1
00:01:28,641 --> 00:01:31,648
Il était une fois,
une belle jeune fille
2
00:01:31,674 --> 00:01:34,361
qui grandi caché dans un couvent
3
00:01:34,394 --> 00:01:36,571
au bord de la mer.
4
00:01:36,602 --> 00:01:37,602
Marie-Joséphine !
5
00:01:39,474 --> 00:01:40,881
Marie-Joséphine !
6
00:01:42,234 --> 00:01:45,081
Son existence
même était un secret,
7
00:01:45,114 --> 00:01:48,187
car elle était la fille du roi.
8
00:01:49,594 --> 00:01:50,874
Marie-Joséphine !
9
00:01:50,907 --> 00:01:53,083
Dès le plus jeune âge,
10
00:01:53,121 --> 00:01:55,392
elle était attirée par l'eau.
11
00:01:55,417 --> 00:01:58,522
Au grand mécontantement des
religieuses strictes du couvent
12
00:01:58,561 --> 00:02:02,337
qui firent de leur mieux
pour la protéger du monde.
13
00:02:02,362 --> 00:02:06,331
Combien de fois vous a-t-on
averti de ne pas nager dans la mer ?
14
00:02:06,356 --> 00:02:07,924
Très souvent.
15
00:02:07,961 --> 00:02:10,298
Et concernat mes
punitions précédentes...
16
00:02:10,323 --> 00:02:12,915
telles que monter à cheval,
17
00:02:12,954 --> 00:02:17,114
ou brûler votre violoncelle bien-aimé,
aucun n'a suffi à vous dissuader ?
18
00:02:17,146 --> 00:02:18,938
C'est la voix de
Satan qui vous appelle
19
00:02:18,970 --> 00:02:20,059
à la mer impie.
20
00:02:20,090 --> 00:02:21,197
Non.
21
00:02:21,229 --> 00:02:23,585
Abbesse, c'est une
simple joie de la nature.
22
00:02:23,611 --> 00:02:24,571
- Silence.
- C'est vrai.
23
00:02:24,602 --> 00:02:27,034
J'ai dis silence !
24
00:02:32,057 --> 00:02:35,098
Pendant ce temps, au
château de Versailles,
25
00:02:35,131 --> 00:02:38,330
Le père de Marie-Joséphine,
le roi Louis XIV,
26
00:02:38,355 --> 00:02:41,114
Roi de France, était
récemment revenu
27
00:02:41,146 --> 00:02:43,481
victorieux d'une guerre coûteuse
28
00:02:43,506 --> 00:02:45,523
qui avait traîné
pendant des années.
29
00:02:46,554 --> 00:02:49,145
Nos troupes se sont battues
30
00:02:49,177 --> 00:02:51,451
avec une habileté et un
courage exceptionnels.
31
00:02:54,105 --> 00:02:57,211
Cela a été le plus
grand honneur pour moi
32
00:02:57,242 --> 00:02:59,002
de se tenir à côté de chacun...
33
00:03:03,898 --> 00:03:06,010
La France avait
encore des ennemis.
34
00:03:06,043 --> 00:03:10,265
Et cette nuit-là, l'homme aussi
connu sous le nom de Roi Soleil,
35
00:03:10,297 --> 00:03:13,942
a appris que même lui ne
vivrait pas éternellement.
36
00:03:25,236 --> 00:03:26,515
Maintenant...
37
00:03:27,163 --> 00:03:28,163
Où étais-je ?
38
00:03:32,058 --> 00:03:34,169
Quelques centimètres à droite...
39
00:03:34,961 --> 00:03:36,465
et aurait trouvé votre cœur.
40
00:03:36,506 --> 00:03:38,522
Si la France vous perd...
41
00:03:39,578 --> 00:03:41,211
ce sera catastrophique.
42
00:03:41,250 --> 00:03:43,937
- Sans parler de la solitude pour moi.
- Hmm.
43
00:03:43,961 --> 00:03:46,458
Il y a une solution possible.
44
00:03:46,490 --> 00:03:50,294
J'ai enquêté sur
certaines propriétés
45
00:03:50,319 --> 00:03:52,560
d'un orgue dans une
créature marine légendaire.
46
00:03:52,585 --> 00:03:53,989
Un poisson ?
47
00:03:54,496 --> 00:03:56,291
C'est ta solution ?
48
00:03:57,595 --> 00:04:00,762
Si la question est
la mortalité du roi...
49
00:04:01,177 --> 00:04:03,226
cette créature
pourrait détenir la clé.
50
00:04:05,849 --> 00:04:07,961
Et avec cela, le Roi Soleil
51
00:04:07,995 --> 00:04:09,881
ordonna une expédition risquée
52
00:04:09,915 --> 00:04:13,306
pour retrouver la cité perdue
sous-marine de l'Atlantide
53
00:04:13,338 --> 00:04:16,027
et ses sirènes légendaires.
54
00:04:16,058 --> 00:04:19,771
Croyant qu'ils détenaient
la clé de la vie éternelle.
55
00:04:22,522 --> 00:04:26,105
Pour cette mission dangereuse,
un capitaine courageux
56
00:04:26,137 --> 00:04:29,402
fut envoyé à la recherche
des confins des mers.
57
00:04:42,503 --> 00:04:43,802
Je crois que je l'ai vu.
58
00:04:44,433 --> 00:04:45,634
Plein Nord.
59
00:04:46,747 --> 00:04:48,249
Es-tu sûr ?
60
00:04:48,274 --> 00:04:50,386
Seulement si vous
croyez en l'incroyable.
61
00:04:51,714 --> 00:04:54,009
Préparez les barils !
62
00:04:54,873 --> 00:04:56,378
Préparez les barils !
63
00:05:01,370 --> 00:05:02,906
Abaissez les filets.
64
00:05:04,570 --> 00:05:06,393
Laissez-les tous les
deux, maintenant !
65
00:05:07,898 --> 00:05:11,129
- Feu !
- Feu !
66
00:05:17,338 --> 00:05:19,897
- Lancez !
- Tirez !
67
00:05:24,091 --> 00:05:25,593
Lancez !
68
00:05:26,074 --> 00:05:27,266
Soulevez !
69
00:05:38,941 --> 00:05:40,634
Ça va tous nous tuer !
70
00:05:40,666 --> 00:05:41,945
Non !
71
00:05:44,785 --> 00:05:46,778
Nous n'avons besoin
que de la femelle.
72
00:05:47,886 --> 00:05:49,850
Laissez le mâle partir.
73
00:05:57,042 --> 00:05:59,649
Alors, le Capitaine
Yves De La Croix
74
00:05:59,674 --> 00:06:03,386
envoya la nouvelle de
l'incroyable capture à Versailles
75
00:06:03,418 --> 00:06:06,362
sur les ailes des pigeons
voyageurs royaux.
76
00:06:18,682 --> 00:06:20,922
Des nouvelles
fantastiques, Votre Majesté.
77
00:06:20,954 --> 00:06:24,282
Le navire de De la Croix
s'embarque pour la maison...
78
00:06:24,314 --> 00:06:27,706
en possession de la
cargaison miraculeuse.
79
00:06:27,738 --> 00:06:29,978
L'éclipse à venir
est un timing parfait.
80
00:06:30,010 --> 00:06:31,962
Les livres sont clairs
sur ces questions
81
00:06:31,994 --> 00:06:34,202
et précisent que la
créature doit être sacrifiée
82
00:06:34,234 --> 00:06:36,698
juste au moment où la
lune passe devant le soleil.
83
00:06:36,723 --> 00:06:39,219
Afin de transférer son
don de la vie éternelle.
84
00:06:39,258 --> 00:06:41,914
Peut-être devrions-nous
retenir notre joie, Dr Labarthe,
85
00:06:41,946 --> 00:06:44,962
jusqu'à ce que nous ayons la preuve que vos
livres ne sont pas seulement de la fiction.
86
00:06:44,986 --> 00:06:46,651
Détends-toi, Père.
87
00:06:46,682 --> 00:06:49,626
Sûrement, le médecin ne
risquerait pas sa réputation
88
00:06:49,658 --> 00:06:52,186
sur cette revendication farfelue
89
00:06:52,218 --> 00:06:54,362
à moins qu'il ne se
sente très confiant.
90
00:07:00,186 --> 00:07:02,746
Port "Le Havre", droit
devant, capitaine !
91
00:07:08,058 --> 00:07:10,298
Le ministre le
plus proche du roi
92
00:07:10,330 --> 00:07:12,826
avait de sérieux doutes
sur le plan du médecin
93
00:07:12,858 --> 00:07:14,170
pour la sirène.
94
00:07:14,202 --> 00:07:15,610
Et comme le
destin l'aurait voulu
95
00:07:15,642 --> 00:07:17,274
il venait de demander
96
00:07:17,306 --> 00:07:20,762
que la fille du roi assiste
à la célébration mondiale
97
00:07:20,794 --> 00:07:22,842
de l'éclipse solaire à venir.
98
00:07:22,874 --> 00:07:26,650
Père, une réponse du
Couvent de Sainte-Hélène.
99
00:07:26,682 --> 00:07:28,602
Donnez-moi les
dossiers de la fille.
100
00:07:33,402 --> 00:07:36,282
Il semble que l'abbesse ait hâte
de nous faire part de notre demande.
101
00:07:39,642 --> 00:07:41,306
Et le lendemain,
102
00:07:41,338 --> 00:07:43,162
Le Père La Chaise
est allé récupérer
103
00:07:43,194 --> 00:07:45,082
la fille perdue depuis
longtemps du roi.
104
00:07:45,114 --> 00:07:48,602
C'est ainsi que commence la
grande aventure de Marie-Joséphine.
105
00:07:49,553 --> 00:07:51,994
Elle est devenue
incurablement provocante.
106
00:07:52,026 --> 00:07:53,466
Immunisé contre
toute discipline.
107
00:07:53,498 --> 00:07:55,002
Vos rapports au fil des ans
108
00:07:55,034 --> 00:07:57,562
ont parlé d'un talent
musical prodigieux.
109
00:07:57,594 --> 00:08:00,186
Une âme posée dans
la dévotion à Dieu.
110
00:08:00,218 --> 00:08:02,650
Tout au long de son enfance,
oui. Mais elle est devenue...
111
00:08:02,682 --> 00:08:04,282
Chère abbesse...
112
00:08:04,314 --> 00:08:06,586
J'ai besoin de
savoir si ses talents
113
00:08:06,611 --> 00:08:09,875
pourraient être bien
accueillis par les tribunaux.
114
00:08:23,195 --> 00:08:25,498
Vous nous quittez,
Marie-Joséphine.
115
00:08:29,937 --> 00:08:31,570
Où est-ce que je vais ?
116
00:08:31,610 --> 00:08:34,010
Vers un enfer
somptueux et scintillant...
117
00:08:34,781 --> 00:08:37,914
où vous vous épanouirez
sans aucun doute.
118
00:08:54,426 --> 00:08:55,962
Servez-vous le roi ?
119
00:08:55,987 --> 00:08:58,739
Non, je travaille pour le Roi.
120
00:09:00,697 --> 00:09:03,514
Je sers Dieu.
121
00:09:03,546 --> 00:09:05,754
M'emmenez-vous à la
rencontre du Roi ou de Dieu ?
122
00:09:17,703 --> 00:09:20,026
J'ai toujours entendu
les contes de Versailles.
123
00:09:21,801 --> 00:09:23,887
Je n'aurais jamais
imaginé que ce serait si...
124
00:09:23,920 --> 00:09:25,680
Magnifique ?
125
00:09:25,705 --> 00:09:27,241
Un vrai rêve.
126
00:09:40,665 --> 00:09:42,233
Magali, s'il vous plaît.
127
00:09:49,754 --> 00:09:51,802
Marie-Joséphine d'Alembert.
