1 00:00:10,436 --> 00:01:27,452 অনুবাদক 😎মো:ইলিয়াস আলম😎 এটি আমার করা দ্বিতীয় সাবটাইটেল 2 00:01:28,520 --> 00:01:32,319 একদা একসময় একটি সুন্দরী তরুণী বড় হয়েছে 3 00:01:32,400 --> 00:01:35,840 সমুদ্রের ধারে একটি কনভেন্টে । 4 00:01:36,587 --> 00:01:37,827 মারি-জোসেফ! 5 00:01:39,320 --> 00:01:40,642 মারি-জোসেফ! 6 00:01:42,400 --> 00:01:45,119 তার অস্তিত্ব গোপন ছিল। 7 00:01:45,200 --> 00:01:48,120 কারণ সে ছিল রাজার কন্যা। 8 00:01:49,520 --> 00:01:50,719 মারি-জোসেফ! 9 00:01:50,800 --> 00:01:54,760 ছোটবেলা থেকেই, সে জলের প্রতি আকৃষ্ট ছিল। 10 00:01:55,564 --> 00:01:58,637 কনভেন্টের কঠোর সন্ন্যাসীদের আতঙ্কের জন্য 11 00:01:58,718 --> 00:02:01,598 যারা তাকে পৃথিবী থেকে আশ্রয় দেওয়ার জন্য যথাসাধ্য চেষ্টা করেছিল । 12 00:02:02,540 --> 00:02:05,603 কতবার তোমাকে সমুদ্রে সাঁতার না কাটতে সতর্ক করা হয়েছে? 13 00:02:06,403 --> 00:02:07,719 অনেক বার . 14 00:02:07,800 --> 00:02:10,239 এবং আমার আগের শাস্তিগুলো-- 15 00:02:10,320 --> 00:02:12,902 তোমার রাইডিং সুবিধা গুলো প্রত্যাহার করা হচ্ছে, 16 00:02:12,983 --> 00:02:15,623 তোমার প্রিয় সেলো পোড়ানো, কেউ তোমাকে এই পথ থেকে ফিরিয়ে আনতে পারে নি । 17 00:02:17,200 --> 00:02:20,119 এটি শয়তানের কণ্ঠস্বর যা তোমাকে অপবিত্র সমুদ্রের দিকে ডাকে। 18 00:02:20,200 --> 00:02:23,580 না... অ্যাবেস, এটা প্রকৃতির সহজ আনন্দ। 19 00:02:23,661 --> 00:02:26,105 - নীরবতা। নীরবতা, আমি বললাম! -এটা. 20 00:02:31,880 --> 00:02:36,519 এদিকে, ভার্সাই প্রাসাদে , মারি-জোসেফের বাবা, 21 00:02:36,600 --> 00:02:40,263 কিং লুই চতুর্দশ, ফ্রান্সের রাজা, 22 00:02:40,344 --> 00:02:43,340 সম্প্রতি একটি ব্যয়বহুল যুদ্ধ থেকে বিজয়ী হয়ে ফিরেছিলেন 23 00:02:43,421 --> 00:02:45,444 যা বছরের পর বছর ধরে চলছিল । 24 00:02:46,440 --> 00:02:51,480 আমাদের সৈন্যরা অসাধারণ দক্ষতা ও সাহসিকতার সাথে যুদ্ধ করেছে। 25 00:02:54,251 --> 00:02:56,440 এটা আমার জন্য সবচেয়ে বড় সম্মানের 26 00:02:57,250 --> 00:02:59,010 প্রত্যেকের পাশে দাঁড়ানো- 27 00:03:03,880 --> 00:03:05,534 ফ্রান্সের তখনও শত্রু ছিল। 28 00:03:05,615 --> 00:03:06,497 আমার রাজা… 29 00:03:06,578 --> 00:03:10,039 এবং সেই রাতে, তিনি সূর্য রাজা নামেও পরিচিত হন, 30 00:03:10,120 --> 00:03:13,640 এমনকি তিনি চিরকাল বেঁচে থাকবেন না তা শিখেছিলেন । 31 00:03:25,240 --> 00:03:26,240 এখন… 32 00:03:26,800 --> 00:03:27,880 কোথায় যানি ছিলাম ? 33 00:03:32,120 --> 00:03:33,640 ডানদিকে কয়েক ইঞ্চি, 34 00:03:35,080 --> 00:03:36,715 আপনার হৃদয়ের জন্য একটা হৃদয়ের দরকার হবে. 35 00:03:36,796 --> 00:03:38,462 ফ্রান্স যদি আপনাকে হারায়, 36 00:03:39,676 --> 00:03:41,119 এটা বিপর্যয়কর হবে. 37 00:03:41,200 --> 00:03:43,231 এই ইঙ্গিত টা আমার একার জন্য না ৤ . 38 00:03:44,022 --> 00:03:45,515 এটির একটি সম্ভাব্য সমাধান আছে. 39 00:03:46,600 --> 00:03:49,771 আমি কিছু সম্পত্তি তদন্ত করছি ... 40 00:03:50,560 --> 00:03:52,280 একটি কিংবদন্তি সমুদ্রের প্রাণীর একটি অঙ্গ। 41 00:03:52,789 --> 00:03:53,829 একটি মাছ? 42 00:03:54,680 --> 00:03:56,120 এটা তোমার সমাধান? 43 00:03:58,040 --> 00:03:59,840 যদি প্রশ্ন হয় রাজার মরণশীলতা, 44 00:04:01,157 --> 00:04:02,877 এই প্রাণীটি তা চাবির মত তা আটকিয়ে রাখতে পারে। 45 00:04:05,800 --> 00:04:09,839 এবং এর সাথে, সূর্য রাজা একটি ঝুঁকিপূর্ণ অভিযান পরিচালনা করেন 46 00:04:09,920 --> 00:04:13,239 আটলান্টিকের পানির নিচে হারিয়ে যাওয়া শহর খুঁজে পেতে। 47 00:04:13,320 --> 00:04:15,200 এবং এর কল্পিত মারমেইড। 48 00:04:16,232 --> 00:04:19,632 বিশ্বাস করে তারা অনন্ত জীবনের চাবিকাঠি ধরে রেখেছে। 49 00:04:19,720 --> 00:04:21,160 এটাকে শক্ত করে ধরে রাখো, ক্যাপ্টেন। 50 00:04:21,240 --> 00:04:22,516 এটাতে আমার সাথে কয়েকজন হাথ লাগাও . 51 00:04:22,600 --> 00:04:25,956 এই বিপজ্জনক মিশনের জন্য, একজন সাহসী অধিনায়ক 52 00:04:26,040 --> 00:04:29,120 প্রেরিত হয়েছিল সমুদ্রের সুদূরপ্রসারী অনুসন্ধান করতে। 53 00:04:42,514 --> 00:04:43,720 আমার মনে হয় আমি এটা দেখেছি. 54 00:04:44,360 --> 00:04:45,360 উত্তর দিকে. 55 00:04:46,680 --> 00:04:47,959 তুমি কি নিশ্চিত? 56 00:04:48,040 --> 00:04:50,279 যদি তুমি অবিশ্বাস কে বিশ্বাস কর । 57 00:04:51,800 --> 00:04:53,560 ব্যারেল প্রস্তুত! 58 00:04:54,680 --> 00:04:56,040 ব্যারেল প্রস্তুত. 59 00:05:01,440 --> 00:05:02,520 নিচে জাল ফেল ! 60 00:05:04,560 --> 00:05:06,040 নৌকা ছাড়ো, এখন! 61 00:05:07,760 --> 00:05:09,160 আগুন ! 62 00:05:09,560 --> 00:05:10,560 আগুন ! 63 00:05:17,200 --> 00:05:18,640 উঠাও ! 64 00:05:23,720 --> 00:05:25,080 উঠাও ! 65 00:05:26,280 --> 00:05:27,280 উপরে ! 66 00:05:39,240 --> 00:05:40,680 তারা আমাদের সবাইকে মেরে ফেলবে! 67 00:05:44,760 --> 00:05:46,480 আমাদের শুধু নারী দরকার। 68 00:05:48,160 --> 00:05:49,600 পুরুষ টা কে যেতে দাও । 69 00:05:57,200 --> 00:05:59,876 সুতরাং, ক্যাপ্টেন ইভেস দে লা ক্রোইক্স 70 00:05:59,960 --> 00:06:03,436 ভার্সাইতে ফেরত আসার আগে চিঠি পাঠানো হয়েছে , 71 00:06:03,520 --> 00:06:06,288 রাজকীয় বাহক পায়রার ডানায়। 72 00:06:18,760 --> 00:06:20,919 চমৎকার খবর, মহারাজ! 73 00:06:21,000 --> 00:06:23,520 দে লা ক্রোইক্স এর জাহাজ বাড়ির উদ্দেশ্যে রওনা দিয়েছে । 74 00:06:24,320 --> 00:06:26,880 অলৌকিক জিনিস আমাদের দখলে। 75 00:06:27,840 --> 00:06:29,919 আসন্ন চন্দ্র গ্রহন এর সঠিক সময়। 76 00:06:30,000 --> 00:06:31,959 বইগুলো তে এসব বিষয়ে স্পষ্ট। 77 00:06:32,040 --> 00:06:34,338 এবং এমন একটি প্রাণিকে ঠিক করুন যাকে বলি দিতে হবে 78 00:06:34,419 --> 00:06:36,492 ঠিক যেমন চাঁদ সূর্যের সামনে দিয়ে যায় 79 00:06:36,573 --> 00:06:39,479 অনন্ত জীবনের উপহার স্থানান্তর করার জন্য । 80 00:06:39,560 --> 00:06:42,135 সম্ভবত আমাদের আনন্দ বন্ধ রাখা উচিত, ডাঃ ল্যাবার্ট, 81 00:06:42,216 --> 00:06:44,839 যতক্ষণ না আমরা প্রমাণ পাই যে আপনার বইগুলি কেবল কল্পকাহিনী নয়। 82 00:06:44,920 --> 00:06:46,556 রিল্যাক্স কর ফাদার। 83 00:06:46,637 --> 00:06:51,919 অবশ্যই ডাক্তার এই বিচিত্র দাবিতে তার খ্যাতি ঝুঁকিতে ফেলবেন না 84 00:06:52,000 --> 00:06:54,344 যদি না সে খুব আত্মবিশ্বাসী বোধ করেন। 85 00:07:00,979 --> 00:07:02,331 সম্মুখে বদ্ধ রাস্তা , ক্যাপ্টেন! 86 00:07:07,920 --> 00:07:09,922 রাজার সবচেয়ে কাছের মন্ত্রী 87 00:07:10,003 --> 00:07:13,959 মারমেইডের জন্য ডাক্তারের পরিকল্পনা সম্পর্কে গুরুতর সন্দেহ ছিল । 88 00:07:14,040 --> 00:07:17,079 এবং ভাগ্যের মতই তিনি একটি অনুরোধ করেছিলেন 89 00:07:17,160 --> 00:07:22,639 যে রাজার কন্যা আসন্ন সূর্যগ্রহণের রাজকীয় উদযাপনে উপস্থিত হন। 90 00:07:22,720 --> 00:07:26,519 ফাদার? সেন্ট এলিনের কনভেন্ট থেকে একটি উওর এসেছে । 91 00:07:26,600 --> 00:07:28,313 মেয়েটির ফাইলগুলো দাও। 92 00:07:33,446 --> 00:07:36,290 মনে হচ্ছে অ্যাবেস আমার অনুরোধ মঞ্জুর করার জন্য অপেক্ষা করবে না । 93 00:07:39,600 --> 00:07:44,935 এবং পরের দিন, ফাদার লা চেইস রাজার হারানো মেয়েকে উদ্ধার করতে বেরিয়ে গেলেন। 94 00:07:45,016 --> 00:07:48,578 এইভাবে শুরু হচ্ছে মেরি-জোসেফের দুর্দান্ত দুঃসাহসিক কাজ। 95 00:07:49,640 --> 00:07:51,799 সে অসহনীয়ভাবে বেপরোয়া হয়ে উঠেছে। 96 00:07:51,880 --> 00:07:53,426 সমস্ত শৃঙ্খলার বাইরে . 97 00:07:53,507 --> 00:07:57,439 এখন বছরের পর বছর ধরে প্রতিবেদনগুলি একটি অসাধারণ সঙ্গীত প্রতিভার কথা বলেছে 98 00:07:57,520 --> 00:07:59,959 তাই সে ঈশ্বরের ভক্তিতে প্রস্তুত। 99 00:08:00,040 --> 00:08:02,548 তার শৈশব জুড়ে, হ্যাঁ। কিন্তু সে উপযুক্ত হয়ে গেছে... 100 00:08:02,629 --> 00:08:03,709 প্রিয় অ্যাবেস… 101 00:08:04,483 --> 00:08:08,479 তার প্রতিভাকে স্বাগত জানানো হতে পারে কিনা আমার জানা দরকার ... 102 00:08:08,560 --> 00:08:09,872 আদালতে. 103 00:08:23,497 --> 00:08:25,497 তুমি আমাদের ছেড়ে চলে যাচ্ছ, মেরি-জোসেফ। 104 00:08:30,076 --> 00:08:31,359 আমি কোথায় যাচ্ছি? 105 00:08:31,440 --> 00:08:33,818 একটি বিলাসবহুল নরকে. 106 00:08:34,840 --> 00:08:37,720 যেখানে তুমি নিঃসন্দেহে উন্নতি লাভ করবে। 107 00:08:54,120 --> 00:08:55,559 তুমি কি রাজার সেবা কর? 108 00:08:55,640 --> 00:08:58,640 না, আমি রাজার জন্য কাজ করি না। 109 00:09:00,600 --> 00:09:02,000 আমি ঈশ্বরের সেবা করি। 110 00:09:03,296 --> 00:09:05,576 তুমি কি আমাকে রাজার সাথে দেখা করতে নিয়ে যাচ্ছ নাকি ইশ্বরের সাথে ? 111 00:09:17,882 --> 00:09:19,842 আমি সবসময় ভার্সাই এর গল্প শুনেছি. 112 00:09:21,480 --> 00:09:23,719 বাস্তবে এমন হবে তা কল্পনাও করিনি ... 