1 00:00:10,000 --> 00:00:20,000 Phụ đề thực hiện bởi Wtranz Entertainment Đón xem thêm tại: FB.com/WtranzE 2 00:00:20,000 --> 00:00:30,000 Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Tris, Hiếu 3 00:00:30,000 --> 00:00:40,000 ContactWtranz@gmail.com & (+84) 904296506 for translation business 4 00:01:28,520 --> 00:01:32,310 Ngày xửa ngày xưa, có một cô thiếu nữ xinh đẹp sinh sống, 5 00:01:32,400 --> 00:01:35,840 ẩn mình bên trong một tu viện cạnh bờ biển. 6 00:01:36,580 --> 00:01:37,820 Marie-Josephe! 7 00:01:39,320 --> 00:01:40,640 Marie-Josephe à! 8 00:01:42,400 --> 00:01:45,110 Sự tồn tại của nàng là một bí mật. 9 00:01:45,200 --> 00:01:48,120 Vì nàng là con gái của Đức vua. 10 00:01:49,520 --> 00:01:50,710 Marie-Josephe! 11 00:01:50,800 --> 00:01:54,760 Từ thuở niên thiếu, nàng rất thích đắm mình trong nước. 12 00:01:55,560 --> 00:01:58,630 Đó cũng là điều đã khiến các nữ tu sĩ của nhà thờ thất vọng... 13 00:01:58,710 --> 00:02:01,590 khi đã cố hết sức để giấu nàng khỏi thế giới ngoài kia. 14 00:02:02,540 --> 00:02:05,600 Đã bao nhiêu lần con được dặn là không được bơi ra biển rồi chứ? 15 00:02:06,400 --> 00:02:07,710 Rất nhiều lần. 16 00:02:07,800 --> 00:02:10,230 Những hình phạt trước đây sẽ được tiếp tục... 17 00:02:10,320 --> 00:02:12,900 Thu hồi các đặc quyền đi lại của con, 18 00:02:12,980 --> 00:02:15,620 cây vĩ cầm sẽ bị đốt để không thứ gì có thể khiến con sao nhãng nữa. 19 00:02:17,200 --> 00:02:20,110 Là giọng nói của Satan đã lôi kéo con ra vùng biển của quỷ dữ đấy. 20 00:02:20,200 --> 00:02:23,580 Không thưa Viện trưởng, đó chỉ là một niềm vui với thiên nhiên mà thôi. 21 00:02:23,660 --> 00:02:26,100 - Im lặng. Ta bảo là im lặng! - Nó chỉ là... 22 00:02:31,880 --> 00:02:36,510 Trong khi đó, tại Cung điện Versailles, cha của Marie-Josephe... 23 00:02:36,600 --> 00:02:40,260 một vị vua của nước pháp - Vua Louis thứ 14. 24 00:02:40,340 --> 00:02:43,340 vừa đại thắng trở về sau một cuộc chiến có nhiều tổn thất... 25 00:02:43,420 --> 00:02:45,440 đã kéo dài trong nhiều năm qua. 26 00:02:46,440 --> 00:02:51,480 Binh sĩ của chúng ta đã chiến đấu anh dũng với những gì họ có cùng lòng dũng cảm. 27 00:02:54,250 --> 00:02:56,440 Đó là môt vinh dự lớn lao cho ta... 28 00:02:57,250 --> 00:02:59,010 khi được sát cánh cùng họ. 29 00:03:03,880 --> 00:03:05,530 Nước Pháp vẫn còn những kẻ thù. 30 00:03:05,610 --> 00:03:06,490 Đức Vua à... 31 00:03:06,570 --> 00:03:10,030 Và đêm hôm ấy, người đàn ông thường được gọi với cái tên Vua Mặt trời... 32 00:03:10,120 --> 00:03:13,640 đã học được rằng ngay cả ông cũng không thể bất tử. 33 00:03:25,240 --> 00:03:26,240 Giờ thì... 34 00:03:26,800 --> 00:03:27,880 Ta nói đến đâu rồi nhỉ? 35 00:03:32,120 --> 00:03:33,640 Cách vài cm qua phải thôi, 36 00:03:35,080 --> 00:03:36,710 là viên đạn găm vào tim ngài rồi. 37 00:03:36,790 --> 00:03:38,460 Sẽ là một thảm họa, 38 00:03:39,670 --> 00:03:41,110 nếu nước Pháp mất ngài. 39 00:03:41,200 --> 00:03:43,230 Đối với thần cũng vậy. 40 00:03:44,020 --> 00:03:45,510 Có một giải pháp khả thi. 41 00:03:46,600 --> 00:03:49,770 Thần đang nghiên cứu một số nội tạng... 42 00:03:50,560 --> 00:03:52,280 của một sinh vật biển trong truyền thuyết. 43 00:03:52,780 --> 00:03:53,820 Một con cá sao? 44 00:03:54,680 --> 00:03:56,120 Giải pháp hay ghê. 45 00:03:58,040 --> 00:03:59,840 Nếu câu hỏi là về sự bất tử của ngài, 46 00:04:01,150 --> 00:04:02,870 thì chính là sinh vật này chính là lời giải đáp. 47 00:04:05,800 --> 00:04:09,830 Và cứ thế, Vua Mặt trời đã thực hiện một cuộc viễn chinh... 48 00:04:09,920 --> 00:04:13,230 để tìm Thành phố Atlantis đã mất dưới đáy biển... 49 00:04:13,320 --> 00:04:15,200 và những tiên cá trong truyền thuyết. 50 00:04:16,230 --> 00:04:19,630 Với niềm tin rằng họ nắm giữ chìa khóa cho một cuộc sống bất tử. 51 00:04:19,720 --> 00:04:21,160 Thuyền trưởng, đứng vững nào. 52 00:04:21,240 --> 00:04:22,510 Phụ tôi một tay xem. 53 00:04:22,600 --> 00:04:25,950 Vì tính chất nguy hiểm của nó, một Thuyền trưởng dũng cảm... 54 00:04:26,040 --> 00:04:29,120 đã được phái đi rà soát đại dương. 55 00:04:42,510 --> 00:04:43,720 Tôi nghĩ tôi thấy nó rồi. 56 00:04:44,360 --> 00:04:45,360 Ở hướng Bắc. 57 00:04:46,680 --> 00:04:47,950 Anh chắc chứ? 58 00:04:48,040 --> 00:04:50,270 Nếu như anh dám tin vào những điều không thể. 59 00:04:51,800 --> 00:04:53,560 Chuẩn bị thuốc nổ! 60 00:04:54,680 --> 00:04:56,040 Chuẩn bị thuốc nổ. 61 00:05:01,440 --> 00:05:02,520 Thả lưới xuống! 62 00:05:04,560 --> 00:05:06,040 Hạ thuyền mau! 63 00:05:07,760 --> 00:05:09,160 Bắn! 64 00:05:09,560 --> 00:05:10,560 Bắn! 65 00:05:17,200 --> 00:05:18,640 Kéo lưới! 66 00:05:23,720 --> 00:05:25,080 Kéo lưới! 67 00:05:26,280 --> 00:05:27,280 Lên nào! 68 00:05:39,240 --> 00:05:40,680 Chúng sẽ giết hết chúng ta mất! 69 00:05:44,760 --> 00:05:46,480 Ta chỉ cần con cái thôi. 70 00:05:48,160 --> 00:05:49,600 Thả con đực đi. 71 00:05:57,200 --> 00:05:59,870 Và thế là thuyền trưởng Yves De La Croix... 72 00:05:59,960 --> 00:06:03,430 đã báo tin vui về cho điện Versailles... 73 00:06:03,520 --> 00:06:06,280 bằng những chú bồ câu đưa thư của Hoàng gia. 74 00:06:18,760 --> 00:06:20,910 Là tin vui, thưa Bệ hạ. 75 00:06:21,000 --> 00:06:23,520 Thuyền De La Croix đang trên đường trở về. 76 00:06:24,320 --> 00:06:26,880 Cùng với món hàng huyền bí đó. 77 00:06:27,840 --> 00:06:29,910 Nhật thực sắp tới là thời gian vàng. 78 00:06:30,000 --> 00:06:31,950 Trong sách đã nói rất rõ về vấn đề này. 79 00:06:32,040 --> 00:06:34,330 Nó cũng chỉ định rằng sinh vật đó phải được hiến tế... 80 00:06:34,410 --> 00:06:36,490 ngay khi mặt trăng che khuất mặt trời... 81 00:06:36,570 --> 00:06:39,470 để có thể nhận được sự sống trường tồn. 82 00:06:39,560 --> 00:06:42,130 Bác sĩ Labarthe à, có lẽ ta nên kiềm chế sự phấn khích xuống một chút... 83 00:06:42,210 --> 00:06:44,830 cho tới khi có bằng chứng rằng cuốn sách của anh không phải là hoang đường. 84 00:06:44,920 --> 00:06:46,550 Thư giãn nào Cha. 85 00:06:46,630 --> 00:06:51,910 Chắc chắn vị bác sĩ đây sẽ không đánh đổi danh tiếng của mình với những lời nói kỳ lạ ấy... 86 00:06:52,000 --> 00:06:54,340 trừ khi anh ta cực kỳ tự tin. 87 00:07:00,970 --> 00:07:02,330 Sắp tới đất liền rồi thưa Thuyền trưởng! 88 00:07:07,920 --> 00:07:09,920 Người thân cận nhất của Nhà vua... 89 00:07:10,000 --> 00:07:13,950 rất hoài nghi về những kế hoạch của vị bác sĩ dành cho tiên cá. 90 00:07:14,040 --> 00:07:17,070 Và như là cuộc sắp đặt của số phận khi ông ta đã yêu cầu... 91 00:07:17,160 --> 00:07:22,630 con gái của Đức vua tham dự buổi lể kỷ niệm oHàng gia vào ngày nhật thực. 92 00:07:22,720 --> 00:07:26,510 Thưa Cha, đây là phản hồi từ tu viện St Elein. 93 00:07:26,600 --> 00:07:28,310 Đưa ta xem nào. 94 00:07:33,440 --> 00:07:36,290 Xem ra Viện trưởng cũng không thể chờ được nữa nhỉ. 95 00:07:39,600 --> 00:07:44,930 Ngày hôm sau, Cha La Chaise đã lên đường để đưa về người con gái thất lạc bấy lâu nay của Nhà vua. 96 00:07:45,010 --> 00:07:48,570 Và cuộc hành trình thú vị của Marie-Josephe chính thức bắt đầu. 97 00:07:49,640 --> 00:07:51,790 Con bé càng ngày càng cứng đầu. 98 00:07:51,880 --> 00:07:53,420 Bỏ ngoài tai những giới nghiêm. 99 00:07:53,500 --> 00:07:57,430 Các tin đồn trong vài năm qua đã nói về một tài năng âm nhạc phi thường... 100 00:07:57,520 --> 00:07:59,950 đã hết mình phụng sự cho Chúa. 101 00:08:00,040 --> 00:08:02,540 Hồi còn nhỏ thì đúng là thế, nhưng con bé ngày càng... 102 00:08:02,620 --> 00:08:03,700 Thưa Viện trưởng... 103 00:08:04,480 --> 00:08:08,470 Tôi chỉ cần biết liệu những thiên bẩm của con bé có được chào mừng... 104 00:08:08,560 --> 00:08:09,870 ở cung điện hay không. 105 00:08:23,490 --> 00:08:25,490 Marie-Josephe à, con sẽ rời đi. 106 00:08:30,070 --> 00:08:31,350 Con sẽ đi đâu vậy? 107 00:08:31,440 --> 00:08:33,810 Đến một địa ngục xa hoa và lấp lánh. 108 00:08:34,840 --> 00:08:37,720 Nơi mà con chắc chắn sẽ sung túc. 109 00:08:54,120 --> 00:08:55,550 Ông phụng sự cho Nhà vua sao? 110 00:08:55,640 --> 00:08:58,640 Không, tôi làm việc cho Nhà vua. 111 00:09:00,600 --> 00:09:02,000 Tôi chỉ phụng sự Chúa mà thôi. 112 00:09:03,290 --> 00:09:05,570 Vậy ông đang đưa tôi đi gặp Vua hay Chúa vậy? 113 00:09:17,880 --> 00:09:19,840 Tôi luôn được kể về những giai thoại của Versailles. 