1 00:01:28,533 --> 00:01:31,633 Era uma vez, uma linda jovem 2 00:01:31,666 --> 00:01:36,141 que cresceu escondida num convento à beira-mar. 3 00:01:36,365 --> 00:01:37,995 Marie-Josèphe! 4 00:01:39,274 --> 00:01:40,744 Marie-Josèphe! 5 00:01:42,087 --> 00:01:44,900 A existência dela era um segredo, 6 00:01:44,933 --> 00:01:48,162 porque ela era a filha do rei. 7 00:01:49,313 --> 00:01:50,751 Marie-Josèphe! 8 00:01:50,783 --> 00:01:54,875 Desde bem pequena, ela adorava água, 9 00:01:55,290 --> 00:01:58,327 para tristeza das severas freiras, 10 00:01:58,359 --> 00:02:01,779 que faziam o possível para protegê-la do mundo. 11 00:02:02,196 --> 00:02:05,680 Quantas vezes já a avisámos para não nadar no mar? 12 00:02:06,032 --> 00:02:07,789 Muitas vezes. 13 00:02:07,823 --> 00:02:10,188 E os castigos anteriores, 14 00:02:10,220 --> 00:02:12,680 quando retirei os seus privilégios de equitação 15 00:02:12,714 --> 00:02:15,878 e queimei o seu amado violoncelo, não bastaram para a deter? 16 00:02:16,869 --> 00:02:20,002 É a voz de Satanás que a chama para o mar profano. 17 00:02:20,034 --> 00:02:23,038 Não, abadessa. É a simples alegria da natureza. 18 00:02:23,072 --> 00:02:24,126 - Cale-se. - Mas é. 19 00:02:24,158 --> 00:02:25,915 Cale-se, disse! 20 00:02:31,671 --> 00:02:34,996 Enquanto isso, no Palácio de Versalhes, 21 00:02:35,027 --> 00:02:39,822 o pai de Marie-Josèphe, o rei Luís XIV de França, 22 00:02:39,855 --> 00:02:41,677 voltava vitorioso 23 00:02:41,709 --> 00:02:44,905 de uma dispendiosa guerra que se arrastara durante anos. 24 00:02:46,121 --> 00:02:51,427 As nossas tropas combateram com muita capacidade e coragem! 25 00:02:53,954 --> 00:02:58,589 Para mim, foi a maior honra estar ao lado de cada um... 26 00:03:03,704 --> 00:03:06,070 - A França ainda tinha inimigos. - Meu rei. 27 00:03:06,101 --> 00:03:09,937 E, naquela noite, o homem também conhecido como Rei Sol 28 00:03:09,970 --> 00:03:13,390 percebeu que nem ele viveria para sempre. 29 00:03:25,027 --> 00:03:27,967 Onde é que eu estava? 30 00:03:31,837 --> 00:03:33,690 Mais uns centímetros à direita... 31 00:03:34,810 --> 00:03:36,599 e tinha acertado no coração. 32 00:03:36,632 --> 00:03:38,421 Se a França o perder... 33 00:03:39,318 --> 00:03:43,154 será catastrófico, sem dizer que me sentiria sozinho. 34 00:03:43,569 --> 00:03:45,359 Há uma solução possível. 35 00:03:46,286 --> 00:03:49,259 Andei a investigar certas propriedades... 36 00:03:50,218 --> 00:03:52,423 do órgão de uma lendária criatura marinha. 37 00:03:52,457 --> 00:03:56,133 Um peixe? É essa a sua solução? 38 00:03:57,732 --> 00:04:00,288 Se a questão é a mortalidade do rei... 39 00:04:00,992 --> 00:04:03,548 essa criatura pode ser a solução. 40 00:04:05,659 --> 00:04:09,463 Assim, o Rei Sol organizou uma arriscada expedição 41 00:04:09,496 --> 00:04:13,173 para encontrar a cidade submersa de Atlântida 42 00:04:13,204 --> 00:04:14,930 e as suas famosas sereias, 43 00:04:15,890 --> 00:04:19,662 acreditando que elas tinham a chave da vida eterna. 44 00:04:19,694 --> 00:04:22,475 - Todas amarradas, capitão! - Vamos lá com isto. 45 00:04:22,507 --> 00:04:24,297 Nessa perigosa missão, 46 00:04:24,329 --> 00:04:26,374 enviaram um corajoso capitão 47 00:04:26,408 --> 00:04:29,156 para explorar os confins dos mares. 48 00:04:42,168 --> 00:04:44,980 Acho que a vi. A norte. 49 00:04:46,484 --> 00:04:47,922 Tem a certeza? 50 00:04:47,954 --> 00:04:50,255 Só se acreditar no inacreditável. 51 00:04:51,535 --> 00:04:53,261 Preparem os barris! 52 00:04:54,444 --> 00:04:56,170 Preparem os barris! 53 00:05:01,062 --> 00:05:02,724 Baixem as redes! 54 00:05:04,099 --> 00:05:05,856 Lancem as duas agora! 55 00:05:07,552 --> 00:05:08,638 Fogo! 56 00:05:09,118 --> 00:05:10,396 Fogo! 57 00:05:16,759 --> 00:05:19,507 - Içar! - Puxar! 58 00:05:19,636 --> 00:05:22,288 - Içar! - Puxar! 59 00:05:23,440 --> 00:05:25,966 - Içar! - Puxar! 60 00:05:39,168 --> 00:05:41,502 - Vai matá-los! - Não! 61 00:05:44,603 --> 00:05:46,360 Só precisamos da fêmea. 62 00:05:47,960 --> 00:05:49,622 Soltem o macho. 63 00:05:56,911 --> 00:05:59,596 Então o capitão Yves De La Croix 64 00:05:59,629 --> 00:06:03,305 avisou Versalhes da incrível captura 65 00:06:03,337 --> 00:06:06,118 por meio dos pombos-correios reais. 66 00:06:18,490 --> 00:06:20,728 Notícias fantásticas, Majestade. 67 00:06:20,760 --> 00:06:23,221 O navio do De La Croix está a regressar... 68 00:06:24,117 --> 00:06:26,770 com a carga milagrosa. 69 00:06:27,474 --> 00:06:29,999 O próximo eclipse é o momento perfeito. 70 00:06:30,031 --> 00:06:31,853 Os livros descrevem estes rituais 71 00:06:31,885 --> 00:06:34,059 e aconselham a sacrificar a criatura 72 00:06:34,091 --> 00:06:36,296 quando a Lua passar diante do Sol, 73 00:06:36,329 --> 00:06:39,110 para transferir o dom da vida eterna. 74 00:06:39,143 --> 00:06:41,924 É melhor contermos a euforia, Dr. Labarthe, 75 00:06:41,956 --> 00:06:44,705 até termos provas de que os seus livros não são só ficção. 76 00:06:44,737 --> 00:06:46,527 Tenha calma, padre. 77 00:06:46,559 --> 00:06:49,308 O doutor não arriscaria a reputação 78 00:06:49,340 --> 00:06:51,993 nessa alegação absurda, 79 00:06:52,026 --> 00:06:54,487 a menos que estivesse muito confiante. 80 00:07:00,082 --> 00:07:02,543 Port Le Havre mesmo à frente, capitão! 81 00:07:07,754 --> 00:07:09,928 O ministro mais próximo do rei 82 00:07:09,960 --> 00:07:13,827 tinha sérias dúvidas sobre o plano do doutor para a sereia. 83 00:07:13,861 --> 00:07:17,185 E quis o destino que ele pedisse 84 00:07:17,218 --> 00:07:19,295 para a filha do rei ser convidada 85 00:07:19,328 --> 00:07:22,716 a participar da Celebração Mundial do Eclipse Solar. 86 00:07:22,748 --> 00:07:26,520 Padre? A resposta do Convento de Santa Helena. 87 00:07:26,552 --> 00:07:28,118 Dê-me as informações da rapariga. 88 00:07:33,138 --> 00:07:36,494 A abadessa mal pode esperar para nos conceder o nosso pedido. 89 00:07:39,404 --> 00:07:41,226 No dia seguinte, 90 00:07:41,258 --> 00:07:44,902 o padre La Chaise foi resgatar a filha enclausurada do rei, 91 00:07:44,935 --> 00:07:48,419 e assim começou a grande aventura de Marie-Josèphe. 92 00:07:49,538 --> 00:07:53,149 Ela tornou-se contestadora, imune a toda disciplina. 93 00:07:53,183 --> 00:07:54,813 Os seus relatórios falam 94 00:07:54,845 --> 00:07:57,434 de um talento musical prodigioso, 95 00:07:57,466 --> 00:07:59,800 uma alma devotada a Deus. 96 00:07:59,832 --> 00:08:02,389 Durante a infância, sim. Mas ela tornou-se... 97 00:08:02,421 --> 00:08:04,178 Querida abadessa, 98 00:08:04,212 --> 00:08:07,248 tenho de saber se os talentos dela serão 99 00:08:07,281 --> 00:08:09,837 bem recebidos na corte. 100 00:08:23,201 --> 00:08:25,982 Vai partir, Marie-Josèphe. 101 00:08:29,946 --> 00:08:31,416 Para onde vou? 102 00:08:31,449 --> 00:08:34,166 Para um maravilhoso e luxuoso inferno, 103 00:08:34,710 --> 00:08:37,938 onde, sem dúvida, vai medrar. 104 00:08:54,051 --> 00:08:55,393 Serve o rei? 105 00:08:55,841 --> 00:08:58,622 Não, trabalho para o rei. 106 00:09:00,445 --> 00:09:02,171 Eu sirvo Deus. 107 00:09:03,258 --> 00:09:05,559 Está a levar-me para conhecer o rei ou Deus? 108 00:09:17,580 --> 00:09:19,561 Sempre ouvi histórias de Versalhes. 109 00:09:21,448 --> 00:09:23,814 Nunca imaginei que seria tão... 110 00:09:23,846 --> 00:09:25,540 Magnífico? 