1 00:01:28,520 --> 00:01:32,240 Pada suatu masa dahulu ada seorang wanita muda yang cantik dewasa 2 00:01:32,400 --> 00:01:35,840 jauh dari dunia di biara di tepi laut. 3 00:01:36,360 --> 00:01:37,600 Marie-Josephe! 4 00:01:39,320 --> 00:01:40,320 Marie-Josephe! 5 00:01:42,400 --> 00:01:44,800 Kewujudannya harus dirahsiakan. 6 00:01:45,200 --> 00:01:48,120 kerana dia adalah puteri raja. 7 00:01:49,520 --> 00:01:50,600 Marie-Josephe! 8 00:01:50,800 --> 00:01:54,760 Sejak saya kecil, saya merasakan tarikan yang kuat kepada air, 9 00:01:55,440 --> 00:01:58,480 kepada penderitaan biarawati yang ketat 10 00:01:58,680 --> 00:02:01,560 Mereka melakukan apa yang mereka mampu untuk melindunginya daripada dunia luar. 11 00:02:02,400 --> 00:02:05,720 Berapa kali kami telah memberi amaran kepada anda untuk tidak berenang di laut? 12 00:02:06,240 --> 00:02:07,200 Banyak kali. 13 00:02:07,800 --> 00:02:09,840 Adakah hukuman saya sebelum ini... 14 00:02:10,320 --> 00:02:12,640 bagaimana untuk menghalang diri anda daripada menunggang kuda... 15 00:02:12,960 --> 00:02:15,600 atau membakar cello anda belum cukup? 16 00:02:17,200 --> 00:02:20,120 Suara Syaitanlah yang menarik anda ke dalam airnya yang tidak suci. 17 00:02:20,200 --> 00:02:23,280 Tidak... Abbess, ia adalah tarikan kepada alam semula jadi. 18 00:02:23,360 --> 00:02:24,000 Senyap. 19 00:02:24,080 --> 00:02:25,800 -Tetapi ia adalah. -Diam, saya berkata! 20 00:02:31,880 --> 00:02:36,520 Sementara itu, di Istana Versailles, bapa Marie-Josephe, 21 00:02:36,600 --> 00:02:39,880 Raja Louis XIV dari Perancis, 22 00:02:39,960 --> 00:02:45,320 dia telah kembali dengan kemenangan selepas perang yang mahal yang telah berlangsung selama bertahun-tahun. 23 00:02:46,440 --> 00:02:51,480 Tentera kita telah berjuang dengan keberanian dan kemahiran yang hebat. 24 00:02:54,080 --> 00:02:56,440 Tetapi penghormatan terbesar bagi saya 25 00:02:57,000 --> 00:02:58,760 Ia telah dapat bertarung di sisinya... 26 00:03:03,880 --> 00:03:05,600 Tetapi Perancis masih mempunyai musuh. 27 00:03:05,680 --> 00:03:06,400 Rajaku... 28 00:03:06,480 --> 00:03:09,880 Dan malam itu, lelaki yang dikenali sebagai Raja Matahari, 29 00:03:10,120 --> 00:03:13,640 dia sedar bahawa dia pun tidak akan hidup selamanya. 30 00:03:25,240 --> 00:03:26,160 Baik... 31 00:03:26,800 --> 00:03:27,880 Ke mana dia pergi? 32 00:03:32,120 --> 00:03:33,640 Beberapa sentimeter lagi... 33 00:03:35,080 --> 00:03:38,240 -Dan ia akan memukul hati. Perancis tidak dapat... 34 00:03:39,440 --> 00:03:40,880 kekal tanpa awak 35 00:03:41,200 --> 00:03:43,040 Apatah lagi betapa sunyinya saya. 36 00:03:43,880 --> 00:03:45,480 Itu boleh ada penyelesaian. 37 00:03:46,600 --> 00:03:49,600 Saya telah meneliti hartanah tertentu... 38 00:03:50,560 --> 00:03:52,280 Daripada makhluk laut yang legenda. 39 00:03:52,680 --> 00:03:53,720 Seekor ikan? 40 00:03:54,680 --> 00:03:56,120 Adakah itu penyelesaian anda? 41 00:03:58,040 --> 00:03:59,840 Kalau pasal kematian raja... 42 00:04:01,080 --> 00:04:02,800 Saya mungkin ada jawapannya. 43 00:04:05,800 --> 00:04:09,840 Maka Raja Matahari mengarahkan ekspedisi yang berisiko 44 00:04:09,920 --> 00:04:13,240 untuk mencari bandar Atlantis yang tenggelam 45 00:04:13,320 --> 00:04:15,200 dan siren dongengnya, 46 00:04:16,240 --> 00:04:19,640 mempercayai bahawa makhluk aneh ini memegang kunci kepada kehidupan kekal. 47 00:04:19,720 --> 00:04:21,160 Pegang tali, kapten! 48 00:04:21,240 --> 00:04:22,160 Sekarang! 49 00:04:22,600 --> 00:04:25,880 Untuk melaksanakan misi ini, mereka menghantar seorang kapten yang berani 50 00:04:26,040 --> 00:04:29,120 mencari sudut paling terpencil di laut. 51 00:04:42,720 --> 00:04:43,600 Saya telah melihatnya. 52 00:04:44,360 --> 00:04:45,360 laluan utara. 53 00:04:46,680 --> 00:04:47,600 Anda pasti? 54 00:04:48,040 --> 00:04:50,200 Hanya jika anda percaya pada perkara yang luar biasa. 55 00:04:51,800 --> 00:04:53,560 Muatkan meriam! 56 00:04:54,680 --> 00:04:56,040 Muatkan meriam! 57 00:05:01,440 --> 00:05:02,520 Turunkan jaring! 58 00:05:04,560 --> 00:05:06,040 Lemparkan mereka... Sekarang! 59 00:05:07,760 --> 00:05:09,160 Api! 60 00:05:09,560 --> 00:05:10,440 Api! 61 00:05:17,200 --> 00:05:18,640 Pelancaran! 62 00:05:23,720 --> 00:05:25,080 Pelancaran! 63 00:05:26,280 --> 00:05:27,040 Atas! 64 00:05:39,240 --> 00:05:40,680 Dia akan membunuh kita semua! 65 00:05:44,760 --> 00:05:46,480 Kami hanya perlukan perempuan. 66 00:05:48,160 --> 00:05:49,600 Biarkan lelaki itu pergi. 67 00:05:57,200 --> 00:05:59,880 Jadi Kapten Yves De la Croix 68 00:05:59,960 --> 00:06:03,440 dia menyebarkan berita itu sehingga dia tiba di Versailles, 69 00:06:03,520 --> 00:06:06,240 melalui merpati pembawa diraja. 70 00:06:09,360 --> 00:06:12,080 BERDASARKAN NOVEL BULAN DAN MATAHARI 71 00:06:18,760 --> 00:06:20,560 Berita baik, Tuanku! 72 00:06:21,000 --> 00:06:23,520 Kapal De la Croix bertolak pulang. 73 00:06:24,320 --> 00:06:26,880 Dimiliki oleh makhluk ajaib itu. 74 00:06:27,840 --> 00:06:29,840 Gerhana seterusnya akan menjadi masa yang tepat. 75 00:06:30,000 --> 00:06:31,720 Buku-buku itu jelas mengenai isu-isu ini 76 00:06:32,040 --> 00:06:34,800 dan nyatakan bahawa makhluk itu mesti dikorbankan ketika bulan 77 00:06:34,880 --> 00:06:39,200 melintas di hadapan matahari untuk memindahkan anugerah kehidupan kekalnya. 78 00:06:39,560 --> 00:06:41,680 Mungkin kita harus menahan kegembiraan kita, Dr. Labarthe, 79 00:06:41,760 --> 00:06:44,800 sehingga kita tahu ini bukan rekaan. 80 00:06:44,920 --> 00:06:46,160 Bertenang, ayah. 81 00:06:46,640 --> 00:06:49,320 Saya pasti doktor tidak akan mempertaruhkan reputasinya . 82 00:06:49,400 --> 00:06:51,680 untuk pernyataan sipi ini, 83 00:06:52,000 --> 00:06:54,160 jika anda tidak pasti sepenuhnya. 84 00:07:00,160 --> 00:07:02,400 Tanah di depan mata, Kapten! 85 00:07:07,920 --> 00:07:11,520 Menteri yang paling rapat dengan raja mempunyai keraguan yang sangat serius 86 00:07:11,600 --> 00:07:13,600 tentang rancangan ikan duyung yang direka oleh doktor diraja, 87 00:07:14,040 --> 00:07:17,080 dan takdir mahu saya bertanya kepada puteri raja 88 00:07:17,160 --> 00:07:22,480 untuk menghadiri sendiri sambutan gerhana matahari seterusnya. 89 00:07:22,720 --> 00:07:26,280 Ayah? Sambutan dari biara telah tiba. 90 00:07:26,600 --> 00:07:28,040 Berikan saya fail. 91 00:07:33,360 --> 00:07:36,120 Abbess tidak sabar untuk memenuhi permintaan kami. 92 00:07:39,600 --> 00:07:41,280 Keesokan harinya, 93 00:07:41,360 --> 00:07:44,880 Bapa La Chaise pergi menyelamatkan anak perempuan raja yang hilang. 94 00:07:45,000 --> 00:07:48,480 Memulakan pengembaraan hebat Marie-Josephe. 95 00:07:49,640 --> 00:07:51,480 Dia telah menjadi kurang ajar. 96 00:07:51,880 --> 00:07:53,120 Kebal terhadap sebarang disiplin. 97 00:07:53,800 --> 00:07:57,400 Bakat muzik yang luar biasa telah disebut dalam laporan anda , 98 00:07:57,520 --> 00:07:59,960 jiwa yang bersedia untuk berserah kepada pengabdian. 99 00:08:00,040 --> 00:08:02,440 Pada zaman kanak-kanaknya, ya, tetapi dia telah menjadi... 100 00:08:02,520 --> 00:08:03,600 Abbes yang dihormati... 101 00:08:04,320 --> 00:08:08,120 Saya perlu tahu sama ada bakat anda akan dialu-alukan... 102 00:08:08,560 --> 00:08:09,600 di mahkamah. 103 00:08:23,240 --> 00:08:25,240 Sudah tiba masanya untuk pergi, Marie-Josephe. 104 00:08:29,760 --> 00:08:31,040 Ke mana saya hendak pergi? 105 00:08:31,440 --> 00:08:33,560 Ke neraka yang paling mempesonakan... 106 00:08:34,840 --> 00:08:37,720 Di mana tanpa keraguan anda akan berjaya. 107 00:08:54,120 --> 00:08:55,080 Adakah anda berkhidmat kepada raja? 108 00:08:55,640 --> 00:08:58,640 Tidak, saya bekerja untuk raja. 109 00:09:00,600 --> 00:09:02,000 Saya hanya melayani Tuhan. 110 00:09:03,000 --> 00:09:05,280 Adakah anda membawa saya bertemu raja atau Tuhan? 111 00:09:17,640 --> 00:09:19,600 Dia pernah mendengar tentang Versailles. 112 00:09:21,480 --> 00:09:23,440 Tetapi saya tidak pernah membayangkan ia akan menjadi begitu... 