114 00:09:21,480 --> 00:09:23,710 Nhưng tôi chưa từng nghĩ rằng nó thật... 115 00:09:23,800 --> 00:09:25,160 Tráng lệ? 116 00:09:25,860 --> 00:09:27,100 Như một giấc mơ vậy. 117 00:09:40,580 --> 00:09:42,100 Magali, làm ơn. 118 00:09:49,600 --> 00:09:51,850 Marie-Joseph D'Alember. 119 00:09:53,120 --> 00:09:55,390 - Đây là Magali. - Xin chào. 120 00:09:55,480 --> 00:09:57,200 Đưa cô ấy lên phòng của mình giúp tôi nhé. 121 00:09:58,840 --> 00:10:00,760 Ta không vào cung điện đâu, thưa cô. 122 00:10:01,710 --> 00:10:02,830 Là lối này thưa cô. 123 00:10:06,820 --> 00:10:08,900 Muôn tâu Bệ hạ, đã tới lúc rồi. 124 00:10:15,180 --> 00:10:16,960 Nhạc nhẽo chán quá! 125 00:10:17,680 --> 00:10:20,390 Tự ta có thể viết được bài hay hơn vậy nữa. 126 00:10:20,480 --> 00:10:23,610 Thưa Bệ hạ, có lẽ ngài nên tự sáng tác nhạc thì hơn. 127 00:10:23,690 --> 00:10:25,830 Hay ta tự làm linh mục cho chính ta nhé. 128 00:10:25,920 --> 00:10:29,120 Tìm cho ta một nhà soạn nhạc trẻ trung và nhiệt huyết đi. 129 00:10:31,440 --> 00:10:32,320 Không gấp đâu. 130 00:10:32,400 --> 00:10:34,310 Ý ngài là? 131 00:10:34,400 --> 00:10:35,490 Ngay lập tức. 132 00:10:40,490 --> 00:10:42,060 Ta bắt đầu được rồi chứ? 133 00:10:48,490 --> 00:10:50,910 Xin Cha hãy tha thứ cho những lỗi lầm của con. 134 00:10:51,000 --> 00:10:54,740 Đêm qua ta đã ngủ với bà Scarron. 135 00:10:55,430 --> 00:10:56,400 Devereaux. 136 00:10:57,320 --> 00:10:59,110 Là bà Devereaux mà. 137 00:10:59,200 --> 00:11:00,830 Ta không nghĩ thế. 138 00:11:00,920 --> 00:11:02,250 Devereaux là một người trí thức. 139 00:11:03,020 --> 00:11:04,730 Và là người phụ nữ da ngăm. 140 00:11:07,840 --> 00:11:09,870 Xin Cha hãy tha thứ cho những lỗi lầm của con. 141 00:11:09,960 --> 00:11:13,240 Tối qua con đã ngủ với bà Devereaux. 142 00:11:14,160 --> 00:11:15,520 Ngài sẽ được tha thứ. 143 00:11:19,200 --> 00:11:22,520 Có phòng riêng nhanh chóng đến vậy quả là điều hiếm gặp. 144 00:11:22,600 --> 00:11:24,120 Tôi nghĩ mình có hết chỗ này quá. 145 00:11:25,400 --> 00:11:28,190 Ở cung điện thì không nên khiêm tốn quá đâu thưa cô. 146 00:11:28,270 --> 00:11:30,970 Quan trọng nhất là thần thái. 147 00:11:32,280 --> 00:11:34,860 Nhìn những cô gái đấy xem. Tôi không hợp với chỗ này đâu. 148 00:11:36,040 --> 00:11:37,760 Đó cũng là nhiệm vụ của tôi mà. 149 00:11:56,780 --> 00:11:59,050 Phòng của nữ giới đều hướng ra phía Đông. 150 00:11:59,870 --> 00:12:02,750 Để những tia nắng của Đức vua sẽ trải dài trên đôi má của họ. 151 00:12:04,760 --> 00:12:07,480 Đó là bài hát cuối cùng mà con bé đã viết, thưa Bệ hạ. 152 00:12:08,480 --> 00:12:12,190 Ta thì không đủ chuyên môn để đánh giá kỹ năng của con bé có tốt hay không. 153 00:12:12,280 --> 00:12:13,810 Con bé không phải là không có tài năng. 154 00:12:14,640 --> 00:12:17,370 Nên nhớ rằng cô bé chưa hề qua trường lớp nào cả. 155 00:12:17,450 --> 00:12:20,380 Ta đang nói về tài năng, thứ có sẵn trong mỗi con người. 156 00:12:21,280 --> 00:12:22,630 Ta sẽ gặp nó vào ngày mai. 157 00:12:22,720 --> 00:12:25,920 Hãy nhớ rằng không ai được biết nó là con gái ta nhé. 158 00:12:32,840 --> 00:12:34,950 Vậy cô đã sống trong tu viện bao lâu rồi? 159 00:12:35,040 --> 00:12:37,710 Ngay từ lúc chào đời. Tôi chưa từng biết cha mẹ mình là ai. 160 00:12:37,800 --> 00:12:40,880 Liệu cô có bị họ đem đi như tôi từng bị không? 161 00:12:40,960 --> 00:12:41,830 Không đâu. 162 00:12:43,240 --> 00:12:44,320 Tôi đã bị bỏ lại ở đó. 163 00:12:45,330 --> 00:12:46,610 Nghe ly kì nhỉ. 164 00:12:47,320 --> 00:12:51,880 Một vết thương nhỏ có thể truyền cảm hứng cho sự vĩ đại? 165 00:12:53,440 --> 00:12:57,190 Đôi khi ta nghĩ Viện trưởng bị tổn thương còn hơn ta nữa. 166 00:13:02,540 --> 00:13:03,450 Thưa Bệ hạ, 167 00:13:03,530 --> 00:13:07,270 người có vinh dự diện kiến đầu tiên là quý ông Jean-Michel Lintillac, 168 00:13:07,350 --> 00:13:10,970 con trai của vị Nam tước chuyên xuất khẩu len, ông Pierre Lintillac. 169 00:13:13,450 --> 00:13:16,070 Thần cảm thấy choáng ngợp bởi ánh hào quang của Vua Mặt trời đây. 170 00:13:16,160 --> 00:13:19,950 - Là ánh dương của cả nước Pháp. - Của cả nước Pháp! 171 00:13:20,040 --> 00:13:21,790 Thần tới đây để bày tỏ lòng biết ơn... 172 00:13:21,880 --> 00:13:25,030 Những vương quốc của chúng thần biết ơn sâu sắc với chiến công gần đây của ngài. 173 00:13:25,120 --> 00:13:26,700 Đó là chiến công của Thiên Chúa đấy. 174 00:13:27,480 --> 00:13:28,480 Và... 175 00:13:29,400 --> 00:13:31,150 Của những binh sĩ quả cảm của chúng ta nữa. 176 00:13:31,240 --> 00:13:34,280 Nhân ngày sinh thần của ngài, thần có món quà muốn dâng lên Bệ hạ. 177 00:13:35,200 --> 00:13:37,280 Bảo vật quý giá nhất của cha thần. 178 00:13:38,140 --> 00:13:40,140 Được rèn từ những viên kiêm cương quý hiếm nhất của Trung Hoa. 179 00:13:42,140 --> 00:13:44,350 Sao ta ghét ngày sinh nhật của mình thế. 180 00:13:44,440 --> 00:13:46,080 Nó gợi cho ta về ngày mình lìa đời. 181 00:13:46,640 --> 00:13:50,310 Nó cũng gợi cho thần về linh hồn bất diệt của ngài, thưa Bệ hạ. 182 00:13:50,400 --> 00:13:53,790 - Ta không quan tâm về linh hồn của mình. - Ồ, chỉ là chưa phải lúc thôi. 183 00:13:53,880 --> 00:13:57,070 Cho ta biết cha ngươi thế nào rồi? 184 00:13:57,160 --> 00:13:59,240 Ông ấy đang chuẩn bị bước sang thế giới bên kia. 185 00:13:59,920 --> 00:14:00,920 Ta hiểu. 186 00:14:03,450 --> 00:14:06,420 Có lẽ ta có nhiều việc cần làm với cậu nhóc đó. 187 00:14:07,640 --> 00:14:08,630 Ý ngươi là gì? 188 00:14:08,720 --> 00:14:10,930 Cuộc chiến này đã làm ta cạn kiệt ngân khố. 189 00:14:11,010 --> 00:14:14,360 Sao ta không lột sạch đồ cậu ta rồi xem trong túi cậu ta có gì? 190 00:14:14,440 --> 00:14:16,670 Thằng bé sẽ thừa hưởng cả gia tài đấy. 191 00:14:16,760 --> 00:14:18,870 Ngươi đang rất bí ẩn và nham hiểm đấy nhé. 192 00:14:18,960 --> 00:14:21,510 Không thần thì còn ai cư xử như vậy nữa. 193 00:14:22,800 --> 00:14:24,960 Ngài có tin vào sự trùng hợp ngẫu nhiên hay không? 194 00:14:26,390 --> 00:14:27,550 Hay số phận? 195 00:14:30,720 --> 00:14:32,450 Sao họ nhìn tôi chằm chằm vậy? 196 00:14:33,080 --> 00:14:34,680 Vì diện mạo là tất cả. 197 00:14:35,290 --> 00:14:37,770 - Diện mạo sao? - Vâng thưa cô. 198 00:14:38,360 --> 00:14:40,650 Họ thà bàn tán về cô... 199 00:14:40,730 --> 00:14:43,310 hơn là đối mặt với sự trống rỗng trong họ. 200 00:14:43,400 --> 00:14:46,840 Bị đuổi ra khỏi tu viện không giống như truyện cổ tích nhỉ. 201 00:14:47,440 --> 00:14:51,550 Chắc vậy, sự thật là Vua sai người mang cô về đây... 202 00:14:51,640 --> 00:14:53,950 vì cô là một phần của câu truyện. 203 00:14:54,040 --> 00:14:58,340 Và nó chỉ kém quan trọng hơn một bất ngờ bí mật mà ngài ấy chuẩn bị cho ngày nhật thực sắp tới. 204 00:14:59,020 --> 00:15:01,100 Vua cũng sở hữu luôn nhật thực mà nhỉ? 205 00:15:02,720 --> 00:15:04,750 Tôi đoán khi một người vận hành cả mặt trăng và mặt trời, 206 00:15:04,840 --> 00:15:06,640 chắc anh ta sẽ tự mình sắp xếp lịch hẹn luôn quá. 207 00:15:17,840 --> 00:15:21,670 - Cô có thích đài phun nước nào ở đây không? - Có chứ, đài Flora.. 208 00:15:21,760 --> 00:15:23,280 Ở ngay đằng kia. 209 00:15:34,360 --> 00:15:35,880 Chẳng phải bà ấy rất đẹp sao? 210 00:15:45,520 --> 00:15:46,720 Cẩn thận thưa cô. 211 00:15:51,440 --> 00:15:52,440 Thưa cô! 212 00:15:53,720 --> 00:15:54,720 Là Vua! 213 00:16:09,780 --> 00:16:11,760 Cho phép tôi, thưa cô. 214 00:16:19,520 --> 00:16:24,500 Marie-Josephe. Vui lòng diện kiến trước Đức vua. 215 00:16:38,160 --> 00:16:41,960 Cô có thể gạt nét mặt ấy sang một bên và nở một nụ cười không? 216 00:16:54,080 --> 00:16:56,080 Con có nụ cười khả ái... 217 00:16:57,470 --> 00:16:58,670 được che giấu ở đâu đó không? 