10,150
Cô có vẻ như không sợ gì cả.
384
00:31:10,240 --> 00:31:13,240
Chắc chắn là không sợ nước rồi.
Tôi lớn lên cạnh biển mà.
385
00:31:14,000 --> 00:31:17,310
Nó là nơi duy nhất tôi
có thể đến để trốn thoát phòng giam ở tu viện.
386
00:31:17,400 --> 00:31:19,270
Tôi cũng cảm thấy vậy
về Versailles.
387
00:31:20,220 --> 00:31:23,870
Ngoài kia, qua khỏi cánh cổng đó,
là quang cảnh yêu thích nhất của thủy thủ.
388
00:31:23,960 --> 00:31:26,270
Đường bờ biển
biến mất ở nơi xa.
389
00:31:26,840 --> 00:31:30,350
Không biết cái gì sẽ đến,
ngoại trừ là một chuyến phiêu lưu huy hoàng.
390
00:31:30,860 --> 00:31:32,180
Nghe tuyệt vời đó.
391
00:31:35,030 --> 00:31:36,310
Cô đi biển bao giờ chưa?
392
00:31:36,400 --> 00:31:37,640
Chỉ trong mơ thôi.
393
00:31:38,290 --> 00:31:40,450
Viện trưởng thậm chí
nghĩ bơi là một cái tội.
394
00:31:41,020 --> 00:31:42,020
Một tội ư?
395
00:31:42,620 --> 00:31:45,060
- Chống lại ai?
- Chống lại Chúa.
396
00:31:48,370 --> 00:31:51,110
Sinh lực đã được xác nhận.
397
00:31:51,200 --> 00:31:54,430
Như tôi đoán,
nó bắt nguồn từ trái tim.
398
00:31:57,020 --> 00:31:58,820
Khi nước bị rút hết,
399
00:31:58,900 --> 00:32:01,550
sinh vật sẽ bị giết
và bào quan bị loại bỏ,
400
00:32:02,800 --> 00:32:04,920
và sinh lực sẽ vào tay chúng ta.
401
00:32:11,050 --> 00:32:15,050
Bộ váy đáng yêu đấy.
Thú vị. Với đôi mắt của con.
402
00:32:17,930 --> 00:32:19,530
Con chưa bao giờ
nhìn được cảnh giống như thế này.
403
00:32:20,140 --> 00:32:22,380
Rất tuyệt khi được tới đây
với người khác một lần nữa.
404
00:32:24,110 --> 00:32:26,110
Một trải nghiệm hoàn toàn khác.
405
00:32:27,950 --> 00:32:31,390
Con hiểu là người thỉnh thoảng
cũng có người đi cùng.
406
00:32:32,480 --> 00:32:33,480
Tin đồn thôi.
407
00:32:34,170 --> 00:32:38,060
Bất thường trong một
triều đình không có chuyện ngồi tán dóc.
408
00:32:38,750 --> 00:32:40,100
Không có nghĩa
là nó sai.
409
00:32:42,420 --> 00:32:45,540
Bức tượng ở đài phun nước
mà con bị ngã…
410
00:32:46,450 --> 00:32:49,270
Đó là người phụ nữ
cuối cùng đến khu vườn này với ta.
411
00:32:49,360 --> 00:32:51,530
- Bà ấy là ai?
- Ta từng vẽ bà ấy.
412
00:32:52,790 --> 00:32:54,030
Ta không giỏi cho lắm.
413
00:32:55,360 --> 00:32:57,720
Tên bà ấy là Louise de Valiere.
414
00:32:58,880 --> 00:33:02,480
- Con khiến người nhớ đến bà ấy ạ?
- Không ai khiến ta nhớ đến bà ấy.
415
00:33:04,190 --> 00:33:05,190
Đến khi con xuất hiện.
416
00:33:08,430 --> 00:33:10,870
Ta sợ là ta
đã lạm dụng quyền hạn của mình…
417
00:33:10,960 --> 00:33:13,630
Ta đã hỏi
một vài tu sĩ ở tu viện của con.
418
00:33:13,720 --> 00:33:14,800
Những thứ mà con thích.
419
00:33:15,400 --> 00:33:18,600
- Có thứ gọi là sự riêng tư đó.
- Ta không nghĩ như thế.
420
00:33:19,360 --> 00:33:21,170
Họ bảo ta là
con thích cưỡi ngựa...
421
00:33:21,250 --> 00:33:23,080
và rất hứng thú với nhện.
422
00:33:23,160 --> 00:33:26,310
Kì lạ là chúng
khiến con hoảng sợ khi còn bé,
423
00:33:26,400 --> 00:33:29,480
- sau khi một con cắn vào chân con.
- Người không thể biết được điều đó.
424
00:33:30,170 --> 00:33:31,490
Ta là vua đó, con biết chứ?
425
00:33:32,520 --> 00:33:36,060
Và vua có cách
để biết hết tất cả mọi thứ.
426
00:33:45,920 --> 00:33:49,020
Bệ hạ đã cam kết hai triệu đồng livre.
427
00:33:50,030 --> 00:33:52,710
Đó là một số lượng lớn đó, thưa Bệ hạ.
Ngay cả là đối với một Công tước.
428
00:33:52,800 --> 00:33:55,150
Cái giá là quá lớn
để vinh danh cuộc đời của cha thần.
429
00:33:55,920 --> 00:33:59,480
Trẫn không thấy lí do gì
để khiến Công tước đổ gục xuống lòng đất với cha mình.
430
00:34:00,100 --> 00:34:02,420
Tước hiệu "Công tước xứ Lintillac"...
431
00:34:03,260 --> 00:34:04,860
nên được sống...
432
00:34:06,200 --> 00:34:07,320
giống như khanh.
433
00:34:08,890 --> 00:34:12,650
Thần không thể
nói lên lời, thưa Bệ hạ.
434
00:34:24,770 --> 00:34:26,910
Tiểu thư không nói cho tôi biết
là anh ngư dân này rất...
435
00:34:27,800 --> 00:34:29,030
rất…
436
00:34:29,120 --> 00:34:31,520
- Đẹp trai?
- Đúng vậy.
437
00:34:34,920 --> 00:34:37,160
Sinh vật có vẻ như đã hồi phục,
thưa Bệ hạ.
438
00:34:37,790 --> 00:34:39,790
Nó sẽ khỏe mạnh hoàn toàn
cho buổi lễ.
439
00:34:48,430 --> 00:34:50,430
Những bầy tôi trung thành
của nước Pháp.
440
00:34:50,520 --> 00:34:54,200
Tưởng nhớ tới
vị Nam tước tài giỏi, Pierre Lintillac,
441
00:34:54,840 --> 00:34:58,120
người đã tìm thấy con đường
an toàn để tiến tới thiên đàng,
442
00:34:58,740 --> 00:35:03,300
ta giới thiệu các khanh con trai của ông ấy,
Công tước xứ Lintillac tương lai.
443
00:35:04,100 --> 00:35:06,820
Tước hiệu sẽ được ban bởi ta...
444
00:35:07,460 --> 00:35:11,460
và buổi ăn mừng tối cao
của ngày nhật thực.