111 00:09:25,572 --> 00:09:26,946 Um verdadeiro sonho. 112 00:09:40,534 --> 00:09:42,356 Magali, por favor. 113 00:09:49,038 --> 00:09:51,690 Marie-Josèphe d'Alembert... 114 00:09:52,874 --> 00:09:55,430 - Esta é Magali. - Bonjour. 115 00:09:55,464 --> 00:09:57,478 Por favor, mostre-lhe o quarto dela. 116 00:09:58,629 --> 00:10:00,770 Não. Não ficamos no château. 117 00:10:01,410 --> 00:10:03,199 Por aqui, mademoiselle. 118 00:10:06,525 --> 00:10:09,050 Senhor, está na hora. 119 00:10:14,996 --> 00:10:16,850 Seca! 120 00:10:17,458 --> 00:10:20,558 Consigo compor melhor do que isso. 121 00:10:20,591 --> 00:10:23,595 O senhor deveria compor a sua própria música, Majestade. 122 00:10:23,628 --> 00:10:25,737 E eu deveria ser o meu próprio padre. 123 00:10:25,770 --> 00:10:29,446 Encontre-me um compositor inovador, empolgante. 124 00:10:31,333 --> 00:10:34,369 - Não há pressa. - "Não há pressa" quer dizer... 125 00:10:34,402 --> 00:10:35,840 Imediatamente. 126 00:10:40,411 --> 00:10:42,265 Vamos começar o dia? 127 00:10:48,212 --> 00:10:50,545 Perdoe-me, padre, porque pequei. 128 00:10:50,994 --> 00:10:55,181 Dividi a minha cama ontem à noite com a madame Scarron. 129 00:10:55,213 --> 00:10:57,290 Devereaux. 130 00:10:57,323 --> 00:10:59,176 Era a madame Devereaux. 131 00:10:59,209 --> 00:11:02,757 Acho que não. Devereaux é intelectual. 132 00:11:02,790 --> 00:11:04,739 Ela também é morena. 133 00:11:07,649 --> 00:11:10,079 Perdoe-me, padre, porque pequei. 134 00:11:10,111 --> 00:11:13,371 Dividi a minha cama ontem à noite com a madame Devereaux. 135 00:11:14,074 --> 00:11:15,864 Será perdoado. 136 00:11:18,934 --> 00:11:22,067 Merecer um aposento particular tão rápido é uma façanha. 137 00:11:22,579 --> 00:11:25,040 Duvido que tenha merecido. 138 00:11:25,072 --> 00:11:28,236 Não chegará a lado nenhum aqui sendo humilde, mademoiselle. 139 00:11:28,269 --> 00:11:30,762 Cor e bravata são o que está em voga. 140 00:11:32,233 --> 00:11:35,077 Olhe para aquelas raparigas. Não me encaixo aqui. 141 00:11:35,782 --> 00:11:37,796 A minha missão é fazer com que se encaixe. 142 00:11:56,529 --> 00:11:59,086 Todos os aposentos femininos dão para leste, 143 00:11:59,534 --> 00:12:02,411 para que acordem com um raio do rei na cara. 144 00:12:04,330 --> 00:12:07,303 É a última peça que ela compôs no convento, Majestade. 145 00:12:08,070 --> 00:12:12,098 Não sou eu que julgo se é boa ou não. 146 00:12:12,131 --> 00:12:13,824 Ela tem talento. 147 00:12:14,528 --> 00:12:17,405 E, lembre-se, ela não teve aulas de música. 148 00:12:17,437 --> 00:12:20,506 Estou a falar de talento. Daquilo que é inato. 149 00:12:21,017 --> 00:12:24,022 Vou encontrá-la amanhã. E, lembre-se, 150 00:12:24,055 --> 00:12:26,452 ninguém deve saber que ela é minha filha. 151 00:12:32,559 --> 00:12:34,828 Então, quanto tempo ficou no convento? 152 00:12:34,861 --> 00:12:37,673 Desde que nasci. Não conheci os meus pais. 153 00:12:37,705 --> 00:12:40,710 Foi tirada deles, como eu fui dos meus? 154 00:12:40,742 --> 00:12:42,212 Não. 155 00:12:43,044 --> 00:12:44,706 Fui deixada lá. 156 00:12:45,154 --> 00:12:46,400 Que poético! 157 00:12:47,168 --> 00:12:51,994 Trauma, no início da vida, muitas vezes, leva à grandeza. 158 00:12:53,114 --> 00:12:55,735 Às vezes, acho que o trauma foi maior para a abadessa 159 00:12:55,768 --> 00:12:56,918 do que para mim. 160 00:13:02,513 --> 00:13:04,814 A primeira hora de hoje é concedida 161 00:13:04,847 --> 00:13:07,117 ao monsieur Jean-Michel Lintillac, 162 00:13:07,148 --> 00:13:10,856 filho do barão de rendas e exportação, Pierre Lintillac. 163 00:13:13,286 --> 00:13:16,067 Sinto-me maravilhado aqui à luz do Rei Sol. 164 00:13:16,100 --> 00:13:18,305 Uma luz lançada por toda a França. 165 00:13:18,338 --> 00:13:19,936 Por toda a França! 166 00:13:19,968 --> 00:13:21,694 Vim demonstrar a minha gratidão, 167 00:13:21,726 --> 00:13:24,955 a gratidão da nação, pelo seu recente triunfo militar. 168 00:13:24,987 --> 00:13:26,841 O triunfo é de Deus. 169 00:13:27,289 --> 00:13:31,285 E dos nossos soldados corajosos. 170 00:13:31,317 --> 00:13:34,130 Em honra do vosso aniversário, ofereço este presente. 171 00:13:34,930 --> 00:13:37,263 O bem mais precioso do meu pai, 172 00:13:37,999 --> 00:13:40,173 forjado de diamantes chineses raros. 173 00:13:41,835 --> 00:13:46,054 Como detesto aniversários! Lembram-me de que sou mortal. 174 00:13:46,599 --> 00:13:50,531 Também o lembrará da imortalidade da sua alma. 175 00:13:50,563 --> 00:13:54,047 A minha alma não me preocupa. Bem, ainda não. 176 00:13:54,079 --> 00:13:57,148 Então, diga-me, como está o seu querido pai? 177 00:13:57,180 --> 00:13:59,769 Está pronto para passar deste mundo para o próximo. 178 00:13:59,801 --> 00:14:01,176 Entendo. 179 00:14:03,062 --> 00:14:06,482 Talvez o rapaz nos seja útil. 180 00:14:07,538 --> 00:14:08,657 Quer dizer? 181 00:14:08,689 --> 00:14:10,798 A guerra esgotou as nossas reservas. 182 00:14:10,831 --> 00:14:12,525 Vamos virá-lo de cabeça para baixo 183 00:14:12,557 --> 00:14:14,475 e ver o que cai dos bolsos dele? 184 00:14:14,508 --> 00:14:16,681 Ele vai herdar uma fortuna. 185 00:14:16,713 --> 00:14:18,886 Está a ser reservado e enigmático, 186 00:14:18,919 --> 00:14:20,324 um comportamento inadequado 187 00:14:20,358 --> 00:14:21,924 para qualquer um, menos para mim. 188 00:14:22,660 --> 00:14:24,961 Acredita em coincidências? 189 00:14:26,240 --> 00:14:28,062 Ou no destino? 190 00:14:30,779 --> 00:14:32,857 Porque estão todos a olhar para mim? 191 00:14:32,889 --> 00:14:35,063 A aparência é tudo. 192 00:14:35,095 --> 00:14:38,292 - Aparência? - Sim, mademoiselle. 193 00:14:38,324 --> 00:14:40,369 Preferem falar de si 194 00:14:40,402 --> 00:14:43,310 a reflectir sobre o vazio da vida deles. 195 00:14:43,343 --> 00:14:46,828 Ser expulsa de um convento não é enredo de conto de fadas. 196 00:14:47,179 --> 00:14:48,394 Talvez. 197 00:14:48,426 --> 00:14:51,590 Mas o facto de o rei a ter trazido aqui 198 00:14:51,623 --> 00:14:54,020 faz de si um alvo de intrigas. 199 00:14:54,053 --> 00:14:55,107 Só perde 200 00:14:55,139 --> 00:14:58,336 para uma surpresa que ele planeou para o eclipse solar. 201 00:14:58,848 --> 00:15:01,214 O rei também manda no eclipse, é? 202 00:15:02,588 --> 00:15:04,633 Acho que, quando se comanda a Lua e o Sol, 203 00:15:04,667 --> 00:15:06,968 pode marcar tais eventos. 204 00:15:17,773 --> 00:15:21,673 - Tem uma fonte favorita? - Sim. A Fonte de Flora. 205 00:15:21,706 --> 00:15:22,889 É logo ali. 206 00:15:34,173 --> 00:15:36,059 Ela não é linda? 207 00:15:45,427 --> 00:15:47,184 Mademoiselle, cuidado. 208 00:15:51,309 --> 00:15:52,907 Mademoiselle! 209 00:15:53,451 --> 00:15:54,889 O rei! 210 00:16:10,075 --> 00:16:11,705 Permita-me, mademoiselle. 211 00:16:19,345 --> 00:16:20,751 Marie-Josèphe, 212 00:16:21,264 --> 00:16:24,684 apresente-se perante o rei, por favor. 213 00:16:38,176 --> 00:16:40,253 Podemos retirar o choque do semblante 214 00:16:40,286 --> 00:16:42,171 e mostrar um sorriso? 215 00:16:53,872 --> 00:16:55,790 Teria um sorriso genuíno 216 00:16:57,197 --> 00:16:59,563 escondido nalgum lugar? 217 00:17:00,554 --> 00:17:02,440 Sem arrependimentos, mademoiselle. 218 00:17:02,472 --> 00:17:03,878 Esta estátua é de uma mulher 219 00:17:03,910 --> 00:17:06,115 que fez muitos perderem o equilíbrio. 220 00:17:08,929 --> 00:17:12,254 Embora, fossem mais os homens. 