218 00:17:00,870 --> 00:17:02,360 Chẳng có gì phải hối tiếc cả. 219 00:17:02,440 --> 00:17:06,160 Bức tượng đó là về một người phụ nữ đã khiến cho nhiều người chao đảo. 220 00:17:09,160 --> 00:17:10,160 Cho dù... 221 00:17:11,280 --> 00:17:12,280 phần lớn là đàn ông. 222 00:17:19,360 --> 00:17:21,110 Con không cần trả lại đâu, 223 00:17:21,200 --> 00:17:22,550 ta có cái khác mà. 224 00:17:24,860 --> 00:17:27,460 Đưa cô ấy đến gian phòng được bố trí nhạc cụ đi. 225 00:17:41,240 --> 00:17:42,920 Tôi vừa chết đi và tỉnh dậy ở thiên đường hay sao? 226 00:17:43,570 --> 00:17:45,130 Tôi nghĩ là thế đó. 227 00:17:46,160 --> 00:17:48,870 Giờ ta đang bên trong cung điện, 228 00:17:48,960 --> 00:17:51,380 giữa những người quyền quý thật sự. 229 00:17:52,520 --> 00:17:55,430 Và tôi đã được bổ nhiệm làm hầu gái của cô rồi đấy. 230 00:17:57,690 --> 00:18:00,010 Mọi thứ thật tráng lệ. 231 00:18:04,640 --> 00:18:07,720 Nếu được chọn một cái, cô sẽ chọn cái nào đây? 232 00:18:10,490 --> 00:18:12,370 Tất cả chúng đều đẹp. 233 00:18:13,600 --> 00:18:14,600 Nhưng... 234 00:18:16,160 --> 00:18:17,560 tôi sẽ chọn cây vĩ cầm, 235 00:18:18,760 --> 00:18:19,760 thứ khiến tôi thoải mái. 236 00:18:30,000 --> 00:18:35,000 Phụ đề thực hiện bởi Wtranz Entertainment Đón xem thêm tại: FB.com/WtranzE 237 00:18:35,000 --> 00:18:40,000 Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Tris, Hiếu 238 00:18:40,000 --> 00:18:45,000 ContactWtranz@gmail.com & (+84) 904296506 for translation business 239 00:18:54,040 --> 00:18:55,040 - Vững nào! - Giữ chắc! 240 00:19:08,950 --> 00:19:11,510 Vua đã xây dựng toàn bộ nơi này, 241 00:19:11,600 --> 00:19:14,030 dẫn nước từ biển khơi vào Versailles qua sông Seine. 242 00:19:14,560 --> 00:19:17,700 Đó là hệ thống van để điều chỉnh lượng nước ở cái đài phun. 243 00:19:18,560 --> 00:19:20,490 Và đây là lối đi xuống dòng sông dưới mặt đất. 244 00:19:21,420 --> 00:19:23,140 Cái đã mang nước tới đây. 245 00:19:24,040 --> 00:19:26,950 Sau khi con đực được thả về biển, 246 00:19:27,040 --> 00:19:30,710 con cái sẽ trải qua một sự suy sụp nghiêm trọng về tinh thần. 247 00:19:30,800 --> 00:19:32,810 Đó là lời của thủy thủ xay xỉn. 248 00:19:34,440 --> 00:19:35,750 Vậy là có tới hai con sao? 249 00:19:35,840 --> 00:19:39,710 Phải thưa Bệ hạ, nhưng con đực thì vô dụng với mục đích của chúng ta. 250 00:19:39,800 --> 00:19:42,390 Chỉ con cái mới sở hữu nguồn sáng vô tận. 251 00:19:42,480 --> 00:19:45,910 Những gì anh đang đề xuất là báng bổ thần thánh đấy. 252 00:19:46,000 --> 00:19:49,590 - Những gì tôi đề xuất là sự tiến hóa. - Thôi cãi nhau cho ta. Dừng lại. 253 00:19:52,800 --> 00:19:55,310 Ta muốn thấy sinh vật đó càng sớm càng tốt. 254 00:19:55,390 --> 00:19:56,940 Vâng thưa Bệ hạ. 255 00:20:03,490 --> 00:20:05,430 Nếu nó là thật, thì ta sẽ cần nó. 256 00:20:05,520 --> 00:20:08,250 Có nghĩa là ta cần anh ấy. 257 00:20:08,330 --> 00:20:11,040 Sao ngươi cứ lo thù hằn với anh ấy vậy? 258 00:20:11,120 --> 00:20:12,820 Có lẽ là do lòng tự tôn. 259 00:20:12,900 --> 00:20:16,470 Sự bất tử của ta sẽ đảm bảo tương lai cho nước Pháp. 260 00:20:16,560 --> 00:20:19,690 Thứ trường tồn duy nhất mà Chúa đã ban cho ngài... 261 00:20:19,770 --> 00:20:24,480 là linh hồn và ngài cũng chỉ là một linh hồn để gìn giữ mà thôi. 262 00:20:28,760 --> 00:20:30,440 Phải có cái gì đó cô có thể ăn chứ. 263 00:20:32,010 --> 00:20:33,010 Thuyền trưởng à! 264 00:20:34,240 --> 00:20:35,550 Cho ta xem sinh vật ấy nào! 265 00:20:35,640 --> 00:20:37,430 Nói thì dễ hơn làm, thưa Bệ hạ. 266 00:20:38,080 --> 00:20:41,200 Chắc cô ta đã bị thương và yếu đi sau chuyến đi nên cứ mãi rúc ở dưới đáy. 267 00:20:42,310 --> 00:20:43,870 Anh nói cứ như thể nó là con người vậy. 268 00:20:44,520 --> 00:20:46,310 Tôi không dám thế, thưa Cha. 269 00:20:46,400 --> 00:20:47,970 Ý tôi là cô ta hành xử như con người. 270 00:20:48,060 --> 00:20:49,630 Nổi loạn và tuyệt thực. 271 00:20:49,720 --> 00:20:51,480 Như thể đã mất đi ý chí sống sót vậy. 272 00:20:52,360 --> 00:20:53,400 Thú vị đấy. 273 00:20:53,960 --> 00:20:56,260 Anh có nghĩ nó sẽ chọn cái chết không? 274 00:20:56,340 --> 00:20:59,830 Thật vô lý mà. Điều kiện sống ở đây là không thể chấp nhận được. 275 00:20:59,920 --> 00:21:01,550 Nó phải được đưa đi kiểm tra thể trạng ngay bây giờ. 276 00:21:01,640 --> 00:21:04,430 Anh là bác sĩ còn tôi thủy thủ đấy. 277 00:21:04,520 --> 00:21:07,750 Có lẽ anh nên ghi nhớ điều đó trước khi ăn nói xấc xược như thế đi. 278 00:21:07,840 --> 00:21:09,070 Thuyền trưởng Yves à. 279 00:21:09,160 --> 00:21:13,430 Ngươi có biết sinh vật này là trung tâm của buổi tiệc hay không? 280 00:21:13,520 --> 00:21:15,070 - Có thưa Bệ hạ. - Tốt. 281 00:21:15,160 --> 00:21:19,230 Hãy kiểm tra thể trạng của nó trước khi nhật thực xảy ra nhé. 282 00:21:19,320 --> 00:21:23,190 Đổi lại ngươi sẽ có được sự ân xá của Hoàng gia đấy, 283 00:21:23,280 --> 00:21:25,250 - Vâng thưa Bệ hạ. - Tuy nhiên, 284 00:21:26,300 --> 00:21:27,580 nếu người làm ta thất vọng, 285 00:21:28,440 --> 00:21:32,030 ngươi sẽ được ngồi trong xà lim tới cuối đời. 286 00:21:32,120 --> 00:21:33,380 Ta hứa đấy. 287 00:23:31,090 --> 00:23:33,790 Cô đang làm gì vậy? Không ai được phép vào đây cả. 288 00:23:33,880 --> 00:23:36,070 - Cái gì thế...? - Tôi hỏi cô chứ không phải ngược lại. 289 00:23:36,160 --> 00:23:38,490 - Giờ thì nói mau. - Nó gọi tôi vào đây. 290 00:23:39,040 --> 00:23:40,040 Ai gọi chứ? 291 00:23:40,680 --> 00:23:42,390 Sinh vật dưới nước ấy. 292 00:23:43,210 --> 00:23:46,170 - Cô ấy sao? - Phải, với giai điệu của cô ta. 293 00:23:46,940 --> 00:23:48,020 Anh không nghe thấy à? 294 00:23:48,680 --> 00:23:50,340 Tôi nghe thấy giống như... 295 00:23:50,420 --> 00:23:52,740 tiếng cá heo hoặc cá voi, nhưng chắc chắn không phải tiếng nhạc. 296 00:23:59,240 --> 00:24:02,070 Tôi muốn dùng bài hát của cô ta cho bản nhạc của mình. 297 00:24:02,720 --> 00:24:05,480 Để Vua và cả thế giới có thể thưởng thức nó. 298 00:24:06,270 --> 00:24:07,310 Tôi không biết... 299 00:24:07,880 --> 00:24:09,920 hai cô ai mới là người kì lạ hơn nữa. 300 00:24:46,560 --> 00:24:49,390 Cô ấy có đôi mắt màu lục, tóc cũng gần như là giống ta nữa. 301 00:24:49,480 --> 00:24:51,480 Và cô ấy gọi tôi từ phòng ngủ lận đấy. 302 00:24:52,040 --> 00:24:54,910 Một con cá với mái tóc xinh đẹp gọi cô từ phòng ngủ của mình sao? 303 00:24:55,000 --> 00:24:56,840 Không, không phải là cá. 304 00:24:57,480 --> 00:25:00,390 Tôi nghĩ cô ấy là nàng tiên cá, như trong sách truyện ấy. 305 00:25:00,480 --> 00:25:02,240 Âm nhạc của cô ấy góp phần vào đây đấy. 306 00:25:02,320 --> 00:25:04,830 Đừng băn khoăn nữa, thưa quý cô. 307 00:25:04,920 --> 00:25:07,680 Linh hồn của người phụ nữ cũng du dương như của đàn ông vậy. 308 00:25:08,730 --> 00:25:12,810 Có lẽ là thêm một chút vibrato nữa. 309 00:25:23,760 --> 00:25:26,520 Thưa ngài, thời giờ đã điểm. 310 00:25:33,330 --> 00:25:34,770 Một chút u sầu. 311 00:25:42,410 --> 00:25:44,530 Không giống như bất cứ thứ gì ta từng nghe. 312 00:25:44,610 --> 00:25:47,590 Có vẻ như tiếng nhạc không thuộc về thế giới này vậy. 313 00:25:47,680 --> 00:25:50,360 Mời nhà soạn nhạc trẻ tuổi của chúng ta tới buổi dạ hội đi. 314 00:25:55,900 --> 00:25:57,940 Xin Cha tha thứ cho những tội lỗi ta đã làm. 315 00:26:04,520 --> 00:26:05,520 Vâng? 316 00:26:06,840 --> 00:26:10,960 Ta không thể nhớ chi tiết những gì xảy ra tối qua. 317 00:26:13,980 --> 00:26:16,260 Thần hiểu. Bệ hạ được tha thứ. 318 00:26:20,990 --> 00:26:24,590 Ở tu viện, chúng tôi từng giả vờ trang điểm để tham dự dạ hội trong tưởng tượng đó. 319 00:26:25,240 --> 00:26:28,520 Tiểu thư, cô làm lem rồi nè. Đừng nói chuyện. 320 00:26:30,980 --> 00:26:32,380 Giờ thì… 321 00:26:33,120 --> 00:26:34,760 Chuẩn bị kinh ngạc nhé. 322 00:26:41,420 --> 00:26:42,630 Magali! 323 00:26:42,730 --> 00:26:43,860 Sao thế? 324 00:26:44,920 --> 00:26:46,190 Tôi nhìn như tên hề đó! 325 00:26:46,280 --> 00:26:49,240 Vô lí, những quý cô đều trang điểm như vậy mà. 326 00:26:49,830 --> 00:26:52,090 Vậy có lẽ tôi thích được trông như là đàn ông hơn đó. 327 00:26:52,180 --> 00:26:53,780 Đàn ông cũng trông như thế ấy. 328 00:27:28,600 --> 00:27:29,760 Thưa Bệ hạ, 329 00:27:30,360 --> 00:27:32,150 thần xin giới thiệu... 330 00:27:32,240 --> 00:27:34,740 một phiên bản khác của Tiểu thư D'Alembert. 