1
00:00:03,171 --> 00:00:05,571
Legendas Português Brasil
camell85
2
00:00:05,572 --> 00:00:07,972
Revisão e Ressincronização
camell85
3
00:00:07,973 --> 00:00:11,973
Camell Fine Productions
5Teck Tecnologia da Informação
4
00:00:50,521 --> 00:00:53,000
DUAS RAINHAS
5
00:00:53,561 --> 00:00:58,846
Mary Rainha dos Escoceses nasceu
católica. Quando os Protestantes
lutavam pelo controle da Escócia,
6
00:00:58,847 --> 00:01:04,131
a Infanta Mary foi mandada para a
França Católica. Aos 15 anos casou-se
com o herdeiro do trono Francês.
7
00:01:04,152 --> 00:01:08,489
Aos 18 anos, Mary ficou viúva e
voltou pra casa.
8
00:01:08,490 --> 00:01:12,827
A Escócia estava dominada pelos
Protestantes e governada pelo
seu meio-irmão.
9
00:01:12,867 --> 00:01:17,921
Elizabeth é a Rainha dos Protestantes
Ingleses. Por nascimento, Mary tem
direito ao trono da Inglaterra.
10
00:01:17,922 --> 00:01:22,976
Sua própria existência desafia
o poder de Elizabeth.
11
00:01:33,744 --> 00:01:38,119
Inglaterra, 1587
12
00:02:22,715 --> 00:02:25,927
Salve Regina,
Mater misericordiæ,
13
00:02:25,930 --> 00:02:28,928
vita, dulcedo,
et spes nostra, salve
14
00:02:28,931 --> 00:02:31,539
Ad te clamamus exsules
filii Hevæ,
15
00:02:31,542 --> 00:02:34,069
In te Domino confido...
16
00:02:37,349 --> 00:02:40,402
in hac lacrimarum valle.
17
00:02:44,857 --> 00:02:46,320
Majestade!
18
00:02:49,378 --> 00:02:54,223
Escócia, 1561
19
00:03:05,566 --> 00:03:07,739
Já passou.
20
00:04:07,502 --> 00:04:11,122
Palácio de Holyrood,
Edinburgo
21
00:04:48,299 --> 00:04:49,977
Meu irmão.
22
00:04:58,154 --> 00:05:01,666
- Deve estar cansada.
- Estou bem.
23
00:05:02,519 --> 00:05:04,274
O jantar está sendo preparado.
24
00:05:04,277 --> 00:05:06,533
Poderá servir-se no quarto,
se quiser.
25
00:05:06,536 --> 00:05:08,162
Sim, obrigada.
26
00:05:13,789 --> 00:05:16,755
- Ficará por quanto tempo?
- Em Holyrood?
27
00:05:16,762 --> 00:05:18,203
Na Escócia.
28
00:05:19,240 --> 00:05:21,894
Já está planejando
minha despedida?
29
00:05:22,082 --> 00:05:25,475
Claro que não, há muito tempo
esperamos sua volta.
30
00:05:28,439 --> 00:05:30,839
Kate irá mostrar seus aposentos.
31
00:05:31,411 --> 00:05:32,999
Por aqui, Majestade.
32
00:05:45,311 --> 00:05:48,806
Lorde Bothwell,
também pretende ficar?
33
00:05:49,226 --> 00:05:51,974
Jurei à mãe da rainha
que iria protegê-la.
34
00:05:51,977 --> 00:05:53,974
Ela está bem protegida aqui.
35
00:05:53,977 --> 00:05:56,260
Devo manter meu juramento
ainda assim.
36
00:05:56,264 --> 00:05:59,377
E qual recompensa
sua lealdade demanda?
37
00:05:59,383 --> 00:06:03,057
Sou movido pelo dever,
não pela ambição.
38
00:06:12,445 --> 00:06:15,433
Majestade,
sua prima voltou da França.
39
00:06:15,635 --> 00:06:18,656
Seu protetor é o Lorde Bothwell,
um soldado habilidoso.
40
00:06:18,665 --> 00:06:19,965
Corte Inglesa
41
00:06:20,165 --> 00:06:21,767
Ela veio pronta para guerra.
42
00:06:21,770 --> 00:06:25,345
Talvez parta depois que casar.
Mas não posso afirmar por ela.
43
00:06:25,609 --> 00:06:29,277
- E o que diz o irmão dela?
- Moray é meio-irmão, Majestade.
44
00:06:29,282 --> 00:06:31,545
Confio que a aliança dele
é conosco.
45
00:06:32,175 --> 00:06:33,636
Baseado em quê?
46
00:06:33,642 --> 00:06:36,414
Prometeu proteger
a Igreja da Escócia para Mary.
47
00:06:36,417 --> 00:06:39,827
Não poderá cumprir a promessa
se não for mais Regente.
48
00:06:39,835 --> 00:06:41,610
Os nobres o respeitam.
49
00:06:42,553 --> 00:06:44,753
Mas, ele pode controlá-la?
50
00:06:45,701 --> 00:06:49,974
Se ela for como nossa Rainha,
não irá se submeter à rédeas.
51
00:06:49,977 --> 00:06:52,695
Falou o Mestre dos Cavalos.
52
00:06:53,121 --> 00:06:56,338
Por "rédeas"
você quer dizer matrimônio?
53
00:07:05,654 --> 00:07:09,832
Diga à Escócia que amaremos
os Stuart como parentes,
54
00:07:10,010 --> 00:07:12,554
caso eles nos amem também.
55
00:07:17,116 --> 00:07:19,774
Majestade, se me permite dizer,
56
00:07:20,452 --> 00:07:24,009
enquanto ela estiver nesta ilha,
deve se curvar à senhora, não à Roma.
57
00:07:24,011 --> 00:07:25,424
Os católicos devem saber
58
00:07:25,427 --> 00:07:28,293
que um deles nunca mais
sentará no trono inglês.
59
00:07:29,497 --> 00:07:32,641
- O que você sugere?
- Acabe com as esperanças dela.
60
00:07:32,647 --> 00:07:36,119
E que volte sem esperanças
para o continente.
61
00:07:56,376 --> 00:07:58,411
Bravo, Rizzio.
62
00:07:58,863 --> 00:08:01,389
Sua mão é tão boa
quanto seu francês?
63
00:08:01,854 --> 00:08:03,934
Minha mão, Majestade?
64
00:08:05,276 --> 00:08:07,866
Majestade,
minha querida prima...
65
00:08:09,251 --> 00:08:12,717
Somos duas irmãs,
ligadas pelo caráter feminino.
66
00:08:15,412 --> 00:08:18,262
Duas princesas na mesma ilha.
67
00:08:18,266 --> 00:08:22,004
Governando lado a lado,
devemos fazê-lo em harmonia.
68
00:08:22,489 --> 00:08:26,712
E não através de tratados feitos
por homens menores que nós.
69
00:08:27,327 --> 00:08:31,047
Desejo que façamos um tratado
de duas Rainhas.
70
00:08:31,651 --> 00:08:35,354
Reconheço seu lugar de direito
no trono inglês,
71
00:08:35,357 --> 00:08:37,794
e você me nomeia sua sucessora.
72
00:08:39,090 --> 00:08:41,405
Espero que nos encontremos
pessoalmente...
73
00:08:41,760 --> 00:08:43,990
para que eu possa abraçá-la.
74
00:08:45,653 --> 00:08:48,267
E poderemos resolver
nossos destinos.
75
00:08:48,544 --> 00:08:50,505
O que você vê, Bess?
76
00:08:56,049 --> 00:08:57,640
Encantadora.
77
00:09:00,200 --> 00:09:02,957
Justa, se a pintura for realista.
78
00:09:05,191 --> 00:09:06,630
Jovem.
79
00:09:08,554 --> 00:09:10,036
Inteligente.
80
00:09:12,124 --> 00:09:13,692
Confiante.
81
00:09:14,231 --> 00:09:16,654
Não teria problemas
para conseguir marido.
82
00:09:16,657 --> 00:09:20,711
- Mesmo sem um trono.
- A senhora também não, Majestade.
83
00:09:23,688 --> 00:09:25,197
Perdoe-me.
84
00:09:37,220 --> 00:09:40,272
Elizabeth
não aceitará minha mão.
85
00:09:40,275 --> 00:09:43,763
- Não pode ter certeza.
- Conheço o coração dela.
86
00:09:43,766 --> 00:09:46,917
Assim que traí-la por ambição,
perco seu coração.
87
00:09:46,920 --> 00:09:48,896
Prefere que ela perca a coroa?
88
00:09:49,249 --> 00:09:50,657
Está exagerando.
89
00:09:50,663 --> 00:09:53,974
Quanto sangue já foi derramado
em nome de Roma?
90
00:09:53,977 --> 00:09:56,974
Se uma rainha católica
engravida antes da nossa,
91
00:09:56,977 --> 00:09:59,297
saiba que o sangue será derramado
novamente.
92
00:09:59,304 --> 00:10:03,123
Reúna coragem
e salve-nos da reticência dela.
93
00:10:03,127 --> 00:10:04,554
Ela não gerará um filho
94
00:10:04,557 --> 00:10:07,458
porque o conselho teme
a Rainha da Escócia.
95
00:10:10,172 --> 00:10:11,711
Pronta.
96
00:10:12,188 --> 00:10:13,990
E nem se casará por isso.
97
00:10:13,994 --> 00:10:16,834
Ela suspeita de todos
querendo o trono dela.
98
00:10:16,843 --> 00:10:18,421
Ela não me aceitará.
99
00:10:18,426 --> 00:10:20,444
Nem eu quero alguém comum como rei
100
00:10:20,447 --> 00:10:22,621
quando não necessitamos
de um herdeiro.
101
00:10:22,624 --> 00:10:25,352
Tenho a confiança dela,
você tem o afeto.
102
00:10:25,357 --> 00:10:28,033
- Poderá ter sucesso onde...
- Bom dia, William.
103
00:10:28,046 --> 00:10:29,581
Majestade.
104
00:10:32,586 --> 00:10:34,196
Robert.
105
00:10:35,353 --> 00:10:38,416
- Resplandecente.
- Por favor?
106
00:10:52,617 --> 00:10:56,661
William Maitland, Lethington.
Secretário de Estado.
107
00:11:02,564 --> 00:11:05,009
John Knox, Igreja da Escócia.
108
00:11:10,229 --> 00:11:12,838
Uma corda solta.
109
00:11:18,522 --> 00:11:19,977
Vamos começar.
110
00:11:20,177 --> 00:11:28,177
- Lord Lennox
- Meu Senhor.
111
00:12:04,522 --> 00:12:07,328
Posso pedir a nossa senhora
para implorar a Rainha Mary
112
00:12:07,400 --> 00:12:08,700
que me seja permitido
retornar à Escócia...
