1 00:01:28,641 --> 00:01:31,648 Il était une fois, une belle jeune fille 2 00:01:31,674 --> 00:01:34,361 qui grandi caché dans un couvent 3 00:01:34,394 --> 00:01:36,571 au bord de la mer. 4 00:01:36,602 --> 00:01:37,602 Marie-Joséphine ! 5 00:01:39,474 --> 00:01:40,881 Marie-Joséphine ! 6 00:01:42,234 --> 00:01:45,081 Son existence même était un secret, 7 00:01:45,114 --> 00:01:48,187 car elle était la fille du roi. 8 00:01:49,594 --> 00:01:50,874 Marie-Joséphine ! 9 00:01:50,907 --> 00:01:53,083 Dès le plus jeune âge, 10 00:01:53,121 --> 00:01:55,392 elle était attirée par l'eau. 11 00:01:55,417 --> 00:01:58,522 Au grand mécontantement des religieuses strictes du couvent 12 00:01:58,561 --> 00:02:02,337 qui firent de leur mieux pour la protéger du monde. 13 00:02:02,362 --> 00:02:06,331 Combien de fois vous a-t-on averti de ne pas nager dans la mer ? 14 00:02:06,356 --> 00:02:07,924 Très souvent. 15 00:02:07,961 --> 00:02:10,298 Et concernat mes punitions précédentes... 16 00:02:10,323 --> 00:02:12,915 telles que monter à cheval, 17 00:02:12,954 --> 00:02:17,114 ou brûler votre violoncelle bien-aimé, aucun n'a suffi à vous dissuader ? 18 00:02:17,146 --> 00:02:18,938 C'est la voix de Satan qui vous appelle 19 00:02:18,970 --> 00:02:20,059 à la mer impie. 20 00:02:20,090 --> 00:02:21,197 Non. 21 00:02:21,229 --> 00:02:23,585 Abbesse, c'est une simple joie de la nature. 22 00:02:23,611 --> 00:02:24,571 - Silence. - C'est vrai. 23 00:02:24,602 --> 00:02:27,034 J'ai dis silence ! 24 00:02:32,057 --> 00:02:35,098 Pendant ce temps, au château de Versailles, 25 00:02:35,131 --> 00:02:38,330 Le père de Marie-Joséphine, le roi Louis XIV, 26 00:02:38,355 --> 00:02:41,114 Roi de France, était récemment revenu 27 00:02:41,146 --> 00:02:43,481 victorieux d'une guerre coûteuse 28 00:02:43,506 --> 00:02:45,523 qui avait traîné pendant des années. 29 00:02:46,554 --> 00:02:49,145 Nos troupes se sont battues 30 00:02:49,177 --> 00:02:51,451 avec une habileté et un courage exceptionnels. 31 00:02:54,105 --> 00:02:57,211 Cela a été le plus grand honneur pour moi 32 00:02:57,242 --> 00:02:59,002 de se tenir à côté de chacun... 33 00:03:03,898 --> 00:03:06,010 La France avait encore des ennemis. 34 00:03:06,043 --> 00:03:10,265 Et cette nuit-là, l'homme aussi connu sous le nom de Roi Soleil, 35 00:03:10,297 --> 00:03:13,942 a appris que même lui ne vivrait pas éternellement. 36 00:03:25,236 --> 00:03:26,515 Maintenant... 37 00:03:27,163 --> 00:03:28,163 Où étais-je ? 38 00:03:32,058 --> 00:03:34,169 Quelques centimètres à droite... 39 00:03:34,961 --> 00:03:36,465 et aurait trouvé votre cœur. 40 00:03:36,506 --> 00:03:38,522 Si la France vous perd... 41 00:03:39,578 --> 00:03:41,211 ce sera catastrophique. 42 00:03:41,250 --> 00:03:43,937 - Sans parler de la solitude pour moi. - Hmm. 43 00:03:43,961 --> 00:03:46,458 Il y a une solution possible. 44 00:03:46,490 --> 00:03:50,294 J'ai enquêté sur certaines propriétés 45 00:03:50,319 --> 00:03:52,560 d'un orgue dans une créature marine légendaire. 46 00:03:52,585 --> 00:03:53,989 Un poisson ? 47 00:03:54,496 --> 00:03:56,291 C'est ta solution ? 48 00:03:57,595 --> 00:04:00,762 Si la question est la mortalité du roi... 49 00:04:01,177 --> 00:04:03,226 cette créature pourrait détenir la clé. 50 00:04:05,849 --> 00:04:07,961 Et avec cela, le Roi Soleil 51 00:04:07,995 --> 00:04:09,881 ordonna une expédition risquée 52 00:04:09,915 --> 00:04:13,306 pour retrouver la cité perdue sous-marine de l'Atlantide 53 00:04:13,338 --> 00:04:16,027 et ses sirènes légendaires. 54 00:04:16,058 --> 00:04:19,771 Croyant qu'ils détenaient la clé de la vie éternelle. 55 00:04:22,522 --> 00:04:26,105 Pour cette mission dangereuse, un capitaine courageux 56 00:04:26,137 --> 00:04:29,402 fut envoyé à la recherche des confins des mers. 57 00:04:42,503 --> 00:04:43,802 Je crois que je l'ai vu. 58 00:04:44,433 --> 00:04:45,634 Plein Nord. 59 00:04:46,747 --> 00:04:48,249 Es-tu sûr ? 60 00:04:48,274 --> 00:04:50,386 Seulement si vous croyez en l'incroyable. 61 00:04:51,714 --> 00:04:54,009 Préparez les barils ! 62 00:04:54,873 --> 00:04:56,378 Préparez les barils ! 63 00:05:01,370 --> 00:05:02,906 Abaissez les filets. 64 00:05:04,570 --> 00:05:06,393 Laissez-les tous les deux, maintenant ! 65 00:05:07,898 --> 00:05:11,129 - Feu ! - Feu ! 66 00:05:17,338 --> 00:05:19,897 - Lancez ! - Tirez ! 67 00:05:24,091 --> 00:05:25,593 Lancez ! 68 00:05:26,074 --> 00:05:27,266 Soulevez ! 69 00:05:38,941 --> 00:05:40,634 Ça va tous nous tuer ! 70 00:05:40,666 --> 00:05:41,945 Non ! 71 00:05:44,785 --> 00:05:46,778 Nous n'avons besoin que de la femelle. 72 00:05:47,886 --> 00:05:49,850 Laissez le mâle partir. 73 00:05:57,042 --> 00:05:59,649 Alors, le Capitaine Yves De La Croix 74 00:05:59,674 --> 00:06:03,386 envoya la nouvelle de l'incroyable capture à Versailles 75 00:06:03,418 --> 00:06:06,362 sur les ailes des pigeons voyageurs royaux. 76 00:06:18,682 --> 00:06:20,922 Des nouvelles fantastiques, Votre Majesté. 77 00:06:20,954 --> 00:06:24,282 Le navire de De la Croix s'embarque pour la maison... 78 00:06:24,314 --> 00:06:27,706 en possession de la cargaison miraculeuse. 79 00:06:27,738 --> 00:06:29,978 L'éclipse à venir est un timing parfait. 80 00:06:30,010 --> 00:06:31,962 Les livres sont clairs sur ces questions 81 00:06:31,994 --> 00:06:34,202 et précisent que la créature doit être sacrifiée 82 00:06:34,234 --> 00:06:36,698 juste au moment où la lune passe devant le soleil. 83 00:06:36,723 --> 00:06:39,219 Afin de transférer son don de la vie éternelle. 84 00:06:39,258 --> 00:06:41,914 Peut-être devrions-nous retenir notre joie, Dr Labarthe, 85 00:06:41,946 --> 00:06:44,962 jusqu'à ce que nous ayons la preuve que vos livres ne sont pas seulement de la fiction. 86 00:06:44,986 --> 00:06:46,651 Détends-toi, Père. 87 00:06:46,682 --> 00:06:49,626 Sûrement, le médecin ne risquerait pas sa réputation 88 00:06:49,658 --> 00:06:52,186 sur cette revendication farfelue 89 00:06:52,218 --> 00:06:54,362 à moins qu'il ne se sente très confiant. 90 00:07:00,186 --> 00:07:02,746 Port "Le Havre", droit devant, capitaine ! 91 00:07:08,058 --> 00:07:10,298 Le ministre le plus proche du roi 92 00:07:10,330 --> 00:07:12,826 avait de sérieux doutes sur le plan du médecin 93 00:07:12,858 --> 00:07:14,170 pour la sirène. 94 00:07:14,202 --> 00:07:15,610 Et comme le destin l'aurait voulu 95 00:07:15,642 --> 00:07:17,274 il venait de demander 96 00:07:17,306 --> 00:07:20,762 que la fille du roi assiste à la célébration mondiale 97 00:07:20,794 --> 00:07:22,842 de l'éclipse solaire à venir. 98 00:07:22,874 --> 00:07:26,650 Père, une réponse du Couvent de Sainte-Hélène. 99 00:07:26,682 --> 00:07:28,602 Donnez-moi les dossiers de la fille. 100 00:07:33,402 --> 00:07:36,282 Il semble que l'abbesse ait hâte de nous faire part de notre demande. 101 00:07:39,642 --> 00:07:41,306 Et le lendemain, 102 00:07:41,338 --> 00:07:43,162 Le Père La Chaise est allé récupérer 103 00:07:43,194 --> 00:07:45,082 la fille perdue depuis longtemps du roi. 104 00:07:45,114 --> 00:07:48,602 C'est ainsi que commence la grande aventure de Marie-Joséphine. 105 00:07:49,553 --> 00:07:51,994 Elle est devenue incurablement provocante. 106 00:07:52,026 --> 00:07:53,466 Immunisé contre toute discipline. 107 00:07:53,498 --> 00:07:55,002 Vos rapports au fil des ans 108 00:07:55,034 --> 00:07:57,562 ont parlé d'un talent musical prodigieux. 109 00:07:57,594 --> 00:08:00,186 Une âme posée dans la dévotion à Dieu. 110 00:08:00,218 --> 00:08:02,650 Tout au long de son enfance, oui. Mais elle est devenue... 111 00:08:02,682 --> 00:08:04,282 Chère abbesse... 112 00:08:04,314 --> 00:08:06,586 J'ai besoin de savoir si ses talents 113 00:08:06,611 --> 00:08:09,875 pourraient être bien accueillis par les tribunaux. 114 00:08:23,195 --> 00:08:25,498 Vous nous quittez, Marie-Joséphine. 115 00:08:29,937 --> 00:08:31,570 Où est-ce que je vais ? 116 00:08:31,610 --> 00:08:34,010 Vers un enfer somptueux et scintillant... 117 00:08:34,781 --> 00:08:37,914 où vous vous épanouirez sans aucun doute. 118 00:08:54,426 --> 00:08:55,962 Servez-vous le roi ? 119 00:08:55,987 --> 00:08:58,739 Non, je travaille pour le Roi. 120 00:09:00,697 --> 00:09:03,514 Je sers Dieu. 121 00:09:03,546 --> 00:09:05,754 M'emmenez-vous à la rencontre du Roi ou de Dieu ? 122 00:09:17,703 --> 00:09:20,026 J'ai toujours entendu les contes de Versailles. 123 00:09:21,801 --> 00:09:23,887 Je n'aurais jamais imaginé que ce serait si... 124 00:09:23,920 --> 00:09:25,680 Magnifique ? 125 00:09:25,705 --> 00:09:27,241 Un vrai rêve. 126 00:09:40,665 --> 00:09:42,233 Magali, s'il vous plaît. 