1 00:01:22,928 --> 00:01:26,683 KRALJEVA ĆERKA 2 00:01:28,320 --> 00:01:32,040 Bila jednom jedna lepa mlada devojka koja je odrasla 3 00:01:32,200 --> 00:01:35,640 daleko od sveta u manastiru pored mora. 4 00:01:36,160 --> 00:01:37,400 Mari-Žozef! 5 00:01:39,120 --> 00:01:40,869 Mari-Žozef! 6 00:01:42,200 --> 00:01:45,289 Njeno postojanje trebalo je držati u tajnosti... 7 00:01:45,324 --> 00:01:48,120 jer je bila kraljeva ćerka. 8 00:01:49,520 --> 00:01:50,600 Mari-Žozef! 9 00:01:50,800 --> 00:01:54,760 Još od malena osećala je jaku privlačnost prema vodi, 10 00:01:55,440 --> 00:01:58,480 na muke strogih monahinja 11 00:01:58,680 --> 00:02:01,560 koje su uradile sve što su mogle da je zaštite od spoljašnjeg sveta. 12 00:02:02,400 --> 00:02:05,720 Koliko puta smo vas upozoravali da ne plivate u moru? 13 00:02:06,240 --> 00:02:07,200 Vrlo često. 14 00:02:07,800 --> 00:02:09,840 Zar moje prethodne kazne... 15 00:02:10,320 --> 00:02:12,640 kako b se lišili jahanja konja... 16 00:02:12,960 --> 00:02:15,600 ili spaljivanje violončela nisu bile dovoljne? 17 00:02:17,200 --> 00:02:20,120 To je glas Satane koji vas vuče u nesvete vode. 18 00:02:20,200 --> 00:02:23,894 Ne... Igumanijo, to je samo zov prirode. 19 00:02:23,929 --> 00:02:26,059 Tišina. - Ali jeste. - Tišina, rekla sam! 20 00:02:31,880 --> 00:02:36,520 U međuvremenu, u Versajskoj palati, Mari-Žozefov otac, 21 00:02:36,600 --> 00:02:40,228 kralj Luj XIV, kralj Francuske 22 00:02:40,263 --> 00:02:45,768 vratio se kao pobednik posle skupog rata koji je trajao godinama. 23 00:02:46,440 --> 00:02:52,064 Naše trupe su se borile sa velikom hrabrošću i veštinom. 24 00:02:54,080 --> 00:02:56,440 I najveća čast za mene 25 00:02:57,000 --> 00:02:59,473 bila je da se borim sa njima... 26 00:03:03,880 --> 00:03:05,600 Ali Francuska je i dalje imala neprijatelje. 27 00:03:05,680 --> 00:03:06,400 Moj kralju... 28 00:03:06,480 --> 00:03:09,880 I te noći, čovek poznat kao Kralj Sunce, 29 00:03:10,120 --> 00:03:14,008 shvatio je da ni on neće večno živeti. 30 00:03:25,240 --> 00:03:26,160 Pa... 31 00:03:26,800 --> 00:03:28,366 gde sam stao? 32 00:03:32,120 --> 00:03:33,640 Još nekoliko cm desno... 33 00:03:35,080 --> 00:03:38,420 i pogodio bi u srce. - Ako vas Francuska izgubi... 34 00:03:39,440 --> 00:03:41,205 to bi bila katastrofa... 35 00:03:41,240 --> 00:03:43,603 da ne pominjem koliko bih ja bio usamljen. 36 00:03:43,880 --> 00:03:45,868 Moglo bi postojati rešenje. 37 00:03:46,600 --> 00:03:49,924 Istraživao sam određena svojstva... 38 00:03:50,560 --> 00:03:52,901 organa legendarnog morskog bića. 39 00:03:52,936 --> 00:03:54,081 Riba? 40 00:03:54,680 --> 00:03:56,427 Je li to tvoje rešenje? 41 00:03:58,040 --> 00:03:59,840 Ako je reč o kraljevoj besmrtnosti... 42 00:04:01,080 --> 00:04:02,800 možda to strvorenje drži ključ. 43 00:04:05,800 --> 00:04:09,840 I tako je Kralj Sunce naredio rizičnu ekspediciju 44 00:04:09,920 --> 00:04:13,240 da pronađe potopljeni grad Atlantidu 45 00:04:13,320 --> 00:04:15,200 i njegove famozne sirene, 46 00:04:16,240 --> 00:04:19,640 verujući da ova čudna stvorenja poseduju ključ za večni život. 47 00:04:19,720 --> 00:04:22,160 Držite užad, kapetane! - Pomozite mi malo sa ovim! 48 00:04:22,600 --> 00:04:25,880 Za izvršenje ove misije poslali su hrabrog kapetana 49 00:04:26,040 --> 00:04:29,825 da pretraži najudaljenije krajeve mora. 50 00:04:42,720 --> 00:04:43,600 Mislim da sam je video. 51 00:04:44,360 --> 00:04:45,360 Kurs sever. 52 00:04:46,680 --> 00:04:47,600 Jeste li sigurni? 53 00:04:48,040 --> 00:04:50,200 Samo ako verujete u neverovatne stvari. 54 00:04:51,800 --> 00:04:53,560 Napunite bačve! 55 00:04:54,680 --> 00:04:56,040 Napunite bačve! 56 00:05:01,440 --> 00:05:02,520 Spustite mreže! 57 00:05:04,560 --> 00:05:06,040 Spustite čamac... odmah! 58 00:05:07,760 --> 00:05:09,160 Vatra! 59 00:05:09,560 --> 00:05:10,440 Vatra! 60 00:05:17,200 --> 00:05:18,640 Lansiranje! 61 00:05:23,720 --> 00:05:25,080 Lansiranje! 62 00:05:26,280 --> 00:05:27,040 Diži! 63 00:05:39,240 --> 00:05:40,680 Sve će nas pobiti! 64 00:05:44,760 --> 00:05:46,480 Samo nam treba ženka. 65 00:05:48,160 --> 00:05:49,600 Pusti mužjaka. 66 00:05:57,200 --> 00:05:59,880 Dakle, kapetan Iv de la Kroa 67 00:05:59,960 --> 00:06:03,440 poslao je vest o čudesnom hvatanju do Versaja, 68 00:06:03,520 --> 00:06:06,240 na krilima kraljevskih golubova pismonoša. 69 00:06:09,360 --> 00:06:12,080 Preama romanu MESEC I SUNCE VONDE N. MEKINTAJER 70 00:06:18,760 --> 00:06:20,560 Fantastične vesti, Vaše Veličanstvo! 71 00:06:21,000 --> 00:06:23,520 De la Kroaov brod plovi kući. 72 00:06:24,320 --> 00:06:26,880 U posedu je čudesnog tereta. 73 00:06:27,840 --> 00:06:29,840 Predstojeće pomračenje će biti savršeno vreme. 74 00:06:30,000 --> 00:06:31,720 Knjige su jasne po ovim pitanjima 75 00:06:32,040 --> 00:06:34,800 i precizirano je da se stvorenje mora žrtvovati kad mesec 76 00:06:34,880 --> 00:06:39,200 prolazi ispred sunca da bi prenelo svoj dar večnog života. 77 00:06:39,560 --> 00:06:41,680 Možda bi trebali da pričekamo sa radovanjem, dr Labarte, 78 00:06:41,760 --> 00:06:44,800 dok ne budemo imali dokaz da vaše knjige nisu fikcija. 79 00:06:44,920 --> 00:06:46,160 Opustite se, oče. 80 00:06:46,640 --> 00:06:49,320 Sigurno da doktor ne bi rizikovao svoju reputaciju 81 00:06:49,400 --> 00:06:51,680 dajući ove ekscentrične izjave, 82 00:06:52,000 --> 00:06:54,638 ako nije potpuno siguran u to. 83 00:07:00,160 --> 00:07:02,400 Zemlja na vidiku, kapetane! 84 00:07:07,920 --> 00:07:11,966 Kraljev najbliži ministar imao je veoma ozbiljne sumnje 85 00:07:12,001 --> 00:07:14,134 o doktorom planu sa sirenom, 86 00:07:14,169 --> 00:07:17,080 a sudbina je htela da zahteva da kraljeva ćerka 87 00:07:17,160 --> 00:07:22,480 lično prisustvuje proslavi predstojećeg pomračenja Sunca. 88 00:07:22,720 --> 00:07:26,644 Oče? Stigao je odgovor iz manastira Sent Elejn. 89 00:07:26,679 --> 00:07:28,040 Daj mi devojčin dosije. 90 00:07:33,360 --> 00:07:36,911 Izgleda da igumanija jedva čeka da udovolji našoj molbi. 91 00:07:39,600 --> 00:07:41,280 Sledećeg dana, 92 00:07:41,360 --> 00:07:45,174 otac La Šez je otišao da vrati kraljevu izgubljenu ćerku. 93 00:07:45,209 --> 00:07:48,480 Tako je otpočela velika avantura Mari-Žozef. 94 00:07:49,640 --> 00:07:52,130 Postala je beznadežno drska. 95 00:07:52,165 --> 00:07:53,651 Imuna na bilo koju disciplinu. 96 00:07:53,800 --> 00:07:57,400 Čudesan muzički talenat je pominjan u vašim izveštajima, 97 00:07:57,520 --> 00:08:00,404 što ukazuje na dušu spremnu da se preda Bogu. 98 00:08:00,439 --> 00:08:03,050 U detinjstvu da, ali ona je postala... 99 00:08:03,085 --> 00:08:03,600 Draga Igumanijo... 100 00:08:04,320 --> 00:08:08,120 moram da znam hoće li njeni talenti biti dobrodošli... 101 00:08:08,560 --> 00:08:10,325 na dvoru. 102 00:08:23,240 --> 00:08:25,240 Napuštaš nas, Mari-Žozef. 103 00:08:29,760 --> 00:08:31,040 Gde idem? 104 00:08:31,440 --> 00:08:34,092 Do najsjajnijeg Pakla... 105 00:08:34,840 --> 00:08:38,204 gde ćeš bez sumnje napredovati. 106 00:08:54,120 --> 00:08:58,812 Služite li kralju? - Ne, ja radim za kralja. 107 00:09:00,600 --> 00:09:02,659 Samo Bogu služim. 108 00:09:03,000 --> 00:09:05,588 Vodite li me da se nađem sa kraljem ili Bogom? 109 00:09:17,640 --> 00:09:19,600 Slušala sam priče o Versaju. 110 00:09:21,480 --> 00:09:23,440 Ali nisam ni zamišljao da će biti tako... 111 00:09:23,800 --> 00:09:25,160 Veličanstveno? 112 00:09:25,640 --> 00:09:27,436 Kao san. 113 00:09:40,480 --> 00:09:42,000 Magali, molim te. 114 00:09:49,600 --> 00:09:51,680 Mari-Žozef d'Alembert. 115 00:09:53,120 --> 00:09:55,558 Ovo je Magali. - Dobar dan. 116 00:09:55,593 --> 00:09:57,504 Pokaži joj njenu sobu. 117 00:09:58,760 --> 00:10:01,048 Ne, nećemo boravitti u zamku. 