113
00:12:08,720 --> 00:12:10,245
Este não é o lugar.
114
00:12:11,120 --> 00:12:12,720
Seria prudente ter um
servo católico aqui
115
00:12:13,200 --> 00:12:14,804
Minha influência...
é a sua influência
116
00:12:14,920 --> 00:12:17,287
que incentiva os papistas aqui!
117
00:12:27,120 --> 00:12:28,645
Você se humilhou, Pai.
118
00:12:44,450 --> 00:12:47,670
Tenho certeza que muitos de vocês
estão infelizes
119
00:12:47,995 --> 00:12:51,936
em se aliar a uma rainha
francesa e Católica...
120
00:12:57,440 --> 00:12:59,966
Mas sua rainha
está na Escócia agora.
121
00:13:06,960 --> 00:13:09,486
Quando meu amado François
se juntou a Deus,
122
00:13:10,560 --> 00:13:13,870
eu poderia ter me casado
com qualquer dos pretendentes.
123
00:13:15,232 --> 00:13:18,958
Portugal, Dinamarca, Suécia.
124
00:13:19,611 --> 00:13:21,529
Eu neguei todos.
125
00:13:21,531 --> 00:13:26,022
Bem como não aceito a imposição
de um casamento político,
126
00:13:27,479 --> 00:13:31,366
não irei impor uma fé incerta
aos meus súditos.
127
00:13:35,535 --> 00:13:39,680
Permanecem livres para adorar
aquele que escolherem,
128
00:13:39,682 --> 00:13:41,911
Católico ou Protestante.
129
00:13:47,622 --> 00:13:50,339
Pastor, parece incomodado
com nossa tolerância.
130
00:13:50,341 --> 00:13:53,698
Qualquer reino governado
pelo Papa não é tolerante, Majestade.
131
00:13:54,034 --> 00:13:56,695
- É escravizado.
- De pé enquanto falo com você.
132
00:14:00,887 --> 00:14:05,157
Há apenas um Deus verdadeiro.
Uma única verdadeira religião.
133
00:14:05,159 --> 00:14:07,386
Esse discurso incita revoltas.
134
00:14:07,388 --> 00:14:09,556
Se um Príncipe ignora
a vontade de Deus,
135
00:14:09,558 --> 00:14:11,983
não há dúvidas
de que se deve resistir.
136
00:14:13,673 --> 00:14:17,696
E em seu caso...
como com todas as mulheres,
137
00:14:18,493 --> 00:14:20,521
suas visões
não passam de cegueira.
138
00:14:21,417 --> 00:14:23,517
Suas forças, fraquezas.
139
00:14:24,396 --> 00:14:26,664
Seus conselhos, tolices.
140
00:14:27,570 --> 00:14:29,611
Seus julgamentos, delírios.
141
00:14:31,074 --> 00:14:33,639
Além de uma mulher,
respeitaremos uma papista?
142
00:14:44,155 --> 00:14:47,921
Então, acredito que meus súditos
devem obedecer a você,
143
00:14:47,923 --> 00:14:49,323
e não a mim.
144
00:14:49,810 --> 00:14:52,171
- Posso me sentar, Majestade?
- Não.
145
00:14:54,194 --> 00:14:57,687
Pode se retirar desse conselho
e da minha corte.
146
00:14:58,154 --> 00:15:01,772
Meu conselho
está nos fiéis a quem sirvo.
147
00:15:08,471 --> 00:15:12,055
Precisamos de tão pouco da corte
quanto ela precisa de nós.
148
00:15:16,048 --> 00:15:17,756
Rezo por sua alma, Majestade.
149
00:15:29,944 --> 00:15:32,629
Imploro que reconsidere.
O povo confia nele.
150
00:15:32,631 --> 00:15:36,867
- Não respeitei a fé dele?
- Sim mas, precisamos ser delicados.
151
00:15:36,869 --> 00:15:40,112
- Alianças não surgem...
- Onde estava a delicadeza dele?
152
00:15:40,114 --> 00:15:42,664
Ele deveria falar assim
com uma monarca?
153
00:15:42,666 --> 00:15:44,124
Ele desafiaria Elizabeth?
154
00:15:44,126 --> 00:15:47,170
Com qual razão? Ele receberia
uma rainha Protestante.
155
00:15:47,172 --> 00:15:50,486
Que é exatamente por que não devemos
empurrá-lo para os braços dela.
156
00:15:50,488 --> 00:15:51,888
Mostre amor a ele.
157
00:15:53,920 --> 00:15:55,517
Você é sábio, irmão.
158
00:15:56,257 --> 00:15:59,088
Há tempos para a sabedoria
e há tempos para o amor,
159
00:15:59,090 --> 00:16:01,273
mas também há tempos
para a força.
160
00:16:38,975 --> 00:16:41,411
Sua Rainha pede aprovação.
161
00:16:41,413 --> 00:16:45,166
Mas, como posso satisfazer seu desejo
se ela não aceita pretendentes?
162
00:16:45,168 --> 00:16:48,211
Ela iria preferir um nobre inglês.
163
00:16:48,213 --> 00:16:51,261
- E um protestante.
- Se isso agrada Sua Graça.
164
00:16:51,576 --> 00:16:54,768
E o que me agrada,
agrada a Elizabeth.
165
00:16:59,264 --> 00:17:03,220
Talvez deva me casar com você.
Então, teria meu nobre inglês.
166
00:17:03,896 --> 00:17:06,115
Não acho que Deus queira isso.
167
00:17:06,117 --> 00:17:09,599
Se é a vontade de Deus
Mary casar então, Mary se casará
168
00:17:09,601 --> 00:17:12,173
e, somente com quem Deus
pretenda que Mary se case.
169
00:17:13,632 --> 00:17:16,084
Rezo para que ele deseje
que Elizabeth também se case.
170
00:17:23,760 --> 00:17:25,524
Não não. Não não não.
171
00:17:37,319 --> 00:17:38,982
Você tem uma boa companhia.
172
00:17:39,856 --> 00:17:42,223
Maitland parece gostar
da senhorita Fleming.
173
00:17:43,058 --> 00:17:47,168
A única diferença é que ele
não tem uma esposa como você.
174
00:17:59,380 --> 00:18:02,182
Temos uma praga na nossa terra.
175
00:18:03,633 --> 00:18:06,810
Uma pior que pestilência
ou fome.
176
00:18:07,602 --> 00:18:10,534
Uma mulher com uma coroa.
177
00:18:11,723 --> 00:18:14,972
Que só finge adorar a Cristo,
quando na verdade,
178
00:18:14,974 --> 00:18:17,734
ela se ajoelha perante o Papa.
179
00:18:19,403 --> 00:18:22,660
Não aceitamos instruções de Roma.
180
00:18:23,096 --> 00:18:27,823
Resistam àqueles
que nos tentam com indulgências.
181
00:18:28,431 --> 00:18:31,320
Neguem aqueles
que adoram a luxúria.
182
00:18:32,516 --> 00:18:36,256
Não respeitem aqueles
que ostentam seus excessos,
183
00:18:36,258 --> 00:18:41,258
que se prostituem às riquezas
e às degradações da carne.
184
00:18:41,915 --> 00:18:43,439
Aqui?
185
00:18:46,879 --> 00:18:48,737
Ele a beijou...
186
00:18:49,725 --> 00:18:51,283
aqui?
187
00:18:51,564 --> 00:18:53,172
Uma vez.
188
00:18:53,521 --> 00:18:55,965
Nunca mais.
189
00:19:00,268 --> 00:19:02,262
E quanto a você?
190
00:19:02,662 --> 00:19:04,934
O inglês beija bem?
191
00:19:05,372 --> 00:19:06,691
Majestade!
192
00:19:09,073 --> 00:19:11,494
Tenha cuidado com esses homens.
193
00:19:11,496 --> 00:19:13,941
O amor não é como o
respeito deles.
194
00:19:25,473 --> 00:19:30,473
Posso perguntar,
já que não sabemos...
195
00:19:31,818 --> 00:19:35,382
- Como é?
- Ter um homem?
196
00:19:39,816 --> 00:19:41,846
Só me deitei com François.
197
00:19:42,663 --> 00:19:44,730
Ele tremia terrivelmente
de medo.
198
00:19:44,732 --> 00:19:46,733
O pobre garoto
fez o melhor que pôde,
199
00:19:48,789 --> 00:19:51,307
mas, já tinha terminado
antes de começar.
200
00:19:51,309 --> 00:19:54,601
- Então, você nunca...
- Não.
201
00:19:54,999 --> 00:19:56,766
Só tentamos uma vez.
202
00:20:25,661 --> 00:20:27,620
Gostaria de me casar novamente.
203
00:20:28,159 --> 00:20:30,838
Conhecer a sensação de ter
um homem por completo.
204
00:20:35,170 --> 00:20:36,999
Mas, não se eu for prometida.
205
00:20:42,132 --> 00:20:43,132
- Está adiantada.
206
00:20:43,532 --> 00:20:45,352
Levante seus braços
207
00:21:07,082 --> 00:21:11,798
Mary vai procurar um casamento
que fortaleça sua reivindicação
ao seu trono.
208
00:21:11,800 --> 00:21:14,763
E que torne
os filhos dela Católicos.
209
00:21:17,846 --> 00:21:19,816
O que diz aí, Embaixador?
210
00:21:21,879 --> 00:21:24,408
Ela demonstra desinteresse,
Majestade.
211
00:21:24,410 --> 00:21:28,042
E me informa que a questão
da escolha de casamento,
212
00:21:28,044 --> 00:21:30,616
é uma questão que é melhor
entregar a Deus.
213
00:21:32,924 --> 00:21:36,138
Ela é formidável, Majestade.
214
00:21:37,140 --> 00:21:40,388
Devemos casá-la
com alguém leal à nossa Rainha.
215
00:21:40,390 --> 00:21:42,169
Alguém que a senhora controle
216
00:21:48,015 --> 00:21:50,092
Não peça isso de mim.
217
00:21:50,524 --> 00:21:53,855
Se casar com ela,
ela será nossa.
218
00:21:54,275 --> 00:21:56,535
- E quanto a nós?
- O que tem?
219
00:21:56,877 --> 00:22:01,853
Você, Elizabeth.
E eu, o seu Robert.
220
00:22:04,633 --> 00:22:07,507
Case-se com a bela
rainha da Escócia,
221
00:22:07,509 --> 00:22:09,505
e poderemos controlá-la.
222
00:22:11,278 --> 00:22:13,952
Com Mary,
também se tornará príncipe.
223
00:22:13,954 --> 00:22:15,806
Se sou nobre o bastante
para uma,
224
00:22:15,808 --> 00:22:18,923
sou nobre o bastante
para a outra Rainha.
225
00:22:20,665 --> 00:22:22,212
Elizabeth...
226
00:22:29,355 --> 00:22:31,962
A Inglaterra não é a Escócia.