221 00:17:19,320 --> 00:17:22,772 Não se preocupe, mademoiselle. Eu tenho outro. 222 00:17:24,562 --> 00:17:26,225 Coloque-a em aposentos condizentes 223 00:17:26,257 --> 00:17:27,568 como a minha nova compositora. 224 00:17:41,026 --> 00:17:43,423 Será que morremos e fomos para o Céu? 225 00:17:43,456 --> 00:17:45,438 Acho que sim. 226 00:17:45,822 --> 00:17:51,096 Estamos, agora, no château, entre os privilegiados. 227 00:17:52,312 --> 00:17:55,220 E fui nomeada a sua dama de companhia. 228 00:17:57,330 --> 00:17:59,919 É tudo tão magnífico! 229 00:18:04,396 --> 00:18:07,784 Se só pudesse escolher um, qual seria? 230 00:18:10,342 --> 00:18:12,483 São todos tão bonitos. 231 00:18:13,443 --> 00:18:15,009 Mas... 232 00:18:16,160 --> 00:18:20,060 escolho o meu violoncelo, a minha liberdade. 233 00:18:53,819 --> 00:18:55,449 - Firme. - Segurem. 234 00:19:08,813 --> 00:19:10,987 O rei construiu isto tudo 235 00:19:11,466 --> 00:19:13,959 para trazer água do mar para Versalhes pelo Sena. 236 00:19:14,471 --> 00:19:17,796 Um sistema de válvulas regula as diversas fontes. 237 00:19:18,340 --> 00:19:21,184 Ali fica o caminho para o rio subterrâneo, 238 00:19:21,217 --> 00:19:23,102 que traz toda a água para aqui. 239 00:19:23,903 --> 00:19:27,003 "Depois de o macho ter sido devolvido ao mar," 240 00:19:27,035 --> 00:19:30,328 "a fêmea entrou num transe letárgico." 241 00:19:30,744 --> 00:19:32,949 Um comentário bêbado de um marinheiro. 242 00:19:34,452 --> 00:19:35,730 Eram duas criaturas? 243 00:19:35,762 --> 00:19:39,822 Sim, Majestade. Mas o macho é inútil para o nosso objectivo. 244 00:19:39,855 --> 00:19:42,444 Só a fêmea possui a fonte da vida infinita. 245 00:19:42,476 --> 00:19:45,673 O que propõe, doutor, é sacrilégio. 246 00:19:45,705 --> 00:19:47,623 O que proponho é revolucionário. 247 00:19:47,655 --> 00:19:49,893 Parem de discutir. Parem. 248 00:19:52,675 --> 00:19:55,679 Quero ver a criatura. O mais breve possível. 249 00:19:55,711 --> 00:19:57,245 Sim, Majestade. 250 00:20:03,256 --> 00:20:05,526 Se a criatura for real, precisamos dela. 251 00:20:05,558 --> 00:20:07,763 O que significa que precisamos dele. 252 00:20:08,275 --> 00:20:11,184 Porque quer tanto torná-lo seu inimigo? 253 00:20:11,216 --> 00:20:12,750 Respeito próprio, talvez? 254 00:20:12,782 --> 00:20:16,363 A minha imortalidade garante o futuro de França. 255 00:20:16,395 --> 00:20:20,838 A única coisa que Deus lhe dá de imortal é a sua alma, 256 00:20:20,871 --> 00:20:24,707 e só tem uma alma a perder. 257 00:20:28,575 --> 00:20:30,716 Deve haver algo que comas. 258 00:20:31,613 --> 00:20:33,114 Capitão! 259 00:20:33,946 --> 00:20:35,448 Mostre-me a criatura. 260 00:20:35,481 --> 00:20:37,367 É mais fácil dizer do que fazer, senhor. 261 00:20:37,814 --> 00:20:41,011 Mantem-se no fundo, enfraquecida e traumatizada da jornada. 262 00:20:41,906 --> 00:20:44,272 Fala dela como se fosse humana. 263 00:20:44,304 --> 00:20:46,157 Não consigo falar com estas coisas. 264 00:20:46,190 --> 00:20:49,610 Mas comporta-se como humana. É rebelde, não quer comer. 265 00:20:49,643 --> 00:20:51,848 Parece ter perdido a vontade de viver. 266 00:20:52,296 --> 00:20:56,196 Interessante. Acha que ela decidiu morrer? 267 00:20:56,228 --> 00:20:59,840 Disparate! O estado dela é inaceitável. 268 00:20:59,873 --> 00:21:01,440 Tem de ter a saúde restabelecida. 269 00:21:01,471 --> 00:21:04,412 Bem, é o médico. Sou um marinheiro. 270 00:21:04,444 --> 00:21:07,832 Devia lembrar-se disso antes de ser tão insolente. 271 00:21:07,865 --> 00:21:09,207 Capitão Yves, 272 00:21:09,240 --> 00:21:13,363 sabe que a criatura é o motivo da celebração? 273 00:21:13,395 --> 00:21:15,313 - Sim, senhor. - Óptimo. 274 00:21:15,346 --> 00:21:19,245 Então faça com que se recupere a tempo para o eclipse. 275 00:21:19,278 --> 00:21:23,241 E, em troca, receberá o perdão real. 276 00:21:23,274 --> 00:21:24,328 Majestade. 277 00:21:24,361 --> 00:21:27,685 No entanto, se me falhar... 278 00:21:28,229 --> 00:21:31,489 uma cela escura vai parecer o Paraíso. 279 00:21:31,970 --> 00:21:33,792 Prometo. 280 00:23:31,054 --> 00:23:33,835 O que está a fazer? Ninguém pode entrar aqui. 281 00:23:33,867 --> 00:23:36,168 - Quem é ela? - Eu pergunto, não você. 282 00:23:36,200 --> 00:23:38,822 - Responda-me. - Ela chamou-me aqui. 283 00:23:38,854 --> 00:23:42,594 - Quem a chamou? - A criatura. Na água. 284 00:23:42,978 --> 00:23:44,896 - Ela chamou-a? - Sim. 285 00:23:44,928 --> 00:23:48,317 Com a música dela. Não a está a ouvir? 286 00:23:48,349 --> 00:23:51,130 Ouço um som como de um golfinho ou de uma baleia, 287 00:23:51,162 --> 00:23:52,792 mas música, não. 288 00:23:59,122 --> 00:24:02,607 Quero usar o som dela na minha música. 289 00:24:02,639 --> 00:24:05,612 Para que o rei e o mundo a possam ouvir no meu trabalho. 290 00:24:06,092 --> 00:24:09,864 Não sei dizer qual das duas é a mais peculiar. 291 00:24:46,341 --> 00:24:49,377 Ela tem olhos verdes, e o cabelo quase como o nosso. 292 00:24:49,410 --> 00:24:51,551 E chamou-me do meu quarto. 293 00:24:52,031 --> 00:24:54,972 Um lindo peixe cabeludo chamou-a do seu quarto. 294 00:24:55,004 --> 00:24:57,337 Não! Não é um peixe. 295 00:24:57,370 --> 00:25:00,406 Acho que é uma sereia, como nos livros. 296 00:25:00,439 --> 00:25:02,132 A música dela inspirou isto. 297 00:25:02,165 --> 00:25:04,817 Não se ralem, senhores. 298 00:25:04,914 --> 00:25:07,919 A alma de uma mulher é tão musical como a de um homem. 299 00:25:08,463 --> 00:25:12,619 Talvez com um pouco mais de vibrato. 300 00:25:23,680 --> 00:25:26,749 Senhor, está na hora. 301 00:25:33,111 --> 00:25:34,805 Um toque de melancolia. 302 00:25:42,094 --> 00:25:44,906 Como nada que já tenha ouvido. 303 00:25:44,940 --> 00:25:47,657 Parece ser deste mundo e do outro. 304 00:25:47,689 --> 00:25:50,119 Convide a nossa jovem compositora para o baile. 305 00:25:55,617 --> 00:25:58,366 Perdoe-me, padre, porque pequei. 306 00:26:04,280 --> 00:26:05,878 Sim? 307 00:26:06,807 --> 00:26:11,506 Não me lembro exactamente dos detalhes de ontem à noite. 308 00:26:13,808 --> 00:26:16,748 Entendo. Está perdoado. 309 00:26:20,745 --> 00:26:25,156 Fizemos uma prova de maquilhagem para um baile imaginário. 310 00:26:25,188 --> 00:26:27,234 Mademoiselle, está a estragar tudo. 311 00:26:27,266 --> 00:26:28,544 Não fale. 312 00:26:30,687 --> 00:26:34,715 Agora... prepare-se para deslumbrar. 313 00:26:41,173 --> 00:26:42,643 Magali! 314 00:26:42,676 --> 00:26:44,338 O que se passa? 315 00:26:44,721 --> 00:26:46,255 Pareço uma palhaça! 316 00:26:46,287 --> 00:26:49,676 Disparate! É assim que todas as mulheres estarão pintadas. 317 00:26:49,708 --> 00:26:52,074 Então talvez eu prefira parecer um homem. 318 00:26:52,106 --> 00:26:54,311 Os homens também vão assim. 319 00:27:28,519 --> 00:27:30,437 Majestade... 320 00:27:30,469 --> 00:27:35,008 apresento-lhe uma outra versão da mademoiselle d'Alembert. 321 00:27:35,648 --> 00:27:39,228 Eu gostei dessa, sua aparência única. 322 00:27:39,803 --> 00:27:42,648 - Talvez outras me sigam. - Duvido. 323 00:27:42,681 --> 00:27:46,900 É algo que nunca seriam. Especial. 324 00:27:46,933 --> 00:27:49,937 Em todas as coisas, suspeito. 325 00:27:50,801 --> 00:27:52,719 Inclusive na música. 326 00:27:53,199 --> 00:27:55,181 Preciso da sua ajuda. 327 00:27:55,213 --> 00:27:56,715 Com licença, mademoiselle. 