127 00:09:49,754 --> 00:09:51,802 Marie-Joséphine d'Alembert. 128 00:09:52,882 --> 00:09:54,327 C'est Magali. 129 00:09:54,352 --> 00:09:55,312 Bonjour. 130 00:09:55,421 --> 00:09:57,362 S'il vous plaît montrez-lui sa chambre. 131 00:09:58,905 --> 00:10:00,666 Non. Nous ne sommes pas au Château. 132 00:10:01,665 --> 00:10:03,104 Par ici, Mademoiselle. 133 00:10:06,694 --> 00:10:08,922 Sire, c'est l'heure. 134 00:10:15,194 --> 00:10:17,690 Ennuyeux ! 135 00:10:17,722 --> 00:10:20,570 Je peux écrire une meilleure musique que ça. 136 00:10:20,602 --> 00:10:23,865 Peut-être devriez-vous composer votre propre musique, majesté. 137 00:10:23,898 --> 00:10:26,074 Peut-être devrais-je être mon propre prêtre. 138 00:10:26,106 --> 00:10:29,338 Trouvez-moi un compositeur frais, excitant. 139 00:10:31,545 --> 00:10:34,714 - Pas pressé. - Pas pressé... vous voulez dire ? 140 00:10:34,746 --> 00:10:36,922 - Immédiatement. - Ah. 141 00:10:40,570 --> 00:10:42,457 Et si nous commencions notre journée ? 142 00:10:48,410 --> 00:10:51,130 Pardonnez-moi, Père, car j'ai péché. 143 00:10:51,162 --> 00:10:54,906 J'ai partagé mon lit hier soir avec Madame Scarron. 144 00:10:55,449 --> 00:10:56,826 Devereaux. 145 00:10:56,857 --> 00:10:59,258 - Hm ? - C'était Madame Devereaux. 146 00:10:59,289 --> 00:11:02,970 Je ne pense pas. Devereaux est une intellectuelle. 147 00:11:03,002 --> 00:11:04,537 C'est aussi une brune. 148 00:11:07,962 --> 00:11:09,979 Pardonnez-moi, Père, car j'ai péché. 149 00:11:10,011 --> 00:11:13,338 J'ai partagé mon lit hier soir avec Madame Devereaux. 150 00:11:14,266 --> 00:11:15,930 Tu seras pardonné. 151 00:11:19,193 --> 00:11:20,898 Avoir gagné des quartiers privés si rapidement 152 00:11:20,922 --> 00:11:22,810 est un exploit magnifique. 153 00:11:22,842 --> 00:11:24,402 Je doute d'avoir gagné quoi que ce soit. 154 00:11:25,657 --> 00:11:28,185 L'humilité ne vous mènera nulle part à la Cour, Mademoiselle. 155 00:11:28,234 --> 00:11:30,857 La couleur et le courage sont à l'ordre du jour. 156 00:11:32,341 --> 00:11:35,130 Regardez ces filles. Je n'en fais pas partie. 157 00:11:36,154 --> 00:11:38,074 C'est mon travail de voir que vous le ferez. 158 00:11:56,705 --> 00:11:59,520 Toutes les chambres des dames sont face à l'Est... 159 00:11:59,554 --> 00:12:03,009 de sorte que chacune se réveille avec un rayon du Roi sur sa joue. 160 00:12:04,699 --> 00:12:06,082 C'est la dernière pièce qu'elle a écrite 161 00:12:06,106 --> 00:12:08,409 au couvent, Votre Majesté. 162 00:12:08,442 --> 00:12:10,042 Ce n'est pas moi qui juge 163 00:12:10,073 --> 00:12:12,249 si ses compétences sont suffisantes ou non. 164 00:12:12,282 --> 00:12:14,714 Elle n'est pas sans talent. 165 00:12:14,746 --> 00:12:17,466 Et rappelez-vous, elle n'a aucune formation formelle. 166 00:12:17,497 --> 00:12:19,035 Je parle de talent. 167 00:12:19,066 --> 00:12:20,986 Le truc dont on est fait. 168 00:12:21,019 --> 00:12:22,650 Je la rencontrerai demain. 169 00:12:22,682 --> 00:12:26,330 Et rappelez-vous, personne ne doit savoir qu'elle est ma fille. 170 00:12:32,581 --> 00:12:35,130 Combien de temps étiez-vous au couvent ? 171 00:12:35,162 --> 00:12:36,315 Depuis la naissance. 172 00:12:36,346 --> 00:12:37,786 Je n'ai jamais connu mes parents. 173 00:12:37,817 --> 00:12:39,610 Leur avez-vous été enlevé... 174 00:12:39,635 --> 00:12:40,924 comme si j'étais de la mienne ? 175 00:12:40,949 --> 00:12:42,357 Non. 176 00:12:43,099 --> 00:12:44,633 J'ai été laissé là. 177 00:12:45,337 --> 00:12:47,322 Comme c'est poétique. 178 00:12:47,354 --> 00:12:49,755 Traumatisme au début de la vie 179 00:12:49,786 --> 00:12:52,121 inspire souvent la grandeur. 180 00:12:53,402 --> 00:12:55,234 Parfois, je pense que le traumatisme était plus grand 181 00:12:55,258 --> 00:12:57,082 pour l'abbesse que pour moi. 182 00:13:02,746 --> 00:13:04,441 Votre Majesté, premier honneur ce matin 183 00:13:04,474 --> 00:13:06,938 est décerné à Monsieur Jean-Michel Lintillac, 184 00:13:06,970 --> 00:13:11,257 fils du baron de la dentelle et de l'exportation, Pierre Lintillac. 185 00:13:13,498 --> 00:13:14,755 Je ressens un sentiment de crainte de me tenir ici 186 00:13:14,779 --> 00:13:16,154 à la lumière du Roi Soleil. 187 00:13:16,186 --> 00:13:18,458 Un éclairage pour toute la France. 188 00:13:18,490 --> 00:13:20,057 Pour toute la France ! 189 00:13:20,090 --> 00:13:21,914 Je viens montrer ma gratitude. 190 00:13:21,946 --> 00:13:23,386 La gratitude de notre nation 191 00:13:23,419 --> 00:13:25,178 pour votre récent triomphe militaire. 192 00:13:25,210 --> 00:13:27,546 C'est le triomphe de Dieu. 193 00:13:27,577 --> 00:13:31,321 Et... nos braves soldats. 194 00:13:31,354 --> 00:13:33,026 En l'honneur de votre prochain anniversaire, Majesté, 195 00:13:33,057 --> 00:13:35,201 permettez-moi vous offrir ce cadeau. 196 00:13:35,226 --> 00:13:38,330 La possession la plus chère de mon père. 197 00:13:38,362 --> 00:13:40,313 Forgé à partir de diamants chinois rares. 198 00:13:42,074 --> 00:13:44,379 Comme je n'aime pas les anniversaires. 199 00:13:44,410 --> 00:13:46,746 Ils me rappellent la mortalité. 200 00:13:46,777 --> 00:13:47,906 Il vous rappellera également votre 201 00:13:47,930 --> 00:13:50,617 l'immortalité de l'âme, Votre Majesté. 202 00:13:50,650 --> 00:13:54,075 Je ne m'inquiète pas pour mon âme. Eh bien, pas encore. 203 00:13:54,106 --> 00:13:57,241 Alors, dites-moi, comment va ton cher père ? 204 00:13:57,274 --> 00:13:59,321 Il est prêt à passer de ce monde à l'autre. 205 00:13:59,803 --> 00:14:01,210 Je vois. 206 00:14:03,322 --> 00:14:06,297 Peut-être y a-t-il plus à voir avec le garçon. 207 00:14:07,546 --> 00:14:08,826 C'est à dire ? 208 00:14:08,857 --> 00:14:10,906 Cette guerre a épuisé le trésor. 209 00:14:10,937 --> 00:14:12,770 Eh bien, pourquoi ne pas simplement retourner le garçon à l'envers 210 00:14:12,794 --> 00:14:14,554 et voir ce qui tombe de ses poches ? 211 00:14:14,586 --> 00:14:16,826 Il héritera d'une fortune. 212 00:14:16,857 --> 00:14:19,066 Vous êtes secret et énigmatique. 213 00:14:19,099 --> 00:14:21,690 Comportement inapproprié pour quelqu'un d'autre que moi. 214 00:14:22,939 --> 00:14:25,241 Croyez-vous à la coïncidence ? 215 00:14:26,522 --> 00:14:28,057 Ou au destin ? 216 00:14:31,034 --> 00:14:33,050 Pourquoi tout le monde regarde-t-il ? 217 00:14:33,082 --> 00:14:35,259 L'apparence est tout. 218 00:14:35,290 --> 00:14:38,585 - Apparence ? - Oui, Mademoiselle. 219 00:14:38,617 --> 00:14:40,570 Ils préfèrent bavarder sur vous 220 00:14:40,601 --> 00:14:43,514 que de réfléchir sur le vide de leur propre vie. 221 00:14:43,546 --> 00:14:44,954 Être expulsé d'un couvent 222 00:14:44,986 --> 00:14:47,130 n'est guère la fabrication d'un conte de fées. 223 00:14:47,642 --> 00:14:48,699 Peut-être. 224 00:14:48,730 --> 00:14:50,490 Mais le fait que le roi 225 00:14:50,515 --> 00:14:54,099 vous aie amené ici fait de vous un objet d'intrigue. 226 00:14:54,137 --> 00:14:56,250 Après quelques surprises secrètes 227 00:14:56,282 --> 00:14:59,002 qu'il a prévu avant la prochaine éclipse solaire. 228 00:14:59,033 --> 00:15:01,625 Le roi possède aussi l'éclipse, n'est-ce pas ? 229 00:15:02,842 --> 00:15:04,769 Je suppose que quand on règne sur la lune et le soleil 230 00:15:04,793 --> 00:15:07,481 il a le droit de planifier leur rendez-vous. 231 00:15:17,977 --> 00:15:19,419 Avez-vous une fontaine préférée ? 232 00:15:19,450 --> 00:15:21,881 Oui. La fontaine de Flora. 233 00:15:21,914 --> 00:15:23,227 C'est juste là-bas. 234 00:15:34,617 --> 00:15:36,346 N'est-elle pas belle ? 235 00:15:45,499 --> 00:15:47,163 Mademoiselle, faites attention. 236 00:15:51,577 --> 00:15:52,666 Mademoiselle ! 237 00:15:53,851 --> 00:15:54,874 Le Roi ! 238 00:15:58,683 --> 00:15:59,683 Ah. 239 00:16:10,010 --> 00:16:11,770 Permettez-moi, mademoiselle. 240 00:16:19,546 --> 00:16:21,466 Marie-Joséphine. 241 00:16:21,497 --> 00:16:24,603 Présentez-vous devant le Roi, s'il vous plaît. 242 00:16:38,330 --> 00:16:40,570 Pourrions-nous enlever ce choc de votre visage 243 00:16:40,601 --> 00:16:42,490 et offrir un sourire ? 244 00:16:54,106 --> 00:16:56,026 Avez-vous un sourire sincère... 245 00:16:57,403 --> 00:16:58,970 caché quelque part ? 246 00:17:00,794 --> 00:17:02,585 Aucun regret, Mademoiselle. 247 00:17:02,617 --> 00:17:03,937 Cette statue est celle d'une femme 248 00:17:03,963 --> 00:17:06,394 qui a fait perdre l'équilibre à beaucoup de gens. 249 00:17:09,172 --> 00:17:10,261 Mais... 250 00:17:11,578 --> 00:17:12,618 principalement des hommes. 251 00:17:19,418 --> 00:17:21,434 Pas besoin de s'embêter, Mademoiselle. 252 00:17:21,466 --> 00:17:22,905 J'en ai un autre. 