227
00:23:02,552 --> 00:23:06,990
Ficaríamos encantados em entregar
a mão de nossa irmã na vossa.
228
00:23:07,677 --> 00:23:09,741
Permita-nos marcar
um local de reunião
229
00:23:09,743 --> 00:23:12,467
antes que o verão
traga desconforto.
230
00:23:13,473 --> 00:23:16,158
Permita que nossas nações
estimem uma a outra,
231
00:23:16,160 --> 00:23:17,705
quanto gostaríamos.
232
00:23:19,354 --> 00:23:22,280
Dois reinos unidos.
233
00:23:24,562 --> 00:23:26,400
Enquanto isso,
aceite este retrato
234
00:23:26,402 --> 00:23:28,962
como sinal de gratidão
convosco .
235
00:23:28,964 --> 00:23:31,252
E, por favor, aceite
este pretendente
236
00:23:31,254 --> 00:23:34,626
que apresenta o amor dele,
assim como o meu,
237
00:23:35,269 --> 00:23:37,213
o Conde de Leicester,
238
00:23:38,288 --> 00:23:40,910
Lorde Robert Dudley.
239
00:23:46,388 --> 00:23:48,491
Acha que está
à altura de minha honra
240
00:23:48,493 --> 00:23:50,972
casar-me com um súdito
de minha irmã?
241
00:23:51,790 --> 00:23:55,202
É verdade que um Conde
não é um Príncipe...
242
00:23:55,279 --> 00:23:59,711
Não deve haver honra maior
do que se casar com um nobre
243
00:23:59,713 --> 00:24:02,223
de quem herdaria
um reino como a Inglaterra.
244
00:24:02,225 --> 00:24:04,501
Tenho tal herança por sangue,
245
00:24:04,503 --> 00:24:07,516
independente
de com quem me case ou não.
246
00:24:09,011 --> 00:24:12,171
Devemos deliberar sobre a sucessão
antes do casamento,
247
00:24:12,173 --> 00:24:13,910
e não o contrário.
248
00:24:14,485 --> 00:24:16,417
Esperamos
não envergonhar o Conde.
249
00:24:16,419 --> 00:24:19,777
De modo algum, Majestade.
Agradeço sua honestidade.
250
00:24:20,736 --> 00:24:23,830
Vemos porque nossa prima
gosta tanto do Conde.
251
00:24:27,111 --> 00:24:29,175
Respeitarei a coroa de Elizabeth
252
00:24:29,177 --> 00:24:31,591
assim que ela me nomear
sua sucessora.
253
00:24:31,593 --> 00:24:33,872
- Majestade...
- Se ela tiver algum receio
254
00:24:33,874 --> 00:24:37,384
com relação a essa proposta,
deverá expressá-la direto a mim.
255
00:24:37,386 --> 00:24:39,618
Ainda há planos
de reunião mês que vem?
256
00:24:39,620 --> 00:24:41,247
Sim, Majestade, em York.
257
00:24:41,249 --> 00:24:44,820
Devemos conquistar muito mais
sem emissários entre nós.
258
00:24:49,017 --> 00:24:52,137
O quanto se parece
com o rosto de sua senhora?
259
00:24:58,964 --> 00:25:02,891
A Fronteira
260
00:25:24,440 --> 00:25:26,691
Parem! Parem!
261
00:25:38,760 --> 00:25:40,400
Por que ela não pode
me encontrar em York?
262
00:25:40,440 --> 00:25:42,340
Seu conselho não poderia esperar
até seu retorno?
263
00:25:42,360 --> 00:25:43,960
Eles tinham negócios urgentes,
Majestade.
264
00:25:44,000 --> 00:25:45,570
Os Hugenotes mandaram
um emissário
265
00:25:45,720 --> 00:25:47,290
E ela os recebe?
266
00:25:47,360 --> 00:25:50,091
A Inglaterra não deseja mais
derramamento de sangue.
267
00:25:50,160 --> 00:25:53,269
Sendo da França a senhora
deve entender
268
00:25:54,880 --> 00:25:57,929
Pode dizer à minha irmã que
rezamos por uma paz rápida,
269
00:25:58,000 --> 00:25:59,420
que poderemos nos encontrar em breve
270
00:25:59,440 --> 00:26:00,965
Vou dizer-lhe imediatamente.
271
00:26:01,200 --> 00:26:03,282
Passe a noite conosco em Holyrood
272
00:26:03,640 --> 00:26:06,291
Tenho certeza que a senhora Beaton
vai apreciar sua companhia.
273
00:26:08,560 --> 00:26:09,971
Obrigado, Majestade.
274
00:26:16,200 --> 00:26:18,282
Ela se esconde atrás do seu Conselho
275
00:26:18,292 --> 00:26:19,851
Não acha que ela está adiando...
276
00:26:19,852 --> 00:26:22,732
Não acho que ela pretenda se encontrar
até que reconheça sua legitimidade
277
00:26:23,635 --> 00:26:25,183
Uma promessa falsa, então.
278
00:26:25,203 --> 00:26:27,332
Retaliação talvez por
não aceitar o acordo
279
00:26:27,536 --> 00:26:28,682
Por recusar Dudley.
280
00:26:29,892 --> 00:26:31,710
Isto é um assunto do coração,
não de Estado.
281
00:26:32,692 --> 00:26:33,692
Não se misturam bem.
282
00:26:34,693 --> 00:26:35,984
Não lhe parece Senhora Fleming?
283
00:26:37,775 --> 00:26:39,508
Receio não ter entendido.
284
00:26:39,786 --> 00:26:41,331
Sua patroa zomba da nossa afeição
285
00:26:42,284 --> 00:26:43,615
Nem tanto.
286
00:26:44,166 --> 00:26:45,895
Às vezes tem valor
287
00:27:09,686 --> 00:27:10,892
Está tarde.
288
00:27:11,486 --> 00:27:13,853
Tenho que atender minha senhora
289
00:27:14,046 --> 00:27:16,367
Não. Não vá.
Não atenda
290
00:27:17,886 --> 00:27:19,456
Pense na sua esposa.
291
00:27:20,686 --> 00:27:21,847
Sim.
292
00:27:24,046 --> 00:27:25,889
Nada que falamos.
293
00:27:26,686 --> 00:27:28,450
Claro que não.
294
00:27:44,601 --> 00:27:47,291
Varíola, Majestade.
Não há emissário.
295
00:27:48,286 --> 00:27:49,890
Ela está com varíola.
296
00:27:50,606 --> 00:27:51,687
Quão grave?
297
00:27:53,166 --> 00:27:54,452
Bastante grave.
298
00:27:59,166 --> 00:28:00,930
Acorde meu irmão.
299
00:28:02,326 --> 00:28:03,407
Me vista.
300
00:28:08,086 --> 00:28:09,310
Acha que sou pecadora?
301
00:28:09,330 --> 00:28:11,230
Foi Deus quem a fez adoecer.
302
00:28:11,390 --> 00:28:13,230
Ele vai decidir se ela sobreviverá
303
00:28:13,330 --> 00:28:14,470
Sim. Deus.
304
00:28:17,206 --> 00:28:18,776
Ele tem seus planos.
305
00:28:20,806 --> 00:28:22,854
Vai te agradar saber que
estou considerando
306
00:28:22,926 --> 00:28:25,327
a possibilidade de casar
com Lord Dudley.
307
00:28:25,806 --> 00:28:28,491
Faremos isso sob uma condição.
308
00:28:28,846 --> 00:28:33,693
Enquanto te desejamos uma longa e
saudável vida e que nenhuma injuria ou
doença te atinja,
309
00:28:34,966 --> 00:28:39,016
poderemos apenas te fazer o favor
de promover seu amigo especial,
310
00:28:39,206 --> 00:28:41,015
Lord Robert Dudley,
311
00:28:43,606 --> 00:28:45,290
assim que nos designe seus herdeiros.
312
00:28:56,286 --> 00:28:57,526
Ela sabe.
313
00:28:57,726 --> 00:28:59,649
Meu "amigo especial"?
314
00:29:00,006 --> 00:29:02,452
Ela quer ele.
Quer ele pra ela.
315
00:29:02,966 --> 00:29:04,377
Meu Robert.
316
00:29:04,966 --> 00:29:06,331
Minha Coroa!
317
00:29:06,406 --> 00:29:07,487
Rápido
318
00:29:10,326 --> 00:29:12,647
Fora! Fora! Saiam rápido!
319
00:29:12,726 --> 00:29:14,728
Fora! Fora! Fora!
320
00:29:14,806 --> 00:29:17,889
Fora! Fora! Fora! Fora!
321
00:29:19,926 --> 00:29:21,052
Robert!
322
00:29:21,166 --> 00:29:23,089
Fora! Fora! Fora! Saiam!
323
00:29:23,966 --> 00:29:26,048
Não olhem! Não olhem!
324
00:29:26,486 --> 00:29:29,535
Não olhem! fora!
325
00:29:33,806 --> 00:29:35,214
Já chega!
326
00:29:56,850 --> 00:29:58,946
Sou seu.
327
00:30:01,447 --> 00:30:03,732
Seu para sempre.
328
00:30:09,839 --> 00:30:11,395
Mas como?
329
00:30:14,146 --> 00:30:18,630
Recuso a ela
o que eu mesma sugeri?
330
00:30:36,963 --> 00:30:38,930
Está deslumbrante, senhorita!
331
00:30:38,932 --> 00:30:43,063
É um pecado eu me sentir
mais sua irmã do que seu irmão?
332
00:30:44,811 --> 00:30:46,348
Perdoe-me.
333
00:30:47,274 --> 00:30:50,184
Esqueço de mim em sua companhia.
334
00:30:53,944 --> 00:30:56,364
Seja quem desejar conosco.
335
00:30:57,091 --> 00:30:59,423
É uma irmã adorável.
336
00:31:12,576 --> 00:31:13,980
Entre!
337
00:31:21,411 --> 00:31:25,799
Temos... visitas.
338
00:31:35,851 --> 00:31:37,632
São os Stuarts...
339
00:31:39,196 --> 00:31:41,479
Eu falarei, não diga nada.
340
00:31:41,481 --> 00:31:43,407
- Nem mesmo...
- Silêncio.
341
00:31:51,016 --> 00:31:53,224
Quarto Conde de Lennox.
342
00:31:55,259 --> 00:31:58,130
O filho dele,
Henry, Lorde Darnley.
343
00:32:08,399 --> 00:32:09,909
Perdoem-me,
344
00:32:11,846 --> 00:32:13,406
Não conheço o semblante
da minha Rainha.
345
00:32:23,166 --> 00:32:24,850
Deixe-me. Pai.
346
00:32:41,515 --> 00:32:43,501
Vos darei em versos...