331 00:27:35,880 --> 00:27:39,130 Ta thích vẻ ngoài độc đáo này của con. 332 00:27:39,980 --> 00:27:42,470 - Có lẽ những người khác sẽ làm theo. - Ta nghi ngờ đó. 333 00:27:42,560 --> 00:27:44,910 Con là người mà họ không bao giờ trở thành được. 334 00:27:45,000 --> 00:27:46,200 Một sự riêng biệt. 335 00:27:47,170 --> 00:27:49,730 Ở tất cả mọi điểm. 336 00:27:51,130 --> 00:27:52,530 Bao gồm cả âm nhạc của con. 337 00:27:53,380 --> 00:27:54,460 Ta cần sự giúp đỡ của con. 338 00:27:55,140 --> 00:27:56,140 Xin lỗi, Tiểu thư. 339 00:27:58,920 --> 00:28:02,590 Ta cần một tổ khúc rực rỡ cho buổi ăn mừng ngày nhật thực. 340 00:28:02,680 --> 00:28:05,790 Nó phải vương giả, nó phải thần thánh... 341 00:28:05,880 --> 00:28:09,860 - Nó phải phù hợp với Apollo. - Và Vua Mặt trời nữa? 342 00:28:11,590 --> 00:28:12,950 Công tử Lintillac. 343 00:28:13,040 --> 00:28:16,290 Có lẽ ngươi có thể mời Tiểu thư này một điệu nhảy. 344 00:28:16,380 --> 00:28:17,400 Thần rất vinh hạnh. 345 00:28:17,480 --> 00:28:19,710 Hai thành viên mới nhất của cung điện. 346 00:28:19,800 --> 00:28:23,790 Một là người con trai bảnh bao của thương nhân giàu nhất nước Pháp. 347 00:28:23,880 --> 00:28:27,990 Và một đứa mồ côi mới được trả tự do bởi một tu viện lấy... 348 00:28:28,080 --> 00:28:29,640 sự khiêm tốn và giản dị đặt lên hàng đầu. 349 00:28:29,730 --> 00:28:32,090 Vậy tôi phải khiên nhường hỏi là liệu một quý cô đức hạnh như này... 350 00:28:32,180 --> 00:28:33,640 có biết khiêu vũ hay không. 351 00:28:36,190 --> 00:28:39,190 Thưa Bệ hạ, con e là con không biết bắt đầu từ chỗ nào nữa. 352 00:28:39,280 --> 00:28:42,720 Vậy thì tiểu thư, cho phép ta được dẫn dắt con. 353 00:28:43,680 --> 00:28:46,080 Điệu minuet. Nhịp 3/4. 354 00:28:54,760 --> 00:28:58,320 Xuống, lên, xuống, lên... 355 00:29:00,860 --> 00:29:03,200 Giờ thì đá. Đúng rồi. Đẹp lắm. 356 00:29:03,830 --> 00:29:06,850 Và bước ra. Đúng, lại gần ta. Xoay. 357 00:29:07,560 --> 00:29:09,840 Đẹp lắm. Và đá… 358 00:29:11,600 --> 00:29:13,080 Và đá. 359 00:29:17,680 --> 00:29:20,580 Và lên… Và quay lại… 360 00:29:20,660 --> 00:29:23,920 Và đứng yên. Đúng rồi. 361 00:29:24,000 --> 00:29:25,190 Quay lưng. 362 00:29:25,280 --> 00:29:27,190 Và xuống. 363 00:29:27,280 --> 00:29:29,520 Giờ thì quay ra. 364 00:29:30,610 --> 00:29:31,670 Lại gần ta. 365 00:29:33,760 --> 00:29:34,970 Và bắt đầu. 366 00:29:51,610 --> 00:29:52,970 Con rất xin lỗi. 367 00:29:54,220 --> 00:29:55,500 Con làm tốt lắm. 368 00:29:57,490 --> 00:29:58,610 Cô ấy rất đẹp. 369 00:30:00,000 --> 00:30:02,080 Cô ấy là một cơ hội. 370 00:30:04,450 --> 00:30:06,330 Đó là thứ tôi không hiểu cho lắm. 371 00:30:08,200 --> 00:30:10,520 Mọi người, thưởng thức pháo hoa nhé! 372 00:30:28,510 --> 00:30:30,150 Tuyệt vời lắm. 373 00:30:30,240 --> 00:30:32,750 Đức vua là người khiêu vũ phong nhã nhất luôn. 374 00:30:32,840 --> 00:30:34,580 Cô sẽ thích pháo hoa lắm đó. 375 00:30:35,430 --> 00:30:36,910 Nó quả là đẹp mắt. 376 00:30:43,760 --> 00:30:45,480 Có gì đó về anh khiến cô ấy hoảng sợ. 377 00:30:47,000 --> 00:30:49,640 Có lẽ bởi vì anh cho cô ấy ăn cá chết. 378 00:30:50,600 --> 00:30:53,920 - Cô ấy bảo cô à? - Tất nhiên rồi. Còn ai nữa? 379 00:30:57,490 --> 00:30:58,890 Ừ, còn ai nữa? 380 00:31:00,420 --> 00:31:01,990 Nơi này quá đẹp luôn ấy. 381 00:31:02,080 --> 00:31:03,200 Tôi yêu nước ở đây. 382 00:31:05,210 --> 00:31:06,660 Cô có vẻ như không sợ nó nhỉ. 383 00:31:08,470 --> 00:31:10,150 Cô có vẻ như không sợ gì cả. 384 00:31:10,240 --> 00:31:13,240 Chắc chắn là không sợ nước rồi. Tôi lớn lên cạnh biển mà. 385 00:31:14,000 --> 00:31:17,310 Nó là nơi duy nhất tôi có thể đến để trốn thoát phòng giam ở tu viện. 386 00:31:17,400 --> 00:31:19,270 Tôi cũng cảm thấy vậy về Versailles. 387 00:31:20,220 --> 00:31:23,870 Ngoài kia, qua khỏi cánh cổng đó, là quang cảnh yêu thích nhất của thủy thủ. 388 00:31:23,960 --> 00:31:26,270 Đường bờ biển biến mất ở nơi xa. 389 00:31:26,840 --> 00:31:30,350 Không biết cái gì sẽ đến, ngoại trừ là một chuyến phiêu lưu huy hoàng. 390 00:31:30,860 --> 00:31:32,180 Nghe tuyệt vời đó. 391 00:31:35,030 --> 00:31:36,310 Cô đi biển bao giờ chưa? 392 00:31:36,400 --> 00:31:37,640 Chỉ trong mơ thôi. 393 00:31:38,290 --> 00:31:40,450 Viện trưởng thậm chí nghĩ bơi là một cái tội. 394 00:31:41,020 --> 00:31:42,020 Một tội ư? 395 00:31:42,620 --> 00:31:45,060 - Chống lại ai? - Chống lại Chúa. 396 00:31:48,370 --> 00:31:51,110 Sinh lực đã được xác nhận. 397 00:31:51,200 --> 00:31:54,430 Như tôi đoán, nó bắt nguồn từ trái tim. 398 00:31:57,020 --> 00:31:58,820 Khi nước bị rút hết, 399 00:31:58,900 --> 00:32:01,550 sinh vật sẽ bị giết và bào quan bị loại bỏ, 400 00:32:02,800 --> 00:32:04,920 và sinh lực sẽ vào tay chúng ta. 401 00:32:11,050 --> 00:32:15,050 Bộ váy đáng yêu đấy. Thú vị. Với đôi mắt của con. 402 00:32:17,930 --> 00:32:19,530 Con chưa bao giờ nhìn được cảnh giống như thế này. 403 00:32:20,140 --> 00:32:22,380 Rất tuyệt khi được tới đây với người khác một lần nữa. 404 00:32:24,110 --> 00:32:26,110 Một trải nghiệm hoàn toàn khác. 405 00:32:27,950 --> 00:32:31,390 Con hiểu là người thỉnh thoảng cũng có người đi cùng. 406 00:32:32,480 --> 00:32:33,480 Tin đồn thôi. 407 00:32:34,170 --> 00:32:38,060 Bất thường trong một triều đình không có chuyện ngồi tán dóc. 408 00:32:38,750 --> 00:32:40,100 Không có nghĩa là nó sai. 409 00:32:42,420 --> 00:32:45,540 Bức tượng ở đài phun nước mà con bị ngã… 410 00:32:46,450 --> 00:32:49,270 Đó là người phụ nữ cuối cùng đến khu vườn này với ta. 411 00:32:49,360 --> 00:32:51,530 - Bà ấy là ai? - Ta từng vẽ bà ấy. 412 00:32:52,790 --> 00:32:54,030 Ta không giỏi cho lắm. 413 00:32:55,360 --> 00:32:57,720 Tên bà ấy là Louise de Valiere. 414 00:32:58,880 --> 00:33:02,480 - Con khiến người nhớ đến bà ấy ạ? - Không ai khiến ta nhớ đến bà ấy. 415 00:33:04,190 --> 00:33:05,190 Đến khi con xuất hiện. 416 00:33:08,430 --> 00:33:10,870 Ta sợ là ta đã lạm dụng quyền hạn của mình… 417 00:33:10,960 --> 00:33:13,630 Ta đã hỏi một vài tu sĩ ở tu viện của con. 418 00:33:13,720 --> 00:33:14,800 Những thứ mà con thích. 419 00:33:15,400 --> 00:33:18,600 - Có thứ gọi là sự riêng tư đó. - Ta không nghĩ như thế. 420 00:33:19,360 --> 00:33:21,170 Họ bảo ta là con thích cưỡi ngựa... 421 00:33:21,250 --> 00:33:23,080 và rất hứng thú với nhện. 422 00:33:23,160 --> 00:33:26,310 Kì lạ là chúng khiến con hoảng sợ khi còn bé, 423 00:33:26,400 --> 00:33:29,480 - sau khi một con cắn vào chân con. - Người không thể biết được điều đó. 424 00:33:30,170 --> 00:33:31,490 Ta là vua đó, con biết chứ? 425 00:33:32,520 --> 00:33:36,060 Và vua có cách để biết hết tất cả mọi thứ. 426 00:33:45,920 --> 00:33:49,020 Bệ hạ đã cam kết hai triệu đồng livre. 427 00:33:50,030 --> 00:33:52,710 Đó là một số lượng lớn đó, thưa Bệ hạ. Ngay cả là đối với một Công tước. 428 00:33:52,800 --> 00:33:55,150 Cái giá là quá lớn để vinh danh cuộc đời của cha thần. 429 00:33:55,920 --> 00:33:59,480 Trẫn không thấy lí do gì để khiến Công tước đổ gục xuống lòng đất với cha mình. 430 00:34:00,100 --> 00:34:02,420 Tước hiệu "Công tước xứ Lintillac"... 431 00:34:03,260 --> 00:34:04,860 nên được sống... 432 00:34:06,200 --> 00:34:07,320 giống như khanh. 433 00:34:08,890 --> 00:34:12,650 Thần không thể nói lên lời, thưa Bệ hạ. 434 00:34:24,770 --> 00:34:26,910 Tiểu thư không nói cho tôi biết là anh ngư dân này rất... 435 00:34:27,800 --> 00:34:29,030 rất… 436 00:34:29,120 --> 00:34:31,520 - Đẹp trai? - Đúng vậy. 437 00:34:34,920 --> 00:34:37,160 Sinh vật có vẻ như đã hồi phục, thưa Bệ hạ. 438 00:34:37,790 --> 00:34:39,790 Nó sẽ khỏe mạnh hoàn toàn cho buổi lễ. 439 00:34:48,430 --> 00:34:50,430 Những bầy tôi trung thành của nước Pháp. 440 00:34:50,520 --> 00:34:54,200 Tưởng nhớ tới vị Nam tước tài giỏi, Pierre Lintillac, 441 00:34:54,840 --> 00:34:58,120 người đã tìm thấy con đường an toàn để tiến tới thiên đàng, 442 00:34:58,740 --> 00:35:03,300 ta giới thiệu các khanh con trai của ông ấy, Công tước xứ Lintillac tương lai. 443 00:35:04,100 --> 00:35:06,820 Tước hiệu sẽ được ban bởi ta... 444 00:35:07,460 --> 00:35:11,460 và buổi ăn mừng tối cao của ngày nhật thực. 445 00:35:12,650 --> 00:35:14,120 Vì nước Pháp! 446 00:35:14,200 --> 00:35:15,760 Vì nước Pháp! 447 00:35:17,700 --> 00:35:21,040 Một con cá nhồng là đủ ghê gớm rồi. 448 00:35:21,130 --> 00:35:23,590 Mười con sẽ khiến các vị cứng đơ luôn. 449 00:35:23,680 --> 00:35:27,190 Chúng tôi đã gặp được ba trăm con đó. 450 00:35:27,280 --> 00:35:31,080 Xấu tính hơn những người lính ngự lâm say xỉn nữa. 451 00:35:32,420 --> 00:35:34,510 Chúng đâm vào thân thuyền. 