328 00:27:58,634 --> 00:28:02,917 Preciso de uma suite brilhante para a Celebração do Eclipse. 329 00:28:02,950 --> 00:28:05,923 Digna de um rei, algo espiritual. 330 00:28:05,954 --> 00:28:10,109 - Algo condizente com Apolo. - E o Rei Sol. 331 00:28:10,143 --> 00:28:12,987 Monsieur Lintillac. 332 00:28:13,020 --> 00:28:16,248 Talvez possa dançar com esta jovem mademoiselle. 333 00:28:16,281 --> 00:28:17,335 Seria uma honra. 334 00:28:17,367 --> 00:28:19,572 Os dois mais novos membros da corte: 335 00:28:19,605 --> 00:28:23,920 o filho arrojado do mercador mais rico de França... 336 00:28:23,953 --> 00:28:26,765 E a órfã recém-libertada de um convento 337 00:28:26,798 --> 00:28:29,387 que preza a humildade e a castidade. 338 00:28:29,420 --> 00:28:33,671 Devo perguntar se uma jovem tão virtuosa saberia dançar. 339 00:28:35,781 --> 00:28:39,297 Receio, Majestade, que não saberia por onde começar. 340 00:28:39,330 --> 00:28:43,134 Então, mademoiselle, permita-me conduzi-la. 341 00:28:43,518 --> 00:28:46,554 Um minueto. Três por quatro. 342 00:28:55,027 --> 00:28:57,424 E... para baixo, para cima... 343 00:29:00,813 --> 00:29:03,721 Agora, assim. Isso, lindo. 344 00:29:03,754 --> 00:29:06,662 Abra... Sim, conduza e rode. 345 00:29:07,591 --> 00:29:08,709 Lindo. 346 00:29:09,157 --> 00:29:10,211 E chute. 347 00:29:11,363 --> 00:29:13,120 E chute. 348 00:29:17,724 --> 00:29:20,441 E para cima e vire... 349 00:29:20,889 --> 00:29:22,008 Óptimo. 350 00:29:22,040 --> 00:29:23,958 Segure. Isso. 351 00:29:24,342 --> 00:29:25,525 Para trás. 352 00:29:25,557 --> 00:29:28,242 E para baixo... para baixo... 353 00:29:28,274 --> 00:29:29,680 abra... 354 00:29:30,544 --> 00:29:32,174 para conduzir. 355 00:29:33,421 --> 00:29:35,019 Preparada? 356 00:29:36,202 --> 00:29:38,024 Para cima... rode... 357 00:29:39,176 --> 00:29:40,230 Isso. 358 00:29:41,158 --> 00:29:42,755 Rode. É isso. 359 00:29:51,356 --> 00:29:53,338 Lamento muito. 360 00:29:53,753 --> 00:29:55,702 Esteve bem, minha querida. 361 00:29:57,238 --> 00:29:59,028 Ela é muito bonita. 362 00:29:59,956 --> 00:30:02,225 Ela é uma oportunidade, isso, sim. 363 00:30:04,176 --> 00:30:06,157 Só que ainda não a entendo completamente. 364 00:30:08,012 --> 00:30:10,568 Venham todos admirar o fogo de artifício. 365 00:30:28,311 --> 00:30:30,069 Foi incrível! 366 00:30:30,102 --> 00:30:32,787 O rei é um dançarino encantador. 367 00:30:32,819 --> 00:30:36,783 Adorarias ver o fogo de artifício, foi espectacular. 368 00:30:43,593 --> 00:30:45,286 Tem qualquer coisa que a assusta. 369 00:30:46,886 --> 00:30:49,347 Talvez porque a alimenta com peixes mortos. 370 00:30:50,626 --> 00:30:53,918 - Ela contou-lhe isso? - Claro. Quem mais? 371 00:30:57,308 --> 00:30:58,970 Quem mais, mesmo. 372 00:31:00,248 --> 00:31:03,317 Este lugar é tão lindo. Adoro a água. 373 00:31:04,980 --> 00:31:07,057 Não pareces ter medo dela. 374 00:31:08,177 --> 00:31:12,044 - Não parece ter medo de nada. - Da água, de certeza, não. 375 00:31:12,078 --> 00:31:13,931 Cresci perto do mar. 376 00:31:13,963 --> 00:31:17,223 Era o único sítio onde escapava da prisão do convento. 377 00:31:17,256 --> 00:31:19,141 Sinto o mesmo por Versalhes. 378 00:31:19,878 --> 00:31:21,635 Lá fora, para além daquele portão, 379 00:31:21,668 --> 00:31:23,873 está a visão favorita do marinheiro. 380 00:31:23,906 --> 00:31:26,272 O horizonte, que desaparece à distância, 381 00:31:26,687 --> 00:31:30,523 sem saber o que virá além de grandes aventuras. 382 00:31:30,555 --> 00:31:32,153 Parece maravilhoso. 383 00:31:34,775 --> 00:31:37,364 - Já esteve no mar? - Só nos meus sonhos. 384 00:31:37,940 --> 00:31:40,178 A abadessa considerava crime até mesmo nadar. 385 00:31:40,785 --> 00:31:43,918 Crime? Contra quem? 386 00:31:43,950 --> 00:31:45,740 Contra Deus. 387 00:31:48,138 --> 00:31:50,503 A força vital foi confirmada. 388 00:31:51,112 --> 00:31:54,340 Como eu previ, ela emana do coração. 389 00:31:56,929 --> 00:31:58,719 Após drenada a água, 390 00:31:58,751 --> 00:32:01,852 a criatura será morta, e a organela, removida, 391 00:32:02,524 --> 00:32:04,984 e teremos a força vital nas nossas mãos. 392 00:32:10,772 --> 00:32:12,721 É um lindo vestido. 393 00:32:12,754 --> 00:32:15,376 Fica interessante, com os seus olhos. 394 00:32:17,582 --> 00:32:20,075 Nunca vi nada assim. 395 00:32:20,107 --> 00:32:22,824 É maravilhoso estar aqui com alguém outra vez. 396 00:32:23,943 --> 00:32:26,564 Uma experiência completamente diferente. 397 00:32:27,684 --> 00:32:31,488 Entendo que recebe visitas aqui, de vez em quando. 398 00:32:32,223 --> 00:32:33,917 Um rumor. 399 00:32:33,949 --> 00:32:38,137 Estranho numa corte tão desprovida de intrigas. 400 00:32:38,489 --> 00:32:40,886 Não o torna falso. 401 00:32:42,197 --> 00:32:45,266 A estátua da fonte, onde caiu, 402 00:32:46,066 --> 00:32:49,326 era da última mulher que esteve aqui comigo no jardim. 403 00:32:49,359 --> 00:32:51,629 - Quem é ela? - Eu desenhava-a. 404 00:32:52,492 --> 00:32:54,122 Não sou muito bom. 405 00:32:55,049 --> 00:32:58,374 Ela chamava-se Luísa de la Vallière. 406 00:32:58,757 --> 00:33:02,305 - Pareço-me com ela? - Ninguém se parece com ela. 407 00:33:03,905 --> 00:33:05,502 Até chegar. 408 00:33:08,125 --> 00:33:10,969 Receio ter abusado da minha autoridade. 409 00:33:11,002 --> 00:33:13,719 Questionei algumas freiras do seu convento, 410 00:33:13,751 --> 00:33:15,477 aquelas de que gostava. 411 00:33:15,509 --> 00:33:17,106 Acredito que não haja privacidade. 412 00:33:17,140 --> 00:33:18,866 Acho que não. 413 00:33:19,313 --> 00:33:22,797 Disseram-me que gosta de montar. E que é fascinada por aranhas, 414 00:33:22,830 --> 00:33:26,378 o que é estranho, porque tinha medo delas quando era pequena, 415 00:33:26,410 --> 00:33:29,319 - depois de uma a ter mordido. - Não tem como saber isso. 416 00:33:29,927 --> 00:33:31,749 Eu sou o rei, sabe? 417 00:33:32,356 --> 00:33:36,033 E os reis têm como saber de absolutamente tudo. 418 00:33:45,783 --> 00:33:49,268 Deu uma garantia de dois milhões de libras. 419 00:33:49,684 --> 00:33:52,880 É uma soma alta, senhor, mesmo para um ducado. 420 00:33:52,913 --> 00:33:55,790 Nenhuma soma é grande demais para honrar a vida do meu pai. 421 00:33:55,822 --> 00:33:59,594 Não vejo razão para enterrar o ducado com o seu pai. 422 00:33:59,946 --> 00:34:04,453 O título de duque de Lintillac permanecerá vivo 423 00:34:05,988 --> 00:34:07,682 como seu. 424 00:34:08,738 --> 00:34:12,510 Fico muito tocado, Majestade. 425 00:34:24,562 --> 00:34:26,799 Não me disse que os marujos eram tão... 426 00:34:27,759 --> 00:34:29,293 tão... 427 00:34:29,325 --> 00:34:31,691 - Adoráveis? - Exactamente. 428 00:34:34,696 --> 00:34:37,030 A criatura parece estar recuperada, Majestade. 429 00:34:37,445 --> 00:34:39,874 Vai estar saudável para a cerimónia. 430 00:34:48,123 --> 00:34:50,584 Bons servos de França, 431 00:34:50,616 --> 00:34:54,676 em memória do barão da exportação, Pierre Lintillac, 432 00:34:54,709 --> 00:34:58,449 que partiu para o reino dos Céus, 433 00:34:58,481 --> 00:35:03,084 apresento-vos o filho dele, o futuro duque de Lintillac, 434 00:35:03,851 --> 00:35:07,111 cujo título concederei 435 00:35:07,145 --> 00:35:11,524 na minha celebração suprema do eclipse solar. 436 00:35:12,451 --> 00:35:15,776 - Por toda a França! - Por toda a França! 