445
00:35:12,650 --> 00:35:14,120
Vì nước Pháp!
446
00:35:14,200 --> 00:35:15,760
Vì nước Pháp!
447
00:35:17,700 --> 00:35:21,040
Một con cá nhồng
là đủ ghê gớm rồi.
448
00:35:21,130 --> 00:35:23,590
Mười con sẽ khiến
các vị cứng đơ luôn.
449
00:35:23,680 --> 00:35:27,190
Chúng tôi đã gặp được ba trăm con đó.
450
00:35:27,280 --> 00:35:31,080
Xấu tính hơn những
người lính ngự lâm say xỉn nữa.
451
00:35:32,420 --> 00:35:34,510
Chúng đâm vào thân thuyền.
452
00:35:34,600 --> 00:35:36,670
Ép chúng tôi vào bãi đá.
453
00:35:36,760 --> 00:35:40,190
Và ngay khi chúng sắp
xé nát sườn thuyền...
454
00:35:40,280 --> 00:35:41,410
Đáng sợ ghê.
455
00:35:41,500 --> 00:35:44,290
Giờ thì các người sẽ kể là các người xé xác
chúng với hàm răng gấu của mình à.
456
00:35:44,950 --> 00:35:46,670
Chúng tôi quay thuyền và chạy.
457
00:35:47,960 --> 00:35:48,960
Một cách dễ dàng.
458
00:35:49,850 --> 00:35:51,730
ôiTa nghĩ nó là
cách thông minh ấy.
459
00:35:52,720 --> 00:35:56,040
Một người đàn ông thất bại
trong việc giết chết con mồi là kẻ yếu ớt hoặc hèn nhát.
460
00:35:56,120 --> 00:35:58,840
Và người đàn ông
chỉ nhìn được hai lựa chọn là kẻ ngu ngốc.
461
00:35:59,960 --> 00:36:02,840
- Ngươi là thường dân vô giá trị.
- Và ngài đơn thuần cư xử như vậy.
462
00:36:04,080 --> 00:36:05,080
Đủ rồi!
463
00:36:07,160 --> 00:36:08,160
Bình tĩnh lại.
464
00:36:10,280 --> 00:36:11,430
Thưa Bệ hạ.
465
00:36:11,520 --> 00:36:13,920
Thứ lỗi cho thần, thưa Bệ hạ.
Tất cả là lỗi của thần.
466
00:36:14,650 --> 00:36:16,970
Mang món thứ sáu đi.
Lên nhạc.
467
00:37:34,720 --> 00:37:36,240
Marie-Josephe!
468
00:37:42,800 --> 00:37:44,450
Cô không nên bơi ở đó.
469
00:37:45,630 --> 00:37:47,490
Đuôi của cô ta
đủ sắc để cắt xuyên qua đá đấy.
470
00:37:47,570 --> 00:37:49,010
May mắn là tôi
không phải đá.
471
00:37:57,020 --> 00:37:58,700
Ừ, đúng vậy.
472
00:38:04,770 --> 00:38:05,770
Bắn hay lắm!
473
00:38:09,270 --> 00:38:10,910
Sao anh ghét anh ta
nhiều vậy?
474
00:38:12,200 --> 00:38:14,270
Tôi từng bán dây ren
đến Trung Hoa cho cha của anh ta.
475
00:38:14,360 --> 00:38:17,150
Vào chuyến hải trình cuối cùng,
người Hoa từ chối mua một nửa thành phẩm,
476
00:38:17,240 --> 00:38:20,880
nên Công tước tương lai của chúng ta
buộc tôi tội ăn cắp và khiến tôi bị bắt giam.
477
00:38:21,560 --> 00:38:24,430
Hổ thẹn thật nhỉ?
Khi lời dối trá che khuất sự thật.
478
00:38:24,520 --> 00:38:26,670
Có vẻ như đó là cách
mọi thứ vận hành quanh đây.
479
00:38:26,750 --> 00:38:27,660
Anh không như thế.
480
00:38:28,400 --> 00:38:29,520
Anh nói điều anh nghĩ.
481
00:38:30,260 --> 00:38:31,260
Cô cũng vậy.
482
00:38:31,790 --> 00:38:33,950
Ừ. Và nó khiến tôi gặp rắc rối.
483
00:38:52,080 --> 00:38:53,360
Vậy cô có thể cưỡi ngựa!
484
00:38:53,880 --> 00:38:55,520
Có lẽ là giỏi hơn anh luôn ấy!
485
00:39:32,040 --> 00:39:33,640
Cánh tay gãy nặng lắm.
486
00:39:35,260 --> 00:39:37,010
Tôi sợ là chúng ta
phải cắt bỏ.
487
00:39:37,550 --> 00:39:38,410
Không.
488
00:39:38,500 --> 00:39:40,470
Xương không tự lành được,
tiểu thư à.
489
00:39:40,560 --> 00:39:42,530
Đây là quy trình chữa trị.
490
00:39:43,180 --> 00:39:45,270
Cha, làm ơn,
491
00:39:45,360 --> 00:39:47,040
đừng để anh ta
lấy tay của tôi.
492
00:39:48,250 --> 00:39:50,010
Chúa sẽ bảo vệ tôi.
493
00:39:50,600 --> 00:39:54,030
Cho cô ấy mang băng đeo tay đi bác sĩ
và kiểm tra lại vào sáng mai.
494
00:39:54,120 --> 00:39:55,730
Cha không sao chứ?
495
00:39:55,810 --> 00:39:59,490
Nếu chúng ta không hành động,
nhiễm trùng sẽ khiến cô ấy mất mạng đó.
496
00:39:59,570 --> 00:40:00,650
Hành động như thế nào?
497
00:40:02,710 --> 00:40:03,710
Bệ hạ.
498
00:40:03,790 --> 00:40:05,440
Anh ấy muốn lấy tay của con.
499
00:40:05,990 --> 00:40:09,950
Chắc chắn là chúng ta có thể xem lại tình trạng
vào buổi sáng trước khi hành động quyết liệt như vậy chứ.
500
00:40:10,040 --> 00:40:11,520
- Thần không chắc là...
- Im lặng.
501
00:40:20,480 --> 00:40:21,480
Ta có thể không?
502
00:40:28,280 --> 00:40:31,440
Cuộc sống tràn đầy
sự đau khổ, con của ta.
503
00:40:32,480 --> 00:40:34,880
Và con đã chịu đựng
đầy yêu kiều như thế.
504
00:40:35,860 --> 00:40:37,020
Nghỉ ngơi đi.
505
00:40:39,360 --> 00:40:40,360
Đi ra đi.
506
00:40:51,520 --> 00:40:52,800
Chúa ở bên con bé.
507
00:40:53,960 --> 00:40:55,800
Thậm chí còn hơn cả khoa học.
508
00:41:37,080 --> 00:41:38,360
Anh Yves.
509
00:41:42,210 --> 00:41:43,370
Cô ấy không khỏe ạ.
510
00:41:45,120 --> 00:41:47,840
Tiên cá.
Cô ấy muốn giúp.
511
00:41:48,990 --> 00:41:49,990
Cô ấy nói anh à?