113 00:09:23,800 --> 00:09:25,160 Hebat? 114 00:09:25,640 --> 00:09:26,880 Seperti mimpi. 115 00:09:40,480 --> 00:09:42,000 Magali, tolong. 116 00:09:49,600 --> 00:09:51,680 Marie-Josephe d'Alembert. 117 00:09:53,120 --> 00:09:54,960 - Esta es Magali. -Hello. 118 00:09:55,480 --> 00:09:57,040 Tunjuk bilik dia. 119 00:09:58,760 --> 00:10:00,680 Tidak, anda tidak akan tinggal di chateau. 120 00:10:01,520 --> 00:10:02,640 Dengan cara ini, Mademoselle. 121 00:10:06,680 --> 00:10:08,760 Tuan, sudah tiba masanya. 122 00:10:15,040 --> 00:10:16,600 Saya bosan! 123 00:10:17,680 --> 00:10:20,080 Malah saya boleh menulis muzik yang lebih baik daripada itu. 124 00:10:20,480 --> 00:10:23,520 Mungkin anda patut mengarang muzik anda sendiri, Yang Mulia. 125 00:10:23,600 --> 00:10:25,560 Mungkin saya harus menjadi penawar saya sendiri. 126 00:10:25,920 --> 00:10:29,120 Cari saya seorang komposer yang mempunyai cangkuk, asli. 127 00:10:31,440 --> 00:10:32,200 Tidak bergegas. 128 00:10:32,280 --> 00:10:34,160 Tidak tergesa-gesa, adakah anda berkata? 129 00:10:34,400 --> 00:10:35,440 serta merta. 130 00:10:40,320 --> 00:10:41,800 Bolehkah kita mulakan hari ini? 131 00:10:48,400 --> 00:10:50,600 Maafkan saya, ayah, kerana saya telah berdosa. 132 00:10:51,000 --> 00:10:54,560 Semalam saya berkongsi bilik tidur dengan Madame Scarron. 133 00:10:55,160 --> 00:10:56,120 Devereaux. 134 00:10:57,320 --> 00:10:58,760 Era puan Devereaux. 135 00:10:59,200 --> 00:11:00,200 Saya tidak fikir begitu. 136 00:11:00,920 --> 00:11:02,000 Devereaux adalah seorang intelektual. 137 00:11:02,880 --> 00:11:04,200 Dan dia juga berambut coklat. 138 00:11:07,840 --> 00:11:09,880 Maafkan saya, ayah, kerana saya telah berdosa. 139 00:11:09,960 --> 00:11:13,240 Malam tadi saya berkongsi bilik tidur dengan Madame Devereaux. 140 00:11:14,160 --> 00:11:15,520 awak dimaafkan. 141 00:11:19,200 --> 00:11:22,000 Memenangi pergantungan dengan begitu cepat adalah satu kejayaan. 142 00:11:22,600 --> 00:11:23,920 Saya tidak memperoleh apa-apa. 143 00:11:25,400 --> 00:11:28,080 Kerendahan hati tidak akan membawa anda ke mana-mana di sini di mahkamah. 144 00:11:28,160 --> 00:11:30,720 Kesombongan dan keberanian adalah perkara biasa. 145 00:11:32,280 --> 00:11:34,720 Lihatlah gadis-gadis itu. Saya tidak memukul di sini. 146 00:11:36,040 --> 00:11:37,760 Nah, saya fikir sebaliknya. 147 00:11:56,640 --> 00:11:59,160 Semua bilik wanita menghadap ke timur. 148 00:11:59,680 --> 00:12:02,560 Dengan cara itu mereka akan sentiasa bangun dengan sinar daripada raja. 149 00:12:04,240 --> 00:12:06,960 Ia adalah karya terakhir yang anda gubah di biara, Yang Mulia. 150 00:12:08,280 --> 00:12:11,760 Tetapi saya tidak akan menjadi orang yang menilai sama ada kemahirannya mencukupi. 151 00:12:12,280 --> 00:12:13,760 Bakat tidak kurang. 152 00:12:14,640 --> 00:12:17,200 Dan ingat bahawa dia tidak menerima apa- apa latihan. 153 00:12:17,280 --> 00:12:20,280 Saya bercakap tentang bakat, tentang apa yang ada dalam diri seseorang. 154 00:12:21,000 --> 00:12:22,280 Saya akan berjumpa dengannya esok. 155 00:12:22,720 --> 00:12:25,920 Dan ingat, tiada siapa mesti tahu bahawa dia adalah anak perempuan saya. 156 00:12:32,640 --> 00:12:34,360 Berapa lama anda berada di biara? 157 00:12:35,040 --> 00:12:37,600 Selamanya. Saya tidak pernah bertemu ibu bapa saya. 158 00:12:37,800 --> 00:12:41,480 -Adakah mereka memisahkan awak daripada mereka sama seperti saya? -Tidak. 159 00:12:43,080 --> 00:12:44,160 Mereka meninggalkan saya di sana. 160 00:12:45,080 --> 00:12:46,360 puitis itu. 161 00:12:47,320 --> 00:12:51,880 Trauma zaman kanak-kanak sentiasa memberi inspirasi kepada kehebatan. 162 00:12:53,440 --> 00:12:57,040 Kadang-kadang saya rasa trauma itu lebih besar untuk abbess daripada saya. 163 00:13:02,720 --> 00:13:07,000 Tuanku, saya memberikan penghormatan pagi ini kepada Tuan Jean-Michel Lintillac, 164 00:13:07,080 --> 00:13:10,920 anak kepada pengeksport renda, Pierre Lintillac. 165 00:13:13,520 --> 00:13:15,880 Satu penghormatan untuk sujud di hadapan cahaya Raja Matahari. 166 00:13:16,160 --> 00:13:19,720 -Dalam apa jua keadaan: "Cahaya Perancis". -Cahaya Perancis! 167 00:13:20,040 --> 00:13:21,160 terima kasih saya... 168 00:13:21,880 --> 00:13:24,720 Kepada negara kita atas kejayaan ketenteraan anda baru-baru ini. 169 00:13:25,120 --> 00:13:26,520 Ia adalah kemenangan Tuhan. 170 00:13:27,480 --> 00:13:28,400 Y... 171 00:13:29,400 --> 00:13:31,040 daripada askar kita. 172 00:13:31,240 --> 00:13:34,000 Hadiah ini adalah sempena hari lahir tuanku yang akan datang, Tuanku... 173 00:13:35,040 --> 00:13:37,120 Harta paling berharga ayah saya. 174 00:13:38,040 --> 00:13:40,040 Dipalsukan dengan berlian dari China. 175 00:13:42,040 --> 00:13:43,720 Betapa saya benci hari lahir. 176 00:13:44,440 --> 00:13:46,080 Mereka mengingatkan saya bahawa saya fana. 177 00:13:46,640 --> 00:13:50,280 Mereka juga boleh menjadi tanda keabadian jiwa tuanku, Tuanku. 178 00:13:50,400 --> 00:13:53,400 Jiwa saya tidak mempedulikan saya. Bukan buat masa sekarang. 179 00:13:53,880 --> 00:13:56,680 Beritahu saya, bagaimana keadaan ayah anda? 180 00:13:57,160 --> 00:13:58,800 Dia sudah bersedia untuk meninggalkan dunia ini. 181 00:13:59,840 --> 00:14:00,800 Saya faham. 182 00:14:03,280 --> 00:14:06,040 Mungkin kita boleh melakukan sesuatu yang berguna dengan budak itu. 183 00:14:07,640 --> 00:14:08,480 Seperti apa? 184 00:14:08,720 --> 00:14:10,720 Perang telah menghabiskan dana mahkota. 185 00:14:10,800 --> 00:14:14,320 Mengapa kita tidak membalikkan budak itu dan melihat apa yang keluar dari poket? 186 00:14:14,440 --> 00:14:16,320 Anda akan mewarisi kekayaan... 187 00:14:16,760 --> 00:14:18,600 Anda menjadi penuh teka-teki, ayah, 188 00:14:18,960 --> 00:14:21,400 itu tidak sesuai pada seseorang selain saya. 189 00:14:22,800 --> 00:14:24,800 Adakah anda percaya pada kebetulan? 190 00:14:26,280 --> 00:14:27,440 Atau dalam takdir? 191 00:14:30,720 --> 00:14:32,240 Kenapa semua orang pandang saya? 192 00:14:32,920 --> 00:14:34,680 Penampilan adalah segala-galanya. 193 00:14:35,160 --> 00:14:37,640 - Penampilan? Ya, Mademoiselle. 194 00:14:38,360 --> 00:14:40,240 Mereka lebih suka mengumpat tentang anda 195 00:14:40,320 --> 00:14:43,040 untuk merenung kehampaan hidup mereka sendiri. 196 00:14:43,400 --> 00:14:46,840 Ditendang keluar dari biara hanyalah kisah dongeng. 197 00:14:47,440 --> 00:14:51,560 Mungkin, tetapi hakikat bahawa raja membawa anda ke sini, 198 00:14:51,640 --> 00:14:53,520 ia menjadikan anda objek tipu daya. 199 00:14:54,040 --> 00:14:56,360 Di sebalik hanya kejutan 200 00:14:56,440 --> 00:14:58,640 Apakah yang anda telah rancangkan untuk gerhana seterusnya? 201 00:14:59,040 --> 00:15:01,000 Saya rasa raja memiliki gerhana itu. 202 00:15:02,720 --> 00:15:04,760 Saya membayangkan bahawa apabila seseorang memerintah bulan dan matahari, 203 00:15:04,840 --> 00:15:06,640 semuanya dibenarkan. 204 00:15:17,840 --> 00:15:21,400 Adakah anda mempunyai fon kegemaran? -Ya, air pancut Flora. 205 00:15:21,760 --> 00:15:22,920 Ia ada di sana. 206 00:15:34,360 --> 00:15:35,880 Adalah cantik. 207 00:15:45,520 --> 00:15:46,720 Mademoselle berhati-hati. 208 00:15:51,440 --> 00:15:52,440 ¡Madeimoselle! 209 00:15:53,720 --> 00:15:54,560 Raja! 210 00:16:09,960 --> 00:16:11,760 Izinkan saya, Mademoselle. 211 00:16:19,520 --> 00:16:20,520 Marie-Josephe... 212 00:16:21,200 --> 00:16:24,600 Muncul di hadapan raja anda, jika anda suka. 213 00:16:38,160 --> 00:16:41,960 Mengapa anda tidak membuang isyarat ketakutan itu dan menawarkan senyuman kepadanya? 214 00:16:53,840 --> 00:16:55,840 Di manakah anda menyimpan senyuman anda? 215 00:16:57,200 --> 00:16:58,400 Di mana? 216 00:17:00,560 --> 00:17:02,040 Awak tak patut risau. 217 00:17:02,440 --> 00:17:06,160 Wanita dalam patung itu telah menjadi punca lebih daripada satu kejatuhan. 218 00:17:09,000 --> 00:17:09,960 Di atas segalanya 219 00:17:11,280 --> 00:17:12,280 daripada lelaki. 