452 00:35:34,600 --> 00:35:36,670 Ép chúng tôi vào bãi đá. 453 00:35:36,760 --> 00:35:40,190 Và ngay khi chúng sắp xé nát sườn thuyền... 454 00:35:40,280 --> 00:35:41,410 Đáng sợ ghê. 455 00:35:41,500 --> 00:35:44,290 Giờ thì các người sẽ kể là các người xé xác chúng với hàm răng gấu của mình à. 456 00:35:44,950 --> 00:35:46,670 Chúng tôi quay thuyền và chạy. 457 00:35:47,960 --> 00:35:48,960 Một cách dễ dàng. 458 00:35:49,850 --> 00:35:51,730 ôiTa nghĩ nó là cách thông minh ấy. 459 00:35:52,720 --> 00:35:56,040 Một người đàn ông thất bại trong việc giết chết con mồi là kẻ yếu ớt hoặc hèn nhát. 460 00:35:56,120 --> 00:35:58,840 Và người đàn ông chỉ nhìn được hai lựa chọn là kẻ ngu ngốc. 461 00:35:59,960 --> 00:36:02,840 - Ngươi là thường dân vô giá trị. - Và ngài đơn thuần cư xử như vậy. 462 00:36:04,080 --> 00:36:05,080 Đủ rồi! 463 00:36:07,160 --> 00:36:08,160 Bình tĩnh lại. 464 00:36:10,280 --> 00:36:11,430 Thưa Bệ hạ. 465 00:36:11,520 --> 00:36:13,920 Thứ lỗi cho thần, thưa Bệ hạ. Tất cả là lỗi của thần. 466 00:36:14,650 --> 00:36:16,970 Mang món thứ sáu đi. Lên nhạc. 467 00:37:34,720 --> 00:37:36,240 Marie-Josephe! 468 00:37:42,800 --> 00:37:44,450 Cô không nên bơi ở đó. 469 00:37:45,630 --> 00:37:47,490 Đuôi của cô ta đủ sắc để cắt xuyên qua đá đấy. 470 00:37:47,570 --> 00:37:49,010 May mắn là tôi không phải đá. 471 00:37:57,020 --> 00:37:58,700 Ừ, đúng vậy. 472 00:38:04,770 --> 00:38:05,770 Bắn hay lắm! 473 00:38:09,270 --> 00:38:10,910 Sao anh ghét anh ta nhiều vậy? 474 00:38:12,200 --> 00:38:14,270 Tôi từng bán dây ren đến Trung Hoa cho cha của anh ta. 475 00:38:14,360 --> 00:38:17,150 Vào chuyến hải trình cuối cùng, người Hoa từ chối mua một nửa thành phẩm, 476 00:38:17,240 --> 00:38:20,880 nên Công tước tương lai của chúng ta buộc tôi tội ăn cắp và khiến tôi bị bắt giam. 477 00:38:21,560 --> 00:38:24,430 Hổ thẹn thật nhỉ? Khi lời dối trá che khuất sự thật. 478 00:38:24,520 --> 00:38:26,670 Có vẻ như đó là cách mọi thứ vận hành quanh đây. 479 00:38:26,750 --> 00:38:27,660 Anh không như thế. 480 00:38:28,400 --> 00:38:29,520 Anh nói điều anh nghĩ. 481 00:38:30,260 --> 00:38:31,260 Cô cũng vậy. 482 00:38:31,790 --> 00:38:33,950 Ừ. Và nó khiến tôi gặp rắc rối. 483 00:38:52,080 --> 00:38:53,360 Vậy cô có thể cưỡi ngựa! 484 00:38:53,880 --> 00:38:55,520 Có lẽ là giỏi hơn anh luôn ấy! 485 00:39:32,040 --> 00:39:33,640 Cánh tay gãy nặng lắm. 486 00:39:35,260 --> 00:39:37,010 Tôi sợ là chúng ta phải cắt bỏ. 487 00:39:37,550 --> 00:39:38,410 Không. 488 00:39:38,500 --> 00:39:40,470 Xương không tự lành được, tiểu thư à. 489 00:39:40,560 --> 00:39:42,530 Đây là quy trình chữa trị. 490 00:39:43,180 --> 00:39:45,270 Cha, làm ơn, 491 00:39:45,360 --> 00:39:47,040 đừng để anh ta lấy tay của tôi. 492 00:39:48,250 --> 00:39:50,010 Chúa sẽ bảo vệ tôi. 493 00:39:50,600 --> 00:39:54,030 Cho cô ấy mang băng đeo tay đi bác sĩ và kiểm tra lại vào sáng mai. 494 00:39:54,120 --> 00:39:55,730 Cha không sao chứ? 495 00:39:55,810 --> 00:39:59,490 Nếu chúng ta không hành động, nhiễm trùng sẽ khiến cô ấy mất mạng đó. 496 00:39:59,570 --> 00:40:00,650 Hành động như thế nào? 497 00:40:02,710 --> 00:40:03,710 Bệ hạ. 498 00:40:03,790 --> 00:40:05,440 Anh ấy muốn lấy tay của con. 499 00:40:05,990 --> 00:40:09,950 Chắc chắn là chúng ta có thể xem lại tình trạng vào buổi sáng trước khi hành động quyết liệt như vậy chứ. 500 00:40:10,040 --> 00:40:11,520 - Thần không chắc là... - Im lặng. 501 00:40:20,480 --> 00:40:21,480 Ta có thể không? 502 00:40:28,280 --> 00:40:31,440 Cuộc sống tràn đầy sự đau khổ, con của ta. 503 00:40:32,480 --> 00:40:34,880 Và con đã chịu đựng đầy yêu kiều như thế. 504 00:40:35,860 --> 00:40:37,020 Nghỉ ngơi đi. 505 00:40:39,360 --> 00:40:40,360 Đi ra đi. 506 00:40:51,520 --> 00:40:52,800 Chúa ở bên con bé. 507 00:40:53,960 --> 00:40:55,800 Thậm chí còn hơn cả khoa học. 508 00:41:37,080 --> 00:41:38,360 Anh Yves. 509 00:41:42,210 --> 00:41:43,370 Cô ấy không khỏe ạ. 510 00:41:45,120 --> 00:41:47,840 Tiên cá. Cô ấy muốn giúp. 511 00:41:48,990 --> 00:41:49,990 Cô ấy nói anh à? 512 00:41:50,800 --> 00:41:51,800 Còn ai nữa? 513 00:41:53,080 --> 00:41:54,640 Con cá cũng nói chuyện với anh hả? 514 00:41:55,440 --> 00:41:58,200 Ừ, chắc là thế. 515 00:42:03,520 --> 00:42:07,000 Nếu có gì xảy ra thì tôi không bao giờ tha thứ chính mình. 516 00:42:08,480 --> 00:42:10,120 Nghĩ xem tôi sẽ cảm thấy như thế nào đi. 517 00:43:16,840 --> 00:43:19,400 Cô ấy có thể hồi phục nhanh đến vậy ư? 518 00:43:20,780 --> 00:43:22,780 Hình như là con bé có thể làm được bất kì thứ gì. 519 00:43:24,560 --> 00:43:27,120 Cô ấy tạo ra ánh sáng màu vàng, thưa Bệ hạ. 520 00:43:27,760 --> 00:43:29,510 Và con thở được dưới nước luôn. 521 00:43:29,600 --> 00:43:32,350 Bằng chứng không thể chối cãi đó, thưa Bệ hạ. 522 00:43:32,440 --> 00:43:33,440 Bằng chứng? 523 00:43:34,430 --> 00:43:39,330 Tôi cho là tiểu thư đã nghe nói về sức mạnh khác thường của sinh vật này. 524 00:43:39,410 --> 00:43:41,130 Tôi đồng ý là có gì đó đã xảy ra... 525 00:43:41,210 --> 00:43:43,670 nhưng những thứ chưa được sáng tỏ chỉ là truyện cổ tích thôi. 526 00:43:43,750 --> 00:43:46,070 Mọi thứ là truyện cổ tích đến khi được chứng minh là thật. 527 00:43:46,160 --> 00:43:48,470 Và sinh vât đã chọn cô... 528 00:43:48,560 --> 00:43:50,920 là người đầu tiên trải nghiệm sức mạnh hồi phục của nó. 529 00:43:51,000 --> 00:43:52,920 Đừng gọi cô ấy là sinh vật. 530 00:43:53,600 --> 00:43:56,160 Cô ấy có linh hồn, giống như anh vậy. 531 00:43:56,240 --> 00:43:58,350 Vô lí. Nó là một sinh vật. 532 00:43:58,440 --> 00:44:00,270 Và mục đính của nó là phục vụ triều đình. 533 00:44:01,520 --> 00:44:04,230 Đó là lí do cô ấy ở đây ư, Bệ hạ bị bệnh và cần thuốc chữa ạ? 534 00:44:04,320 --> 00:44:07,120 - Thần xin được rời khỏi. - Ngồi đi, Cha. 535 00:44:10,330 --> 00:44:11,650 Không ai bị bệnh đâu. 536 00:44:12,560 --> 00:44:17,110 Người bạn mới của con ở đây để báo trước một ngày mới huy hoàng cho người dân nước Pháp. 537 00:44:19,080 --> 00:44:22,360 Người là Đứa vua tuyệt vời và hào phóng nhất. 538 00:44:30,560 --> 00:44:34,040 Bằng cách sử dụng sức mạnh của tiên cá để chữa trị người dân nước Pháp. 539 00:44:35,630 --> 00:44:37,750 Người đã để lại tiếng tăm muôn đời. 540 00:44:41,440 --> 00:44:43,040 Miễn là nó xứng đáng. 541 00:44:43,560 --> 00:44:46,750 Và khi cô ấy hoàn thành công việc tuyệt vời này, 542 00:44:47,320 --> 00:44:48,600 ngài sẽ trả tự do cho cô ấy chứ? 543 00:44:51,600 --> 00:44:54,120 Cuộc đời của cô ấy sẽ như Chúa muốn. 544 00:44:55,120 --> 00:44:57,630 Tiên cá được mang tới đây vì Đức vua, không phải vì nước Pháp. 545 00:44:57,720 --> 00:45:00,020 Giống như tôi và giống như cô. 546 00:45:00,540 --> 00:45:02,180 Tôi tin vào ngài ấy nhiều hơn anh. 547 00:45:02,750 --> 00:45:05,070 Có lẽ thế, nhưng cô quá ngây thơ rồi. 548 00:45:05,160 --> 00:45:06,680 Và anh quá đa nghi rồi. 549 00:45:08,300 --> 00:45:10,550 Với tất cả sự tôn trọng, thưa tiểu thư, 550 00:45:10,640 --> 00:45:11,810 cô biết gì về thế giới... 551 00:45:11,890 --> 00:45:13,970 mà cô không nhìn được từ cửa sổ của tu viện? 552 00:45:14,820 --> 00:45:16,870 Xin đừng cho rằng... 553 00:45:16,960 --> 00:45:20,280 bởi vì tôi không trải nghiệm nhiều như anh khiến tôi không sâu sắc như anh. 554 00:45:21,200 --> 00:45:23,960 Ngoài ra, một ngày, tôi sẽ nhìn được thế giới. 555 00:45:25,640 --> 00:45:26,800 Tôi tin cô sẽ làm được. 556 00:45:28,180 --> 00:45:29,280 Tôi không có ý xúc phạm đâu. 557 00:45:42,120 --> 00:45:44,920 Tôi tưởng anh sẽ cho tôi xem một mặt khác của Versailles? 