128
00:09:52,882 --> 00:09:54,327
C'est Magali.
129
00:09:54,352 --> 00:09:55,312
Bonjour.
130
00:09:55,421 --> 00:09:57,362
S'il vous plaît
montrez-lui sa chambre.
131
00:09:58,905 --> 00:10:00,666
Non. Nous ne sommes
pas au Château.
132
00:10:01,665 --> 00:10:03,104
Par ici, Mademoiselle.
133
00:10:06,694 --> 00:10:08,922
Sire, c'est l'heure.
134
00:10:15,194 --> 00:10:17,690
Ennuyeux !
135
00:10:17,722 --> 00:10:20,570
Je peux écrire une
meilleure musique que ça.
136
00:10:20,602 --> 00:10:23,865
Peut-être devriez-vous composer
votre propre musique, majesté.
137
00:10:23,898 --> 00:10:26,074
Peut-être devrais-je
être mon propre prêtre.
138
00:10:26,106 --> 00:10:29,338
Trouvez-moi un
compositeur frais, excitant.
139
00:10:31,545 --> 00:10:34,714
- Pas pressé.
- Pas pressé... vous voulez dire ?
140
00:10:34,746 --> 00:10:36,922
- Immédiatement.
- Ah.
141
00:10:40,570 --> 00:10:42,457
Et si nous commencions
notre journée ?
142
00:10:48,410 --> 00:10:51,130
Pardonnez-moi,
Père, car j'ai péché.
143
00:10:51,162 --> 00:10:54,906
J'ai partagé mon lit hier
soir avec Madame Scarron.
144
00:10:55,449 --> 00:10:56,826
Devereaux.
145
00:10:56,857 --> 00:10:59,258
- Hm ?
- C'était Madame Devereaux.
146
00:10:59,289 --> 00:11:02,970
Je ne pense pas. Devereaux
est une intellectuelle.
147
00:11:03,002 --> 00:11:04,537
C'est aussi une brune.
148
00:11:07,962 --> 00:11:09,979
Pardonnez-moi,
Père, car j'ai péché.
149
00:11:10,011 --> 00:11:13,338
J'ai partagé mon lit hier soir
avec Madame Devereaux.
150
00:11:14,266 --> 00:11:15,930
Tu seras pardonné.
151
00:11:19,193 --> 00:11:20,898
Avoir gagné des quartiers
privés si rapidement
152
00:11:20,922 --> 00:11:22,810
est un exploit magnifique.
153
00:11:22,842 --> 00:11:24,402
Je doute d'avoir
gagné quoi que ce soit.
154
00:11:25,657 --> 00:11:28,185
L'humilité ne vous mènera nulle
part à la Cour, Mademoiselle.
155
00:11:28,234 --> 00:11:30,857
La couleur et le courage
sont à l'ordre du jour.
156
00:11:32,341 --> 00:11:35,130
Regardez ces filles.
Je n'en fais pas partie.
157
00:11:36,154 --> 00:11:38,074
C'est mon travail de
voir que vous le ferez.
158
00:11:56,705 --> 00:11:59,520
Toutes les chambres des
dames sont face à l'Est...
159
00:11:59,554 --> 00:12:03,009
de sorte que chacune se réveille
avec un rayon du Roi sur sa joue.
160
00:12:04,699 --> 00:12:06,082
C'est la dernière
pièce qu'elle a écrite
161
00:12:06,106 --> 00:12:08,409
au couvent, Votre Majesté.
162
00:12:08,442 --> 00:12:10,042
Ce n'est pas moi qui juge
163
00:12:10,073 --> 00:12:12,249
si ses compétences
sont suffisantes ou non.
164
00:12:12,282 --> 00:12:14,714
Elle n'est pas sans talent.
165
00:12:14,746 --> 00:12:17,466
Et rappelez-vous, elle n'a
aucune formation formelle.
166
00:12:17,497 --> 00:12:19,035
Je parle de talent.
167
00:12:19,066 --> 00:12:20,986
Le truc dont on est fait.
168
00:12:21,019 --> 00:12:22,650
Je la rencontrerai demain.
169
00:12:22,682 --> 00:12:26,330
Et rappelez-vous, personne
ne doit savoir qu'elle est ma fille.
170
00:12:32,581 --> 00:12:35,130
Combien de temps
étiez-vous au couvent ?
171
00:12:35,162 --> 00:12:36,315
Depuis la naissance.
172
00:12:36,346 --> 00:12:37,786
Je n'ai jamais
connu mes parents.
173
00:12:37,817 --> 00:12:39,610
Leur avez-vous été enlevé...
174
00:12:39,635 --> 00:12:40,924
comme si j'étais de la mienne ?
175
00:12:40,949 --> 00:12:42,357
Non.
176
00:12:43,099 --> 00:12:44,633
J'ai été laissé là.
177
00:12:45,337 --> 00:12:47,322
Comme c'est poétique.
178
00:12:47,354 --> 00:12:49,755
Traumatisme au début de la vie
179
00:12:49,786 --> 00:12:52,121
inspire souvent la grandeur.
180
00:12:53,402 --> 00:12:55,234
Parfois, je pense que le
traumatisme était plus grand
181
00:12:55,258 --> 00:12:57,082
pour l'abbesse que pour moi.
182
00:13:02,746 --> 00:13:04,441
Votre Majesté, premier
honneur ce matin
183
00:13:04,474 --> 00:13:06,938
est décerné à Monsieur
Jean-Michel Lintillac,
184
00:13:06,970 --> 00:13:11,257
fils du baron de la dentelle et
de l'exportation, Pierre Lintillac.
185
00:13:13,498 --> 00:13:14,755
Je ressens un sentiment
de crainte de me tenir ici
186
00:13:14,779 --> 00:13:16,154
à la lumière du Roi Soleil.
187
00:13:16,186 --> 00:13:18,458
Un éclairage pour
toute la France.
188
00:13:18,490 --> 00:13:20,057
Pour toute la France !
189
00:13:20,090 --> 00:13:21,914
Je viens montrer ma gratitude.
190
00:13:21,946 --> 00:13:23,386
La gratitude de notre nation
191
00:13:23,419 --> 00:13:25,178
pour votre récent
triomphe militaire.
192
00:13:25,210 --> 00:13:27,546
C'est le triomphe de Dieu.
193
00:13:27,577 --> 00:13:31,321
Et... nos braves soldats.
194
00:13:31,354 --> 00:13:33,026
En l'honneur de votre
prochain anniversaire, Majesté,
195
00:13:33,057 --> 00:13:35,201
permettez-moi
vous offrir ce cadeau.
196
00:13:35,226 --> 00:13:38,330
La possession la plus
chère de mon père.
197
00:13:38,362 --> 00:13:40,313
Forgé à partir de
diamants chinois rares.
198
00:13:42,074 --> 00:13:44,379
Comme je n'aime
pas les anniversaires.
199
00:13:44,410 --> 00:13:46,746
Ils me rappellent la mortalité.
200
00:13:46,777 --> 00:13:47,906
Il vous rappellera
également votre
201
00:13:47,930 --> 00:13:50,617
l'immortalité de
l'âme, Votre Majesté.
202
00:13:50,650 --> 00:13:54,075
Je ne m'inquiète pas pour
mon âme. Eh bien, pas encore.
203
00:13:54,106 --> 00:13:57,241
Alors, dites-moi,
comment va ton cher père ?
204
00:13:57,274 --> 00:13:59,321
Il est prêt à passer
de ce monde à l'autre.
205
00:13:59,803 --> 00:14:01,210
Je vois.
206
00:14:03,322 --> 00:14:06,297
Peut-être y a-t-il plus
à voir avec le garçon.
207
00:14:07,546 --> 00:14:08,826
C'est à dire ?
208
00:14:08,857 --> 00:14:10,906
Cette guerre a épuisé le trésor.
209
00:14:10,937 --> 00:14:12,770
Eh bien, pourquoi ne pas simplement
retourner le garçon à l'envers
210
00:14:12,794 --> 00:14:14,554
et voir ce qui tombe
de ses poches ?
211
00:14:14,586 --> 00:14:16,826
Il héritera d'une fortune.
212
00:14:16,857 --> 00:14:19,066
Vous êtes secret et énigmatique.
213
00:14:19,099 --> 00:14:21,690
Comportement inapproprié
pour quelqu'un d'autre que moi.
214
00:14:22,939 --> 00:14:25,241
Croyez-vous à la coïncidence ?
215
00:14:26,522 --> 00:14:28,057
Ou au destin ?
216
00:14:31,034 --> 00:14:33,050
Pourquoi tout le
monde regarde-t-il ?
217
00:14:33,082 --> 00:14:35,259
L'apparence est tout.
218
00:14:35,290 --> 00:14:38,585
- Apparence ?
- Oui, Mademoiselle.
219
00:14:38,617 --> 00:14:40,570
Ils préfèrent bavarder sur vous
220
00:14:40,601 --> 00:14:43,514
que de réfléchir sur le
vide de leur propre vie.
221
00:14:43,546 --> 00:14:44,954
Être expulsé d'un couvent
222
00:14:44,986 --> 00:14:47,130
n'est guère la fabrication
d'un conte de fées.
223
00:14:47,642 --> 00:14:48,699
Peut-être.
224
00:14:48,730 --> 00:14:50,490
Mais le fait que le roi
225
00:14:50,515 --> 00:14:54,099
vous aie amené ici fait
de vous un objet d'intrigue.
226
00:14:54,137 --> 00:14:56,250
Après quelques
surprises secrètes
227
00:14:56,282 --> 00:14:59,002
qu'il a prévu avant la
prochaine éclipse solaire.
228
00:14:59,033 --> 00:15:01,625
Le roi possède aussi
l'éclipse, n'est-ce pas ?
229
00:15:02,842 --> 00:15:04,769
Je suppose que quand on
règne sur la lune et le soleil
230
00:15:04,793 --> 00:15:07,481
il a le droit de planifier
leur rendez-vous.
231
00:15:17,977 --> 00:15:19,419
Avez-vous une
fontaine préférée ?
232
00:15:19,450 --> 00:15:21,881
Oui. La fontaine de Flora.
233
00:15:21,914 --> 00:15:23,227
C'est juste là-bas.
234
00:15:34,617 --> 00:15:36,346
N'est-elle pas belle ?
235
00:15:45,499 --> 00:15:47,163
Mademoiselle, faites attention.
236
00:15:51,577 --> 00:15:52,666
Mademoiselle !
237
00:15:53,851 --> 00:15:54,874
Le Roi !
238
00:15:58,683 --> 00:15:59,683
Ah.
239
00:16:10,010 --> 00:16:11,770
Permettez-moi, mademoiselle.
240
00:16:19,546 --> 00:16:21,466
Marie-Joséphine.
241
00:16:21,497 --> 00:16:24,603
Présentez-vous devant
le Roi, s'il vous plaît.
242
00:16:38,330 --> 00:16:40,570
Pourrions-nous enlever
ce choc de votre visage
243
00:16:40,601 --> 00:16:42,490
et offrir un sourire ?
244
00:16:54,106 --> 00:16:56,026
Avez-vous un sourire sincère...
245
00:16:57,403 --> 00:16:58,970
caché quelque part ?
246
00:17:00,794 --> 00:17:02,585
Aucun regret, Mademoiselle.
247
00:17:02,617 --> 00:17:03,937
Cette statue est
celle d'une femme
248
00:17:03,963 --> 00:17:06,394
qui a fait perdre l'équilibre
à beaucoup de gens.
249
00:17:09,172 --> 00:17:10,261
Mais...
250
00:17:11,578 --> 00:17:12,618
principalement des hommes.
251
00:17:19,418 --> 00:17:21,434
Pas besoin de
s'embêter, Mademoiselle.
252
00:17:21,466 --> 00:17:22,905
J'en ai un autre.