220 00:17:19,360 --> 00:17:20,960 Tenang, Cik. 221 00:17:21,200 --> 00:17:22,280 Saya ada satu lagi. 222 00:17:24,720 --> 00:17:27,320 Letakkan dia di dalam bilik yang layak untuk komposer baharu saya. 223 00:17:41,240 --> 00:17:42,920 Adakah saya telah mati dan berada di syurga? 224 00:17:43,320 --> 00:17:44,880 Nampaknya jika. 225 00:17:46,160 --> 00:17:48,600 Kami kini tinggal di chateau, 226 00:17:48,960 --> 00:17:50,960 dengan yang benar-benar istimewa. 227 00:17:52,520 --> 00:17:55,280 Dan saya telah dilantik sebagai pelayan awak. 228 00:17:57,480 --> 00:17:59,800 Semuanya sangat menakjubkan. 229 00:18:04,640 --> 00:18:07,720 Jika anda boleh memilih hanya satu, apakah itu? 230 00:18:10,400 --> 00:18:12,280 Mereka semua sangat cantik... 231 00:18:13,600 --> 00:18:14,480 Tetapi... 232 00:18:16,160 --> 00:18:17,560 Saya akan memilih cello saya, 233 00:18:18,760 --> 00:18:19,760 kebebasan saya. 234 00:18:54,040 --> 00:18:54,880 Lepaskan dia! 235 00:19:08,480 --> 00:19:11,040 Raja telah membina semua ini 236 00:19:11,600 --> 00:19:13,960 untuk dapat membawa air dari lautan melalui Seine. 237 00:19:14,560 --> 00:19:17,640 Itulah sistem dari atas, yang mengawal selia sumber. 238 00:19:18,560 --> 00:19:20,280 Dan itu laluan ke sungai bawah tanah... 239 00:19:21,160 --> 00:19:22,680 Apa yang membawa air ke sini? 240 00:19:24,040 --> 00:19:26,600 "Apabila jantan itu dikembalikan ke laut, 241 00:19:27,040 --> 00:19:30,640 perempuan itu jatuh ke dalam khayal yang gelap dan lesu”. 242 00:19:30,800 --> 00:19:32,440 Komen kelasi mabuk. 243 00:19:34,440 --> 00:19:35,640 Jadi ada dua? 244 00:19:35,840 --> 00:19:39,720 Ya Yang Mulia, tetapi lelaki itu tidak berguna untuk tujuan ini. 245 00:19:39,800 --> 00:19:42,400 Hanya perempuan yang memiliki sumber cahaya yang tidak terhingga. 246 00:19:42,480 --> 00:19:45,880 Apa yang anda cadangkan, doktor, adalah penghinaan. 247 00:19:46,000 --> 00:19:49,520 -Apa yang saya cadangkan adalah revolusioner. - Cukup bertengkar. Cukup. 248 00:19:52,800 --> 00:19:55,040 Saya mahu melihat makhluk itu, secepat mungkin. 249 00:19:55,640 --> 00:19:56,520 Ya, Tuanku. 250 00:20:03,240 --> 00:20:05,440 Jika ini benar, kita memerlukannya. 251 00:20:05,520 --> 00:20:07,800 Maksudnya kami perlukan awak. 252 00:20:08,320 --> 00:20:10,800 Kenapa awak cuba jadikan dia musuh awak? 253 00:20:11,120 --> 00:20:12,640 Harga diri, mungkin. 254 00:20:12,880 --> 00:20:16,320 Keabadian saya memastikan masa depan Perancis. 255 00:20:16,560 --> 00:20:19,360 Satu-satunya perkara abadi yang Tuhan tawarkan kepadamu, Yang Mulia, 256 00:20:19,560 --> 00:20:22,600 ia adalah jiwa anda dan anda hanya mempunyai satu. 257 00:20:22,880 --> 00:20:24,480 Hanya satu. 258 00:20:28,760 --> 00:20:30,360 Akan ada sesuatu yang anda ingin makan! 259 00:20:31,720 --> 00:20:32,600 Kapten! 260 00:20:34,000 --> 00:20:35,200 Keluarkan makhluk itu! 261 00:20:35,640 --> 00:20:37,160 Senang cakap tuan. 262 00:20:37,920 --> 00:20:40,960 Dia kekal di bawah, lemah dan trauma dari perjalanan. 263 00:20:42,200 --> 00:20:43,760 Awak cakap macam saya manusia. 264 00:20:44,520 --> 00:20:46,120 Saya tidak tahu tentang perkara itu, ayah. 265 00:20:46,400 --> 00:20:47,920 Maksud saya dia berkelakuan seperti manusia. 266 00:20:48,000 --> 00:20:49,280 Dia derhaka, dia tidak mahu makan. 267 00:20:49,720 --> 00:20:51,200 Macam dah hilang semangat nak hidup. 268 00:20:52,360 --> 00:20:53,400 Menarik. 269 00:20:53,960 --> 00:20:56,120 Adakah anda fikir dia lebih suka mati? 270 00:20:56,200 --> 00:20:59,480 Perkara bodoh. Keadaan makhluk itu tidak boleh diterima. 271 00:20:59,920 --> 00:21:01,280 Anda perlu menyembuhkannya dengan segera. 272 00:21:01,640 --> 00:21:04,240 Anda seorang doktor, saya seorang pelaut. 273 00:21:04,520 --> 00:21:07,760 Nah, ingatlah perkara itu sebelum anda bercakap kasar . 274 00:21:07,840 --> 00:21:08,920 Kapten Yves, 275 00:21:09,160 --> 00:21:12,960 Adakah anda faham bahawa makhluk itu adalah pusat perayaan? 276 00:21:13,520 --> 00:21:14,960 -Baik tuan. -Baik. 277 00:21:15,160 --> 00:21:18,680 Kemudian pastikan dia pulih pada masanya untuk gerhana. 278 00:21:19,320 --> 00:21:22,720 Sebagai balasan anda akan menerima pengampunan diraja. 279 00:21:23,280 --> 00:21:25,160 -Baginda. -Walau bagaimanapun, 280 00:21:26,120 --> 00:21:27,400 Jika awak gagalkan saya 281 00:21:28,440 --> 00:21:31,520 sel gelap akan kelihatan seperti syurga bagi anda. 282 00:21:32,120 --> 00:21:33,120 saya jamin. 283 00:23:30,880 --> 00:23:33,800 awak buat apa kat sini? Tiada siapa boleh masuk ke sini. 284 00:23:33,880 --> 00:23:36,080 -Apa itu...? Saya bertanya soalan, bukan anda. 285 00:23:36,160 --> 00:23:38,360 -Sekarang jawab saya. -Panggil saya. 286 00:23:39,040 --> 00:23:39,800 Who? 287 00:23:40,680 --> 00:23:42,120 Makhluk itu, dari air. 288 00:23:42,960 --> 00:23:45,920 - Adakah dia memanggil anda? -Ya. Dengan muziknya. 289 00:23:46,840 --> 00:23:47,920 Tidakkah kamu mendengarnya? 290 00:23:48,480 --> 00:23:49,720 Saya mendengar sesuatu seperti 291 00:23:50,200 --> 00:23:52,520 ikan lumba-lumba atau ikan paus, tetapi bukan muzik. 292 00:23:59,240 --> 00:24:01,920 Saya mahu menggunakan lagu anda dalam muzik saya. 293 00:24:02,720 --> 00:24:05,480 Supaya raja dan seluruh dunia mendengar apa yang saya lakukan. 294 00:24:06,120 --> 00:24:07,160 Sebenarnya, 295 00:24:07,880 --> 00:24:09,920 Saya tidak tahu yang mana lebih pelik. 296 00:24:46,560 --> 00:24:49,320 Dia mempunyai mata hijau, dan rambut serupa dengan kita. 297 00:24:49,480 --> 00:24:51,480 Dia memanggil saya semasa saya bermain. 298 00:24:52,040 --> 00:24:54,920 Jadi sejenis ikan memanggil awak ke bilik awak? 299 00:24:55,000 --> 00:24:56,840 Tidak, ia bukan ikan. 300 00:24:57,480 --> 00:24:59,920 Saya fikir ia adalah ikan duyung... Tidak ada keraguan tentangnya. 301 00:25:00,480 --> 00:25:02,040 Muziknya mengilhami ini. 302 00:25:02,320 --> 00:25:04,400 Jangan risau tuan-tuan. 303 00:25:04,920 --> 00:25:07,680 Jiwa wanita adalah muzikal seperti jiwa lelaki. 304 00:25:08,640 --> 00:25:12,560 Mungkin dengan sedikit lagi vibrato. 305 00:25:23,760 --> 00:25:26,520 Tuan, sudah tiba masanya. 306 00:25:33,240 --> 00:25:34,680 Sentuhan sayu. 307 00:25:42,200 --> 00:25:44,120 Saya tidak pernah mendengar sesuatu yang serupa. 308 00:25:44,600 --> 00:25:47,160 Ia kelihatan seperti sesuatu dari dunia ini, dan seterusnya. 309 00:25:47,680 --> 00:25:50,120 Jemput pencipta lagu muda kami untuk menari. 310 00:25:55,720 --> 00:25:57,760 Maafkan saya, ayah, kerana saya telah berdosa. 311 00:26:04,520 --> 00:26:05,440 ya? 312 00:26:06,840 --> 00:26:10,960 Saya tidak begitu ingat butiran kejadian semalam. 313 00:26:13,880 --> 00:26:16,160 Saya faham. Dimaafkan. 314 00:26:20,880 --> 00:26:24,480 Saya tidak faham mengapa saya perlu memakai solek untuk tarian khayalan. 315 00:26:25,240 --> 00:26:28,520 Madeimoselle, jangan rosakkan masa ini. Tolong diam. 316 00:26:30,520 --> 00:26:31,920 Dan sekarang... 317 00:26:33,120 --> 00:26:34,760 Bersedia untuk mempesonakan. 318 00:26:41,240 --> 00:26:42,040 ¡Magali! 319 00:26:42,720 --> 00:26:43,760 Apa masalahnya? 320 00:26:44,600 --> 00:26:46,120 Saya kelihatan seperti badut! 321 00:26:46,280 --> 00:26:49,240 Mengarut, begitulah perempuan lain bersolek. 322 00:26:49,720 --> 00:26:51,800 Kemudian saya lebih suka kelihatan seperti lelaki. 323 00:26:52,000 --> 00:26:53,600 Lelaki itu juga. 324 00:27:28,600 --> 00:27:29,760 Yang Mulia, 325 00:27:30,360 --> 00:27:31,960 izinkan saya memperkenalkan anda 326 00:27:32,240 --> 00:27:34,560 versi madeimoselle d'Alembert yang agak berbeza. 327 00:27:35,880 --> 00:27:38,960 Saya suka gaya asal yang anda pakai. 328 00:27:39,800 --> 00:27:42,480 Baiklah, mungkin orang lain akan mengikuti saya. - Oh, saya ragu-ragu. 329 00:27:42,560 --> 00:27:44,480 Anda adalah sesuatu yang mereka tidak boleh. 330 00:27:45,000 --> 00:27:46,200 Bebas. 331 00:27:46,920 --> 00:27:49,480 Dalam semua aspek, saya rasa. 332 00:27:50,960 --> 00:27:52,360 Termasuk muzik anda. 333 00:27:53,200 --> 00:27:54,280 Saya perlukan bantuan anda. 334 00:27:55,000 --> 00:27:55,960 Maafkan saya, Mademoselle. 