558 00:45:45,000 --> 00:45:46,720 Đang thực hiện đây. Nhìn kìa. 559 00:45:50,760 --> 00:45:53,420 Mọi người nói gì về bí ẩn của cô gái thường dân của Đức vua? 560 00:45:54,580 --> 00:45:56,740 Có lẽ không phải là thường dân. 561 00:45:58,110 --> 00:46:00,190 Tin đồn là cô ta có quan hệ với Đức vua. 562 00:46:01,240 --> 00:46:02,240 Quan hệ gì? 563 00:46:03,040 --> 00:46:04,320 Đó vẫn là bí ẩn. 564 00:46:10,800 --> 00:46:11,800 Tiểu thư! 565 00:46:21,680 --> 00:46:24,230 Đó là nhà của ngư dân nơi Benoit và tôi sống. 566 00:46:24,320 --> 00:46:25,440 Nhìn đáng yêu ghê. 567 00:46:26,120 --> 00:46:27,120 Đáng yêu? 568 00:46:28,320 --> 00:46:30,480 Đáng yêu không phải là từ dùng cho ngư dân đâu. 569 00:46:31,510 --> 00:46:34,150 Sôi nôi, dũng cảm, can đảm, 570 00:46:34,240 --> 00:46:35,240 không phải đáng yêu. 571 00:46:39,900 --> 00:46:41,990 - Anh có hải đăng hả? - Đúng vậy. 572 00:46:42,730 --> 00:46:44,050 Chỉ vài bước nữa thôi. 573 00:46:49,800 --> 00:46:51,400 Quang cảnh đẹp quá. 574 00:46:54,320 --> 00:46:55,320 Ừ, nhưng… 575 00:46:55,940 --> 00:46:59,150 Nhưng ngoài kia, qua khỏi đường chân trời, nơi sông gặp biển, 576 00:46:59,240 --> 00:47:00,240 đó là nơi... 577 00:47:00,320 --> 00:47:02,480 Mọi thủy thủ nhìn Pháp lần cuối. 578 00:47:07,760 --> 00:47:10,860 Tôi có thể thấy anh ngay bây giờ, ở bánh lái tàu của mình. 579 00:47:11,550 --> 00:47:13,070 Ra khơi trong ánh hoàng hôn. 580 00:47:15,200 --> 00:47:16,480 Đó là giấc mơ của tôi. 581 00:47:17,320 --> 00:47:19,000 Ra khơi xa khỏi nơi này. 582 00:47:22,120 --> 00:47:23,200 Ước mơ của cô là gì? 583 00:47:25,960 --> 00:47:28,080 Tôi muốn tiên cá được quay về nhà. 584 00:47:28,670 --> 00:47:31,200 - Cô ấy chắc chắn không thuộc về thế giới này. - Tôi cũng vậy. 585 00:47:32,400 --> 00:47:33,760 Tôi muốn được đi với cô ấy. 586 00:47:34,790 --> 00:47:35,790 Đi với cô ấy à? 587 00:47:38,200 --> 00:47:39,200 Không hẳn thế nhưng mà... 588 00:47:39,760 --> 00:47:41,080 tôi có thể bơi trong ánh sáng của cô ấy. 589 00:47:41,810 --> 00:47:43,570 Và tôi có thể vượt mặt con tàu nhanh nhất. 590 00:47:45,820 --> 00:47:48,260 Một ngày, tôi sẽ mang cô lên mũi tàu của tôi. 591 00:47:50,000 --> 00:47:52,560 Chúng ta sẽ đua với tiên cá và xem coi ai mới nhanh nhất. 592 00:48:03,410 --> 00:48:05,770 Đi nào, còn nhiều thứ để ngắm lắm. 593 00:48:16,480 --> 00:48:18,750 Tuyệt vời quá. Nó là cái gì? 594 00:48:18,840 --> 00:48:20,480 Nó gọi là Ngôi đền Tình yêu. 595 00:48:23,120 --> 00:48:24,920 Được xây dựng để tôn kính một người phụ nữ không tên. 596 00:48:28,320 --> 00:48:29,410 Tin đồn rằng... 597 00:48:42,080 --> 00:48:44,170 Cám ơn vì đã gặp mặt thần, thưa Bệ hạ. 598 00:48:44,250 --> 00:48:47,700 Có một thứ mà thần xin được khiêm nhường hỏi. Một cách tôn trọng. 599 00:48:47,780 --> 00:48:51,470 Nhưng trước hết, cho phép ta yêu cầu khanh một thứ. 600 00:48:51,560 --> 00:48:53,230 Một thứ vì nước Pháp. 601 00:48:53,870 --> 00:48:56,150 Gì cũng được, thưa Bệ hạ. Thậm chí là mạng sống của thần. 602 00:48:57,000 --> 00:48:59,080 Không nghiêm trọng đến thế. 603 00:49:00,290 --> 00:49:06,120 Ta muốn khanh chấp nhận kết hôn với con gái ta, Marie-Joseph. 604 00:49:08,960 --> 00:49:09,960 Thần rất choáng ngợp ạ. 605 00:49:10,920 --> 00:49:13,240 Đây quả là một vinh dự. 606 00:49:14,200 --> 00:49:15,200 Tốt. 607 00:49:16,070 --> 00:49:16,960 Chà. 608 00:49:17,520 --> 00:49:19,560 Vì rõ ràng là ngươi không nghe thấy ở cửa, 609 00:49:19,640 --> 00:49:21,270 ngươi phải hoàn toàn ở trong bóng tối. 610 00:49:21,360 --> 00:49:22,360 Hoàn toàn ư. 611 00:49:24,920 --> 00:49:27,720 - Ngươi nghĩ sao? - Cô ấy yêu Lintillac ư? 612 00:49:28,730 --> 00:49:31,250 Như vậy có thực sự quan trọng với ngài không? 613 00:49:33,120 --> 00:49:34,280 Ta có quá… 614 00:49:35,080 --> 00:49:37,710 tự cho mình là trung tâm và vô tận không? 615 00:49:37,800 --> 00:49:38,840 Còn tệ hơn cơ. 616 00:49:39,870 --> 00:49:41,930 Quyền lực khiến ngài... 617 00:49:43,120 --> 00:49:46,040 hoàn toàn không được quan tâm tới ai. 618 00:49:47,740 --> 00:49:49,340 Và nó khá là khủng khiếp. 619 00:49:52,570 --> 00:49:54,890 - Tiểu thư làm gì ở đây? - Cô ấy gọi tôi. 620 00:50:05,000 --> 00:50:10,000 Phụ đề thực hiện bởi Wtranz Entertainment Đón xem thêm tại: FB.com/WtranzE 621 00:50:10,000 --> 00:50:15,000 Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Tris, Hiếu 622 00:50:15,000 --> 00:50:25,000 ContactWtranz@gmail.com & (+84) 904296506 for translation business 623 00:50:50,120 --> 00:50:52,020 Tôi chưa từng nghĩ sẽ cảm thấy thế này. 624 00:50:52,100 --> 00:50:55,020 Tiểu thư, những ngôi sao trong mắt cô trở thành cô rồi kìa. 625 00:50:56,190 --> 00:50:57,190 Cha. 626 00:50:57,280 --> 00:51:00,080 Có vài điều kỳ diệu đã xảy ra, tôi tới để nói với Cha đây. 627 00:51:00,160 --> 00:51:01,370 Nói sau nhé, tiểu thư. 628 00:51:02,110 --> 00:51:03,820 Đức vua muốn gặp cô. 629 00:51:05,490 --> 00:51:07,250 Con sẽ từ từ bước lên trước. 630 00:51:08,600 --> 00:51:09,600 Và im ắng. 631 00:51:15,820 --> 00:51:18,140 Con muốn nói lại chuyện ở vườn không? 632 00:51:19,230 --> 00:51:20,830 Về người phụ nữ ở đài phun nước? 633 00:51:20,920 --> 00:51:22,920 Vâng, dĩ nhiên rồi. Người phụ nữ duy nhất... 634 00:51:24,980 --> 00:51:26,380 Con khiến ta nhớ bà ấy rất nhiều. 635 00:51:27,920 --> 00:51:30,000 Nhiều lúc ta nghĩ con là bà ấy. 636 00:51:32,010 --> 00:51:33,010 Con là... 637 00:51:34,230 --> 00:51:36,110 linh hồn của mẹ con. 638 00:51:39,120 --> 00:51:40,200 Mẹ con ư? 639 00:51:41,860 --> 00:51:44,660 Bà ấy có một tâm trí và tinh thần riêng biệt. 640 00:51:46,370 --> 00:51:48,370 Bà ấy khác biệt. 641 00:51:51,400 --> 00:51:53,080 Bà ấy không được sinh ra để sống trong cung điện. 642 00:51:55,190 --> 00:51:56,350 Hơn cả con nữa. 643 00:52:01,960 --> 00:52:05,000 Bà ấy rời khỏi tu viện trước khi ta biết bà ấy đang ở với một đứa trẻ. 644 00:52:08,870 --> 00:52:11,150 Bà ấy chết khi sinh. 645 00:52:18,270 --> 00:52:19,710 Người là cha con. 646 00:52:19,800 --> 00:52:20,800 Phải. 647 00:52:24,850 --> 00:52:26,490 Nhưng ta là một người đàn ông tồi tệ. 648 00:52:27,410 --> 00:52:29,410 Một người rất ích kỷ. 649 00:52:30,680 --> 00:52:34,840 Ta đã quan tâm đến nước Pháp nhiều hơn là con, hay thậm chí là bà ấy. 650 00:52:37,510 --> 00:52:38,630 Sao cha nói vậy với con? 651 00:52:38,720 --> 00:52:43,200 Bởi vì có những hy sinh con phải thực hiện cho nước Pháp. 652 00:52:44,470 --> 00:52:45,630 Hy sinh? 653 00:52:45,720 --> 00:52:48,270 Kho bạc của đất nước chúng ta trống rỗng. 654 00:52:48,360 --> 00:52:49,910 Kẻ thù bao quanh chúng ta. 655 00:52:50,470 --> 00:52:51,810 Dối trá, phản bội. 656 00:52:52,480 --> 00:52:53,760 Chúng ta cần tiền, con à. 657 00:52:54,890 --> 00:52:56,700 Công tước trẻ tuổi Lintillac… 658 00:52:57,360 --> 00:52:59,900 Tiền của anh ta, khi con cưới anh ta… 659 00:52:59,990 --> 00:53:00,990 Không! Không! 660 00:53:01,080 --> 00:53:03,520 Con sẽ không cưới người như thế! Con không cưới đâu! 661 00:53:03,610 --> 00:53:05,560 Con không cần phải đồng ý, con ạ. 662 00:53:08,950 --> 00:53:10,750 Con phải tuân theo. 663 00:53:17,760 --> 00:53:19,080 Dĩ nhiên rồi. 664 00:53:20,800 --> 00:53:21,800 Thưa Bệ hạ. 665 00:53:34,040 --> 00:53:35,040 Tất cả vì nước Pháp. 666 00:54:12,120 --> 00:54:15,480 Tôi đã cầu nguyện mỗi đêm như một cô gái nhỏ... 667 00:54:16,320 --> 00:54:17,800 cho mẹ và cha. 668 00:54:19,130 --> 00:54:22,090 Và giờ tôi ước những lời cầu nguyện chưa từng được hồi đáp. 669 00:54:23,890 --> 00:54:26,690 Cô phải thôi hy vọng về thế giới hoàn hảo. 670 00:54:28,360 --> 00:54:29,800 Và chúng ta thì đang sống ở đây. 671 00:55:44,020 --> 00:55:46,380 Cô hiểu mọi chuyện chứ? 672 00:55:53,440 --> 00:55:55,430 Tôi đã trải nghiệm một điều gì đó. 673 00:55:55,520 --> 00:55:58,310 Tiên cá đã thực sự chạm vào tôi. 674 00:56:00,440 --> 00:56:03,020 Chỉ có Chúa mới có thể ban cho chúng ta sự bất tử, 675 00:56:03,100 --> 00:56:06,850 trừ khi anh tin rằng ngài ấy đã ban quyền lực cho anh. 676 00:56:06,940 --> 00:56:10,600 Tôi tin rằng ngài ấy đã ban cho tôi sức mạnh để khám phá. 677 00:56:10,690 --> 00:56:12,510 Tôi đang nói về một linh hồn. 678 00:56:12,600 --> 00:56:13,810 Tôi yêu Đức vua! 679 00:56:14,760 --> 00:56:17,350 Bằng cách giết một sinh vật thông minh nhân danh ngài ấy, 680 00:56:17,440 --> 00:56:20,070 anh đang cam kết với ngài ấy cho sự nguyền rủa vĩnh viễn. 681 00:56:23,550 --> 00:56:25,470 Quay trở lại tu viện của ông đi, linh mục. 682 00:56:27,840 --> 00:56:29,320 Lo cho linh hồn của ông trước đi. 683 00:56:30,100 --> 00:56:31,620 Và đừng có cản bước tôi. 684 00:57:18,320 --> 00:57:19,840 Tôi cũng không tự do hơn cô. 685 00:58:01,560 --> 00:58:03,040 Kéo lên! 686 00:58:13,160 --> 00:58:14,160 Không! 