253
00:17:24,825 --> 00:17:27,674
Emménagez-la dans des quartiers
dignes de mon nouveau compositeur.
254
00:17:41,177 --> 00:17:43,418
Sommes-nous morts et
sommes-nous allés au Ciel ?
255
00:17:43,450 --> 00:17:46,171
Je pense.
256
00:17:46,202 --> 00:17:49,082
Nous sommes
maintenant dans le château
257
00:17:49,114 --> 00:17:52,634
parmi les vrais privilégiés.
258
00:17:52,665 --> 00:17:55,610
Et j'ai été nommée
votre dame d'honneur.
259
00:17:57,691 --> 00:18:00,089
Tout cela est si magnifique.
260
00:18:01,337 --> 00:18:02,337
Oh.
261
00:18:04,603 --> 00:18:06,937
Si vous ne pouviez
en choisir qu'un,
262
00:18:06,970 --> 00:18:08,282
lequel serait-ce ?
263
00:18:10,426 --> 00:18:12,634
Ils sont tous si beaux.
264
00:18:13,663 --> 00:18:14,663
Mais...
265
00:18:16,219 --> 00:18:17,914
Je choisis mon violoncelle.
266
00:18:19,003 --> 00:18:20,377
Ma liberté.
267
00:18:54,041 --> 00:18:55,354
- Du calme.
- Lâchez-la !
268
00:19:08,882 --> 00:19:11,474
Le roi a construit tout cela
269
00:19:11,520 --> 00:19:14,593
afin d'apporter de l'eau de
l'océan à Versailles via la Seine.
270
00:19:14,618 --> 00:19:16,025
Il s'agit d'un système de vannes
271
00:19:16,057 --> 00:19:18,331
qui régulent les
différentes fontaines.
272
00:19:18,370 --> 00:19:21,346
Il y a le chemin vers
la rivière souterraine,
273
00:19:21,370 --> 00:19:23,962
qu'apporte toute l'eau ici.
274
00:19:23,987 --> 00:19:26,867
« Après le retour
du mâle à la mer,
275
00:19:26,906 --> 00:19:30,586
la femelle tomba dans une
transe sombre et léthargique.
276
00:19:30,618 --> 00:19:32,762
Commentaire ivre d'un marin.
277
00:19:34,411 --> 00:19:35,834
Il y en avait deux ?
278
00:19:35,866 --> 00:19:37,177
Oui, Majesté.
279
00:19:37,209 --> 00:19:39,961
Mais le mâle est
inutile pour notre but.
280
00:19:39,994 --> 00:19:42,490
Seule la femelle possède
la source de lumière infinie.
281
00:19:42,523 --> 00:19:45,914
Ce que vous proposez,
docteur, est sacrilège.
282
00:19:45,946 --> 00:19:47,705
Ce que je propose
est révolutionnaire.
283
00:19:47,730 --> 00:19:49,811
Arrêtez les
chamailleries. Arrêtez.
284
00:19:52,762 --> 00:19:55,771
Je veux voir la créature
dès que possible.
285
00:19:55,802 --> 00:19:57,209
Oui, Majesté.
286
00:20:03,325 --> 00:20:05,594
Si c'est réel, nous
en avons besoin.
287
00:20:05,626 --> 00:20:08,218
Ce qui signifie que
nous avons besoin de lui.
288
00:20:08,251 --> 00:20:11,227
Pourquoi êtes-vous si impatient
de faire de lui votre ennemi ?
289
00:20:11,258 --> 00:20:12,858
Le respect de soi, peut-être ?
290
00:20:12,898 --> 00:20:16,512
Mon immortalité assure
l'avenir de la France.
291
00:20:16,537 --> 00:20:19,642
La seule chose que Dieu
vous donne comme immortel
292
00:20:19,674 --> 00:20:24,667
est votre âme et vous n'en
avez qu'une seule à perdre.
293
00:20:28,666 --> 00:20:30,706
Il doit y avoir quelque
chose que vous allez manger.
294
00:20:32,026 --> 00:20:33,434
Capitaine.
295
00:20:33,466 --> 00:20:35,673
Sortez la créature.
296
00:20:35,705 --> 00:20:37,851
C'est plus facile à
dire qu'à faire, sire.
297
00:20:37,882 --> 00:20:39,545
Elle reste sur
le fond, affaiblie
298
00:20:39,577 --> 00:20:41,497
et traumatisée par son parcours.
299
00:20:42,176 --> 00:20:44,481
Vous parlez comme
si c'était humain.
300
00:20:44,506 --> 00:20:46,183
Je ne peux pas parler
de telles choses, Père.
301
00:20:46,214 --> 00:20:47,848
Je voulais seulement dire qu'elle
se comporte comme un humain.
302
00:20:47,873 --> 00:20:49,697
Elle est rebelle, elle
ne veut pas manger.
303
00:20:49,722 --> 00:20:51,762
C'est comme si elle avait
perdu la volonté de vivre.
304
00:20:52,293 --> 00:20:53,957
Intéressant.
305
00:20:54,043 --> 00:20:56,219
Vous pensez qu'elle
a choisit de mourir ?
306
00:20:56,244 --> 00:20:57,466
Absurde !
307
00:20:57,498 --> 00:20:59,930
L'état de la créature
est inacceptable.
308
00:20:59,969 --> 00:21:01,729
Elle doit être soignée
immédiatement.
309
00:21:01,754 --> 00:21:03,193
Vous êtes le médecin.
310
00:21:03,226 --> 00:21:04,635
Je suis marin.
311
00:21:04,666 --> 00:21:06,361
Peut-être devriez-vous
vous rappeler que
312
00:21:06,393 --> 00:21:07,778
avant de parler avec
une telle insolence.
313
00:21:07,802 --> 00:21:11,225
Capitaine Yves, vous
comprenez que la créature
314
00:21:11,257 --> 00:21:13,658
est la pièce maîtresse
de la célébration ?
315
00:21:13,683 --> 00:21:15,251
- Oui, Sire.
- Bon.
316
00:21:15,281 --> 00:21:17,585
Alors, veillez à sa
récupération complète
317
00:21:17,626 --> 00:21:19,291
à temps pour l'éclipse.
318
00:21:19,322 --> 00:21:23,002
Et en retour, vous
recevrez un pardon royal.
319
00:21:23,418 --> 00:21:24,346
Majesté.
320
00:21:24,371 --> 00:21:26,227
Cependant,
321
00:21:26,273 --> 00:21:28,609
si vous me décevez...
322
00:21:28,634 --> 00:21:31,673
alors une cellule sombre
vous paraitra être le paradis.
323
00:21:32,219 --> 00:21:33,468
Je vous le promets.
324
00:23:31,073 --> 00:23:32,673
Qu'est-ce que vous faites ?
325
00:23:32,698 --> 00:23:34,434
- Personne n'est autorisé à entrer ici.
- Qu'est-ce que c'est...
326
00:23:34,458 --> 00:23:36,282
Je pose les questions, pas vous.
327
00:23:36,314 --> 00:23:38,490
- Maintenant, répondez-moi.
- Elle m'a appelé ici.
328
00:23:39,056 --> 00:23:40,400
Qui vous a appelé ?
329
00:23:40,730 --> 00:23:43,066
La créature, dans l'eau.
330
00:23:43,091 --> 00:23:45,139
- Elle vous a appelé ?
- Oui.
331
00:23:45,178 --> 00:23:47,034
Avec sa musique.
332
00:23:47,058 --> 00:23:48,626
Vous ne l'entendez pas ?
333
00:23:48,666 --> 00:23:50,554
J'entends du bruit comme un...
334
00:23:50,586 --> 00:23:53,066
un dauphin ou une baleine, mais
certainement pas de la musique.
335
00:23:59,182 --> 00:24:02,382
Je veux utiliser sa
chanson dans ma musique.
336
00:24:02,586 --> 00:24:06,330
Pour que le Roi, et le monde entier
puissent y entendre ce que je fais.
337
00:24:06,362 --> 00:24:07,962
Je ne suis pas sûr
338
00:24:07,994 --> 00:24:10,170
lequel d'entre vous
est le plus particulier.
339
00:24:36,689 --> 00:24:38,098
S'll te plaît, ne pars pas.
340
00:24:46,217 --> 00:24:49,594
Elle a les yeux verts. Des
cheveux presque comme nous.
341
00:24:49,626 --> 00:24:52,154
Et elle m'a appelé
dès ma chambre.
342
00:24:52,186 --> 00:24:55,034
Un beau poisson poilu vous
a appelé dès votre chambre.
343
00:24:55,066 --> 00:24:57,466
Non ! Non, pas un poisson.
344
00:24:57,498 --> 00:25:00,666
Je pense que c'est une
sirène comme dans les livres.
345
00:25:00,697 --> 00:25:02,266
Sa musique a inspiré cela.
346
00:25:02,298 --> 00:25:04,890
Ne vous inquiétez
pas, monsieurs.
347
00:25:04,922 --> 00:25:07,866
L'âme d'une femme est aussi
musicale que celle d'un homme.
348
00:25:08,584 --> 00:25:09,960
Avec peut-être...
349
00:25:09,985 --> 00:25:12,873
un peu plus de... vibrato.
350
00:25:23,668 --> 00:25:26,682
Sire, c'est l'heure.
351
00:25:33,337 --> 00:25:35,047
Une touche de mélancolie.
352
00:25:42,298 --> 00:25:44,826
Comme rien que j'ai
jamais entendu auparavant.
353
00:25:44,857 --> 00:25:47,674
Il semble à la fois de
ce monde et d'un autre.
354
00:25:47,706 --> 00:25:50,617
Invitez notre jeune
compositeur au bal.
355
00:25:55,706 --> 00:25:58,330
Pardonne-moi,
père, car j'ai péché...
356
00:26:04,506 --> 00:26:05,506
Oui ?
357
00:26:06,618 --> 00:26:08,890
Je ne me souviens pas exactement
358
00:26:08,922 --> 00:26:11,098
les détails de ce qui
s'est passé hier soir.
359
00:26:13,882 --> 00:26:16,441
Je comprends.
Vous êtes pardonné.
360
00:26:20,794 --> 00:26:22,818
J'ai pris l'habitude de faire
semblant de me maquiller
361
00:26:22,842 --> 00:26:24,442
pour un grand bal imaginaire.
362
00:26:24,473 --> 00:26:27,450
Chut ! Mademoiselle,
vous gâchez les choses.
363
00:26:27,475 --> 00:26:28,499
Ne parlez pas.
364
00:26:30,792 --> 00:26:32,554
Maintenant...
365
00:26:33,338 --> 00:26:35,368
préparez-vous à éblouir.
366
00:26:41,211 --> 00:26:42,618
Magali !
367
00:26:42,650 --> 00:26:44,730
- Qu'est-ce qui ne va pas ?
- Bien.
368
00:26:44,762 --> 00:26:46,330
Je ressemble à un clown !
369
00:26:46,362 --> 00:26:49,626
Des foutaises! C'est ainsi que
toutes les dames seront maquilées.
370
00:26:49,658 --> 00:26:52,122
Eh bien, peut-être que je
préférerais ressembler à un homme.
371
00:26:52,154 --> 00:26:54,266
C'est aussi à quoi
ressembleront les hommes.
372
00:27:28,500 --> 00:27:30,068
Majesté...
373
00:27:30,522 --> 00:27:32,346
Puis-je vous présenter une
374
00:27:32,377 --> 00:27:34,682
version différente de
Mademoiselle d'Alembert.
375
00:27:35,899 --> 00:27:39,162
J'aime ce look
unique qui est le vôtre.
376
00:27:40,026 --> 00:27:41,306
Peut-être que d'autres suivront.
377
00:27:41,338 --> 00:27:42,682
Oh, j'en doute.