335 00:27:58,920 --> 00:28:02,560 Saya memerlukan suite yang terang untuk sambutan gerhana. 336 00:28:02,680 --> 00:28:05,680 Sesuatu yang agung, rohani... 337 00:28:05,880 --> 00:28:09,680 -Sesuatu yang layak untuk Apollo. Dan Raja Matahari. 338 00:28:11,360 --> 00:28:12,720 Encik Lintillac. 339 00:28:13,040 --> 00:28:16,120 Mungkin anda boleh menawarkan madeimoselle muda ini sebuah tarian. 340 00:28:16,200 --> 00:28:17,280 Sudah tentu. 341 00:28:17,360 --> 00:28:19,360 Dua ahli mahkamah terkini: 342 00:28:19,800 --> 00:28:23,640 anak kacak kepada saudagar terkaya di Perancis... 343 00:28:23,880 --> 00:28:27,800 Dan seorang anak yatim, baru-baru ini dibebaskan dari biara yang ditentukan 344 00:28:28,080 --> 00:28:29,440 untuk kerendahan hati dan kesucian. 345 00:28:29,520 --> 00:28:33,240 Jadi saya mesti bertanya sama ada wanita yang baik itu boleh menari. 346 00:28:35,880 --> 00:28:39,040 Saya minta maaf untuk memberitahu Tuanku, saya tidak tahu. 347 00:28:39,280 --> 00:28:42,720 Tenang, mademoiselle. Saya akan ajar awak sendiri. 348 00:28:43,680 --> 00:28:46,080 satu minit. Tiga suku. 349 00:28:54,760 --> 00:28:59,640 Bawah, atas, bawah, atas... 350 00:29:00,720 --> 00:29:03,200 Sekarang sepakan. Sangat baik, berharga. 351 00:29:03,800 --> 00:29:06,760 Baiklah, saya membimbing anda dan kembali. 352 00:29:07,560 --> 00:29:09,840 Cantik... Dan tendang. 353 00:29:11,600 --> 00:29:13,080 Dan tendang. 354 00:29:17,680 --> 00:29:20,480 Dan ke atas... Dan berpaling... 355 00:29:20,920 --> 00:29:23,760 Nah, tunggu di sana, itu sahaja. 356 00:29:23,840 --> 00:29:25,040 Ambil pusingan. 357 00:29:25,280 --> 00:29:27,960 Baik ke hadapan... 358 00:29:28,200 --> 00:29:29,080 buka... 359 00:29:33,840 --> 00:29:34,840 Di sini kita pergi. 360 00:29:35,000 --> 00:29:38,120 Bawah, atas, bawah, atas... 361 00:29:41,200 --> 00:29:42,520 Kembali... 362 00:29:42,840 --> 00:29:43,840 Sekarang senyum... 363 00:29:44,760 --> 00:29:45,760 Ya Tuhanku... 364 00:29:51,440 --> 00:29:52,800 saya minta maaf sangat. 365 00:29:54,000 --> 00:29:55,280 Anda telah melakukannya dengan sangat baik. 366 00:29:57,360 --> 00:29:58,480 Dia sangat cantik. 367 00:30:00,000 --> 00:30:02,080 Apa itu, adalah peluang. 368 00:30:04,280 --> 00:30:06,160 Cuma saya tidak faham sepenuhnya. 369 00:30:08,200 --> 00:30:10,520 Teruskan, nikmati bunga api! 370 00:30:28,280 --> 00:30:29,920 Ia telah menakjubkan. 371 00:30:30,240 --> 00:30:32,320 Raja adalah seorang penari yang sangat baik. 372 00:30:32,840 --> 00:30:34,400 Anda pasti menyukai bunga api... 373 00:30:35,160 --> 00:30:36,640 Ia telah menakjubkan. 374 00:30:43,760 --> 00:30:45,480 Sesuatu dalam diri anda yang menakutkannya. 375 00:30:47,000 --> 00:30:49,640 Mungkin kerana anda memberinya ikan mati untuk dimakan. 376 00:30:50,600 --> 00:30:53,920 - Adakah dia memberitahu anda? -Jelas. Siapa lagi? 377 00:30:57,280 --> 00:30:58,680 Siapa lagi? 378 00:31:00,200 --> 00:31:01,680 laman web ini cantik. 379 00:31:02,080 --> 00:31:03,200 Saya suka air. 380 00:31:05,080 --> 00:31:06,400 Anda tidak takut air. 381 00:31:08,320 --> 00:31:10,000 Sebenarnya, anda tidak takut apa-apa. 382 00:31:10,240 --> 00:31:13,240 Pasti bukan di dalam air. Saya membesar berhampiran laut. 383 00:31:14,000 --> 00:31:17,000 Itulah satu-satunya tempat dia boleh pergi untuk melarikan diri dari biara. 384 00:31:17,400 --> 00:31:19,120 Saya merasakan perkara yang sama di Versailles. 385 00:31:20,040 --> 00:31:23,480 Di luar sana, di belakang pagar itu, adalah pemandangan kegemaran kelasi. 386 00:31:23,960 --> 00:31:26,320 Pantai hilang di kejauhan. 387 00:31:26,840 --> 00:31:30,240 Tidak tahu apa yang akan datang pada masa depan, hanya satu pengembaraan besar. 388 00:31:30,440 --> 00:31:31,760 Kedengaran hebat. 389 00:31:34,720 --> 00:31:36,000 Adakah anda pernah belayar? 390 00:31:36,400 --> 00:31:37,520 Hanya dalam mimpi saya. 391 00:31:38,120 --> 00:31:40,280 Abbess menganggap berenang sebagai jenayah. 392 00:31:40,880 --> 00:31:41,640 Jenayah? 393 00:31:42,440 --> 00:31:44,880 -Terhadap siapa? -Terhadap Tuhan. 394 00:31:48,080 --> 00:31:50,520 Saya telah dapat mengesahkan di mana sumber kehidupan. 395 00:31:51,200 --> 00:31:54,320 Seperti yang saya ramalkan ia terpancar dari hati. 396 00:31:57,000 --> 00:32:01,240 Setelah air dialirkan, makhluk itu akan dibunuh untuk mengeluarkan organel tersebut . 397 00:32:02,600 --> 00:32:04,720 dan kita akan mendapat sumber kehidupan. 398 00:32:10,920 --> 00:32:14,920 Ia adalah pakaian yang cantik. Menarik. Tentang mata awak. 399 00:32:17,720 --> 00:32:19,320 Saya tidak pernah melihat sesuatu seperti itu. 400 00:32:20,040 --> 00:32:22,280 Seronok berada di sini dengan seseorang lagi. 401 00:32:24,080 --> 00:32:26,080 Pengalaman yang sama sekali berbeza. 402 00:32:27,720 --> 00:32:31,160 Saya telah mendengar bahawa anda menerima pelawat dari semasa ke semasa. 403 00:32:32,240 --> 00:32:33,160 khabar angin. 404 00:32:33,960 --> 00:32:34,960 Ia ingin tahu... 405 00:32:35,640 --> 00:32:37,880 Menjadi mahkamah yang tiada gosip. 406 00:32:38,400 --> 00:32:39,800 Ia tidak menjadikannya palsu. 407 00:32:42,240 --> 00:32:45,360 Patung di air pancut tempat awak jatuh. 408 00:32:46,200 --> 00:32:49,120 Itulah wanita terakhir yang bersama saya di taman ini.. 409 00:32:49,360 --> 00:32:51,400 -Siapa yang? -Saya pernah melukisnya. 410 00:32:52,640 --> 00:32:53,880 Walaupun saya tidak begitu baik. 411 00:32:55,280 --> 00:32:57,640 Namanya Louise deValiere. 412 00:32:58,880 --> 00:33:02,320 -Adakah saya mengingatkan anda tentang dia? Tiada siapa yang mengingatkan saya. 413 00:33:03,800 --> 00:33:04,800 Kecuali awak. 414 00:33:08,360 --> 00:33:10,560 Saya takut saya telah menyalahgunakan kuasa saya... 415 00:33:10,960 --> 00:33:13,600 Dan saya telah menyoal beberapa biarawati di biara anda. 416 00:33:13,720 --> 00:33:14,800 Yang anda suka. 417 00:33:15,400 --> 00:33:18,600 Nah, mereka tidak begitu berhati-hati. -Tidak, nampaknya tidak. 418 00:33:19,120 --> 00:33:21,120 Saya diberitahu bahawa anda suka menunggang. 419 00:33:21,240 --> 00:33:26,080 Bahawa anda terpesona dengan labah-labah, sesuatu yang ingin tahu, kerana ketika anda masih kecil mereka menakutkan anda... 420 00:33:26,400 --> 00:33:29,480 -Selepas satu gigitan anda. -Mustahil untuk anda mengetahuinya. 421 00:33:30,000 --> 00:33:31,320 Saya raja, ingat? 422 00:33:32,520 --> 00:33:35,760 Raja mempunyai cara untuk mengetahui segala-galanya. 423 00:33:45,880 --> 00:33:49,080 Anda telah berjanji untuk menderma dua juta paun. 424 00:33:49,960 --> 00:33:52,640 Itu adalah jumlah yang besar, tuan, walaupun untuk seorang dukedom. 425 00:33:52,800 --> 00:33:55,080 Hasrat saya adalah untuk menghormati nyawa ayah saya. 426 00:33:55,720 --> 00:33:59,480 Saya tidak nampak sebab untuk menguburkan dukedom dengan ayah awak. 427 00:34:00,000 --> 00:34:02,320 Gelaran "Adipati Lintillac" 428 00:34:03,080 --> 00:34:04,680 patut tinggal 429 00:34:06,200 --> 00:34:07,320 sebagai milik anda. 430 00:34:08,760 --> 00:34:12,520 Kata-katamu membuatku terharu, Yang Mulia. 431 00:34:24,560 --> 00:34:26,680 Saya tidak tahu nelayan begitu... 432 00:34:27,800 --> 00:34:28,800 Tan... 433 00:34:29,120 --> 00:34:31,520 - Kacak? -Tepat sekali. 434 00:34:34,920 --> 00:34:37,160 Makhluk itu nampaknya telah pulih, Tuanku. 435 00:34:37,600 --> 00:34:39,600 Ia akan siap untuk majlis itu. 436 00:34:48,280 --> 00:34:50,280 Hamba setia saya di Perancis. 437 00:34:50,520 --> 00:34:54,160 Untuk mengenang baron dan saudagar, Pierre Lintillac, 438 00:34:54,840 --> 00:34:58,120 yang telah menemui jalan pastinya ke kerajaan syurga, 439 00:34:58,560 --> 00:35:03,120 Boleh saya hadiahkan anak awak, Duke of Lintillac yang seterusnya. 440 00:35:03,920 --> 00:35:06,640 Gelaran siapa yang akan diberikan dengan sesungguhnya 441 00:35:07,360 --> 00:35:11,360 dalam perayaan agung yang akan saya berikan dalam gerhana matahari. 442 00:35:12,440 --> 00:35:13,640 Untuk Perancis! 