687 00:58:30,780 --> 00:58:32,710 Mọi chuyện như lệnh của người, thưa Đức vua. 688 00:58:32,800 --> 00:58:35,190 Sinh vật đang trong tình trạng ổn nhất theo đúng quy trình. 689 00:58:35,280 --> 00:58:36,710 Tốt. Báo cáo đi. 690 00:58:36,800 --> 00:58:38,280 - Vâng. - Thưa Đức vua, 691 00:58:40,300 --> 00:58:42,410 thần không thể giữ im lặng nữa. 692 00:58:43,070 --> 00:58:44,350 Không giống ngươi chút nào. 693 00:58:44,440 --> 00:58:46,830 Ngồi đi, Cha. 694 00:58:49,520 --> 00:58:50,930 Ta biết cảm giác của ngươi. 695 00:58:51,010 --> 00:58:55,150 Người đang suy ngẫm về tội lỗi lớn nhất của con người. 696 00:58:55,240 --> 00:58:57,950 Đó không phải tội lỗi, đó là khoa học. 697 00:58:58,040 --> 00:59:01,710 Khoa học không phải là tuyệt đối, thưa Bệ hạ. 698 00:59:01,800 --> 00:59:07,170 "Ai dò xét lòng người, sẽ biết tâm trí của thánh linh." 699 00:59:07,260 --> 00:59:09,250 Cảm ơn ngươi vì dòng thánh thư hay của ngươi, 700 00:59:09,330 --> 00:59:12,830 nhưng trừ khi ngươi đã nói chuyện với Chúa, ta không tin ngươi biết ý muốn của Người. 701 00:59:12,920 --> 00:59:17,680 Có lẽ không, nhưng thần biết rằng sự bất tử là điều riêng biệt của Chúa.. 702 00:59:17,760 --> 00:59:21,350 Vậy thì ai đã đặt tiên cá xuống biển để chúng ta bắt? 703 00:59:21,440 --> 00:59:25,510 Ai đã kêu gọi ta thực hiện tầm nhìn của ông ấy về một nước Pháp tối cao? 704 00:59:25,600 --> 00:59:29,000 Đừng nhầm lẫn giữa quyền thiêng liêng và sự hướng dẫn của thần thánh. 705 00:59:29,080 --> 00:59:31,920 Vậy hãy để ông ấy quyết định các vấn đề. 706 00:59:34,540 --> 00:59:37,700 Hãy ra lệnh cho con, ôi, Đức Cha tối cao, 707 00:59:39,130 --> 00:59:41,870 hãy trừng phạt con ngay ở đây và ngay bây giờ... 708 00:59:41,960 --> 00:59:45,840 nếu con sắp phạm một trọng tội. 709 00:59:54,100 --> 00:59:55,430 Còn giờ Cha à, 710 00:59:55,520 --> 00:59:58,880 nếu sự giao cảm của ta với sinh vật mang lại cho ta cuộc sống vĩnh cửu… 711 01:00:00,410 --> 01:00:01,560 thì đó sẽ là ý Chúa. 712 01:00:25,200 --> 01:00:26,200 Tiếp tục đi. 713 01:01:50,040 --> 01:01:51,040 Benoit… 714 01:01:55,600 --> 01:01:56,800 Họ sẽ giết cô ấy. 715 01:01:58,200 --> 01:01:59,840 Chúng ta cần cảnh báo Marie-Josephe. 716 01:02:11,560 --> 01:02:14,560 Ngày mai, một thời đại mới sẽ là bình minh cho tất cả, trừ chúng ta. 717 01:02:23,160 --> 01:02:26,720 - Anh cần phải đánh lạc hướng. - Tôi ư, tôi ư? 718 01:02:28,110 --> 01:02:29,230 Tôi sẽ làm. 719 01:02:36,120 --> 01:02:37,120 Thưa ngài. 720 01:02:39,170 --> 01:02:41,570 Khoan đã! Quay lại đây. 721 01:03:00,920 --> 01:03:03,840 - Bác sĩ, tôi hy vọng... - Câm mồm, De La Croix. 722 01:03:08,860 --> 01:03:12,960 Anh đã gặp đủ rắc rối, nhưng lẻn vào phòng của con gái nhà Vua, 723 01:03:13,810 --> 01:03:15,330 thì giờ, đó là một hành vi phạm tội. 724 01:03:17,760 --> 01:03:18,920 Nhốt hắn lại đêm nay. 725 01:03:21,680 --> 01:03:22,680 Sút hắn đi. 726 01:03:57,880 --> 01:04:00,760 Không nhạc nhẽo gì sáng nay. Bỏ nhạc cụ lại đi. 727 01:04:04,400 --> 01:04:06,310 Đến giờ rồi, thưa ngài. 728 01:04:14,640 --> 01:04:17,560 Người không thể giết tiên cá. Con không để người làm vậy đâu. 729 01:04:18,590 --> 01:04:20,030 Con không để ta ư? 730 01:04:20,120 --> 01:04:22,080 Viện trưởng đã không dạy con cách cư xử à? 731 01:04:22,180 --> 01:04:23,470 Đây là đề nghị của con. 732 01:04:23,560 --> 01:04:26,770 Người thả cô ấy về biển và con sẽ ưng thuận cuộc hôn nhân. 733 01:04:26,850 --> 01:04:29,990 Con không thể mặc cả với Vua như với một người bán hàng. 734 01:04:30,760 --> 01:04:34,270 Ta khó có thể tin rằng mình đã mù quáng đến mức không thể nhìn thấy khoảnh khắc này sắp đến. 735 01:04:34,360 --> 01:04:37,750 Con bơi với cô ấy, con giao tiếp với cô ấy, cô ấy là thú cưng của con. 736 01:04:37,840 --> 01:04:40,350 Không! Cô ấy là tất cả, trừ là người! 737 01:04:40,440 --> 01:04:43,140 Cô ấy cảm thấy cuộc sống của cô ấy giống như chúng ta cảm thấy cuộc sống của chúng ta. 738 01:04:43,220 --> 01:04:44,220 Có lẽ vậy. 739 01:04:44,940 --> 01:04:48,120 Nhưng con là người đã chứng minh bác sĩ đúng. 740 01:04:49,830 --> 01:04:52,310 Con nghĩ rằng ta muốn điều này cho sự bất tử của chính mình thôi sao? 741 01:04:52,400 --> 01:04:54,580 Nước Pháp cần nhà lãnh đạo có thể bảo vệ nó. 742 01:04:54,660 --> 01:04:57,150 Chuyện này thật vớ vẩn! Đây là giết người! 743 01:04:57,230 --> 01:04:59,310 - Im mồm! - Im đi, cha! 744 01:05:11,700 --> 01:05:13,340 Hôn lễ của con là hôm nay. 745 01:05:14,940 --> 01:05:16,140 Hãy sẵn sàng đi. 746 01:05:20,640 --> 01:05:21,750 Lính ngự lâm! 747 01:05:34,720 --> 01:05:35,990 Ai kết hôn hôm nay thế? 748 01:05:36,080 --> 01:05:38,740 Tiểu thư D'Alembert sắp kết hôn với ngài Lintillac. 749 01:05:40,440 --> 01:05:41,680 Marie-Josephe? 750 01:05:53,480 --> 01:05:57,680 Tiểu thư, cô phải bình tĩnh và chuẩn bị cho lễ cưới. 751 01:06:04,440 --> 01:06:08,130 Magali, xin hãy gọi Cha La Chaise tới nghe lời thú tội của tôi. 752 01:06:12,960 --> 01:06:15,650 Anh phải làm chính xác những gì anh được ra lệnh. 753 01:06:16,450 --> 01:06:18,320 Hoặc anh sẽ mất mạng. 754 01:06:20,210 --> 01:06:21,410 Xả nước đi. 755 01:06:33,820 --> 01:06:37,020 Giết tiên cá sẽ nguyền rủa linh hồn ông ấy hơn là cứu ông ấy. 756 01:06:38,030 --> 01:06:39,870 Ông là người duy nhất ngăn được ông ấy. 757 01:06:39,960 --> 01:06:41,850 - Tôi không thể. - Có, ông có thể. 758 01:06:41,930 --> 01:06:44,250 Xin lỗi, tôi thử rồi. 759 01:06:45,150 --> 01:06:46,750 Nhà vua đã cai trị rất lâu... 760 01:06:46,840 --> 01:06:50,480 nên ông ấy tin rằng mình đã được Đấng toàn năng cho phép. 761 01:06:50,560 --> 01:06:53,420 Vậy thì hãy giải thoát tôi khỏi căn phòng này để tôi có thể tạm biệt tiên cá. 762 01:06:54,470 --> 01:06:56,760 Vua đã cấm không cho tiếp xúc. 763 01:06:56,840 --> 01:07:00,320 Đó là vì sao tôi xin ông. Không, tôi cầu xin ông, Cha à, 764 01:07:01,000 --> 01:07:02,360 xin hãy giúp tôi. 765 01:07:04,250 --> 01:07:05,570 Quên những điều đó đi. 766 01:07:06,310 --> 01:07:07,430 Và làm điều đúng đắn. 767 01:07:15,220 --> 01:07:17,260 Lý do của tôi có thể khác với lý do của cô. 768 01:07:20,080 --> 01:07:22,080 Nhưng tiên cá phải thoát khỏi Đức vua. 769 01:07:29,460 --> 01:07:31,780 Không ai tin rằng cô sẽ tới hôn lễ... 770 01:07:33,620 --> 01:07:34,940 mà ăn mặc như thế. 771 01:07:45,360 --> 01:07:46,720 Magali thân yêu của tôi, 772 01:07:48,930 --> 01:07:50,490 cô là một người bạn thật sự. 773 01:07:52,250 --> 01:07:53,570 Tôi sẽ rất nhớ cô. 774 01:07:54,610 --> 01:07:55,970 Tôi đang lo cho cô đó. 775 01:07:58,360 --> 01:08:00,120 Chẳng phải cô đã nói với tôi... 776 01:08:01,040 --> 01:08:03,840 rằng một vết thương nhỏ có thể truyền cảm hứng cho sự vĩ đại? 777 01:08:06,680 --> 01:08:08,000 Đó chỉ là đùa thôi. 778 01:08:21,000 --> 01:08:22,550 Tôi đưa cô gái đi thú tội. 779 01:08:22,640 --> 01:08:24,560 Tôi có lệnh phải giữ cô ấy ở đây đến hôn lễ. 780 01:08:25,380 --> 01:08:30,040 Anh dám thách thức tôi sao? 781 01:09:25,760 --> 01:09:28,680 Đây là nụ hôn mà tôi luôn nghĩ sẽ dành tặng cho cha mình. 782 01:09:35,320 --> 01:09:37,480 Chúa đã ban cho cô đôi cánh. 783 01:09:39,880 --> 01:09:41,520 Tôi hy vọng cô biết cách bay. 784 01:10:05,880 --> 01:10:06,960 Giữ chặt dây. 785 01:10:07,920 --> 01:10:09,000 Kéo lưới. 786 01:10:13,050 --> 01:10:15,370 Sao cơ? Chúng ta không có cả ngày đâu. 787 01:10:16,800 --> 01:10:17,800 Benoit. 