347
00:32:48,640 --> 00:32:51,571
Desembainhando Minha perspicácia
348
00:32:52,215 --> 00:32:54,968
Para ver qual de vocês
Ela estimula
349
00:32:56,950 --> 00:33:01,899
Mas caso falhe
Em escolher corretamente
350
00:33:02,263 --> 00:33:05,044
Será minha alma Que adoecerá
351
00:33:09,435 --> 00:33:14,434
Por vergonha
Retornando à nossa terra natal
352
00:33:15,093 --> 00:33:18,391
Apenas para ser privado
De beijar...
353
00:33:20,389 --> 00:33:24,048
Minha rainha Em sua perfeita...
354
00:33:27,827 --> 00:33:29,268
Mão
355
00:33:47,836 --> 00:33:51,090
Elizabeth foi gentil o bastante
em nos garantir aprovação.
356
00:33:51,092 --> 00:33:53,378
Somos livres para adorar
como escolhermos.
357
00:33:53,380 --> 00:33:55,295
Duvido que seja a fé
o que traz vocês.
358
00:33:55,297 --> 00:33:57,708
Ao invés das terras
que seu pai busca.
359
00:33:57,710 --> 00:34:01,640
- Ou até mesmo do trono.
- O trono?
360
00:34:02,404 --> 00:34:04,182
Abandonaria a corte de Elizabeth
361
00:34:04,184 --> 00:34:06,593
se não para reaver aqui
sua influência?
362
00:34:06,795 --> 00:34:08,241
E colocando as mãos em mim
363
00:34:08,243 --> 00:34:11,463
a Casa de Lennox não coloca
as mãos em toda a Escócia?
364
00:34:14,825 --> 00:34:16,503
Eu divirto você.
365
00:34:17,515 --> 00:34:18,917
Diverte.
366
00:34:19,733 --> 00:34:22,256
Majestade, não deve
se tornar uma Elizabeth.
367
00:34:23,045 --> 00:34:24,535
Como assim?
368
00:34:24,914 --> 00:34:29,805
Ela vive com medo, suspeitando
sempre de intrigas e revoltas.
369
00:34:29,807 --> 00:34:31,384
Os medos dela têm fundamento.
370
00:34:31,899 --> 00:34:35,199
Ambas temos nobres que gostariam
que fôssemos depostas.
371
00:34:40,123 --> 00:34:41,553
Eu te irritei?
372
00:35:12,274 --> 00:35:15,388
Ousa tocar uma soberana
sem sua permissão?
373
00:35:22,949 --> 00:35:26,332
Não posso falar por meu pai
nem por Elizabeth.
374
00:35:26,996 --> 00:35:28,837
Apenas por mim mesmo.
375
00:35:29,403 --> 00:35:33,404
E falando por mim,
376
00:35:34,463 --> 00:35:36,333
tem um servo leal em seu Henry,
377
00:35:36,335 --> 00:35:40,165
que prefere prostrar-se a você
ao invés de uma missa católica.
378
00:35:55,078 --> 00:35:57,819
Devo continuar ao seu lado,
até que faça objeção.
379
00:36:40,237 --> 00:36:41,675
Você permanece aqui?
380
00:36:42,778 --> 00:36:45,356
A Rainha mal conhece
Vossa Alteza.
381
00:36:49,885 --> 00:36:52,606
Mas, devo continuar tocando,
382
00:36:52,931 --> 00:36:54,610
e não ouvir nada.
383
00:37:33,900 --> 00:37:35,471
Não podemos...
384
00:37:35,686 --> 00:37:38,575
Não vamos.
Isso não é aquilo.
385
00:37:39,282 --> 00:37:40,860
Eu te prometo.
386
00:37:42,208 --> 00:37:44,159
Confie em mim.
387
00:38:40,990 --> 00:38:42,686
Você precisa...
388
00:38:43,650 --> 00:38:47,732
Não...
Não se preocupe comigo.
389
00:39:06,959 --> 00:39:09,198
Sem um tratado assinado,
390
00:39:09,200 --> 00:39:11,481
essa união fortalece
a reivindicação dela.
391
00:39:11,483 --> 00:39:14,533
Não precisa ser condescendente,
estamos bem informados.
392
00:39:14,535 --> 00:39:17,966
Perdoe-nos, só buscamos
proteger sua coroa.
393
00:39:18,904 --> 00:39:20,905
Não pode se casar com ele,
Majestade.
394
00:39:20,907 --> 00:39:22,665
Não vou me casar às cegas.
395
00:39:22,668 --> 00:39:24,744
Ele prometeu não ter ambições.
396
00:39:24,769 --> 00:39:27,223
Ele compreende que seria
apenas seu consorte?
397
00:39:27,225 --> 00:39:30,598
O marido da Rainha
e não um Rei absoluto?
398
00:39:30,660 --> 00:39:32,060
Ele compreende.
399
00:39:32,085 --> 00:39:35,031
Acho difícil de acreditar
que algum homem aceite isso.
400
00:39:35,559 --> 00:39:39,404
Um casamento de dois católicos.
Dois Stuart, Majestade...
401
00:39:39,406 --> 00:39:43,039
Ele tem a própria reivindicação,
mesmo sem a noiva.
402
00:39:43,041 --> 00:39:45,192
Juntos são a união
de reinvindicações.
403
00:39:45,194 --> 00:39:48,139
Ela escolheu um inglês,
como eu pedi.
404
00:39:48,710 --> 00:39:50,818
Quais recursos eu tenho?
405
00:39:51,126 --> 00:39:53,930
Implore para que ela case
com Lorde Dudley.
406
00:40:01,131 --> 00:40:04,975
Não oferecerei meu lorde se isso
implicar em ela ser sucessora.
407
00:40:04,977 --> 00:40:08,068
- Ela só aceitaria assim.
- Então deixe-a recusá-lo.
408
00:40:08,070 --> 00:40:10,205
Pela sucessão, concordo.
409
00:40:10,207 --> 00:40:12,991
Mas Darnley
nos expõe mais ao risco.
410
00:40:13,121 --> 00:40:15,799
Dudley é a marionete dela.
Não oferece vantagem.
411
00:40:16,504 --> 00:40:18,690
A menos que prometa
te tornar herdeira.
412
00:40:18,696 --> 00:40:22,383
- Onde está essa promessa?
- Geraria revolta entre nobres.
413
00:40:22,656 --> 00:40:25,987
É tão pouco respeitado para não
conseguir desencorajá-los?
414
00:40:26,434 --> 00:40:30,340
Não devemos demorar.
Precisa proibir esse casamento.
415
00:40:35,529 --> 00:40:38,025
- Esse é o topo?
- Sim.
416
00:40:38,543 --> 00:40:41,102
Nenhum súdito deve andar
na frente da Rainha.
417
00:40:41,104 --> 00:40:42,504
E ele vai?
418
00:41:17,023 --> 00:41:20,812
Como deve ser... comandar
tudo o que vê a sua frente.
419
00:41:21,464 --> 00:41:23,557
Apenas sirvo a tudo isso.
420
00:41:27,276 --> 00:41:29,568
Está preparado para servir?
421
00:41:34,389 --> 00:41:36,692
O certo é que o homem
faça a pergunta.
422
00:41:37,037 --> 00:41:38,476
Então faça.
423
00:41:40,266 --> 00:41:43,076
Eu, diante de Deus...
424
00:41:43,386 --> 00:41:46,419
Diante de toda Escócia,
diante de todo o mundo...
425
00:41:46,421 --> 00:41:47,821
Sim.
426
00:41:47,823 --> 00:41:51,019
- Aceita ser minha Rainha?
- Aceito.
427
00:41:51,021 --> 00:41:52,421
E eu o seu Rei?
428
00:41:52,623 --> 00:41:54,023
Aceito.
429
00:41:55,623 --> 00:41:57,131
Seu senhor.
430
00:41:58,334 --> 00:41:59,798
Meu marido.
431
00:42:20,672 --> 00:42:23,183
A Inglaterra não considera
Lorde Darnley
432
00:42:23,185 --> 00:42:24,702
um marido apropriado.
433
00:42:24,953 --> 00:42:28,535
Ele e seu pai são súditos
ingleses, Majestade.
434
00:42:28,537 --> 00:42:31,827
Se minha rainha ordenar
que retornem, eles devem.
435
00:42:31,829 --> 00:42:35,125
Ela pediu que me casasse
com um inglês. E agora me priva?
436
00:42:35,127 --> 00:42:37,965
Ela deseja que não se case
com esse em particular.
437
00:42:37,969 --> 00:42:39,862
Diga a sua senhora
que eu irei sim,
438
00:42:39,864 --> 00:42:41,596
com ou sem a sua bênção.
439
00:42:42,211 --> 00:42:45,719
Majestade, antes de agir
precipitadamente, considere...
440
00:42:45,721 --> 00:42:49,098
Já é demais que meu próprio
lorde me trate como uma garota,
441
00:42:49,438 --> 00:42:51,998
não serei tratada assim
por Elizabeth.
442
00:42:52,805 --> 00:42:54,922
Serei a mulher que ela não é.
443
00:42:54,924 --> 00:42:58,526
Farei um herdeiro, ao contrário
dela, que não consegue.
444
00:43:06,556 --> 00:43:08,793
Prepare o cavalo do embaixador.
445
00:43:20,640 --> 00:43:22,583
Criança inconsequente.
446
00:43:22,586 --> 00:43:25,605
Trabalhei por muito tempo
e muito pesado,
447
00:43:25,610 --> 00:43:27,845
com muito sangue derramado,
448
00:43:27,848 --> 00:43:30,470
para garantir a paz
em nossa terra.
449
00:43:30,473 --> 00:43:33,652
Não deixe essa paixão maldita
te governar.
450
00:43:33,654 --> 00:43:36,338
Sua voz se elevou, senhor.
451
00:43:36,744 --> 00:43:39,240
E deveria abaixá-la
em minha presença.
452
00:43:42,062 --> 00:43:44,565
Se meus conselhos não têm
mais valor,
453
00:43:44,568 --> 00:43:48,133
então sou obrigado
a me retirar da corte.
454
00:43:48,135 --> 00:43:49,821
Se assim deseja.
455
00:44:19,651 --> 00:44:22,062
Não tem marido nem filhos.
456
00:44:22,677 --> 00:44:26,064
E se aproxima da idade
onde não pode tê-los.
457
00:44:26,620 --> 00:44:28,732
Deve encarar a verdade,
Majestade.
458
00:44:28,734 --> 00:44:30,560
Por mais desagradável que seja.
459
00:44:33,353 --> 00:44:35,745
Já confrontei esta verdade.
460
00:44:39,570 --> 00:44:42,322
Você entende que não posso.
461
00:44:43,334 --> 00:44:45,047
Não poderá.
462
00:44:47,016 --> 00:44:49,027
Entendo?