118 00:10:01,520 --> 00:10:02,967 Ovuda, gđice. 119 00:10:06,680 --> 00:10:09,201 Visočanstvo, vreme je. 120 00:10:15,040 --> 00:10:17,159 Dosađujem se! 121 00:10:17,680 --> 00:10:20,583 Čak bih i ja mogao da pišem bolju muziku od te. 122 00:10:20,618 --> 00:10:24,087 Možda bi trebalo da komponujete svoju muziku, Vaše veličanstvo. 123 00:10:24,122 --> 00:10:26,022 Možda bi trebalo da budem svoj sveštenik. 124 00:10:26,057 --> 00:10:29,120 Nađi mi kompozitora koji je originalan, žustar. 125 00:10:31,440 --> 00:10:34,160 Bez žurbe. - Bez žurbe, mislite...? 126 00:10:34,400 --> 00:10:35,960 Odmah. - Ah. 127 00:10:40,320 --> 00:10:42,335 Hoćemo li početi dan? 128 00:10:48,400 --> 00:10:51,144 Oprosti mi, oče, jer sam zgrešio. 129 00:10:51,179 --> 00:10:54,895 Sinoć sam delio spavaću sobu sa madam Skaron. 130 00:10:55,160 --> 00:10:59,197 Devero. - Mhm? - Bila je madam Devero. 131 00:10:59,200 --> 00:11:00,691 Ja ne mislim tako. 132 00:11:01,078 --> 00:11:04,525 Devero je intelektualka. - Ali je i brineta. 133 00:11:07,840 --> 00:11:09,880 Oprosti mi, oče, jer sam zgrešio. 134 00:11:09,960 --> 00:11:14,029 Sinoć sam delio spavaću sobu sa madam Devero. 135 00:11:14,160 --> 00:11:15,520 Biće vam oprošteno. 136 00:11:19,200 --> 00:11:22,332 Dobiti svoje odaje tako brzo je veličanstven podvig. 137 00:11:22,600 --> 00:11:24,373 Sumnjam da sam to ičim zaslužila. 138 00:11:25,400 --> 00:11:28,477 Poniznost vas ovde na dvoru nigde neće odvesti. 139 00:11:28,512 --> 00:11:31,155 Arogancija i drskost su uobičajena ponašanja. 140 00:11:32,280 --> 00:11:35,024 Pogledaj te devojke. Ne uklapam se ovde. 141 00:11:36,040 --> 00:11:38,123 Moj posao je da se dobro uklopite. 142 00:11:56,640 --> 00:11:59,160 Sve ženske sobe gledaju na istok. 143 00:11:59,680 --> 00:12:03,152 Tako da se svaka budi sa zrakom kralja na obrazu. 144 00:12:04,240 --> 00:12:05,606 To je poslednje delo koje je 145 00:12:05,607 --> 00:12:07,752 komponovala u manastiru, Vaše Veličanstvo. 146 00:12:08,280 --> 00:12:11,760 Ja nisam onaj koji bi sudio jesu li njene veštine dovoljno dobre. 147 00:12:12,280 --> 00:12:14,029 Talenat joj ne nedostaje. 148 00:12:14,640 --> 00:12:17,200 I setite se da ona nije prošla nikakvu obuku. 149 00:12:17,280 --> 00:12:20,873 Govorim o talentu, o onome što čovek nosi u sebi. 150 00:12:21,000 --> 00:12:22,777 Idem da je vidim sutra. 151 00:12:22,812 --> 00:12:26,288 I zapamtite, niko ne sme da zna da je ona moja ćerka. 152 00:12:32,640 --> 00:12:34,360 Koliko dugo ste bili u manastiru? 153 00:12:35,040 --> 00:12:37,600 Od rođenja. Nikada nisam upoznala svoje roditelje. 154 00:12:37,800 --> 00:12:41,889 Jesu li vas odvojili od njih kao mene od mame? - Ne. 155 00:12:43,080 --> 00:12:44,160 Ostavili su me tamo. 156 00:12:45,080 --> 00:12:46,989 To je poetski. 157 00:12:47,320 --> 00:12:52,342 Traume iz detinjstva uvek inspirišu veličinu. 158 00:12:53,440 --> 00:12:57,397 Ponekad mislim da je trauma bila veća za Igumaiju nego za mene. 159 00:13:02,720 --> 00:13:07,000 Vaše veličanstvo, 1 . čast jutros pripada gdinu Žan-Mišel Lintijaku, 160 00:13:07,080 --> 00:13:10,920 sinu barona izvoznika čipke, Pjera Lintijaka. 161 00:13:13,520 --> 00:13:16,372 Čast mi je da se poklonim pred svetlošću Kralja Sunca. 162 00:13:16,407 --> 00:13:18,541 Svetlost sija za celu Francusku. 163 00:13:18,553 --> 00:13:20,107 Za celu Francusku! 164 00:13:20,142 --> 00:13:21,160 Došao sam da izrazim moju zahvalnost... 165 00:13:21,880 --> 00:13:24,720 Zahvalnost naše nacijie za vaš nedavni vojni trijumf. 166 00:13:25,120 --> 00:13:26,932 To je trijumf Božiji. 167 00:13:27,480 --> 00:13:28,400 I... 168 00:13:29,400 --> 00:13:31,040 naših hrabrih vojnika. 169 00:13:31,240 --> 00:13:33,405 U čast vašeg predstojećeg rođendana, Vaše Veličanstvo... 170 00:13:33,769 --> 00:13:34,899 dozvolie mi da vam uručim ovaj poklon. 171 00:13:35,049 --> 00:13:37,679 Najdraži imetak mog oca. 172 00:13:38,040 --> 00:13:40,431 Iskovan je sa retkim dijamantima iz Kine. 173 00:13:42,040 --> 00:13:44,303 Kako mrzim rođendane. 174 00:13:44,440 --> 00:13:46,559 Podsećaju me da sam smrtan. 175 00:13:46,640 --> 00:13:50,780 Oni takođe podsćaju i na besmrtnost vaše duše, Vaše veličanstvo. 176 00:13:50,815 --> 00:13:53,867 Ne brinem zbog moje duše. Pa, bar ne za sada. 177 00:13:53,880 --> 00:13:56,680 Pa, recite mi, kako je vaš dragi otac? 178 00:13:57,160 --> 00:13:59,323 Spreman je da pređe iz ovog sveta u sledeći. 179 00:13:59,840 --> 00:14:01,331 Vidim. 180 00:14:03,280 --> 00:14:06,667 Možda možemo da uradimo nešto korisno sa dečakom. 181 00:14:07,640 --> 00:14:11,108 Kao šta? - Ovaj rat je iscrpeo trezor. 182 00:14:11,143 --> 00:14:14,571 Zašto ne okrenemo momka i vidimo šta će mu ispasti iz džepova? 183 00:14:14,591 --> 00:14:16,787 Upravo će naslediti bogatstvo... 184 00:14:16,822 --> 00:14:19,216 Zagonetan si, oče, 185 00:14:19,251 --> 00:14:21,751 što je neprikladno ponašanje za bilo koga drugog osim mene. 186 00:14:22,800 --> 00:14:25,232 Verujete li u slučajnosti? 187 00:14:26,280 --> 00:14:28,022 Ili u sudbinu? 188 00:14:30,720 --> 00:14:32,774 Zašto svi zure u mwne? 189 00:14:32,920 --> 00:14:35,230 Izgled je sve. 190 00:14:35,265 --> 00:14:38,072 Izgled? - Da, gđice. 191 00:14:38,360 --> 00:14:40,240 Više vole da vas ogovaraju, 192 00:14:40,320 --> 00:14:43,436 nego da razmišljaju o ispraznosti sopstvenih života. 193 00:14:43,471 --> 00:14:47,053 Izbacivanje iz manastira je sve samo ne bajka. 194 00:14:47,440 --> 00:14:51,942 Možda, ali činjenica da vas je kralj doveo ovde, 195 00:14:51,977 --> 00:14:54,053 čini vas objektom intriga. 196 00:14:54,088 --> 00:14:58,640 Drugo, po nekima ste tajno iznenadenje planirano za predstojeće pomračenje Sunca. 197 00:14:59,040 --> 00:15:01,583 Pretpostavljam da je kralj vlasnik pomračenja. 198 00:15:02,720 --> 00:15:04,760 Pretpostavljam da kad neko vlada mesecom i suncem, 199 00:15:04,840 --> 00:15:07,041 može sebi da zakaže randevu. 200 00:15:17,840 --> 00:15:21,400 Imate li omiljenu fontanu? - Da, fontana Flora . 201 00:15:21,760 --> 00:15:22,920 Tamo je. 202 00:15:34,360 --> 00:15:36,376 Nije li predivna? 203 00:15:45,520 --> 00:15:47,281 Gđice, budite oprezni. 204 00:15:51,440 --> 00:15:52,986 Gđice! 205 00:15:53,720 --> 00:15:55,138 Kralj! 206 00:16:09,960 --> 00:16:11,760 Dozvolite mi, gđice. 207 00:16:19,520 --> 00:16:20,520 Mari-Žozef... 208 00:16:21,200 --> 00:16:24,600 Predatavi se pred svojim kraljem, ako bi bila ljubazna. 209 00:16:38,160 --> 00:16:42,505 Zašto ne skloniš taj šok sa lica i ponudiš mu osmeh? 210 00:16:53,840 --> 00:16:55,840 Imate li iskreni osmeh... 211 00:16:57,200 --> 00:16:59,054 koji krijete negde? 212 00:17:00,560 --> 00:17:02,664 Ne bi trebalo da žalite. 213 00:17:02,699 --> 00:17:06,467 Ta statua žene bila je uzrok da mnogi izgube ravnotežu. 214 00:17:09,000 --> 00:17:12,911 Mada... uglavnom muškarci. 215 00:17:19,360 --> 00:17:22,725 Ne morate se brinuti, gđice. Imam drugi. 216 00:17:24,720 --> 00:17:27,897 Smesti je u sobu dostojnu mog novog kompozitora. 217 00:17:41,240 --> 00:17:43,500 Jesmo li umrle i sad smo u Raju? 218 00:17:43,535 --> 00:17:45,349 Čini se da je tako. 219 00:17:46,160 --> 00:17:48,600 Sada smo u zamku, 220 00:17:48,960 --> 00:17:51,491 među stvarno privilegovanim. 221 00:17:52,520 --> 00:17:55,280 I ja sam postavljena za vašu damu pratilju. 222 00:17:57,480 --> 00:17:59,800 Sve je tako veličanstveno. 223 00:18:04,640 --> 00:18:08,186 Ako biste mogli da izaberete samo jednu, koja bi to bilo? 224 00:18:10,400 --> 00:18:12,686 Sve su zaista lepe... 225 00:18:13,600 --> 00:18:15,080 Ali... 226 00:18:16,160 --> 00:18:18,024 izabrala bih svoj violončelo, 227 00:18:18,760 --> 00:18:20,158 moju slobodu. 