788 01:10:25,510 --> 01:10:28,710 - Các người không được làm thế. - Chúng tôi làm những gì ngài ấy bảo. 789 01:10:28,800 --> 01:10:30,920 Cho dù chúng tôi đến được Bastille hay kết hôn vì tiền, 790 01:10:31,000 --> 01:10:32,120 chúng tôi làm như đã được bảo. 791 01:10:32,210 --> 01:10:34,150 Tôi sẽ không bao giờ để ông ấy kết án tôi. 792 01:10:34,240 --> 01:10:35,340 Sao anh lại làm vậy? 793 01:10:36,510 --> 01:10:37,990 Tôi đã bơi cùng cô ấy hôm qua. 794 01:10:38,080 --> 01:10:40,960 Cô ấy nói với tôi rằng anh là kẻ bắt giữ cô ấy. 795 01:10:41,620 --> 01:10:43,460 Anh có biết mình đã chia cắt cô ấy khỏi con mình? 796 01:10:44,400 --> 01:10:46,740 - Không. - Nhưng anh biết người bạn đời của cô ấy? 797 01:10:46,820 --> 01:10:48,070 Phải, và chúng tôi đã thả anh ấy. 798 01:10:48,160 --> 01:10:51,510 Anh nợ cô ấy quyền quay trở lại với bất kỳ gia đình nào mà cô ấy đã rời đi. 799 01:10:51,600 --> 01:10:53,110 Và người của tôi phải đối mặt với giá treo cổ. 800 01:10:53,200 --> 01:10:54,800 Tôi không yêu cầu họ. 801 01:10:56,000 --> 01:10:57,510 Tôi yêu cầu anh. 802 01:10:57,600 --> 01:11:01,520 Thứ gì khiến anh khao khát được chèo thuyền trên biển quan trọng hơn quyền được sống ở đó của cô ấy? 803 01:11:02,580 --> 01:11:05,580 - Vua biện minh cho mọi chuyện? - Ý cô là cha của cô à. 804 01:11:06,480 --> 01:11:07,680 Ý tôi là Đức vua. 805 01:11:09,340 --> 01:11:10,700 Anh không tử tế hơn ông ấy à? 806 01:11:11,560 --> 01:11:12,560 Cô nói là... 807 01:11:13,200 --> 01:11:14,880 Vua không thể kết án cô. 808 01:11:16,360 --> 01:11:17,600 Ý cô là... 809 01:11:19,280 --> 01:11:22,200 Tôi sẽ không bao giờ kết hôn với người tôi không yêu. 810 01:11:27,800 --> 01:11:29,870 Mọi người ra ngoài! Đưa người theo. 811 01:11:29,960 --> 01:11:33,270 Lên thuyền và ra khơi ngay lập tức đến vách đá Le Havre. 812 01:11:33,360 --> 01:11:34,640 Còn hai người? 813 01:11:35,400 --> 01:11:37,120 Nhờ Chúa, chúng ta sẽ gặp nhau ở đó. 814 01:11:42,500 --> 01:11:45,970 Đi nào. Nghe Thuyền trưởng nói rồi đó. Đi nào! 815 01:11:48,200 --> 01:11:49,920 Chúng ta cần phải đi qua cây cầu. 816 01:11:51,520 --> 01:11:52,960 Em sẽ phá hỏng chiếc váy của mình. 817 01:11:56,760 --> 01:11:57,760 Em sẽ làm vậy. 818 01:12:00,120 --> 01:12:02,150 - Hãy làm theo lời của tôi... - Bác sĩ! 819 01:12:02,240 --> 01:12:03,240 Sao vậy? 820 01:12:04,380 --> 01:12:06,420 Là cô gái, cô ta trốn rồi. 821 01:12:17,480 --> 01:12:19,950 Cơ hội duy nhất của cô ấy là đi qua con sông ngầm. 822 01:12:20,040 --> 01:12:21,920 Ít nhất thì cô ấy sẽ bơi vì sự tự do. 823 01:12:31,360 --> 01:12:34,050 Mực nước quá thấp để cô ấy có thể nhảy tường chắn. 824 01:12:35,410 --> 01:12:37,950 Anh không thể xả nước từ lâu đài vào hồ bơi à? 825 01:12:38,040 --> 01:12:41,030 Nếu chúng ta rút hết kênh và đài phun nước cùng một lúc, nó có thể hoạt động nhưng… 826 01:12:41,120 --> 01:12:44,130 - Nhưng sao? - Ống có thể vỡ. 827 01:12:46,040 --> 01:12:48,740 - Nếu họ làm vậy thì sao? - Có một phụ lưu trước Le Havre. 828 01:12:48,820 --> 01:12:50,390 Khiến bến cảng an toàn tới biển. 829 01:12:50,480 --> 01:12:51,760 Em có thể giao tiếp với cô ấy chứ? 830 01:12:53,440 --> 01:12:55,080 Cô ấy hiểu mọi thứ. 831 01:13:15,210 --> 01:13:16,330 Chúng ta cần phải đi. 832 01:13:24,840 --> 01:13:26,440 Chúng ta cần phải đảo ngược áp lực nước. 833 01:13:58,520 --> 01:13:59,520 Ngăn họ lại! 834 01:14:00,480 --> 01:14:01,790 Sinh vật! 835 01:14:01,880 --> 01:14:03,210 Nó không được thoát! 836 01:14:04,960 --> 01:14:05,950 Không! 837 01:14:06,040 --> 01:14:07,600 Chúng ta cần nó sống! 838 01:14:15,360 --> 01:14:16,360 Yves! 839 01:14:28,640 --> 01:14:29,920 Cô phải nhảy qua bức tường! 840 01:14:38,930 --> 01:14:39,930 Labarthe! 841 01:14:54,080 --> 01:14:55,080 Yves! 842 01:14:56,640 --> 01:14:57,640 Yves! 843 01:15:11,120 --> 01:15:12,700 Cô đã can thiệp đủ nhiều rồi! 844 01:15:19,680 --> 01:15:20,840 Hãy cứu Yves và đi thôi! 845 01:15:23,120 --> 01:15:24,120 Mau lên! 846 01:16:18,480 --> 01:16:21,000 Gặp ở đó nhé, ý Chúa. 847 01:16:38,270 --> 01:16:40,430 Toàn bộ hệ thống thủy lực đã bị sập. 848 01:16:40,520 --> 01:16:41,750 Còn cô gái thì sao? 849 01:16:41,840 --> 01:16:44,600 Cô ấy được nhìn thấy đang chạy trốn, thưa Bệ hạ. 850 01:16:50,000 --> 01:16:55,000 Phụ đề thực hiện bởi Wtranz Entertainment Đón xem thêm tại: FB.com/WtranzE 851 01:16:55,000 --> 01:17:00,000 Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Tris, Hiếu 852 01:17:00,000 --> 01:17:05,000 ContactWtranz@gmail.com & (+84) 904296506 for translation business 853 01:17:12,630 --> 01:17:13,550 Đường này tới Le Havre. 854 01:17:13,640 --> 01:17:16,000 Triệu tập thuyền chiến, sẽ không ai thoát được cả. 855 01:18:00,080 --> 01:18:02,160 Mẹ, tiên cá kìa! 856 01:18:04,690 --> 01:18:08,450 Jean, con nhìn thấy cá thôi. Tiên cá không tồn tại. 857 01:19:12,880 --> 01:19:13,880 Marie-Josephe! 858 01:19:15,150 --> 01:19:16,150 Dừng lại. 859 01:19:16,240 --> 01:19:17,410 Đứng yên đó. 860 01:19:18,120 --> 01:19:19,120 Tôi sẽ nhảy. 861 01:19:21,360 --> 01:19:22,360 Con không phải làm vậy. 862 01:19:23,480 --> 01:19:24,590 Con đang giận. 863 01:19:24,680 --> 01:19:26,880 - Ta hiểu, nhưng cuộc sống quý giá lắm. - Không! 864 01:19:27,410 --> 01:19:28,930 Cha nghĩ cha hiểu. 865 01:19:30,140 --> 01:19:31,140 Nhưng không đâu. 866 01:19:32,430 --> 01:19:33,430 Vậy hãy nói ta nghe. 867 01:19:36,090 --> 01:19:39,090 Mục tiêu duy nhất con muốn... 868 01:19:40,340 --> 01:19:41,660 là thuộc về ai đó. 869 01:19:44,120 --> 01:19:45,360 Con tới đây, 870 01:19:46,970 --> 01:19:47,970 yêu một người. 871 01:19:49,380 --> 01:19:53,740 Con gặp một tiên cá và đã trở thành bạn thân. 872 01:19:56,550 --> 01:19:57,910 Và con tìm thấy người... 873 01:19:59,290 --> 01:20:00,290 Cha à. 874 01:20:04,900 --> 01:20:07,950 - Nhưng cha không quan tâm tới con. - Đừng nói vậy. 875 01:20:08,040 --> 01:20:10,360 Cha không quan tâm tới ai ngoài mình. 876 01:20:14,110 --> 01:20:16,030 Cho ta cơ hội chứng minh con đã sai. 877 01:20:17,020 --> 01:20:18,460 Sao có thế chứ? 878 01:20:39,400 --> 01:20:40,580 Lính ngự lâm, 879 01:20:41,760 --> 01:20:42,950 nhắm mục tiêu. 880 01:20:51,420 --> 01:20:52,250 Đơn giản thôi. 881 01:20:53,070 --> 01:20:55,590 Cha bắt tiên cá, cô ấy cho cha mạng sống. 882 01:20:57,080 --> 01:20:58,240 Cha để cô ấy sống, 883 01:20:59,800 --> 01:21:01,280 cô ấy cứu mạng con. 884 01:21:06,360 --> 01:21:07,520 Lựa chọn của cha là gì? 885 01:21:13,280 --> 01:21:14,280 Tới đón tôi đi. 886 01:21:15,880 --> 01:21:16,880 Không! 887 01:21:46,000 --> 01:21:47,680 Thần có tầm ngắm tốt rồi, thưa Bệ hạ. 888 01:21:50,080 --> 01:21:51,280 Chúng ta sắp hết thì giờ. 889 01:22:01,160 --> 01:22:02,240 Hạ xuống đi. 890 01:22:48,470 --> 01:22:49,750 Em ổn chứ? 891 01:22:49,840 --> 01:22:51,280 Phải, còn anh? 892 01:22:52,710 --> 01:22:53,710 Cô ấy đã cứu anh. 893 01:22:54,560 --> 01:22:55,560 Cứu chúng ta. 894 01:23:07,360 --> 01:23:09,120 Người luôn là vị Vua vĩ đại. 895 01:23:10,130 --> 01:23:12,690 Nhưng giờ người đã thành người vĩ đại. 896 01:23:14,600 --> 01:23:16,360 Ra hiệu cho các tàu rút lui. 897 01:23:32,320 --> 01:23:33,320 Ngươi đã đúng. 898 01:23:33,960 --> 01:23:35,480 Thật khủng khiếp... 899 01:23:37,920 --> 01:23:39,280 để quan tâm ai đó. 900 01:23:45,960 --> 01:23:47,960 Xin Cha thứ tội vì lỗi lầm của con. 901 01:23:49,520 --> 01:23:54,000 Nhân danh Chúa Cha, Chúa Con và Thánh Thần. 902 01:23:56,680 --> 01:23:57,680 Amen. 903 01:24:10,160 --> 01:24:11,320 Ngài đã được tha thứ. 904 01:24:18,160 --> 01:24:21,080 Chỉ có tình yêu mới vĩnh cửu, thưa Đức vua. 905 01:24:23,160 --> 01:24:26,190 Vậy là Thuyền trưởng Yves và Marie-Josephe... 906 01:24:26,280 --> 01:24:29,830 bắt đầu cuộc đời bên nhau để đi tìm Atlantis, 907 01:24:29,920 --> 01:24:33,560 và người bạn thân yêu của họ, nàng tiên cá kỳ diệu. 908 01:24:34,680 --> 01:24:37,040 Chúng ta gần tới rồi, anh có thể cảm nhận được. 909 01:25:30,000 --> 01:25:40,000 Phụ đề thực hiện bởi Wtranz Entertainment Đón xem thêm tại: FB.com/WtranzE 910 01:25:40,000 --> 01:25:50,000 Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Tris, Hiếu 911 01:25:50,000 --> 02:25:50,000 ContactWtranz@gmail.com & (+84) 904296506 for translation business