378
00:27:42,707 --> 00:27:44,947
Vous êtes quelque chose
qu'ils ne peuvent jamais être.
379
00:27:44,972 --> 00:27:46,924
Un individu.
380
00:27:46,949 --> 00:27:49,477
En toutes choses,
je soupçonne...
381
00:27:50,895 --> 00:27:52,945
y compris votre musique.
382
00:27:53,211 --> 00:27:55,066
J'ai besoin de votre aide.
383
00:27:55,099 --> 00:27:56,602
Excusez-moi, Mademoiselle.
384
00:27:58,809 --> 00:28:03,034
J'ai besoin d'une suite brillante
pour la célébration de l'éclipse.
385
00:28:03,066 --> 00:28:06,042
Quelque chose de royal,
quelque chose de spirituel.
386
00:28:06,074 --> 00:28:08,506
Quelque chose qui
convient à Apollon.
387
00:28:08,539 --> 00:28:10,298
Et le Roi Soleil.
388
00:28:10,329 --> 00:28:13,050
Ah, Monsieur Lintillac.
389
00:28:13,082 --> 00:28:16,219
Peut-être pouvez-vous proposer de
danser avec cette jeune mademoiselle.
390
00:28:16,251 --> 00:28:17,594
Je serais honoré.
391
00:28:17,626 --> 00:28:19,706
Les deux nouveaux
membres de la Cour,
392
00:28:19,738 --> 00:28:24,121
l'un des fils fringants du
marchand le plus riche de France...
393
00:28:24,154 --> 00:28:25,402
Et un orphelin,
394
00:28:25,433 --> 00:28:28,057
récemment libéré
d'un couvent défini par
395
00:28:28,090 --> 00:28:29,498
humilité et chasteté.
396
00:28:29,529 --> 00:28:32,129
Alors je dois humblement demander
si une jeune femme aussi vertueuse
397
00:28:32,153 --> 00:28:33,882
saurait même danser.
398
00:28:35,895 --> 00:28:37,846
J'ai peur, Majesté,
399
00:28:37,871 --> 00:28:39,267
Je ne saurais pas
par où commencer.
400
00:28:39,291 --> 00:28:41,018
Eh bien, mademoiselle,
401
00:28:41,049 --> 00:28:42,873
permettez-moi de
prendre les devants.
402
00:28:43,793 --> 00:28:45,265
Un menuet.
403
00:28:45,299 --> 00:28:46,546
Trois quarts.
404
00:28:47,642 --> 00:28:48,642
Et...
405
00:28:55,037 --> 00:28:56,574
en bas, en haut...
406
00:28:57,341 --> 00:28:58,845
haut, bas.
407
00:29:00,986 --> 00:29:02,242
Maintenant, donnez
un coup de pied.
408
00:29:02,273 --> 00:29:03,777
C'est ça, magnifique.
409
00:29:03,802 --> 00:29:06,842
Bien... je vous
guide et tournez.
410
00:29:07,833 --> 00:29:10,266
Beau ! Et un coup de pied !
411
00:29:12,154 --> 00:29:13,433
Un coup de pied !
412
00:29:17,946 --> 00:29:20,730
Et monter et tourner...
413
00:29:20,975 --> 00:29:23,290
Bien. Et tenez.
414
00:29:23,329 --> 00:29:25,632
Voilà. En arrière.
415
00:29:25,657 --> 00:29:28,634
Et en bas... en bas.
416
00:29:28,672 --> 00:29:30,035
On s'éloigne...
417
00:29:30,683 --> 00:29:32,257
Vers moi.
418
00:29:33,593 --> 00:29:35,450
Et nous voilà.
419
00:29:41,949 --> 00:29:43,266
Voilà.
420
00:29:51,559 --> 00:29:53,801
Je suis tellement désolé.
421
00:29:54,012 --> 00:29:55,866
Tu t'es bien
débrouillée, ma chérie.
422
00:29:57,294 --> 00:29:58,958
Elle est très belle.
423
00:29:59,804 --> 00:30:02,504
Ce qu'elle est, c'est
une opportunité.
424
00:30:04,377 --> 00:30:06,459
Une que je ne comprends
pas encore complètement.
425
00:30:08,217 --> 00:30:10,841
Tout le monde, venez
profiter des feux d'artifice.
426
00:30:28,309 --> 00:30:30,170
C'était tellement incroyable.
427
00:30:30,202 --> 00:30:32,954
Le roi est le danseur
le plus gracieux.
428
00:30:32,986 --> 00:30:35,290
Vous auriez adoré
les feux d'artifice.
429
00:30:35,323 --> 00:30:37,017
C'était tellement spectaculaire.
430
00:30:43,577 --> 00:30:46,871
Quelque chose en
vous lui fait peur.
431
00:30:46,966 --> 00:30:49,782
C'est peut-être parce que vous la
nourrissez avec des poissons morts.
432
00:30:50,629 --> 00:30:52,057
Elle vous l'a dit ?
433
00:30:52,090 --> 00:30:54,106
Bien sûr. Qui d'autre ?
434
00:30:57,466 --> 00:30:58,937
Qui d'autre en effet ?
435
00:31:00,236 --> 00:31:02,093
Cet endroit est si beau.
436
00:31:02,118 --> 00:31:03,846
J'adore l'eau.
437
00:31:05,146 --> 00:31:06,874
Vous ne semblez
pas en avoir peur.
438
00:31:08,326 --> 00:31:10,214
Vous ne semblez
avoir peur de rien.
439
00:31:10,285 --> 00:31:12,140
Certainement pas de l'eau.
440
00:31:12,165 --> 00:31:13,956
J'ai grandi au bord de la mer.
441
00:31:14,137 --> 00:31:15,298
C'était le seul endroit
où je pouvais aller
442
00:31:15,322 --> 00:31:17,242
pour échapper à la
prison du couvent.
443
00:31:17,273 --> 00:31:20,090
Je ressens la même chose
à propos de Versailles.
444
00:31:20,130 --> 00:31:21,889
Là-bas, au-delà de cette porte,
445
00:31:21,914 --> 00:31:23,962
est la vue préféré du marin.
446
00:31:24,000 --> 00:31:26,849
La ligne de rivage
disparaissant au loin.
447
00:31:26,873 --> 00:31:30,652
Ne sachant pas ce qui va suivre
autre que la grande aventure.
448
00:31:30,677 --> 00:31:32,084
Ça a l'air merveilleux.
449
00:31:34,939 --> 00:31:36,410
Avez-vous déjà été en mer ?
450
00:31:36,441 --> 00:31:38,170
Seulement dans mes rêves.
451
00:31:38,201 --> 00:31:40,954
L'abbesse considérait même
la natation comme un crime.
452
00:31:40,985 --> 00:31:44,026
Un crime ? Contre qui ?
453
00:31:44,057 --> 00:31:45,754
Contre Dieu.
454
00:31:48,123 --> 00:31:50,714
La force vitale a été confirmée.
455
00:31:51,259 --> 00:31:52,987
Comme je l'avais prédit,
456
00:31:53,019 --> 00:31:54,650
elle émane du cœur.
457
00:31:57,019 --> 00:31:58,617
Une fois l'eau drainée,
458
00:31:58,651 --> 00:32:01,466
la créature sera tuée
et l'organite enlevé...
459
00:32:02,523 --> 00:32:05,146
laissant la force
vitale entre nos mains.
460
00:32:11,163 --> 00:32:12,794
C'est une belle robe.
461
00:32:12,826 --> 00:32:15,003
Intéressant. Avec vos yeux.
462
00:32:17,735 --> 00:32:19,814
Je n'ai jamais rien vu de tel.
463
00:32:20,059 --> 00:32:22,683
C'est merveilleux d'être ici
avec quelqu'un à nouveau.
464
00:32:23,950 --> 00:32:26,393
Une expérience
complètement différente.
465
00:32:27,674 --> 00:32:31,226
Je crois comprendre que vous avez
de la compagnie ici de temps en temps.
466
00:32:32,410 --> 00:32:34,106
Une rumeur.
467
00:32:34,131 --> 00:32:38,437
Étrange... dans une cour si
dépourvu de commérages.
468
00:32:38,469 --> 00:32:40,027
Ne le rend pas faux.
469
00:32:42,199 --> 00:32:46,136
La statue dans la fontaine
où vous êtes tombé.
470
00:32:46,327 --> 00:32:49,401
C'était la dernière femme qui
était ici avec moi dans le jardin.
471
00:32:49,433 --> 00:32:51,994
- Qui est-elle ?
- J'avais l'habitude de la dessiner.
472
00:32:52,580 --> 00:32:54,147
Je ne suis pas très bon.
473
00:32:55,291 --> 00:32:57,977
Elle s'appelait
Louise de Vallière.
474
00:32:58,863 --> 00:33:00,655
Est-ce que je vous
fais penser à elle ?
475
00:33:00,921 --> 00:33:02,841
Personne ne me
fais penser à elle...
476
00:33:03,978 --> 00:33:05,353
sauf vous.
477
00:33:07,294 --> 00:33:10,906
J'ai peur d'avoir
abusé de mon autorité.
478
00:33:10,939 --> 00:33:13,658
J'ai interrogé certaines des
religieuses de votre couvent.
479
00:33:13,690 --> 00:33:15,194
Celles que vous avez aimés.
480
00:33:15,225 --> 00:33:17,347
Elles n'ont pas
été très discrètes.
481
00:33:17,371 --> 00:33:19,161
Non, il semblerait que non.
482
00:33:19,200 --> 00:33:21,024
Elles m'ont dit que vous
aimez monter à cheval.
483
00:33:21,050 --> 00:33:23,930
Et vous êtes fasciné par les
araignées, ce qui est étrange
484
00:33:23,960 --> 00:33:26,274
parce qu'elles vous ont terrifiée
quand vous étiez une jeune fille
485
00:33:26,299 --> 00:33:27,931
après une morsure sur la jambe.
486
00:33:27,963 --> 00:33:30,010
Vous ne pouvez pas le savoir.
487
00:33:30,043 --> 00:33:32,570
Je suis un roi, vous savez.
488
00:33:32,601 --> 00:33:36,345
Et les rois ont une façon
d'absolument tout savoir.
489
00:33:45,781 --> 00:33:49,558
Vous avez fait une promesse
de deux millions de livres.
490
00:33:49,785 --> 00:33:52,762
C'est une grosse somme,
monsieur, même pour un duché.
491
00:33:52,794 --> 00:33:55,674
Aucun coût n'est trop élevé
pour honorer la vie de mon père.
492
00:33:55,715 --> 00:33:59,866
Je ne vois aucune raison
d'enterrer le duché avec ton père.
493
00:33:59,899 --> 00:34:03,030
Le titre de "duc
de Lintillac"...
494
00:34:03,055 --> 00:34:04,975
restera en vie...
495
00:34:06,232 --> 00:34:07,606
étant le vôtre.
496
00:34:08,787 --> 00:34:12,697
Je suis touché au-delà
des mots, Majesté.
497
00:34:24,602 --> 00:34:27,097
Vous ne m'aviez pas
dit que le pêcheur était...
498
00:34:27,770 --> 00:34:29,338
si...
499
00:34:29,371 --> 00:34:31,769
- Beau ?
- Exactement.
500
00:34:34,772 --> 00:34:37,556
La créature semble s'être
rétablie, Votre Majesté.
501
00:34:37,581 --> 00:34:39,990
Elle sera en parfaite
santé pour la cérémonie.
502
00:34:48,248 --> 00:34:50,458
Bons serviteurs de la France...
503
00:34:50,483 --> 00:34:54,897
à la mémoire du baron de
l'exportation, Pierre Lintillac,
504
00:34:54,937 --> 00:34:58,363
qui a trouvé un passage sûr
vers le royaume des cieux,
505
00:34:58,401 --> 00:35:04,065
Je vous présente son fils,
le futur duc de Lintillac...