113 00:09:23,800 --> 00:09:25,160 চমৎকার? 114 00:09:25,866 --> 00:09:27,106 এটা অবশ্যই স্বপ্ন। 115 00:09:40,581 --> 00:09:42,101 মাগালি, প্লিজ। 116 00:09:49,600 --> 00:09:51,855 মারি-জোসেফ ডি'আলেম্বার। 117 00:09:53,120 --> 00:09:55,399 -এই মাগালি। -হ্যালো. 118 00:09:55,480 --> 00:09:57,207 দয়া করে তাকে তার ঘরে দেখাও। 119 00:09:58,845 --> 00:10:00,765 না, আমরা দূর্গে যাচ্ছি না । 120 00:10:01,715 --> 00:10:02,835 এই দিকে যাচ্ছি . 121 00:10:06,828 --> 00:10:08,908 স্যার, এখন সময়। 122 00:10:15,180 --> 00:10:16,969 বিরক্তিকর! 123 00:10:17,680 --> 00:10:20,399 এর থেকে ভালো গান আমিই লিখতে পারতাম। 124 00:10:20,480 --> 00:10:23,612 হয়তো আপনার নিজের সঙ্গীত রচনা করা উচিত, মহারাজ। 125 00:10:23,693 --> 00:10:25,839 হয়তো আমার নিজের পুরোহিত হওয়া উচিত। 126 00:10:25,920 --> 00:10:29,120 আমার জন্য নতুন একজন সুরকার খোজ ,যে লডাই করতে পারে । 127 00:10:31,443 --> 00:10:32,327 তাড়াহুড়া নেই। 128 00:10:32,408 --> 00:10:34,319 তাড়াহুড়া নেই, মানে? 129 00:10:34,400 --> 00:10:35,498 অবিলম্বে. 130 00:10:40,499 --> 00:10:42,069 আমরা কি আমাদের দিন শুরু করব? 131 00:10:48,499 --> 00:10:50,919 আমাকে ক্ষমা কর ইশ্বর আমি পাপ করেছি. 132 00:10:51,000 --> 00:10:54,741 আমি গত রাতে মাদাম স্কারনের সাথে আমার বিছানা শেয়ার করেছি । 133 00:10:55,437 --> 00:10:56,405 ডেভেরউক্স। 134 00:10:57,320 --> 00:10:59,119 এটা ম্যাডাম ডেভেরউক্স ছিল. 135 00:10:59,200 --> 00:11:00,839 আমি তাই মনে করি না. 136 00:11:00,920 --> 00:11:02,255 ডেভেরউক্স একজন বুদ্ধিজীবী। 137 00:11:03,020 --> 00:11:04,731 তাছাড়াও তিনি একজন সুন্দরী মহিলা . 138 00:11:07,840 --> 00:11:09,879 আমাকে ক্ষমা কর ইশ্বর আমি পাপ করেছি. 139 00:11:09,960 --> 00:11:13,240 আমি গত রাতে আমার বিছানা মাদাম ডেভেরউক্স সঙ্গে শেয়ার করেছি. 140 00:11:14,160 --> 00:11:15,520 আপনারও ক্ষমা চাওয়া উচিত. 141 00:11:19,200 --> 00:11:22,526 এত তাড়াতাড়ি প্রাইভেট কোয়ার্টার পাওয়া এটি একটি দুর্দান্ত কীর্তি। 142 00:11:22,607 --> 00:11:24,129 আমি কিছু অর্জন করেছি এই বিষয়ে আমার সন্দেহ আছে । 143 00:11:25,400 --> 00:11:28,197 আদালতে কোথাও আপনি নম্রতা দেখাতে পারবেন না , ম্যাডেমোইসেল। 144 00:11:28,278 --> 00:11:30,973 রঙ এবং সাহসিকতাই হয় এর প্রধান আলোচ্য বিষয় . 145 00:11:32,280 --> 00:11:34,863 ঐ মেয়েদের দিকে তাকাও। আমি এখানের যোগ্য না. 146 00:11:36,040 --> 00:11:37,760 এটা আমার কাজ যে আপনাকে দেখা . 147 00:11:56,780 --> 00:11:59,059 সমস্ত মহিলা চেম্বার পূর্বমুখী। 148 00:11:59,874 --> 00:12:02,754 যাতে প্রত্যেকে তার গালে রাজার রশ্মি দিয়ে জাগ্রত হয়। 149 00:12:04,763 --> 00:12:07,483 এটি কনভেন্টে তার শেষ লেখা , মহারাজ। 150 00:12:08,482 --> 00:12:12,199 তার দক্ষতা যথেষ্ট ভাল কিনা তা বিচার করার আমি নই । 151 00:12:12,280 --> 00:12:13,817 সে প্রতিভা ছাড়া না. 152 00:12:14,640 --> 00:12:17,378 এবং মনে রাখবেন তার কোন আনুষ্ঠানিক প্রশিক্ষণ নেই। 153 00:12:17,459 --> 00:12:20,380 আমি প্রতিভার কথা বলছি, যা দিয়ে সে তৈরি। 154 00:12:21,280 --> 00:12:22,639 আমি আগামীকাল তার সাথে দেখা করব। 155 00:12:22,720 --> 00:12:25,920 আর মনে রাখবেন, কেউ যেন জানতে না পারে, সে আমার মেয়ে। 156 00:12:32,843 --> 00:12:34,959 তাহলে আপনি কতদিন কনভেন্টে ছিলেন? 157 00:12:35,040 --> 00:12:37,719 জন্মের পর আমি আমার বাবা-মা কে কখনই দেখি নি । 158 00:12:37,800 --> 00:12:40,888 আমি যেমন মায়ের কাছে ছিলাম তেমনি তোমাকে কি তাদের কাছ থেকে নেয়া হয়েছিল ? 159 00:12:40,969 --> 00:12:41,831 না. 160 00:12:43,244 --> 00:12:44,324 আমাকে সেখানেই রেখে দেওয়া হয়েছিল। 161 00:12:45,337 --> 00:12:46,617 কত কাব্যিক। 162 00:12:47,320 --> 00:12:51,880 জীবনের শুরুতে মানসিক আঘাত প্রায়শই মহত্ত্বকে অনুপ্রাণিত করে। 163 00:12:53,440 --> 00:12:57,197 কখনও কখনও আমি মনে করি অ্যাবেসের জন্য মানসিক আঘাত টি আমার বেশি ছিল। 164 00:13:02,544 --> 00:13:03,457 মহারাজ , 165 00:13:03,538 --> 00:13:07,271 আজ সকালে প্রথম সম্মান মহাশয় জিন-মিশেল লিন্টিলাককে দেওয়া হয়, 166 00:13:07,352 --> 00:13:10,977 লেস এবং এক্সপোর্ট ব্যারনের পুত্র, পিয়েরে লিন্টিলাক। 167 00:13:13,457 --> 00:13:16,079 আমি এখানে সূর্য রাজার আলোতে দাঁড়িয়ে বিস্ময়ের অনুভূতি অনুভব করি । 168 00:13:16,160 --> 00:13:19,959 -সমস্ত ফ্রান্সের জন্য একটি ছোট আইন । -সমস্ত ফ্রান্সের জন্য! 169 00:13:20,040 --> 00:13:21,799 আমি আমার কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করতে এসেছি... 170 00:13:21,880 --> 00:13:25,039 আপনার সাম্প্রতিক সামরিক বিজয়ের জন্য আমাদের জাতি কৃতজ্ঞ । 171 00:13:25,120 --> 00:13:26,700 এটা ঈশ্বরের জয়. 172 00:13:27,480 --> 00:13:28,480 এবং… 173 00:13:29,400 --> 00:13:31,159 আমাদের সাহসী সৈন্যরা। 174 00:13:31,240 --> 00:13:34,286 আপনার আসন্ন জন্মদিনের সম্মানে, মহারাজ, আমাকে এই উপহার দিতে দিন। 175 00:13:35,204 --> 00:13:37,284 আমার বাবার সবচেয়ে প্রিয় সম্পদ। 176 00:13:38,141 --> 00:13:40,141 হুবুহু বিরল চীনা হীরার মতো. 177 00:13:42,149 --> 00:13:44,359 আমি কীভাবে জন্মদিনকে অপচন্দ করি . 178 00:13:44,440 --> 00:13:46,080 তারা আমাকে মৃত্যুর কথা মনে করিয়ে দেয়। 179 00:13:46,640 --> 00:13:50,319 তারা আপনাকে আপনার আত্মার অমরত্বের কথা মনে করিয়ে দেয় , মহারাজ। 180 00:13:50,400 --> 00:13:53,799 আমি আমার আত্মা নিয়ে চিন্তিত নই। ঠিক আছে, এখনও না. 181 00:13:53,880 --> 00:13:57,079 তাহলে বলো, তোমার প্রিয় বাবা কেমন আছে? 182 00:13:57,160 --> 00:13:59,245 তিনি এই পৃথিবী থেকে পরলোকে যেতে প্রস্তুত। 183 00:13:59,925 --> 00:14:00,925 তাই নাকি . 184 00:14:03,451 --> 00:14:06,428 সম্ভবত ছেলেটির সাথে সেখানে আরও কিছু করার ছিল । 185 00:14:07,643 --> 00:14:08,639 মানে । 186 00:14:08,720 --> 00:14:10,938 উক্ত যুদ্ধে আমাদের কোষাগার খালি হয়ে গেছে । 187 00:14:11,019 --> 00:14:14,362 কেন আমরা ছেলেটিকে উল্টো করে দেখি না যে তার পকেট থেকে কী পড়ে? 188 00:14:14,443 --> 00:14:16,679 তার ভাগ্য উওরাধিকারি হিসেবে রয়েছে . 189 00:14:16,760 --> 00:14:18,879 তুমি দিনদিন গোপন এবং রহস্যময় হচ্ছ. 190 00:14:18,960 --> 00:14:21,510 আমি ছাড়া অন্য কারো জন্য একটি অসঙ্গত আচরণ. 191 00:14:22,800 --> 00:14:24,960 আপনি কাকতালীয় বিশ্বাস করেন? 192 00:14:26,396 --> 00:14:27,556 নাকি ভাগ্য? 193 00:14:30,720 --> 00:14:32,452 সবাই তাকিয়ে আছে কেন? 194 00:14:33,085 --> 00:14:34,680 চেহারা সবকিছু। 195 00:14:35,292 --> 00:14:37,772 - চেহারা? -হ্যাঁ, ম্যাডেমোইসেল। 196 00:14:38,360 --> 00:14:40,652 তারা বরং আপনার সম্পর্কে সমালোচনা করবে 197 00:14:40,733 --> 00:14:43,319 নিজেদের জীবনের শূন্যতা প্রতিফলিত করার চেয়ে । 198 00:14:43,400 --> 00:14:46,840 একটি কনভেন্ট থেকে বের করে দেওয়া এটি রূপকথার তৈরি করা খুব কষ্টদায়ক। 199 00:14:47,440 --> 00:14:51,559 সম্ভবত, কিন্তু সত্য যে রাজা আপনাকে এখানে এনেছিলেন 200 00:14:51,640 --> 00:14:53,959 এটাই আপনাকে চক্রান্তের বস্তু করে তোলছে । 201 00:14:54,040 --> 00:14:58,344 দ্বিতীয়টা খুবই আশ্চর্ষের যে তিনি আসন্ন সূর্যগ্রহণের জন্য কিছু একটা পরিকল্পনা করেছেন। 202 00:14:59,025 --> 00:15:01,104 রাজা গ্রহনেরও মালিক, তাই না? 203 00:15:02,720 --> 00:15:04,759 আমি অনুমান করি যখন কেউ চাঁদ এবং সূর্যের উপর শাসন করে, 204 00:15:04,840 --> 00:15:06,640 তখন সে তাদের মিলনমেলা নির্ধারণের অধিকারী । 205 00:15:17,840 --> 00:15:21,679 -তোমার কি কোনো প্রিয় ঝর্ণা আছে? -হ্যাঁ, ফাউন্টেন ফ্লোরা। 206 00:15:21,760 --> 00:15:23,285 এটা ঠিক সেখানে. 207 00:15:34,360 --> 00:15:35,880 সে কি সুন্দর না? 208 00:15:45,520 --> 00:15:46,720 ম্যাডেমোইসেল, সাবধান. (ম্যাডেমোইসেল : কুমারি) 209 00:15:51,440 --> 00:15:52,440 ম্যাডেমোইসেল 210 00:15:53,720 --> 00:15:54,720 রাজা! 211 00:16:09,788 --> 00:16:11,760 আমাকে অনুমতি দিন,ম্যাডেমোইসেল. 212 00:16:19,520 --> 00:16:24,500 মারি-জোসেফ। আপনি যদি দয়া করে রাজার সামনে নিজেকে উপস্থাপন করুন। 213 00:16:38,160 --> 00:16:41,960 আপনি কি আপনার মুখ থেকে সেই ধাক্কা মুছে ফেলতে পারেন এবং একটি হাসি দিতে পারেন? 214 00:16:54,082 --> 00:16:56,082 তোমার কি সত্যিকারের হাসি আছে? 215 00:16:57,473 --> 00:16:58,673 কোথাও কি লুকিয়ে আছে? 216 00:17:00,876 --> 00:17:02,366 কোন আফসোস নেই, মেডমোইসেল। 217 00:17:02,447 --> 00:17:06,167 সেই মূর্তিটি একজন মহিলার যার কারণে অনেকের ভারসাম্য হারিয়েছে। 218 00:17:09,164 --> 00:17:10,164 যদিও… 219 00:17:11,280 --> 00:17:12,280 বেশিরভাগ পুরুষ। 