228 00:18:54,040 --> 00:18:55,526 Mirno! - Stanite! 229 00:19:08,480 --> 00:19:11,040 Kralj je sve ovo izgradio 230 00:19:11,600 --> 00:19:14,550 da bi mogao da dovede vodu iz okeana u Versaj preko Sene. 231 00:19:14,560 --> 00:19:18,383 To je sistem ventila koji reguliše različite fontane. 232 00:19:18,560 --> 00:19:20,727 I tu je put do podzemne reke... 233 00:19:21,160 --> 00:19:23,148 koji donosi svu vodu ovde. 234 00:19:24,040 --> 00:19:26,853 „Kad je mužjak vraćen u more, 235 00:19:27,564 --> 00:19:30,765 ženka je pala u mračan i letargičan trans". 236 00:19:30,800 --> 00:19:33,164 Komentar pijanog mornara. 237 00:19:34,440 --> 00:19:36,047 Znači bilo ih je dvoje? 238 00:19:36,082 --> 00:19:40,065 Da, veličanstvo, ali mužjak je beskoristan za našu svrhu. 239 00:19:40,100 --> 00:19:42,856 Samo ženka poseduje beskonačan izvor svetlosti. 240 00:19:42,891 --> 00:19:45,902 Ono što predlažete, doktore, je svetogrđe. 241 00:19:46,000 --> 00:19:48,005 Ono što predlažem je revolucionarno. 242 00:19:48,157 --> 00:19:50,325 Prestanite sa svađom. Prestanite. 243 00:19:52,800 --> 00:19:55,870 Želim da vidim stvorenje, što je pre moguće. 244 00:19:55,905 --> 00:19:57,029 Da, Vaše veličanstvo. 245 00:20:03,240 --> 00:20:05,862 Ako je ovo stvarno, treba nam. 246 00:20:05,897 --> 00:20:08,141 Šta znači da nam je on potreban. 247 00:20:08,320 --> 00:20:11,245 Zašto pokušavate da ga učinite svojim neprijateljem? 248 00:20:11,268 --> 00:20:13,237 Samopoštovanje, možda. 249 00:20:13,272 --> 00:20:16,701 Moja besmrtnost osigurava budućnost Francuske. 250 00:20:16,736 --> 00:20:19,360 Jedina besmrtna stvar koju vam Bog nudi kao besmrtnu, 251 00:20:19,560 --> 00:20:22,890 je vaša duša, i imate samo jednu... 252 00:20:23,515 --> 00:20:25,242 koju možete izgubiti. 253 00:20:28,760 --> 00:20:31,034 Mora da ima nešto što jedeš! 254 00:20:31,720 --> 00:20:33,091 Kapetane! 255 00:20:34,000 --> 00:20:35,603 Dovedite stvorenje! 256 00:20:35,640 --> 00:20:38,188 To je lakše reći, nego uraditi, Visosti. 257 00:20:38,223 --> 00:20:41,431 Ono ostaje na dnu, slabo i traumatizovano od puta. 258 00:20:42,200 --> 00:20:44,224 Govoriš kao da je čovek. 259 00:20:44,520 --> 00:20:46,369 Ne govorim takve stvari, oče. 260 00:20:46,400 --> 00:20:49,717 Samo mislim da se ponaša ljudski. Ono je buntovno, ne želi da jede. 261 00:20:49,720 --> 00:20:51,672 Kao da je izgubilo volju za životom. 262 00:20:52,360 --> 00:20:53,795 Zanimljivo. 263 00:20:53,960 --> 00:20:56,120 Mislite li da je izabrala da umre? 264 00:20:56,200 --> 00:20:59,809 Glupostii. Stanje stvorenja je neprihvatljivo. 265 00:20:59,920 --> 00:21:01,922 Morate ga odmah izlečiti. 266 00:21:01,957 --> 00:21:04,444 Vi ste doktor, ja sam moreplovac. 267 00:21:04,520 --> 00:21:08,092 Pa, imajte to na umu pre nego što progovorite tako drsko. 268 00:21:08,127 --> 00:21:09,386 Kapetane Iv, 269 00:21:09,421 --> 00:21:13,387 razumete li da je stvorenje centralni deo proslave? 270 00:21:13,520 --> 00:21:15,404 Da, Visosti. - Dobro. 271 00:21:15,439 --> 00:21:19,156 Onda se pobrinite da se oporavi na vreme za pomračenje. 272 00:21:19,320 --> 00:21:23,250 Zauzvrat ćete dobiti kraljevo pomilovanje. 273 00:21:23,280 --> 00:21:25,465 Veličanstvo. - Ipak, 274 00:21:26,120 --> 00:21:27,908 ako me izneveriš 275 00:21:28,440 --> 00:21:31,997 mračna ćelija će ti se činiti kao Raj. 276 00:21:32,120 --> 00:21:33,683 Obećavam ti. 277 00:23:30,880 --> 00:23:33,800 Šta radite vi ovde? Ovde niko ne može da uđe. 278 00:23:33,880 --> 00:23:36,080 Šta je to...? - Ja postavljam pitanja, ne vi. 279 00:23:36,160 --> 00:23:38,360 Sada mi odgovorite. - Pozvalo me je. 280 00:23:39,040 --> 00:23:39,800 Ko vas je pozvao? 281 00:23:40,680 --> 00:23:42,665 Stvorenje, iz vode. 282 00:23:42,960 --> 00:23:45,920 Ono vas je pozvala? - Da. Svojom muzikom. 283 00:23:46,840 --> 00:23:48,498 Zar je ne čujete? 284 00:23:48,533 --> 00:23:49,720 Čujem neku buku kao 285 00:23:50,200 --> 00:23:52,815 od delfina ili kita, ali svakako ne i muziku. 286 00:23:59,240 --> 00:24:02,416 Želim da koristim njenu pesmu u svojoj muzici. 287 00:24:02,720 --> 00:24:05,897 Tako da kralj i ceo svet čuju šta radim. 288 00:24:06,120 --> 00:24:10,301 Nisam siguran... koja je od vas čudnija. 289 00:24:46,560 --> 00:24:49,788 Ima zelene oči, i kosu sličnu našoj. 290 00:24:49,823 --> 00:24:51,779 Pozvala me je u mojoj odaji. 291 00:24:52,040 --> 00:24:54,920 Znači neka riba vas je pozvala u vašoj odaji? 292 00:24:55,000 --> 00:24:57,348 Ne, nije baš riba. 293 00:24:57,480 --> 00:25:00,384 Mislim da je sirena... Nema sumnje. 294 00:25:00,480 --> 00:25:02,500 Njena muzika je inspirisala ovo. 295 00:25:02,535 --> 00:25:04,738 Ne brinite, gospodo. 296 00:25:04,920 --> 00:25:08,169 Duša žene je muzikalna kao i muškarca. 297 00:25:08,640 --> 00:25:12,560 Sa možda malo više senzibiliteta. 298 00:25:23,760 --> 00:25:26,520 Visosti, vreme je. 299 00:25:33,240 --> 00:25:35,247 Dodir melanholije. 300 00:25:42,200 --> 00:25:44,655 Nikada nisam čuo ništa slično. 301 00:25:44,690 --> 00:25:47,671 Liči na nešto sa ovog i sa onog sveta, istovremeno. 302 00:25:47,680 --> 00:25:50,120 Pozovite našeg mladog kompozitora na bal. 303 00:25:55,720 --> 00:25:57,760 Oprosti mi, oče, jer sam zgrešio. 304 00:26:04,520 --> 00:26:05,440 Da? 305 00:26:06,840 --> 00:26:11,754 Ne sećam se baš detalja onoga što se sinoć dogodilo. 306 00:26:13,880 --> 00:26:16,633 Razumem. Oprošteno vam je. 307 00:26:20,880 --> 00:26:25,061 U manastiruu smo se pretvarali da stavljamo šminku za imaginarni veliki bal. 308 00:26:25,240 --> 00:26:28,726 Gđice, nemojte pokvariti trenutak. Ne govorite. 309 00:26:30,520 --> 00:26:32,488 I sada... 310 00:26:33,120 --> 00:26:35,216 spremite se za zaslepljivanje. 311 00:26:41,240 --> 00:26:44,007 Magali! - Šta je pogrešno? 312 00:26:44,600 --> 00:26:46,559 Izgledam kao klovn! 313 00:26:46,594 --> 00:26:49,616 Gluposti, tako se druge žene šminkaju. 314 00:26:49,720 --> 00:26:52,191 Onda više volim da izgledam kao muškarac. 315 00:26:52,226 --> 00:26:54,207 Tako isto i muškarci izgledaju. 316 00:27:28,600 --> 00:27:29,760 Veličanstvo, 317 00:27:30,360 --> 00:27:31,960 mogu li vam predstavti 318 00:27:32,240 --> 00:27:34,902 nešto drugačiju verziju gđice d'Alembert? 319 00:27:35,880 --> 00:27:39,558 Sviđa mi se taj vaš originalni izgled. 320 00:27:39,800 --> 00:27:42,676 Pa, možda će me drugi slediti. - Oh, sumnjam. 321 00:27:42,747 --> 00:27:44,933 Vi site nešto što oni ne mogu biti. 322 00:27:45,000 --> 00:27:46,700 Nezavisna osoba. 323 00:27:46,920 --> 00:27:49,732 U svakom pogledu, valjda. 324 00:27:50,960 --> 00:27:52,795 Uključujući i vašu muziku. 325 00:27:53,200 --> 00:27:54,665 Treba mi tvoja pomoć. 326 00:27:55,000 --> 00:27:56,437 Izvinite, gđice. 327 00:27:58,920 --> 00:28:03,070 Treba mi svetao apartman za proslavu pomračenja. 328 00:28:03,105 --> 00:28:06,110 Nešto što je kraljevsko, duhovno... 329 00:28:06,145 --> 00:28:09,974 nešto dostojno Apolona. - I Kralja Sunca. 330 00:28:11,360 --> 00:28:12,672 Ah, gdin Lintijak. 331 00:28:13,040 --> 00:28:16,120 Možda možete ponuditi ovoj mladoj gđice ples. 332 00:28:16,200 --> 00:28:17,280 Biću počastvovan.. 333 00:28:17,360 --> 00:28:19,593 2 poslednja člana dvora: 334 00:28:19,800 --> 00:28:23,847 zgodni sin najbogatijeg trgovca u Francuskoj... 335 00:28:23,880 --> 00:28:28,173 I siroče, nedavno pušteno iz manastira poznatog po 336 00:28:28,208 --> 00:28:29,783 poniznosti i čednosti. 337 00:28:29,818 --> 00:28:33,828 Zato moram da pitam, bi li takva vrla dama umela da igra? 338 00:28:35,880 --> 00:28:39,445 Bojim se, Vaše veličanstvo, ne bih znala ni da počnem. 339 00:28:39,553 --> 00:28:42,981 Smirite se, gđice. Dozvolite mi da vas vodim. 