506
00:35:04,090 --> 00:35:07,321
dont je donnerai le titre
507
00:35:07,361 --> 00:35:11,489
dans ma célébration
suprême de l'éclipse solaire.
508
00:35:12,571 --> 00:35:14,137
Pour toute la France !
509
00:35:14,169 --> 00:35:16,185
Pour toute la France !
510
00:35:17,795 --> 00:35:21,178
Un barracuda est assez horrible,
511
00:35:21,211 --> 00:35:23,801
dix cailleront vos orteils.
512
00:35:23,834 --> 00:35:27,545
Nous avons frappé
un groupe de 300 gros.
513
00:35:27,593 --> 00:35:31,623
Plus méchants qu'un duel
avec de mousquetaires ivres.
514
00:35:32,286 --> 00:35:34,609
Ils éperonnaient la
coque... avec force !
515
00:35:34,651 --> 00:35:36,571
Nous poussant sur les rochers,
516
00:35:36,602 --> 00:35:40,089
et juste au moment où ils étaient
sur le point de déchirer les planches...
517
00:35:40,121 --> 00:35:41,306
Oh, comme c'est effrayant.
518
00:35:41,338 --> 00:35:42,977
Maintenant, vous allez nous
dire que vous les avez déchirés
519
00:35:43,001 --> 00:35:44,825
avec vos dents nues.
520
00:35:44,857 --> 00:35:47,217
Nous avons viré de bord et
les avons battus avec le vent.
521
00:35:47,753 --> 00:35:49,481
La solution la plus facile.
522
00:35:49,716 --> 00:35:51,796
Eh bien, je pense que
c'est la solution intelligente.
523
00:35:52,649 --> 00:35:54,401
Un homme qui ne
parvient pas à tuer sa proie
524
00:35:54,425 --> 00:35:56,110
est soit un faible,
soit un lâche.
525
00:35:56,135 --> 00:35:59,126
Et un homme qui ne voit
que deux choix est un imbécile.
526
00:35:59,930 --> 00:36:01,251
Vous êtes un paysan sans valeur.
527
00:36:01,275 --> 00:36:03,602
Et vous vous comportez
simplement comme tel.
528
00:36:04,029 --> 00:36:05,341
Ça suffit !
529
00:36:07,116 --> 00:36:08,116
Du calme !
530
00:36:10,173 --> 00:36:11,611
Votre Majesté.
531
00:36:11,636 --> 00:36:14,484
Pardonnez-moi, Majesté.
Tout était de ma faute.
532
00:36:14,509 --> 00:36:17,321
Servez le sixième plat. Jouez.
533
00:37:34,810 --> 00:37:35,810
Marie-Joséphine !
534
00:37:42,500 --> 00:37:45,093
Vous ne devriez
pas nager là-dedans.
535
00:37:45,241 --> 00:37:47,361
Sa queue est assez pointue
pour couper à travers la pierre.
536
00:37:47,386 --> 00:37:49,524
Heureusement, je ne
suis pas fait de pierre.
537
00:37:56,766 --> 00:37:58,682
Non, je suppose que
vous ne l'êtes pas.
538
00:38:09,103 --> 00:38:11,034
Pourquoi le
détestez-vous autant ?
539
00:38:12,154 --> 00:38:14,210
Je vendais la dentelle
en Chine pour son père.
540
00:38:14,234 --> 00:38:17,433
Lors de notre dernier voyage, les
Chinois ont refusé de payer la moitié.
541
00:38:17,466 --> 00:38:18,906
Donc, notre futur Duc
542
00:38:18,944 --> 00:38:21,533
m'a accusé de l'avoir
volé et m'a fait arrêter.
543
00:38:21,558 --> 00:38:22,997
La honte, n'est-ce pas,
544
00:38:23,022 --> 00:38:24,513
quand les mensonges
obscurcissent la vérité.
545
00:38:24,538 --> 00:38:26,626
Il semble que ce soit la façon
dont les choses fonctionnent ici.
546
00:38:26,650 --> 00:38:28,119
Pas avec vous.
547
00:38:28,144 --> 00:38:30,033
Vous dites ce que vous pensez.
548
00:38:30,058 --> 00:38:31,594
Tout comme vous.
549
00:38:31,681 --> 00:38:34,202
Oui. Et ça me met en difficulté.
550
00:38:52,434 --> 00:38:54,034
Donc, vous pouvez
monter à cheval.
551
00:38:54,074 --> 00:38:55,994
Peut-être mieux que vous.
552
00:39:32,026 --> 00:39:33,722
Le bras est gravement cassé.
553
00:39:34,968 --> 00:39:37,096
J'ai bien peur que nous
allons devoir l'amputer.
554
00:39:37,339 --> 00:39:38,235
Non.
555
00:39:38,266 --> 00:39:40,346
L'os ne guérira pas
tout seul, mademoiselle.
556
00:39:40,378 --> 00:39:42,932
C'est la procédure prescrite.
557
00:39:42,957 --> 00:39:45,069
Mon père, s'il vous plaît,
558
00:39:45,377 --> 00:39:47,201
ne le laissez pas
prendre mon bras.
559
00:39:48,078 --> 00:39:50,510
Dieu me protégera.
560
00:39:50,535 --> 00:39:52,506
Remettez son bras dans
une écharpe, docteur,
561
00:39:52,538 --> 00:39:54,102
et revoyez son état le matin.
562
00:39:54,127 --> 00:39:55,681
Vous ne comprenez
donc pas, mon père ?
563
00:39:55,706 --> 00:39:59,407
Si nous n'agissons pas, l'infection
entraînera la perte de la vie.
564
00:39:59,432 --> 00:40:00,904
Agir comment ?
565
00:40:02,548 --> 00:40:03,892
Majesté.
566
00:40:03,917 --> 00:40:05,997
Il veut prendre mon bras.
567
00:40:06,029 --> 00:40:08,481
Certes, nous pouvons
examiner cette situation le matin
568
00:40:08,506 --> 00:40:10,050
avant de prendre des
mesures aussi drastiques.
569
00:40:10,074 --> 00:40:11,994
- Je ne suis pas sûr...
- Silence.
570
00:40:20,558 --> 00:40:21,558
Je peux ?
571
00:40:28,314 --> 00:40:32,474
La vie est remplie de
souffrance, mon enfant.
572
00:40:32,506 --> 00:40:35,098
Et vous avez souffert
avec une telle grâce.
573
00:40:35,986 --> 00:40:37,074
Reposez-vous.
574
00:40:39,436 --> 00:40:40,685
Faites donc attention.
575
00:40:51,706 --> 00:40:53,274
Dieu est avec elle.
576
00:40:54,138 --> 00:40:56,090
Encore mieux que la science.
577
00:41:37,137 --> 00:41:38,522
Monsieur Yves.
578
00:41:41,900 --> 00:41:43,354
Elle ne va pas bien.
579
00:41:45,126 --> 00:41:46,785
La sirène.
580
00:41:46,810 --> 00:41:48,698
Elle veut aider.
581
00:41:48,956 --> 00:41:49,980
Elle vous l'a dit ?
582
00:41:50,650 --> 00:41:51,962
Qui d'autre ?
583
00:41:52,847 --> 00:41:55,216
Le poisson vous parle aussi ?
584
00:41:55,389 --> 00:41:58,269
Eh bien, une façon
de parler... oui.
585
00:42:03,541 --> 00:42:05,878
S'il se passe quelque chose...
586
00:42:05,903 --> 00:42:07,726
Je ne me le pardonnerai jamais.
587
00:42:08,538 --> 00:42:10,266
Imaginez ce que je ressentirais.
588
00:43:16,665 --> 00:43:19,618
Aurait-elle pu guérir
si rapidement ?
589
00:43:20,719 --> 00:43:22,906
Apparemment, elle
est capable de tout.
590
00:43:24,566 --> 00:43:27,573
Elle a produit une
lumière dorée, Majesté.
591
00:43:27,598 --> 00:43:29,594
Et je pouvais
respirer sous l'eau.
592
00:43:29,626 --> 00:43:32,532
Preuve irréfutable, Majesté.
593
00:43:32,557 --> 00:43:34,285
Preuve ?
594
00:43:34,438 --> 00:43:36,418
Je suppose, mademoiselle,
que vous avez entendu parler
595
00:43:36,448 --> 00:43:39,232
des pouvoirs extraordinaires
de la créature ?
596
00:43:39,257 --> 00:43:41,090
Je reconnais qu'il s'est
passé quelque chose ici
597
00:43:41,114 --> 00:43:43,834
mais ce n'est pas encore
clair. Vous parlez de fables.
598
00:43:43,866 --> 00:43:46,071
Tout est une fable
jusqu'à preuve du contraire.
599
00:43:46,096 --> 00:43:48,666
Et maintenant la
créature vous a choisi
600
00:43:48,697 --> 00:43:51,202
comme la première à faire
l'expérience de ses pouvoirs de guérison.
601
00:43:51,226 --> 00:43:53,626
Ne l'appelez pas "une créature".
602
00:43:53,657 --> 00:43:56,314
Elle a une âme, tout comme vous.
603
00:43:56,354 --> 00:43:58,465
Des bêtises. C'est une créature.
604
00:43:58,490 --> 00:44:01,008
Et sa finalité est
de servir la cour.
605
00:44:01,033 --> 00:44:04,386
Est-ce pour cela qu'elle est ici ? Êtes-vous
malade et avez-vous besoin d'un remède ?
606
00:44:04,410 --> 00:44:07,258
- Je dois être excusé...
- Asseyez-vous, mon père.
607
00:44:10,040 --> 00:44:12,408
Personne n'est
malade, mon enfant.
608
00:44:12,433 --> 00:44:15,259
Votre nouvel ami est là pour
annoncer un tout nouveau jour
609
00:44:15,291 --> 00:44:17,370
pour les anciens
serviteurs de France.
610
00:44:18,969 --> 00:44:22,774
Vous êtes le monarque le plus
merveilleux et le plus généreux.
611
00:44:30,391 --> 00:44:32,122
En utilisant le
pouvoir de la sirène
612
00:44:32,153 --> 00:44:35,399
pour guérir les gens
ordinaires de France...
613
00:44:35,424 --> 00:44:38,042
vous avez gagné votre
place dans l'éternité.
614
00:44:39,235 --> 00:44:43,482
Eh bien, tant que
je l'aurais gagné.
615
00:44:43,507 --> 00:44:47,197
Et une fois qu'elle aura terminé
cette merveilleuse tâche...
616
00:44:47,229 --> 00:44:48,958
Allez-vous la libérer ?
617
00:44:51,612 --> 00:44:55,067
Sa vie sera ce que Dieu veut.
618
00:44:55,092 --> 00:44:57,811
La sirène a été amenée ici
pour le roi, pas pour la France,
619
00:44:57,836 --> 00:45:00,268
tout comme je
l'étais et vous l'étiez.
620
00:45:00,293 --> 00:45:02,724
J'ai plus confiance
en lui que vous.
621
00:45:02,749 --> 00:45:05,146
Peut-être. Mais
vous êtes trop naïf.
622
00:45:05,179 --> 00:45:06,778
Et vous êtes trop cynique.
623
00:45:08,040 --> 00:45:10,483
Avec tout le respect que
je vous dois, mademoiselle,
624
00:45:10,508 --> 00:45:12,193
Que savez-vous du monde
que vous n'avez pas vu
625
00:45:12,217 --> 00:45:14,137
dès la fenêtre d'un couvent ?
626
00:45:14,779 --> 00:45:16,986
S'il vous plaît ne
présumez pas que...
627
00:45:17,016 --> 00:45:18,881
parce que je n'ai pas vécu
aussi largement que vous
628
00:45:18,906 --> 00:45:21,082
que je n'ai pas vécu
aussi profondément.