512
00:41:50,800 --> 00:41:51,800
Còn ai nữa?
513
00:41:53,080 --> 00:41:54,640
Con cá cũng nói chuyện với anh hả?
514
00:41:55,440 --> 00:41:58,200
Ừ, chắc là thế.
515
00:42:03,520 --> 00:42:07,000
Nếu có gì xảy ra
thì tôi không bao giờ tha thứ chính mình.
516
00:42:08,480 --> 00:42:10,120
Nghĩ xem tôi
sẽ cảm thấy như thế nào đi.
517
00:43:16,840 --> 00:43:19,400
Cô ấy có thể
hồi phục nhanh đến vậy ư?
518
00:43:20,780 --> 00:43:22,780
Hình như là con bé
có thể làm được bất kì thứ gì.
519
00:43:24,560 --> 00:43:27,120
Cô ấy tạo ra ánh sáng
màu vàng, thưa Bệ hạ.
520
00:43:27,760 --> 00:43:29,510
Và con thở được dưới nước luôn.
521
00:43:29,600 --> 00:43:32,350
Bằng chứng
không thể chối cãi đó, thưa Bệ hạ.
522
00:43:32,440 --> 00:43:33,440
Bằng chứng?
523
00:43:34,430 --> 00:43:39,330
Tôi cho là tiểu thư đã nghe nói
về sức mạnh khác thường của sinh vật này.
524
00:43:39,410 --> 00:43:41,130
Tôi đồng ý là
có gì đó đã xảy ra...
525
00:43:41,210 --> 00:43:43,670
nhưng những thứ chưa được
sáng tỏ chỉ là truyện cổ tích thôi.
526
00:43:43,750 --> 00:43:46,070
Mọi thứ là truyện cổ tích
đến khi được chứng minh là thật.
527
00:43:46,160 --> 00:43:48,470
Và sinh vât đã chọn cô...
528
00:43:48,560 --> 00:43:50,920
là người đầu tiên
trải nghiệm sức mạnh hồi phục của nó.
529
00:43:51,000 --> 00:43:52,920
Đừng gọi cô ấy là sinh vật.
530
00:43:53,600 --> 00:43:56,160
Cô ấy có linh hồn,
giống như anh vậy.
531
00:43:56,240 --> 00:43:58,350
Vô lí.
Nó là một sinh vật.
532
00:43:58,440 --> 00:44:00,270
Và mục đính của nó
là phục vụ triều đình.
533
00:44:01,520 --> 00:44:04,230
Đó là lí do cô ấy ở đây ư,
Bệ hạ bị bệnh và cần thuốc chữa ạ?
534
00:44:04,320 --> 00:44:07,120
- Thần xin được rời khỏi.
- Ngồi đi, Cha.
535
00:44:10,330 --> 00:44:11,650
Không ai bị bệnh đâu.
536
00:44:12,560 --> 00:44:17,110
Người bạn mới của con ở đây để báo trước
một ngày mới huy hoàng cho người dân nước Pháp.
537
00:44:19,080 --> 00:44:22,360
Người là Đứa vua
tuyệt vời và hào phóng nhất.
538
00:44:30,560 --> 00:44:34,040
Bằng cách sử dụng sức mạnh của tiên cá
để chữa trị người dân nước Pháp.
539
00:44:35,630 --> 00:44:37,750
Người đã để lại
tiếng tăm muôn đời.
540
00:44:41,440 --> 00:44:43,040
Miễn là nó xứng đáng.
541
00:44:43,560 --> 00:44:46,750
Và khi cô ấy hoàn thành
công việc tuyệt vời này,
542
00:44:47,320 --> 00:44:48,600
ngài sẽ trả tự do
cho cô ấy chứ?
543
00:44:51,600 --> 00:44:54,120
Cuộc đời của cô ấy
sẽ như Chúa muốn.
544
00:44:55,120 --> 00:44:57,630
Tiên cá được mang tới đây
vì Đức vua, không phải vì nước Pháp.
545
00:44:57,720 --> 00:45:00,020
Giống như tôi và giống như cô.
546
00:45:00,540 --> 00:45:02,180
Tôi tin vào
ngài ấy nhiều hơn anh.
547
00:45:02,750 --> 00:45:05,070
Có lẽ thế,
nhưng cô quá ngây thơ rồi.
548
00:45:05,160 --> 00:45:06,680
Và anh quá đa nghi rồi.
549
00:45:08,300 --> 00:45:10,550
Với tất cả sự tôn trọng, thưa tiểu thư,
550
00:45:10,640 --> 00:45:11,810
cô biết gì về thế giới...
551
00:45:11,890 --> 00:45:13,970
mà cô không nhìn được
từ cửa sổ của tu viện?
552
00:45:14,820 --> 00:45:16,870
Xin đừng cho rằng...
553
00:45:16,960 --> 00:45:20,280
bởi vì tôi không trải nghiệm
nhiều như anh khiến tôi không sâu sắc như anh.
554
00:45:21,200 --> 00:45:23,960
Ngoài ra, một ngày,
tôi sẽ nhìn được thế giới.
555
00:45:25,640 --> 00:45:26,800
Tôi tin cô sẽ làm được.
556
00:45:28,180 --> 00:45:29,280
Tôi không có ý
xúc phạm đâu.
557
00:45:42,120 --> 00:45:44,920
Tôi tưởng anh sẽ cho tôi
xem một mặt khác của Versailles?
558
00:45:45,000 --> 00:45:46,720
Đang thực hiện đây.
Nhìn kìa.
559
00:45:50,760 --> 00:45:53,420
Mọi người nói gì về bí ẩn
của cô gái thường dân của Đức vua?
560
00:45:54,580 --> 00:45:56,740
Có lẽ không phải là thường dân.
561
00:45:58,110 --> 00:46:00,190
Tin đồn là
cô ta có quan hệ với Đức vua.
562
00:46:01,240 --> 00:46:02,240
Quan hệ gì?
563
00:46:03,040 --> 00:46:04,320
Đó vẫn là bí ẩn.
564
00:46:10,800 --> 00:46:11,800
Tiểu thư!
565
00:46:21,680 --> 00:46:24,230
Đó là nhà của ngư dân
nơi Benoit và tôi sống.
566
00:46:24,320 --> 00:46:25,440
Nhìn đáng yêu ghê.
567
00:46:26,120 --> 00:46:27,120
Đáng yêu?
568
00:46:28,320 --> 00:46:30,480
Đáng yêu không phải
là từ dùng cho ngư dân đâu.
569
00:46:31,510 --> 00:46:34,150
Sôi nôi, dũng cảm, can đảm,
570
00:46:34,240 --> 00:46:35,240
không phải đáng yêu.
571
00:46:39,900 --> 00:46:41,990
- Anh có hải đăng hả?
- Đúng vậy.
572
00:46:42,730 --> 00:46:44,050
Chỉ vài bước nữa thôi.
573
00:46:49,800 --> 00:46:51,400
Quang cảnh đẹp quá.
574
00:46:54,320 --> 00:46:55,320
Ừ, nhưng…
575
00:46:55,940 --> 00:46:59,150
Nhưng ngoài kia, qua khỏi đường chân trời,
nơi sông gặp biển,
576
00:46:59,240 --> 00:47:00,240
đó là nơi...