437 00:35:17,886 --> 00:35:23,576 Uma barracuda já é horrível, dez fá-los-ão encolher. 438 00:35:23,608 --> 00:35:27,316 Mas demos de caras com 300 barracudas das grandes! 439 00:35:27,349 --> 00:35:31,249 Piores que um bando de mosqueteiros bêbados! 440 00:35:32,112 --> 00:35:36,619 Elas martelavam o casco, a empurrar-nos para as rochas. 441 00:35:36,651 --> 00:35:40,263 E, quando estavam prestes a furar o casco... 442 00:35:40,296 --> 00:35:43,685 Que assustador! Agora, vai dizer que as dilacerou com os dentes. 443 00:35:44,580 --> 00:35:46,850 Virámos e velejámos a toda força. 444 00:35:47,681 --> 00:35:49,344 A saída mais fácil. 445 00:35:49,823 --> 00:35:51,868 É a saída inteligente. 446 00:35:52,476 --> 00:35:56,024 Um homem que não mata a presa é fraco ou cobarde. 447 00:35:56,057 --> 00:35:58,869 E um homem que só vê duas opções é um tolo. 448 00:35:59,798 --> 00:36:03,282 - A um plebeu inútil. - E porta-se como um. 449 00:36:03,857 --> 00:36:05,519 Já chega. 450 00:36:06,895 --> 00:36:08,525 Acalmem-se. 451 00:36:10,123 --> 00:36:11,561 Majestade. 452 00:36:11,594 --> 00:36:13,863 Perdoe-me, Majestade. Foi tudo culpa minha. 453 00:36:14,407 --> 00:36:17,315 Sirvam o sexto prato! Música! 454 00:37:34,745 --> 00:37:36,886 Marie-Josèphe! 455 00:37:42,641 --> 00:37:44,623 Não devia nadar aí. 456 00:37:45,295 --> 00:37:47,180 A cauda dela corta até pedra. 457 00:37:47,213 --> 00:37:49,227 Por sorte, não sou feita de pedra. 458 00:37:56,739 --> 00:37:58,753 Não, suponho que não. 459 00:38:04,700 --> 00:38:06,330 Belo tiro. 460 00:38:09,176 --> 00:38:11,061 Porque o odeia tanto? 461 00:38:11,989 --> 00:38:14,355 Eu negociava rendas com a China para o pai dele. 462 00:38:14,386 --> 00:38:17,231 Na última viagem, os chineses recusaram pagar por metade, 463 00:38:17,264 --> 00:38:21,483 então, o futuro duque acusou-me de o roubar e mandou-me prender. 464 00:38:21,515 --> 00:38:24,584 É uma vergonha quando mentiras obscurecem a verdade. 465 00:38:24,617 --> 00:38:26,502 As coisas funcionam assim por aqui. 466 00:38:26,535 --> 00:38:29,412 Não, consigo. Diz o que pensa. 467 00:38:29,987 --> 00:38:31,649 Tal como você. 468 00:38:31,681 --> 00:38:34,207 Sim. E isso traz-me problemas. 469 00:38:52,205 --> 00:38:53,995 Então sabe montar. 470 00:38:54,027 --> 00:38:55,881 Talvez melhor do que você. 471 00:39:31,783 --> 00:39:33,573 O braço está bem partido. 472 00:39:34,948 --> 00:39:37,473 Receio que teremos de o amputar. 473 00:39:37,506 --> 00:39:40,414 - Não... - O osso não vai sarar sozinho. 474 00:39:40,446 --> 00:39:42,972 Este é o procedimento prescrito. 475 00:39:43,004 --> 00:39:47,319 Padre, por favor, não o deixe amputar-me o braço. 476 00:39:47,927 --> 00:39:50,069 Deus vai-me proteger. 477 00:39:50,612 --> 00:39:54,032 Coloque o braço dela numa charpa e reexamine-a pela manhã. 478 00:39:54,065 --> 00:39:55,632 Não é a sua área, padre. 479 00:39:55,664 --> 00:39:59,404 Se não agirmos, a infecção resultará na perda de vida. 480 00:39:59,436 --> 00:40:00,811 Agir como? 481 00:40:02,409 --> 00:40:03,688 Majestade. 482 00:40:03,720 --> 00:40:05,894 Ele quer amputar o meu braço. 483 00:40:05,926 --> 00:40:08,131 Podemos rever esta situação de manhã 484 00:40:08,163 --> 00:40:10,049 antes de tomar medidas tão drásticas. 485 00:40:10,081 --> 00:40:12,127 - Não tenho a certeza... - Silêncio. 486 00:40:20,472 --> 00:40:21,686 Posso? 487 00:40:28,272 --> 00:40:31,820 A vida é repleta de sofrimentos, minha querida. 488 00:40:32,268 --> 00:40:35,368 E sofreu com muita elegância. 489 00:40:35,913 --> 00:40:37,543 Repouse. 490 00:40:39,557 --> 00:40:41,123 Pronto. 491 00:40:51,481 --> 00:40:53,590 Deus está com ela. 492 00:40:54,071 --> 00:40:56,020 Melhor que a ciência. 493 00:41:37,101 --> 00:41:38,571 Monsieur Yves? 494 00:41:42,056 --> 00:41:43,462 Ela não está bem. 495 00:41:44,997 --> 00:41:46,308 A sereia. 496 00:41:46,820 --> 00:41:48,865 Ela quer ajudá-la. 497 00:41:48,898 --> 00:41:50,560 Ela disse-lhe isso? 498 00:41:50,592 --> 00:41:52,030 Quem mais? 499 00:41:52,893 --> 00:41:54,875 O peixe também fala consigo? 500 00:41:55,451 --> 00:41:58,296 Bem, de certa forma... Sim. 501 00:42:03,412 --> 00:42:05,042 Se acontecer alguma coisa... 502 00:42:05,809 --> 00:42:07,758 nunca me vou perdoar. 503 00:42:08,367 --> 00:42:10,572 Imagine como me vou sentir. 504 00:43:16,876 --> 00:43:19,657 Como pôde ter sarado tão depressa? 505 00:43:20,616 --> 00:43:22,725 Parece que é capaz de qualquer coisa. 506 00:43:24,517 --> 00:43:27,745 Ela produziu uma luz dourada, Majestade. 507 00:43:27,778 --> 00:43:29,663 E consegui respirar debaixo de água! 508 00:43:29,696 --> 00:43:32,508 Prova incontestável, Majestade. 509 00:43:32,540 --> 00:43:34,490 Prova? 510 00:43:34,523 --> 00:43:35,609 Presumo, mademoiselle, 511 00:43:35,642 --> 00:43:39,222 que já ouviu falar dos incríveis poderes da criatura? 512 00:43:39,254 --> 00:43:40,692 Admito que ocorreu algo, 513 00:43:40,725 --> 00:43:43,698 mas ainda não está claro. Está a falar de lendas. 514 00:43:43,730 --> 00:43:46,127 Tudo é lenda até que se prove a verdade. 515 00:43:46,159 --> 00:43:48,493 E, agora, a criatura escolheu-a 516 00:43:48,525 --> 00:43:51,018 como a primeira a experienciar os poderes da cura. 517 00:43:51,050 --> 00:43:53,639 Não a chame de criatura. 518 00:43:53,673 --> 00:43:55,846 Ela tem uma alma, tal como você. 519 00:43:55,878 --> 00:43:57,316 Disparate! 520 00:43:57,349 --> 00:43:58,435 Ela é uma criatura, 521 00:43:58,468 --> 00:44:00,545 e o propósito dela é servir a corte. 522 00:44:01,377 --> 00:44:04,318 É por isso que está aqui? Está doente e precisa de cura? 523 00:44:04,350 --> 00:44:07,227 - Peço desculpa... - Sente-se, padre. 524 00:44:10,040 --> 00:44:12,054 Ninguém está doente, criança. 525 00:44:12,534 --> 00:44:15,283 A sua nova amiga está aqui para anunciar um novo dia 526 00:44:15,315 --> 00:44:17,361 a todos os servos de França. 527 00:44:19,055 --> 00:44:22,955 É o monarca mais maravilhoso e generoso. 528 00:44:30,372 --> 00:44:34,400 Ao usar o poder da sereia para curar o povo de França, 529 00:44:35,359 --> 00:44:38,364 ganha o seu lugar na eternidade. 530 00:44:39,324 --> 00:44:43,256 Bem... Desde que seja merecido. 531 00:44:43,288 --> 00:44:47,284 Quando ela tiver completado essa tarefa maravilhosa, 532 00:44:47,316 --> 00:44:49,169 vai libertá-la? 533 00:44:51,600 --> 00:44:54,285 A vida dela depende dos desígnios de Deus. 534 00:44:54,957 --> 00:44:57,801 A sereia foi trazida para o rei, não para a França, 535 00:44:57,834 --> 00:45:00,294 assim como você e eu. 536 00:45:00,328 --> 00:45:02,757 Tenho mais fé nele do que você. 537 00:45:02,789 --> 00:45:05,219 Talvez. Mas é muito ingénua. 538 00:45:05,251 --> 00:45:07,073 E é muito cínico. 539 00:45:08,064 --> 00:45:10,494 Com todo o respeito, mademoiselle, 540 00:45:10,525 --> 00:45:13,945 o que sabe do mundo que não viu da janela do convento? 541 00:45:14,649 --> 00:45:16,247 Por favor, não presuma que... 542 00:45:16,824 --> 00:45:18,805 por não ter tido uma vida como a sua, 543 00:45:18,838 --> 00:45:20,212 que não tenha sido profunda. 544 00:45:20,915 --> 00:45:23,952 Além disso, um dia, verei o mundo. 545 00:45:25,551 --> 00:45:27,469 Acredito que vai. 546 00:45:27,853 --> 00:45:29,642 Não a quis ofender. 547 00:45:41,951 --> 00:45:44,924 Pensei que me ia mostrar um lado diferente de Versalhes. 