443 00:35:14,040 --> 00:35:15,760 Untuk Perancis! 444 00:35:17,920 --> 00:35:20,840 Barracuda sudah cukup mengerikan. 445 00:35:20,920 --> 00:35:23,440 Jadi bayangkan ramai lagi. 446 00:35:23,680 --> 00:35:27,200 Kami menjumpai sekumpulan 300 yang besar! 447 00:35:27,280 --> 00:35:31,080 Lebih jahat daripada sekumpulan musketeer yang mabuk. 448 00:35:32,320 --> 00:35:33,600 Mereka memukul badan kapal dengan kuat... 449 00:35:34,600 --> 00:35:36,560 Menolak kami ke arah batu. 450 00:35:36,760 --> 00:35:38,760 Dan ketika kami hampir bertembung, 451 00:35:38,880 --> 00:35:41,280 -Papan bot... -Betapa menakutkan. 452 00:35:41,360 --> 00:35:43,800 Sekarang anda akan memberitahu kami bahawa anda telah menghalau mereka sendiri. 453 00:35:44,720 --> 00:35:46,440 Kami dibebaskan berkat angin. 454 00:35:47,760 --> 00:35:48,680 Yang paling mudah. 455 00:35:49,680 --> 00:35:51,560 Atau mungkin yang paling bijak. 456 00:35:52,720 --> 00:35:55,960 Lelaki yang gagal membunuh mangsanya adalah pengecut atau pengecut. 457 00:35:56,040 --> 00:35:58,680 Dan lelaki yang hanya melihat dua pilihan adalah nerd. 458 00:35:59,960 --> 00:36:02,840 -Anda hanya orang biasa. -Dan anda berkelakuan seperti itu. 459 00:36:04,080 --> 00:36:04,920 Cukup! 460 00:36:06,920 --> 00:36:07,720 Tenang. 461 00:36:10,280 --> 00:36:11,120 Yang Mulia. 462 00:36:11,520 --> 00:36:13,840 Maafkan saya, Tuanku. Ia adalah salah saya. 463 00:36:14,440 --> 00:36:16,760 Hidangkan hidangan keenam! Teruskan bermain. 464 00:37:34,720 --> 00:37:36,240 Marie-Josephe! 465 00:37:42,800 --> 00:37:44,160 Awak tak patut berenang di sini. 466 00:37:45,200 --> 00:37:47,320 Ekornya boleh memotong batu. 467 00:37:47,400 --> 00:37:48,840 Saya bukan diperbuat daripada batu. 468 00:37:56,560 --> 00:37:58,240 Tidak, saya rasa tidak. 469 00:38:04,600 --> 00:38:05,600 Tembakan yang baik! 470 00:38:09,120 --> 00:38:10,760 Kenapa awak benci sangat dia? 471 00:38:12,200 --> 00:38:14,160 Dia pernah bekerja untuk ayahnya. 472 00:38:14,360 --> 00:38:17,160 Pada perjalanan terakhir kami, orang Cina enggan membayar separuh 473 00:38:17,240 --> 00:38:20,880 jadi bakal duke kita menuduh saya mencuri dan menangkap saya. 474 00:38:21,560 --> 00:38:24,320 Sungguh memalukan apabila pembohongan berlaku. 475 00:38:24,520 --> 00:38:27,440 -Perkara berfungsi seperti ini di sini. -Tidak selalu. 476 00:38:28,120 --> 00:38:29,240 Awak beritahu perkara sebenar. 477 00:38:30,120 --> 00:38:31,040 Bagaimanakah kamu 478 00:38:31,680 --> 00:38:33,840 Ya. Dan saya mendapat masalah. 479 00:38:52,080 --> 00:38:53,360 Anda tahu bagaimana untuk menunggang! 480 00:38:53,880 --> 00:38:55,520 Mungkin lebih baik daripada anda! 481 00:39:31,920 --> 00:39:33,520 Lengan patah. 482 00:39:35,120 --> 00:39:36,720 Saya rasa kita perlu memotongnya. 483 00:39:37,480 --> 00:39:40,280 -Tidak... -Tulang tidak akan sembuh sendiri, madeimoselle. 484 00:39:40,560 --> 00:39:42,480 Ia adalah prosedur. 485 00:39:43,000 --> 00:39:44,800 Ayah tolong... 486 00:39:45,360 --> 00:39:47,040 Jangan biarkan saya mengambil lengan saya. 487 00:39:48,040 --> 00:39:49,800 Tuhan akan melindungi saya. 488 00:39:50,600 --> 00:39:54,000 Masukkan lengannya ke dalam anduh dan kembali untuk melihatnya esok. 489 00:39:54,120 --> 00:39:55,360 Tidak betul, ayah. 490 00:39:55,640 --> 00:39:59,080 Jika kita tidak bertindak, jangkitan itu akan meragut nyawanya. 491 00:39:59,160 --> 00:40:00,240 bertindak? 492 00:40:02,280 --> 00:40:03,280 Yang Mulia. 493 00:40:03,880 --> 00:40:05,440 Doktor nak cabut lengan saya. 494 00:40:06,000 --> 00:40:09,960 Kami akan menilai semula keadaan pada waktu pagi sebelum mengambil langkah drastik tersebut. 495 00:40:10,040 --> 00:40:11,520 -Saya tidak pasti... -Diam. 496 00:40:20,480 --> 00:40:21,240 boleh l? 497 00:40:28,280 --> 00:40:31,280 Hidup ini penuh dengan penderitaan, wahai gadisku. 498 00:40:32,480 --> 00:40:34,880 Dan kamu telah menderita dengan rahmat yang besar. 499 00:40:35,720 --> 00:40:36,880 Percayalah. 500 00:40:39,360 --> 00:40:40,360 Rehat. 501 00:40:51,520 --> 00:40:52,800 Tuhan bersamanya. 502 00:40:53,960 --> 00:40:55,800 Malah lebih daripada sains. 503 00:41:37,080 --> 00:41:38,360 Encik Yves. 504 00:41:42,000 --> 00:41:43,160 Dia tidak sihat. 505 00:41:45,120 --> 00:41:47,840 Duyung nak tolong. 506 00:41:48,880 --> 00:41:49,720 Adakah dia telah mengatakannya? 507 00:41:50,520 --> 00:41:51,520 Jelas. 508 00:41:53,080 --> 00:41:54,640 Adakah ikan itu juga bercakap dengan anda? 509 00:41:55,440 --> 00:41:58,200 Dia bercakap mengikut caranya... Ya. 510 00:42:03,520 --> 00:42:07,000 Jika sesuatu berlaku kepada awak, saya tidak akan memaafkan diri saya sendiri. 511 00:42:08,480 --> 00:42:10,120 Semoga tidak. 512 00:43:16,840 --> 00:43:19,400 Bagaimana dia berjaya sembuh secepat itu? 513 00:43:20,640 --> 00:43:22,640 Nampaknya dia mampu melakukan apa sahaja. 514 00:43:24,560 --> 00:43:27,120 Ia menghasilkan cahaya keemasan, Tuanku. 515 00:43:27,760 --> 00:43:29,520 Dan saya dapat bernafas di bawah air. 516 00:43:29,600 --> 00:43:32,040 Di sini kita mempunyai bukti keagungan. 517 00:43:32,440 --> 00:43:33,240 Ujian? 518 00:43:34,440 --> 00:43:35,760 Saya rasa, Mademoselle, 519 00:43:35,840 --> 00:43:39,000 bahawa anda tahu kuasa luar biasa makhluk itu. 520 00:43:39,080 --> 00:43:41,760 Sesuatu yang pelik telah berlaku di sini, tetapi masih belum jelas apa, 521 00:43:41,840 --> 00:43:43,480 Jadi anda bercakap tentang dongeng. 522 00:43:43,560 --> 00:43:45,760 Semuanya dongeng sehingga terbukti. 523 00:43:46,160 --> 00:43:48,240 Dan kini makhluk itu telah memilihnya 524 00:43:48,560 --> 00:43:50,920 sebagai yang pertama menguji kuasa penyembuhannya. 525 00:43:51,000 --> 00:43:52,920 Jangan panggil dia makhluk. 526 00:43:53,600 --> 00:43:55,880 Dia mempunyai jiwa, sama seperti anda. 527 00:43:55,960 --> 00:43:58,240 Perkara bodoh. Ia adalah makhluk... 528 00:43:58,440 --> 00:44:00,080 Dan tujuannya adalah untuk berkhidmat di mahkamah. 529 00:44:01,520 --> 00:44:04,240 Adakah itu sebab dia ada di sini, awak sakit dan awak perlukan penawar? 530 00:44:04,320 --> 00:44:07,000 -Jika awak maafkan saya... -Duduk, ayah. 531 00:44:10,120 --> 00:44:11,440 Tiada siapa yang sakit. 532 00:44:12,560 --> 00:44:16,960 Rakan baharu anda di sini untuk mewartakan era baharu untuk hamba Perancis. 533 00:44:19,080 --> 00:44:22,360 Tidak syak lagi, anda adalah raja yang paling hebat dan pemurah. 534 00:44:30,440 --> 00:44:33,920 Gunakan kuasa siren untuk menyembuhkan rakyat jelata Perancis. 535 00:44:35,440 --> 00:44:37,560 Anda telah mendapat tempat dalam kekekalan. 536 00:44:39,320 --> 00:44:40,000 Baik, 537 00:44:41,440 --> 00:44:43,040 Selagi saya telah memperolehnya... 538 00:44:43,280 --> 00:44:46,520 Dan apabila anda telah menyelesaikan tugas mulia itu, 539 00:44:47,320 --> 00:44:48,600 adakah anda akan membebaskannya? 540 00:44:51,600 --> 00:44:54,120 Hidup anda akan bergantung pada kehendak Tuhan. 541 00:44:55,120 --> 00:44:57,640 Siren telah dibawa oleh raja, bukan oleh Perancis, 542 00:44:57,720 --> 00:44:59,720 sama seperti saya dan sama seperti anda. 543 00:45:00,320 --> 00:45:01,960 Saya lebih percaya dia daripada awak. 544 00:45:02,680 --> 00:45:05,000 Mungkin, tetapi anda naif. 545 00:45:05,160 --> 00:45:06,240 Dan anda seorang yang sinis. 546 00:45:08,120 --> 00:45:10,000 Dengan segala hormatnya, madeimoselle. 547 00:45:10,640 --> 00:45:13,400 Apa yang anda tahu tentang dunia jika anda tidak pernah meninggalkan biara? 548 00:45:14,560 --> 00:45:16,360 Tolong jangan berputus asa 549 00:45:16,960 --> 00:45:20,280 bahawa tidak hidup seperti anda membayangkan menjadi orang naif yang miskin. 550 00:45:21,200 --> 00:45:23,640 Selain itu, suatu hari nanti saya akan melihat dunia. 551 00:45:25,640 --> 00:45:26,800 Pasti ya. 552 00:45:27,920 --> 00:45:28,880 Saya tidak bermaksud untuk menyinggung perasaan. 553 00:45:42,120 --> 00:45:44,280 Adakah anda tidak akan menunjukkan kepada saya bahagian lain Versailles? 554 00:45:44,880 --> 00:45:46,720 saya akan buat. Lihatlah. 