220 00:17:19,360 --> 00:17:21,116 বিরক্ত করার দরকার নেই, মেডমোইসেল। 221 00:17:21,200 --> 00:17:22,554 আমার আরেকটা আছে। 222 00:17:24,868 --> 00:17:27,468 আমার নতুন সুরকারের জন্য তাকে কোয়ার্টারে নিয়ে যাও । 223 00:17:41,240 --> 00:17:42,920 আমরা কি মরে স্বর্গে চলে গেছি? 224 00:17:43,578 --> 00:17:45,138 এটা ত তাই মনে হয়. 225 00:17:46,160 --> 00:17:48,879 আমরা এখন দূর্গে আছি, 226 00:17:48,960 --> 00:17:51,386 সত্যিকারের সুবিধাপ্রাপ্তদের মধ্যে। 227 00:17:52,520 --> 00:17:55,433 আর আমি আপনার সেবায় নিযুক্ত হয়েছি । 228 00:17:57,691 --> 00:18:00,011 এখানের সবকিছুই চমৎকার. 229 00:18:04,640 --> 00:18:07,720 আপনাকে যদি একটা পচন্দ করতে বলি , আপনি কোনটি করবেন? 230 00:18:10,494 --> 00:18:12,374 এগুলো সব এত সুন্দর. 231 00:18:13,600 --> 00:18:14,600 কিন্তু… 232 00:18:16,160 --> 00:18:17,560 আমি আমার সেলো নির্বাচন করব , 233 00:18:18,760 --> 00:18:19,760 আমার স্বাধীনতা. 234 00:18:54,040 --> 00:18:55,040 -স্থির ! -এটা ধরো! 235 00:19:08,956 --> 00:19:11,519 রাজা এই সব নির্মাণ করেছেন, 236 00:19:11,600 --> 00:19:14,037 সেইন হয়ে সমুদ্র থেকে ভার্সাইতে জল আন । 237 00:19:14,560 --> 00:19:17,709 এগুলি হল ভালভের একটি সিস্টেম যা বিভিন্ন ফোয়ারা নিয়ন্ত্রণ করে। 238 00:19:18,560 --> 00:19:20,490 আর আছে ভূগর্ভস্থ নদীর পথ। 239 00:19:21,425 --> 00:19:23,146 এখানে সব জল নিয়ে আসে। 240 00:19:24,040 --> 00:19:26,959 পুরুষটিকে সমুদ্রে ফিরিয়ে দেওয়ার পর, 241 00:19:27,040 --> 00:19:30,719 মহিলা একটি অন্ধকার এবং আক্রিয় ট্রান্স মধ্যে পড়ে. 242 00:19:30,800 --> 00:19:32,813 একজন নাবিকের মাতাল ভাষ্য। 243 00:19:34,440 --> 00:19:35,759 তাদের দুটি ছিল? 244 00:19:35,840 --> 00:19:39,719 হ্যাঁ, মহারাজ, কিন্তু পুরুষ আমাদের উদ্দেশ্যে আনুপযোগী । 245 00:19:39,800 --> 00:19:42,399 শুধুমাত্র নারীই অসীম আলোর উৎসের অধিকারী । 246 00:19:42,480 --> 00:19:45,919 ডাক্তার, তুমি যা প্রস্তাব কর তা নিন্দনীয়। 247 00:19:46,000 --> 00:19:49,597 -আমি যা প্রস্তাব করছি তা বিপ্লবী। - ঝগড়া বন্ধ কর। বন্ধ কর. 248 00:19:52,800 --> 00:19:55,310 যত তাড়াতাড়ি সম্ভব আমি প্রাণীটিকে দেখতে চাই । 249 00:19:55,391 --> 00:19:56,940 হ্যাঁ মহারাজ . 250 00:20:03,497 --> 00:20:05,439 যদি এটি বাস্তব হয়, আমাদের এটি প্রয়োজন। 251 00:20:05,520 --> 00:20:08,254 যার মানে আমাদের তাকে দরকার। 252 00:20:08,335 --> 00:20:11,046 তাকে তোমার শত্রু বানাতে তুমি এত ব্যাকুল কেন ? 253 00:20:11,127 --> 00:20:12,822 আত্মসম্মান, সম্ভবত। 254 00:20:12,903 --> 00:20:16,479 আমার অমরত্ব ফ্রান্সের ভবিষ্যত সুরক্ষিত করে। 255 00:20:16,560 --> 00:20:19,697 ঈশ্বরই আপনাকে অমর করতে পারে 256 00:20:19,778 --> 00:20:24,480 আপনি এবং আপনার আত্না শুধুমাএ একবারই খোয়াতে পারেন 257 00:20:28,760 --> 00:20:30,447 তোমার কিছু খেতে হবে. 258 00:20:32,016 --> 00:20:33,016 ক্যাপ্টেন ! 259 00:20:34,241 --> 00:20:35,559 জীব টাকে বের করে আন! 260 00:20:35,640 --> 00:20:37,430 এটা করা সহজ, স্যার. 261 00:20:38,084 --> 00:20:41,201 সে নীচে রয়ে গেছেন, তার যাত্রা থেকে দুর্বল এবং আঘাতপ্রাপ্ত। 262 00:20:42,317 --> 00:20:43,877 সে কি মানুষের মত কথা বলে। 263 00:20:44,520 --> 00:20:46,319 তা বলতে পারি না, ফাদার। 264 00:20:46,400 --> 00:20:47,979 আমি কেবল বোঝাতে চেয়েছিলাম যে সে একজন মানুষের মতো আচরণ করে। 265 00:20:48,060 --> 00:20:49,639 সে কি অবাধ্য, সে খাবে না। 266 00:20:49,720 --> 00:20:51,485 যেন সে বেঁচে থাকার ইচ্ছা হারিয়ে ফেলেছে। 267 00:20:52,360 --> 00:20:53,400 মজাদার. 268 00:20:53,960 --> 00:20:56,261 তুমি কি মনে করো এটা সেচ্ছায় মৃত্যু বেছে নেয়? 269 00:20:56,342 --> 00:20:59,839 এইসব ছাইপাঁশ. জীবের অবস্থা অগ্রহণযোগ্য। 270 00:20:59,920 --> 00:21:01,559 এটি একবারে স্বাস্থ্যের জন্য উপনীত হতে হবে। 271 00:21:01,640 --> 00:21:04,439 তুমি ডাক্তার, আমি নাবিক। 272 00:21:04,520 --> 00:21:07,759 এমন ঔদ্ধত্য নিয়ে কথা বলার আগে হয়তো তোমার এই কথাটা মনে রাখতে হবে । 273 00:21:07,840 --> 00:21:09,079 ক্যাপ্টেন ইভেস, 274 00:21:09,160 --> 00:21:13,439 তুমি কি বোঝ যে প্রাণীটি উদযাপন এর কেন্দ্রবিন্দু? 275 00:21:13,520 --> 00:21:15,079 -জী জনাব. -ভাল. 276 00:21:15,160 --> 00:21:19,239 তারপর গ্রহনের আগে দেখতে চাই যে তার শক্তি পুনরায় ঠিক হয়ে গেছে । 277 00:21:19,320 --> 00:21:23,199 এর বিনিময়ে তুমি রাজকীয় ক্ষমা পাবে। 278 00:21:23,280 --> 00:21:25,253 -মহারাজ। -যাহোক, 279 00:21:26,308 --> 00:21:27,588 যদি তুমি আমাকে ব্যর্থ করো, 280 00:21:28,440 --> 00:21:32,036 তোমার শরীরের এক একটি ক্ষুদ্র কোষ নরকের মত মনে হবে. 281 00:21:32,120 --> 00:21:33,385 আমি কথা দিচ্ছি। 282 00:23:31,098 --> 00:23:33,799 তুমি কি করছো? এখানে কাউকে ঢুকতে দেওয়া হয় না। 283 00:23:33,880 --> 00:23:36,079 -ওটা কি---- আমি প্রশ্ন করছি, তোমাকে না। 284 00:23:36,160 --> 00:23:38,495 -এবার আমাকে উত্তর দাও। -এটা আমাকে এখানে ডেকেছে। 285 00:23:39,040 --> 00:23:40,040 কে তোমাকে ফোন করেছিল? 286 00:23:40,680 --> 00:23:42,390 পানির মধ্যে থাকা জন্তুটা । 287 00:23:43,210 --> 00:23:46,170 -সে ডেকেছিল? -হ্যাঁ, তার গানের সাথে। 288 00:23:46,941 --> 00:23:48,021 শুনতে পাচ্ছো না? 289 00:23:48,682 --> 00:23:50,343 কিছু একটার আওয়াজ শুনতে পেলাম 290 00:23:50,427 --> 00:23:52,747 কিন্তু একটি ডলফিন বা একটি তিমি, কিন্তু অবশ্যই সঙ্গীত না. 291 00:23:59,240 --> 00:24:02,072 আমি আমার সঙ্গীতে তার গান ব্যবহার করতে চাই। 292 00:24:02,720 --> 00:24:05,480 যাতে আমি যা করি তা রাজা এবং সারা বিশ্ব শুনতে পায়। 293 00:24:06,275 --> 00:24:07,315 আমি নিশ্চিত নই 294 00:24:07,880 --> 00:24:09,920 তোমাদের মধ্যে কোনটি বেশি অদভূত। 295 00:24:46,560 --> 00:24:49,399 তার চোখ সবুজ, চুল প্রায় আমাদের মতো। 296 00:24:49,480 --> 00:24:51,480 এবং সে আমাকে আমার রুম থেকে ডেকেছিল। 297 00:24:52,040 --> 00:24:54,919 একটা সুন্দর লোমশ মাছ তোমার রুম থেকে ডেকেছে? 298 00:24:55,000 --> 00:24:56,840 না না. মাছ নয়। 299 00:24:57,480 --> 00:25:00,399 আমি মনে করি সে একজন মারমেইড। বইয়ের মত। 300 00:25:00,480 --> 00:25:02,242 এটি তার সঙ্গীত এটি আমি এটি থেকে অনুপ্রাণিত. 301 00:25:02,323 --> 00:25:04,839 মন খারাপ করবেন না, মুসিরেস। 302 00:25:04,920 --> 00:25:07,680 একজন নারীর আত্মা একজন পুরুষের মতোই সঙ্গীতময়। 303 00:25:08,733 --> 00:25:12,811 তার সঙ্গে সম্ভবত, একটি স্পর্শ বেশি কম্পন. 304 00:25:23,760 --> 00:25:26,520 স্যার, এখন সময় । 305 00:25:33,333 --> 00:25:34,773 বিষন্নতার স্পর্শ। 306 00:25:42,410 --> 00:25:44,535 আমি আগে কখনও এর মতো কিছু শুনিনি . 307 00:25:44,616 --> 00:25:47,599 এই বিশ্ব এবং আন্য সবকিছূ বন্ধ মনে হচ্ছে . 308 00:25:47,680 --> 00:25:50,365 আমাদের তরুণ সুরকারকে আমন্ত্রন জানাতে বল । 309 00:25:55,907 --> 00:25:57,947 আমাকে ক্ষমা কর ইশ্বর আমি পাপ করেছি. 310 00:26:04,520 --> 00:26:05,520 হ্যাঁ? 311 00:26:06,840 --> 00:26:10,960 গত রাতে কি হয়েছিল তার সঠিক বিবরণ আমি মনে করতে পারছি না। 312 00:26:13,989 --> 00:26:16,269 আমি বুঝেছি. আপনি ক্ষমা করছি. 313 00:26:20,996 --> 00:26:24,596 কনভেন্টে আমরা একটি কাল্পনিক গ্র্যান্ড বলের জন্য মেকআপ করার ভান করতাম। 314 00:26:25,240 --> 00:26:28,520 ম্যাডেমোইসেল, আপনি লুণ্ঠনের জিনিস. এই কথা বলবেন না। 315 00:26:30,980 --> 00:26:32,380 এখন… 316 00:26:33,120 --> 00:26:34,760 চমকানোর জন্য প্রস্তুত হন। 317 00:26:41,427 --> 00:26:42,636 মাগালি ! 318 00:26:42,736 --> 00:26:43,865 কোনো সমস্যা? 319 00:26:44,920 --> 00:26:46,199 আমি দেখতে ভাঁড়ের মতো! 320 00:26:46,280 --> 00:26:49,240 আজেবাজে কথা, এভাবেই সব মেয়েদের কে সাজানো হয় । 321 00:26:49,836 --> 00:26:52,099 ওহ তাহলে হয়তো আমি মানুষের মতো দেখতে । 322 00:26:52,180 --> 00:26:53,780 পুরুষদের দেখতেও তাই হবে। 323 00:27:28,600 --> 00:27:29,760 মহারাজ , 324 00:27:30,360 --> 00:27:32,159 আমি একটু উপস্থাপনা করতে পারি 325 00:27:32,240 --> 00:27:34,747 মেডমোইসেল ডি'আলেমবার্টের ভিন্ন সংস্করণ । 326 00:27:35,880 --> 00:27:39,138 আমি তোমার এই অনন্য চেহারা আমার পছন্দ. 327 00:27:39,987 --> 00:27:42,479 -সম্ভবত অন্যরা অনুসরণ করবে। -ওহ, আমি সন্দেহ করছি। 328 00:27:42,560 --> 00:27:44,919 তুমি এমন কিছু যা তারা কখনই হতে পারবে না। 329 00:27:45,000 --> 00:27:46,200 একটি আলাদা কিছু. 330 00:27:47,177 --> 00:27:49,737 সব বিষয়ে, আমার সন্দেহ. 331 00:27:51,131 --> 00:27:52,531 তোমার সঙ্গীত সহ. 332 00:27:53,387 --> 00:27:54,467 আমার তোমার সাহায্য প্রয়োজন. 333 00:27:55,140 --> 00:27:56,140 মাফ করবেন, ম্যাডেমোইসেল। 