253 00:17:24,825 --> 00:17:27,674 Emménagez-la dans des quartiers dignes de mon nouveau compositeur. 254 00:17:41,177 --> 00:17:43,418 Sommes-nous morts et sommes-nous allés au Ciel ? 255 00:17:43,450 --> 00:17:46,171 Je pense. 256 00:17:46,202 --> 00:17:49,082 Nous sommes maintenant dans le château 257 00:17:49,114 --> 00:17:52,634 parmi les vrais privilégiés. 258 00:17:52,665 --> 00:17:55,610 Et j'ai été nommée votre dame d'honneur. 259 00:17:57,691 --> 00:18:00,089 Tout cela est si magnifique. 260 00:18:01,337 --> 00:18:02,337 Oh. 261 00:18:04,603 --> 00:18:06,937 Si vous ne pouviez en choisir qu'un, 262 00:18:06,970 --> 00:18:08,282 lequel serait-ce ? 263 00:18:10,426 --> 00:18:12,634 Ils sont tous si beaux. 264 00:18:13,663 --> 00:18:14,663 Mais... 265 00:18:16,219 --> 00:18:17,914 Je choisis mon violoncelle. 266 00:18:19,003 --> 00:18:20,377 Ma liberté. 267 00:18:54,041 --> 00:18:55,354 - Du calme. - Lâchez-la ! 268 00:19:08,882 --> 00:19:11,474 Le roi a construit tout cela 269 00:19:11,520 --> 00:19:14,593 afin d'apporter de l'eau de l'océan à Versailles via la Seine. 270 00:19:14,618 --> 00:19:16,025 Il s'agit d'un système de vannes 271 00:19:16,057 --> 00:19:18,331 qui régulent les différentes fontaines. 272 00:19:18,370 --> 00:19:21,346 Il y a le chemin vers la rivière souterraine, 273 00:19:21,370 --> 00:19:23,962 qu'apporte toute l'eau ici. 274 00:19:23,987 --> 00:19:26,867 « Après le retour du mâle à la mer, 275 00:19:26,906 --> 00:19:30,586 la femelle tomba dans une transe sombre et léthargique. 276 00:19:30,618 --> 00:19:32,762 Commentaire ivre d'un marin. 277 00:19:34,411 --> 00:19:35,834 Il y en avait deux ? 278 00:19:35,866 --> 00:19:37,177 Oui, Majesté. 279 00:19:37,209 --> 00:19:39,961 Mais le mâle est inutile pour notre but. 280 00:19:39,994 --> 00:19:42,490 Seule la femelle possède la source de lumière infinie. 281 00:19:42,523 --> 00:19:45,914 Ce que vous proposez, docteur, est sacrilège. 282 00:19:45,946 --> 00:19:47,705 Ce que je propose est révolutionnaire. 283 00:19:47,730 --> 00:19:49,811 Arrêtez les chamailleries. Arrêtez. 284 00:19:52,762 --> 00:19:55,771 Je veux voir la créature dès que possible. 285 00:19:55,802 --> 00:19:57,209 Oui, Majesté. 286 00:20:03,325 --> 00:20:05,594 Si c'est réel, nous en avons besoin. 287 00:20:05,626 --> 00:20:08,218 Ce qui signifie que nous avons besoin de lui. 288 00:20:08,251 --> 00:20:11,227 Pourquoi êtes-vous si impatient de faire de lui votre ennemi ? 289 00:20:11,258 --> 00:20:12,858 Le respect de soi, peut-être ? 290 00:20:12,898 --> 00:20:16,512 Mon immortalité assure l'avenir de la France. 291 00:20:16,537 --> 00:20:19,642 La seule chose que Dieu vous donne comme immortel 292 00:20:19,674 --> 00:20:24,667 est votre âme et vous n'en avez qu'une seule à perdre. 293 00:20:28,666 --> 00:20:30,706 Il doit y avoir quelque chose que vous allez manger. 294 00:20:32,026 --> 00:20:33,434 Capitaine. 295 00:20:33,466 --> 00:20:35,673 Sortez la créature. 296 00:20:35,705 --> 00:20:37,851 C'est plus facile à dire qu'à faire, sire. 297 00:20:37,882 --> 00:20:39,545 Elle reste sur le fond, affaiblie 298 00:20:39,577 --> 00:20:41,497 et traumatisée par son parcours. 299 00:20:42,176 --> 00:20:44,481 Vous parlez comme si c'était humain. 300 00:20:44,506 --> 00:20:46,183 Je ne peux pas parler de telles choses, Père. 301 00:20:46,214 --> 00:20:47,848 Je voulais seulement dire qu'elle se comporte comme un humain. 302 00:20:47,873 --> 00:20:49,697 Elle est rebelle, elle ne veut pas manger. 303 00:20:49,722 --> 00:20:51,762 C'est comme si elle avait perdu la volonté de vivre. 304 00:20:52,293 --> 00:20:53,957 Intéressant. 305 00:20:54,043 --> 00:20:56,219 Vous pensez qu'elle a choisit de mourir ? 306 00:20:56,244 --> 00:20:57,466 Absurde ! 307 00:20:57,498 --> 00:20:59,930 L'état de la créature est inacceptable. 308 00:20:59,969 --> 00:21:01,729 Elle doit être soignée immédiatement. 309 00:21:01,754 --> 00:21:03,193 Vous êtes le médecin. 310 00:21:03,226 --> 00:21:04,635 Je suis marin. 311 00:21:04,666 --> 00:21:06,361 Peut-être devriez-vous vous rappeler que 312 00:21:06,393 --> 00:21:07,778 avant de parler avec une telle insolence. 313 00:21:07,802 --> 00:21:11,225 Capitaine Yves, vous comprenez que la créature 314 00:21:11,257 --> 00:21:13,658 est la pièce maîtresse de la célébration ? 315 00:21:13,683 --> 00:21:15,251 - Oui, Sire. - Bon. 316 00:21:15,281 --> 00:21:17,585 Alors, veillez à sa récupération complète 317 00:21:17,626 --> 00:21:19,291 à temps pour l'éclipse. 318 00:21:19,322 --> 00:21:23,002 Et en retour, vous recevrez un pardon royal. 319 00:21:23,418 --> 00:21:24,346 Majesté. 320 00:21:24,371 --> 00:21:26,227 Cependant, 321 00:21:26,273 --> 00:21:28,609 si vous me décevez... 322 00:21:28,634 --> 00:21:31,673 alors une cellule sombre vous paraitra être le paradis. 323 00:21:32,219 --> 00:21:33,468 Je vous le promets. 324 00:23:31,073 --> 00:23:32,673 Qu'est-ce que vous faites ? 325 00:23:32,698 --> 00:23:34,434 - Personne n'est autorisé à entrer ici. - Qu'est-ce que c'est... 326 00:23:34,458 --> 00:23:36,282 Je pose les questions, pas vous. 327 00:23:36,314 --> 00:23:38,490 - Maintenant, répondez-moi. - Elle m'a appelé ici. 328 00:23:39,056 --> 00:23:40,400 Qui vous a appelé ? 329 00:23:40,730 --> 00:23:43,066 La créature, dans l'eau. 330 00:23:43,091 --> 00:23:45,139 - Elle vous a appelé ? - Oui. 331 00:23:45,178 --> 00:23:47,034 Avec sa musique. 332 00:23:47,058 --> 00:23:48,626 Vous ne l'entendez pas ? 333 00:23:48,666 --> 00:23:50,554 J'entends du bruit comme un... 334 00:23:50,586 --> 00:23:53,066 un dauphin ou une baleine, mais certainement pas de la musique. 335 00:23:59,182 --> 00:24:02,382 Je veux utiliser sa chanson dans ma musique. 336 00:24:02,586 --> 00:24:06,330 Pour que le Roi, et le monde entier puissent y entendre ce que je fais. 337 00:24:06,362 --> 00:24:07,962 Je ne suis pas sûr 338 00:24:07,994 --> 00:24:10,170 lequel d'entre vous est le plus particulier. 339 00:24:36,689 --> 00:24:38,098 S'll te plaît, ne pars pas. 340 00:24:46,217 --> 00:24:49,594 Elle a les yeux verts. Des cheveux presque comme nous. 341 00:24:49,626 --> 00:24:52,154 Et elle m'a appelé dès ma chambre. 342 00:24:52,186 --> 00:24:55,034 Un beau poisson poilu vous a appelé dès votre chambre. 343 00:24:55,066 --> 00:24:57,466 Non ! Non, pas un poisson. 344 00:24:57,498 --> 00:25:00,666 Je pense que c'est une sirène comme dans les livres. 345 00:25:00,697 --> 00:25:02,266 Sa musique a inspiré cela. 346 00:25:02,298 --> 00:25:04,890 Ne vous inquiétez pas, monsieurs. 347 00:25:04,922 --> 00:25:07,866 L'âme d'une femme est aussi musicale que celle d'un homme. 348 00:25:08,584 --> 00:25:09,960 Avec peut-être... 349 00:25:09,985 --> 00:25:12,873 un peu plus de... vibrato. 350 00:25:23,668 --> 00:25:26,682 Sire, c'est l'heure. 351 00:25:33,337 --> 00:25:35,047 Une touche de mélancolie. 352 00:25:42,298 --> 00:25:44,826 Comme rien que j'ai jamais entendu auparavant. 353 00:25:44,857 --> 00:25:47,674 Il semble à la fois de ce monde et d'un autre. 354 00:25:47,706 --> 00:25:50,617 Invitez notre jeune compositeur au bal. 355 00:25:55,706 --> 00:25:58,330 Pardonne-moi, père, car j'ai péché... 356 00:26:04,506 --> 00:26:05,506 Oui ? 357 00:26:06,618 --> 00:26:08,890 Je ne me souviens pas exactement 358 00:26:08,922 --> 00:26:11,098 les détails de ce qui s'est passé hier soir. 359 00:26:13,882 --> 00:26:16,441 Je comprends. Vous êtes pardonné. 360 00:26:20,794 --> 00:26:22,818 J'ai pris l'habitude de faire semblant de me maquiller 361 00:26:22,842 --> 00:26:24,442 pour un grand bal imaginaire. 362 00:26:24,473 --> 00:26:27,450 Chut ! Mademoiselle, vous gâchez les choses. 363 00:26:27,475 --> 00:26:28,499 Ne parlez pas. 364 00:26:30,792 --> 00:26:32,554 Maintenant... 365 00:26:33,338 --> 00:26:35,368 préparez-vous à éblouir. 366 00:26:41,211 --> 00:26:42,618 Magali ! 367 00:26:42,650 --> 00:26:44,730 - Qu'est-ce qui ne va pas ? - Bien. 368 00:26:44,762 --> 00:26:46,330 Je ressemble à un clown ! 369 00:26:46,362 --> 00:26:49,626 Des foutaises! C'est ainsi que toutes les dames seront maquilées. 370 00:26:49,658 --> 00:26:52,122 Eh bien, peut-être que je préférerais ressembler à un homme. 371 00:26:52,154 --> 00:26:54,266 C'est aussi à quoi ressembleront les hommes. 372 00:27:28,500 --> 00:27:30,068 Majesté... 373 00:27:30,522 --> 00:27:32,346 Puis-je vous présenter une 374 00:27:32,377 --> 00:27:34,682 version différente de Mademoiselle d'Alembert. 375 00:27:35,899 --> 00:27:39,162 J'aime ce look unique qui est le vôtre. 376 00:27:40,026 --> 00:27:41,306 Peut-être que d'autres suivront. 377 00:27:41,338 --> 00:27:42,682 Oh, j'en doute. 