629
00:45:21,113 --> 00:45:24,090
D'ailleurs, un jour
je verrai le monde.
630
00:45:25,660 --> 00:45:26,972
Je crois que vous le ferez.
631
00:45:28,090 --> 00:45:29,594
Je ne voulais pas vous offenser.
632
00:45:41,660 --> 00:45:43,130
Je pensais que vous
alliez me montrer
633
00:45:43,162 --> 00:45:44,973
une autre facette de Versailles.
634
00:45:44,998 --> 00:45:46,906
C'est le cas. Regardez.
635
00:45:50,746 --> 00:45:54,215
Que disent les gens à propos de
la mystèrieuse citoyenne du roi ?
636
00:45:54,240 --> 00:45:57,051
Eh bien, citoyenne, peut-être.
637
00:45:57,926 --> 00:46:00,281
La rumeur dit qu'elle
a des liens avec le roi.
638
00:46:01,177 --> 00:46:03,066
Quel genre de liens ?
639
00:46:03,097 --> 00:46:04,954
C'est encore un mystère.
640
00:46:10,777 --> 00:46:12,122
Mademoiselle.
641
00:46:21,722 --> 00:46:24,410
C'est la maison du pêcheur,
où Benoit et moi vivons.
642
00:46:24,442 --> 00:46:26,198
C'est tellement mignon.
643
00:46:26,223 --> 00:46:28,110
Mignon ?
644
00:46:28,135 --> 00:46:31,208
Mignon n'est pas un mot
utilisé pour les pêcheurs.
645
00:46:31,233 --> 00:46:34,113
Fringant, courageux, intrépide.
646
00:46:34,230 --> 00:46:35,668
Pas mignon.
647
00:46:39,620 --> 00:46:41,146
Vous avez un phare.
648
00:46:41,202 --> 00:46:44,472
J'en ais bien peur.
Encore quelques marches.
649
00:46:49,819 --> 00:46:51,547
Le ciel est si beau.
650
00:46:54,362 --> 00:46:57,210
Oui, mais... mais là-bas,
au-delà de l'horizon
651
00:46:57,242 --> 00:46:59,930
là où la rivière rencontre
la mer, c'est là que...
652
00:46:59,962 --> 00:47:03,002
Chaque marin a son
dernier regard sur la France.
653
00:47:07,867 --> 00:47:11,321
Je vous vois maintenant,
à la barre de votre navire,
654
00:47:11,354 --> 00:47:13,433
naviguer vers le
coucher du soleil.
655
00:47:15,021 --> 00:47:17,261
C'est mon rêve.
656
00:47:17,467 --> 00:47:19,193
Pour m'éloigner de tout cela.
657
00:47:22,050 --> 00:47:23,641
Et quel est votre rêve ?
658
00:47:25,817 --> 00:47:28,634
Je veux que la sirène
retourne chez elle.
659
00:47:28,666 --> 00:47:30,115
Elle n'est certainement
pas de ce monde.
660
00:47:30,139 --> 00:47:32,377
Moi non plus.
661
00:47:32,410 --> 00:47:34,170
Je veux aller avec elle.
662
00:47:34,747 --> 00:47:36,185
Pour l'accompagner ?
663
00:47:38,198 --> 00:47:39,511
Pas vraiment, mais
664
00:47:39,746 --> 00:47:41,601
Je pourrais nager
dans sa lumière
665
00:47:41,626 --> 00:47:43,834
et dépasser le
navire le plus rapide.
666
00:47:45,499 --> 00:47:48,826
Un jour, je vous aurai
sur la proue de mon navire.
667
00:47:50,011 --> 00:47:52,923
Nous allons faire la course à la
sirène et voir qui est le plus rapide.
668
00:48:03,321 --> 00:48:06,106
Venez. Il y a...
il y a plus à voir.
669
00:48:16,439 --> 00:48:18,945
C'est incroyable.
Qu'est-ce que c'est ?
670
00:48:18,970 --> 00:48:21,274
C'est ce qu'on appelle
le Temple de l'Amour...
671
00:48:22,970 --> 00:48:25,306
construit en l'honneur
d'une femme sans nom.
672
00:48:28,412 --> 00:48:29,772
La rumeur dit que...
673
00:48:41,641 --> 00:48:43,465
Merci de m'avoir reçu.
674
00:48:43,490 --> 00:48:47,546
Majesté il y a quelque chose que je dois
demander humblement, respectueusement...
675
00:48:47,578 --> 00:48:51,578
Mais d'abord, permettez-moi de
vous demander quelque chose.
676
00:48:51,610 --> 00:48:53,498
Quelque chose pour la France.
677
00:48:53,523 --> 00:48:56,019
N'importe quoi,
Majesté. Même ma vie.
678
00:48:56,057 --> 00:48:59,993
C'est quelque chose
d'un peu moins drastique.
679
00:49:00,027 --> 00:49:03,674
Je veux que tu acceptes
la main de ma fille,
680
00:49:03,706 --> 00:49:06,425
Marie-Joséphine, en mariage.
681
00:49:08,788 --> 00:49:10,804
Je ne sais pas quoi dire.
682
00:49:10,829 --> 00:49:13,388
Ce serait un honneur.
683
00:49:14,269 --> 00:49:15,325
Bon.
684
00:49:16,030 --> 00:49:17,054
Bien...
685
00:49:17,273 --> 00:49:19,546
puisque vous n'écoutiez
évidemment pas à la porte
686
00:49:19,579 --> 00:49:21,307
vous devez être
complètement dans le noir.
687
00:49:21,338 --> 00:49:22,777
Totalement.
688
00:49:24,828 --> 00:49:28,508
- Qu'en penses-vous ?
- Aime-t-elle Lintillac ?
689
00:49:28,533 --> 00:49:31,349
Est-ce vraiment
important pour vous ?
690
00:49:32,986 --> 00:49:34,923
Suis-je si...
691
00:49:34,948 --> 00:49:37,939
sans fin et infiniment
égocentrique ?
692
00:49:37,964 --> 00:49:39,565
C'est pire.
693
00:49:39,739 --> 00:49:42,905
Votre pouvoir est si complet,
694
00:49:42,937 --> 00:49:46,138
vous n'avez jamais le droit de
vous soucier de qui que ce soit.
695
00:49:47,486 --> 00:49:49,657
Et c'est plutôt terrible.
696
00:49:52,462 --> 00:49:55,245
- Qu'est-ce que vous faites ici ?
- Elle m'a appelé.
697
00:50:49,853 --> 00:50:51,812
Je n'ai jamais su que je
pouvais me sentir comme ça.
698
00:50:51,837 --> 00:50:55,947
Mademoiselle, les étoiles
dans vos yeux deviennent vous.
699
00:50:55,972 --> 00:50:58,681
Mon père, quelque chose
d'incroyable s'est produit.
700
00:50:58,714 --> 00:51:01,851
- Je venais juste vous le dire.
- Plus tard, mon petit.
701
00:51:01,882 --> 00:51:03,834
Le roi a demandé à vous voir.
702
00:51:05,403 --> 00:51:07,644
Vous avancerez lentement...
703
00:51:08,762 --> 00:51:10,297
et tranquillement.
704
00:51:15,613 --> 00:51:18,940
Vous souvenez-vous de notre
conversation dans le jardin ?
705
00:51:19,098 --> 00:51:20,954
À propos de la
femme de la fontaine ?
706
00:51:20,985 --> 00:51:23,098
Oui bien sûr. La seule femme...
707
00:51:24,817 --> 00:51:26,803
Vous me la rappelez tellement.
708
00:51:27,738 --> 00:51:30,521
Parfois, je pense
que vous êtes elle.
709
00:51:31,898 --> 00:51:34,234
Vous êtes...
710
00:51:34,265 --> 00:51:36,411
L'esprit même de votre mère.
711
00:51:38,853 --> 00:51:40,097
Ma mère ?
712
00:51:41,812 --> 00:51:44,724
Elle avait un esprit et un
esprit qui lui étaient propres.
713
00:51:46,259 --> 00:51:48,468
C'était une une
femme indépendante.
714
00:51:51,179 --> 00:51:53,514
Elle n'était pas faite
pour la vie de la cour...
715
00:51:55,066 --> 00:51:56,762
pas plus que vous ne l'êtes.
716
00:52:01,754 --> 00:52:05,434
Elle est partie au couvent avant que je sache
qu'elle avait un enfant dans son ventre.
717
00:52:08,850 --> 00:52:11,570
Elle est morte en accouchant.
718
00:52:18,138 --> 00:52:20,794
- Tu es mon père.
- Oui.
719
00:52:24,613 --> 00:52:27,205
Marie, je suis un
homme terrible.
720
00:52:27,230 --> 00:52:30,207
Un homme très égoïste.
721
00:52:30,362 --> 00:52:34,875
Je me suis plus soucié de la
France que de toi ou même d'elle.
722
00:52:37,306 --> 00:52:38,746
Pourquoi tu me dis ça ?
723
00:52:38,778 --> 00:52:42,142
Parce qu'il y a des
sacrifices qu"ont doit faire...
724
00:52:42,167 --> 00:52:43,978
pour la France.
725
00:52:44,485 --> 00:52:45,669
Sacrifices ?
726
00:52:45,694 --> 00:52:48,415
Le trésor de notre
pays est vide.
727
00:52:48,440 --> 00:52:50,329
Des ennemis nous entourent.
728
00:52:50,354 --> 00:52:52,370
Mensonges, trahison.
729
00:52:52,395 --> 00:52:54,698
Nous avons besoin
d'argent, mon enfant.
730
00:52:54,723 --> 00:52:57,156
Le jeune duc Lintillac...
731
00:52:57,370 --> 00:52:59,962
son argent... quand
tu l'auras épousé...
732
00:52:59,994 --> 00:53:01,242
non. Non.
733
00:53:01,274 --> 00:53:03,642
Je n'épouserai pas cet
homme. Je ne l'épouserai pas.
734
00:53:03,682 --> 00:53:05,921
Tu n'es pas obligé d'être
d'accord, mon enfant.
735
00:53:08,922 --> 00:53:11,193
Tu dois obéir.
736
00:53:18,078 --> 00:53:19,581
Bien sûr.
737
00:53:20,863 --> 00:53:22,047
Majesté.
738
00:53:33,978 --> 00:53:35,674
Pour toute la France.
739
00:54:11,854 --> 00:54:15,982
Je priais tous les soirs
comme une petite fille
740
00:54:16,186 --> 00:54:18,906
pour une mère et un père...
741
00:54:18,938 --> 00:54:22,362
et maintenant j'aurais aimé que mes
prières n'aient jamais été exaucées.
742
00:54:23,642 --> 00:54:26,778
Vous devez cesser
d'espérer un monde parfait...
743
00:54:27,989 --> 00:54:30,261
quand nous vivons dans celui-ci.
744
00:55:43,853 --> 00:55:46,509
Vous comprenez les
choses, n'est-ce pas ?
745
00:55:53,324 --> 00:55:55,372
J'ai vécu quelque chose,
746
00:55:55,397 --> 00:55:58,501
cette sirène a touché le
tissu même de mon être.
747
00:56:00,402 --> 00:56:02,610
Seul Dieu peut nous
accorder l'immortalité
748
00:56:02,650 --> 00:56:06,906
à moins que vous ne croyiez que
ce pouvoir vous aie été conféré.
749
00:56:06,938 --> 00:56:09,210
Je crois que Dieu m'a
accordé un pouvoir.
750
00:56:09,235 --> 00:56:10,675
Le pouvoir de découvrir.
751
00:56:10,714 --> 00:56:12,634
Je parle de son âme.
752
00:56:12,666 --> 00:56:14,586
J'aime le roi.
753
00:56:14,618 --> 00:56:17,434
En assassinant un être
intelligent en son nom,
754
00:56:17,466 --> 00:56:20,378
vous l'engagez à la
damnation éternelle !