334 00:27:58,920 --> 00:28:02,599 গ্রহন উদযাপনের জন্য আমার একটি উজ্জ্বল স্যুট দরকার । 335 00:28:02,680 --> 00:28:05,799 কিছু রাজকীয়, কিছু আধ্যাত্মিক... 336 00:28:05,880 --> 00:28:09,865 - অ্যাপোলোর জন্য উপযুক্ত কিছু। - আর সূর্য রাজার জন্য ? 337 00:28:11,596 --> 00:28:12,959 মিস্টার লিন্টিলাক। 338 00:28:13,040 --> 00:28:16,299 সম্ভবত তুমি এই তরুণ ম্যাডেমোইসেলের সঙ্গে নাচ প্রস্তাব করতে পারো . 339 00:28:16,380 --> 00:28:17,408 আমি সম্মানিত বোধ করবো. 340 00:28:17,489 --> 00:28:19,719 আদালতের নতুন দুই সদস্য, 341 00:28:19,800 --> 00:28:23,799 এক, ফ্রান্সের সবচেয়ে ধনী বণিকের দুরন্ত ছেলে, 342 00:28:23,880 --> 00:28:27,999 এবং একটি অনাথ, সম্প্রতি রাজার দ্বারা একটি কনভেন্ট থেকে মুক্তি পাওয়া 343 00:28:28,080 --> 00:28:29,649 নম্রতা এবং সতীত্ব। 344 00:28:29,730 --> 00:28:32,099 তাহলে আমাকে বিনীতভাবে জিজ্ঞাসা করতে হবে যে এমন একজন গুণী তরুণী কিনা 345 00:28:32,180 --> 00:28:33,644 এমনকি নাচতেও জানবে। 346 00:28:36,199 --> 00:28:39,199 আমি ভয় পাচ্ছি, মহারাজ, আমি কোথা থেকে শুরু করব জানি না। 347 00:28:39,280 --> 00:28:42,720 আচ্ছা তাহলে, মেডমোইসেল। আমাকে নেতৃত্ব দেওয়ার অনুমতি দাও। 348 00:28:43,680 --> 00:28:46,080 একটি মিনিট. তিন চতুর্থাংশ সময়। 349 00:28:54,760 --> 00:28:58,322 নিচে, ওপরে, নিচে, ওপরে… 350 00:29:00,869 --> 00:29:03,200 এখন, লাথি. এটাই. সুন্দর। 351 00:29:03,831 --> 00:29:06,853 এবং দূরে. হ্যাঁ, আমার কাছে। একটি ঘূর্ণন. 352 00:29:07,560 --> 00:29:09,840 সুন্দর। এবং কিক... 353 00:29:11,600 --> 00:29:13,080 এবং লাথি. 354 00:29:17,680 --> 00:29:20,585 এবং উপরে… এবং ঘুরে… 355 00:29:20,666 --> 00:29:23,928 ওয়েল, এবং রাখা, যে এটা. 356 00:29:24,009 --> 00:29:25,199 পেছনে. 357 00:29:25,280 --> 00:29:27,199 এবং নীচে. 358 00:29:27,280 --> 00:29:29,522 এখন দূরে। 359 00:29:30,616 --> 00:29:31,678 আমার কাছে. 360 00:29:33,763 --> 00:29:34,974 এবং এখানে আমরা যেতে. 361 00:29:51,611 --> 00:29:52,971 আমি খুব দুঃখিত. 362 00:29:54,226 --> 00:29:55,506 তুমি ভাল করেছে , আমার প্রিয়. 363 00:29:57,491 --> 00:29:58,611 সে খুব সুন্দরী। 364 00:30:00,000 --> 00:30:02,080 সে কি, একটি সুযোগ. 365 00:30:04,459 --> 00:30:06,339 এই এক আমি এখনও পুরোপুরি বুঝতে পারছি না. 366 00:30:08,200 --> 00:30:10,520 সবাই, আসুন এবং আতশবাজি উপভোগ করুন! 367 00:30:28,516 --> 00:30:30,159 এটা খুব আশ্চর্যজনক ছিল. 368 00:30:30,240 --> 00:30:32,759 রাজা সবচেয়ে অনুগ্রাহী নর্তকী। 369 00:30:32,840 --> 00:30:34,584 তুমি কি আতশবাজি পছন্দ করতে. 370 00:30:35,433 --> 00:30:36,913 এটা খুবই দর্শনীয় ছিল. 371 00:30:43,760 --> 00:30:45,480 তোমাকে সে ভয় পায় . 372 00:30:47,000 --> 00:30:49,640 সম্ভবত এটি কারণ তুমি তাকে মরা মাছ খাওয়াচ্ছ। 373 00:30:50,600 --> 00:30:53,920 -সে তোমাকে বলেছে? -অবশ্যই. আর কে? 374 00:30:57,499 --> 00:30:58,899 আসলে আর কে? 375 00:31:00,426 --> 00:31:01,999 এই জায়গাটা অনেক সুন্দর। 376 00:31:02,080 --> 00:31:03,200 আমি জল ভালোবাসি. 377 00:31:05,212 --> 00:31:06,665 তুমি এতে ভয় পাবে বলে মনে হয় না। 378 00:31:08,476 --> 00:31:10,159 তুমি কিছুতেই ভয় পাচ্ছ বলে মনে হয় না। 379 00:31:10,240 --> 00:31:13,240 অবশ্যই জল নয়। আমি সমুদ্রের ধারে বড় হয়েছি। 380 00:31:14,000 --> 00:31:17,319 আমার কনভেন্টের কারাগার থেকে পালানোর জন্য এটিই একমাত্র জায়গা ছিল । 381 00:31:17,400 --> 00:31:19,273 আমি ভার্সাই সম্পর্কে একই ভাবে অনুভব করি। 382 00:31:20,228 --> 00:31:23,879 সেখানে, সেই গেটের ওপারে, একজন নাবিকের প্রিয় দৃশ্য। 383 00:31:23,960 --> 00:31:26,275 দূরত্বে হারিয়ে যাচ্ছে তীরের রেখা । 384 00:31:26,840 --> 00:31:30,356 গ্র্যান্ড অ্যাডভেঞ্চার ব্যতীত পরবর্তীতে কী আসছে তা জানা নেই । 385 00:31:30,869 --> 00:31:32,189 বিস্ময়কর শোনাচ্ছে. 386 00:31:35,036 --> 00:31:36,319 তুমি কি কখনো সমুদ্রে গিয়েছ? 387 00:31:36,400 --> 00:31:37,649 শুধু আমার স্বপ্নে। 388 00:31:38,299 --> 00:31:40,459 অ্যাবেস এমনকি সাঁতারকে অপরাধ বলে মনে করেছিলেন। 389 00:31:41,028 --> 00:31:42,028 একটি অপরাধ? 390 00:31:42,627 --> 00:31:45,067 - কার বিরুদ্ধে? - ঈশ্বরের বিরুদ্ধে। 391 00:31:48,376 --> 00:31:51,119 প্রাণশক্তি নিশ্চিত করা হয়েছে। 392 00:31:51,200 --> 00:31:54,438 আমার ভবিষ্যতবাণী হিসাবে, এটি হৃদয় থেকে নির্গত হয়. 393 00:31:57,023 --> 00:31:58,822 জল সরে গেলে, 394 00:31:58,903 --> 00:32:01,556 প্রাণীটিকে হত্যা করা হবে এবং লোহা সরিয়ে ফেলা হবে, 395 00:32:02,801 --> 00:32:04,921 আমাদের হাথ দিয়ে জীবন শক্তি স্থাপন করা হবে। 396 00:32:11,053 --> 00:32:15,053 এটা একটা সুন্দর পোষাক আকর্ষনপূর্ন. তোমার চোখ দিয়ে। 397 00:32:17,930 --> 00:32:19,530 আমি এমন কিছু আগে কখনো দেখি নাই. 398 00:32:20,141 --> 00:32:22,381 এখানে আবার কারো সাথে থাকতে পারাটা খুবই চমৎকার। 399 00:32:24,111 --> 00:32:26,111 সম্পূর্ণ ভিন্ন অভিজ্ঞতা। 400 00:32:27,954 --> 00:32:31,394 আমি বুঝতে পারি আপনার সময়ে সময়ে এখানে সঙ্গ আছে. 401 00:32:32,482 --> 00:32:33,482 একটা গুজব। 402 00:32:34,178 --> 00:32:38,061 সমালোচনা ছাড়া আদালত অদ্ভুত। 403 00:32:38,756 --> 00:32:40,100 এটা মিথ্যা না. 404 00:32:42,420 --> 00:32:45,540 তুমি যে ঝর্ণার মধ্যে পড়েছিলেন সেই মূর্তিটি ... 405 00:32:46,450 --> 00:32:49,279 এটাই ছিল শেষ মহিলা যিনি এখানে আমার সাথে বাগানে ছিলেন। 406 00:32:49,360 --> 00:32:51,535 -সে কে? -আমি তাকে আঁকতাম। 407 00:32:52,795 --> 00:32:54,035 আমি খুব ভাল নই. 408 00:32:55,365 --> 00:32:57,725 তার নাম ছিল লুইস ডি ভ্যালিয়ের। 409 00:32:58,880 --> 00:33:02,481 -আমি কি আপনাকে তার কথা মনে করিয়ে দেব? -কেউ তার কথা মনে করিয়ে দেয় না। 410 00:33:04,190 --> 00:33:05,190 তুমি পর্যন্ত. 411 00:33:08,430 --> 00:33:10,879 আমি ভয় পাচ্ছি যে আমি আমার কর্তৃত্বের অপব্যবহার করেছি... 412 00:33:10,960 --> 00:33:13,639 আমি তোমার কনভেন্টের কিছু সন্ন্যাসীকে প্রশ্ন করেছি। 413 00:33:13,720 --> 00:33:14,800 তোমার পছন্দ বেশী. 414 00:33:15,400 --> 00:33:18,600 -আচ্ছা, গোপনীয়তা বলে একটা জিনিস আছে। -ওহ, আমার এমন ভাবা উচিত নয়। 415 00:33:19,369 --> 00:33:21,174 তারা আমাকে বলে যে তুমি চড়তে পছন্দ কর 416 00:33:21,255 --> 00:33:23,084 এবং মাকড়সা দ্বারা মুগ্ধ হও, 417 00:33:23,165 --> 00:33:26,319 যা অদ্ভুত, কারণ তারা তোমাকে অল্পবয়সী মেয়ে হিসাবে ভয় পেয়েছিল 418 00:33:26,400 --> 00:33:29,480 -একটু পর তোমার পায়ে। -আপনি এটা জানেন না. 419 00:33:30,179 --> 00:33:31,499 আমি রাজা, জানো? 420 00:33:32,520 --> 00:33:36,066 এবং রাজাদের একেবারে সবকিছু জানার একটি উপায় আছে । 421 00:33:45,926 --> 00:33:49,026 আপনি দুই মিলিয়ন লিভারের অঙ্গীকার করেছেন । 422 00:33:50,036 --> 00:33:52,719 এটা একটা মোটা অঙ্ক, স্যার, এমনকি একজন ডাচির জন্যও। 423 00:33:52,800 --> 00:33:55,152 আমার বাবার জীবনের সম্মানের জন্য এই খরচ খুব বেশি । 424 00:33:55,923 --> 00:33:59,488 আমি তোমার বাবার সাথে ডাচিকে মাটিতে রাখার কোন কারণ দেখছি না। 425 00:34:00,102 --> 00:34:02,422 শিরোনাম "ডিউক ডি লিন্টিলাক" 426 00:34:03,267 --> 00:34:04,867 বেঁচে থাকা উচিত 427 00:34:06,200 --> 00:34:07,320 তোমার হিসাবে 428 00:34:08,892 --> 00:34:12,652 আমি শব্দের বাইরে স্পর্শ করছি, মহারাজ। 429 00:34:24,778 --> 00:34:26,914 তুমি আমাকে বলনি যে এই জেলে এমন ছিল 430 00:34:27,800 --> 00:34:29,039 তাই… 431 00:34:29,120 --> 00:34:31,520 -সুদর্শন? -ঠিক। 432 00:34:34,920 --> 00:34:37,160 প্রাণীটি মনে হয় সুস্থ হয়ে উঠেছে, মহারাজ। 433 00:34:37,795 --> 00:34:39,795 এটি অনুষ্ঠানের জন্য নিখুঁত স্বাস্থ্যকর হবে । 434 00:34:48,436 --> 00:34:50,439 ফ্রান্সের ভালো সেবক গন। 435 00:34:50,520 --> 00:34:54,201 রপ্তানি ব্যারন, পিয়েরে লিন্টিলাকের স্মরণে, 436 00:34:54,840 --> 00:34:58,120 যিনি স্বর্গরাজ্যে নিরাপদ পথ খুঁজে পেয়েছেন , 437 00:34:58,746 --> 00:35:03,306 আমি আপনাদের কাছে তার ছেলে, ভবিষ্যতের ডিউক ডি লিন্টিলাককে উপস্থাপন করছি। 438 00:35:04,107 --> 00:35:06,827 যার উপাধি আমার দ্বারা দান করা হবে 439 00:35:07,461 --> 00:35:11,461 আমার সূর্যগ্রহণের সর্বোচ্চ উদযাপনে । 440 00:35:12,654 --> 00:35:14,122 সব ফ্রান্সের জন্য! 441 00:35:14,203 --> 00:35:15,760 সব ফ্রান্সের জন্য! 442 00:35:17,709 --> 00:35:21,049 একটি ব্যারাকুডা যথেষ্ট ভয়ঙ্কর। 443 00:35:21,130 --> 00:35:23,599 আপনার পায়ের দশ আঙ্গুলের মত ঘন হবে. 