340 00:28:43,680 --> 00:28:46,080 Menuet. Tro četvrtinski takt. 341 00:28:54,760 --> 00:28:59,640 Dole, gore, dole, gore... 342 00:29:00,720 --> 00:29:03,200 Sad šut. Tako je, Divno. 343 00:29:03,800 --> 00:29:06,760 Pa da, vodim te i vraćam se. 344 00:29:07,560 --> 00:29:09,840 Divno... I udarac. 345 00:29:11,600 --> 00:29:13,080 I udarac. 346 00:29:17,680 --> 00:29:20,480 I gore... I okreni se... 347 00:29:20,920 --> 00:29:23,760 Pa, drži se, to je to. 348 00:29:23,840 --> 00:29:25,040 Okreni se. 349 00:29:25,280 --> 00:29:27,960 Pa napred... 350 00:29:28,200 --> 00:29:29,080 otvori... 351 00:29:33,840 --> 00:29:34,840 Idemo. 352 00:29:35,000 --> 00:29:38,120 Dole, gore, dole, gore... 353 00:29:41,200 --> 00:29:42,520 Povratak... 354 00:29:42,840 --> 00:29:43,840 Sad se nasmeši... 355 00:29:44,760 --> 00:29:45,760 O Bože... 356 00:29:51,440 --> 00:29:52,800 Jako mi je žao. 357 00:29:54,000 --> 00:29:55,789 Zaista ste dobro radili, draga moja. 358 00:29:57,360 --> 00:29:58,934 Ona je veoma lepa. 359 00:30:00,000 --> 00:30:02,449 Ono šje to jeste, ona je prilika. 360 00:30:04,280 --> 00:30:06,640 Samo je ne razumem u potpunosti. 361 00:30:08,200 --> 00:30:10,809 Samo napred svi, uživajte u vatrometu! 362 00:30:28,280 --> 00:30:29,920 Bilo je neverovatno. 363 00:30:30,240 --> 00:30:32,320 Kralj je odličan igrač. 364 00:30:32,840 --> 00:30:34,400 Svideo bi ti vatromet... 365 00:30:35,160 --> 00:30:36,640 bilo je spektakularno. 366 00:30:43,760 --> 00:30:45,480 Nešto u tebi je plaši. 367 00:30:47,000 --> 00:30:49,640 Možda zato što si je hranio mrtvom ribom. 368 00:30:50,600 --> 00:30:53,920 Je li ti to ono reklo? - Naravno. Ko bi drugi? 369 00:30:57,280 --> 00:30:58,680 Ko bi drugi, zaista? 370 00:31:00,200 --> 00:31:01,680 Ovo mesto je prelepo. 371 00:31:02,080 --> 00:31:03,200 Volim vodu. 372 00:31:05,080 --> 00:31:07,102 Ne plašite se vode. 373 00:31:08,320 --> 00:31:10,405 U stvari, ne plašite se ničega. 374 00:31:10,440 --> 00:31:13,661 Naravno ne u vodi. Odrasla sam blizu mora. 375 00:31:14,000 --> 00:31:15,853 To je bilo jedino mesto na koje sam mogla 376 00:31:15,854 --> 00:31:17,000 da pobegnem iz mog zatvora u manastiru. 377 00:31:17,400 --> 00:31:19,120 Isto se i ja osećam ovde u Versaju. 378 00:31:20,040 --> 00:31:23,895 Tamo iza te kapije je omiljeni prizor moeplovaca. 379 00:31:23,960 --> 00:31:26,607 Obala koja nestaje u daljini. 380 00:31:26,840 --> 00:31:30,546 Ne znajući šta će budućnost doneti, samo jednu veliku avanturu. 381 00:31:30,581 --> 00:31:32,095 Zvuči odlično. 382 00:31:34,720 --> 00:31:36,503 Jeste li ikada bili na moru? 383 00:31:36,538 --> 00:31:38,047 Samo u mojim snovima. 384 00:31:38,120 --> 00:31:40,446 Igumanija je plivanje smatrala zločinom. 385 00:31:40,880 --> 00:31:42,075 Zločinom? 386 00:31:42,440 --> 00:31:45,299 Protiv koga? - Protiv Boga. 387 00:31:48,080 --> 00:31:51,075 Uspeo sam da otkrijem gde je izvor života. 388 00:31:51,200 --> 00:31:54,643 Kao što sam i predvideo, potiče iz srca. 389 00:31:57,000 --> 00:32:01,716 Kad se voda isprazni, stvorenje će biti ubijeno da bi se uklonila organela, 390 00:32:02,600 --> 00:32:05,187 i imaćemo izvor života u našim rukama. 391 00:32:10,920 --> 00:32:14,920 To je prelepa haljina. Zanimljiva. Sa tvojim očima. 392 00:32:17,720 --> 00:32:19,756 Nikada nisam videla ovako nešto. 393 00:32:20,040 --> 00:32:22,724 Divno je ponovo biti ovde sa nekim. 394 00:32:24,080 --> 00:32:26,639 Potpuno drugačije iskustvo. 395 00:32:27,720 --> 00:32:31,980 Čula sam da s vremena na vreme ovde imate društvo. 396 00:32:32,240 --> 00:32:33,653 Glasine. 397 00:32:33,960 --> 00:32:35,572 Zanimljivo je... 398 00:32:35,640 --> 00:32:38,516 Budući da je dvor tako lišen tračeva. 399 00:32:38,551 --> 00:32:40,186 To ih ne čini lažnim. 400 00:32:42,240 --> 00:32:45,553 Statua u fontani gde si pala. 401 00:32:46,200 --> 00:32:49,499 To je bila poslednja žena koja je bila sa mnom u ovoj bašti... 402 00:32:49,534 --> 00:32:51,747 Ko je ona bila? - Nekada sam je slikao. 403 00:32:52,640 --> 00:32:54,451 Iako nisam baš dobar. 404 00:32:55,280 --> 00:32:58,111 Zvala se Luiz de Valije. 405 00:32:58,880 --> 00:33:02,696 Podsećam li vas na nju? - Niko me nije podsećao na nju. 406 00:33:03,800 --> 00:33:07,119 Do tebe. 407 00:33:08,360 --> 00:33:11,016 Bojim se da sam zloupotrebio autoritet... 408 00:33:11,029 --> 00:33:14,060 i ispitao neke od monahinja u vašem manastiru. 409 00:33:14,095 --> 00:33:15,344 One kojima ste se dopadali. 410 00:33:15,400 --> 00:33:18,893 Pa, niste baš poštovali privatnost. - Ne, izgleda da nisam. 411 00:33:19,120 --> 00:33:21,380 Rečeno mi je da voliš da jašeš. 412 00:33:21,447 --> 00:33:24,026 Da ste fascinirani paucima, što je čudno, 413 00:33:24,343 --> 00:33:26,336 jer u vaš užasavali kad ste bili dete... 414 00:33:26,448 --> 00:33:29,793 posle jednog ugriza u nogu. - Nemoguće je da vi to znate. 415 00:33:30,000 --> 00:33:31,607 Ja sam kralj, znate? 416 00:33:32,520 --> 00:33:35,760 I kraljevi imaju načine da znaju apsolutno sve. 417 00:33:45,880 --> 00:33:49,389 Obećali ste da ćete donirati 2 miliona libri. 418 00:33:49,960 --> 00:33:53,078 To je velika suma, ser, čak i za vojvodstvo. 419 00:33:53,113 --> 00:33:55,399 Moja želja je da ispoštujem život mog oca. 420 00:33:55,720 --> 00:33:59,715 Ne vidim razlog da sahranim vojvodstvo sa tvojim ocem. 421 00:34:00,000 --> 00:34:02,734 Titula "Vojvoda od Lintijaka" 422 00:34:03,080 --> 00:34:04,680 treba da ostane živa... 423 00:34:06,200 --> 00:34:07,291 kao vaša. 424 00:34:08,760 --> 00:34:12,809 Dirnut sam vašim rečima, Vaše Veličanstvo. 425 00:34:24,560 --> 00:34:26,680 Nisam znala da su moreplovci tako... 426 00:34:27,800 --> 00:34:31,520 tako... Zgodni? - Baš tako. 427 00:34:34,920 --> 00:34:37,160 Čini se da se stvorenje oporavilo, Vaše veličanstvo. 428 00:34:37,600 --> 00:34:39,600 Biće spremno za ceremoniju. 429 00:34:48,280 --> 00:34:50,280 Moje verne sluge Francuske. 430 00:34:50,520 --> 00:34:54,160 U znak sećanja na barona i trgovca, Pjera Lintiljaka, 431 00:34:54,840 --> 00:34:58,120 koji je našao svoj konačni put u carstvo nebesko, 432 00:34:58,560 --> 00:35:03,120 mogu li da vam predstavim njegovg sina, sledećeg Vojvodu od Lintijaka. 433 00:35:03,920 --> 00:35:06,640 kome će titula biti svečano dodeljena 434 00:35:07,360 --> 00:35:11,809 na vrhovnoj proslavi koju ću dati u pomračenju Sunca. 435 00:35:12,440 --> 00:35:13,640 Za Francusku! 436 00:35:14,040 --> 00:35:16,153 Za Francusku! 437 00:35:17,920 --> 00:35:22,400 1. barakuda je već dovoljno jeziva. 438 00:35:22,435 --> 00:35:24,136 10 će vam odgristi nožne prste. 439 00:35:24,171 --> 00:35:27,288 A naišli smo na jato od 300 velikih! 440 00:35:27,323 --> 00:35:31,617 Zlobnijih od gomile pijanih musketara. 441 00:35:32,320 --> 00:35:36,681 Zaletale su se u trup... gurajući nas ka stenama. 442 00:35:36,760 --> 00:35:38,760 I kada smo se spremali da se sudarimo, 443 00:35:38,880 --> 00:35:41,642 I baš kao što su bile bliz prbianja trupe ... - Kako strašno. 444 00:35:41,677 --> 00:35:44,087 Sad ćete nam reći da ih sami pokidali svojim medveđim zubima. 445 00:35:44,720 --> 00:35:47,024 Okrenuli smo jedra i pobedili ih vetrom. 446 00:35:47,760 --> 00:35:49,096 Najlakši način. 447 00:35:49,680 --> 00:35:51,838 Ili možda najpametniji. 448 00:35:52,720 --> 00:35:56,460 Čovek koji ne uspe da ubije svoj plen je slabić ili kukavica. 449 00:35:56,495 --> 00:35:59,067 A čovek koji vidi samo dve opcije je budala. 450 00:35:59,960 --> 00:36:03,621 Vi ste bezvredan običan čovek. - A vi se uupravo tako ponašate. 451 00:36:04,080 --> 00:36:05,413 Dovoljno je! 452 00:36:06,920 --> 00:36:08,238 Smirite se. 453 00:36:10,280 --> 00:36:11,120 Veličanstvo. 454 00:36:11,520 --> 00:36:14,095 Oprostite mi, Vaše Veličanstvo. To je moja krivica. 