378 00:27:42,707 --> 00:27:44,947 Vous êtes quelque chose qu'ils ne peuvent jamais être. 379 00:27:44,972 --> 00:27:46,924 Un individu. 380 00:27:46,949 --> 00:27:49,477 En toutes choses, je soupçonne... 381 00:27:50,895 --> 00:27:52,945 y compris votre musique. 382 00:27:53,211 --> 00:27:55,066 J'ai besoin de votre aide. 383 00:27:55,099 --> 00:27:56,602 Excusez-moi, Mademoiselle. 384 00:27:58,809 --> 00:28:03,034 J'ai besoin d'une suite brillante pour la célébration de l'éclipse. 385 00:28:03,066 --> 00:28:06,042 Quelque chose de royal, quelque chose de spirituel. 386 00:28:06,074 --> 00:28:08,506 Quelque chose qui convient à Apollon. 387 00:28:08,539 --> 00:28:10,298 Et le Roi Soleil. 388 00:28:10,329 --> 00:28:13,050 Ah, Monsieur Lintillac. 389 00:28:13,082 --> 00:28:16,219 Peut-être pouvez-vous proposer de danser avec cette jeune mademoiselle. 390 00:28:16,251 --> 00:28:17,594 Je serais honoré. 391 00:28:17,626 --> 00:28:19,706 Les deux nouveaux membres de la Cour, 392 00:28:19,738 --> 00:28:24,121 l'un des fils fringants du marchand le plus riche de France... 393 00:28:24,154 --> 00:28:25,402 Et un orphelin, 394 00:28:25,433 --> 00:28:28,057 récemment libéré d'un couvent défini par 395 00:28:28,090 --> 00:28:29,498 humilité et chasteté. 396 00:28:29,529 --> 00:28:32,129 Alors je dois humblement demander si une jeune femme aussi vertueuse 397 00:28:32,153 --> 00:28:33,882 saurait même danser. 398 00:28:35,895 --> 00:28:37,846 J'ai peur, Majesté, 399 00:28:37,871 --> 00:28:39,267 Je ne saurais pas par où commencer. 400 00:28:39,291 --> 00:28:41,018 Eh bien, mademoiselle, 401 00:28:41,049 --> 00:28:42,873 permettez-moi de prendre les devants. 402 00:28:43,793 --> 00:28:45,265 Un menuet. 403 00:28:45,299 --> 00:28:46,546 Trois quarts. 404 00:28:47,642 --> 00:28:48,642 Et... 405 00:28:55,037 --> 00:28:56,574 en bas, en haut... 406 00:28:57,341 --> 00:28:58,845 haut, bas. 407 00:29:00,986 --> 00:29:02,242 Maintenant, donnez un coup de pied. 408 00:29:02,273 --> 00:29:03,777 C'est ça, magnifique. 409 00:29:03,802 --> 00:29:06,842 Bien... je vous guide et tournez. 410 00:29:07,833 --> 00:29:10,266 Beau ! Et un coup de pied ! 411 00:29:12,154 --> 00:29:13,433 Un coup de pied ! 412 00:29:17,946 --> 00:29:20,730 Et monter et tourner... 413 00:29:20,975 --> 00:29:23,290 Bien. Et tenez. 414 00:29:23,329 --> 00:29:25,632 Voilà. En arrière. 415 00:29:25,657 --> 00:29:28,634 Et en bas... en bas. 416 00:29:28,672 --> 00:29:30,035 On s'éloigne... 417 00:29:30,683 --> 00:29:32,257 Vers moi. 418 00:29:33,593 --> 00:29:35,450 Et nous voilà. 419 00:29:41,949 --> 00:29:43,266 Voilà. 420 00:29:51,559 --> 00:29:53,801 Je suis tellement désolé. 421 00:29:54,012 --> 00:29:55,866 Tu t'es bien débrouillée, ma chérie. 422 00:29:57,294 --> 00:29:58,958 Elle est très belle. 423 00:29:59,804 --> 00:30:02,504 Ce qu'elle est, c'est une opportunité. 424 00:30:04,377 --> 00:30:06,459 Une que je ne comprends pas encore complètement. 425 00:30:08,217 --> 00:30:10,841 Tout le monde, venez profiter des feux d'artifice. 426 00:30:28,309 --> 00:30:30,170 C'était tellement incroyable. 427 00:30:30,202 --> 00:30:32,954 Le roi est le danseur le plus gracieux. 428 00:30:32,986 --> 00:30:35,290 Vous auriez adoré les feux d'artifice. 429 00:30:35,323 --> 00:30:37,017 C'était tellement spectaculaire. 430 00:30:43,577 --> 00:30:46,871 Quelque chose en vous lui fait peur. 431 00:30:46,966 --> 00:30:49,782 C'est peut-être parce que vous la nourrissez avec des poissons morts. 432 00:30:50,629 --> 00:30:52,057 Elle vous l'a dit ? 433 00:30:52,090 --> 00:30:54,106 Bien sûr. Qui d'autre ? 434 00:30:57,466 --> 00:30:58,937 Qui d'autre en effet ? 435 00:31:00,236 --> 00:31:02,093 Cet endroit est si beau. 436 00:31:02,118 --> 00:31:03,846 J'adore l'eau. 437 00:31:05,146 --> 00:31:06,874 Vous ne semblez pas en avoir peur. 438 00:31:08,326 --> 00:31:10,214 Vous ne semblez avoir peur de rien. 439 00:31:10,285 --> 00:31:12,140 Certainement pas de l'eau. 440 00:31:12,165 --> 00:31:13,956 J'ai grandi au bord de la mer. 441 00:31:14,137 --> 00:31:15,298 C'était le seul endroit où je pouvais aller 442 00:31:15,322 --> 00:31:17,242 pour échapper à la prison du couvent. 443 00:31:17,273 --> 00:31:20,090 Je ressens la même chose à propos de Versailles. 444 00:31:20,130 --> 00:31:21,889 Là-bas, au-delà de cette porte, 445 00:31:21,914 --> 00:31:23,962 est la vue préféré du marin. 446 00:31:24,000 --> 00:31:26,849 La ligne de rivage disparaissant au loin. 447 00:31:26,873 --> 00:31:30,652 Ne sachant pas ce qui va suivre autre que la grande aventure. 448 00:31:30,677 --> 00:31:32,084 Ça a l'air merveilleux. 449 00:31:34,939 --> 00:31:36,410 Avez-vous déjà été en mer ? 450 00:31:36,441 --> 00:31:38,170 Seulement dans mes rêves. 451 00:31:38,201 --> 00:31:40,954 L'abbesse considérait même la natation comme un crime. 452 00:31:40,985 --> 00:31:44,026 Un crime ? Contre qui ? 453 00:31:44,057 --> 00:31:45,754 Contre Dieu. 454 00:31:48,123 --> 00:31:50,714 La force vitale a été confirmée. 455 00:31:51,259 --> 00:31:52,987 Comme je l'avais prédit, 456 00:31:53,019 --> 00:31:54,650 elle émane du cœur. 457 00:31:57,019 --> 00:31:58,617 Une fois l'eau drainée, 458 00:31:58,651 --> 00:32:01,466 la créature sera tuée et l'organite enlevé... 459 00:32:02,523 --> 00:32:05,146 laissant la force vitale entre nos mains. 460 00:32:11,163 --> 00:32:12,794 C'est une belle robe. 461 00:32:12,826 --> 00:32:15,003 Intéressant. Avec vos yeux. 462 00:32:17,735 --> 00:32:19,814 Je n'ai jamais rien vu de tel. 463 00:32:20,059 --> 00:32:22,683 C'est merveilleux d'être ici avec quelqu'un à nouveau. 464 00:32:23,950 --> 00:32:26,393 Une expérience complètement différente. 465 00:32:27,674 --> 00:32:31,226 Je crois comprendre que vous avez de la compagnie ici de temps en temps. 466 00:32:32,410 --> 00:32:34,106 Une rumeur. 467 00:32:34,131 --> 00:32:38,437 Étrange... dans une cour si dépourvu de commérages. 468 00:32:38,469 --> 00:32:40,027 Ne le rend pas faux. 469 00:32:42,199 --> 00:32:46,136 La statue dans la fontaine où vous êtes tombé. 470 00:32:46,327 --> 00:32:49,401 C'était la dernière femme qui était ici avec moi dans le jardin. 471 00:32:49,433 --> 00:32:51,994 - Qui est-elle ? - J'avais l'habitude de la dessiner. 472 00:32:52,580 --> 00:32:54,147 Je ne suis pas très bon. 473 00:32:55,291 --> 00:32:57,977 Elle s'appelait Louise de Vallière. 474 00:32:58,863 --> 00:33:00,655 Est-ce que je vous fais penser à elle ? 475 00:33:00,921 --> 00:33:02,841 Personne ne me fais penser à elle... 476 00:33:03,978 --> 00:33:05,353 sauf vous. 477 00:33:07,294 --> 00:33:10,906 J'ai peur d'avoir abusé de mon autorité. 478 00:33:10,939 --> 00:33:13,658 J'ai interrogé certaines des religieuses de votre couvent. 479 00:33:13,690 --> 00:33:15,194 Celles que vous avez aimés. 480 00:33:15,225 --> 00:33:17,347 Elles n'ont pas été très discrètes. 481 00:33:17,371 --> 00:33:19,161 Non, il semblerait que non. 482 00:33:19,200 --> 00:33:21,024 Elles m'ont dit que vous aimez monter à cheval. 483 00:33:21,050 --> 00:33:23,930 Et vous êtes fasciné par les araignées, ce qui est étrange 484 00:33:23,960 --> 00:33:26,274 parce qu'elles vous ont terrifiée quand vous étiez une jeune fille 485 00:33:26,299 --> 00:33:27,931 après une morsure sur la jambe. 486 00:33:27,963 --> 00:33:30,010 Vous ne pouvez pas le savoir. 487 00:33:30,043 --> 00:33:32,570 Je suis un roi, vous savez. 488 00:33:32,601 --> 00:33:36,345 Et les rois ont une façon d'absolument tout savoir. 489 00:33:45,781 --> 00:33:49,558 Vous avez fait une promesse de deux millions de livres. 490 00:33:49,785 --> 00:33:52,762 C'est une grosse somme, monsieur, même pour un duché. 491 00:33:52,794 --> 00:33:55,674 Aucun coût n'est trop élevé pour honorer la vie de mon père. 492 00:33:55,715 --> 00:33:59,866 Je ne vois aucune raison d'enterrer le duché avec ton père. 493 00:33:59,899 --> 00:34:03,030 Le titre de "duc de Lintillac"... 494 00:34:03,055 --> 00:34:04,975 restera en vie... 495 00:34:06,232 --> 00:34:07,606 étant le vôtre. 496 00:34:08,787 --> 00:34:12,697 Je suis touché au-delà des mots, Majesté. 497 00:34:24,602 --> 00:34:27,097 Vous ne m'aviez pas dit que le pêcheur était... 498 00:34:27,770 --> 00:34:29,338 si... 499 00:34:29,371 --> 00:34:31,769 - Beau ? - Exactement. 500 00:34:34,772 --> 00:34:37,556 La créature semble s'être rétablie, Votre Majesté. 501 00:34:37,581 --> 00:34:39,990 Elle sera en parfaite santé pour la cérémonie. 502 00:34:48,248 --> 00:34:50,458 Bons serviteurs de la France... 