444 00:35:23,680 --> 00:35:27,199 আমরা একটি বড় জাল আঘাত করি ৩০০ পড় এর মতো. 445 00:35:27,280 --> 00:35:31,080 মাতাল মাস্কেটিয়ারদের স্ল্যাম বরের চেয়েও বেশি । 446 00:35:32,429 --> 00:35:34,519 তারা জাহাজের কাঠামোর পিছনে ছিল. প্রহার ! 447 00:35:34,600 --> 00:35:36,679 আমাদের পাথরের উপর জোর করে। 448 00:35:36,760 --> 00:35:40,199 এবং ঠিক যেভাবে তারা তক্তা ছিঁড়তে চলেছে-- 449 00:35:40,280 --> 00:35:41,419 কত ভীতিকর। 450 00:35:41,500 --> 00:35:44,298 এখন তুমি আমাদের বলবে যে তুমি তোমার ভাল্লুকের দাঁত দিয়ে সেগুলো ছিঁড়ে ফেলেছ। 451 00:35:44,954 --> 00:35:46,674 আমরা পাল ঘুরিয়ে বাতাস দিয়ে তাদের মারলাম। 452 00:35:47,963 --> 00:35:48,963 সহজ উপায়। 453 00:35:49,852 --> 00:35:51,732 আমি মনে করি মুক্তির জন্য এটা চতুর উপায় . 454 00:35:52,720 --> 00:35:56,044 যে ব্যক্তি তার শিকারকে হত্যা করতে ব্যর্থ হয় সে হয় দুর্বল বা কাপুরুষ। 455 00:35:56,125 --> 00:35:58,845 আর যে মানুষ মাত্র দুটি পছন্দ দেখে সে বোকা। 456 00:35:59,960 --> 00:36:02,840 -তুমি হলে অকেজো ও সাধারণ। -এবং আপনি কেবল একজনের মতো আচরণ করেন। 457 00:36:04,080 --> 00:36:05,080 অনেক হয়েছে ! 458 00:36:07,162 --> 00:36:08,162 শান্ত হও। 459 00:36:10,280 --> 00:36:11,439 মহারাজ. 460 00:36:11,520 --> 00:36:13,920 আমাকে ক্ষমা করুন, মহারাজ। আমার সব দোষ ছিল. 461 00:36:14,659 --> 00:36:16,979 ষষ্ঠ কোর্স পরিবেশন কর। বাজাও। 462 00:37:34,720 --> 00:37:36,240 মারি-জোসেফ! 463 00:37:42,800 --> 00:37:44,456 আপনার ওখানে সাঁতার কাটা উচিত নয়. 464 00:37:45,635 --> 00:37:47,498 তার লেজটি পাথর কেটে ফেলার মতো যথেষ্ট ধারালো । 465 00:37:47,579 --> 00:37:49,019 ভাগ্যিস আমি পাথরের তৈরি নই। 466 00:37:57,021 --> 00:37:58,701 না, আমি মনে করি আপনি তা নন। 467 00:38:04,777 --> 00:38:05,777 ভালো শট! 468 00:38:09,276 --> 00:38:10,916 তুমি তাকে এত ঘৃণা করো কেন? 469 00:38:12,200 --> 00:38:14,279 বাবার জন্য চায়নাতে ফিতা বিক্রি করতাম । 470 00:38:14,360 --> 00:38:17,159 আমাদের শেষ সমুদ্রযাত্রায়, চীনারা অর্ধেক টাকা দিতে অস্বীকার করেছিল 471 00:38:17,240 --> 00:38:20,880 তাই শীঘ্রই আমাদের ডিউক হওয়ার জন্য আমাকে চুরির অভিযোগ এনে গ্রেফতার করা হয়েছিল। 472 00:38:21,560 --> 00:38:24,439 লজ্জা তাই না? মিথ্যা যখন সত্যকে অস্পষ্ট করে। 473 00:38:24,520 --> 00:38:26,670 জিনিসগুলি এখানে প্রায় কাজ করে বলে মনে হচ্ছে। 474 00:38:26,751 --> 00:38:27,668 তোমার সাথে না. 475 00:38:28,409 --> 00:38:29,529 তোমার যা মনে করে তা বলো। 476 00:38:30,260 --> 00:38:31,260 আপনি যেমন করেন. 477 00:38:31,796 --> 00:38:33,956 হ্যাঁ. আর এটা আমাকে কষ্ট দেয়। 478 00:38:52,080 --> 00:38:53,360 আপনি তো ভাল ঘোড়া চড়াতে পারেন! 479 00:38:53,880 --> 00:38:55,520 সম্ভবত তোমার চেয়ে ভাল! 480 00:39:32,045 --> 00:39:33,645 হাত টা খারাপভাবে ভেঙে গেছে। 481 00:39:35,267 --> 00:39:37,012 আমি ভয় পাচ্ছি আমাদের অঙ্গচ্ছেদ করতে হবে। 482 00:39:37,552 --> 00:39:38,419 না. 483 00:39:38,500 --> 00:39:40,479 হাড়টা নিজে নিজে নিরাময় হবে না, ম্যাডেমোইসেল. 484 00:39:40,560 --> 00:39:42,536 এটি বিহিত প্রক্রিয়া । 485 00:39:43,187 --> 00:39:45,279 ফাদার, প্লিজ , 486 00:39:45,360 --> 00:39:47,040 তাকে আমার হাত কাটতে দিও না। 487 00:39:48,251 --> 00:39:50,011 ইশ্বর আমাকে রক্ষা করবেন। 488 00:39:50,600 --> 00:39:54,039 ডাক্তার তার হাত না কেটে সকাল পর্যন্ত তার অবস্থা পর্যালোচনা করুন। 489 00:39:54,120 --> 00:39:55,734 আপনি এখানে আপনার আওতার বাইরে, ফাদার? 490 00:39:55,815 --> 00:39:59,497 আমরা যদি কাজ না করি, তাহলে সংক্রমণের ফলে তার জীবন চলে যাবে । 491 00:39:59,578 --> 00:40:00,658 কিসের মাধ্যমে ? 492 00:40:02,710 --> 00:40:03,713 মহারাজ . 493 00:40:03,794 --> 00:40:05,440 সে আমার হাত কাটতে চায়। 494 00:40:05,996 --> 00:40:09,959 নিশ্চিতভাবেই, আমরা এই ধরনের কঠোর পদক্ষেপ নেওয়ার আগে সকাল পর্যন্ত পরিস্থিতি পর্যালোচনা করতে পারি । 495 00:40:10,040 --> 00:40:11,520 -আমি নিশ্চিত নই -- -তুমি চুপ করে থাকো। 496 00:40:20,480 --> 00:40:21,480 আমি কি? 497 00:40:28,280 --> 00:40:31,440 জীবন কষ্টে ভরা, আমার সন্তান। 498 00:40:32,480 --> 00:40:34,880 আর তুমি এখন এমন ব্যাথা সহ্য করছ। 499 00:40:35,860 --> 00:40:37,020 বিশ্রাম কর. 500 00:40:39,360 --> 00:40:40,360 সেখান থেকে যাও. 501 00:40:51,520 --> 00:40:52,800 ঈশ্বর তার সঙ্গে আছে. 502 00:40:53,960 --> 00:40:55,800 বিজ্ঞানের চেয়েও ভালো। 503 00:41:37,080 --> 00:41:38,360 জনাব ইভেস। 504 00:41:42,210 --> 00:41:43,370 সে ভালো নেই। 505 00:41:45,120 --> 00:41:47,840 মৎসকন্যা. সে তোমাকে সাহায্য করতে চায়। 506 00:41:48,997 --> 00:41:49,997 সে তোমাকে বলেছে? 507 00:41:50,809 --> 00:41:51,809 আর কে? 508 00:41:53,080 --> 00:41:54,640 মাছও তোমার সাথে কথা বলে? 509 00:41:55,440 --> 00:41:58,200 হ্যা, একটি পদ্ধতিতে,. 510 00:42:03,520 --> 00:42:07,000 যদি কিছু হয়, আমি নিজেকে নিজে কখনই ক্ষমা করব না। 511 00:42:08,480 --> 00:42:10,120 আমার কেমন লাগবে কল্পনা কর। 512 00:43:16,840 --> 00:43:19,400 সে কি এত তাড়াতাড়ি সুস্থ হয়ে উঠতে পারে? 513 00:43:20,788 --> 00:43:22,788 আপাতদৃষ্টিতে সে সব কিছু করতে সক্ষম। 514 00:43:24,560 --> 00:43:27,120 সে একটি সুবর্ণ আলো উত্পন্ন করেছে, মহারাজ। 515 00:43:27,760 --> 00:43:29,519 এবং আমি পানির নিচে শ্বাসও নিতে পেরেছি। 516 00:43:29,600 --> 00:43:32,359 এটাই অবিসংবাদিত প্রমাণ, মহারাজ। 517 00:43:32,440 --> 00:43:33,440 প্রমাণ? 518 00:43:34,432 --> 00:43:39,334 আমি ধরে নিচ্ছি, মেডমোইসেল, আপনি প্রাণীর অসাধারণ ক্ষমতার কথা শুনেছেন। 519 00:43:39,415 --> 00:43:41,134 আমি সম্মত যে এখানে কিছু একটা ঘটেছে 520 00:43:41,215 --> 00:43:43,677 কিন্তু যা এখনও পরিষ্কার নয়, আপনি কল্পকাহিনীর কথা বলছেন। 521 00:43:43,758 --> 00:43:46,079 সত্য প্রমাণিত না হওয়া পর্যন্ত সবকিছুই রূপকথা। 522 00:43:46,160 --> 00:43:48,479 এবং এখন প্রাণী আপনাকে বেছে নিয়েছে 523 00:43:48,560 --> 00:43:50,923 তার নিরাময় ক্ষমতার অভিজ্ঞতা প্রমান হিসাবে . 524 00:43:51,004 --> 00:43:52,924 তাকে জীব বলবেন না। 525 00:43:53,600 --> 00:43:56,167 তার একটি আত্মা আছে, আপনার মতই। 526 00:43:56,248 --> 00:43:58,359 ফালতু কথা. সে একটি প্রাণী. 527 00:43:58,440 --> 00:44:00,275 এবং তার উদ্দেশ্য আদালতের সেবা করা. 528 00:44:01,520 --> 00:44:04,239 সে এখানে কেন এসেছে, আপনি কি অসুস্থ এবং নিরাময়ের প্রয়োজন? 529 00:44:04,320 --> 00:44:07,127 - আমাকে ক্ষমা করতে হবে। - বসো ফাদার। 530 00:44:10,338 --> 00:44:11,658 কেউ অসুস্থ নয়, শিশু। 531 00:44:12,560 --> 00:44:17,114 তোমার নতুন বন্ধু ফ্রান্সের সমস্ত চাকরদের জন্য একটি একেবারে নতুন দিনের সূচনা করতে এসেছে । 532 00:44:19,080 --> 00:44:22,360 আপনি সবচেয়ে চমৎকার এবং উদার রাজা. 533 00:44:30,564 --> 00:44:34,044 মারমেইডের ক্ষমতা ব্যবহার করে ফ্রান্সের সাধারণ মানুষকে সুস্থ করে তোলে। 534 00:44:35,635 --> 00:44:37,755 আপনি অনন্তকাল আপনার স্থান অর্জন করেছেন. 535 00:44:39,320 --> 00:44:40,320 ভালভাবে, 536 00:44:41,440 --> 00:44:43,040 যতক্ষণ পর্যন্ত এটি আর্জিত করা না হয়। 537 00:44:43,569 --> 00:44:46,756 এবং একবার সে এই দুর্দান্ত কাজটি সম্পন্ন করেছে, 538 00:44:47,320 --> 00:44:48,600 আপনি কি তাকে মুক্ত করবেন? 539 00:44:51,600 --> 00:44:54,120 তার জীবন ঈশ্বরের ইচ্ছা মত হবে. 540 00:44:55,120 --> 00:44:57,639 মারমেইড এখানে রাজার জন্য আনা হয়েছিল , ফ্রান্সের জন্য নয়, 541 00:44:57,720 --> 00:45:00,026 ঠিক যেমন আমি ছিলাম এবং ঠিক যেমন তুমি ছিলে। 542 00:45:00,546 --> 00:45:02,186 তোমার চেয়ে তার প্রতি আমার বিশ্বাস বেশি। 543 00:45:02,756 --> 00:45:05,079 সম্ভবত, কিন্তু তুমি খুব নিষ্পাপ. 544 00:45:05,160 --> 00:45:06,683 আর তুমিও খুব নিষ্ঠুর। 545 00:45:08,307 --> 00:45:10,556 যথাযথ সম্মানের সাথে, মেডমোইসেল, 546 00:45:10,640 --> 00:45:11,811 তুমি বিশ্বের কি জানো 547 00:45:11,895 --> 00:45:13,975 যেটা তুমি কনভেন্টের জানালা থেকে দেখেনি? 548 00:45:14,825 --> 00:45:16,876 দয়া করে অনুমান করো না 549 00:45:16,960 --> 00:45:20,280 যে আমি তোমার মতো বিস্তির্নভাবে বাস করিনি এবং আমি গভীরভাবে বাস করিনি। 550 00:45:21,200 --> 00:45:23,967 এছাড়া একদিন আমি পৃথিবী দেখব। 551 00:45:25,640 --> 00:45:26,800 আমি বিশ্বাস করি তুমি দেখবে. 552 00:45:28,185 --> 00:45:29,285 কোনো ঝামেলা ছাড়াই. 553 00:45:42,127 --> 00:45:44,923 আমি ভেবেছিলাম তুমি আমাকে ভার্সাইয়ের একটি ভিন্ন দিক দেখাবে? 554 00:45:45,004 --> 00:45:46,720 আমি. এই দিকে দেখ । 