548 00:45:44,956 --> 00:45:46,970 E vou. Olhe. 549 00:45:50,742 --> 00:45:53,364 O que estão a dizer sobre a misteriosa plebeia do rei? 550 00:45:54,291 --> 00:45:56,561 Bem, plebeia, talvez. 551 00:45:57,968 --> 00:46:00,269 Dizem que ela tem laços com o rei. 552 00:46:01,004 --> 00:46:03,082 Que tipo de laços? 553 00:46:03,114 --> 00:46:04,904 Isso ainda é um mistério. 554 00:46:10,755 --> 00:46:12,385 Mademoiselle. 555 00:46:21,496 --> 00:46:24,341 Aquela é a Casa dos Pescadores, onde o Benoit e eu vivemos. 556 00:46:24,374 --> 00:46:25,428 Que adorável! 557 00:46:26,004 --> 00:46:27,123 Adorável? 558 00:46:28,210 --> 00:46:30,671 "Adorável" não é uma palavra usada para pescadores. 559 00:46:31,119 --> 00:46:35,051 Arrojado, corajoso, destemido. Adorável, não. 560 00:46:39,654 --> 00:46:41,284 Tem um farol. 561 00:46:41,317 --> 00:46:42,595 Receio que sim. 562 00:46:42,628 --> 00:46:44,322 São só mais alguns passos. 563 00:46:49,885 --> 00:46:51,675 A vista é tão bonita! 564 00:46:54,232 --> 00:46:59,827 Sim, mas, ali, no horizonte onde o rio encontra o mar, é onde... 565 00:46:59,859 --> 00:47:02,640 Todos os marinheiros dão a sua última olhadela para França. 566 00:47:07,947 --> 00:47:11,336 Consigo vê-lo agora, ao leme do seu navio, 567 00:47:11,368 --> 00:47:13,221 a navegar rumo ao pôr do sol. 568 00:47:15,012 --> 00:47:16,769 Esse é o meu sonho. 569 00:47:17,187 --> 00:47:19,136 Navegar para longe disto tudo. 570 00:47:22,014 --> 00:47:23,804 Qual é o seu sonho? 571 00:47:25,722 --> 00:47:28,566 Quero que a sereia volte para casa. 572 00:47:28,599 --> 00:47:31,380 - Ela não é deste mundo. - Nem eu. 573 00:47:32,148 --> 00:47:34,033 Quero ir com ela. 574 00:47:34,705 --> 00:47:36,335 "Ir com ela"? 575 00:47:38,062 --> 00:47:41,610 Não de verdade, mas consegui nadar na luz dela. 576 00:47:41,643 --> 00:47:43,720 E poderia fugir do navio mais veloz. 577 00:47:45,575 --> 00:47:48,292 Um dia, tê-la-ei na proa do meu navio. 578 00:47:50,083 --> 00:47:53,087 Fazemos uma corrida contra a sereia, e veremos quem é mais veloz. 579 00:48:03,381 --> 00:48:05,874 Venha. Há mais coisas para ver. 580 00:48:16,489 --> 00:48:19,046 Isto é incrível. O que é? 581 00:48:19,078 --> 00:48:20,868 Chama-se Templo do Amor. 582 00:48:22,914 --> 00:48:25,023 Construído em tributo a uma mulher sem nome. 583 00:48:28,477 --> 00:48:29,979 Dizem que... 584 00:48:42,064 --> 00:48:45,420 Obrigado por me receber. Há algo que preciso de pedir... 585 00:48:45,452 --> 00:48:47,689 humildemente, respeitosamente... 586 00:48:47,722 --> 00:48:51,078 Mas, primeiro, permita-me pedir uma coisa. 587 00:48:51,559 --> 00:48:53,668 Uma coisa para a França. 588 00:48:53,700 --> 00:48:56,001 Qualquer coisa, Majestade. Até a minha vida. 589 00:48:56,705 --> 00:48:59,614 É uma coisa um pouco menos drástica. 590 00:49:00,126 --> 00:49:03,642 Quero que aceite a mão da minha filha, 591 00:49:03,675 --> 00:49:06,424 Marie-Josèphe, em matrimónio. 592 00:49:08,693 --> 00:49:09,908 Estou perplexo. 593 00:49:10,964 --> 00:49:13,649 Seria uma honra. 594 00:49:14,097 --> 00:49:15,982 Óptimo. 595 00:49:16,015 --> 00:49:21,353 Bem. Como não estava a ouvir junto à porta, não deve saber. 596 00:49:21,386 --> 00:49:22,824 Totalmente. 597 00:49:24,902 --> 00:49:28,514 - O que acha? - Ela ama o Lintillac? 598 00:49:28,546 --> 00:49:31,327 Isso importa para si? 599 00:49:32,894 --> 00:49:37,912 Sou tão infinitamente egocêntrico? 600 00:49:37,945 --> 00:49:39,160 Pior. 601 00:49:39,736 --> 00:49:41,814 O seu poder é tão absoluto 602 00:49:42,836 --> 00:49:46,448 que não se consegue importar com ninguém. 603 00:49:47,472 --> 00:49:49,517 E isso é terrível. 604 00:49:52,395 --> 00:49:55,112 - O que está a fazer? - Ela chamou-me. 605 00:50:50,003 --> 00:50:51,952 Não sabia que podia sentir-me assim. 606 00:50:52,401 --> 00:50:54,957 Mademoiselle, as estrelas nos olhos caem-lhe bem. 607 00:50:55,885 --> 00:51:00,073 Padre, aconteceu uma coisa incrível. Ia para lhe contar. 608 00:51:00,105 --> 00:51:03,557 Mais tarde, menina. O rei pediu para a ver. 609 00:51:05,316 --> 00:51:09,727 Aproxime-se lentamente. E silenciosamente. 610 00:51:15,642 --> 00:51:18,454 Lembra-se da nossa conversa no jardim? 611 00:51:18,903 --> 00:51:20,821 Sobre a mulher da fonte? 612 00:51:20,853 --> 00:51:23,410 Sim, claro. A única mulher... 613 00:51:24,657 --> 00:51:26,831 Lembra-me tanto dela... 614 00:51:27,791 --> 00:51:30,347 Às vezes, acho que é ela. 615 00:51:31,850 --> 00:51:33,192 És... 616 00:51:33,992 --> 00:51:36,134 o espírito da tua mãe. 617 00:51:38,756 --> 00:51:40,738 Da minha mãe? 618 00:51:41,633 --> 00:51:44,606 Ela tinha uma mente e espírito próprios. 619 00:51:46,172 --> 00:51:48,314 Ela era especial. 620 00:51:51,128 --> 00:51:53,429 Ela também não era feita para a vida na corte... 621 00:51:55,028 --> 00:51:57,169 assim como tu. 622 00:52:01,901 --> 00:52:05,578 E foi para o convento antes que eu soubesse da gravidez. 623 00:52:08,679 --> 00:52:11,556 Ela morreu, a dar à luz. 624 00:52:17,982 --> 00:52:19,868 É o meu pai! 625 00:52:19,900 --> 00:52:21,115 Sou. 626 00:52:24,663 --> 00:52:26,804 Mas sou um homem terrível. 627 00:52:27,189 --> 00:52:29,586 Um homem muito egoísta. 628 00:52:30,385 --> 00:52:31,983 Importei-me mais com a França 629 00:52:32,016 --> 00:52:35,021 do que contigo ou mesmo com ela. 630 00:52:37,355 --> 00:52:38,570 Porque me diz isto? 631 00:52:38,601 --> 00:52:41,382 Porque há sacrifícios que devem ser feitos. 632 00:52:42,182 --> 00:52:43,524 Pela França. 633 00:52:44,548 --> 00:52:45,859 Sacrifícios? 634 00:52:45,890 --> 00:52:48,351 O tesouro do nosso país está no fim. 635 00:52:48,384 --> 00:52:52,347 Inimigos cercam-nos. Mentiras, traição. 636 00:52:52,380 --> 00:52:54,681 Precisamos de dinheiro, filha. 637 00:52:54,714 --> 00:52:58,742 O jovem duque Lintillac, o dinheiro dele... 638 00:52:58,774 --> 00:53:01,044 - Quando se casarem... - Não. Não. 639 00:53:01,075 --> 00:53:03,409 Não vou casar com aquele homem. 640 00:53:03,441 --> 00:53:05,807 Não precisas de concordar, filha. 641 00:53:08,812 --> 00:53:11,082 Só tens de obedecer. 642 00:53:18,115 --> 00:53:19,617 Claro. 643 00:53:20,896 --> 00:53:22,111 Majestade. 644 00:53:33,875 --> 00:53:35,697 Pela França. 645 00:54:12,046 --> 00:54:15,658 Rezei a noite toda, quando era pequena, 646 00:54:16,074 --> 00:54:17,896 a pedir uma mãe e um pai... 647 00:54:18,920 --> 00:54:22,116 Agora, queria que as minhas preces não tivessem sido atendidas. 648 00:54:23,684 --> 00:54:26,720 Tem de deixar de esperar por um mundo perfeito... 649 00:54:28,223 --> 00:54:30,109 e viver neste. 650 00:55:43,925 --> 00:55:46,322 Entendes as coisas, não entendes? 651 00:55:53,324 --> 00:55:55,754 Experienciei uma coisa. 652 00:55:55,786 --> 00:55:58,886 Aquela sereia tocou o âmago do meu ser. 653 00:56:00,389 --> 00:56:02,690 Só Deus pode conceder-nos a imortalidade, 654 00:56:02,723 --> 00:56:06,655 a menos que acredite que Ele lhe concedeu esse poder. 655 00:56:06,687 --> 00:56:10,394 Acredito que Ele me concedeu o poder de descobrir. 656 00:56:10,428 --> 00:56:12,537 Estou a falar da alma! 657 00:56:12,569 --> 00:56:14,614 Eu amo o rei! 658 00:56:14,648 --> 00:56:17,460 Ao matar um ser inteligente em nome do rei, 659 00:56:17,492 --> 00:56:20,593 condena-o à maldição eterna! 660 00:56:23,375 --> 00:56:25,612 Volte para o seu mosteiro, padre. 