463
00:44:50,003 --> 00:44:52,143
Não mais do que entendo Deus.
464
00:44:52,145 --> 00:44:53,721
É minha escolha.
465
00:44:55,547 --> 00:44:58,702
Deus fez a mulher para ser
mãe e esposa.
466
00:44:58,704 --> 00:45:01,648
- Então desafie Sua vontade.
- Não.
467
00:45:03,054 --> 00:45:04,979
Escolho ser um homem.
468
00:45:06,689 --> 00:45:09,417
Casamento é perigoso.
469
00:45:10,283 --> 00:45:12,785
Assim como o homem
com quem posso casar.
470
00:45:13,080 --> 00:45:16,734
Caso fique desapontado...
471
00:45:16,736 --> 00:45:18,531
Ele conspiraria.
472
00:45:18,532 --> 00:45:21,485
Nenhum ganho será suficiente
473
00:45:21,697 --> 00:45:25,091
para satisfazer as ambições
insaciáveis dos homens.
474
00:45:25,533 --> 00:45:27,005
Isto eu entendo.
475
00:45:27,007 --> 00:45:30,257
Por isso será o mais próximo
de uma esposa para mim.
476
00:45:31,434 --> 00:45:34,110
Não mencionarei sua proposta
ao Lorde Dudley.
477
00:45:37,854 --> 00:45:40,333
O mundo é um lugar brutal.
478
00:45:40,944 --> 00:45:44,763
Nós homens devemos ser mais espertos,
não devemos?
479
00:45:51,786 --> 00:45:53,402
Diga-me o que fazer.
480
00:45:54,126 --> 00:45:57,355
Guerra civil na Escócia.
481
00:45:57,356 --> 00:45:59,478
Você quer que eu deponha
uma irmã monarca?
482
00:45:59,479 --> 00:46:02,171
Ou é guerra civil lá ou aqui.
483
00:46:06,069 --> 00:46:07,914
Não quero saber nada sobre isso.
484
00:46:09,998 --> 00:46:12,435
Cuidarei de tudo.
485
00:46:36,455 --> 00:46:39,304
Pelo prazer e vontade de Deus,
486
00:46:39,305 --> 00:46:42,444
nós oficializamos o casamento
487
00:46:42,445 --> 00:46:46,327
entre nossa soberana,
Mary, Rainha da Escócia
488
00:46:46,328 --> 00:46:50,457
e o nobre príncipe,
Henry Stuart, Lord Danrley.
489
00:47:49,195 --> 00:47:51,733
A autoridade das mulheres
490
00:47:52,356 --> 00:47:55,771
que chamo de autoridade não verdadeira,
mas servidão carnal,
491
00:47:55,781 --> 00:47:57,722
produz monstros!
492
00:47:58,376 --> 00:48:03,376
Por seus crimes, reinos e nações que
costumavam ser livres
493
00:48:03,553 --> 00:48:06,975
são levadas à escravidão contra
a vontade de Deus!
494
00:48:07,473 --> 00:48:11,937
Suas consciências corrompidas
devem ser responsabilizadas.
495
00:48:12,524 --> 00:48:15,879
Devemos pegar em armas
com o nosso defensor Lord Moray.
496
00:48:15,893 --> 00:48:19,884
Devemos entrar em guerra civil
contra essa falsa rainha.
497
00:48:20,790 --> 00:48:23,228
Devemos combater
498
00:48:23,229 --> 00:48:28,229
os falsos profetas do Evangelho
sagrado de Cristo!
499
00:49:08,446 --> 00:49:09,446
O que vai fazer agora?
500
00:49:13,337 --> 00:49:14,659
Bravo, Rizzio!
501
00:49:15,113 --> 00:49:17,513
Onde eu me sento?
Onde eu me sento?
502
00:49:41,211 --> 00:49:42,804
Levante-se e se prepare.
503
00:49:42,805 --> 00:49:44,922
Elizabeth está fomentando
uma rebelião.
504
00:49:50,289 --> 00:49:51,837
Ele está aos seus cuidados.
505
00:50:00,093 --> 00:50:01,695
Recomponha-se.
506
00:50:07,466 --> 00:50:07,966
Sai!
507
00:50:08,226 --> 00:50:09,506
Volte pra dentro!
508
00:50:11,686 --> 00:50:13,386
Seu desgraçado!
509
00:50:14,826 --> 00:50:17,066
Ele deve ser espancado como um cão
se chegar mais perto!
510
00:50:19,391 --> 00:50:22,410
- Uma palavra.
- Deixe-o se aproximar.
511
00:50:35,081 --> 00:50:40,081
Trair você deste jeito,
não existem desculpas.
512
00:50:43,178 --> 00:50:45,029
E imploro...
513
00:50:45,031 --> 00:50:47,421
- Imploro...
- Em pé.
514
00:50:58,147 --> 00:51:00,751
Você não traiu sua natureza.
515
00:51:04,193 --> 00:51:07,750
Não posso culpá-lo por sucumbir
aos encantos dele assim como eu.
516
00:51:09,762 --> 00:51:12,485
Mas agora devemos
ser mais cuidadosos.
517
00:51:38,430 --> 00:51:41,771
Moray está marchando em direção
a Dumfries, a Sudoeste.
518
00:51:41,772 --> 00:51:43,849
Perfeito para os ingleses
os suprirem.
519
00:51:43,924 --> 00:51:46,593
Se apressarmos, podemos
atacar antes dos portões.
520
00:51:46,624 --> 00:51:48,970
Por que persegui-los?
Deixe-os vir até nós.
521
00:51:49,229 --> 00:51:50,710
O que você faria?
522
00:51:50,711 --> 00:51:54,310
Podemos sofrer um ataque
e quero atacá-los primeiro.
523
00:51:54,311 --> 00:51:57,829
Eles devem atravessar uma ponte
em Annan e podemos emboscá-los.
524
00:51:58,281 --> 00:51:59,875
Dê a ordem.
525
00:52:04,433 --> 00:52:05,833
Mary...
526
00:52:06,307 --> 00:52:09,443
- Estava falando com você.
- Sim, ouvi.
527
00:52:10,283 --> 00:52:12,082
Está com medo, Henry?
528
00:52:13,142 --> 00:52:15,234
- Não.
- Ótimo.
529
00:52:15,334 --> 00:52:17,839
Porque nossas espadas
não são só para exibir.
530
00:52:32,114 --> 00:52:33,609
De onde vêm?
531
00:52:33,610 --> 00:52:35,377
Das Terras Altas, Majestade
532
00:52:35,378 --> 00:52:37,945
Esses dois de Inverness
e eu de Thurso.
533
00:52:38,309 --> 00:52:39,714
Católico?
534
00:52:40,411 --> 00:52:43,260
- Não, Majestade.
- E você?
535
00:52:43,280 --> 00:52:46,037
Ele não fala escocês, Majestade.
Só gaélico.
536
00:52:46,506 --> 00:52:49,229
Diga-lhe que estou grata
pelo seu serviço.
537
00:52:55,408 --> 00:52:58,077
Ele disse que tem orgulho
em servir sua rainha.
538
00:52:58,078 --> 00:52:59,925
E dar sua vida, se necessário.
539
00:52:59,927 --> 00:53:02,061
Diga que se algum
de nós morrer hoje,
540
00:53:02,062 --> 00:53:04,198
todos iremos para o mesmo céu.
541
00:53:27,558 --> 00:53:29,517
Andem como homens
e não como meninos!
542
00:53:31,765 --> 00:53:33,855
Marchem!
Bom trabalho!
543
00:53:34,339 --> 00:53:36,006
Levantem os pés, marchem!
544
00:53:36,429 --> 00:53:39,162
Não, estão muito devagar.
Muito devagar!
545
00:53:55,405 --> 00:53:56,405
Parem!
546
00:54:17,492 --> 00:54:19,565
Abram caminho
para os meus homens.
547
00:54:20,645 --> 00:54:21,845
Não posso!
548
00:54:30,324 --> 00:54:32,348
Não podemos esperar!
549
00:54:32,912 --> 00:54:34,738
Meia volta!
550
00:54:51,485 --> 00:54:54,425
Em formação! Em formação!
551
00:55:12,429 --> 00:55:16,506
Subam de volta
e comecem a lutar!
552
00:56:52,684 --> 00:56:54,084
Calma!
553
00:57:23,400 --> 00:57:26,143
- Me chamou?
- Quanto bebeu?
554
00:57:29,675 --> 00:57:32,329
Estou celebrando
nossa vitória, meu amor.
555
00:57:43,346 --> 00:57:44,746
O que está fazendo?
556
00:57:51,864 --> 00:57:53,264
Mary...
557
00:57:55,638 --> 00:57:57,062
Feche seus olhos.
558
00:58:09,323 --> 00:58:10,993
Está quase lá.
559
00:58:12,106 --> 00:58:13,810
Não, não consigo.
560
00:58:13,812 --> 00:58:16,735
Não consigo, bebi demais.
561
00:58:16,737 --> 00:58:18,302
Pense em Rizzio.
562
00:58:35,366 --> 00:58:39,792
Sim. Isso. Bata.
563
00:58:41,215 --> 00:58:42,615
Já chega.
564
00:59:48,622 --> 00:59:50,055
Rezem por mim.
565
01:00:20,584 --> 01:00:22,771
Será um belo garanhão.
566
01:00:48,351 --> 01:00:52,603
Se indagavam onde estava
a Rainha nos últimos meses,
567
01:00:52,605 --> 01:00:54,860
agora não há mais segredos.
568
01:00:55,767 --> 01:00:58,121
Os rumores podem acabar.
569
01:00:58,123 --> 01:01:01,759
A primavera chega
trazendo frutos.
570
01:01:10,401 --> 01:01:11,601
Meu marido e eu damos graças,
571
01:01:13,472 --> 01:01:16,966
com as bênçãos do Céu, trazemos
mais um Stuart ao mundo.
572
01:01:16,986 --> 01:01:20,569
Herdeiro da Escócia
e da Inglaterra.
573
01:01:24,220 --> 01:01:26,577
- E da Inglaterra?
- Ela fala por si mesma.
574
01:01:27,857 --> 01:01:29,826
Seus conselheiros
não a orientaram?
575
01:01:29,986 --> 01:01:33,076
A aconselhamos muito, senhor.
Mas ela não nos ouve.
576
01:01:33,077 --> 01:01:35,077
Precisam fazer melhor.
577
01:01:35,666 --> 01:01:37,711
Melhor que o conselho
de sua própria rainha?
578
01:01:42,828 --> 01:01:44,159
Como o mundo chegou
a esse ponto?
579
01:01:44,509 --> 01:01:47,138
Homens sábios servindo
a caprichos de mulheres?
580
01:01:57,134 --> 01:02:01,483
O poder daquele homem morre
com o nascimento de seu neto.