555 00:45:50,763 --> 00:45:53,427 প্রাসাদের সাধারণ মেয়েটির রহস্য নিয়ে মানুষ কী বলছে ? 556 00:45:54,587 --> 00:45:56,747 আচ্ছা, সাধারণ মেয়ে, হয়তো। 557 00:45:58,110 --> 00:46:00,190 গুজব আছে রাজার সাথে তার সম্পর্ক রয়েছে। 558 00:46:01,240 --> 00:46:02,240 কি ধরনের সম্পর্ক ? 559 00:46:03,040 --> 00:46:04,320 সেটা এখনও রহস্য। 560 00:46:10,800 --> 00:46:11,800 561 00:46:21,680 --> 00:46:24,239 সেই জেলেদের বাড়ি যেখানে বেনোইট আর আমি থাকি। 562 00:46:24,320 --> 00:46:25,440 এটা খুব মিষ্টি. 563 00:46:26,120 --> 00:46:27,120 মিষ্টি? 564 00:46:28,320 --> 00:46:30,480 মিষ্টি জেলেদের জন্য ব্যবহৃত শব্দ নয়। 565 00:46:31,516 --> 00:46:34,159 সাহসী, সাহসী, নির্ভীক, 566 00:46:34,240 --> 00:46:35,240 মিষ্টি না. 567 00:46:39,905 --> 00:46:41,998 -তোমার একটা বাতিঘর আছে? -আমি তাই ভয় পাচ্ছি। 568 00:46:42,735 --> 00:46:44,055 এটা মাত্র কয়েক ধাপ বাকি. 569 00:46:49,800 --> 00:46:51,400 এই দিকটা খুব সুন্দর। 570 00:46:54,320 --> 00:46:55,320 হ্যাঁ কিন্তু… 571 00:46:55,941 --> 00:46:59,159 কিন্তু ওখানে, দিগন্তের ওপারে, যেখানে নদী সমুদ্রের সাথে মিলিত হয়, 572 00:46:59,240 --> 00:47:00,244 সেখানেই-- 573 00:47:00,325 --> 00:47:02,480 প্রতিটি নাবিক ফ্রান্সে তার শেষ চেহারা দেখতে পায়। 574 00:47:07,760 --> 00:47:10,865 আমি এখন তোমাকে দেখতে পাচ্ছি, তোমায় জাহাজ চালাতে । 575 00:47:11,553 --> 00:47:13,073 সূর্যাস্ত মধ্যে পালতোলা. 576 00:47:15,204 --> 00:47:16,484 এটাই আমার স্বপ্ন। 577 00:47:17,320 --> 00:47:19,000 এই সব থেকে অনেক দূরে. 578 00:47:22,120 --> 00:47:23,200 তোমার স্বপ্ন কি? 579 00:47:25,965 --> 00:47:28,085 আমি চাই মারমেইড তার বাড়িতে ফিরে যাক। 580 00:47:28,678 --> 00:47:31,207 -সে অবশ্যই এই জগতের নয়। -আমিও না। 581 00:47:32,404 --> 00:47:33,764 আমি তার সাথে যেতে চাই. 582 00:47:34,799 --> 00:47:35,799 তার সাথে যেতে? 583 00:47:38,200 --> 00:47:39,200 আসলে না,,, কিন্তু 584 00:47:39,760 --> 00:47:41,080 আমি যদি তার আলোয় সাঁতার কাটতে পারতাম। 585 00:47:41,817 --> 00:47:43,577 এবং আমি দ্রুততম জাহাজকে ছাড়িয়ে যেতে পারতাম। 586 00:47:45,826 --> 00:47:48,266 একদিন আমি তোমাকে আমার জাহাজের সামনে পাবো। 587 00:47:50,000 --> 00:47:52,560 আমরা মারমেইড রেস করব এবং দেখব কে সবচেয়ে দ্রুত। 588 00:48:03,419 --> 00:48:05,779 আসো, আরও অনেক কিছু দেখার আছে। 589 00:48:16,480 --> 00:48:18,759 এটা চমৎকার. এটা কি? 590 00:48:18,840 --> 00:48:20,480 এটাকে বলা হয় ভালোবাসার মন্দির। 591 00:48:23,127 --> 00:48:24,927 একজন মহিলার সম্মানে নির্মিত, নামহীন। 592 00:48:28,320 --> 00:48:29,418 গুজব হচ্ছে- 593 00:48:42,080 --> 00:48:44,174 আমাকে গ্রহণ করার জন্য আপনাকে ধন্যবাদ, মহারাজ। 594 00:48:44,255 --> 00:48:47,705 এমন কিছু আছে যা আমাকে অবশ্যই চাইতে হবে, বিনীতভাবে। শ্রদ্ধার সাথে। 595 00:48:47,786 --> 00:48:51,479 কিন্তু প্রথমে, আমাকে তোমার কাছে কিছু জিজ্ঞাসা করার অনুমতি চাই । 596 00:48:51,560 --> 00:48:53,236 ফ্রান্সের জন্য কিছু। 597 00:48:53,874 --> 00:48:56,154 যে কোন কিছু, মহারাজ, এমনকি আমার জীবনও। 598 00:48:57,003 --> 00:48:59,083 এটা একটু কম কঠিন কিছু. 599 00:49:00,290 --> 00:49:06,122 আমি চাই তুমি বিয়েতে আমার মেয়ে মেরি-জোসেফের হাতটা গ্রহণ কর । 600 00:49:08,961 --> 00:49:09,961 আমি অত্যন্ত আনন্দিত. 601 00:49:10,920 --> 00:49:13,240 এটি আমার জন্য সম্মানের. 602 00:49:14,200 --> 00:49:15,200 ভাল. 603 00:49:16,073 --> 00:49:16,965 আচ্ছা . 604 00:49:17,520 --> 00:49:19,564 যেহেতু আপনি স্পষ্টতই দরজায় দাড়িয়ে কিছু শুনেন নি তাই , 605 00:49:19,645 --> 00:49:21,279 আপনি অরশ্যই কিছু বলেন। 606 00:49:21,360 --> 00:49:22,360 একেবারে। 607 00:49:24,927 --> 00:49:27,727 -আপনি কি মনে করেন? -সে কি লিন্টিলাককে ভালোবাসে? 608 00:49:28,730 --> 00:49:31,250 এটা আসলে আপনার ব্যাপার? 609 00:49:33,122 --> 00:49:34,282 আমারই ব্যাপার… 610 00:49:35,080 --> 00:49:37,719 অবিরাম এবং অসীম আত্মকেন্দ্রিক? 611 00:49:37,800 --> 00:49:38,840 এটা আরো খারাপ. 612 00:49:39,875 --> 00:49:41,930 আপনার ক্ষমতা তাই সম্পূর্ণ 613 00:49:43,129 --> 00:49:46,049 আপনাকে কখনই কারও যত্ন নেওয়ার অনুমতি দেওয়া হয় না। 614 00:49:47,748 --> 00:49:49,348 এবং এটা বরং ভয়ানক. 615 00:49:52,571 --> 00:49:54,891 -তুমি কি করছো? -সে আমাকে ডেকেছিল. 616 00:50:50,125 --> 00:50:52,021 আমি কখনই জানতাম না যে আমি এইরকম ভাবে সবকিছু অনুভব করতে পারি। 617 00:50:52,102 --> 00:50:55,024 ম্যাডেমোইসেল. তোমার চোখের তারা সব তুমি হয়ে উঠবে। 618 00:50:56,196 --> 00:50:57,199 ফাদার. 619 00:50:57,280 --> 00:51:00,083 আশ্চর্যজনক কিছু ঘটেছে, আমি আপনাকে বলতে এসেছি। 620 00:51:00,164 --> 00:51:01,373 পরে এক সময় 621 00:51:02,115 --> 00:51:03,820 রাজা তোমাকে দেখতে বলেছেন। 622 00:51:05,493 --> 00:51:07,253 তুমি ধীরে ধীরে এগিয়ে আস। 623 00:51:08,600 --> 00:51:09,600 এবং চুপচাপ। 624 00:51:15,828 --> 00:51:18,148 বাগানে আমাদের কথোপকথন কি মনে আছে? 625 00:51:19,236 --> 00:51:20,839 ঝর্ণার মহিলার কথা? 626 00:51:20,920 --> 00:51:22,920 হ্যা অবশ্যই. একমাত্র নারী-- 627 00:51:24,981 --> 00:51:26,381 তুমি আমাকে তার কথা অনেক সময় মনে করিয়ে দাও. 628 00:51:27,920 --> 00:51:30,000 মাঝে মাঝে মনে হয় তুমিই সে । 629 00:51:32,011 --> 00:51:33,011 তুমি 630 00:51:34,235 --> 00:51:36,115 তোমার মায়ের আত্মা। 631 00:51:39,123 --> 00:51:40,203 আমার মা? 632 00:51:41,867 --> 00:51:44,667 তার একটি মন এবং আত্মা ছিল, সব তার নিজস্ব. 633 00:51:46,378 --> 00:51:48,378 সে একজন ব্যক্তি ছিল। 634 00:51:51,402 --> 00:51:53,082 তাকে আদালতের জীবনের জন্য তৈরি করা হয়নি। 635 00:51:55,196 --> 00:51:56,356 তোমার চেয়ে বেশি। 636 00:52:01,960 --> 00:52:05,000 সে কনভেন্টে চলে যায় আমাকে জানানোর আগেই তার বাচ্ছা সহ 637 00:52:08,876 --> 00:52:11,156 সে জন্ম দিতে গিয়ে মারা গেছে। 638 00:52:18,278 --> 00:52:19,719 তুমি আমার বাবা। 639 00:52:19,800 --> 00:52:20,800 হ্যাঁ. 640 00:52:24,858 --> 00:52:26,499 কিন্তু আমি ভয়ংকর মানুষ। 641 00:52:27,411 --> 00:52:29,411 খুব স্বার্থপর একজন মানুষ। 642 00:52:30,680 --> 00:52:34,840 আমি তোমার বা তার চেয়েও বেশি ফ্রান্সের প্রতি যত্নশীল । 643 00:52:37,516 --> 00:52:38,639 কেন তুমি এটা আমাকে বলছ? 644 00:52:38,720 --> 00:52:43,200 কারণ ফ্রান্সের জন্য তোমাকে ত্যাগ স্বীকার করতে হবে। 645 00:52:44,476 --> 00:52:45,639 বলিদান? 646 00:52:45,720 --> 00:52:48,279 আমাদের দেশের কোষাগার শূন্য। 647 00:52:48,360 --> 00:52:49,914 শত্রুরা আমাদের ঘিরে রেখেছে। 648 00:52:50,473 --> 00:52:51,817 মিথ্যা, বিশ্বাসঘাতকতা। 649 00:52:52,480 --> 00:52:53,760 আমাদের টাকা দরকার, বাচ্চা। 650 00:52:54,891 --> 00:52:56,703 তরুণ ডিউক লিন্টিলাক… 651 00:52:57,360 --> 00:52:59,909 তার টাকা, যখন তুমি তাকে বিয়ে করবে... 652 00:52:59,990 --> 00:53:00,999 না! না! 653 00:53:01,080 --> 00:53:03,529 আমি সেই লোককে বিয়ে করব না! আমি করব না! 654 00:53:03,610 --> 00:53:05,560 তোমাকে রাজি হতে হবে না, বাচ্চা। 655 00:53:08,956 --> 00:53:10,756 তোমাকে মানতে হবে। 656 00:53:18,117 --> 00:53:19,117 অবশ্যই… 657 00:53:20,808 --> 00:53:21,808 মহারাজ. 658 00:53:34,040 --> 00:53:35,040 সমস্ত ফ্রান্সের জন্য। 659 00:54:12,120 --> 00:54:15,480 আমি একটি ছোট মেয়ে হিসাবে প্রতি রাতে প্রার্থনা করেছি 660 00:54:16,321 --> 00:54:17,801 একজন মা এবং বাবার জন্য। 661 00:54:19,130 --> 00:54:22,090 এবং এখন আমি আশা করেছিলাম আমার প্রার্থনার উত্তর দেওয়া হয়নি। 662 00:54:23,899 --> 00:54:26,699 আপনি একটি নিখুঁত বিশ্বের জন্য আশা করা বন্ধ করতে হবে . 663 00:54:28,368 --> 00:54:29,808 আমাদের এইটার জন্য বেচে থাকতে হবে . 664 00:55:44,024 --> 00:55:46,384 তুমি এটা বোঝ, তাই না? 665 00:55:53,440 --> 00:55:55,439 আমার কিছু অভিজ্ঞতা আছে. 666 00:55:55,520 --> 00:55:58,316 মারমেইড টা আমার সত্তার বুননে ছুঁয়ে গেছে। 667 00:56:00,440 --> 00:56:03,023 একমাত্র ঈশ্বরই আমাদের অমরত্ব দিতে পারেন, 668 00:56:03,104 --> 00:56:06,859 যদি না আপনি বিশ্বাস করেন যে তিনি আপনাকে ক্ষমতা দিয়েছেন। 669 00:56:06,940 --> 00:56:10,609 আমি বিশ্বাস করি তিনি আমাকে আবিষ্কার করার ক্ষমতা দিয়েছেন। 670 00:56:10,690 --> 00:56:12,519 আমি আত্মার কথা বলছি। 671 00:56:12,600 --> 00:56:13,815 আমি রাজাকে ভালোবাসি! 672 00:56:14,760 --> 00:56:17,359 তার নামে একজন বুদ্ধিমান সত্তাকে হত্যা করে , 673 00:56:17,440 --> 00:56:20,072 আপনি তাকে চিরন্তন অভিশাপের জন্য প্রতিশ্রুতিবদ্ধ করছেন। 