755
00:56:23,386 --> 00:56:25,594
Retournez dans votre
monastère, prêtre.
756
00:56:27,453 --> 00:56:29,917
Inquiétez-vous pour
votre propre âme...
757
00:56:29,942 --> 00:56:32,027
et rester à l'écart
de mon chemin.
758
00:57:18,234 --> 00:57:20,154
Je n'ai pas plus peur que vous.
759
00:58:01,626 --> 00:58:03,386
Lancez !
760
00:58:13,082 --> 00:58:14,682
Non !
761
00:58:30,651 --> 00:58:32,922
Tout est en ordre, Majesté.
762
00:58:32,954 --> 00:58:35,258
La créature est en parfait
état pour la procédure.
763
00:58:35,290 --> 00:58:37,305
- Bien. Expliquez-moi.
- Oui.
764
00:58:37,338 --> 00:58:38,970
Majesté.
765
00:58:40,122 --> 00:58:42,810
Je ne peux plus
garder le silence.
766
00:58:42,842 --> 00:58:44,486
Rien de nouveau
en venant de vous.
767
00:58:44,511 --> 00:58:46,746
Asseyez-vous, père.
768
00:58:49,626 --> 00:58:50,745
Je connais vos sentiments.
769
00:58:50,778 --> 00:58:53,082
Vous contemplez,
770
00:58:53,114 --> 00:58:55,226
le plus grand péché mortel.
771
00:58:55,258 --> 00:58:58,010
Il ne s'agit pas de
péché, il s'agit de science.
772
00:58:58,042 --> 00:59:01,850
La science n'est
pas absolue, Majesté.
773
00:59:01,882 --> 00:59:04,666
Celui qui sonde le
cœur des hommes
774
00:59:04,705 --> 00:59:07,072
connaîtra la pensée de l'esprit.
775
00:59:07,097 --> 00:59:09,304
Merci pour la belle
ligne d'écriture,
776
00:59:09,337 --> 00:59:11,194
mais à moins que vous
n'ayez parlé à Dieu,
777
00:59:11,226 --> 00:59:12,867
je ne crois pas que vous
connaissiez Sa volonté.
778
00:59:12,891 --> 00:59:15,066
Peut-être pas, mais je sais que
779
00:59:15,097 --> 00:59:17,673
l'immortalité est le
domaine de Dieu seul.
780
00:59:17,698 --> 00:59:21,274
Alors qui a placé la sirène dans la
mer pour que nous la capturions ?
781
00:59:21,314 --> 00:59:25,665
Qui m'a appelé à réaliser sa
vision d'une France suprême ?
782
00:59:25,690 --> 00:59:29,049
Ne confondez pas droit
divin et direction divine.
783
00:59:29,074 --> 00:59:32,242
Alors, laissez-Le
décider des choses.
784
00:59:34,426 --> 00:59:38,074
Commande-moi, ô Père céleste.
785
00:59:39,130 --> 00:59:41,977
Frappez-moi ici et maintenant
786
00:59:42,010 --> 00:59:46,202
si je suis sur le point de
commettre un péché mortel.
787
00:59:53,793 --> 00:59:55,546
Maintenant, père,
788
00:59:55,577 --> 00:59:57,434
si ma communion avec la créature
789
00:59:57,466 --> 01:00:00,282
me donne la vie éternelle,
790
01:00:00,314 --> 01:00:02,106
ce sera la volonté de Dieu.
791
01:00:25,294 --> 01:00:26,382
Continuez.
792
01:01:50,170 --> 01:01:51,674
Benoit.
793
01:01:55,546 --> 01:01:57,179
Ils vont la tuer.
794
01:01:58,297 --> 01:02:00,281
Je dois avertir Marie-Joséphine.
795
01:02:11,419 --> 01:02:14,842
Demain, une nouvelle ère se
lèvera pour tous, sauf pour nous.
796
01:02:23,386 --> 01:02:24,794
Vous devez faire une diversion.
797
01:02:24,826 --> 01:02:25,965
Oui.
798
01:02:25,990 --> 01:02:27,046
Oui ?
799
01:02:28,229 --> 01:02:29,702
Oui.
800
01:02:35,801 --> 01:02:37,530
Monsieur...
801
01:02:39,033 --> 01:02:41,146
Arrêtez ! Revenez ici !
802
01:03:00,902 --> 01:03:02,412
Docteur, j'espérais...
803
01:03:02,437 --> 01:03:04,388
Gardez votre
souffle, De La Croix.
804
01:03:08,794 --> 01:03:10,586
Vous aviez assez de problèmes,
805
01:03:10,617 --> 01:03:13,690
mais se faufiler dans la
chambre de la fille du roi...
806
01:03:13,723 --> 01:03:15,514
Maintenant, c'est
une infraction capitale.
807
01:03:17,659 --> 01:03:19,290
Enfermez-le pour la nuit.
808
01:03:20,898 --> 01:03:22,945
Allez. Continuez.
809
01:03:57,674 --> 01:03:59,674
Il n'y aura pas de
musique ce matin.
810
01:03:59,707 --> 01:04:01,306
Laissez vos instruments.
811
01:04:04,666 --> 01:04:06,458
C'est l'heure, sire.
812
01:04:14,746 --> 01:04:16,474
Vous ne pouvez
pas tuer la sirène.
813
01:04:16,513 --> 01:04:18,433
Je ne te laisserai pas faire.
814
01:04:18,465 --> 01:04:20,034
Tu ne me laisseras pas faire ?
815
01:04:20,059 --> 01:04:22,172
L'abbesse ne t'a-t-elle
pas appris des manières ?
816
01:04:22,197 --> 01:04:23,471
Voici mon offre.
817
01:04:23,496 --> 01:04:25,177
Tu la ramenes à la mer
818
01:04:25,210 --> 01:04:26,554
et je consentirai à ce mariage.
819
01:04:26,587 --> 01:04:30,490
Tu ne peux pas marchander
avec ton roi comme un commerçant.
820
01:04:30,523 --> 01:04:32,761
J'ai du mal à croire
que j'étais si aveugle
821
01:04:32,794 --> 01:04:34,179
pour ne pas voir
venir ce moment.
822
01:04:34,203 --> 01:04:37,786
Tu nages avec elle. Tu communies avec
elle. Elle est ton animal de compagnie.
823
01:04:37,824 --> 01:04:40,512
Non ! Elle est
tout sauf humaine.
824
01:04:40,537 --> 01:04:43,034
Elle ressent sa vie comme
nous ressentons la nôtre.
825
01:04:43,066 --> 01:04:44,698
Peut-être que oui.
826
01:04:44,731 --> 01:04:48,410
Mais c'est toi qui as
donné raison au médecin.
827
01:04:49,664 --> 01:04:52,256
Tu penses que je veux cela
pour ma propre immortalité ?
828
01:04:52,288 --> 01:04:54,465
La France a besoin d'un
leader capable de la protéger.
829
01:04:54,490 --> 01:04:57,050
C'est ridicule.
C'est un meurtre !
830
01:04:57,088 --> 01:04:59,674
- Tais-toi !
- Tais-toi, Père !
831
01:05:11,605 --> 01:05:13,461
Votre mariage,
c'est aujourd'hui.
832
01:05:14,810 --> 01:05:16,281
Sois prête.
833
01:05:20,611 --> 01:05:22,203
Mousquetaires !
834
01:05:34,361 --> 01:05:36,168
Qui se marie aujourd'hui ?
835
01:05:36,193 --> 01:05:38,946
Mademoiselle d'Alembert
doit épouser Monsieur Lintillac.
836
01:05:40,222 --> 01:05:42,174
Marie-Joséphine...?
837
01:05:53,632 --> 01:05:56,352
Mademoiselle, il
faut vous calmer
838
01:05:56,377 --> 01:05:58,169
et vous préparer
pour le mariage.
839
01:06:04,347 --> 01:06:06,586
Magali, s'il vous plaît allez
appeler Pere La Chaise
840
01:06:06,619 --> 01:06:08,347
pour venir entendre
ma confession.
841
01:06:12,924 --> 01:06:16,123
Vous ferez exactement ce
qui vous a été commandé.
842
01:06:16,219 --> 01:06:18,521
Ou vous perdrez votre vie.
843
01:06:19,895 --> 01:06:21,527
Évacuez l'eau.
844
01:06:33,434 --> 01:06:37,851
Tuer la sirène condamnera
son âme plutôt que de la sauver.
845
01:06:37,876 --> 01:06:40,021
Vous êtes le seul
à pouvoir l'arrêter.
846
01:06:40,058 --> 01:06:41,910
- Je ne peux pas.
- Si, vous pouvez.
847
01:06:41,935 --> 01:06:44,865
Non, je suis désolé.
Je... J'ai essayé.
848
01:06:44,890 --> 01:06:46,651
Le roi a régné
pendant si longtemps,
849
01:06:46,682 --> 01:06:48,826
il croit qu'on lui a
donné la permission
850
01:06:48,864 --> 01:06:50,240
par le Tout-Puissant.
851
01:06:50,265 --> 01:06:51,674
Alors libérez-moi
de cette Chambre
852
01:06:51,706 --> 01:06:54,171
pour que je puissse
dire au revoir à la sirène.
853
01:06:54,202 --> 01:06:56,622
Le roi a interdit
tout autre contact.
854
01:06:56,647 --> 01:06:58,745
C'est pourquoi je
vous pose la question,
855
01:06:58,783 --> 01:07:01,057
non, je vous en
supplie, mon père.
856
01:07:01,082 --> 01:07:02,745
Aidez-moi.
857
01:07:04,058 --> 01:07:06,106
Oubliez ce qui est approprié,
858
01:07:06,138 --> 01:07:07,674
et faites ce qui est juste.
859
01:07:15,099 --> 01:07:17,467
Mes raisons peuvent être
différentes des vôtres...
860
01:07:19,994 --> 01:07:22,298
mais la sirène doit
échapper au roi.
861
01:07:29,277 --> 01:07:33,255
Personne ne croira que
vous allez à un mariage...
862
01:07:33,280 --> 01:07:36,095
habillé comme ça.
863
01:07:44,995 --> 01:07:47,971
Ma très chère Magali...
864
01:07:48,826 --> 01:07:50,811
vous avez été
une véritable amie.
865
01:07:52,123 --> 01:07:53,722
Vous allez beaucoup me manquer.
866
01:07:54,457 --> 01:07:56,314
J'ai peur pour vous.
867
01:07:58,210 --> 01:08:01,042
N'étiez-vous pas
celle qui m'a appris
868
01:08:01,067 --> 01:08:04,426
qu'un petit traumatisme
peut inspirer la grandeur ?
869
01:08:06,795 --> 01:08:08,729
Je plaisantais.
870
01:08:20,698 --> 01:08:22,618
J'emmène la fille
à la confession.
871
01:08:22,651 --> 01:08:25,221
J'ai l'ordre de la garder
ici jusqu'au mariage.
872
01:08:25,246 --> 01:08:27,326
Et vous osez...
873
01:08:27,351 --> 01:08:30,299
me... défier ?
874
01:09:25,914 --> 01:09:28,954
C'est un baiser que j'ai toujours
pensé donner à mon père.
875
01:09:35,418 --> 01:09:38,105
Dieu vous a honorée d'ailes.
876
01:09:39,770 --> 01:09:41,913
J'espère seulement que
vous savez comment voler.
877
01:10:05,626 --> 01:10:07,833
- Fixez la corde.
- Oui.
878
01:10:07,865 --> 01:10:09,211
Hissez le filet.
879
01:10:12,900 --> 01:10:15,509
Quoi ? Nous n'avons
pas toute la journée.
880
01:10:16,774 --> 01:10:17,774
Benoit.
881
01:10:25,466 --> 01:10:27,162
Vous ne pouvez pas faire cela.