577
00:47:00,320 --> 00:47:02,480
Mọi thủy thủ
nhìn Pháp lần cuối.
578
00:47:07,760 --> 00:47:10,860
Tôi có thể thấy anh ngay bây giờ,
ở bánh lái tàu của mình.
579
00:47:11,550 --> 00:47:13,070
Ra khơi trong ánh hoàng hôn.
580
00:47:15,200 --> 00:47:16,480
Đó là giấc mơ của tôi.
581
00:47:17,320 --> 00:47:19,000
Ra khơi xa khỏi nơi này.
582
00:47:22,120 --> 00:47:23,200
Ước mơ của cô là gì?
583
00:47:25,960 --> 00:47:28,080
Tôi muốn tiên cá
được quay về nhà.
584
00:47:28,670 --> 00:47:31,200
- Cô ấy chắc chắn không thuộc về thế giới này.
- Tôi cũng vậy.
585
00:47:32,400 --> 00:47:33,760
Tôi muốn được đi với cô ấy.
586
00:47:34,790 --> 00:47:35,790
Đi với cô ấy à?
587
00:47:38,200 --> 00:47:39,200
Không hẳn thế nhưng mà...
588
00:47:39,760 --> 00:47:41,080
tôi có thể bơi trong
ánh sáng của cô ấy.
589
00:47:41,810 --> 00:47:43,570
Và tôi có thể
vượt mặt con tàu nhanh nhất.
590
00:47:45,820 --> 00:47:48,260
Một ngày, tôi sẽ mang cô
lên mũi tàu của tôi.
591
00:47:50,000 --> 00:47:52,560
Chúng ta sẽ đua với tiên cá
và xem coi ai mới nhanh nhất.
592
00:48:03,410 --> 00:48:05,770
Đi nào, còn nhiều
thứ để ngắm lắm.
593
00:48:16,480 --> 00:48:18,750
Tuyệt vời quá.
Nó là cái gì?
594
00:48:18,840 --> 00:48:20,480
Nó gọi là
Ngôi đền Tình yêu.
595
00:48:23,120 --> 00:48:24,920
Được xây dựng để
tôn kính một người phụ nữ không tên.
596
00:48:28,320 --> 00:48:29,410
Tin đồn rằng...
597
00:48:42,080 --> 00:48:44,170
Cám ơn vì đã
gặp mặt thần, thưa Bệ hạ.
598
00:48:44,250 --> 00:48:47,700
Có một thứ mà
thần xin được khiêm nhường hỏi. Một cách tôn trọng.
599
00:48:47,780 --> 00:48:51,470
Nhưng trước hết,
cho phép ta yêu cầu khanh một thứ.
600
00:48:51,560 --> 00:48:53,230
Một thứ vì nước Pháp.
601
00:48:53,870 --> 00:48:56,150
Gì cũng được, thưa Bệ hạ.
Thậm chí là mạng sống của thần.
602
00:48:57,000 --> 00:48:59,080
Không nghiêm trọng đến thế.
603
00:49:00,290 --> 00:49:06,120
Ta muốn khanh chấp nhận
kết hôn với con gái ta, Marie-Joseph.
604
00:49:08,960 --> 00:49:09,960
Thần rất choáng ngợp ạ.
605
00:49:10,920 --> 00:49:13,240
Đây quả là một vinh dự.
606
00:49:14,200 --> 00:49:15,200
Tốt.
607
00:49:16,070 --> 00:49:16,960
Chà.
608
00:49:17,520 --> 00:49:19,560
Vì rõ ràng là ngươi không nghe thấy ở cửa,
609
00:49:19,640 --> 00:49:21,270
ngươi phải hoàn toàn ở trong bóng tối.
610
00:49:21,360 --> 00:49:22,360
Hoàn toàn ư.
611
00:49:24,920 --> 00:49:27,720
- Ngươi nghĩ sao?
- Cô ấy yêu Lintillac ư?
612
00:49:28,730 --> 00:49:31,250
Như vậy có thực sự quan trọng với ngài không?
613
00:49:33,120 --> 00:49:34,280
Ta có quá…
614
00:49:35,080 --> 00:49:37,710
tự cho mình là trung tâm và vô tận không?
615
00:49:37,800 --> 00:49:38,840
Còn tệ hơn cơ.
616
00:49:39,870 --> 00:49:41,930
Quyền lực khiến ngài...
617
00:49:43,120 --> 00:49:46,040
hoàn toàn không được quan tâm tới ai.
618
00:49:47,740 --> 00:49:49,340
Và nó khá là khủng khiếp.
619
00:49:52,570 --> 00:49:54,890
- Tiểu thư làm gì ở đây?
- Cô ấy gọi tôi.
620
00:50:05,000 --> 00:50:10,000
Phụ đề thực hiện bởi Wtranz Entertainment
Đón xem thêm tại: FB.com/WtranzE
621
00:50:10,000 --> 00:50:15,000
Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Tris, Hiếu
622
00:50:15,000 --> 00:50:25,000
ContactWtranz@gmail.com & (+84) 904296506
for translation business
623
00:50:50,120 --> 00:50:52,020
Tôi chưa từng nghĩ sẽ cảm thấy thế này.
624
00:50:52,100 --> 00:50:55,020
Tiểu thư, những ngôi sao
trong mắt cô trở thành cô rồi kìa.
625
00:50:56,190 --> 00:50:57,190
Cha.
626
00:50:57,280 --> 00:51:00,080
Có vài điều kỳ diệu đã xảy ra,
tôi tới để nói với Cha đây.
627
00:51:00,160 --> 00:51:01,370
Nói sau nhé, tiểu thư.
628
00:51:02,110 --> 00:51:03,820
Đức vua muốn gặp cô.
629
00:51:05,490 --> 00:51:07,250
Con sẽ từ từ bước lên trước.
630
00:51:08,600 --> 00:51:09,600
Và im ắng.
631
00:51:15,820 --> 00:51:18,140
Con muốn nói lại chuyện ở vườn không?
632
00:51:19,230 --> 00:51:20,830
Về người phụ nữ ở đài phun nước?
633
00:51:20,920 --> 00:51:22,920
Vâng, dĩ nhiên rồi.
Người phụ nữ duy nhất...
634
00:51:24,980 --> 00:51:26,380
Con khiến ta nhớ bà ấy rất nhiều.
635
00:51:27,920 --> 00:51:30,000
Nhiều lúc ta nghĩ con là bà ấy.
636
00:51:32,010 --> 00:51:33,010
Con là...
637
00:51:34,230 --> 00:51:36,110
linh hồn của mẹ con.
638
00:51:39,120 --> 00:51:40,200
Mẹ con ư?
639
00:51:41,860 --> 00:51:44,660
Bà ấy có một tâm trí và tinh thần riêng biệt.
640
00:51:46,370 --> 00:51:48,370
Bà ấy khác biệt.
641
00:51:51,400 --> 00:51:53,080
Bà ấy không được sinh ra
để sống trong cung điện.
642
00:51:55,190 --> 00:51:56,350
Hơn cả con nữa.