674 00:56:23,554 --> 00:56:25,474 তোমার কাজে ফিরে যাও, পুরোহিত। 675 00:56:27,841 --> 00:56:29,321 নিজের আত্মা নিয়ে চিন্তিত হউন। 676 00:56:30,100 --> 00:56:31,620 এবং আমার পথের বাইরে থাকুন। 677 00:57:18,320 --> 00:57:19,840 আমি তোমার চেয়ে বেশি মুক্ত নই। 678 00:58:01,560 --> 00:58:03,040 হেভ ! 679 00:58:13,160 --> 00:58:14,160 না! 680 00:58:30,785 --> 00:58:32,719 সবকিছু ঠিকঠাক আছে, মহারাজ। 681 00:58:32,800 --> 00:58:35,199 প্রাণীটি পদ্ধতির জন্য সর্বোচ্চ অবস্থায় রয়েছে। 682 00:58:35,280 --> 00:58:36,719 ভাল. আমার মাধ্যমে কথা বলুন. 683 00:58:36,800 --> 00:58:38,280 -হ্যাঁ. -মহারাজ … 684 00:58:40,305 --> 00:58:42,410 আমি আর নীরব থাকতে পারছি না। 685 00:58:43,071 --> 00:58:44,359 যেমন আপনার মতন। 686 00:58:44,440 --> 00:58:46,836 বসো ফাদার । 687 00:58:49,520 --> 00:58:50,930 আমি আপনার অনুভূতি জানি. 688 00:58:51,011 --> 00:58:55,159 আপনি সবচেয়ে বড় নশ্বর পাপের চিন্তা করছেন. 689 00:58:55,240 --> 00:58:57,959 এটা পাপের কথা নয়, এটা বিজ্ঞানের কথা। 690 00:58:58,040 --> 00:59:01,719 বিজ্ঞান সবকিছু না , মহারাজ। 691 00:59:01,800 --> 00:59:07,179 "যে মানুষের অন্তর অনুসন্ধান করে, সে আত্মার মন জানতে পারবে।" 692 00:59:07,260 --> 00:59:09,250 শাস্ত্র থেকে সুন্দর লাইন পড়ার জন্য আপনাকে ধন্যবাদ 693 00:59:09,331 --> 00:59:12,839 কিন্তু আপনি যদি ঈশ্বরের সাথে কথা না বলেন, আমি বিশ্বাস করি না যে আপনি তাঁর ইচ্ছা জানেন। 694 00:59:12,920 --> 00:59:17,682 সম্ভবত না, কিন্তু আমি জানি যে অমরত্ব একমাত্র ঈশ্বরের প্রদেশ। 695 00:59:17,763 --> 00:59:21,359 তাহলে মারমেইডটিকে সমুদ্রে ধরে রাখল না কেন ? 696 00:59:21,440 --> 00:59:25,519 একটি সর্বোচ্চ ফ্রান্সের তার দৃষ্টিভঙ্গি বাস্তবায়নের জন্য কে আমাকে আহ্বান করেছিল ? 697 00:59:25,600 --> 00:59:29,003 ঐশ্বরই সঠিক এবং ঐশ্বরিক নির্দেশনাকে বিভ্রান্ত করবেন না । 698 00:59:29,084 --> 00:59:31,927 তারপর,, তাকে এই বিষয়গুলি সিদ্ধান্ত নিতে দিন। 699 00:59:34,546 --> 00:59:37,706 আমাকে আদেশ করুন, ওহ, স্বর্গীয় পিতা, 700 00:59:39,131 --> 00:59:41,879 এখানে এবং এখন আমাকে আঘাত করো 701 00:59:41,960 --> 00:59:45,840 যদিও আমি একটি মরণশীল পাপ করতে যাচ্ছি। 702 00:59:54,107 --> 00:59:55,439 এখন ফাদার… 703 00:59:55,520 --> 00:59:58,880 যদি জীবের সাথে আমার যোগাযোগ আমাকে অনন্ত জীবন দেয়... 704 01:00:00,418 --> 01:00:01,560 এটা ঈশ্বরের ইচ্ছা হবে. 705 01:00:25,200 --> 01:00:26,200 চালিয়ে যাও। 706 01:01:50,047 --> 01:01:51,040 বেনোইট… 707 01:01:55,605 --> 01:01:56,800 তারা তাকে হত্যা করতে যাচ্ছে. 708 01:01:58,200 --> 01:01:59,840 আমাদের মেরি-জোসেফকে সতর্ক করতে হবে। 709 01:02:11,560 --> 01:02:14,560 আগামীকাল আমাদের ছাড়া সবার জন্য একটি নতুন যুগের ভোর হবে। 710 01:02:23,160 --> 01:02:26,720 -তোমাকে তাদের বিনোদিত করতে হবে। -আমি করি. আমি করি? 711 01:02:28,110 --> 01:02:29,230 আমি করি. 712 01:02:36,120 --> 01:02:37,120 ভালো আছ। 713 01:02:39,173 --> 01:02:41,573 থাম! এখানে ফিরে আয়! 714 01:03:00,920 --> 01:03:03,840 -, আমি আশা করছিলাম-- তোমার জীবন বাঁচাও, ডি লা ক্রোইক্স। 715 01:03:08,865 --> 01:03:12,966 আপনি খুব ভয়ংকর সমস্যার মধ্যে পড়েছ, কিন্তু তুমি যে ঘরে তুমি লুকিয়েছ সেটি রাজার মেয়ের ঘর 716 01:03:13,817 --> 01:03:15,337 এখন, এটি একটি গুরুতর অপরাধ। 717 01:03:17,763 --> 01:03:18,923 তাকে রাতের জন্য তালাবদ্ধ করো। 718 01:03:21,680 --> 01:03:22,680 তাকে লাথি মার. 719 01:03:57,880 --> 01:04:00,760 আজ সকালে কোন গান হবে না। তোমারা যন্ত্রগুলো ছেড়ে যাও। 720 01:04:04,408 --> 01:04:06,315 এই সময়, স্যার. 721 01:04:14,640 --> 01:04:17,560 আপনি মারমেইড মারতে পারবেন না! আমি আপনাকে তা করতে দেব না! 722 01:04:18,596 --> 01:04:20,036 তুমি আমাকে করতে দেবে না ? 723 01:04:20,120 --> 01:04:22,084 অ্যাবেসরা কি তোমাকে কিছু শেখাননি? 724 01:04:22,184 --> 01:04:23,479 এটাই আমার ইচ্ছা. 725 01:04:23,560 --> 01:04:26,774 তুমি তাকে সমুদ্রে ফিরিয়ে দাও আমি এই বিয়েতে রাজি হব। 726 01:04:26,855 --> 01:04:29,994 তুমি তোমার রাজার সাথে দোকানদারের মতো ঝগড়া করতে পারো না। 727 01:04:30,760 --> 01:04:34,279 আমি খুব কমই বিশ্বাস করতে পারি যে আমি এতটাই অন্ধ ছিলাম যে এই মুহূর্তটি দেখতে পাইনি। 728 01:04:34,360 --> 01:04:37,759 তুমি তার সাথে সাঁতার কাট, তুমি তার সাথে যোগাযোগ কর, সে তোমার পোষা প্রাণী। 729 01:04:37,840 --> 01:04:40,359 না! সে মানুষের মতো ! 730 01:04:40,440 --> 01:04:43,143 সে তার জীবন অনুভব করে ঠিক যেমন আমরা আমাদের অনুভব করি। 731 01:04:43,224 --> 01:04:44,224 হয়তো তাই. 732 01:04:44,940 --> 01:04:48,120 কিন্তু তুমি সেই একজন যে ডাক্তারকে সঠিক প্রমাণ করেছে। 733 01:04:49,836 --> 01:04:52,319 তুমি কি মনে করো আমি আমার নিজের অমরত্বের জন্য এটি চাই? 734 01:04:52,400 --> 01:04:54,582 ফ্রান্সের একজন নেতা দরকার যে তাকে রক্ষা করতে পারে। 735 01:04:54,663 --> 01:04:57,151 এই হাস্যকর! এটা তো খুন! 736 01:04:57,232 --> 01:04:59,319 -নিরবতা ! -তোমার কাছে চুপচাপ, বাবা! 737 01:05:11,705 --> 01:05:13,345 তোমার বিয়ে আজ। 738 01:05:14,945 --> 01:05:16,145 প্রস্তুত হও. 739 01:05:20,640 --> 01:05:21,757 প্রহরী ! 740 01:05:34,720 --> 01:05:35,999 আজ কার বিয়ে হচ্ছে? 741 01:05:36,080 --> 01:05:38,743 ম্যাডেমোইসেল,ডি. এলেমবার্ট বিয়ে করতে চলেছেন মহাশয় লিন্টিলাককে। 742 01:05:40,440 --> 01:05:41,680 মারি-জোসেফ? 743 01:05:53,480 --> 01:05:57,680 ম্যাডেমোইসেল, আপনার শান্ত হতে হবে এবং বিবাহের জন্য প্রস্তুত হওয়া আবশ্যক. 744 01:06:04,447 --> 01:06:08,133 মাগালি, দয়া করে আমার কথা শোন লা চাইসে কে ডাক 745 01:06:12,960 --> 01:06:15,658 তোমাকে যেভাবে আদেশ করা হয়েছে তুমি ঠিক সেভাবেই করবে । 746 01:06:16,459 --> 01:06:18,322 অথবা তুমি তোমার জীবন হারাতে হবে. 747 01:06:20,217 --> 01:06:21,417 পানি নিস্কাসন করে দাও । 748 01:06:33,820 --> 01:06:37,020 মারমেইডকে হত্যা করা তার আত্মাকে বাঁচানোর পরিবর্তে অভিশাপ দেবে। 749 01:06:38,035 --> 01:06:39,879 আপনিই একমাত্র তাকে থামাতে পারেন। 750 01:06:39,960 --> 01:06:41,858 -আমি পারব না। -হ্যাঁ, আপনি পারবেন । 751 01:06:41,939 --> 01:06:44,259 দুঃখিত, আমি চেষ্টা করেছি. 752 01:06:45,155 --> 01:06:46,759 রাজা এতদিন রাজত্ব করেছেন 753 01:06:46,840 --> 01:06:50,480 তিনি বিশ্বাস করেন যে তাকে সর্বশক্তিমান দ্বারা অনুমতি দেওয়া হয়েছে। 754 01:06:50,561 --> 01:06:53,420 অথবা আমাকে এই প্রাসাদ থেকে মুক্ত করুন যাতে আমি মারমেইডকে বিদায় জানাতে পারি। 755 01:06:54,474 --> 01:06:56,767 রাজা যোগাযোগ করতে নিষেধ করেছেন। 756 01:06:56,848 --> 01:07:00,320 সে কারণে আমি আপনাকে জিজ্ঞাসা করছি. না, আমি আপনাকে অনুরোধ করছি, ফাদার, 757 01:07:01,000 --> 01:07:02,360 আমাকে সাহায্য করুন. 758 01:07:04,250 --> 01:07:05,570 যা সঠিক তা ভুলে যান। 759 01:07:06,315 --> 01:07:07,435 আর যা ঠিক তাই করুন। 760 01:07:15,220 --> 01:07:17,260 আমার কারণ তোমার থেকে ভিন্ন হতে পারে... 761 01:07:20,080 --> 01:07:22,080 কিন্তু মারমেইডকে রাজার হাত থেকে পালাতে হবে। 762 01:07:29,461 --> 01:07:31,781 কেউ বিশ্বাস করবে না যে তুমি বিয়েতে যাচ্ছ 763 01:07:33,628 --> 01:07:34,948 এই পোষাকে 764 01:07:45,364 --> 01:07:46,724 আমার প্রিয় মাগালি, 765 01:07:48,938 --> 01:07:50,498 তুমি একজন সত্যিকারের বন্ধু হয়েছ। 766 01:07:52,253 --> 01:07:53,573 আমি তোমাকে খুব মিস করব 767 01:07:54,613 --> 01:07:55,973 আমি আপনার জন্য ভীত. 768 01:07:58,360 --> 01:08:00,120 তুমি কি আমাকে বলেছিলে না? 769 01:08:01,040 --> 01:08:03,840 যে সামান্য আঘাত মহানতা অনুপ্রাণিত করতে পারে? 770 01:08:06,680 --> 01:08:08,000 এটা শুধু মজা ছিল. 771 01:08:21,003 --> 01:08:22,559 আমি মেয়েটিকে কবুল বালাতে নিয়ে যাচ্ছি। 772 01:08:22,640 --> 01:08:24,561 বিয়ের আগ পর্যন্ত ওকে এখানে ধরে রাখার নির্দেশ আছে । 773 01:08:25,380 --> 01:08:30,046 তুমি আমাকে চ্যালেঞ্জ করার সাহস কর? 774 01:09:25,760 --> 01:09:28,680 এটি এমন একটি চুম্বন যা আমি সবসময় ভেবেছিলাম আমি আমার বাবাকে দেব। 775 01:09:35,320 --> 01:09:37,480 ঈশ্বর তোমাকে তার ডানা দিয়ে অনুগ্রহ করেছে। 776 01:09:39,880 --> 01:09:41,520 আমি শুধু দেখছি কিভাবে তুমি উড়তে জানলে । 777 01:10:05,881 --> 01:10:06,961 দড়ি গুলো নিরাপদে রাখ. 778 01:10:07,925 --> 01:10:09,005 জাল উত্তোলন করুন। 779 01:10:13,059 --> 01:10:15,379 কি? আমরা সারাদিনও তাকে পাইনি। 780 01:10:16,800 --> 01:10:17,800 বেনোইট। 