503 00:34:50,483 --> 00:34:54,897 à la mémoire du baron de l'exportation, Pierre Lintillac, 504 00:34:54,937 --> 00:34:58,363 qui a trouvé un passage sûr vers le royaume des cieux, 505 00:34:58,401 --> 00:35:04,065 Je vous présente son fils, le futur duc de Lintillac... 506 00:35:04,090 --> 00:35:07,321 dont je donnerai le titre 507 00:35:07,361 --> 00:35:11,489 dans ma célébration suprême de l'éclipse solaire. 508 00:35:12,571 --> 00:35:14,137 Pour toute la France ! 509 00:35:14,169 --> 00:35:16,185 Pour toute la France ! 510 00:35:17,795 --> 00:35:21,178 Un barracuda est assez horrible, 511 00:35:21,211 --> 00:35:23,801 dix cailleront vos orteils. 512 00:35:23,834 --> 00:35:27,545 Nous avons frappé un groupe de 300 gros. 513 00:35:27,593 --> 00:35:31,623 Plus méchants qu'un duel avec de mousquetaires ivres. 514 00:35:32,286 --> 00:35:34,609 Ils éperonnaient la coque... avec force ! 515 00:35:34,651 --> 00:35:36,571 Nous poussant sur les rochers, 516 00:35:36,602 --> 00:35:40,089 et juste au moment où ils étaient sur le point de déchirer les planches... 517 00:35:40,121 --> 00:35:41,306 Oh, comme c'est effrayant. 518 00:35:41,338 --> 00:35:42,977 Maintenant, vous allez nous dire que vous les avez déchirés 519 00:35:43,001 --> 00:35:44,825 avec vos dents nues. 520 00:35:44,857 --> 00:35:47,217 Nous avons viré de bord et les avons battus avec le vent. 521 00:35:47,753 --> 00:35:49,481 La solution la plus facile. 522 00:35:49,716 --> 00:35:51,796 Eh bien, je pense que c'est la solution intelligente. 523 00:35:52,649 --> 00:35:54,401 Un homme qui ne parvient pas à tuer sa proie 524 00:35:54,425 --> 00:35:56,110 est soit un faible, soit un lâche. 525 00:35:56,135 --> 00:35:59,126 Et un homme qui ne voit que deux choix est un imbécile. 526 00:35:59,930 --> 00:36:01,251 Vous êtes un paysan sans valeur. 527 00:36:01,275 --> 00:36:03,602 Et vous vous comportez simplement comme tel. 528 00:36:04,029 --> 00:36:05,341 Ça suffit ! 529 00:36:07,116 --> 00:36:08,116 Du calme ! 530 00:36:10,173 --> 00:36:11,611 Votre Majesté. 531 00:36:11,636 --> 00:36:14,484 Pardonnez-moi, Majesté. Tout était de ma faute. 532 00:36:14,509 --> 00:36:17,321 Servez le sixième plat. Jouez. 533 00:37:34,810 --> 00:37:35,810 Marie-Joséphine ! 534 00:37:42,500 --> 00:37:45,093 Vous ne devriez pas nager là-dedans. 535 00:37:45,241 --> 00:37:47,361 Sa queue est assez pointue pour couper à travers la pierre. 536 00:37:47,386 --> 00:37:49,524 Heureusement, je ne suis pas fait de pierre. 537 00:37:56,766 --> 00:37:58,682 Non, je suppose que vous ne l'êtes pas. 538 00:38:09,103 --> 00:38:11,034 Pourquoi le détestez-vous autant ? 539 00:38:12,154 --> 00:38:14,210 Je vendais la dentelle en Chine pour son père. 540 00:38:14,234 --> 00:38:17,433 Lors de notre dernier voyage, les Chinois ont refusé de payer la moitié. 541 00:38:17,466 --> 00:38:18,906 Donc, notre futur Duc 542 00:38:18,944 --> 00:38:21,533 m'a accusé de l'avoir volé et m'a fait arrêter. 543 00:38:21,558 --> 00:38:22,997 La honte, n'est-ce pas, 544 00:38:23,022 --> 00:38:24,513 quand les mensonges obscurcissent la vérité. 545 00:38:24,538 --> 00:38:26,626 Il semble que ce soit la façon dont les choses fonctionnent ici. 546 00:38:26,650 --> 00:38:28,119 Pas avec vous. 547 00:38:28,144 --> 00:38:30,033 Vous dites ce que vous pensez. 548 00:38:30,058 --> 00:38:31,594 Tout comme vous. 549 00:38:31,681 --> 00:38:34,202 Oui. Et ça me met en difficulté. 550 00:38:52,434 --> 00:38:54,034 Donc, vous pouvez monter à cheval. 551 00:38:54,074 --> 00:38:55,994 Peut-être mieux que vous. 552 00:39:32,026 --> 00:39:33,722 Le bras est gravement cassé. 553 00:39:34,968 --> 00:39:37,096 J'ai bien peur que nous allons devoir l'amputer. 554 00:39:37,339 --> 00:39:38,235 Non. 555 00:39:38,266 --> 00:39:40,346 L'os ne guérira pas tout seul, mademoiselle. 556 00:39:40,378 --> 00:39:42,932 C'est la procédure prescrite. 557 00:39:42,957 --> 00:39:45,069 Mon père, s'il vous plaît, 558 00:39:45,377 --> 00:39:47,201 ne le laissez pas prendre mon bras. 559 00:39:48,078 --> 00:39:50,510 Dieu me protégera. 560 00:39:50,535 --> 00:39:52,506 Remettez son bras dans une écharpe, docteur, 561 00:39:52,538 --> 00:39:54,102 et revoyez son état le matin. 562 00:39:54,127 --> 00:39:55,681 Vous ne comprenez donc pas, mon père ? 563 00:39:55,706 --> 00:39:59,407 Si nous n'agissons pas, l'infection entraînera la perte de la vie. 564 00:39:59,432 --> 00:40:00,904 Agir comment ? 565 00:40:02,548 --> 00:40:03,892 Majesté. 566 00:40:03,917 --> 00:40:05,997 Il veut prendre mon bras. 567 00:40:06,029 --> 00:40:08,481 Certes, nous pouvons examiner cette situation le matin 568 00:40:08,506 --> 00:40:10,050 avant de prendre des mesures aussi drastiques. 569 00:40:10,074 --> 00:40:11,994 - Je ne suis pas sûr... - Silence. 570 00:40:20,558 --> 00:40:21,558 Je peux ? 571 00:40:28,314 --> 00:40:32,474 La vie est remplie de souffrance, mon enfant. 572 00:40:32,506 --> 00:40:35,098 Et vous avez souffert avec une telle grâce. 573 00:40:35,986 --> 00:40:37,074 Reposez-vous. 574 00:40:39,436 --> 00:40:40,685 Faites donc attention. 575 00:40:51,706 --> 00:40:53,274 Dieu est avec elle. 576 00:40:54,138 --> 00:40:56,090 Encore mieux que la science. 577 00:41:37,137 --> 00:41:38,522 Monsieur Yves. 578 00:41:41,900 --> 00:41:43,354 Elle ne va pas bien. 579 00:41:45,126 --> 00:41:46,785 La sirène. 580 00:41:46,810 --> 00:41:48,698 Elle veut aider. 581 00:41:48,956 --> 00:41:49,980 Elle vous l'a dit ? 582 00:41:50,650 --> 00:41:51,962 Qui d'autre ? 583 00:41:52,847 --> 00:41:55,216 Le poisson vous parle aussi ? 584 00:41:55,389 --> 00:41:58,269 Eh bien, une façon de parler... oui. 585 00:42:03,541 --> 00:42:05,878 S'il se passe quelque chose... 586 00:42:05,903 --> 00:42:07,726 Je ne me le pardonnerai jamais. 587 00:42:08,538 --> 00:42:10,266 Imaginez ce que je ressentirais. 588 00:43:16,665 --> 00:43:19,618 Aurait-elle pu guérir si rapidement ? 589 00:43:20,719 --> 00:43:22,906 Apparemment, elle est capable de tout. 590 00:43:24,566 --> 00:43:27,573 Elle a produit une lumière dorée, Majesté. 591 00:43:27,598 --> 00:43:29,594 Et je pouvais respirer sous l'eau. 592 00:43:29,626 --> 00:43:32,532 Preuve irréfutable, Majesté. 593 00:43:32,557 --> 00:43:34,285 Preuve ? 594 00:43:34,438 --> 00:43:36,418 Je suppose, mademoiselle, que vous avez entendu parler 595 00:43:36,448 --> 00:43:39,232 des pouvoirs extraordinaires de la créature ? 596 00:43:39,257 --> 00:43:41,090 Je reconnais qu'il s'est passé quelque chose ici 597 00:43:41,114 --> 00:43:43,834 mais ce n'est pas encore clair. Vous parlez de fables. 598 00:43:43,866 --> 00:43:46,071 Tout est une fable jusqu'à preuve du contraire. 599 00:43:46,096 --> 00:43:48,666 Et maintenant la créature vous a choisi 600 00:43:48,697 --> 00:43:51,202 comme la première à faire l'expérience de ses pouvoirs de guérison. 601 00:43:51,226 --> 00:43:53,626 Ne l'appelez pas "une créature". 602 00:43:53,657 --> 00:43:56,314 Elle a une âme, tout comme vous. 603 00:43:56,354 --> 00:43:58,465 Des bêtises. C'est une créature. 604 00:43:58,490 --> 00:44:01,008 Et sa finalité est de servir la cour. 605 00:44:01,033 --> 00:44:04,386 Est-ce pour cela qu'elle est ici ? Êtes-vous malade et avez-vous besoin d'un remède ? 606 00:44:04,410 --> 00:44:07,258 - Je dois être excusé... - Asseyez-vous, mon père. 607 00:44:10,040 --> 00:44:12,408 Personne n'est malade, mon enfant. 608 00:44:12,433 --> 00:44:15,259 Votre nouvel ami est là pour annoncer un tout nouveau jour 609 00:44:15,291 --> 00:44:17,370 pour les anciens serviteurs de France. 610 00:44:18,969 --> 00:44:22,774 Vous êtes le monarque le plus merveilleux et le plus généreux. 611 00:44:30,391 --> 00:44:32,122 En utilisant le pouvoir de la sirène 612 00:44:32,153 --> 00:44:35,399 pour guérir les gens ordinaires de France... 613 00:44:35,424 --> 00:44:38,042 vous avez gagné votre place dans l'éternité. 614 00:44:39,235 --> 00:44:43,482 Eh bien, tant que je l'aurais gagné. 615 00:44:43,507 --> 00:44:47,197 Et une fois qu'elle aura terminé cette merveilleuse tâche... 616 00:44:47,229 --> 00:44:48,958 Allez-vous la libérer ? 617 00:44:51,612 --> 00:44:55,067 Sa vie sera ce que Dieu veut. 618 00:44:55,092 --> 00:44:57,811 La sirène a été amenée ici pour le roi, pas pour la France, 619 00:44:57,836 --> 00:45:00,268 tout comme je l'étais et vous l'étiez. 620 00:45:00,293 --> 00:45:02,724 J'ai plus confiance en lui que vous. 621 00:45:02,749 --> 00:45:05,146 Peut-être. Mais vous êtes trop naïf. 622 00:45:05,179 --> 00:45:06,778 Et vous êtes trop cynique. 623 00:45:08,040 --> 00:45:10,483 Avec tout le respect que je vous dois, mademoiselle, 624 00:45:10,508 --> 00:45:12,193 Que savez-vous du monde que vous n'avez pas vu 625 00:45:12,217 --> 00:45:14,137 dès la fenêtre d'un couvent ? 