643
00:52:01,960 --> 00:52:05,000
Bà ấy rời khỏi tu viện trước khi ta
biết bà ấy đang ở với một đứa trẻ.
644
00:52:08,870 --> 00:52:11,150
Bà ấy chết khi sinh.
645
00:52:18,270 --> 00:52:19,710
Người là cha con.
646
00:52:19,800 --> 00:52:20,800
Phải.
647
00:52:24,850 --> 00:52:26,490
Nhưng ta là một người đàn ông tồi tệ.
648
00:52:27,410 --> 00:52:29,410
Một người rất ích kỷ.
649
00:52:30,680 --> 00:52:34,840
Ta đã quan tâm đến nước Pháp nhiều hơn
là con, hay thậm chí là bà ấy.
650
00:52:37,510 --> 00:52:38,630
Sao cha nói vậy với con?
651
00:52:38,720 --> 00:52:43,200
Bởi vì có những hy sinh
con phải thực hiện cho nước Pháp.
652
00:52:44,470 --> 00:52:45,630
Hy sinh?
653
00:52:45,720 --> 00:52:48,270
Kho bạc của đất nước chúng ta trống rỗng.
654
00:52:48,360 --> 00:52:49,910
Kẻ thù bao quanh chúng ta.
655
00:52:50,470 --> 00:52:51,810
Dối trá, phản bội.
656
00:52:52,480 --> 00:52:53,760
Chúng ta cần tiền, con à.
657
00:52:54,890 --> 00:52:56,700
Công tước trẻ tuổi Lintillac…
658
00:52:57,360 --> 00:52:59,900
Tiền của anh ta, khi con cưới anh ta…
659
00:52:59,990 --> 00:53:00,990
Không! Không!
660
00:53:01,080 --> 00:53:03,520
Con sẽ không cưới người như thế!
Con không cưới đâu!
661
00:53:03,610 --> 00:53:05,560
Con không cần phải đồng ý, con ạ.
662
00:53:08,950 --> 00:53:10,750
Con phải tuân theo.
663
00:53:17,760 --> 00:53:19,080
Dĩ nhiên rồi.
664
00:53:20,800 --> 00:53:21,800
Thưa Bệ hạ.
665
00:53:34,040 --> 00:53:35,040
Tất cả vì nước Pháp.
666
00:54:12,120 --> 00:54:15,480
Tôi đã cầu nguyện mỗi đêm như một cô gái nhỏ...
667
00:54:16,320 --> 00:54:17,800
cho mẹ và cha.
668
00:54:19,130 --> 00:54:22,090
Và giờ tôi ước những lời cầu nguyện
chưa từng được hồi đáp.
669
00:54:23,890 --> 00:54:26,690
Cô phải thôi hy vọng về thế giới hoàn hảo.
670
00:54:28,360 --> 00:54:29,800
Và chúng ta thì đang sống ở đây.
671
00:55:44,020 --> 00:55:46,380
Cô hiểu mọi chuyện chứ?
672
00:55:53,440 --> 00:55:55,430
Tôi đã trải nghiệm một điều gì đó.
673
00:55:55,520 --> 00:55:58,310
Tiên cá đã thực sự chạm vào tôi.
674
00:56:00,440 --> 00:56:03,020
Chỉ có Chúa mới có thể
ban cho chúng ta sự bất tử,
675
00:56:03,100 --> 00:56:06,850
trừ khi anh tin rằng ngài ấy
đã ban quyền lực cho anh.
676
00:56:06,940 --> 00:56:10,600
Tôi tin rằng ngài ấy đã ban cho tôi
sức mạnh để khám phá.
677
00:56:10,690 --> 00:56:12,510
Tôi đang nói về một linh hồn.
678
00:56:12,600 --> 00:56:13,810
Tôi yêu Đức vua!
679
00:56:14,760 --> 00:56:17,350
Bằng cách giết một sinh vật thông minh nhân danh ngài ấy,
680
00:56:17,440 --> 00:56:20,070
anh đang cam kết với ngài ấy
cho sự nguyền rủa vĩnh viễn.
681
00:56:23,550 --> 00:56:25,470
Quay trở lại tu viện của ông đi, linh mục.
682
00:56:27,840 --> 00:56:29,320
Lo cho linh hồn của ông trước đi.
683
00:56:30,100 --> 00:56:31,620
Và đừng có cản bước tôi.
684
00:57:18,320 --> 00:57:19,840
Tôi cũng không tự do hơn cô.
685
00:58:01,560 --> 00:58:03,040
Kéo lên!
686
00:58:13,160 --> 00:58:14,160
Không!
687
00:58:30,780 --> 00:58:32,710
Mọi chuyện như lệnh của người,
thưa Đức vua.
688
00:58:32,800 --> 00:58:35,190
Sinh vật đang trong tình trạng ổn nhất theo đúng quy trình.
689
00:58:35,280 --> 00:58:36,710
Tốt. Báo cáo đi.
690
00:58:36,800 --> 00:58:38,280
- Vâng.
- Thưa Đức vua,
691
00:58:40,300 --> 00:58:42,410
thần không thể giữ im lặng nữa.
692
00:58:43,070 --> 00:58:44,350
Không giống ngươi chút nào.
693
00:58:44,440 --> 00:58:46,830
Ngồi đi, Cha.
694
00:58:49,520 --> 00:58:50,930
Ta biết cảm giác của ngươi.
695
00:58:51,010 --> 00:58:55,150
Người đang suy ngẫm
về tội lỗi lớn nhất của con người.
696
00:58:55,240 --> 00:58:57,950
Đó không phải tội lỗi, đó là khoa học.
697
00:58:58,040 --> 00:59:01,710
Khoa học không phải là tuyệt đối, thưa Bệ hạ.
698
00:59:01,800 --> 00:59:07,170
"Ai dò xét lòng người, sẽ biết tâm trí của thánh linh."
699
00:59:07,260 --> 00:59:09,250
Cảm ơn ngươi vì dòng thánh thư hay của ngươi,
700
00:59:09,330 --> 00:59:12,830
nhưng trừ khi ngươi đã nói chuyện với Chúa,
ta không tin ngươi biết ý muốn của Người.
701
00:59:12,920 --> 00:59:17,680
Có lẽ không, nhưng thần biết rằng sự bất tử
là điều riêng biệt của Chúa..
702
00:59:17,760 --> 00:59:21,350
Vậy thì ai đã đặt tiên cá xuống biển để chúng ta bắt?
703
00:59:21,440 --> 00:59:25,510
Ai đã kêu gọi ta thực hiện tầm nhìn
của ông ấy về một nước Pháp tối cao?
704
00:59:25,600 --> 00:59:29,000
Đừng nhầm lẫn giữa quyền thiêng liêng
và sự hướng dẫn của thần thánh.
705
00:59:29,080 --> 00:59:31,920
Vậy hãy để ông ấy quyết định các vấn đề.
706
00:59:34,540 --> 00:59:37,700
Hãy ra lệnh cho con, ôi, Đức Cha tối cao,
707
00:59:39,130 --> 00:59:41,870
hãy trừng phạt con ngay ở đây và ngay bây giờ...