661 00:56:27,467 --> 00:56:32,038 Preocupe-se com a sua alma e mantenha-se fora do meu caminho. 662 00:57:18,297 --> 00:57:20,247 Não sou mais livre do que tu és. 663 00:58:01,743 --> 00:58:03,597 Puxem! 664 00:58:13,028 --> 00:58:14,082 Não! 665 00:58:30,483 --> 00:58:32,944 Está tudo preparado, Majestade. 666 00:58:32,977 --> 00:58:35,182 A criatura está pronta para o procedimento. 667 00:58:35,214 --> 00:58:36,844 Óptimo. Explique. 668 00:58:36,877 --> 00:58:38,762 - Sim. - Majestade. 669 00:58:39,914 --> 00:58:42,727 Já não posso ficar calado. 670 00:58:42,759 --> 00:58:44,485 Como se ficasse. 671 00:58:44,517 --> 00:58:46,659 Sente-se, padre. 672 00:58:49,441 --> 00:58:53,085 - Conheço os seus sentimentos. - Está a contemplar 673 00:58:53,117 --> 00:58:55,258 o maior dos pecados mortais. 674 00:58:55,291 --> 00:58:58,103 Não se trata de pecado, mas sim de ciência. 675 00:58:58,136 --> 00:59:01,972 A ciência não é absoluta, Majestade. 676 00:59:02,005 --> 00:59:04,594 Quem sonda os corações dos homens 677 00:59:04,626 --> 00:59:07,087 sabe qual é a intenção do espírito. 678 00:59:07,119 --> 00:59:08,876 Agradeço a bela citação bíblica, 679 00:59:08,910 --> 00:59:11,147 mas, a menos que tenha falado com Deus, 680 00:59:11,179 --> 00:59:13,097 não acredito que conheça o desejo d'Ele. 681 00:59:13,130 --> 00:59:17,477 Talvez não, mas sei que só a Deus cabe a imortalidade. 682 00:59:17,509 --> 00:59:21,473 Então quem pôs a sereia no mar para a capturarmos? 683 00:59:21,505 --> 00:59:23,391 Quem me chamou para realizar 684 00:59:23,424 --> 00:59:25,757 a visão d'Ele de uma França suprema? 685 00:59:25,790 --> 00:59:28,922 Não confunda direito divino e orientação divina. 686 00:59:28,955 --> 00:59:31,863 Então deixe que Ele decida. 687 00:59:34,389 --> 00:59:37,586 Ordene-me, Pai Celestial. 688 00:59:39,025 --> 00:59:42,029 Arrebate-me aqui e agora 689 00:59:42,061 --> 00:59:46,536 se eu estiver para cometer um pecado mortal! 690 00:59:53,922 --> 00:59:55,520 Agora, padre, 691 00:59:55,552 --> 00:59:59,260 se a minha comunhão com a criatura me der a vida eterna, 692 01:00:00,283 --> 01:00:02,425 será a vontade de Deus. 693 01:00:25,219 --> 01:00:26,273 Continue. 694 01:01:50,129 --> 01:01:51,375 Benoit. 695 01:01:55,404 --> 01:01:57,193 Eles vão matá-la. 696 01:01:58,185 --> 01:02:00,103 Tenho de avisar a Marie-Josèphe. 697 01:02:11,580 --> 01:02:14,681 Amanhã surgirá uma nova era para todos, menos para nós. 698 01:02:23,249 --> 01:02:24,751 Tens de o distrair. 699 01:02:24,783 --> 01:02:26,828 Tenho. Tenho? 700 01:02:28,204 --> 01:02:29,322 Tenho. 701 01:02:35,973 --> 01:02:37,347 Senhor... 702 01:02:38,946 --> 01:02:40,991 Pare! Volte aqui. 703 01:03:00,844 --> 01:03:02,314 Doutor. Esperava... 704 01:03:02,347 --> 01:03:04,488 Poupe o fôlego, De La Croix. 705 01:03:08,613 --> 01:03:10,722 Já está com problemas suficientes, 706 01:03:10,754 --> 01:03:13,151 mas esgueirar-se para o quarto da filha do rei, 707 01:03:13,631 --> 01:03:15,805 é um crime capital. 708 01:03:17,596 --> 01:03:19,481 Que passe a noite preso! 709 01:03:58,004 --> 01:04:01,168 Hoje não haverá música. Larguem os instrumentos. 710 01:04:04,654 --> 01:04:06,859 Está na hora, senhor. 711 01:04:14,661 --> 01:04:18,368 Não pode matar a sereia. Não lhe vou permitir! 712 01:04:18,401 --> 01:04:20,223 Não me vais permitir? 713 01:04:20,255 --> 01:04:22,141 A abadessa não te ensinou boas maneiras? 714 01:04:22,173 --> 01:04:23,547 Eis a minha oferta: 715 01:04:23,580 --> 01:04:26,904 devolva-a ao mar, e eu aceito casar. 716 01:04:26,937 --> 01:04:30,581 Não podes regatear com o teu rei como uma feirante. 717 01:04:30,613 --> 01:04:34,449 Mal acredito que estava tão cego que não previ isto. 718 01:04:34,481 --> 01:04:36,367 Nadas com ela, comunicas com ela. 719 01:04:36,399 --> 01:04:37,805 Ela é o teu animal de estimação. 720 01:04:37,837 --> 01:04:40,426 Não! Ela só não é humana. 721 01:04:40,459 --> 01:04:43,144 Ela sente a vida tal como sentimos a nossa. 722 01:04:43,177 --> 01:04:44,807 Talvez, sim. 723 01:04:44,839 --> 01:04:48,643 Mas foste tu que provaste que o doutor tem razão. 724 01:04:49,762 --> 01:04:52,383 Achas que quero isso para a minha própria imortalidade? 725 01:04:52,415 --> 01:04:54,524 A França precisa de um líder que a proteja. 726 01:04:54,558 --> 01:04:56,987 Isso é ridículo. Isso é assassinato! 727 01:04:57,019 --> 01:04:59,800 - Cala-te! - Cale-se você, pai! 728 01:05:11,469 --> 01:05:13,163 O teu casamento é hoje. 729 01:05:14,730 --> 01:05:16,041 Prepara-te. 730 01:05:20,676 --> 01:05:22,402 Mosqueteiros. 731 01:05:34,774 --> 01:05:36,212 Quem vai casar hoje? 732 01:05:36,245 --> 01:05:39,122 A mademoiselle d'Alembert com o monsieur Lintillac. 733 01:05:40,081 --> 01:05:41,967 Marie-Josèphe? 734 01:05:53,508 --> 01:05:57,983 Mademoiselle, tem de se acalmar e preparar-se para o casamento. 735 01:06:04,441 --> 01:06:08,373 Magali, chame Père La Chaise para ouvir a minha confissão. 736 01:06:12,977 --> 01:06:18,284 Fará exactamente o que mandarmos, ou perderá a vida. 737 01:06:19,978 --> 01:06:21,960 Drene a água. 738 01:06:33,629 --> 01:06:36,985 Matar a sereia vai amaldiçoá-lo em vez de o salvar. 739 01:06:37,689 --> 01:06:39,894 É o único que o pode parar. 740 01:06:39,927 --> 01:06:41,845 - Não posso. - Sim, pode. 741 01:06:41,877 --> 01:06:44,337 Desculpe. Eu tentei. 742 01:06:44,946 --> 01:06:46,512 O rei governa há tanto tempo, 743 01:06:46,544 --> 01:06:50,221 que acredita ter permissão do Todo-Poderoso. 744 01:06:50,253 --> 01:06:53,609 Então liberte-me para me despedir da sereia. 745 01:06:54,249 --> 01:06:56,742 O rei proibiu-a de qualquer contacto. 746 01:06:56,775 --> 01:07:00,386 Por isso é que pedi a si. Imploro-lhe, padre. 747 01:07:01,026 --> 01:07:03,135 Por favor, ajude-me. 748 01:07:03,999 --> 01:07:07,451 Esqueça o que é apropriado e faça o que é correcto. 749 01:07:14,997 --> 01:07:17,298 As minhas razões podem ser diferentes das suas... 750 01:07:19,888 --> 01:07:22,573 mas a sereia tem de escapar do rei. 751 01:07:29,223 --> 01:07:32,132 Ninguém acreditará que vai a um casamento 752 01:07:33,475 --> 01:07:35,520 vestida assim. 753 01:07:45,207 --> 01:07:47,381 Minha querida Magali... 754 01:07:48,724 --> 01:07:51,025 tem sido uma verdadeira amiga. 755 01:07:52,048 --> 01:07:53,870 Sentirei muitas saudades. 756 01:07:54,350 --> 01:07:56,588 Estou com medo por si. 757 01:07:58,155 --> 01:08:00,233 Não foi quem me ensinou... 758 01:08:01,096 --> 01:08:04,356 que um pouco de trauma pode levar à grandeza? 759 01:08:06,755 --> 01:08:08,800 Eu só estava a brincar. 760 01:08:20,757 --> 01:08:22,738 Vou levá-la para se confessar. 761 01:08:22,771 --> 01:08:25,168 Tenho ordens para a manter aqui até ao casamento. 762 01:08:25,201 --> 01:08:26,927 E atreve-se... 763 01:08:27,438 --> 01:08:28,653 a desafiar... 764 01:08:29,324 --> 01:08:30,443 me? 765 01:09:25,909 --> 01:09:28,913 Este é um beijo que sempre pensei em dar ao meu pai. 766 01:09:35,404 --> 01:09:37,770 Deus agraciou-a com asas. 767 01:09:39,816 --> 01:09:42,405 Só espero que saiba voar. 768 01:10:05,646 --> 01:10:07,724 - Prendam a corda. - Está bem. 769 01:10:07,756 --> 01:10:09,290 Icem a rede. 770 01:10:13,287 --> 01:10:15,396 Então? Não temos o dia todo. 771 01:10:16,772 --> 01:10:18,210 Benoit. 772 01:10:25,403 --> 01:10:27,193 Não acredito que estão a fazer isto. 773 01:10:27,225 --> 01:10:28,567 Fazemos o que ele manda. 