455 00:36:14,440 --> 00:36:17,419 Poslužite šesto jelo. Nastavite da svirate. 456 00:37:34,720 --> 00:37:36,240 Mari-Žozef! 457 00:37:42,800 --> 00:37:44,160 Ne bi trebali da plivate ovde. 458 00:37:45,200 --> 00:37:47,320 Njegov rep je dovoljno ošar da preseče kamen. 459 00:37:47,400 --> 00:37:49,241 Srećom danisam od kamena. 460 00:37:56,560 --> 00:37:58,818 Ne, valjda nisi. 461 00:38:04,600 --> 00:38:05,600 Dobar hitac! 462 00:38:09,120 --> 00:38:10,760 Zašto ga toliko mrziš? 463 00:38:12,200 --> 00:38:14,570 Radio sam nekada za njegovog oca u Kini. 464 00:38:14,605 --> 00:38:17,563 Na našem poslednjem putovanju, Kinezi su odbili da plate za pola e 465 00:38:17,598 --> 00:38:21,266 pa me naš budući vojvoda optužio za krađu i uhapsili su me. 466 00:38:21,560 --> 00:38:24,684 Sramota je kada laži prevladaju istinu. 467 00:38:24,927 --> 00:38:27,765 Izgeda da se iovde stvari rade tako. - Ne kod tebe. 468 00:38:28,120 --> 00:38:29,760 Ti govoriš ono što misliš. 469 00:38:30,120 --> 00:38:31,476 I ti isto. 470 00:38:31,680 --> 00:38:34,124 Da, i upadam u nevolje. 471 00:38:52,080 --> 00:38:53,360 Znaš da jašeš! 472 00:38:53,880 --> 00:38:55,806 Možda bolje od tebe! 473 00:39:31,920 --> 00:39:33,520 Ruka je slomljena. 474 00:39:35,120 --> 00:39:37,239 Mislim da ćemo morati da je amputiramo. 475 00:39:37,480 --> 00:39:38,694 Ne... 476 00:39:38,729 --> 00:39:40,519 Kost neće sama da zaraste, gđice. 477 00:39:40,560 --> 00:39:42,943 To je propisana procedura. 478 00:39:43,000 --> 00:39:45,191 Oče, molim te... 479 00:39:45,360 --> 00:39:47,583 ne daj imi da mi odseku ruku. 480 00:39:48,040 --> 00:39:49,952 Bog će me zaštititi. 481 00:39:50,600 --> 00:39:54,000 Stavite joj ruku u remen i vratite se da je pogledate sutra. 482 00:39:54,120 --> 00:39:55,818 Nije u redu, oče. 483 00:39:55,853 --> 00:39:59,432 Ako ne reagujemo, infekcija će joj na kraju oduzeti život. 484 00:39:59,467 --> 00:40:00,240 Kako da reagujemo? 485 00:40:02,280 --> 00:40:03,280 Veličanstvo. 486 00:40:03,880 --> 00:40:05,803 Doktor želi da mi odseče ruku. 487 00:40:06,000 --> 00:40:07,796 Ujutru ćemo ponovo proceniti situaciju 488 00:40:07,797 --> 00:40:10,569 pre nego što preduzmemo ovako drastične mere. 489 00:40:10,604 --> 00:40:11,914 Nisam siguran... - Tišina. 490 00:40:20,480 --> 00:40:21,816 Mogu li? 491 00:40:28,280 --> 00:40:31,848 Život je pun patnje, dete moje. 492 00:40:32,480 --> 00:40:35,251 I patite sa velikim dostojanstvom. 493 00:40:35,720 --> 00:40:36,880 Samo se odmajte. 494 00:40:39,360 --> 00:40:40,360 Tako. 495 00:40:51,520 --> 00:40:52,800 Bog je sa njom. 496 00:40:53,960 --> 00:40:56,268 Čak i više od nauke. 497 00:41:37,080 --> 00:41:38,360 Gdine Iv. 498 00:41:42,000 --> 00:41:43,160 Nije joj dobro. 499 00:41:45,120 --> 00:41:48,245 Sirena... želi da pomogne. 500 00:41:48,880 --> 00:41:50,004 Je li ti to rekla? 501 00:41:50,520 --> 00:41:51,964 Jasno. 502 00:41:53,080 --> 00:41:54,980 Zar riba razgovara sa vama? 503 00:41:55,440 --> 00:41:58,475 Na neki svoj način... da. 504 00:42:03,520 --> 00:42:07,443 Da vam se nešto desi, nikad ne bih sebi oprostio. 505 00:42:08,480 --> 00:42:10,701 Nadajmo se da neće. 506 00:43:16,840 --> 00:43:19,755 Kako je uspela da se tako brzo ozdravi? 507 00:43:20,640 --> 00:43:23,079 Čini se da je sposobna za sve. 508 00:43:24,560 --> 00:43:27,120 Proizvela je zlatnu svetlost, Vaše veličanstvo. 509 00:43:27,760 --> 00:43:29,520 I mogla sam da dišem pod vodom. 510 00:43:29,600 --> 00:43:33,240 Kontraverzan dokaz, Veličanstvo. - Dokaz? 511 00:43:34,440 --> 00:43:35,760 Pretpostavljam, gđice, 512 00:43:35,840 --> 00:43:39,452 da poznajete izuzetne moći stvorenja. 513 00:43:39,487 --> 00:43:42,578 Ovde se dogodilo nešto čudno, ali još uvek nije jasno šta, 514 00:43:42,613 --> 00:43:46,136 dakle, govorite o bajkama. - Sve je bajka dok se ne dokaže. 515 00:43:46,160 --> 00:43:48,240 A sada je stvorenje odabralo vas 516 00:43:48,560 --> 00:43:50,920 kao prvu kojia će testirati njegovu isceliteljsku moć. 517 00:43:51,000 --> 00:43:53,127 Ne zovite je stvorenjem. 518 00:43:53,600 --> 00:43:56,576 On ima dušu, kao i vi. 519 00:43:56,611 --> 00:43:58,567 Besmislica. To je stvorenje... 520 00:43:58,602 --> 00:44:00,407 A njegova svrha je da služi dvoru. 521 00:44:01,520 --> 00:44:04,813 Je li zato ona ovde, jeste li bolesni i treba vam lek? 522 00:44:04,848 --> 00:44:07,420 Izvinite me... - Sedite, oče. 523 00:44:10,120 --> 00:44:11,964 Niko nije bolestan, dete. 524 00:44:12,560 --> 00:44:17,124 Vaš novi prijatelj je ovde da najavi novu eru za sve sluge Francuske. 525 00:44:19,080 --> 00:44:22,540 Bez sumnje, vi ste najdivniji i najvelikodušniji monarh. 526 00:44:30,440 --> 00:44:34,357 Koristite moć sirene da izlečite obične građane Francuske. 527 00:44:35,440 --> 00:44:37,997 Zaslužili ste mesto u večnosti. 528 00:44:39,320 --> 00:44:40,388 Pa, 529 00:44:41,440 --> 00:44:43,040 sve dok sam to zaradio... 530 00:44:43,280 --> 00:44:46,866 I kada završite taj plemeniti zadatak, 531 00:44:47,320 --> 00:44:49,019 hoćete li je osloboditi? 532 00:44:51,600 --> 00:44:54,529 Njen život će zavisiti od volje Božije. 533 00:44:55,120 --> 00:44:57,640 Sirenu je doveo kralj, a ne Francuska, 534 00:44:57,720 --> 00:45:00,336 kao što nisam ja ni ti. 535 00:45:00,371 --> 00:45:02,621 Imam više poverenja u njega nego u tebe. 536 00:45:02,680 --> 00:45:06,699 Možda, ali ti si previše naivna. - A ti preiše ciničan. 537 00:45:08,120 --> 00:45:10,602 Uz svo dužno poštovanje, gđice... 538 00:45:10,640 --> 00:45:13,680 šta znate o svetu ako se ga gledali sa prozora manastira? 539 00:45:14,560 --> 00:45:16,853 Molim vas ne petpostavljajte, 540 00:45:16,960 --> 00:45:20,508 da ako nisam živela kao vi, ne znam da duoko proživljavam. 541 00:45:21,200 --> 00:45:24,116 Osim toga, jednog dana ću videti svet. 542 00:45:25,640 --> 00:45:27,258 Verujem da hoćete. 543 00:45:27,920 --> 00:45:29,553 Nisam hteo da vas uvredim. 544 00:45:42,120 --> 00:45:44,280 Zar mi nećete pokazati drugu stranu Versaja? 545 00:45:44,880 --> 00:45:47,261 Hoću. Pogledaj. 546 00:45:50,920 --> 00:45:53,760 Šta ljudi kažu o kraljevoj tajanstvenoj običnoj devojci? 547 00:45:54,400 --> 00:45:56,860 Pa, ta obična devojka... možda. 548 00:45:58,040 --> 00:46:00,259 šuška se da ima veze sa kraljem. 549 00:46:01,240 --> 00:46:02,595 Koji tip veze? 550 00:46:03,040 --> 00:46:04,588 To je misterija. 551 00:46:10,800 --> 00:46:12,175 Hej! - Gđice! 552 00:46:13,934 --> 00:46:18,543 # Ovaj brod je napravljen samo da se raspadne 553 00:46:20,182 --> 00:46:22,331 # Okeani koje 554 00:46:22,366 --> 00:46:24,617 # nismo mogli da predemo To je ribarska kuća, gde živimo Benoa i ja. 555 00:46:24,652 --> 00:46:27,114 Kako slatko. - Slatko? 556 00:46:28,320 --> 00:46:30,986 "Slatko" nije reč koju koriste pomorci. 557 00:46:31,240 --> 00:46:34,146 Zgodan, možda, hrabar, neustrašiv... 558 00:46:34,240 --> 00:46:35,608 Ali ne "slatko". 559 00:46:39,480 --> 00:46:42,444 Imate svetionik. - Plašim se da je tako. 560 00:46:42,479 --> 00:46:44,045 Još samo nekoliko koraka. 561 00:46:44,983 --> 00:46:47,086 # Vraćajuci se zemlji 562 00:46:49,800 --> 00:46:51,400 Pogled je prelep. 563 00:46:54,320 --> 00:46:55,320 Da ali... 564 00:46:55,840 --> 00:46:59,078 Ali tamo, na horizontu, gde se reka susreće sa morem... 565 00:46:59,240 --> 00:47:03,006 Tamo... - Mornar gubi Francusku iz vida. 566 00:47:07,760 --> 00:47:11,123 Vidim te sada, za kormilom tvog broda... 567 00:47:11,320 --> 00:47:13,298 ploviš u zalazak sunca. 