708
00:59:41,960 --> 00:59:45,840
nếu con sắp phạm một trọng tội.
709
00:59:54,100 --> 00:59:55,430
Còn giờ Cha à,
710
00:59:55,520 --> 00:59:58,880
nếu sự giao cảm của ta với sinh vật
mang lại cho ta cuộc sống vĩnh cửu…
711
01:00:00,410 --> 01:00:01,560
thì đó sẽ là ý Chúa.
712
01:00:25,200 --> 01:00:26,200
Tiếp tục đi.
713
01:01:50,040 --> 01:01:51,040
Benoit…
714
01:01:55,600 --> 01:01:56,800
Họ sẽ giết cô ấy.
715
01:01:58,200 --> 01:01:59,840
Chúng ta cần cảnh báo Marie-Josephe.
716
01:02:11,560 --> 01:02:14,560
Ngày mai, một thời đại mới sẽ là
bình minh cho tất cả, trừ chúng ta.
717
01:02:23,160 --> 01:02:26,720
- Anh cần phải đánh lạc hướng.
- Tôi ư, tôi ư?
718
01:02:28,110 --> 01:02:29,230
Tôi sẽ làm.
719
01:02:36,120 --> 01:02:37,120
Thưa ngài.
720
01:02:39,170 --> 01:02:41,570
Khoan đã! Quay lại đây.
721
01:03:00,920 --> 01:03:03,840
- Bác sĩ, tôi hy vọng...
- Câm mồm, De La Croix.
722
01:03:08,860 --> 01:03:12,960
Anh đã gặp đủ rắc rối,
nhưng lẻn vào phòng của con gái nhà Vua,
723
01:03:13,810 --> 01:03:15,330
thì giờ, đó là một hành vi phạm tội.
724
01:03:17,760 --> 01:03:18,920
Nhốt hắn lại đêm nay.
725
01:03:21,680 --> 01:03:22,680
Sút hắn đi.
726
01:03:57,880 --> 01:04:00,760
Không nhạc nhẽo gì sáng nay.
Bỏ nhạc cụ lại đi.
727
01:04:04,400 --> 01:04:06,310
Đến giờ rồi, thưa ngài.
728
01:04:14,640 --> 01:04:17,560
Người không thể giết tiên cá.
Con không để người làm vậy đâu.
729
01:04:18,590 --> 01:04:20,030
Con không để ta ư?
730
01:04:20,120 --> 01:04:22,080
Viện trưởng đã không dạy con cách cư xử à?
731
01:04:22,180 --> 01:04:23,470
Đây là đề nghị của con.
732
01:04:23,560 --> 01:04:26,770
Người thả cô ấy về biển
và con sẽ ưng thuận cuộc hôn nhân.
733
01:04:26,850 --> 01:04:29,990
Con không thể mặc cả với Vua
như với một người bán hàng.
734
01:04:30,760 --> 01:04:34,270
Ta khó có thể tin rằng mình đã mù quáng đến mức
không thể nhìn thấy khoảnh khắc này sắp đến.
735
01:04:34,360 --> 01:04:37,750
Con bơi với cô ấy, con giao tiếp với cô ấy,
cô ấy là thú cưng của con.
736
01:04:37,840 --> 01:04:40,350
Không! Cô ấy là tất cả, trừ là người!
737
01:04:40,440 --> 01:04:43,140
Cô ấy cảm thấy cuộc sống của cô ấy giống như
chúng ta cảm thấy cuộc sống của chúng ta.
738
01:04:43,220 --> 01:04:44,220
Có lẽ vậy.
739
01:04:44,940 --> 01:04:48,120
Nhưng con là người đã chứng minh bác sĩ đúng.
740
01:04:49,830 --> 01:04:52,310
Con nghĩ rằng ta muốn điều này
cho sự bất tử của chính mình thôi sao?
741
01:04:52,400 --> 01:04:54,580
Nước Pháp cần nhà lãnh đạo có thể bảo vệ nó.
742
01:04:54,660 --> 01:04:57,150
Chuyện này thật vớ vẩn!
Đây là giết người!
743
01:04:57,230 --> 01:04:59,310
- Im mồm!
- Im đi, cha!
744
01:05:11,700 --> 01:05:13,340
Hôn lễ của con là hôm nay.
745
01:05:14,940 --> 01:05:16,140
Hãy sẵn sàng đi.
746
01:05:20,640 --> 01:05:21,750
Lính ngự lâm!
747
01:05:34,720 --> 01:05:35,990
Ai kết hôn hôm nay thế?
748
01:05:36,080 --> 01:05:38,740
Tiểu thư D'Alembert
sắp kết hôn với ngài Lintillac.
749
01:05:40,440 --> 01:05:41,680
Marie-Josephe?
750
01:05:53,480 --> 01:05:57,680
Tiểu thư, cô phải bình tĩnh
và chuẩn bị cho lễ cưới.
751
01:06:04,440 --> 01:06:08,130
Magali, xin hãy gọi Cha La Chaise
tới nghe lời thú tội của tôi.
752
01:06:12,960 --> 01:06:15,650
Anh phải làm chính xác
những gì anh được ra lệnh.
753
01:06:16,450 --> 01:06:18,320
Hoặc anh sẽ mất mạng.
754
01:06:20,210 --> 01:06:21,410
Xả nước đi.
755
01:06:33,820 --> 01:06:37,020
Giết tiên cá sẽ nguyền rủa
linh hồn ông ấy hơn là cứu ông ấy.
756
01:06:38,030 --> 01:06:39,870
Ông là người duy nhất ngăn được ông ấy.
757
01:06:39,960 --> 01:06:41,850
- Tôi không thể.
- Có, ông có thể.
758
01:06:41,930 --> 01:06:44,250
Xin lỗi, tôi thử rồi.
759
01:06:45,150 --> 01:06:46,750
Nhà vua đã cai trị rất lâu...
760
01:06:46,840 --> 01:06:50,480
nên ông ấy tin rằng mình
đã được Đấng toàn năng cho phép.
761
01:06:50,560 --> 01:06:53,420
Vậy thì hãy giải thoát tôi khỏi căn phòng này
để tôi có thể tạm biệt tiên cá.
762
01:06:54,470 --> 01:06:56,760
Vua đã cấm không cho tiếp xúc.
763
01:06:56,840 --> 01:07:00,320
Đó là vì sao tôi xin ông.
Không, tôi cầu xin ông, Cha à,
764
01:07:01,000 --> 01:07:02,360
xin hãy giúp tôi.
765
01:07:04,250 --> 01:07:05,570
Quên những điều đó đi.
766
01:07:06,310 --> 01:07:07,430
Và làm điều đúng đắn.
767
01:07:15,220 --> 01:07:17,260
Lý do của tôi có thể khác với lý do của cô.
768
01:07:20,080 --> 01:07:22,080
Nhưng tiên cá phải thoát khỏi Đức vua.
769
01:07:29,460 --> 01:07:31,780
Không ai tin rằng cô sẽ tới hôn lễ...
770
01:07:33,620 --> 01:07:34,940
mà ăn mặc như thế.