581
01:02:02,903 --> 01:02:07,115
Uma provocação clara. Ela sabia
que Lorde Randolph contaria.
582
01:02:07,117 --> 01:02:09,128
E o que sugere que façamos?
583
01:02:09,130 --> 01:02:11,342
Ir à guerra por causa
de palavras vãs?
584
01:02:11,344 --> 01:02:13,448
Nós não. O irmão dela.
585
01:02:13,584 --> 01:02:16,085
Ele espera conseguir
um segundo exército.
586
01:02:16,087 --> 01:02:19,354
- Se o ajudássemos...
- Como fizemos com o primeiro?
587
01:02:21,586 --> 01:02:23,586
Não falharei duas vezes.
588
01:02:24,586 --> 01:02:27,513
Majestade, não podemos deixá-la
nomear seu sucessor.
589
01:02:27,514 --> 01:02:28,514
Ela não tem esse direito.
590
01:02:29,454 --> 01:02:31,664
Quando eu, você e ela
estivermos mortos,
591
01:02:32,184 --> 01:02:33,984
não importa que nomes
escolhemos ou não.
592
01:02:37,097 --> 01:02:38,940
O mundo decidirá por si próprio.
593
01:02:39,643 --> 01:02:40,963
Agora não é o momento
de abrandar.
594
01:02:46,529 --> 01:02:47,993
Está um belo dia, não é?
595
01:02:55,203 --> 01:02:56,396
Vejo você lá dentro.
596
01:03:59,096 --> 01:04:02,956
Se for um menino, que nome dará
ao seu reizinho?
597
01:04:05,431 --> 01:04:06,431
James.
598
01:04:09,103 --> 01:04:12,902
Vejam! Ele também gostou!
599
01:04:24,492 --> 01:04:28,974
Carlisle
600
01:04:37,800 --> 01:04:39,200
Então,
601
01:04:39,604 --> 01:04:43,015
o poder de Mary cresce
com sua gravidez.
602
01:04:43,430 --> 01:04:46,134
Sua carta dizia
que tinha uma proposta.
603
01:04:48,541 --> 01:04:51,360
Como Mary espera uma criança,
604
01:04:52,096 --> 01:04:55,048
Darnley nunca será rei.
605
01:04:55,416 --> 01:04:57,733
Seu filho não é necessário.
606
01:04:58,427 --> 01:05:01,123
Uma criança não pode
te dar o perdão.
607
01:05:02,902 --> 01:05:06,737
É justo que você retorne
do exílio.
608
01:05:07,668 --> 01:05:10,169
E é justo que meu filho
seja rei.
609
01:05:10,171 --> 01:05:13,863
E nós reinaremos através dele,
enfraquecendo o poder de Mary.
610
01:05:16,726 --> 01:05:19,628
Mary, precisamos conversar.
Pode abrir a porta?
611
01:05:20,120 --> 01:05:22,188
- Mary! Abra!
- Deixe-o entrar.
612
01:05:28,683 --> 01:05:30,083
Mary!
613
01:05:34,277 --> 01:05:35,786
Abra a...
614
01:05:41,469 --> 01:05:45,100
- O que está fazendo aqui?
- Venha, Henry.
615
01:05:54,479 --> 01:05:57,753
Deixa David entrar
e barra seu próprio marido?
616
01:05:58,396 --> 01:06:00,389
Quando eu for ungido rei,
617
01:06:00,391 --> 01:06:04,768
me respeitará como uma esposa,
pois foi isso que me prometeu.
618
01:06:22,520 --> 01:06:25,044
Deixaria o pai dele
ser apenas um consorte?
619
01:06:25,046 --> 01:06:26,638
Não sabemos se é um menino.
620
01:06:26,640 --> 01:06:28,856
Sou mais que um simples
reprodutor.
621
01:06:28,858 --> 01:06:31,154
Por favor, estou cansada!
622
01:06:32,697 --> 01:06:34,492
Você me ama?
623
01:06:39,992 --> 01:06:41,429
Me ama?
624
01:06:45,331 --> 01:06:48,248
Você me deu
um herdeiro de dois tronos.
625
01:06:49,842 --> 01:06:52,226
Isso é mais importante
que o amor.
626
01:07:06,022 --> 01:07:09,502
A rainha é uma serva de Satã.
627
01:07:10,471 --> 01:07:14,550
É uma fornicadora.
Com uma luxúria monstruosa!
628
01:07:14,552 --> 01:07:18,374
Essa mulher voluptuosa
não é apta para nos governar.
629
01:07:18,376 --> 01:07:20,927
Devemos nos ajoelhar
perante uma fuinha
630
01:07:20,929 --> 01:07:23,481
que se deitou com um italiano?
631
01:07:23,563 --> 01:07:25,340
David Rizzio,
632
01:07:25,342 --> 01:07:29,509
um católico que nunca
sai do quarto dela.
633
01:07:29,511 --> 01:07:33,441
Como podemos saber
se a criança não é um bastardo?
634
01:07:34,774 --> 01:07:36,523
David Rizzio.
635
01:07:36,525 --> 01:07:40,297
É uma ameaça
ao seu direito ao trono.
636
01:07:40,299 --> 01:07:41,699
Chega.
637
01:07:42,231 --> 01:07:45,182
Falamos da relação de Rizzio
com sua esposa.
638
01:07:45,184 --> 01:07:46,724
Com Mary?
639
01:07:47,499 --> 01:07:48,899
Estão enganados.
640
01:07:48,901 --> 01:07:52,114
Ele não passa mais tempo
com a rainha do que vossa graça?
641
01:07:52,119 --> 01:07:55,153
Por que faria de um trovador
seu secretário pessoal?
642
01:07:55,155 --> 01:07:57,881
- Não pode ser.
- De que importa se é verdade?
643
01:07:58,435 --> 01:08:00,267
Porque não sou corno.
644
01:08:00,269 --> 01:08:04,198
Prefere que a verdade seja dita?
Que você é um sodomita?
645
01:08:06,981 --> 01:08:09,039
Precisamos apagar seus pecados.
646
01:08:09,141 --> 01:08:12,971
Ou você é o adúltero, ou ela é.
647
01:08:20,430 --> 01:08:22,506
Os outros lordes assinaram.
648
01:08:45,531 --> 01:08:47,495
O rei!
649
01:08:52,495 --> 01:08:54,764
Estava guardando essa!
650
01:09:11,091 --> 01:09:12,753
Jovem criança...
651
01:09:14,154 --> 01:09:16,069
Você! Venha comigo, senhor.
652
01:09:16,071 --> 01:09:18,975
Ousa entrar nos meus aposentos
sem ser anunciado?
653
01:09:18,977 --> 01:09:20,969
- Tragam ela e Rizzio.
- David.
654
01:09:21,821 --> 01:09:23,221
Estou grávida!
655
01:09:23,223 --> 01:09:24,718
- Não!
- Levem-na!
656
01:09:25,335 --> 01:09:28,712
Tudo isso está sendo feito
em nome de Lorde Darnley.
657
01:09:28,714 --> 01:09:30,114
Henry!
658
01:09:33,316 --> 01:09:34,716
O que você fez?
659
01:09:34,718 --> 01:09:36,479
- Pare!
- Olhe para mim!
660
01:09:36,697 --> 01:09:39,708
- Olhe para mim!
- Está feito! Não interfira!
661
01:09:51,234 --> 01:09:53,353
Chega!
662
01:09:55,712 --> 01:09:57,149
Não!
663
01:10:00,057 --> 01:10:01,457
Chega!
664
01:10:01,580 --> 01:10:03,345
Não! Não!
665
01:10:06,466 --> 01:10:08,017
Saia do caminho.
666
01:10:17,369 --> 01:10:18,936
Venha, Mary!
667
01:10:26,166 --> 01:10:27,635
Chega!
668
01:10:29,248 --> 01:10:31,316
Não interfira.
669
01:10:31,770 --> 01:10:33,348
Não!
670
01:10:34,375 --> 01:10:36,169
- Não!
- Chega!
671
01:10:36,340 --> 01:10:38,169
Não!
672
01:10:38,771 --> 01:10:40,544
Não!
673
01:11:02,399 --> 01:11:04,638
Você precisa dar o último golpe.
674
01:11:05,958 --> 01:11:07,358
Não posso.
675
01:11:07,684 --> 01:11:09,228
Vamos.
676
01:12:48,621 --> 01:12:50,743
Ele nos enganou, Mary.
677
01:12:51,174 --> 01:12:52,743
A nós dois.
678
01:12:54,844 --> 01:12:56,718
Nos trouxe desonra.
679
01:12:59,814 --> 01:13:01,294
Não foi?
680
01:13:04,120 --> 01:13:06,939
Está tentando usurpar
minha coroa.
681
01:13:07,277 --> 01:13:09,354
Não te dei um filho?
682
01:13:09,456 --> 01:13:12,290
Um minuto não faz um homem.
683
01:13:13,708 --> 01:13:15,392
Implore por perdão.
684
01:13:15,895 --> 01:13:17,970
Pelo seu insulto,
peça perdão agora!
685
01:13:17,972 --> 01:13:20,581
- Não.
- Bothwell escapou.
686
01:13:26,644 --> 01:13:28,356
Isso é culpa sua.
687
01:13:28,897 --> 01:13:32,060
Tudo isso, esse caos.
Culpa sua.
688
01:13:32,130 --> 01:13:34,997
Jurou obediência a mim, Mary.
689
01:13:34,999 --> 01:13:38,518
No dia de nosso casamento,
jurou obediência a mim!
690
01:13:38,520 --> 01:13:42,150
- Eu sou rei!
- Você é um traidor!
691
01:13:42,284 --> 01:13:43,950
E você também.
692
01:13:43,952 --> 01:13:48,173
E até que eu seja morta,
para sempre, Deus os verá assim!
693
01:13:48,283 --> 01:13:50,371
Você não será morta, Majestade.
694
01:13:50,918 --> 01:13:53,203
Deixe-nos ir.
Temos muito trabalho.
695
01:13:53,205 --> 01:13:55,401
Lorde Moray chegará logo.
696
01:13:55,563 --> 01:13:57,538
Meu irmão conspirou!
697
01:13:57,811 --> 01:14:01,085
Seu irmão retorna
para ajudar seu marido.
698
01:14:08,842 --> 01:14:10,661
Quero uma bebida.
699
01:14:19,400 --> 01:14:23,975
Ficarei presa sozinha ou posso
ter a companhia de minhas damas?
700
01:14:23,977 --> 01:14:25,629
Não pode, Majestade.
701
01:14:26,391 --> 01:14:29,055
Deve ficar neste aposento.
702
01:14:31,123 --> 01:14:33,671
Então ao menos deixe
que meu marido fique.
703
01:14:34,453 --> 01:14:37,031
Ou quer um bêbado como rei?