568 00:47:15,040 --> 00:47:16,875 To je moj san. 569 00:47:17,320 --> 00:47:19,394 Da ostavim sve ovo iza sebe. 570 00:47:22,120 --> 00:47:23,733 Koji je tvoj san? 571 00:47:25,840 --> 00:47:28,435 Želim da se sirena vrati svojoj kući. 572 00:47:28,600 --> 00:47:31,411 Zaista ne pripada ovom svetu. - Ni ja. 573 00:47:32,280 --> 00:47:33,871 Želim da odem sa njom. 574 00:47:34,760 --> 00:47:36,006 Da odeš sa njom? 575 00:47:38,200 --> 00:47:39,712 Ne baš, 576 00:47:39,760 --> 00:47:41,630 ali mogla bih da plivam u tvom svetlu 577 00:47:41,665 --> 00:47:43,831 i ostavi brodove za sobom. 578 00:47:45,600 --> 00:47:48,549 Jednog dana ću te imati na pramcu mog broda. 579 00:47:50,000 --> 00:47:53,315 # Oh, gde je moje srce, I imaćemo trku sa sirenom. 580 00:47:53,587 --> 00:47:55,420 # nikad nema doma 581 00:47:56,780 --> 00:48:01,755 # Ova drvena vrata su zatvorena i ovaj zatvor je sasvim sam 582 00:48:03,240 --> 00:48:05,964 Hajde, ima još da se vidi. 583 00:48:16,480 --> 00:48:20,633 Neverovatno. Šta je to? - Zovu ga Hram ljubavi. 584 00:48:23,080 --> 00:48:25,091 U čast bezimene žene. 585 00:48:28,320 --> 00:48:29,643 Priča se da... 586 00:48:30,203 --> 00:48:34,554 # Oh, kakav trenutak, susret sa zorom 587 00:48:36,970 --> 00:48:41,011 # Udisanje vazduha kakvog nikad nisam poznavao 588 00:48:42,080 --> 00:48:44,220 Hvala vam što ste me primili, Veličanstvo, 589 00:48:44,221 --> 00:48:46,160 nešto moram da vas zamolim, ponizno. 590 00:48:46,600 --> 00:48:51,409 Uz svo poštovanje... - Dozvolite mi da prvo ja vas zamolim nešto. 591 00:48:51,560 --> 00:48:53,625 Nešto za Francusku. 592 00:48:53,660 --> 00:48:55,857 Šta god, Veličanstvo, čak i moj život. 593 00:48:56,800 --> 00:48:59,505 To je nešto manje drastično od toga. 594 00:49:00,000 --> 00:49:03,543 Želim da prihvatite ruku moje ćerke, 595 00:49:03,600 --> 00:49:06,252 Mari-Žozef, i oženite je. 596 00:49:08,720 --> 00:49:10,324 Ne znam šta da kažem. 597 00:49:10,920 --> 00:49:13,676 Bila bi mi to velika čast. 598 00:49:14,200 --> 00:49:15,492 Dobro. 599 00:49:15,840 --> 00:49:17,106 Pa... 600 00:49:17,520 --> 00:49:21,394 pošto niste slušali iza vrata, mora da ste potpuno u mraku. 601 00:49:21,520 --> 00:49:22,615 Sigurno. 602 00:49:24,920 --> 00:49:28,177 Šta ti misliš? - Voli li ona Lintijaka? 603 00:49:28,520 --> 00:49:31,479 Zar vam to nije bitno? 604 00:49:32,920 --> 00:49:34,080 Jesam li... 605 00:49:35,080 --> 00:49:39,293 tako beskonačno sebičan? - Gore od toga. 606 00:49:39,680 --> 00:49:41,800 Imate toliko moći da 607 00:49:42,880 --> 00:49:46,126 nikada sebi ne dopuštaše da brinete ni o kome. 608 00:49:47,600 --> 00:49:49,618 A to je nešto strašno. 609 00:49:52,360 --> 00:49:55,109 Šta ćete da uradite? - Pozvala me je. 610 00:50:50,040 --> 00:50:51,720 Nikad nisam mislila da se mogu ovako osećati. 611 00:50:52,400 --> 00:50:54,920 Gđice, vaše oči blistaju kao zvezde. 612 00:50:55,880 --> 00:50:56,840 Oče... 613 00:50:57,280 --> 00:50:59,920 desilo se nešto neverovatno, došla sam da vam to kažem. 614 00:51:00,000 --> 00:51:01,461 Kasnije, mala. 615 00:51:01,680 --> 00:51:03,877 Kralj želi da te vidi. 616 00:51:05,360 --> 00:51:07,552 Priđi polako. 617 00:51:08,600 --> 00:51:10,102 U tišini. 618 00:51:15,680 --> 00:51:18,000 Sećate li se našeg razgovora u bašti? 619 00:51:19,160 --> 00:51:20,760 O ženi u fontani? 620 00:51:20,920 --> 00:51:22,920 Da, naravno. Jedinoj žena koja... 621 00:51:24,880 --> 00:51:26,798 Toliko me podsećaš na nju. 622 00:51:27,920 --> 00:51:30,680 Ponekad mislim da si ti ona. 623 00:51:31,840 --> 00:51:32,680 Ti si... 624 00:51:34,040 --> 00:51:36,398 istinski duh tvoje majke. 625 00:51:38,920 --> 00:51:40,000 Moja majka? 626 00:51:41,680 --> 00:51:44,756 Imala je svoj um i duh. 627 00:51:46,160 --> 00:51:48,160 Bila je nezavisna žena. 628 00:51:51,160 --> 00:51:52,840 Nije se dobro uklopila na dvoru... 629 00:51:55,040 --> 00:51:56,738 isto kao i ti. 630 00:52:01,960 --> 00:52:05,595 Otišla je u manastir pre nego što je saznala da nosi moje dete. 631 00:52:08,720 --> 00:52:11,467 Umrla je na porođaju. 632 00:52:17,920 --> 00:52:19,703 Vi ste moj otac. 633 00:52:19,800 --> 00:52:21,114 Da. 634 00:52:24,640 --> 00:52:26,120 Ali ja sam užasan čovek. 635 00:52:27,200 --> 00:52:29,200 Izuzetno sebičan čovek. 636 00:52:30,360 --> 00:52:34,520 Više mi je stalo do Francuske nego do tebe, ili čak do nje. 637 00:52:37,520 --> 00:52:38,640 Zašto mi to govorite? 638 00:52:38,720 --> 00:52:42,049 Jer postoje velike žrtve koje se moraju podneti... 639 00:52:42,084 --> 00:52:43,200 za Francusku. 640 00:52:44,400 --> 00:52:45,560 Žrtve? 641 00:52:45,720 --> 00:52:48,481 Naš državni trezor je skoro prazan. 642 00:52:48,516 --> 00:52:50,000 Neprijatelji nas okružuju. 643 00:52:50,200 --> 00:52:51,720 Laži, izdaja... 644 00:52:52,480 --> 00:52:53,760 treba nam novac, dete. 645 00:52:54,680 --> 00:52:56,720 Mladi vojvoda Lintijak... 646 00:52:57,360 --> 00:52:59,928 njegov novac, kad se udaš za njega... 647 00:52:59,940 --> 00:53:00,800 Ne! Ne! 648 00:53:01,080 --> 00:53:03,768 Neću se udati za tog čoveka! Neću! 649 00:53:03,803 --> 00:53:06,215 Ne tražim da to prihvatiš, dete! 650 00:53:08,800 --> 00:53:11,128 Moraš poslušati. 651 00:53:18,000 --> 00:53:19,000 Naravno... 652 00:53:20,800 --> 00:53:22,393 Veličanstvo. 653 00:53:34,040 --> 00:53:35,040 Za Francusku. 654 00:54:12,120 --> 00:54:15,480 Kad sam bila dete molila sam se svake noći, 655 00:54:16,040 --> 00:54:17,520 za oca i majku. 656 00:54:18,920 --> 00:54:21,880 Sad ih volela da moje molitve nikada nisu bile uslišane. 657 00:54:23,720 --> 00:54:26,520 Morate prestati da želite savršen svet. 658 00:54:28,080 --> 00:54:29,520 Ovo je svet koji imamo. 659 00:55:43,720 --> 00:55:46,080 Razumete nas, zar ne? 660 00:55:53,440 --> 00:55:55,160 Doživeo sam nešto. 661 00:55:55,520 --> 00:55:58,655 Ta sirena je dotakla nešto u meni. 662 00:56:00,440 --> 00:56:03,088 Samo Bog nam može garantovati besmrtnost, 663 00:56:03,123 --> 00:56:07,208 osim ako veruje da vam je data moć. 664 00:56:07,243 --> 00:56:10,954 Verujem da mi je Bog dao moć. Moć otkrivanja. 665 00:56:10,989 --> 00:56:12,610 Govorim o tvojoj duši! 666 00:56:12,645 --> 00:56:14,114 Ja volim kralja! 667 00:56:14,520 --> 00:56:17,628 Ako ubiješ inteligentno biće u njegovo ime, 668 00:56:17,663 --> 00:56:20,418 zar ne shvataš da ga osuđuješ na večno prokletstvo? 669 00:56:23,320 --> 00:56:25,240 Vratite se u manastir, oče. 670 00:56:27,600 --> 00:56:29,675 Brinite za svoju dušu... 671 00:56:29,920 --> 00:56:32,178 I sklonite mi se s puta. 672 00:57:18,320 --> 00:57:20,388 Nisam slobodnija od tebe. 673 00:58:01,560 --> 00:58:03,743 Lansiranje! 674 00:58:13,160 --> 00:58:14,160 Ne! 675 00:58:30,520 --> 00:58:32,360 Sve je u redu, Vaše Veličanstvo. 676 00:58:32,800 --> 00:58:35,200 Stvorenje je na vrhuncu za proceduru. 677 00:58:35,280 --> 00:58:36,720 Pa, objasni mi to. 678 00:58:36,800 --> 00:58:38,280 Da. - Veličanstvo... 679 00:58:40,040 --> 00:58:42,200 Ne mogu više da ćutim. 680 00:58:42,760 --> 00:58:44,289 To ne liči na vas. 681 00:58:44,440 --> 00:58:46,842 Sedite, oče. 682 00:58:49,520 --> 00:58:52,040 Poznajem te dobro, Felikse. - Razmišljaš... 683 00:58:53,080 --> 00:58:55,748 o najvećem od smrtnih grehova. 684 00:58:55,783 --> 00:58:58,433 Ovde se ne radi o gresima, već o nauci. 685 00:58:58,438 --> 00:59:01,746 Nauka nije apsolutna, Vaše veličanstvo. 686 00:59:01,800 --> 00:59:05,009 „Ko traži srca ljudska, 687 00:59:05,044 --> 00:59:07,424 upoznaće smisao duha. 688 00:59:07,459 --> 00:59:09,040 Hvala vam na divnom citatu iz Biblije, 689 00:59:09,160 --> 00:59:13,345 ali ako niste razgovarali sa Bogom, mislim da ne znate njegovu volju. 690 00:59:13,380 --> 00:59:15,362 Možda ne, ali znam vrlo dobro 691 00:59:15,397 --> 00:59:17,987 da je besmrtnost samo Božija stvar. 692 00:59:18,022 --> 00:59:21,123 A ko je stavio sirenu u more da je uhvatimo? 693 00:59:21,440 --> 00:59:25,765 Ko me je pozvao da ostvarim njegovu viziju velike Francuske? 