771
01:07:45,360 --> 01:07:46,720
Magali thân yêu của tôi,
772
01:07:48,930 --> 01:07:50,490
cô là một người bạn thật sự.
773
01:07:52,250 --> 01:07:53,570
Tôi sẽ rất nhớ cô.
774
01:07:54,610 --> 01:07:55,970
Tôi đang lo cho cô đó.
775
01:07:58,360 --> 01:08:00,120
Chẳng phải cô đã nói với tôi...
776
01:08:01,040 --> 01:08:03,840
rằng một vết thương nhỏ có thể
truyền cảm hứng cho sự vĩ đại?
777
01:08:06,680 --> 01:08:08,000
Đó chỉ là đùa thôi.
778
01:08:21,000 --> 01:08:22,550
Tôi đưa cô gái đi thú tội.
779
01:08:22,640 --> 01:08:24,560
Tôi có lệnh phải giữ cô ấy
ở đây đến hôn lễ.
780
01:08:25,380 --> 01:08:30,040
Anh dám thách thức tôi sao?
781
01:09:25,760 --> 01:09:28,680
Đây là nụ hôn mà tôi luôn nghĩ
sẽ dành tặng cho cha mình.
782
01:09:35,320 --> 01:09:37,480
Chúa đã ban cho cô đôi cánh.
783
01:09:39,880 --> 01:09:41,520
Tôi hy vọng cô biết cách bay.
784
01:10:05,880 --> 01:10:06,960
Giữ chặt dây.
785
01:10:07,920 --> 01:10:09,000
Kéo lưới.
786
01:10:13,050 --> 01:10:15,370
Sao cơ? Chúng ta không có cả ngày đâu.
787
01:10:16,800 --> 01:10:17,800
Benoit.
788
01:10:25,510 --> 01:10:28,710
- Các người không được làm thế.
- Chúng tôi làm những gì ngài ấy bảo.
789
01:10:28,800 --> 01:10:30,920
Cho dù chúng tôi đến được Bastille
hay kết hôn vì tiền,
790
01:10:31,000 --> 01:10:32,120
chúng tôi làm như đã được bảo.
791
01:10:32,210 --> 01:10:34,150
Tôi sẽ không bao giờ để ông ấy kết án tôi.
792
01:10:34,240 --> 01:10:35,340
Sao anh lại làm vậy?
793
01:10:36,510 --> 01:10:37,990
Tôi đã bơi cùng cô ấy hôm qua.
794
01:10:38,080 --> 01:10:40,960
Cô ấy nói với tôi rằng anh là kẻ bắt giữ cô ấy.
795
01:10:41,620 --> 01:10:43,460
Anh có biết mình đã chia cắt cô ấy khỏi con mình?
796
01:10:44,400 --> 01:10:46,740
- Không.
- Nhưng anh biết người bạn đời của cô ấy?
797
01:10:46,820 --> 01:10:48,070
Phải, và chúng tôi đã thả anh ấy.
798
01:10:48,160 --> 01:10:51,510
Anh nợ cô ấy quyền quay trở lại
với bất kỳ gia đình nào mà cô ấy đã rời đi.
799
01:10:51,600 --> 01:10:53,110
Và người của tôi phải đối mặt với giá treo cổ.
800
01:10:53,200 --> 01:10:54,800
Tôi không yêu cầu họ.
801
01:10:56,000 --> 01:10:57,510
Tôi yêu cầu anh.
802
01:10:57,600 --> 01:11:01,520
Thứ gì khiến anh khao khát được chèo thuyền trên biển
quan trọng hơn quyền được sống ở đó của cô ấy?
803
01:11:02,580 --> 01:11:05,580
- Vua biện minh cho mọi chuyện?
- Ý cô là cha của cô à.
804
01:11:06,480 --> 01:11:07,680
Ý tôi là Đức vua.
805
01:11:09,340 --> 01:11:10,700
Anh không tử tế hơn ông ấy à?
806
01:11:11,560 --> 01:11:12,560
Cô nói là...
807
01:11:13,200 --> 01:11:14,880
Vua không thể kết án cô.
808
01:11:16,360 --> 01:11:17,600
Ý cô là...
809
01:11:19,280 --> 01:11:22,200
Tôi sẽ không bao giờ kết hôn với người tôi không yêu.
810
01:11:27,800 --> 01:11:29,870
Mọi người ra ngoài!
Đưa người theo.
811
01:11:29,960 --> 01:11:33,270
Lên thuyền và ra khơi ngay lập tức
đến vách đá Le Havre.
812
01:11:33,360 --> 01:11:34,640
Còn hai người?
813
01:11:35,400 --> 01:11:37,120
Nhờ Chúa, chúng ta sẽ gặp nhau ở đó.
814
01:11:42,500 --> 01:11:45,970
Đi nào. Nghe Thuyền trưởng nói rồi đó.
Đi nào!
815
01:11:48,200 --> 01:11:49,920
Chúng ta cần phải đi qua cây cầu.
816
01:11:51,520 --> 01:11:52,960
Em sẽ phá hỏng chiếc váy của mình.
817
01:11:56,760 --> 01:11:57,760
Em sẽ làm vậy.
818
01:12:00,120 --> 01:12:02,150
- Hãy làm theo lời của tôi...
- Bác sĩ!
819
01:12:02,240 --> 01:12:03,240
Sao vậy?
820
01:12:04,380 --> 01:12:06,420
Là cô gái, cô ta trốn rồi.
821
01:12:17,480 --> 01:12:19,950
Cơ hội duy nhất của cô ấy
là đi qua con sông ngầm.
822
01:12:20,040 --> 01:12:21,920
Ít nhất thì cô ấy sẽ bơi vì sự tự do.
823
01:12:31,360 --> 01:12:34,050
Mực nước quá thấp để cô ấy
có thể nhảy tường chắn.
824
01:12:35,410 --> 01:12:37,950
Anh không thể xả nước từ lâu đài vào hồ bơi à?
825
01:12:38,040 --> 01:12:41,030
Nếu chúng ta rút hết kênh và đài phun nước cùng một lúc,
nó có thể hoạt động nhưng…
826
01:12:41,120 --> 01:12:44,130
- Nhưng sao?
- Ống có thể vỡ.
827
01:12:46,040 --> 01:12:48,740
- Nếu họ làm vậy thì sao?
- Có một phụ lưu trước Le Havre.
828
01:12:48,820 --> 01:12:50,390
Khiến bến cảng an toàn tới biển.
829
01:12:50,480 --> 01:12:51,760
Em có thể giao tiếp với cô ấy chứ?
830
01:12:53,440 --> 01:12:55,080
Cô ấy hiểu mọi thứ.
831
01:13:15,210 --> 01:13:16,330
Chúng ta cần phải đi.
832
01:13:24,840 --> 01:13:26,440
Chúng ta cần phải đảo ngược áp lực nước.
833
01:13:58,520 --> 01:13:59,520
Ngăn họ lại!
834
01:14:00,480 --> 01:14:01,790
Sinh vật!
835
01:14:01,880 --> 01:14:03,210
Nó không được thoát!
836
01:14:04,960 --> 01:14:05,950
Không!
837
01:14:06,040 --> 01:14:07,600
Chúng ta cần nó sống!