555 00:45:50,920 --> 00:45:53,240 Apa yang mereka katakan tentang rakyat biasa yang misterius raja? 556 00:45:54,400 --> 00:45:56,560 Nah, perkara biasa itu... Mungkin. 557 00:45:58,040 --> 00:46:00,120 Dikatakan bahawa dia mempunyai hubungan dengan raja. 558 00:46:01,240 --> 00:46:02,160 Jenis apa? 559 00:46:03,040 --> 00:46:04,320 Itu adalah misteri. 560 00:46:10,800 --> 00:46:11,760 ¡Madeimoselle! 561 00:46:21,680 --> 00:46:24,120 Itulah rumah nelayan, tempat tinggal saya dan Benoit. 562 00:46:24,320 --> 00:46:25,440 macam monyet 563 00:46:26,120 --> 00:46:27,000 ¿ Mono? 564 00:46:28,320 --> 00:46:30,480 "Monyet" bukan perkataan kelasi. 565 00:46:31,240 --> 00:46:33,880 Kacak, mungkin, berani, tidak takut... 566 00:46:34,240 --> 00:46:35,080 Tetapi tiada "mono". 567 00:46:39,480 --> 00:46:42,080 -Anda mempunyai rumah api. -Saya takut begitu. 568 00:46:42,400 --> 00:46:43,720 Dan beberapa langkah. 569 00:46:49,800 --> 00:46:51,400 Pemandangannya cantik. 570 00:46:54,320 --> 00:46:55,320 Ya tetapi... 571 00:46:55,840 --> 00:46:58,640 Tetapi di sana, di kaki langit, di mana sungai bertemu dengan laut... 572 00:46:59,240 --> 00:47:02,480 -Di situlah... -Pelayar kehilangan pandangan tentang Perancis. 573 00:47:07,760 --> 00:47:10,720 Sekarang saya bayangkan awak, menerajui kapal awak... 574 00:47:11,320 --> 00:47:12,840 Berlayar ke matahari terbenam. 575 00:47:15,040 --> 00:47:16,320 Itulah impian saya. 576 00:47:17,320 --> 00:47:19,000 Tinggalkan semua ini. 577 00:47:22,120 --> 00:47:23,200 Apa kamu punya? 578 00:47:25,840 --> 00:47:27,960 Saya mahu ikan duyung itu pulang ke rumahnya. 579 00:47:28,600 --> 00:47:30,920 -Ia benar-benar bukan dari dunia ini. -Tidak juga saya. 580 00:47:32,280 --> 00:47:33,640 Saya mahu pergi dengan dia. 581 00:47:34,760 --> 00:47:35,680 Pergi dengan dia? 582 00:47:38,200 --> 00:47:39,200 tidak cukup, 583 00:47:39,760 --> 00:47:41,080 tetapi saya boleh berenang dalam cahaya anda 584 00:47:41,520 --> 00:47:43,280 dan tinggalkan kapal-kapal itu. 585 00:47:45,600 --> 00:47:48,040 Suatu hari nanti saya akan membawa awak di haluan kapal saya. 586 00:47:50,000 --> 00:47:52,560 Dan kita akan berlumba dengan ikan duyung. 587 00:48:03,240 --> 00:48:05,600 Ayuh, ada lagi yang boleh dilihat. 588 00:48:16,480 --> 00:48:18,640 Sungguh luar biasa. Apa itu? 589 00:48:18,840 --> 00:48:20,480 Ia adalah Kuil Cinta. 590 00:48:23,080 --> 00:48:24,880 Untuk menghormati seorang wanita tanpa nama. 591 00:48:28,320 --> 00:48:29,320 Orang kata... 592 00:48:42,080 --> 00:48:46,160 Terima kasih kerana menerima saya, ada sesuatu yang saya ingin bertanya kepada anda, dengan rendah hati. 593 00:48:46,600 --> 00:48:47,480 Dengan hormat saya... 594 00:48:47,560 --> 00:48:50,920 Pertama, izinkan saya bertanya sesuatu. 595 00:48:51,560 --> 00:48:53,240 Sesuatu untuk Perancis. 596 00:48:53,320 --> 00:48:55,600 Apa pun, walaupun nyawa saya. 597 00:48:56,800 --> 00:48:58,880 Ia agak kurang drastik daripada itu. 598 00:49:00,000 --> 00:49:03,520 Saya ingin meminta anda untuk menerima tangan anak perempuan saya, 599 00:49:03,600 --> 00:49:05,800 Marie-Josephe, dalam matrimonio. 600 00:49:08,720 --> 00:49:09,720 Saya tidak tahu apa yang hendak dikatakan. 601 00:49:10,920 --> 00:49:13,240 Ia akan menjadi satu penghormatan yang besar. 602 00:49:14,200 --> 00:49:14,960 Baik. 603 00:49:15,840 --> 00:49:16,840 Baik... 604 00:49:17,520 --> 00:49:21,200 Memandangkan anda tidak mendengar di sebalik pintu, anda tidak akan mendengar apa-apa. 605 00:49:21,360 --> 00:49:22,120 Sudah tentu. 606 00:49:24,920 --> 00:49:27,720 -Apa pendapat kamu? "Jika dia suka Lintillac?" 607 00:49:28,520 --> 00:49:31,040 Adakah itu penting kepada anda? 608 00:49:32,920 --> 00:49:34,080 mementingkan diri sendiri... 609 00:49:35,080 --> 00:49:37,600 Adakah anda percaya saya bertindak seperti ini? 610 00:49:37,800 --> 00:49:38,840 Lebih teruk daripada itu. 611 00:49:39,680 --> 00:49:41,800 Anda mempunyai begitu banyak kuasa 612 00:49:42,880 --> 00:49:45,800 bahawa anda tidak pernah membiarkan diri anda bimbang tentang sesiapa pun. 613 00:49:47,600 --> 00:49:49,200 Dan itu adalah sesuatu yang mengerikan. 614 00:49:52,360 --> 00:49:54,680 -Apa yang awak buat? -Panggil saya. 615 00:50:50,040 --> 00:50:51,720 Saya tidak pernah terfikir saya boleh rasa begini. 616 00:50:52,400 --> 00:50:54,920 Madeimoselle, mata awak kelihatan seperti bintang. 617 00:50:55,880 --> 00:50:56,840 Ayah... 618 00:50:57,280 --> 00:50:59,920 Sesuatu yang luar biasa telah berlaku, saya datang untuk memberitahu anda mengenainya. 619 00:51:00,000 --> 00:51:01,320 Nanti kecik. 620 00:51:01,680 --> 00:51:03,360 Raja ingin bercakap dengan kamu. 621 00:51:05,360 --> 00:51:07,120 Dekati perlahan-lahan. 622 00:51:08,600 --> 00:51:09,600 Dan senyap. 623 00:51:15,680 --> 00:51:18,000 Adakah anda masih ingat perbualan kita di taman? 624 00:51:19,160 --> 00:51:20,760 Tentang wanita di dalam air pancut itu? 625 00:51:20,920 --> 00:51:22,920 Yelah tu. Satu-satunya wanita yang... 626 00:51:24,880 --> 00:51:26,280 Awak ingat saya sangat tentang dia. 627 00:51:27,920 --> 00:51:30,000 Kadang-kadang saya fikir awak adalah dia. 628 00:51:31,840 --> 00:51:32,680 Adakah 629 00:51:34,040 --> 00:51:35,920 imej meludah ibu anda. 630 00:51:38,920 --> 00:51:40,000 Ibu saya? 631 00:51:41,680 --> 00:51:44,480 Dia mempunyai fikiran dan semangatnya sendiri. 632 00:51:46,160 --> 00:51:48,160 Dia seorang wanita yang berdikari. 633 00:51:51,160 --> 00:51:52,840 Dia tidak sesuai di mahkamah... 634 00:51:55,040 --> 00:51:56,200 Sama macam awak. 635 00:52:01,960 --> 00:52:05,000 Dia pergi ke biara sebelum mengetahui bahawa dia sedang mengandung anak saya dalam rahimnya. 636 00:52:08,720 --> 00:52:11,000 Dia meninggal semasa melahirkan anak. 637 00:52:17,920 --> 00:52:19,160 Awak adalah ayah saya. 638 00:52:19,800 --> 00:52:20,560 ya. 639 00:52:24,640 --> 00:52:26,120 Tetapi saya seorang lelaki yang dahsyat. 640 00:52:27,200 --> 00:52:29,200 Lelaki yang sangat mementingkan diri sendiri. 641 00:52:30,360 --> 00:52:34,520 Saya lebih mementingkan Perancis berbanding awak, malah dia. 642 00:52:37,520 --> 00:52:38,640 Kenapa awak beritahu saya perkara ini? 643 00:52:38,720 --> 00:52:41,520 Kerana ada pengorbanan besar yang mesti dilakukan... 644 00:52:42,040 --> 00:52:43,200 Untuk Perancis. 645 00:52:44,400 --> 00:52:45,560 pengorbanan? 646 00:52:45,720 --> 00:52:47,960 Tabung kita hampir kosong. 647 00:52:48,360 --> 00:52:50,000 Musuh mengintai. 648 00:52:50,200 --> 00:52:51,720 Pembohongan, pengkhianatan... 649 00:52:52,480 --> 00:52:53,760 Kita perlukan wang, perempuan. 650 00:52:54,680 --> 00:52:56,720 Duke Lintillac muda... 651 00:52:57,360 --> 00:53:00,800 -Wang dia, bila awak kahwin dengan dia... -Tidak! Tidak! 652 00:53:01,080 --> 00:53:03,320 Saya tidak akan berkahwin dengan lelaki itu! Saya tidak setuju! 653 00:53:03,400 --> 00:53:05,560 Saya tidak mencadangkan anda menerimanya, perempuan! 654 00:53:08,800 --> 00:53:10,600 Awak kena patuh. 655 00:53:18,000 --> 00:53:19,000 Sudah tentu... 656 00:53:20,800 --> 00:53:21,800 Yang Mulia. 657 00:53:34,040 --> 00:53:35,040 Untuk Perancis. 658 00:54:12,120 --> 00:54:15,480 Semasa saya kecil saya berdoa setiap malam, 659 00:54:16,040 --> 00:54:17,520 mempunyai ayah dan ibu... 660 00:54:18,920 --> 00:54:21,880 Saya harap doa saya tidak pernah didengari . 661 00:54:23,720 --> 00:54:26,520 Anda perlu berhenti menginginkan dunia yang sempurna. 662 00:54:28,080 --> 00:54:29,520 Inilah dunia yang kita ada. 663 00:55:43,720 --> 00:55:46,080 Awak faham kami kan? 664 00:55:53,440 --> 00:55:55,160 Saya telah mengalami sesuatu. 665 00:55:55,520 --> 00:55:58,120 Siren itu telah menyentuh sesuatu dalam diri saya. 666 00:56:00,440 --> 00:56:02,560 Hanya Tuhan yang dapat menjamin kita keabadian, 667 00:56:02,680 --> 00:56:06,640 melainkan dia percaya bahawa kuasa telah diberikan kepada anda. 668 00:56:06,720 --> 00:56:10,440 Saya percaya bahawa Tuhan telah memberikan saya kuasa. Kuasa untuk menemui. 