626 00:45:14,779 --> 00:45:16,986 S'il vous plaît ne présumez pas que... 627 00:45:17,016 --> 00:45:18,881 parce que je n'ai pas vécu aussi largement que vous 628 00:45:18,906 --> 00:45:21,082 que je n'ai pas vécu aussi profondément. 629 00:45:21,113 --> 00:45:24,090 D'ailleurs, un jour je verrai le monde. 630 00:45:25,660 --> 00:45:26,972 Je crois que vous le ferez. 631 00:45:28,090 --> 00:45:29,594 Je ne voulais pas vous offenser. 632 00:45:41,660 --> 00:45:43,130 Je pensais que vous alliez me montrer 633 00:45:43,162 --> 00:45:44,973 une autre facette de Versailles. 634 00:45:44,998 --> 00:45:46,906 C'est le cas. Regardez. 635 00:45:50,746 --> 00:45:54,215 Que disent les gens à propos de la mystèrieuse citoyenne du roi ? 636 00:45:54,240 --> 00:45:57,051 Eh bien, citoyenne, peut-être. 637 00:45:57,926 --> 00:46:00,281 La rumeur dit qu'elle a des liens avec le roi. 638 00:46:01,177 --> 00:46:03,066 Quel genre de liens ? 639 00:46:03,097 --> 00:46:04,954 C'est encore un mystère. 640 00:46:10,777 --> 00:46:12,122 Mademoiselle. 641 00:46:21,722 --> 00:46:24,410 C'est la maison du pêcheur, où Benoit et moi vivons. 642 00:46:24,442 --> 00:46:26,198 C'est tellement mignon. 643 00:46:26,223 --> 00:46:28,110 Mignon ? 644 00:46:28,135 --> 00:46:31,208 Mignon n'est pas un mot utilisé pour les pêcheurs. 645 00:46:31,233 --> 00:46:34,113 Fringant, courageux, intrépide. 646 00:46:34,230 --> 00:46:35,668 Pas mignon. 647 00:46:39,620 --> 00:46:41,146 Vous avez un phare. 648 00:46:41,202 --> 00:46:44,472 J'en ais bien peur. Encore quelques marches. 649 00:46:49,819 --> 00:46:51,547 Le ciel est si beau. 650 00:46:54,362 --> 00:46:57,210 Oui, mais... mais là-bas, au-delà de l'horizon 651 00:46:57,242 --> 00:46:59,930 là où la rivière rencontre la mer, c'est là que... 652 00:46:59,962 --> 00:47:03,002 Chaque marin a son dernier regard sur la France. 653 00:47:07,867 --> 00:47:11,321 Je vous vois maintenant, à la barre de votre navire, 654 00:47:11,354 --> 00:47:13,433 naviguer vers le coucher du soleil. 655 00:47:15,021 --> 00:47:17,261 C'est mon rêve. 656 00:47:17,467 --> 00:47:19,193 Pour m'éloigner de tout cela. 657 00:47:22,050 --> 00:47:23,641 Et quel est votre rêve ? 658 00:47:25,817 --> 00:47:28,634 Je veux que la sirène retourne chez elle. 659 00:47:28,666 --> 00:47:30,115 Elle n'est certainement pas de ce monde. 660 00:47:30,139 --> 00:47:32,377 Moi non plus. 661 00:47:32,410 --> 00:47:34,170 Je veux aller avec elle. 662 00:47:34,747 --> 00:47:36,185 Pour l'accompagner ? 663 00:47:38,198 --> 00:47:39,511 Pas vraiment, mais 664 00:47:39,746 --> 00:47:41,601 Je pourrais nager dans sa lumière 665 00:47:41,626 --> 00:47:43,834 et dépasser le navire le plus rapide. 666 00:47:45,499 --> 00:47:48,826 Un jour, je vous aurai sur la proue de mon navire. 667 00:47:50,011 --> 00:47:52,923 Nous allons faire la course à la sirène et voir qui est le plus rapide. 668 00:48:03,321 --> 00:48:06,106 Venez. Il y a... il y a plus à voir. 669 00:48:16,439 --> 00:48:18,945 C'est incroyable. Qu'est-ce que c'est ? 670 00:48:18,970 --> 00:48:21,274 C'est ce qu'on appelle le Temple de l'Amour... 671 00:48:22,970 --> 00:48:25,306 construit en l'honneur d'une femme sans nom. 672 00:48:28,412 --> 00:48:29,772 La rumeur dit que... 673 00:48:41,641 --> 00:48:43,465 Merci de m'avoir reçu. 674 00:48:43,490 --> 00:48:47,546 Majesté il y a quelque chose que je dois demander humblement, respectueusement... 675 00:48:47,578 --> 00:48:51,578 Mais d'abord, permettez-moi de vous demander quelque chose. 676 00:48:51,610 --> 00:48:53,498 Quelque chose pour la France. 677 00:48:53,523 --> 00:48:56,019 N'importe quoi, Majesté. Même ma vie. 678 00:48:56,057 --> 00:48:59,993 C'est quelque chose d'un peu moins drastique. 679 00:49:00,027 --> 00:49:03,674 Je veux que tu acceptes la main de ma fille, 680 00:49:03,706 --> 00:49:06,425 Marie-Joséphine, en mariage. 681 00:49:08,788 --> 00:49:10,804 Je ne sais pas quoi dire. 682 00:49:10,829 --> 00:49:13,388 Ce serait un honneur. 683 00:49:14,269 --> 00:49:15,325 Bon. 684 00:49:16,030 --> 00:49:17,054 Bien... 685 00:49:17,273 --> 00:49:19,546 puisque vous n'écoutiez évidemment pas à la porte 686 00:49:19,579 --> 00:49:21,307 vous devez être complètement dans le noir. 687 00:49:21,338 --> 00:49:22,777 Totalement. 688 00:49:24,828 --> 00:49:28,508 - Qu'en penses-vous ? - Aime-t-elle Lintillac ? 689 00:49:28,533 --> 00:49:31,349 Est-ce vraiment important pour vous ? 690 00:49:32,986 --> 00:49:34,923 Suis-je si... 691 00:49:34,948 --> 00:49:37,939 sans fin et infiniment égocentrique ? 692 00:49:37,964 --> 00:49:39,565 C'est pire. 693 00:49:39,739 --> 00:49:42,905 Votre pouvoir est si complet, 694 00:49:42,937 --> 00:49:46,138 vous n'avez jamais le droit de vous soucier de qui que ce soit. 695 00:49:47,486 --> 00:49:49,657 Et c'est plutôt terrible. 696 00:49:52,462 --> 00:49:55,245 - Qu'est-ce que vous faites ici ? - Elle m'a appelé. 697 00:50:49,853 --> 00:50:51,812 Je n'ai jamais su que je pouvais me sentir comme ça. 698 00:50:51,837 --> 00:50:55,947 Mademoiselle, les étoiles dans vos yeux deviennent vous. 699 00:50:55,972 --> 00:50:58,681 Mon père, quelque chose d'incroyable s'est produit. 700 00:50:58,714 --> 00:51:01,851 - Je venais juste vous le dire. - Plus tard, mon petit. 701 00:51:01,882 --> 00:51:03,834 Le roi a demandé à vous voir. 702 00:51:05,403 --> 00:51:07,644 Vous avancerez lentement... 703 00:51:08,762 --> 00:51:10,297 et tranquillement. 704 00:51:15,613 --> 00:51:18,940 Vous souvenez-vous de notre conversation dans le jardin ? 705 00:51:19,098 --> 00:51:20,954 À propos de la femme de la fontaine ? 706 00:51:20,985 --> 00:51:23,098 Oui bien sûr. La seule femme... 707 00:51:24,817 --> 00:51:26,803 Vous me la rappelez tellement. 708 00:51:27,738 --> 00:51:30,521 Parfois, je pense que vous êtes elle. 709 00:51:31,898 --> 00:51:34,234 Vous êtes... 710 00:51:34,265 --> 00:51:36,411 L'esprit même de votre mère. 711 00:51:38,853 --> 00:51:40,097 Ma mère ? 712 00:51:41,812 --> 00:51:44,724 Elle avait un esprit et un esprit qui lui étaient propres. 713 00:51:46,259 --> 00:51:48,468 C'était une une femme indépendante. 714 00:51:51,179 --> 00:51:53,514 Elle n'était pas faite pour la vie de la cour... 715 00:51:55,066 --> 00:51:56,762 pas plus que vous ne l'êtes. 716 00:52:01,754 --> 00:52:05,434 Elle est partie au couvent avant que je sache qu'elle avait un enfant dans son ventre. 717 00:52:08,850 --> 00:52:11,570 Elle est morte en accouchant. 718 00:52:18,138 --> 00:52:20,794 - Tu es mon père. - Oui. 719 00:52:24,613 --> 00:52:27,205 Marie, je suis un homme terrible. 720 00:52:27,230 --> 00:52:30,207 Un homme très égoïste. 721 00:52:30,362 --> 00:52:34,875 Je me suis plus soucié de la France que de toi ou même d'elle. 722 00:52:37,306 --> 00:52:38,746 Pourquoi tu me dis ça ? 723 00:52:38,778 --> 00:52:42,142 Parce qu'il y a des sacrifices qu"ont doit faire... 724 00:52:42,167 --> 00:52:43,978 pour la France. 725 00:52:44,485 --> 00:52:45,669 Sacrifices ? 726 00:52:45,694 --> 00:52:48,415 Le trésor de notre pays est vide. 727 00:52:48,440 --> 00:52:50,329 Des ennemis nous entourent. 728 00:52:50,354 --> 00:52:52,370 Mensonges, trahison. 729 00:52:52,395 --> 00:52:54,698 Nous avons besoin d'argent, mon enfant. 730 00:52:54,723 --> 00:52:57,156 Le jeune duc Lintillac... 731 00:52:57,370 --> 00:52:59,962 son argent... quand tu l'auras épousé... 732 00:52:59,994 --> 00:53:01,242 non. Non. 733 00:53:01,274 --> 00:53:03,642 Je n'épouserai pas cet homme. Je ne l'épouserai pas. 734 00:53:03,682 --> 00:53:05,921 Tu n'es pas obligé d'être d'accord, mon enfant. 735 00:53:08,922 --> 00:53:11,193 Tu dois obéir. 736 00:53:18,078 --> 00:53:19,581 Bien sûr. 737 00:53:20,863 --> 00:53:22,047 Majesté. 738 00:53:33,978 --> 00:53:35,674 Pour toute la France. 739 00:54:11,854 --> 00:54:15,982 Je priais tous les soirs comme une petite fille 740 00:54:16,186 --> 00:54:18,906 pour une mère et un père... 741 00:54:18,938 --> 00:54:22,362 et maintenant j'aurais aimé que mes prières n'aient jamais été exaucées. 742 00:54:23,642 --> 00:54:26,778 Vous devez cesser d'espérer un monde parfait... 743 00:54:27,989 --> 00:54:30,261 quand nous vivons dans celui-ci. 744 00:55:43,853 --> 00:55:46,509 Vous comprenez les choses, n'est-ce pas ? 745 00:55:53,324 --> 00:55:55,372 J'ai vécu quelque chose, 746 00:55:55,397 --> 00:55:58,501 cette sirène a touché le tissu même de mon être. 747 00:56:00,402 --> 00:56:02,610 Seul Dieu peut nous accorder l'immortalité 748 00:56:02,650 --> 00:56:06,906 à moins que vous ne croyiez que ce pouvoir vous aie été conféré. 749 00:56:06,938 --> 00:56:09,210 Je crois que Dieu m'a accordé un pouvoir. 