781 01:10:25,512 --> 01:10:28,719 -তুমি এটা করতে পারো না. -সে যা বলে আমরা তাই করি। 782 01:10:28,800 --> 01:10:30,923 আমরা বাঁচার জন্য যুদ্ধ করি আর টাকার জন্য বিয়ে করি, 783 01:10:31,004 --> 01:10:32,129 আমাদের যা বলা হয় তাই করি। 784 01:10:32,210 --> 01:10:34,159 আমি তাকে কখনই তোমাদের শাস্তি দিতে দেব না। 785 01:10:34,240 --> 01:10:35,346 তুমি কেন? 786 01:10:36,516 --> 01:10:37,999 আমি গত রাতে তার সাথে সাঁতার কাটি. 787 01:10:38,080 --> 01:10:40,966 সে আমাকে জানিয়েছিল যে তুমি তার বন্দী। 788 01:10:41,629 --> 01:10:43,469 তুমি কি জানো যে তুমি তাকে তার সন্তানের কাছ থেকে নিয়ে এসেছ ? 789 01:10:44,400 --> 01:10:46,740 -না। -কিন্তু তুমি তার সাথীর কথা জানতে? 790 01:10:46,821 --> 01:10:48,079 হ্যাঁ, এবং আমরা তাকে মুক্ত করেছি। 791 01:10:48,160 --> 01:10:51,519 তারপর সে যে পরিবার ছেড়ে এসেছে তাদের কাছে ফিরে যাওয়ার অধিকার তার পাওনা । 792 01:10:51,600 --> 01:10:53,119 এবং আমার লোকদের ফাঁসির মুখোমুখি হতে দেই। 793 01:10:53,200 --> 01:10:54,808 আমি তাদের জিজ্ঞাসা করছি না. 794 01:10:56,000 --> 01:10:57,516 আমি তোমাকে জিজ্ঞেস করছি. 795 01:10:57,600 --> 01:11:01,520 সেখানে বাস করার অধিকারের চেয়ে তোমার সমুদ্র পাড়ি দেওয়ার ইচ্ছা কী বেশি গুরুত্বপূর্ণ? 796 01:11:02,580 --> 01:11:05,580 -রাজা সব কিছু জায়েজ করে? -তুমি মানে তোমার বাবা। 797 01:11:06,483 --> 01:11:07,683 মানে রাজা। 798 01:11:09,340 --> 01:11:10,700 তুমি কি তার চেয়ে ভালো না? 799 01:11:11,562 --> 01:11:12,562 তুমি বলছ… 800 01:11:13,200 --> 01:11:14,880 রাজা আমাকে শাস্তি দিতে পারবে না। 801 01:11:16,360 --> 01:11:17,600 তুমি কি বলতে চাচ্ছো... 802 01:11:19,280 --> 01:11:22,200 আমি যাকে ভালোবাসি না তাকে কখনো বিয়ে করতে পারবোনা । 803 01:11:27,800 --> 01:11:29,879 সবাই আউট! সব লোকদের নিয়ে যাও। 804 01:11:29,960 --> 01:11:33,279 জাহাজের দিকে যাত্রা করো এবং একবারে লে হাভরের ক্লিফের জন্য যাত্রা করো। 805 01:11:33,360 --> 01:11:34,647 তোমাদের দুজনের কি হবে? 806 01:11:35,400 --> 01:11:37,120 ঈশ্বরের ইচ্ছায় আমরা তোমাকে সেখানে দেখতে পাব। 807 01:11:42,501 --> 01:11:45,977 চল তাহলে যাই. তুমি ক্যাপ্টেন শুনছো. চল যাই! 808 01:11:48,207 --> 01:11:49,927 আমাদের ব্রিজ পার হতে হবে। 809 01:11:51,520 --> 01:11:52,960 তুমি তোমার পোষাক নষ্ট করতে হবে। 810 01:11:56,760 --> 01:11:57,760 তাই নাকি. 811 01:12:00,120 --> 01:12:02,159 -আমি যে নির্দেশনা দিয়েছি তুমি তা মেনে চলবে-- -ডাক্তার! 812 01:12:02,240 --> 01:12:03,240 হ্যাঁ? 813 01:12:04,388 --> 01:12:06,428 সেই মেয়েটা. সে পালিয়ে গেছে। 814 01:12:17,480 --> 01:12:19,959 তার একমাত্র সুযোগ ভূগর্ভস্থ নদী দিয়ে যেতে হবে. 815 01:12:20,040 --> 01:12:21,925 অন্তত সে তার স্বাধীনতায় সাঁতার কাটছে। 816 01:12:31,360 --> 01:12:34,055 জলের স্তরটি খুব কম তার জন্য ধরে রাখো প্রাচীটি লাফানোর জন্যে। 817 01:12:35,414 --> 01:12:37,959 তুমি কি প্রাসাদের থেকে পুকুরে জল নিষ্কাশন করতে পারবে না ? 818 01:12:38,040 --> 01:12:41,039 আমরা যদি খাল এবং ঝর্ণাগুলি একবারে নিষ্কাশন করি তবে এটি কার্যকর হতে পারে তবে… 819 01:12:41,120 --> 01:12:44,133 -তবে কি? - পাইপ গুলো নাও থাকতে পারে। 820 01:12:46,040 --> 01:12:48,740 -তারা যদি করে? -লে হাভরের আগে একটি উপনদী আছে। 821 01:12:48,821 --> 01:12:50,399 যা সমুদ্রকে নিরাপদ আশ্রয় দেবে। 822 01:12:50,480 --> 01:12:51,760 তুমি কি তার সাথে যোগাযোগ করতে পারবে ? 823 01:12:53,440 --> 01:12:55,080 সে সব কিছু বোঝে। 824 01:13:15,217 --> 01:13:16,337 আমাদের যাওয়া উচিত। 825 01:13:24,840 --> 01:13:26,440 আমাদের জলের চাপকে বিপরীত করতে হবে। 826 01:13:58,520 --> 01:13:59,520 তাদের থামাও! 827 01:14:00,480 --> 01:14:01,799 জীবটি ! 828 01:14:01,880 --> 01:14:03,215 এটা কে পালাতে দেওয়া যাবে না! 829 01:14:04,960 --> 01:14:05,959 না! 830 01:14:06,040 --> 01:14:07,600 আমাদের ওকে জীবিত প্রয়োজন. 831 01:14:15,360 --> 01:14:16,360 ইভেস! 832 01:14:28,640 --> 01:14:29,920 দেয়ালে লাফ দিতে হবে! 833 01:14:38,937 --> 01:14:39,937 ল্যাবার্থে ! 834 01:14:54,080 --> 01:14:55,080 ইভেস! 835 01:14:56,640 --> 01:14:57,640 ইভেস! 836 01:15:11,120 --> 01:15:12,705 তুমি যথেষ্ট নাক গলিয়েছ ! 837 01:15:19,680 --> 01:15:20,844 ইভস কে নাও এবং যাও! 838 01:15:23,120 --> 01:15:24,120 এখন! 839 01:16:18,480 --> 01:16:21,000 সেখানে দেখা হবে, ইশ্বর চাইলে। 840 01:16:38,271 --> 01:16:40,439 পুরো হাইড্রোলিক সিস্টেম ভেঙে পড়েছে। 841 01:16:40,520 --> 01:16:41,759 আর আমার মেয়ের কি হবে? 842 01:16:41,840 --> 01:16:44,600 তাকে দেখা গেল, ময়দানে অশ্বারোহণ করছে, মহারাজ। 843 01:17:12,638 --> 01:17:13,559 এই পথে মহারাজ. 844 01:17:13,640 --> 01:17:16,005 জাহাজগুলিকে অর্ডার করো যাতে কোনো ভাবে পালাতে না পারে । 845 01:18:00,080 --> 01:18:02,160 মা, একটা মারমেইড! 846 01:18:04,696 --> 01:18:08,456 জিন, তুমি নিশ্চয়ই একটা মাছ দেখেছ। মারমেইডের কোনো অস্তিত্ব নেই। 847 01:19:12,880 --> 01:19:13,880 মারি-জোসেফ! 848 01:19:15,156 --> 01:19:16,159 থামুন। 849 01:19:16,240 --> 01:19:17,419 থাম . 850 01:19:18,120 --> 01:19:19,120 আমি লাফ দেব। 851 01:19:21,360 --> 01:19:22,360 তুমি এটা বলতে পার না. 852 01:19:23,480 --> 01:19:24,599 তুমি রাগান্বিত. 853 01:19:24,680 --> 01:19:26,880 -বুঝলাম, কিন্তু জীবন অনেক মূল্যবান। -নাহ! 854 01:19:27,419 --> 01:19:28,939 আপনি মনে করেন যে আপনি বুঝতে পেরেছেন। 855 01:19:30,141 --> 01:19:31,141 আপনি না. 856 01:19:32,433 --> 01:19:33,433 তারপর আমাকে বলো. 857 01:19:36,090 --> 01:19:39,090 একমাত্র সুযোগ যা আমি কখনো চেয়েছি 858 01:19:40,349 --> 01:19:41,669 ছিল কারো অন্তর্গত। 859 01:19:44,120 --> 01:19:45,360 আমি এখানে এসেছি, 860 01:19:46,973 --> 01:19:47,973 ভালবাসার জন্য . 861 01:19:49,385 --> 01:19:53,745 আমি একটা মারমেইডের সাথে দেখা করেছি যে আমার সবচেয়ে বড় বন্ধু হয়ে উঠেছে। 862 01:19:56,550 --> 01:19:57,910 এবং আমি আপনাকে খুঁজে পেয়েছি ... 863 01:19:59,296 --> 01:20:00,296 পিতা. 864 01:20:04,909 --> 01:20:07,959 - আপনি আমাকে নিয়ে কখনই চিন্তা করেন নি। -এটা বলো না। 865 01:20:08,040 --> 01:20:10,367 আপনি নিজেকে ছাড়া অন্য কাউকে নিয়ে চিন্তা করেন না। 866 01:20:14,115 --> 01:20:16,035 আমাকে আমার ভুল প্রমাণ করার সুযোগ দাও। 867 01:20:17,028 --> 01:20:18,468 এটা আর সম্ভব না 868 01:20:39,400 --> 01:20:40,587 মাস্কেটিয়ার, 869 01:20:41,760 --> 01:20:42,954 তোমার লক্ষ্য চিহ্নিত কর। 870 01:20:51,423 --> 01:20:52,258 একদম সহজ . 871 01:20:53,076 --> 01:20:55,596 আপনি মারমেইড নিন, সে আপনাকে জীবন দেবে। 872 01:20:57,080 --> 01:20:58,244 আপনি তাকে বাঁচতে দিন, 873 01:20:59,809 --> 01:21:01,289 সে আমার বাঁচায়। 874 01:21:06,360 --> 01:21:07,520 আপনার পছন্দ কি? 875 01:21:13,280 --> 01:21:14,280 আমার কাছে আসো. 876 01:21:15,880 --> 01:21:16,880 না! 877 01:21:46,000 --> 01:21:47,680 আমি একটি পরিষ্কার শট আছে, মহারাজ. 878 01:21:50,080 --> 01:21:51,280 আমাদের সময় ফুরিয়ে যাচ্ছে. 879 01:22:01,160 --> 01:22:02,240 নিচে নামাও. 880 01:22:48,477 --> 01:22:49,759 তুমি কি ঠিক আছ? 881 01:22:49,840 --> 01:22:51,280 হ্যাঁ ,তুমি ? 882 01:22:52,717 --> 01:22:53,717 সে আমাকে বাঁচিয়েছে। 883 01:22:54,560 --> 01:22:55,560 আমাদের. 884 01:23:07,361 --> 01:23:09,121 আপনি সবসময় একটি মহান রাজা ছিলেন . 885 01:23:10,136 --> 01:23:12,696 কিন্তু এখন আপনি একজন মহান মানুষ হয়ে গেছেন। 886 01:23:14,600 --> 01:23:16,360 জাহাজগুলিকে পিছু হটতে সংকেত দাও। 887 01:23:32,320 --> 01:23:33,320 আপনিই ঠিক ছিলেন। 888 01:23:33,960 --> 01:23:35,480 এটা ভয়ানক কিছু. 889 01:23:37,920 --> 01:23:39,280 কারো যত্ন না নেওয়ার জন্য। 890 01:23:45,960 --> 01:23:47,960 আমি পাপ করেছি তার জন্য ফাদার আমাকে আশীর্বাদ করুন. 891 01:23:49,527 --> 01:23:54,004 পিতা এবং পুত্র এবং পবিত্র আত্মার নামে। 892 01:23:56,680 --> 01:23:57,680 আমীন। 893 01:24:10,160 --> 01:24:11,320 আপনি ক্ষমা করা হয়েছে . 894 01:24:18,160 --> 01:24:21,080 শুধু প্রেমই অমর, মহারাজ। 895 01:24:23,160 --> 01:24:26,199 তাই ক্যাপ্টেন ইয়েভেস এবং মারি-জোসেফ 896 01:24:26,280 --> 01:24:29,836 আটলান্টিসের সন্ধানে একসাথে জীবন শুরু করে 897 01:24:29,920 --> 01:24:33,560 এবং তাদের প্রিয় বন্ধু, জাদুকরী মারমেইড। 898 01:24:34,686 --> 01:24:37,046 আমরা কাছাকাছি আছি, আমি এটা আমি অনুভব করতে পারছি। 899 01:24:43:049 --> 01:30:12,333 অনুবাদক 😎মো:ইলিয়াস আলম😎 এতক্ষন সাথে থাকার জন্য ধন্যবাদ