669 00:56:10,520 --> 00:56:12,200 Saya bercakap tentang jiwa anda! 670 00:56:12,600 --> 00:56:13,640 Saya suka raja! 671 00:56:14,520 --> 00:56:17,360 Jika kamu membunuh makhluk yang bijak atas namanya, 672 00:56:17,440 --> 00:56:20,000 Tidakkah anda sedar bahawa anda sedang mengutuk dia selama-lamanya? 673 00:56:23,320 --> 00:56:25,240 Kembali ke biara, ayah. 674 00:56:27,600 --> 00:56:29,080 Risaukan jiwamu... 675 00:56:29,920 --> 00:56:31,440 Dan pergi dari jalan saya. 676 00:57:18,320 --> 00:57:19,840 Saya tidak lebih bebas daripada anda. 677 00:58:01,560 --> 00:58:03,040 Pelancaran! 678 00:58:13,160 --> 00:58:14,160 ¡Tidak! 679 00:58:30,520 --> 00:58:32,360 Segala-galanya teratur, Tuanku. 680 00:58:32,800 --> 00:58:35,200 Makhluk itu berada di puncaknya untuk prosedur. 681 00:58:35,280 --> 00:58:36,720 Nah, jelaskan kepada saya. 682 00:58:36,800 --> 00:58:38,280 -Ya. -Baginda... 683 00:58:40,040 --> 00:58:42,200 Saya tidak boleh diam lagi. 684 00:58:42,760 --> 00:58:43,840 Itu adalah perkara biasa kepada anda. 685 00:58:44,440 --> 00:58:46,560 Duduklah ayah. 686 00:58:49,520 --> 00:58:52,040 -Saya kenal awak dengan baik. -Anda sedang merenung 687 00:58:53,080 --> 00:58:55,160 dosa yang paling besar. 688 00:58:55,240 --> 00:58:57,960 Ini bukan tentang dosa, tetapi tentang sains. 689 00:58:58,040 --> 00:59:01,640 Ilmu itu tidak mutlak, Tuanku. 690 00:59:01,800 --> 00:59:04,520 "Dia yang mencari hati manusia, 691 00:59:04,600 --> 00:59:06,960 akan mengetahui kehendak roh. 692 00:59:07,040 --> 00:59:09,040 Terima kasih atas petikan bible yang indah, 693 00:59:09,160 --> 00:59:12,840 tetapi melainkan anda telah bercakap dengan Tuhan, saya tidak fikir anda tahu kehendak-Nya. 694 00:59:12,920 --> 00:59:14,480 Mungkin tidak, tetapi saya tahu dengan baik 695 00:59:14,560 --> 00:59:17,440 bahawa keabadian hanyalah urusan Tuhan. 696 00:59:17,520 --> 00:59:20,840 Dan siapa yang meletakkan ikan duyung di laut untuk kami tangkap? 697 00:59:21,440 --> 00:59:25,520 Siapa yang memanggil saya untuk melaksanakan visinya tentang Perancis yang hebat? 698 00:59:25,600 --> 00:59:29,000 Jangan kelirukan hak ketuhanan dengan panduan semata-mata. 699 00:59:29,080 --> 00:59:31,800 Biarkan Dia yang memutuskan, ayah. 700 00:59:34,320 --> 00:59:37,480 Bimbinglah saya, secara tepat, oh, Bapa ilahi! 701 00:59:38,800 --> 00:59:41,840 bunuh saya di sini... 702 00:59:41,960 --> 00:59:45,840 Jika pada masa ini saya akan melakukan dosa besar! 703 00:59:53,920 --> 00:59:54,920 Sekarang ayah... 704 00:59:55,520 --> 00:59:58,880 Jika persekutuan saya dengan makhluk itu memberi saya hidup yang kekal... 705 01:00:00,120 --> 01:00:01,560 Ia akan menjadi kehendak anda. 706 01:00:25,200 --> 01:00:26,200 ikut. 707 01:01:50,040 --> 01:01:51,000 Benoit... 708 01:01:55,520 --> 01:01:56,520 Mereka akan membunuhnya. 709 01:01:58,200 --> 01:01:59,720 Saya akan beritahu Marie-Josephe. 710 01:02:11,560 --> 01:02:14,560 Era baru bermula untuk semua orang kecuali kita. 711 01:02:23,160 --> 01:02:26,720 -Anda perlu mengalih perhatiannya. -Dalam perjanjian. saya? 712 01:02:28,040 --> 01:02:29,160 Dalam perjanjian. 713 01:02:36,120 --> 01:02:37,040 Cikgu... 714 01:02:38,720 --> 01:02:41,120 Masih! Kembali ke sini! 715 01:03:00,920 --> 01:03:03,840 -Doktor, saya harap... -Cukup alasan, de la Croix. 716 01:03:08,640 --> 01:03:12,840 Dia telah menghadapi banyak masalah, tetapi cuba menyelinap ke dalam bilik tidur anak perempuan raja 717 01:03:13,560 --> 01:03:15,080 ia adalah satu kesalahan besar. 718 01:03:17,600 --> 01:03:18,760 Kunci dia dalam penjara bawah tanah. 719 01:03:21,680 --> 01:03:22,400 dalam! 720 01:03:57,880 --> 01:04:00,760 Tiada muzik pagi ini. Letakkan instrumen anda. 721 01:04:03,800 --> 01:04:05,400 Tuan, sudah tiba masanya. 722 01:04:14,640 --> 01:04:17,560 Anda tidak akan membunuh ikan duyung! Saya tidak akan benarkan awak! 723 01:04:18,360 --> 01:04:19,800 Awak cakap awak takkan tinggalkan saya? 724 01:04:20,120 --> 01:04:23,160 "Bukankah abbess telah mengajar kamu adab?" -Ini adalah tawaran saya: 725 01:04:23,560 --> 01:04:26,680 Jika awak pulangkan dia ke laut, saya akan bersetuju dengan perkahwinan ini. 726 01:04:26,840 --> 01:04:29,920 Adakah anda tawar-menawar dengan raja seolah-olah dia seorang jurujual semata-mata? 727 01:04:30,480 --> 01:04:34,120 Saya tidak percaya saya cukup buta untuk melihatnya datang. 728 01:04:34,360 --> 01:04:37,760 Anda berenang bersamanya, anda bercakap dengannya, dia haiwan kesayangan anda. 729 01:04:37,840 --> 01:04:40,080 Tidak! Dia manusia! 730 01:04:40,440 --> 01:04:42,840 Dia rasa sama seperti awak dan saya. 731 01:04:42,920 --> 01:04:43,720 Mungkin. 732 01:04:44,600 --> 01:04:48,120 Tetapi anda telah menunjukkan bahawa apa yang doktor katakan adalah benar. 733 01:04:49,720 --> 01:04:52,200 Adakah anda fikir saya mahukan keabadian saya sendiri? 734 01:04:52,400 --> 01:04:55,760 -Perancis memerlukan pemimpin pelindung! -Ia mengarut! 735 01:04:55,840 --> 01:04:57,400 -Ia adalah pembunuhan! -Diam! 736 01:04:57,480 --> 01:04:59,120 Diamlah ayah! 737 01:05:11,440 --> 01:05:13,080 Hari ini awak akan berkahwin. 738 01:05:14,680 --> 01:05:15,880 Bersedia. 739 01:05:20,640 --> 01:05:21,680 Musketeers! 740 01:05:34,720 --> 01:05:35,960 Siapa yang akan berkahwin hari ini? 741 01:05:36,080 --> 01:05:38,680 Madeimoselle d'Alembert dan Monsieur Lintillac. 742 01:05:40,440 --> 01:05:41,680 ¿Marie-Josephe? 743 01:05:53,480 --> 01:05:57,680 Madeimoselle, awak perlu bertenang dan bersedia untuk perkahwinan. 744 01:06:04,440 --> 01:06:08,080 Magali, minta Bapa La Chaise datang dan mengaku saya. 745 01:06:12,960 --> 01:06:15,520 Anda akan melakukan betul-betul seperti yang anda telah diminta. 746 01:06:16,240 --> 01:06:18,080 Atau anda akan kehilangan nyawa anda. 747 01:06:19,960 --> 01:06:21,160 Toskan kolam. 748 01:06:33,640 --> 01:06:36,840 Membunuh ikan duyung akan menghukum anda dan bukannya menyelamatkan anda. 749 01:06:37,840 --> 01:06:39,440 Anda adalah satu-satunya yang boleh menghalangnya. 750 01:06:39,960 --> 01:06:41,680 -Saya tidak boleh. -Ya, ya anda boleh. 751 01:06:41,760 --> 01:06:44,080 Maaf, saya cuba. 752 01:06:44,960 --> 01:06:46,760 Raja telah memerintah begitu lama 753 01:06:46,840 --> 01:06:50,120 yang percaya dia mendapat izin Allah untuk berbuat demikian. 754 01:06:50,320 --> 01:06:53,280 Kemudian bawa saya keluar dari sini untuk mengucapkan selamat tinggal kepadanya. 755 01:06:54,280 --> 01:06:56,200 Raja telah melarang sebarang hubungan. 756 01:06:56,800 --> 01:07:00,320 Justru sebab ini saya meminta anda, saya mohon ayah... 757 01:07:01,000 --> 01:07:02,360 Tolong saya. 758 01:07:04,000 --> 01:07:05,320 Lupakan apa yang baik... 759 01:07:06,120 --> 01:07:07,240 Dan lakukan perkara yang betul. 760 01:07:15,080 --> 01:07:17,120 Alasan saya bukan milik awak... 761 01:07:20,080 --> 01:07:22,080 Tetapi ikan duyung mesti melarikan diri daripada raja. 762 01:07:29,360 --> 01:07:31,680 Tiada siapa yang akan percaya bahawa anda akan pergi ke majlis perkahwinan 763 01:07:33,480 --> 01:07:34,800 berpakaian begini 764 01:07:45,240 --> 01:07:46,600 Magali sayangku, 765 01:07:48,720 --> 01:07:50,280 anda telah menjadi kawan yang baik. 766 01:07:52,120 --> 01:07:53,440 Saya akan merindui awak. 767 01:07:54,560 --> 01:07:55,920 Saya takut untuk awak. 768 01:07:58,360 --> 01:08:00,120 Bukankah awak yang memberitahu saya 769 01:08:01,040 --> 01:08:03,840 bahawa sedikit trauma sentiasa memberi inspirasi kepada kehebatan? 770 01:08:06,680 --> 01:08:08,000 Saya hanya bergurau. 771 01:08:20,800 --> 01:08:22,080 Saya bawa dia pengakuan. 772 01:08:22,640 --> 01:08:24,440 Ia akan kekal di sini sehingga perkahwinan. 773 01:08:25,200 --> 01:08:28,280 Adakah anda berani mencabar saya? 774 01:08:29,280 --> 01:08:30,280 Betul ke? 775 01:09:25,760 --> 01:09:28,680 Ini adalah ciuman yang saya selalu fikir akan saya berikan kepada ayah saya. 776 01:09:35,320 --> 01:09:37,480 Tuhan telah menganugerahkan anda sayap. 777 01:09:39,880 --> 01:09:41,520 Saya harap awak tahu cara terbang. 778 01:10:05,600 --> 01:10:06,680 Atadla. 