750 00:56:09,235 --> 00:56:10,675 Le pouvoir de découvrir. 751 00:56:10,714 --> 00:56:12,634 Je parle de son âme. 752 00:56:12,666 --> 00:56:14,586 J'aime le roi. 753 00:56:14,618 --> 00:56:17,434 En assassinant un être intelligent en son nom, 754 00:56:17,466 --> 00:56:20,378 vous l'engagez à la damnation éternelle ! 755 00:56:23,386 --> 00:56:25,594 Retournez dans votre monastère, prêtre. 756 00:56:27,453 --> 00:56:29,917 Inquiétez-vous pour votre propre âme... 757 00:56:29,942 --> 00:56:32,027 et rester à l'écart de mon chemin. 758 00:57:18,234 --> 00:57:20,154 Je n'ai pas plus peur que vous. 759 00:58:01,626 --> 00:58:03,386 Lancez ! 760 00:58:13,082 --> 00:58:14,682 Non ! 761 00:58:30,651 --> 00:58:32,922 Tout est en ordre, Majesté. 762 00:58:32,954 --> 00:58:35,258 La créature est en parfait état pour la procédure. 763 00:58:35,290 --> 00:58:37,305 - Bien. Expliquez-moi. - Oui. 764 00:58:37,338 --> 00:58:38,970 Majesté. 765 00:58:40,122 --> 00:58:42,810 Je ne peux plus garder le silence. 766 00:58:42,842 --> 00:58:44,486 Rien de nouveau en venant de vous. 767 00:58:44,511 --> 00:58:46,746 Asseyez-vous, père. 768 00:58:49,626 --> 00:58:50,745 Je connais vos sentiments. 769 00:58:50,778 --> 00:58:53,082 Vous contemplez, 770 00:58:53,114 --> 00:58:55,226 le plus grand péché mortel. 771 00:58:55,258 --> 00:58:58,010 Il ne s'agit pas de péché, il s'agit de science. 772 00:58:58,042 --> 00:59:01,850 La science n'est pas absolue, Majesté. 773 00:59:01,882 --> 00:59:04,666 Celui qui sonde le cœur des hommes 774 00:59:04,705 --> 00:59:07,072 connaîtra la pensée de l'esprit. 775 00:59:07,097 --> 00:59:09,304 Merci pour la belle ligne d'écriture, 776 00:59:09,337 --> 00:59:11,194 mais à moins que vous n'ayez parlé à Dieu, 777 00:59:11,226 --> 00:59:12,867 je ne crois pas que vous connaissiez Sa volonté. 778 00:59:12,891 --> 00:59:15,066 Peut-être pas, mais je sais que 779 00:59:15,097 --> 00:59:17,673 l'immortalité est le domaine de Dieu seul. 780 00:59:17,698 --> 00:59:21,274 Alors qui a placé la sirène dans la mer pour que nous la capturions ? 781 00:59:21,314 --> 00:59:25,665 Qui m'a appelé à réaliser sa vision d'une France suprême ? 782 00:59:25,690 --> 00:59:29,049 Ne confondez pas droit divin et direction divine. 783 00:59:29,074 --> 00:59:32,242 Alors, laissez-Le décider des choses. 784 00:59:34,426 --> 00:59:38,074 Commande-moi, ô Père céleste. 785 00:59:39,130 --> 00:59:41,977 Frappez-moi ici et maintenant 786 00:59:42,010 --> 00:59:46,202 si je suis sur le point de commettre un péché mortel. 787 00:59:53,793 --> 00:59:55,546 Maintenant, père, 788 00:59:55,577 --> 00:59:57,434 si ma communion avec la créature 789 00:59:57,466 --> 01:00:00,282 me donne la vie éternelle, 790 01:00:00,314 --> 01:00:02,106 ce sera la volonté de Dieu. 791 01:00:25,294 --> 01:00:26,382 Continuez. 792 01:01:50,170 --> 01:01:51,674 Benoit. 793 01:01:55,546 --> 01:01:57,179 Ils vont la tuer. 794 01:01:58,297 --> 01:02:00,281 Je dois avertir Marie-Joséphine. 795 01:02:11,419 --> 01:02:14,842 Demain, une nouvelle ère se lèvera pour tous, sauf pour nous. 796 01:02:23,386 --> 01:02:24,794 Vous devez faire une diversion. 797 01:02:24,826 --> 01:02:25,965 Oui. 798 01:02:25,990 --> 01:02:27,046 Oui ? 799 01:02:28,229 --> 01:02:29,702 Oui. 800 01:02:35,801 --> 01:02:37,530 Monsieur... 801 01:02:39,033 --> 01:02:41,146 Arrêtez ! Revenez ici ! 802 01:03:00,902 --> 01:03:02,412 Docteur, j'espérais... 803 01:03:02,437 --> 01:03:04,388 Gardez votre souffle, De La Croix. 804 01:03:08,794 --> 01:03:10,586 Vous aviez assez de problèmes, 805 01:03:10,617 --> 01:03:13,690 mais se faufiler dans la chambre de la fille du roi... 806 01:03:13,723 --> 01:03:15,514 Maintenant, c'est une infraction capitale. 807 01:03:17,659 --> 01:03:19,290 Enfermez-le pour la nuit. 808 01:03:20,898 --> 01:03:22,945 Allez. Continuez. 809 01:03:57,674 --> 01:03:59,674 Il n'y aura pas de musique ce matin. 810 01:03:59,707 --> 01:04:01,306 Laissez vos instruments. 811 01:04:04,666 --> 01:04:06,458 C'est l'heure, sire. 812 01:04:14,746 --> 01:04:16,474 Vous ne pouvez pas tuer la sirène. 813 01:04:16,513 --> 01:04:18,433 Je ne te laisserai pas faire. 814 01:04:18,465 --> 01:04:20,034 Tu ne me laisseras pas faire ? 815 01:04:20,059 --> 01:04:22,172 L'abbesse ne t'a-t-elle pas appris des manières ? 816 01:04:22,197 --> 01:04:23,471 Voici mon offre. 817 01:04:23,496 --> 01:04:25,177 Tu la ramenes à la mer 818 01:04:25,210 --> 01:04:26,554 et je consentirai à ce mariage. 819 01:04:26,587 --> 01:04:30,490 Tu ne peux pas marchander avec ton roi comme un commerçant. 820 01:04:30,523 --> 01:04:32,761 J'ai du mal à croire que j'étais si aveugle 821 01:04:32,794 --> 01:04:34,179 pour ne pas voir venir ce moment. 822 01:04:34,203 --> 01:04:37,786 Tu nages avec elle. Tu communies avec elle. Elle est ton animal de compagnie. 823 01:04:37,824 --> 01:04:40,512 Non ! Elle est tout sauf humaine. 824 01:04:40,537 --> 01:04:43,034 Elle ressent sa vie comme nous ressentons la nôtre. 825 01:04:43,066 --> 01:04:44,698 Peut-être que oui. 826 01:04:44,731 --> 01:04:48,410 Mais c'est toi qui as donné raison au médecin. 827 01:04:49,664 --> 01:04:52,256 Tu penses que je veux cela pour ma propre immortalité ? 828 01:04:52,288 --> 01:04:54,465 La France a besoin d'un leader capable de la protéger. 829 01:04:54,490 --> 01:04:57,050 C'est ridicule. C'est un meurtre ! 830 01:04:57,088 --> 01:04:59,674 - Tais-toi ! - Tais-toi, Père ! 831 01:05:11,605 --> 01:05:13,461 Votre mariage, c'est aujourd'hui. 832 01:05:14,810 --> 01:05:16,281 Sois prête. 833 01:05:20,611 --> 01:05:22,203 Mousquetaires ! 834 01:05:34,361 --> 01:05:36,168 Qui se marie aujourd'hui ? 835 01:05:36,193 --> 01:05:38,946 Mademoiselle d'Alembert doit épouser Monsieur Lintillac. 836 01:05:40,222 --> 01:05:42,174 Marie-Joséphine...? 837 01:05:53,632 --> 01:05:56,352 Mademoiselle, il faut vous calmer 838 01:05:56,377 --> 01:05:58,169 et vous préparer pour le mariage. 839 01:06:04,347 --> 01:06:06,586 Magali, s'il vous plaît allez appeler Pere La Chaise 840 01:06:06,619 --> 01:06:08,347 pour venir entendre ma confession. 841 01:06:12,924 --> 01:06:16,123 Vous ferez exactement ce qui vous a été commandé. 842 01:06:16,219 --> 01:06:18,521 Ou vous perdrez votre vie. 843 01:06:19,895 --> 01:06:21,527 Évacuez l'eau. 844 01:06:33,434 --> 01:06:37,851 Tuer la sirène condamnera son âme plutôt que de la sauver. 845 01:06:37,876 --> 01:06:40,021 Vous êtes le seul à pouvoir l'arrêter. 846 01:06:40,058 --> 01:06:41,910 - Je ne peux pas. - Si, vous pouvez. 847 01:06:41,935 --> 01:06:44,865 Non, je suis désolé. Je... J'ai essayé. 848 01:06:44,890 --> 01:06:46,651 Le roi a régné pendant si longtemps, 849 01:06:46,682 --> 01:06:48,826 il croit qu'on lui a donné la permission 850 01:06:48,864 --> 01:06:50,240 par le Tout-Puissant. 851 01:06:50,265 --> 01:06:51,674 Alors libérez-moi de cette Chambre 852 01:06:51,706 --> 01:06:54,171 pour que je puissse dire au revoir à la sirène. 853 01:06:54,202 --> 01:06:56,622 Le roi a interdit tout autre contact. 854 01:06:56,647 --> 01:06:58,745 C'est pourquoi je vous pose la question, 855 01:06:58,783 --> 01:07:01,057 non, je vous en supplie, mon père. 856 01:07:01,082 --> 01:07:02,745 Aidez-moi. 857 01:07:04,058 --> 01:07:06,106 Oubliez ce qui est approprié, 858 01:07:06,138 --> 01:07:07,674 et faites ce qui est juste. 859 01:07:15,099 --> 01:07:17,467 Mes raisons peuvent être différentes des vôtres... 860 01:07:19,994 --> 01:07:22,298 mais la sirène doit échapper au roi. 861 01:07:29,277 --> 01:07:33,255 Personne ne croira que vous allez à un mariage... 862 01:07:33,280 --> 01:07:36,095 habillé comme ça. 863 01:07:44,995 --> 01:07:47,971 Ma très chère Magali... 864 01:07:48,826 --> 01:07:50,811 vous avez été une véritable amie. 865 01:07:52,123 --> 01:07:53,722 Vous allez beaucoup me manquer. 866 01:07:54,457 --> 01:07:56,314 J'ai peur pour vous. 867 01:07:58,210 --> 01:08:01,042 N'étiez-vous pas celle qui m'a appris 868 01:08:01,067 --> 01:08:04,426 qu'un petit traumatisme peut inspirer la grandeur ? 869 01:08:06,795 --> 01:08:08,729 Je plaisantais. 870 01:08:20,698 --> 01:08:22,618 J'emmène la fille à la confession. 871 01:08:22,651 --> 01:08:25,221 J'ai l'ordre de la garder ici jusqu'au mariage. 872 01:08:25,246 --> 01:08:27,326 Et vous osez... 873 01:08:27,351 --> 01:08:30,299 me... défier ? 874 01:09:25,914 --> 01:09:28,954 C'est un baiser que j'ai toujours pensé donner à mon père. 875 01:09:35,418 --> 01:09:38,105 Dieu vous a honorée d'ailes. 876 01:09:39,770 --> 01:09:41,913 J'espère seulement que vous savez comment voler. 