694 00:59:25,800 --> 00:59:29,334 Ne mešajte božansko pravo i božansko vođstvo. 695 00:59:29,369 --> 00:59:32,453 Neka On odluči, oče. 696 00:59:34,320 --> 00:59:37,914 Zapovedi mi, o, Božanski Oče! 697 00:59:38,800 --> 00:59:42,092 ubij me ovde... 698 00:59:42,127 --> 00:59:46,428 ako se u ovom trenutku spremam da počinim smrtni greh! 699 00:59:53,920 --> 00:59:54,920 Sada oče... 700 00:59:55,520 --> 00:59:58,880 ako mi moje opštenje sa stvorenjem podari večni život... 701 01:00:00,120 --> 01:00:01,821 to će biti Božja volja. 702 01:00:25,200 --> 01:00:26,501 Nastavite. 703 01:00:38,199 --> 01:00:41,597 # Oh, danas sam samo kap vode 704 01:00:44,579 --> 01:00:47,849 # i jurim niz planinu 705 01:00:50,992 --> 01:00:54,382 # Dođi sutra biću u okeanu 706 01:00:57,480 --> 01:01:00,670 # Ustajaću sa jutarnjom plimom 707 01:01:50,040 --> 01:01:51,592 Benoa... 708 01:01:55,520 --> 01:01:57,072 Oni će je ubiti. 709 01:01:58,200 --> 01:02:00,278 Obavestiću Mari-Žozef. 710 01:02:11,560 --> 01:02:14,998 Počinje nova era za sve osim za nas. 711 01:02:23,160 --> 01:02:27,068 Moraš da mu odvratiš pažnju. - Hoću. Hoću li? 712 01:02:28,780 --> 01:02:29,756 Hoću. 713 01:02:36,120 --> 01:02:37,293 Ser... 714 01:02:38,720 --> 01:02:41,197 Stani! Vrati se ovamo! 715 01:03:00,920 --> 01:03:04,147 Doktore, nadao sam se da... - Sačuvajte dah, de la Kroa. 716 01:03:08,640 --> 01:03:09,905 Bili ste u velikoj nevolji, 717 01:03:09,906 --> 01:03:12,840 ali pokušava njuškati oko spavaće sobe kraljeve ćerke 718 01:03:13,560 --> 01:03:15,574 to je smrtni prekršaj. 719 01:03:17,600 --> 01:03:19,230 Zatvorite ga u tamnicu za noćas. 720 01:03:21,680 --> 01:03:22,400 Ubaci ga! 721 01:03:57,880 --> 01:04:01,037 Ovog jutra neće biti muzike. Ostavite svoje instrumente. 722 01:04:03,800 --> 01:04:05,400 Veličastvo, vreme je. 723 01:04:14,640 --> 01:04:17,715 Nećete ubiti sirenu! Neću vam dozvoliti! 724 01:04:18,360 --> 01:04:20,461 Nećeš mi dozvoliti? 725 01:04:20,496 --> 01:04:23,565 Zar te igumanija nije naučila manirima? - Ovo je moja ponuda: 726 01:04:23,600 --> 01:04:27,014 Ako je vratite na more, ja ću pristati na ovaj brak. 727 01:04:27,049 --> 01:04:30,245 Ne možeš da se cenkaš sa svojim kraljem kao da je običan trgovac? 728 01:04:30,480 --> 01:04:32,745 Ne mogu da verujem da sam bio toliko slep 729 01:04:32,746 --> 01:04:34,135 da ne vidim da će doći do ovog trenutka 730 01:04:34,360 --> 01:04:38,204 Plivaš sa njom, pričaš sa njom, ona je tvoja ljubimica. 731 01:04:38,241 --> 01:04:40,476 Ne! Ona je čovek! 732 01:04:40,511 --> 01:04:43,480 Oseća svoj život kao što i mi osećamo naše. 733 01:04:43,515 --> 01:04:44,177 Možda je tako. 734 01:04:44,600 --> 01:04:48,833 Ali ti si bila ta koja je pokazala da je doktor bio u pravu. 735 01:04:49,720 --> 01:04:52,459 Misliš li da želim svoju besmrtnost zbog sebe? 736 01:04:52,494 --> 01:04:54,807 Francuskoj treba vođa koji može de je zaštiti! 737 01:04:54,819 --> 01:04:56,083 To je smešno! 738 01:04:56,118 --> 01:04:59,331 To je ubistvo! - Ućuti! - Ćuti ti, oče! 739 01:05:11,440 --> 01:05:13,080 Danas se venčavaš. 740 01:05:14,680 --> 01:05:15,880 Spremi se. 741 01:05:20,640 --> 01:05:21,680 Musketari! 742 01:05:34,720 --> 01:05:35,960 Ko se danas venčava? 743 01:05:36,080 --> 01:05:38,680 Gđica d'Alembert se udaje za gdina Lintijaka. 744 01:05:40,440 --> 01:05:41,680 Mari-Žozef? 745 01:05:53,480 --> 01:05:57,680 Gđice, morate se smiriti i pripremiti za venčanje. 746 01:06:04,440 --> 01:06:08,080 Magali, zamoli oca La Šeza da dođe da me ispovedi. 747 01:06:12,960 --> 01:06:16,101 Uradićete tačno onako kako se od vas traži. 748 01:06:16,240 --> 01:06:18,420 Ili ćete izgubiti život. 749 01:06:19,960 --> 01:06:21,632 Ispraznite bazen. 750 01:06:33,640 --> 01:06:36,840 Ubistvo sirene će mu prokleti dušu umesto da je spase. 751 01:06:37,840 --> 01:06:39,440 Vi ste jedini koji ga može zaustaviti. 752 01:06:39,960 --> 01:06:41,680 Ne mogu. - Da, da, možete. 753 01:06:41,760 --> 01:06:44,365 Žao mi je, pokušao sam. 754 01:06:44,960 --> 01:06:46,760 Kralj je tako dugo vladao 755 01:06:46,840 --> 01:06:50,120 da veruje da ima Božiju dozvolu da to učini. 756 01:06:50,320 --> 01:06:53,758 Onda me izvedite odavde da se oprostim od nje. 757 01:06:54,280 --> 01:06:56,646 Kralj je zabranio svaki kontakt. 758 01:06:56,800 --> 01:07:00,417 Upravo zbog toga vas molim, preklinjem vas oče... 759 01:07:01,000 --> 01:07:02,639 Molim vas pomozite mi. 760 01:07:04,000 --> 01:07:05,575 Zaboravite šta je propisno... 761 01:07:06,120 --> 01:07:07,577 i uradite ispravnu stvar. 762 01:07:15,080 --> 01:07:17,585 Moji razlozi su možda različiti od tvojih... 763 01:07:20,080 --> 01:07:22,906 ali sirena mora da pobegne od kralja. 764 01:07:29,360 --> 01:07:31,680 Niko neće verovati da idete na venčanje... 765 01:07:33,480 --> 01:07:35,190 ovako obučeni. 766 01:07:45,240 --> 01:07:46,600 Draga moja Magali, 767 01:07:48,720 --> 01:07:50,280 bila si mi pravi prijatelj. 768 01:07:52,120 --> 01:07:53,440 Nedostajaćeš mi puno. 769 01:07:54,560 --> 01:07:55,920 Bojim se za vas. 770 01:07:58,360 --> 01:08:00,120 Zar mi nisi ti rekla 771 01:08:01,040 --> 01:08:03,840 da mala trauma uvek inspiriše veličinu? 772 01:08:06,680 --> 01:08:08,000 Samo sam se šalila. 773 01:08:20,800 --> 01:08:22,673 Vodim je na ispovest. 774 01:08:22,708 --> 01:08:24,809 Moje naređenje je da ostane ovde do venčanja. 775 01:08:25,200 --> 01:08:28,808 Usuđuješ li se da izazoveš... 776 01:08:29,280 --> 01:08:30,389 mene? 777 01:09:25,760 --> 01:09:29,097 Ovo je poljubac koji sam oduvek mislila da ću dati svom ocu. 778 01:09:35,320 --> 01:09:38,008 Bog ti je podaorio krila. 779 01:09:39,880 --> 01:09:42,304 Jedino se nadam da znaš da letiš. 780 01:10:05,600 --> 01:10:06,680 Osiguraj konopac. 781 01:10:07,480 --> 01:10:08,560 Podignite mrežu. 782 01:10:12,840 --> 01:10:15,160 Šta je? Nemamo ceo dan. 783 01:10:16,800 --> 01:10:17,600 Benoa. 784 01:10:25,520 --> 01:10:27,080 Ne mogu da verujem da radiš ovo! 785 01:10:27,092 --> 01:10:28,860 Radimo šta nam je rečeno. 786 01:10:28,895 --> 01:10:30,659 Hoćemo li završiti u Bastilj, ili se 787 01:10:30,694 --> 01:10:32,409 udati za novac, radimo što nam je rečeno. 788 01:10:32,444 --> 01:10:34,466 Nikada mu ne bih dozvolila da me osudi. 789 01:10:34,501 --> 01:10:35,457 Zašto bi ti? 790 01:10:36,240 --> 01:10:37,720 Sinoć sam plivala sa njom. 791 01:10:38,080 --> 01:10:41,357 Rekla mi je da si je ti uhvatio. 792 01:10:41,520 --> 01:10:43,637 Jesi li znao da si je odvojio od njenog deeta? 793 01:10:44,400 --> 01:10:46,813 Ne. - Ali znao si da ima partnera? 794 01:10:46,848 --> 01:10:48,333 Da, i oslobodili smo ga. 795 01:10:48,368 --> 01:10:51,869 Onda joj duguješ pravo da se vrati svojoj porodici. 796 01:10:51,904 --> 01:10:53,534 I pošaljem moje ljude na giljotinu? 797 01:10:53,569 --> 01:10:55,006 Ne molim njih... 798 01:10:56,000 --> 01:10:57,479 molim tebe. 799 01:10:57,600 --> 01:10:59,951 Zašto je tvoja želja da ploviš morima 800 01:10:59,952 --> 01:11:01,993 važnija od njenog prava da živi tamo? 801 01:11:02,400 --> 01:11:05,514 Opravdava li kralj sve? - Misliš tvoj otac. 802 01:11:06,320 --> 01:11:07,834 Mislim na kralja. 803 01:11:09,200 --> 01:11:10,938 Zar nisi bolji od njega? 804 01:11:11,320 --> 01:11:12,434 Ti si rekla... 805 01:11:13,200 --> 01:11:15,147 da me kralj ne može osuditi. 806 01:11:16,360 --> 01:11:17,600 Jesi li mislila...? 807 01:11:19,280 --> 01:11:22,395 Nikada se ne bih mogla udati za čoveka koga ne volim. 808 01:11:27,800 --> 01:11:30,201 Svi napolje! Vodite ljude. 809 01:11:30,236 --> 01:11:32,959 Idite po brodvee, i otplovite odmah do litice u Avru. 810 01:11:33,360 --> 01:11:34,762 A vas dvoje? 