704
01:15:04,007 --> 01:15:05,479
Entre, Henry.
705
01:15:08,841 --> 01:15:10,972
Eu não me sinto bem.
706
01:15:34,003 --> 01:15:38,512
Eles me forçaram a entrar, Mary.
Eu juro.
707
01:15:39,980 --> 01:15:44,913
Eu não sabia que...
Não até eles chegarem, prometo.
708
01:15:44,989 --> 01:15:49,602
- Maitland é muito persuasivo.
- Sim!
709
01:15:51,281 --> 01:15:53,655
E meu irmão ainda mais, então...
710
01:15:54,714 --> 01:15:57,978
Vão tirar sua coroa,
assim como a minha.
711
01:16:04,308 --> 01:16:06,345
Nós deveríamos partir.
712
01:16:07,991 --> 01:16:09,607
É o melhor.
713
01:16:10,305 --> 01:16:12,158
Para nós três.
714
01:16:18,622 --> 01:16:23,045
É importante que não haja
acusações por traição.
715
01:16:23,050 --> 01:16:26,572
Devem ser perdoados,
para garantir lealdade à coroa.
716
01:16:26,575 --> 01:16:30,161
Quando ela perdoar a todos,
você poderá ir.
717
01:16:31,356 --> 01:16:33,948
Estão me dizendo
o que posso ou não fazer?
718
01:16:34,332 --> 01:16:36,003
E quem são vocês?
719
01:16:37,205 --> 01:16:41,052
Um Lorde qualquer,
e um meio-irmão bastardo.
720
01:16:41,348 --> 01:16:43,572
Não sou o Rei
para quem jurou fidelidade
721
01:16:43,575 --> 01:16:45,671
antes de executar
aquela violência?
722
01:16:49,351 --> 01:16:53,572
Deixe-me lembrá-lo que este Rei
vai aonde quiser com sua esposa.
723
01:16:53,575 --> 01:16:55,513
E quando ele quiser.
724
01:17:11,305 --> 01:17:12,710
Rainha!
725
01:17:19,199 --> 01:17:22,663
- O que é isto?
- O exército da Rainha.
726
01:17:22,862 --> 01:17:24,820
Seus aposentos estão prontos.
727
01:17:26,699 --> 01:17:29,166
Não os faça usarem a força.
728
01:17:39,974 --> 01:17:43,572
Eles têm pelo menos 500,
mais estão a caminho.
729
01:17:43,575 --> 01:17:47,408
- Devemos erguer nosso exército.
- Não há ânsia por guerra.
730
01:17:47,416 --> 01:17:50,258
Vamos incitá-la.
731
01:17:51,824 --> 01:17:55,245
Na última vez, nosso exército
era metade do dela,
732
01:17:55,250 --> 01:17:56,901
com ajuda da Inglaterra.
733
01:17:57,232 --> 01:18:00,019
Sem a Inglaterra,
seremos arrasados.
734
01:18:02,798 --> 01:18:04,855
Ela nos superou.
735
01:18:19,699 --> 01:18:22,232
Meu marido diz que desconhecia
a conspiração
736
01:18:22,235 --> 01:18:24,459
- até o ocorrido.
- Não é verdade.
737
01:18:24,912 --> 01:18:28,308
Ele assinou o termo,
com suas próprias mãos.
738
01:18:31,182 --> 01:18:35,040
- Se você deseja destruí-lo...
- Destruí-lo, não.
739
01:18:38,151 --> 01:18:41,717
Assinaremos o perdão
assim que produzirem o termo.
740
01:18:47,993 --> 01:18:49,465
Sim, Majestade.
741
01:19:04,788 --> 01:19:07,433
As flores são todas
da mesma cor.
742
01:19:07,673 --> 01:19:09,455
Papoulas são vermelhas.
743
01:19:10,056 --> 01:19:12,804
- Eu não conheço...
- Elas têm muitas cores.
744
01:19:13,411 --> 01:19:15,190
Vermelha e outras.
745
01:19:15,607 --> 01:19:17,557
A natureza é mais sutil.
746
01:19:17,566 --> 01:19:19,158
O Conselho está reunido.
747
01:19:20,465 --> 01:19:22,758
Notícias da Escócia.
748
01:19:25,265 --> 01:19:28,291
- O que você acha?
- Adorável.
749
01:19:29,899 --> 01:19:32,388
As flores não estão
pouco coloridas?
750
01:19:32,458 --> 01:19:34,234
A notícia é urgente.
751
01:19:36,158 --> 01:19:40,900
O que quero saber da Escócia?
Sangue derramado?
752
01:19:41,873 --> 01:19:44,518
Conspirem entre vocês.
753
01:19:45,167 --> 01:19:46,585
Está bem.
754
01:19:56,975 --> 01:19:58,375
Queime-o.
755
01:19:59,521 --> 01:20:01,282
Começarei outra vez.
756
01:20:03,828 --> 01:20:06,068
Mandei queimá-lo!
757
01:20:23,842 --> 01:20:26,975
Você veio visitar mamãe e eu
antes de irmos para França.
758
01:20:26,983 --> 01:20:28,640
- Lembra-se?
- Lembro.
759
01:20:28,652 --> 01:20:30,805
Foram tempos tumultuados.
760
01:20:31,130 --> 01:20:33,826
Neste campo,
você me levantou bem alto
761
01:20:33,830 --> 01:20:35,808
quando eu quis ser um pássaro.
762
01:20:37,492 --> 01:20:38,915
Se você diz.
763
01:20:38,920 --> 01:20:42,292
Entendo que não se lembre
de algo tão banal.
764
01:20:42,295 --> 01:20:45,095
As fantasias de uma menina
são inofensivas.
765
01:20:45,099 --> 01:20:48,251
Nem todas as meninas nascem
para serem rainhas.
766
01:20:55,392 --> 01:20:58,652
Eu gostaria
que segurasse meu filho um dia.
767
01:20:59,578 --> 01:21:02,154
Fazê-lo voar, como fez comigo.
768
01:21:06,927 --> 01:21:11,459
Ele nascerá um príncipe,
e será rei um dia.
769
01:21:12,964 --> 01:21:17,152
Quero que ele ame o tio,
e nasça em uma terra pacífica.
770
01:21:17,155 --> 01:21:21,117
- Desejo o mesmo.
- Amará sua irmã e o filho dela?
771
01:21:22,484 --> 01:21:24,514
Porque ela ainda ama você.
772
01:21:25,260 --> 01:21:28,382
Se for menino,
seu nome será James.
773
01:21:28,385 --> 01:21:30,958
Homenagem ao seu avô e seu tio.
774
01:21:34,544 --> 01:21:37,854
- Não mereço sua bondade.
- James...
775
01:22:03,118 --> 01:22:05,568
Minha querida prima, Elizabeth.
776
01:22:06,472 --> 01:22:10,848
Tivemos nossas diferenças,
o que entristece meu coração.
777
01:22:11,116 --> 01:22:14,072
Mas antes de trazer uma criança
para este mundo,
778
01:22:14,075 --> 01:22:16,092
desejo me reconciliar.
779
01:22:16,447 --> 01:22:19,534
Gostaria que nosso filho
tivesse duas mães.
780
01:22:19,591 --> 01:22:21,674
A mãe que o carrega,
781
01:22:22,475 --> 01:22:25,632
e você, escolhida como madrinha.
782
01:22:25,993 --> 01:22:28,733
Nenhuma criança
seria mais abençoada.
783
01:23:23,242 --> 01:23:25,915
Disseram-me
que o parto seria longo.
784
01:23:26,415 --> 01:23:29,894
Apenas com sofrimento,
reconhecemos alegria.
785
01:23:31,740 --> 01:23:36,022
E que alegria é ter um filho
para chamar de seu.
786
01:23:36,704 --> 01:23:41,071
Humildemente,
aceito ser madrinha dele.
787
01:23:41,876 --> 01:23:44,677
Que eu possa compartilhar
de sua alegria.
788
01:23:46,126 --> 01:23:49,352
Além disso, devemos retomar
a questão da herança
789
01:23:49,355 --> 01:23:51,833
agora que temos
uma nova geração.
790
01:23:52,824 --> 01:23:55,326
Seus termos são de acordo.
791
01:23:55,413 --> 01:23:58,172
É justo que seu herdeiro
lhe suceda
792
01:23:58,175 --> 01:24:01,511
já que se casou e teve um filho.
793
01:24:06,770 --> 01:24:10,872
Não se engane,
será grande honra para meu filho
794
01:24:10,876 --> 01:24:13,510
governar
por seu exemplo sublime.
795
01:24:25,875 --> 01:24:29,602
Se garantir a sucessão dela,
recompensará sua desobediência.
796
01:24:29,605 --> 01:24:34,239
Que desobediência?
Ela não é nossa súdita.
797
01:24:34,249 --> 01:24:36,788
E ainda assim,
fará que sejamos a ela.
798
01:24:39,460 --> 01:24:43,829
O que produziu em todas
as viagens entre nossos reinos?
799
01:24:43,833 --> 01:24:48,423
Desacordos, guerras, mortes.
800
01:24:49,248 --> 01:24:52,495
E ainda tem coragem
de questionar meu julgamento.
801
01:24:52,722 --> 01:24:54,896
É melhor questionar o seu.
802
01:24:55,050 --> 01:24:58,111
Lamento que você me veja
como um fracasso.
803
01:24:58,440 --> 01:25:03,252
Nós a servimos completamente
e de coração.
804
01:25:03,254 --> 01:25:05,456
Ficaríamos felizes
em morrer por você,
805
01:25:05,458 --> 01:25:08,506
mas Mary é nossa inimiga
e é católica.
806
01:25:08,508 --> 01:25:11,574
Ela só será sua rainha
se eu não tiver um herdeiro.
807
01:25:11,576 --> 01:25:13,430
E você terá, Majestade?
808
01:25:14,156 --> 01:25:17,047
Não nos deu muita esperança
até agora.
809
01:25:18,513 --> 01:25:22,084
Apesar de todo o seu esforço,
ela prevaleceu.
810
01:25:22,721 --> 01:25:27,294
Provou-se muito mais capaz
do que o meu Conselho Privado.
811
01:25:27,428 --> 01:25:29,262
Se eu morrer prematuramente,
812
01:25:29,264 --> 01:25:32,945
colocá-la no trono da Inglaterra
não é nossa pior opção.
813
01:25:36,676 --> 01:25:38,266
Esse não é o seu nome?
814
01:25:41,658 --> 01:25:43,117
Foi falsificado.
815
01:25:43,933 --> 01:25:45,561
- Henry...
- Eu juro.
816
01:25:45,563 --> 01:25:47,000
É a sua letra.
817
01:25:50,002 --> 01:25:51,593
Tem que acreditar em mim.
818
01:25:59,232 --> 01:26:01,114
Não posso ver meu próprio filho?