838
01:14:15,360 --> 01:14:16,360
Yves!
839
01:14:28,640 --> 01:14:29,920
Cô phải nhảy qua bức tường!
840
01:14:38,930 --> 01:14:39,930
Labarthe!
841
01:14:54,080 --> 01:14:55,080
Yves!
842
01:14:56,640 --> 01:14:57,640
Yves!
843
01:15:11,120 --> 01:15:12,700
Cô đã can thiệp đủ nhiều rồi!
844
01:15:19,680 --> 01:15:20,840
Hãy cứu Yves và đi thôi!
845
01:15:23,120 --> 01:15:24,120
Mau lên!
846
01:16:18,480 --> 01:16:21,000
Gặp ở đó nhé, ý Chúa.
847
01:16:38,270 --> 01:16:40,430
Toàn bộ hệ thống thủy lực đã bị sập.
848
01:16:40,520 --> 01:16:41,750
Còn cô gái thì sao?
849
01:16:41,840 --> 01:16:44,600
Cô ấy được nhìn thấy đang chạy trốn,
thưa Bệ hạ.
850
01:16:50,000 --> 01:16:55,000
Phụ đề thực hiện bởi Wtranz Entertainment
Đón xem thêm tại: FB.com/WtranzE
851
01:16:55,000 --> 01:17:00,000
Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Tris, Hiếu
852
01:17:00,000 --> 01:17:05,000
ContactWtranz@gmail.com & (+84) 904296506
for translation business
853
01:17:12,630 --> 01:17:13,550
Đường này tới Le Havre.
854
01:17:13,640 --> 01:17:16,000
Triệu tập thuyền chiến,
sẽ không ai thoát được cả.
855
01:18:00,080 --> 01:18:02,160
Mẹ, tiên cá kìa!
856
01:18:04,690 --> 01:18:08,450
Jean, con nhìn thấy cá thôi.
Tiên cá không tồn tại.
857
01:19:12,880 --> 01:19:13,880
Marie-Josephe!
858
01:19:15,150 --> 01:19:16,150
Dừng lại.
859
01:19:16,240 --> 01:19:17,410
Đứng yên đó.
860
01:19:18,120 --> 01:19:19,120
Tôi sẽ nhảy.
861
01:19:21,360 --> 01:19:22,360
Con không phải làm vậy.
862
01:19:23,480 --> 01:19:24,590
Con đang giận.
863
01:19:24,680 --> 01:19:26,880
- Ta hiểu, nhưng cuộc sống quý giá lắm.
- Không!
864
01:19:27,410 --> 01:19:28,930
Cha nghĩ cha hiểu.
865
01:19:30,140 --> 01:19:31,140
Nhưng không đâu.
866
01:19:32,430 --> 01:19:33,430
Vậy hãy nói ta nghe.
867
01:19:36,090 --> 01:19:39,090
Mục tiêu duy nhất con muốn...
868
01:19:40,340 --> 01:19:41,660
là thuộc về ai đó.
869
01:19:44,120 --> 01:19:45,360
Con tới đây,
870
01:19:46,970 --> 01:19:47,970
yêu một người.
871
01:19:49,380 --> 01:19:53,740
Con gặp một tiên cá
và đã trở thành bạn thân.
872
01:19:56,550 --> 01:19:57,910
Và con tìm thấy người...
873
01:19:59,290 --> 01:20:00,290
Cha à.
874
01:20:04,900 --> 01:20:07,950
- Nhưng cha không quan tâm tới con.
- Đừng nói vậy.
875
01:20:08,040 --> 01:20:10,360
Cha không quan tâm tới ai ngoài mình.
876
01:20:14,110 --> 01:20:16,030
Cho ta cơ hội chứng minh con đã sai.
877
01:20:17,020 --> 01:20:18,460
Sao có thế chứ?
878
01:20:39,400 --> 01:20:40,580
Lính ngự lâm,
879
01:20:41,760 --> 01:20:42,950
nhắm mục tiêu.
880
01:20:51,420 --> 01:20:52,250
Đơn giản thôi.
881
01:20:53,070 --> 01:20:55,590
Cha bắt tiên cá, cô ấy cho cha mạng sống.
882
01:20:57,080 --> 01:20:58,240
Cha để cô ấy sống,
883
01:20:59,800 --> 01:21:01,280
cô ấy cứu mạng con.
884
01:21:06,360 --> 01:21:07,520
Lựa chọn của cha là gì?
885
01:21:13,280 --> 01:21:14,280
Tới đón tôi đi.
886
01:21:15,880 --> 01:21:16,880
Không!
887
01:21:46,000 --> 01:21:47,680
Thần có tầm ngắm tốt rồi, thưa Bệ hạ.
888
01:21:50,080 --> 01:21:51,280
Chúng ta sắp hết thì giờ.
889
01:22:01,160 --> 01:22:02,240
Hạ xuống đi.
890
01:22:48,470 --> 01:22:49,750
Em ổn chứ?
891
01:22:49,840 --> 01:22:51,280
Phải, còn anh?
892
01:22:52,710 --> 01:22:53,710
Cô ấy đã cứu anh.
893
01:22:54,560 --> 01:22:55,560
Cứu chúng ta.
894
01:23:07,360 --> 01:23:09,120
Người luôn là vị Vua vĩ đại.
895
01:23:10,130 --> 01:23:12,690
Nhưng giờ người đã thành người vĩ đại.
896
01:23:14,600 --> 01:23:16,360
Ra hiệu cho các tàu rút lui.
897
01:23:32,320 --> 01:23:33,320
Ngươi đã đúng.
898
01:23:33,960 --> 01:23:35,480
Thật khủng khiếp...
899
01:23:37,920 --> 01:23:39,280
để quan tâm ai đó.
900
01:23:45,960 --> 01:23:47,960
Xin Cha thứ tội vì lỗi lầm của con.
901
01:23:49,520 --> 01:23:54,000
Nhân danh Chúa Cha, Chúa Con và Thánh Thần.
902
01:23:56,680 --> 01:23:57,680
Amen.
903
01:24:10,160 --> 01:24:11,320
Ngài đã được tha thứ.
904
01:24:18,160 --> 01:24:21,080
Chỉ có tình yêu mới vĩnh cửu, thưa Đức vua.
905
01:24:23,160 --> 01:24:26,190
Vậy là Thuyền trưởng Yves và Marie-Josephe...
906
01:24:26,280 --> 01:24:29,830
bắt đầu cuộc đời bên nhau để đi tìm Atlantis,
907
01:24:29,920 --> 01:24:33,560
và người bạn thân yêu của họ,
nàng tiên cá kỳ diệu.
908
01:24:34,680 --> 01:24:37,040
Chúng ta gần tới rồi, anh có thể cảm nhận được.
909
01:25:30,000 --> 01:25:40,000
Phụ đề thực hiện bởi Wtranz Entertainment
Đón xem thêm tại: FB.com/WtranzE
910
01:25:40,000 --> 01:25:50,000
Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Tris, Hiếu
911
01:25:50,000 --> 02:25:50,000
ContactWtranz@gmail.com & (+84) 904296506
for translation business