811 01:11:35,400 --> 01:11:37,432 Ako Bog da, videćemo se tamo 812 01:11:42,520 --> 01:11:44,880 Idemo ljudi, čuli ste kapetana. 813 01:11:45,320 --> 01:11:46,320 Krenimo. 814 01:11:48,200 --> 01:11:50,425 Moraćemo da pređemo most. 815 01:11:51,520 --> 01:11:52,960 Uništićeš svoju haljinu. 816 01:11:56,760 --> 01:11:58,149 Neka tako bude. 817 01:12:00,120 --> 01:12:02,030 Pratićete uputstva... - Doktore! 818 01:12:02,240 --> 01:12:03,158 Da. 819 01:12:04,240 --> 01:12:06,503 Devojka. Pobegla je. 820 01:12:17,480 --> 01:12:20,086 Vaša jedina šansa je da prođete kroz podzemnu reku. 821 01:12:20,121 --> 01:12:22,175 Bar će plivati ka svojoj slobodi. 822 01:12:31,360 --> 01:12:33,880 Nivo vode je prenizak da bi ona preskočila zid. 823 01:12:35,160 --> 01:12:38,089 Zar ne možeš da preneseš vodu iz dvorca u bazen? 824 01:12:38,124 --> 01:12:41,543 Ako ispraznimo kanal i fontane u isto vreme, možda uspe ali... 825 01:12:41,578 --> 01:12:44,569 Ali šta? - Ne znam hoće li cevi izdržati. 826 01:12:46,040 --> 01:12:48,886 A ako izdrže? - Postoji pritoka pre Avra. 827 01:12:48,921 --> 01:12:50,535 To bi joj pružilo sigurnost na putu ka moru. 828 01:12:50,556 --> 01:12:52,356 Možeš li joj to prenetii? 829 01:12:53,440 --> 01:12:55,401 Ona sve razume. 830 01:13:14,920 --> 01:13:16,040 Treba da krenemo. 831 01:13:24,840 --> 01:13:26,440 Moramo da preokrenemo pritisak vde. 832 01:13:58,520 --> 01:13:59,520 Zaustavi ih! 833 01:14:00,480 --> 01:14:01,820 Stvorenje! 834 01:14:01,880 --> 01:14:02,960 Ne sme pobeći! 835 01:14:04,960 --> 01:14:05,760 Ne! 836 01:14:06,040 --> 01:14:08,444 Treba nam živa! 837 01:14:15,360 --> 01:14:16,120 Iv! 838 01:14:28,640 --> 01:14:29,920 Moraš da preskočiš zid! 839 01:14:38,640 --> 01:14:39,640 Labart! 840 01:14:54,080 --> 01:14:54,840 Iv! 841 01:14:56,640 --> 01:14:57,320 Iv! 842 01:15:11,120 --> 01:15:12,520 Već ste se dovoljno umešali! 843 01:15:19,680 --> 01:15:20,600 Uzmi Iva i di! 844 01:15:23,120 --> 01:15:23,920 Odmah! 845 01:16:18,480 --> 01:16:21,000 Konačno si slobodna. 846 01:16:38,120 --> 01:16:40,120 Ceo hidraulični sistem je urušen. 847 01:16:40,520 --> 01:16:41,480 Šta je sa devojkom? 848 01:16:41,840 --> 01:16:44,600 Videli su je kako beži na konju, Vaše veličanstvo. 849 01:17:12,560 --> 01:17:13,560 Ovuda ka Avru. 850 01:17:13,640 --> 01:17:15,920 Pošaljite brodove da ne pobegne. 851 01:18:00,080 --> 01:18:02,160 Mama, sirena! 852 01:18:04,720 --> 01:18:08,805 Žan, mora da si video ribau, sirene ne postoje. 853 01:19:12,880 --> 01:19:13,720 Mari-Žozef! 854 01:19:14,880 --> 01:19:15,640 Stani. 855 01:19:16,240 --> 01:19:17,240 Mirno... 856 01:19:18,120 --> 01:19:19,120 Skočiću. 857 01:19:21,360 --> 01:19:22,360 Ne misliš to ozbiljno. 858 01:19:23,480 --> 01:19:24,280 Ljuta si. 859 01:19:24,680 --> 01:19:27,512 Razumem, ali život je tako dragcen. - Ne! 860 01:19:27,547 --> 01:19:29,032 Samo misliš da razumeš. 861 01:19:29,760 --> 01:19:31,273 Ne razumeš. 862 01:19:32,160 --> 01:19:33,632 Objasni mi onda. 863 01:19:35,840 --> 01:19:38,840 Jedino što sam želela je prilika 864 01:19:40,240 --> 01:19:41,894 da pripadam nekome. 865 01:19:43,800 --> 01:19:45,373 Došla sam ovde, 866 01:19:46,840 --> 01:19:48,190 i zaljubila se. 867 01:19:49,160 --> 01:19:53,652 Upoznao sam sirenu koja mi je postala najdraži prijatelj. 868 01:19:56,160 --> 01:19:57,934 I našla sam tebe... 869 01:19:59,000 --> 01:20:00,127 oca. 870 01:20:04,800 --> 01:20:08,127 Ali tebi nije stalo do mene - Ne govori to. 871 01:20:08,162 --> 01:20:10,325 Nije ti stalo ni do koga osim do sebe. 872 01:20:13,920 --> 01:20:16,183 Daj mi priliku da ti dokažem da grešiš. 873 01:20:16,880 --> 01:20:18,816 Kako bi to uopšte moglo biti? 874 01:20:39,400 --> 01:20:40,977 Musketari... 875 01:20:41,760 --> 01:20:42,760 Ciljajte na metu. 876 01:20:51,080 --> 01:20:52,817 Jednostavno je. 877 01:20:52,920 --> 01:20:55,440 ubićeš sirenu... To ti daje život. 878 01:20:57,080 --> 01:20:58,639 Pusti je da živi... 879 01:20:59,520 --> 01:21:01,000 spasila je moj 880 01:21:06,360 --> 01:21:07,520 Šta biraš? 881 01:21:13,280 --> 01:21:14,280 Dođi po mene. 882 01:21:15,880 --> 01:21:17,223 Ne! 883 01:21:46,000 --> 01:21:48,215 Imam čist pogodak, Vaše veličanstvo. 884 01:21:50,080 --> 01:21:51,792 Ističe nam vreme. 885 01:22:01,160 --> 01:22:02,776 Prekini. 886 01:22:48,360 --> 01:22:51,280 Jesi li dobro? - Da, a ti? 887 01:22:52,600 --> 01:22:53,600 Ona me je spasila. 888 01:22:54,560 --> 01:22:55,560 Oboje. 889 01:23:07,080 --> 01:23:09,512 Uvek ste bili veliki kralj. 890 01:23:10,601 --> 01:23:12,745 Ali sada ste postali veliki čovek. 891 01:23:14,600 --> 01:23:16,360 Sigalizirajte brodovima da se povuku. 892 01:23:32,320 --> 01:23:33,977 Bio si u pravu. 893 01:23:34,012 --> 01:23:35,480 To je nešto strašno... 894 01:23:37,920 --> 01:23:39,280 da ti bude stalo do nekoga. 895 01:23:45,960 --> 01:23:47,960 Blagoslovi me, oče, jer sam zgrešio. 896 01:23:49,520 --> 01:23:53,800 U ime Oca i Sina i Svetoga Duha. 897 01:23:56,680 --> 01:23:57,680 Amin. 898 01:24:10,160 --> 01:24:11,320 Oprošteno ti je. 899 01:24:18,160 --> 01:24:21,080 Samo je ljubav besmrtna, Vaše Veličanstvo. 900 01:24:23,160 --> 01:24:26,200 I tako su kapetan Iv i Mari-Žozef 901 01:24:26,280 --> 01:24:29,840 započeli novi zajednički život u potrazi za Atlantidom, 902 01:24:29,920 --> 01:24:33,984 i sa njenom dragom prijateljicom, magičnom sirenom. 903 01:24:34,320 --> 01:24:37,425 Blizu smo, osećam. 904 01:24:40,863 --> 01:24:46,383 Preveo: suadnovic 905 01:24:52,199 --> 01:24:55,444 # Želeo sam sve što nikad nisam imala 906 01:24:56,740 --> 01:25:00,500 # Kao ljubav koja dolazi sa svetlošcu 907 01:25:01,372 --> 01:25:04,760 # Nosio sam zavis i mrzela sam to 908 01:25:05,062 --> 01:25:08,855 # Ali preživela sam 909 01:25:10,312 --> 01:25:14,467 # Još dišem, još dišem 910 01:25:14,907 --> 01:25:19,177 # Još dišem, još dišem 911 01:25:19,559 --> 01:25:23,457 # živa sam 912 01:25:24,074 --> 01:25:27,930 # živa sam 913 01:25:28,665 --> 01:25:32,986 # živa sam 914 01:25:33,416 --> 01:25:37,309 # živa sam 915 01:25:38,766 --> 01:25:40,514 # Sve si uzeo, ali ja još dišem 916 01:25:41,106 --> 01:25:42,868 # Sve si uzeo, ali ja još dišem 917 01:25:43,294 --> 01:25:45,112 # Sve si uzeo, ali ja još dišem 918 01:25:45,647 --> 01:25:47,431 # Sve si uzeo, ali ja još dišem 919 01:25:47,868 --> 01:25:49,730 # Sve si uzeo, ali ja još dišem 920 01:25:50,239 --> 01:25:51,984 # Sve si uzeo, ali ja još dišem 921 01:25:52,616 --> 01:25:54,409 # Sve si uzeo, ali ja još dišem 922 01:25:54,876 --> 01:25:57,160 # Sve si uzeo, ali ja još dišem 923 01:25:57,195 --> 01:25:58,950 # Napravio sam svaku grešku 924 01:25:59,289 --> 01:26:01,217 # Da biste ikada mogli da napravite 925 01:26:01,585 --> 01:26:03,755 # Uzela sam i uzela i uzela sam ono što si ti dao 926 01:26:04,186 --> 01:26:05,754 # Ali nikad nisiprimetio da me boli 927 01:26:06,149 --> 01:26:08,013 # Znao sam šta želim, ušao sam i dobio 928 01:26:08,440 --> 01:26:10,278 # Uradila sam sve ono što si rekao da neću 929 01:26:10,699 --> 01:26:12,862 # Rekla sam ti da nikada neću biti zaboravljena 930 01:26:13,088 --> 01:26:16,244 KRALLJEVA ĆERKA # I sve u inat tebi 931 01:26:19,419 --> 01:26:23,539 # I još dišem, još dišem 932 01:26:24,059 --> 01:26:28,065 # Još dišem, još dišem 933 01:26:28,961 --> 01:26:31,321 # Živa sam (uzeo si sve, ali još dišem) 934 01:26:32,073 --> 01:26:33,456 # (uzeo si sve, ali još dišem) 935 01:26:33,865 --> 01:26:36,233 # Živa sam (uzeo si sve, ali još dišem) 936 01:26:37,857 --> 01:26:40,596 # Živa sam (uzeo si sve, ali još dišem) 937 01:26:42,746 --> 01:26:47,027 # Živa sam 938 01:26:48,123 --> 01:26:50,955 # Živa sam 939 01:26:51,803 --> 01:26:54,619 # Živa sam 940 01:26:56,363 --> 01:27:00,586 # Živa sam 941 01:27:01,150 --> 01:27:04,678 # Živa sam