779 01:10:07,480 --> 01:10:08,560 Angkat jaring. 780 01:10:12,840 --> 01:10:15,160 Apa? Kami tidak mempunyai sepanjang hari. 781 01:10:16,800 --> 01:10:17,600 Benoit. 782 01:10:25,520 --> 01:10:28,560 -Saya tidak percaya apa yang saya lihat! - Kami hanya mengikut perintah. 783 01:10:28,800 --> 01:10:30,920 Berakhir di Bastille atau berkahwin kerana wang, 784 01:10:31,000 --> 01:10:34,120 Ia adalah apa yang kita diperintahkan. Saya tidak akan benarkan dia menghukum saya. 785 01:10:34,240 --> 01:10:35,160 awak buat? 786 01:10:36,240 --> 01:10:37,720 Saya berenang dengan dia malam tadi. 787 01:10:38,080 --> 01:10:40,840 Dia memberitahu saya anda menangkapnya. 788 01:10:41,520 --> 01:10:43,360 Adakah anda tahu bahawa anda telah mengambil dia daripada anaknya? 789 01:10:44,400 --> 01:10:46,400 -Tidak. -Adakah anda mempunyai pasangan? 790 01:10:46,480 --> 01:10:48,080 Ya, dan kami membebaskannya. 791 01:10:48,160 --> 01:10:51,520 Kemudian anda berhutang kepadanya hak untuk kembali kepada keluarganya. 792 01:10:51,600 --> 01:10:53,040 Dan gantung anak buah saya? 793 01:10:53,200 --> 01:10:54,720 Saya tidak bertanya kepada mereka... 794 01:10:56,000 --> 01:10:57,200 Saya tanya awak. 795 01:10:57,600 --> 01:11:01,520 Mengapa anda boleh menyeberangi laut dan dia tidak boleh tinggal di dalamnya bersama keluarganya? 796 01:11:02,400 --> 01:11:05,400 "Adakah raja membenarkan segala-galanya?" -Ia adalah bapa anda. 797 01:11:06,320 --> 01:11:07,520 Dan juga raja. 798 01:11:09,200 --> 01:11:10,560 Bukankah kamu lebih baik daripada dia? 799 01:11:11,320 --> 01:11:12,160 awak kata... 800 01:11:13,200 --> 01:11:14,880 Bahawa raja tidak boleh menghukum kamu. 801 01:11:16,360 --> 01:11:17,600 Adakah anda maksudkan...? 802 01:11:19,280 --> 01:11:22,200 Saya tidak akan berkahwin dengan lelaki yang saya tidak cintai. 803 01:11:27,800 --> 01:11:29,880 Semua orang keluar! Ambil lelaki. 804 01:11:29,960 --> 01:11:32,800 Pergi dapatkan bot, kita akan turun dari tebing di Le Havre. 805 01:11:33,360 --> 01:11:34,680 Dan kamu berdua? 806 01:11:35,400 --> 01:11:37,120 Insyaallah kita jumpa di sana. 807 01:11:42,520 --> 01:11:44,880 Kami akan pergi tanpa kapten, kawan! 808 01:11:45,320 --> 01:11:46,320 pergi. 809 01:11:48,200 --> 01:11:49,920 Kita perlu menyeberangi jambatan. 810 01:11:51,520 --> 01:11:52,960 Anda akan merosakkan pakaian anda. 811 01:11:56,760 --> 01:11:57,680 Jadilah ia. 812 01:12:00,120 --> 01:12:01,440 -Anda akan mengikut garis panduan... -Doktor! 813 01:12:02,240 --> 01:12:03,160 ya. 814 01:12:04,240 --> 01:12:06,280 Gadis itu telah melarikan diri. 815 01:12:17,480 --> 01:12:19,640 Satu-satunya peluang anda ialah melalui sungai bawah tanah. 816 01:12:20,040 --> 01:12:21,760 Sekurang-kurangnya ia akan berenang ke kebebasan. 817 01:12:31,360 --> 01:12:33,880 Tahap terlalu rendah untuk anda melompat ke dinding. 818 01:12:35,160 --> 01:12:37,640 Tidakkah anda boleh menghantar air dari chateau ke kolam? 819 01:12:38,040 --> 01:12:41,040 Jika kita mengalirkan saluran dan sumber pada masa yang sama, tetapi... 820 01:12:41,120 --> 01:12:43,960 -Tapi apa? Saya tidak tahu sama ada paip akan tahan. 821 01:12:46,040 --> 01:12:48,280 -Dan jika mereka memegang? -Terdapat anak sungai sebelum Le Havre. 822 01:12:48,360 --> 01:12:50,120 Ia akan memberinya keselamatan ke laut. 823 01:12:50,480 --> 01:12:51,760 Bolehkah anda memberitahunya? 824 01:12:53,440 --> 01:12:55,080 Dia faham segalanya. 825 01:13:14,920 --> 01:13:16,040 Mari kita pergi dari sini. 826 01:13:24,840 --> 01:13:26,440 Kita perlu membalikkan tekanan. 827 01:13:58,520 --> 01:13:59,520 Tahan mereka! 828 01:14:00,480 --> 01:14:01,240 makhluk itu! 829 01:14:01,880 --> 01:14:02,960 Jangan lari! 830 01:14:04,960 --> 01:14:05,760 ¡Tidak! 831 01:14:06,040 --> 01:14:07,600 Saya mahu dia hidup! 832 01:14:15,360 --> 01:14:16,120 ¡Yves! 833 01:14:28,640 --> 01:14:29,920 Anda perlu melompat ke dinding! 834 01:14:38,640 --> 01:14:39,640 ¡Labarthe! 835 01:14:54,080 --> 01:14:54,840 ¡Yves! 836 01:14:56,640 --> 01:14:57,320 ¡Yves! 837 01:15:11,120 --> 01:15:12,520 Anda sudah cukup masuk campur! 838 01:15:19,680 --> 01:15:20,600 Ambil Yves! 839 01:15:23,120 --> 01:15:23,920 Sekarang! 840 01:16:18,480 --> 01:16:21,000 Akhirnya anda bebas. 841 01:16:38,120 --> 01:16:40,120 Keseluruhan sistem hidraulik telah runtuh. 842 01:16:40,520 --> 01:16:41,480 Bagaimana dengan gadis itu? 843 01:16:41,840 --> 01:16:44,600 Dia telah dilihat melarikan diri dengan menunggang kuda, Tuanku. 844 01:17:12,560 --> 01:17:13,560 Jalan ini ke Le Havre. 845 01:17:13,640 --> 01:17:15,920 Hantar bot supaya mereka tidak melarikan diri. 846 01:18:00,080 --> 01:18:02,160 Ibu, ikan duyung! 847 01:18:04,720 --> 01:18:08,480 Jean, itu hanya ikan, ikan duyung tidak wujud. 848 01:19:12,880 --> 01:19:13,720 Marie-Josephe! 849 01:19:14,880 --> 01:19:15,640 Untuk. 850 01:19:16,240 --> 01:19:17,240 Sunyi, sunyi... 851 01:19:18,120 --> 01:19:19,120 Saya akan melompat. 852 01:19:21,360 --> 01:19:22,360 Jangan buat begitu. 853 01:19:23,480 --> 01:19:24,280 Anda marah. 854 01:19:24,680 --> 01:19:26,880 Saya faham, tetapi kehidupan sangat berharga. -Tidak! 855 01:19:27,240 --> 01:19:28,760 Anda hanya fikir anda faham. 856 01:19:29,760 --> 01:19:30,760 Itu sahaja. 857 01:19:32,160 --> 01:19:33,160 Jelaskan kepada saya. 858 01:19:35,840 --> 01:19:38,840 Saya sentiasa mahu 859 01:19:40,240 --> 01:19:41,560 milik seseorang 860 01:19:43,800 --> 01:19:45,040 saya datang ke sini, 861 01:19:46,840 --> 01:19:47,840 dan saya jatuh cinta. 862 01:19:49,160 --> 01:19:53,520 Saya bertemu dengan ikan duyung yang telah menjadi kawan saya. 863 01:19:56,160 --> 01:19:57,520 Dan saya jumpa awak... 864 01:19:59,000 --> 01:19:59,920 Ayah. 865 01:20:04,800 --> 01:20:07,560 -Tapi awak tak kisah. -Jangan cakap macam tu. 866 01:20:08,040 --> 01:20:09,960 Anda tidak mempedulikan orang lain selain diri anda sendiri. 867 01:20:13,920 --> 01:20:15,840 Beri saya peluang untuk membuktikannya kepada anda. 868 01:20:16,880 --> 01:20:18,320 Bagaimana anda akan membuktikannya? 869 01:20:39,400 --> 01:20:40,400 Musketeers... 870 01:20:41,760 --> 01:20:42,760 Sasarkan siren. 871 01:20:51,080 --> 01:20:52,040 Ia adalah mudah. 872 01:20:52,920 --> 01:20:55,440 Anda tinggal bersama ikan duyung ... Ia memberi anda kehidupan. 873 01:20:57,080 --> 01:20:58,080 awak biarkan dia hidup... 874 01:20:59,520 --> 01:21:01,000 awak selamatkan saya 875 01:21:06,360 --> 01:21:07,520 Apa yang anda pilih? 876 01:21:13,280 --> 01:21:14,280 Mari dapatkan saya 877 01:21:15,880 --> 01:21:16,680 ¡Tidak! 878 01:21:46,000 --> 01:21:47,680 Saya mendapat peluang, Yang Mulia. 879 01:21:50,080 --> 01:21:51,280 Kita kesuntukan masa. 880 01:22:01,160 --> 01:22:02,240 Berhenti. 881 01:22:48,360 --> 01:22:49,360 Adakah awak ok? 882 01:22:49,840 --> 01:22:51,280 Ya, dan awak? 883 01:22:52,600 --> 01:22:53,600 Dia telah menyelamatkan saya. 884 01:22:54,560 --> 01:22:55,560 Kepada kedua-duanya. 885 01:23:07,080 --> 01:23:08,840 Anda sentiasa menjadi raja yang hebat. 886 01:23:09,840 --> 01:23:12,400 Tetapi kini anda telah menjadi seorang lelaki yang hebat. 887 01:23:14,600 --> 01:23:16,360 Beri amaran kepada kapal untuk berhenti. 888 01:23:32,320 --> 01:23:33,280 Anda betul. 889 01:23:33,960 --> 01:23:35,480 ia satu perkara yang dahsyat 890 01:23:37,920 --> 01:23:39,280 risaukan seseorang 891 01:23:45,960 --> 01:23:47,960 Berkatilah aku, ayah, kerana aku telah berdosa. 892 01:23:49,520 --> 01:23:53,800 Dalam nama Bapa, Putera, dan Roh Kudus. 893 01:23:56,680 --> 01:23:57,680 Amin. 894 01:24:10,160 --> 01:24:11,320 awak dimaafkan. 895 01:24:18,160 --> 01:24:21,080 Hanya cinta yang abadi, Tuanku. 896 01:24:23,160 --> 01:24:26,200 Kapten Yves dan Marie-Joseph 897 01:24:26,280 --> 01:24:29,840 memulakan hidup baru bersama-sama mencari Atlantis, 898 01:24:29,920 --> 01:24:33,560 dan dengan kawan kesayangannya, ikan duyung ajaib. 899 01:24:34,320 --> 01:24:36,680 Kita dekat, saya rasa. 900 01:26:12,960 --> 01:26:15,720 PUTERI RAJA