882
01:10:27,194 --> 01:10:28,634
Nous faisons ce qu'il dit.
883
01:10:28,666 --> 01:10:30,082
Que nous finissions
à la Bastille
884
01:10:30,106 --> 01:10:32,386
ou mariés pour de l'argent,
nous faisons ce qu'on nous dit.
885
01:10:32,417 --> 01:10:34,305
Je ne le laisserais
jamais me condamner.
886
01:10:34,330 --> 01:10:36,154
Pourquoi le ferais-tu ?
887
01:10:36,186 --> 01:10:38,074
J'ai nagé avec elle hier soir.
888
01:10:38,106 --> 01:10:41,466
Elle m'a fait comprendre
que tu étais son ravisseur.
889
01:10:41,491 --> 01:10:44,339
Savais-tu que tu l'as
enlevée à son enfant ?
890
01:10:44,364 --> 01:10:46,572
- Non.
- Mais tu connaissais son compagnon ?
891
01:10:46,597 --> 01:10:48,289
Oui. Et nous l'avons libéré.
892
01:10:48,314 --> 01:10:49,794
Alors tu lui dois le
droit de retourner
893
01:10:49,818 --> 01:10:51,674
vers la famille
qu'elle a laissée.
894
01:10:51,705 --> 01:10:53,473
Et mes hommes ont-ils
fait face à la potence ?
895
01:10:53,498 --> 01:10:55,130
Je ne leur pose pas la question.
896
01:10:56,160 --> 01:10:57,217
Je te le demande.
897
01:10:57,242 --> 01:11:00,154
Qu'est-ce qui rend ton désir de
naviguer sur la mer plus important
898
01:11:00,186 --> 01:11:02,298
que son droit d'y vivre ?
899
01:11:02,330 --> 01:11:04,154
Le Roi justifie tout ?
900
01:11:04,186 --> 01:11:05,690
Tu veux dire ton père.
901
01:11:06,255 --> 01:11:07,771
Je veux dire le roi.
902
01:11:09,197 --> 01:11:11,341
N'es-tu pas meilleur que lui ?
903
01:11:11,366 --> 01:11:13,158
Tu as dit que
904
01:11:13,183 --> 01:11:15,071
le Roi ne peut pas me condamner.
905
01:11:16,556 --> 01:11:17,932
Veux-tu dire...
906
01:11:19,169 --> 01:11:22,433
Je ne pourrais jamais épouser
un homme que je n'aime pas.
907
01:11:27,864 --> 01:11:30,042
Tout le monde dehors.
Prenez les hommes.
908
01:11:30,073 --> 01:11:31,329
Dirigez-vous vers les
navires et mettez les voiles
909
01:11:31,354 --> 01:11:33,341
vers la falaise du Havre.
910
01:11:33,366 --> 01:11:35,158
Qu'en est-il de vous deux ?
911
01:11:35,309 --> 01:11:37,506
Eh bien, si Dieu le veut,
nous vous verrons là-bas.
912
01:11:42,317 --> 01:11:43,866
Allons-y, les hommes.
913
01:11:43,905 --> 01:11:46,512
Vous avez entendu
le capitaine. En route.
914
01:11:48,520 --> 01:11:50,490
Nous allons devoir
traverser le pont.
915
01:11:51,570 --> 01:11:53,458
Tu vas ruiner ta robe.
916
01:11:56,762 --> 01:11:58,266
C'est ce que je vais faire.
917
01:11:59,825 --> 01:12:01,178
Vous suivrez les
indications que j'ai données...
918
01:12:01,217 --> 01:12:03,942
- Docteur ?
- Oui ?
919
01:12:04,098 --> 01:12:06,810
C'est la fille. Elle
s'est échappée.
920
01:12:17,263 --> 01:12:20,079
Sa seule chance est de
passer par la rivière souterraine.
921
01:12:20,104 --> 01:12:22,120
Au moins, c'est
nager vers sa liberté.
922
01:12:31,134 --> 01:12:35,130
Le niveau de l'eau est trop bas pour
qu'elle puisse sauter le mur de soutènement.
923
01:12:35,155 --> 01:12:37,875
Ne peux-tu pas drainer l'eau
du château dans la piscine ?
924
01:12:37,914 --> 01:12:39,553
Si nous drainons le
canal et les fontaines
925
01:12:39,577 --> 01:12:41,154
tout à la fois, cela
pourrait fonctionner mais...
926
01:12:41,178 --> 01:12:42,554
Mais quoi ?
927
01:12:42,593 --> 01:12:44,449
Les tuyaux peuvent ne pas tenir.
928
01:12:45,818 --> 01:12:47,194
Mais s'ils le font ?
929
01:12:47,226 --> 01:12:48,450
Il y a un affluent
avant Le Havre
930
01:12:48,481 --> 01:12:50,593
ce qui lui donnera
un port sûr à la mer.
931
01:12:50,618 --> 01:12:52,282
Peux-tu lui communiquer cela ?
932
01:12:53,594 --> 01:12:55,354
Elle comprend tout.
933
01:13:15,130 --> 01:13:16,474
Nous devrions bouger.
934
01:13:24,468 --> 01:13:26,842
Nous devons inverser
la pression de l'eau.
935
01:13:58,542 --> 01:14:00,301
Arrêtez-les !
936
01:14:00,416 --> 01:14:03,425
La créature ! Elle ne
peut pas s'échapper !
937
01:14:05,077 --> 01:14:06,006
Non !
938
01:14:06,031 --> 01:14:07,760
Nous en avons besoin vivante.
939
01:14:15,352 --> 01:14:17,048
Yves !
940
01:14:28,706 --> 01:14:30,338
Tu dois sauter le mur.
941
01:14:38,838 --> 01:14:39,990
Labarthe !
942
01:14:54,134 --> 01:14:55,222
Yves !
943
01:14:56,649 --> 01:14:57,737
Yves.
944
01:15:11,143 --> 01:15:13,177
Vous avez
suffisamment interféré.
945
01:15:19,505 --> 01:15:21,153
Prenez Yves et partez !
946
01:15:23,162 --> 01:15:24,218
Maintenant !
947
01:16:18,554 --> 01:16:21,530
Rendez-vous là-bas.
Si Dieu le veut.
948
01:16:38,042 --> 01:16:40,596
Les cavernes sous la grotte
de Thétis se sont effondrées.
949
01:16:40,621 --> 01:16:41,967
Et qu'en est-il de la fille ?
950
01:16:41,992 --> 01:16:44,930
On l'a vue en train de quitter
les terrains, Votre Majesté.
951
01:17:12,015 --> 01:17:13,530
Par ici vers le Havre.
952
01:17:13,562 --> 01:17:16,313
Commandez les navires, pour
qu'il n'y ait pas d'échappatoire.
953
01:18:00,054 --> 01:18:02,490
Maman. Une sirène !
954
01:18:04,666 --> 01:18:07,353
Jean, tu as dû voir un poisson.
955
01:18:07,386 --> 01:18:09,210
Les sirènes
n'existent pas. Allez.
956
01:19:12,859 --> 01:19:14,266
Marie-Joséphine.
957
01:19:15,133 --> 01:19:16,093
Arrêtez.
958
01:19:16,118 --> 01:19:18,166
Restez, restez, restez.
959
01:19:18,191 --> 01:19:19,662
Je vais sauter.
960
01:19:21,276 --> 01:19:23,325
Tu ne peux pas dire cela.
961
01:19:23,450 --> 01:19:25,657
Tu es en colère. Je comprends.
962
01:19:25,690 --> 01:19:27,194
- Mais la vie est si précieuse.
- Non.
963
01:19:27,226 --> 01:19:28,954
Tu crois comprendre.
964
01:19:29,916 --> 01:19:31,387
C'est pas le cas.
965
01:19:32,259 --> 01:19:33,572
Alors dis-moi.
966
01:19:35,827 --> 01:19:37,690
La seule opportunité
967
01:19:37,723 --> 01:19:39,937
que j'ai toujours voulu
968
01:19:39,962 --> 01:19:42,108
était d'appartenir à quelqu'un.
969
01:19:43,932 --> 01:19:45,564
Je suis venu ici...
970
01:19:46,777 --> 01:19:48,123
je suis tombée amoureuse,
971
01:19:49,049 --> 01:19:50,777
j'ai rencontré une sirène
972
01:19:50,802 --> 01:19:52,178
qui est devenu
973
01:19:52,203 --> 01:19:54,092
le plus grand ami.
974
01:19:56,286 --> 01:19:58,109
Et je t'ai trouvé...
975
01:19:59,093 --> 01:20:00,439
Père.
976
01:20:04,730 --> 01:20:06,490
Tu te fiches de moi.
977
01:20:06,523 --> 01:20:07,930
Ne dis pas ça.
978
01:20:07,968 --> 01:20:10,433
Tu ne te soucies de
personne, sauf de toi-même.
979
01:20:13,946 --> 01:20:16,146
Donne-moi la chance de
te prouver que tu as tort.
980
01:20:17,083 --> 01:20:19,321
Comment est-ce possible ?
981
01:20:39,420 --> 01:20:40,797
Mousquetaires...
982
01:20:41,750 --> 01:20:43,252
Marquez votre cible.
983
01:20:51,219 --> 01:20:52,948
C'est simple.
984
01:20:52,973 --> 01:20:55,853
Tu prends la sirène
et elle te donne la vie.
985
01:20:56,945 --> 01:20:59,439
Tu la laisses vivre...
986
01:20:59,569 --> 01:21:01,389
et elle sauve la mienne.
987
01:21:06,139 --> 01:21:07,834
Quel est ton choix ?
988
01:21:13,272 --> 01:21:14,774
Viens me chercher.
989
01:21:15,841 --> 01:21:17,059
Non !
990
01:21:45,869 --> 01:21:48,122
Je l'ai à portée
de main, Majesté.
991
01:21:49,821 --> 01:21:51,642
Nous manquons de temps.
992
01:22:01,293 --> 01:22:02,413
Arrêtez-vous.
993
01:22:48,444 --> 01:22:49,724
Tu vas bien ?
994
01:22:49,850 --> 01:22:51,929
Oui. Êt toi ?
995
01:22:52,698 --> 01:22:54,105
Elle m'a sauvé.
996
01:22:54,524 --> 01:22:55,771
Nous.
997
01:23:07,119 --> 01:23:09,936
Vous avez toujours
été un grand roi.
998
01:23:09,961 --> 01:23:12,873
Maintenant, vous êtes
devenu un grand homme.
999
01:23:14,522 --> 01:23:16,666
Signalez aux navires
de battre en retraite.
1000
01:23:32,409 --> 01:23:33,946
Tu avais raison.
1001
01:23:33,978 --> 01:23:35,642
C'est quelque
chose de terrible...
1002
01:23:37,917 --> 01:23:39,428
prendre soin de quelqu'un.
1003
01:23:45,899 --> 01:23:48,490
Bénis-moi, père,
car j'ai péché...
1004
01:23:49,689 --> 01:23:51,194
Au nom du Père,
1005
01:23:51,226 --> 01:23:53,947
et du fils, et du Saint-Esprit.
1006
01:23:56,748 --> 01:23:58,155
Amen.
1007
01:24:10,063 --> 01:24:11,758
Tu es pardonné.
1008
01:24:18,213 --> 01:24:21,223
Seul l'amour est
immortel, Votre Majesté.
1009
01:24:23,321 --> 01:24:26,394
Ainsi, le Capitaine
Yves et Marie-Joséphine
1010
01:24:26,433 --> 01:24:29,984
commencèrent leur vie ensemble
à la recherche de l'Atlantide
1011
01:24:30,009 --> 01:24:34,426
et avec leur chère
amie, la sirène magique.
1012
01:24:34,458 --> 01:24:37,018
Nous sommes proches.
Je peux le sentir.