774 01:10:28,601 --> 01:10:30,774 Seja na Bastilha ou a casar-nos por dinheiro, 775 01:10:30,807 --> 01:10:34,291 - fazemos o que nos manda. - Nunca o deixaria me condenar. 776 01:10:34,323 --> 01:10:35,953 Porque o deixaria? 777 01:10:36,305 --> 01:10:38,127 Nadei com ela ontem à noite. 778 01:10:38,159 --> 01:10:41,579 Ela disse-me que foi quem a capturou. 779 01:10:41,611 --> 01:10:43,465 Sabia que a tirou do filho dela? 780 01:10:44,138 --> 01:10:45,192 Não. 781 01:10:45,224 --> 01:10:48,357 - Mas sabia do companheiro dela? - Sim. E o libertámos. 782 01:10:48,389 --> 01:10:51,585 Então deve-lhe o direito de voltar à família dela. 783 01:10:51,618 --> 01:10:54,622 - E mando os meus homens para a forca? - Não lhes estou a pedir. 784 01:10:56,030 --> 01:10:57,627 Estou-lhe a pedir a si. 785 01:10:57,660 --> 01:10:59,322 Porque o seu desejo de navegar 786 01:10:59,354 --> 01:11:01,655 importa mais do que o direito dela de viver lá? 787 01:11:02,264 --> 01:11:05,779 - O rei justifica tudo? - Refere-se ao seu pai. 788 01:11:06,228 --> 01:11:07,602 Refiro-me ao rei. 789 01:11:09,137 --> 01:11:11,279 Não é melhor que ele? 790 01:11:11,311 --> 01:11:15,211 Disse que o rei não me pode condenar. 791 01:11:16,426 --> 01:11:18,024 Quis dizer... 792 01:11:19,175 --> 01:11:22,371 Nunca me poderia casar com um homem que não amo. 793 01:11:27,934 --> 01:11:30,076 Saiam todos. Chama os homens. 794 01:11:30,109 --> 01:11:32,986 Vai para o navio e zarpa do penhasco de Le Havre. 795 01:11:33,434 --> 01:11:35,543 E vocês os dois? 796 01:11:35,575 --> 01:11:37,845 Se Deus quiser, vemo-nos lá. 797 01:11:42,545 --> 01:11:46,348 Vamos, então, sem o capitão. Vamos partir. 798 01:11:48,427 --> 01:11:50,632 Temos de passar a ponte. 799 01:11:51,560 --> 01:11:53,478 Vais estragar o teu vestido. 800 01:11:56,706 --> 01:11:57,793 Vou mesmo. 801 01:11:59,936 --> 01:12:02,365 - Siga as instruções que dei... - Doutor? 802 01:12:02,398 --> 01:12:03,803 Sim. 803 01:12:04,316 --> 01:12:06,968 É a rapariga. Ela fugiu. 804 01:12:17,518 --> 01:12:20,075 A única hipótese dela é ir pelo rio subterrâneo. 805 01:12:20,108 --> 01:12:22,538 Pelo menos, estará a nadar para a liberdade. 806 01:12:31,329 --> 01:12:34,430 O nível está baixo demais para que ela salte a contenção. 807 01:12:35,198 --> 01:12:38,106 Não podes drenar a água do castelo para o tanque? 808 01:12:38,138 --> 01:12:39,896 Se drenarmos o canal e as fontes, 809 01:12:39,929 --> 01:12:41,175 pode funcionar, mas... 810 01:12:41,207 --> 01:12:42,678 Mas o quê? 811 01:12:42,710 --> 01:12:44,724 Os canos podem não aguentar. 812 01:12:45,811 --> 01:12:47,090 Mas e se aguentarem? 813 01:12:47,122 --> 01:12:50,606 Há um afluente antes de Le Havre que tem uma saída para o mar. 814 01:12:50,639 --> 01:12:52,524 Podes dizer-lhe isto? 815 01:12:53,516 --> 01:12:55,561 Ela entende tudo. 816 01:13:15,126 --> 01:13:16,564 Temos de ir. 817 01:13:24,781 --> 01:13:26,922 Temos de reverter a pressão da água. 818 01:13:58,476 --> 01:14:00,458 Detenham-nos! 819 01:14:00,490 --> 01:14:03,111 A criatura não pode escapar! 820 01:14:04,998 --> 01:14:06,148 Não! 821 01:14:06,180 --> 01:14:08,066 Precisamos dela viva. 822 01:14:15,196 --> 01:14:16,442 Yves! 823 01:14:16,475 --> 01:14:17,753 Liberta-a! 824 01:14:28,591 --> 01:14:30,477 Tens de saltar o muro. 825 01:14:38,821 --> 01:14:39,939 Labarthe! 826 01:14:54,102 --> 01:14:55,221 Yves! 827 01:14:56,436 --> 01:14:57,811 Yves. 828 01:15:11,269 --> 01:15:13,091 Já interferiu o suficiente. 829 01:15:19,678 --> 01:15:20,924 Apanha o Yves e foge! 830 01:15:23,034 --> 01:15:24,472 Agora! 831 01:15:43,302 --> 01:15:44,388 Não... 832 01:16:18,500 --> 01:16:21,345 Vejo-vos lá. Se Deus quiser. 833 01:16:37,969 --> 01:16:40,590 As cavernas por baixo da Gruta de Tétis desabaram. 834 01:16:40,623 --> 01:16:41,869 E a rapariga? 835 01:16:41,901 --> 01:16:45,161 Ela foi vista a sair do castelo, Majestade. 836 01:17:12,464 --> 01:17:13,934 Por aqui para Le Havre. 837 01:17:13,966 --> 01:17:16,075 Mande os navios para que não escapem. 838 01:18:00,034 --> 01:18:02,048 Mãe. Uma sereia! 839 01:18:04,669 --> 01:18:08,569 Jeane, deves ter visto um peixe. As sereias não existem. 840 01:19:12,890 --> 01:19:14,201 Marie-Josèphe. 841 01:19:15,033 --> 01:19:16,279 Parem... 842 01:19:16,311 --> 01:19:18,197 Parados, parados. 843 01:19:18,229 --> 01:19:20,019 Ou salto. 844 01:19:21,394 --> 01:19:22,768 Não falas a sério. 845 01:19:23,568 --> 01:19:24,910 Só estás zangada. 846 01:19:24,943 --> 01:19:27,244 - Entendo, mas a vida é... - Não. 847 01:19:27,276 --> 01:19:31,399 Acha que entende. Mas não entende. 848 01:19:32,232 --> 01:19:33,351 Então explica-me. 849 01:19:35,940 --> 01:19:39,200 A única oportunidade que sempre quis... 850 01:19:40,096 --> 01:19:42,045 foi pertencer a alguém. 851 01:19:43,868 --> 01:19:45,083 Eu vim aqui... 852 01:19:46,745 --> 01:19:47,991 apaixonei-me. 853 01:19:49,271 --> 01:19:53,746 Conheci uma sereia que se tornou a minha melhor amiga. 854 01:19:56,272 --> 01:19:57,646 E encontrei-o... 855 01:19:59,054 --> 01:20:00,459 pai. 856 01:20:04,776 --> 01:20:06,822 Não se importa comigo. 857 01:20:06,854 --> 01:20:08,004 Não digas isso. 858 01:20:08,036 --> 01:20:10,274 Não se importa com ninguém além de si mesmo. 859 01:20:13,855 --> 01:20:16,125 Deixa-me provar que estás enganada. 860 01:20:17,116 --> 01:20:18,969 Como seria isso? 861 01:20:39,430 --> 01:20:40,996 Mosqueteiros... 862 01:20:41,636 --> 01:20:43,489 apontem ao vosso alvo. 863 01:20:51,067 --> 01:20:52,920 É simples. 864 01:20:52,953 --> 01:20:54,454 Se capturar a sereia... 865 01:20:54,488 --> 01:20:55,958 ela dar-lhe-á vida. 866 01:20:56,981 --> 01:20:58,770 Se a deixar viver... 867 01:20:59,698 --> 01:21:01,776 ela salvará a minha. 868 01:21:06,316 --> 01:21:08,298 O que escolhe? 869 01:21:13,286 --> 01:21:15,523 Venham-me buscar. 870 01:21:15,907 --> 01:21:17,537 Não! 871 01:21:45,957 --> 01:21:48,162 Tenho um tiro limpo, Majestade. 872 01:21:50,145 --> 01:21:52,031 Estamos a ficar sem tempo. 873 01:22:01,110 --> 01:22:02,773 Não disparem. 874 01:22:48,521 --> 01:22:49,959 Estás bem? 875 01:22:49,991 --> 01:22:51,909 Estou. E tu? 876 01:22:52,741 --> 01:22:55,714 Ela salvou-me. Salvou-nos. 877 01:23:07,158 --> 01:23:09,140 Sempre foi um grande rei. 878 01:23:09,940 --> 01:23:13,040 Agora, tornou-se um grande homem. 879 01:23:14,639 --> 01:23:16,780 Sinalize para os navios se retirarem. 880 01:23:32,318 --> 01:23:34,044 Tinha razão. 881 01:23:34,077 --> 01:23:35,547 É terrível... 882 01:23:37,944 --> 01:23:39,190 amar alguém. 883 01:23:45,809 --> 01:23:48,110 Abençoe-me, padre, porque pequei. 884 01:23:49,518 --> 01:23:53,993 Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. 885 01:23:56,742 --> 01:23:58,276 Ámen. 886 01:24:10,137 --> 01:24:11,959 Está perdoado. 887 01:24:18,194 --> 01:24:21,294 Só o amor é imortal, Majestade. 888 01:24:23,181 --> 01:24:26,505 Então o capitão Yves e a Marie-Josèphe 889 01:24:26,538 --> 01:24:28,039 começaram a vida juntos, 890 01:24:28,072 --> 01:24:29,894 em busca da Atlântida 891 01:24:29,926 --> 01:24:33,506 e da querida amiga deles, a sereia mágica. 892 01:24:34,434 --> 01:24:37,246 Estamos perto. Estou a sentir. 893 01:25:56,242 --> 01:25:58,767 FIM 894 01:25:58,800 --> 01:26:01,901 O FIM É APENAS O INÍCIO 895 01:26:03,261 --> 01:26:08,879 Legendas imfreemozart