877 01:10:05,626 --> 01:10:07,833 - Fixez la corde. - Oui. 878 01:10:07,865 --> 01:10:09,211 Hissez le filet. 879 01:10:12,900 --> 01:10:15,509 Quoi ? Nous n'avons pas toute la journée. 880 01:10:16,774 --> 01:10:17,774 Benoit. 881 01:10:25,466 --> 01:10:27,162 Vous ne pouvez pas faire cela. 882 01:10:27,194 --> 01:10:28,634 Nous faisons ce qu'il dit. 883 01:10:28,666 --> 01:10:30,082 Que nous finissions à la Bastille 884 01:10:30,106 --> 01:10:32,386 ou mariés pour de l'argent, nous faisons ce qu'on nous dit. 885 01:10:32,417 --> 01:10:34,305 Je ne le laisserais jamais me condamner. 886 01:10:34,330 --> 01:10:36,154 Pourquoi le ferais-tu ? 887 01:10:36,186 --> 01:10:38,074 J'ai nagé avec elle hier soir. 888 01:10:38,106 --> 01:10:41,466 Elle m'a fait comprendre que tu étais son ravisseur. 889 01:10:41,491 --> 01:10:44,339 Savais-tu que tu l'as enlevée à son enfant ? 890 01:10:44,364 --> 01:10:46,572 - Non. - Mais tu connaissais son compagnon ? 891 01:10:46,597 --> 01:10:48,289 Oui. Et nous l'avons libéré. 892 01:10:48,314 --> 01:10:49,794 Alors tu lui dois le droit de retourner 893 01:10:49,818 --> 01:10:51,674 vers la famille qu'elle a laissée. 894 01:10:51,705 --> 01:10:53,473 Et mes hommes ont-ils fait face à la potence ? 895 01:10:53,498 --> 01:10:55,130 Je ne leur pose pas la question. 896 01:10:56,160 --> 01:10:57,217 Je te le demande. 897 01:10:57,242 --> 01:11:00,154 Qu'est-ce qui rend ton désir de naviguer sur la mer plus important 898 01:11:00,186 --> 01:11:02,298 que son droit d'y vivre ? 899 01:11:02,330 --> 01:11:04,154 Le Roi justifie tout ? 900 01:11:04,186 --> 01:11:05,690 Tu veux dire ton père. 901 01:11:06,255 --> 01:11:07,771 Je veux dire le roi. 902 01:11:09,197 --> 01:11:11,341 N'es-tu pas meilleur que lui ? 903 01:11:11,366 --> 01:11:13,158 Tu as dit que 904 01:11:13,183 --> 01:11:15,071 le Roi ne peut pas me condamner. 905 01:11:16,556 --> 01:11:17,932 Veux-tu dire... 906 01:11:19,169 --> 01:11:22,433 Je ne pourrais jamais épouser un homme que je n'aime pas. 907 01:11:27,864 --> 01:11:30,042 Tout le monde dehors. Prenez les hommes. 908 01:11:30,073 --> 01:11:31,329 Dirigez-vous vers les navires et mettez les voiles 909 01:11:31,354 --> 01:11:33,341 vers la falaise du Havre. 910 01:11:33,366 --> 01:11:35,158 Qu'en est-il de vous deux ? 911 01:11:35,309 --> 01:11:37,506 Eh bien, si Dieu le veut, nous vous verrons là-bas. 912 01:11:42,317 --> 01:11:43,866 Allons-y, les hommes. 913 01:11:43,905 --> 01:11:46,512 Vous avez entendu le capitaine. En route. 914 01:11:48,520 --> 01:11:50,490 Nous allons devoir traverser le pont. 915 01:11:51,570 --> 01:11:53,458 Tu vas ruiner ta robe. 916 01:11:56,762 --> 01:11:58,266 C'est ce que je vais faire. 917 01:11:59,825 --> 01:12:01,178 Vous suivrez les indications que j'ai données... 918 01:12:01,217 --> 01:12:03,942 - Docteur ? - Oui ? 919 01:12:04,098 --> 01:12:06,810 C'est la fille. Elle s'est échappée. 920 01:12:17,263 --> 01:12:20,079 Sa seule chance est de passer par la rivière souterraine. 921 01:12:20,104 --> 01:12:22,120 Au moins, c'est nager vers sa liberté. 922 01:12:31,134 --> 01:12:35,130 Le niveau de l'eau est trop bas pour qu'elle puisse sauter le mur de soutènement. 923 01:12:35,155 --> 01:12:37,875 Ne peux-tu pas drainer l'eau du château dans la piscine ? 924 01:12:37,914 --> 01:12:39,553 Si nous drainons le canal et les fontaines 925 01:12:39,577 --> 01:12:41,154 tout à la fois, cela pourrait fonctionner mais... 926 01:12:41,178 --> 01:12:42,554 Mais quoi ? 927 01:12:42,593 --> 01:12:44,449 Les tuyaux peuvent ne pas tenir. 928 01:12:45,818 --> 01:12:47,194 Mais s'ils le font ? 929 01:12:47,226 --> 01:12:48,450 Il y a un affluent avant Le Havre 930 01:12:48,481 --> 01:12:50,593 ce qui lui donnera un port sûr à la mer. 931 01:12:50,618 --> 01:12:52,282 Peux-tu lui communiquer cela ? 932 01:12:53,594 --> 01:12:55,354 Elle comprend tout. 933 01:13:15,130 --> 01:13:16,474 Nous devrions bouger. 934 01:13:24,468 --> 01:13:26,842 Nous devons inverser la pression de l'eau. 935 01:13:58,542 --> 01:14:00,301 Arrêtez-les ! 936 01:14:00,416 --> 01:14:03,425 La créature ! Elle ne peut pas s'échapper ! 937 01:14:05,077 --> 01:14:06,006 Non ! 938 01:14:06,031 --> 01:14:07,760 Nous en avons besoin vivante. 939 01:14:15,352 --> 01:14:17,048 Yves ! 940 01:14:28,706 --> 01:14:30,338 Tu dois sauter le mur. 941 01:14:38,838 --> 01:14:39,990 Labarthe ! 942 01:14:54,134 --> 01:14:55,222 Yves ! 943 01:14:56,649 --> 01:14:57,737 Yves. 944 01:15:11,143 --> 01:15:13,177 Vous avez suffisamment interféré. 945 01:15:19,505 --> 01:15:21,153 Prenez Yves et partez ! 946 01:15:23,162 --> 01:15:24,218 Maintenant ! 947 01:16:18,554 --> 01:16:21,530 Rendez-vous là-bas. Si Dieu le veut. 948 01:16:38,042 --> 01:16:40,596 Les cavernes sous la grotte de Thétis se sont effondrées. 949 01:16:40,621 --> 01:16:41,967 Et qu'en est-il de la fille ? 950 01:16:41,992 --> 01:16:44,930 On l'a vue en train de quitter les terrains, Votre Majesté. 951 01:17:12,015 --> 01:17:13,530 Par ici vers le Havre. 952 01:17:13,562 --> 01:17:16,313 Commandez les navires, pour qu'il n'y ait pas d'échappatoire. 953 01:18:00,054 --> 01:18:02,490 Maman. Une sirène ! 954 01:18:04,666 --> 01:18:07,353 Jean, tu as dû voir un poisson. 955 01:18:07,386 --> 01:18:09,210 Les sirènes n'existent pas. Allez. 956 01:19:12,859 --> 01:19:14,266 Marie-Joséphine. 957 01:19:15,133 --> 01:19:16,093 Arrêtez. 958 01:19:16,118 --> 01:19:18,166 Restez, restez, restez. 959 01:19:18,191 --> 01:19:19,662 Je vais sauter. 960 01:19:21,276 --> 01:19:23,325 Tu ne peux pas dire cela. 961 01:19:23,450 --> 01:19:25,657 Tu es en colère. Je comprends. 962 01:19:25,690 --> 01:19:27,194 - Mais la vie est si précieuse. - Non. 963 01:19:27,226 --> 01:19:28,954 Tu crois comprendre. 964 01:19:29,916 --> 01:19:31,387 C'est pas le cas. 965 01:19:32,259 --> 01:19:33,572 Alors dis-moi. 966 01:19:35,827 --> 01:19:37,690 La seule opportunité 967 01:19:37,723 --> 01:19:39,937 que j'ai toujours voulu 968 01:19:39,962 --> 01:19:42,108 était d'appartenir à quelqu'un. 969 01:19:43,932 --> 01:19:45,564 Je suis venu ici... 970 01:19:46,777 --> 01:19:48,123 je suis tombée amoureuse, 971 01:19:49,049 --> 01:19:50,777 j'ai rencontré une sirène 972 01:19:50,802 --> 01:19:52,178 qui est devenu 973 01:19:52,203 --> 01:19:54,092 le plus grand ami. 974 01:19:56,286 --> 01:19:58,109 Et je t'ai trouvé... 975 01:19:59,093 --> 01:20:00,439 Père. 976 01:20:04,730 --> 01:20:06,490 Tu te fiches de moi. 977 01:20:06,523 --> 01:20:07,930 Ne dis pas ça. 978 01:20:07,968 --> 01:20:10,433 Tu ne te soucies de personne, sauf de toi-même. 979 01:20:13,946 --> 01:20:16,146 Donne-moi la chance de te prouver que tu as tort. 980 01:20:17,083 --> 01:20:19,321 Comment est-ce possible ? 981 01:20:39,420 --> 01:20:40,797 Mousquetaires... 982 01:20:41,750 --> 01:20:43,252 Marquez votre cible. 983 01:20:51,219 --> 01:20:52,948 C'est simple. 984 01:20:52,973 --> 01:20:55,853 Tu prends la sirène et elle te donne la vie. 985 01:20:56,945 --> 01:20:59,439 Tu la laisses vivre... 986 01:20:59,569 --> 01:21:01,389 et elle sauve la mienne. 987 01:21:06,139 --> 01:21:07,834 Quel est ton choix ? 988 01:21:13,272 --> 01:21:14,774 Viens me chercher. 989 01:21:15,841 --> 01:21:17,059 Non ! 990 01:21:45,869 --> 01:21:48,122 Je l'ai à portée de main, Majesté. 991 01:21:49,821 --> 01:21:51,642 Nous manquons de temps. 992 01:22:01,293 --> 01:22:02,413 Arrêtez-vous. 993 01:22:48,444 --> 01:22:49,724 Tu vas bien ? 994 01:22:49,850 --> 01:22:51,929 Oui. Êt toi ? 995 01:22:52,698 --> 01:22:54,105 Elle m'a sauvé. 996 01:22:54,524 --> 01:22:55,771 Nous. 997 01:23:07,119 --> 01:23:09,936 Vous avez toujours été un grand roi. 998 01:23:09,961 --> 01:23:12,873 Maintenant, vous êtes devenu un grand homme. 999 01:23:14,522 --> 01:23:16,666 Signalez aux navires de battre en retraite. 1000 01:23:32,409 --> 01:23:33,946 Tu avais raison. 1001 01:23:33,978 --> 01:23:35,642 C'est quelque chose de terrible... 1002 01:23:37,917 --> 01:23:39,428 prendre soin de quelqu'un. 1003 01:23:45,899 --> 01:23:48,490 Bénis-moi, père, car j'ai péché... 1004 01:23:49,689 --> 01:23:51,194 Au nom du Père, 1005 01:23:51,226 --> 01:23:53,947 et du fils, et du Saint-Esprit. 1006 01:23:56,748 --> 01:23:58,155 Amen. 1007 01:24:10,063 --> 01:24:11,758 Tu es pardonné. 1008 01:24:18,213 --> 01:24:21,223 Seul l'amour est immortel, Votre Majesté. 1009 01:24:23,321 --> 01:24:26,394 Ainsi, le Capitaine Yves et Marie-Joséphine 1010 01:24:26,433 --> 01:24:29,984 commencèrent leur vie ensemble à la recherche de l'Atlantide 1011 01:24:30,009 --> 01:24:34,426 et avec leur chère amie, la sirène magique. 1012 01:24:34,458 --> 01:24:37,018 Nous sommes proches. Je peux le sentir.