819
01:26:02,485 --> 01:26:03,885
Não posso ver...
820
01:26:04,602 --> 01:26:06,416
Ele não vai conhecer o pai?
821
01:26:06,709 --> 01:26:10,913
Pelo bem da criança, fique feliz
pelo perdão e pela sua vida.
822
01:26:12,899 --> 01:26:14,814
Providenciamos
uma casa para você.
823
01:26:14,816 --> 01:26:16,691
Viveremos separados.
824
01:26:17,353 --> 01:26:19,150
Bothwell o levará até lá.
825
01:27:02,377 --> 01:27:04,472
Não pode mexer.
826
01:27:13,077 --> 01:27:15,293
- Tem que se divorciar.
- É proibido.
827
01:27:15,295 --> 01:27:16,695
Na nossa igreja não é.
828
01:27:16,697 --> 01:27:20,456
Ele é o pai do meu filho.
Não farei essa indignidade.
829
01:27:20,458 --> 01:27:23,062
- Darnley é amaldiçoado.
- Ele é inofensivo.
830
01:27:23,064 --> 01:27:27,933
Ele está tramando pegar a coroa.
Meus homens falaram com ele.
831
01:27:28,091 --> 01:27:30,026
Ele falou de regicídio.
832
01:27:31,718 --> 01:27:36,585
Você já comandou exércitos,
mas tem medo de um homem?
833
01:27:36,587 --> 01:27:39,622
- Não disse que tenho medo.
- Por que quer o divórcio?
834
01:27:39,846 --> 01:27:43,431
- Eu jurei protegê-la.
- Então tem medo dele?
835
01:27:50,030 --> 01:27:54,498
Assim como jurou me proteger,
eu jurei ser leal ao meu marido.
836
01:27:54,500 --> 01:27:57,798
Qualquer homem que case comigo
tentará ser rei.
837
01:27:57,800 --> 01:27:59,942
Não devo nem conforto
nem título a ele,
838
01:27:59,944 --> 01:28:04,469
mas não virarei Henry VIII,
trocando de marido o tempo todo.
839
01:28:22,107 --> 01:28:25,904
Meu Senhor,
você argumentou bem no Conselho.
840
01:28:26,312 --> 01:28:28,682
Pode nos emprestar
sua sabedoria?
841
01:28:29,252 --> 01:28:32,367
A rainha não deve ignorar
sua proteção.
842
01:29:51,795 --> 01:29:55,521
Foi um atentado à vida
do Lorde Darnley.
843
01:29:57,164 --> 01:29:58,564
Ele morreu?
844
01:30:13,895 --> 01:30:17,015
Eu a levarei para minha casa.
Não é seguro ficar aqui.
845
01:30:17,866 --> 01:30:20,811
É mais seguro James ficar
com uma de suas damas.
846
01:30:40,966 --> 01:30:43,207
Assim que as mulheres estiverem
embarcadas, partimos.
847
01:30:43,286 --> 01:30:44,447
Vamos!
848
01:30:46,566 --> 01:30:47,897
- Tudo bem.
- Majestade.
849
01:30:48,719 --> 01:30:50,379
Majestade, temos que ir.
850
01:30:50,492 --> 01:30:54,057
Mamãe! Mamãe!
851
01:31:49,923 --> 01:31:51,323
Desculpe.
852
01:31:51,846 --> 01:31:53,246
Não precisa.
853
01:31:55,556 --> 01:31:57,345
Podemos conversar em particular?
854
01:32:20,658 --> 01:32:22,130
O que te trouxe aqui?
855
01:32:25,509 --> 01:32:29,818
O Parlamento exigirá
que você se case com um escocês,
856
01:32:29,860 --> 01:32:31,260
agora que ficou viúva.
857
01:32:31,264 --> 01:32:32,801
Mas faz só um dia.
858
01:32:34,093 --> 01:32:35,564
A reunião é amanhã.
859
01:32:36,653 --> 01:32:39,248
A sugestão do Conselho
é que case comigo.
860
01:32:51,353 --> 01:32:52,821
O que você fez?
861
01:33:02,200 --> 01:33:03,600
Assassino.
862
01:33:06,829 --> 01:33:09,020
Eu ajudei
quando os Lordes se rebelaram.
863
01:33:09,022 --> 01:33:11,793
Ajudei, não foi?
Eu fui leal!
864
01:33:15,013 --> 01:33:19,112
Se recursar, não ajudarei
quando acontecer de novo.
865
01:33:19,114 --> 01:33:20,514
Por favor.
866
01:33:35,182 --> 01:33:36,582
Entrem.
867
01:33:40,998 --> 01:33:42,614
Ajudem a dama a se despir.
868
01:33:42,705 --> 01:33:44,950
Ela aceitou ser minha esposa.
869
01:34:43,110 --> 01:34:47,451
A puta da Babilônia que desafia
a santidade do casamento.
870
01:34:48,304 --> 01:34:52,557
O pior é que ela quebrou
o mais solene dos mandamentos:
871
01:34:52,559 --> 01:34:54,459
Não matarás.
872
01:34:56,264 --> 01:34:59,223
Ela mandou matar o marido
873
01:34:59,458 --> 01:35:01,990
para poder casar com seu rival.
874
01:35:02,121 --> 01:35:05,167
Devemos reverenciar
uma prostituta assassina?
875
01:35:05,720 --> 01:35:09,774
A rainha prostituta
se casa com outro homem,
876
01:35:10,269 --> 01:35:12,713
com quem ela se deitou
antes do casamento.
877
01:35:12,715 --> 01:35:16,374
Nosso reino se tornou
uma desgraça
878
01:35:16,376 --> 01:35:19,417
para Deus e para o mundo.
879
01:35:24,960 --> 01:35:29,960
Morte à prostituta.
880
01:35:48,283 --> 01:35:50,302
Você prometeu que eu seria rei.
881
01:35:52,022 --> 01:35:56,337
Se sua prometida abdicar,
você tem que abdicar também.
882
01:35:56,474 --> 01:35:57,883
Essa era sua intenção.
883
01:35:57,885 --> 01:35:59,870
Os eventos superaram
as intenções.
884
01:35:59,872 --> 01:36:02,863
Mentiroso!
Vocês são mentirosos!
885
01:36:04,104 --> 01:36:08,211
Eventos que você planejou.
Não é verdade?
886
01:36:09,897 --> 01:36:11,570
Fale.
887
01:36:12,366 --> 01:36:16,294
Reconheça sua traição.
Você me enganou, não foi?
888
01:36:17,207 --> 01:36:20,561
Assim como fizeram com a rainha
deles desde que ela voltou.
889
01:36:21,881 --> 01:36:24,231
Você foi tolo de confiar
nesses homens?
890
01:36:24,264 --> 01:36:26,312
Homens que apontaram
armas para você?
891
01:36:27,996 --> 01:36:29,880
Você precisa abdicar, Majestade.
892
01:36:30,455 --> 01:36:32,606
Quando tiver idade,
seu filho assumirá.
893
01:36:32,608 --> 01:36:35,569
Até lá,
meu Lorde será o regente.
894
01:36:35,575 --> 01:36:37,359
- Irmão?
- Encontramos sua dama.
895
01:36:37,361 --> 01:36:40,016
O garoto está sob nossa custódia
em Holyrood.
896
01:36:40,579 --> 01:36:43,739
- Meu filho é seu prisioneiro?
- Prisioneiro, não.
897
01:36:45,293 --> 01:36:49,641
- Cuidarei dele até que cresça.
- Seu xará, James.
898
01:36:50,189 --> 01:36:51,894
Tem o seu nome.
899
01:36:53,344 --> 01:36:57,151
Se quiser que ele seja rei
um dia, tem que abdicar.
900
01:36:57,153 --> 01:37:01,155
- Não farei isso.
- Fará, nem que seja à força.
901
01:37:01,157 --> 01:37:03,337
Então revidarei
com força também.
902
01:37:03,339 --> 01:37:06,105
O povo acha que é uma traidora
e prostituta.
903
01:37:06,695 --> 01:37:10,689
Que exército pode ganhar
de uma nação inteira?
904
01:37:11,122 --> 01:37:14,841
Preferem ver sua cabeça na lança
a se curvar para uma puta.
905
01:37:15,664 --> 01:37:18,479
Eu ficaria feliz
em expor essa lança.
906
01:37:22,986 --> 01:37:24,953
Ele tem razão.
Você não conseguiria.
907
01:37:24,955 --> 01:37:28,532
Já fiz muitas coisas que você
disse que eu não conseguiria.
908
01:37:30,806 --> 01:37:32,709
Então estamos encerrados.
909
01:37:42,205 --> 01:37:45,100
Isto está fora do meu controle.
Peço que reconsidere.
910
01:37:45,102 --> 01:37:48,721
Tudo que fiz
foi para tentar unir essa terra.
911
01:37:49,969 --> 01:37:52,760
Renunciar a coroa seria contra
a vontade de Deus.
912
01:37:52,762 --> 01:37:57,705
Deus não te protegerá.
Mas eu posso, como parente.
913
01:37:59,315 --> 01:38:03,858
Queria que fôssemos parentes.
Mas não somos mais.
914
01:38:33,340 --> 01:38:38,099
Se vocês quiserem fugir,
façam isso.
915
01:38:38,101 --> 01:38:40,046
Nosso dever é com vocês.
916
01:38:40,599 --> 01:38:44,923
Fizeram o suficiente.
Não me devem suas vidas.
917
01:38:45,285 --> 01:38:47,147
Irmãs não se abandonam.
918
01:38:47,490 --> 01:38:49,284
Uma rainha não tem irmãs.
919
01:38:50,885 --> 01:38:52,370
Ela só tem seu país.
920
01:38:52,372 --> 01:38:54,415
E esse se virou contra você.
921
01:38:55,977 --> 01:38:58,973
Arriscaria tudo por essa terra
e povo miseráveis?
922
01:39:00,554 --> 01:39:01,954
Arriscaria.
923
01:39:03,373 --> 01:39:05,380
Não vale a pena.
924
01:39:08,602 --> 01:39:11,520
Não espero que você entenda.
925
01:39:13,525 --> 01:39:16,078
Só outra rainha entenderia.
926
01:39:18,740 --> 01:39:22,835
Não faremos nada enquanto
minha irmã é deposta?
927
01:39:25,345 --> 01:39:27,491
Ela não é sua irmã.
928
01:39:29,525 --> 01:39:31,995
Nem pode ser sua sucessora.
929
01:39:33,531 --> 01:39:36,916
Não uma mulher que os próprios
súditos chamam de puta.
930
01:39:36,918 --> 01:39:39,431
Isso é o que Cecil fala.
931
01:39:39,910 --> 01:39:41,732
Essa é a minha opinião.
932
01:39:43,225 --> 01:39:45,616
E todo o seu conselho concorda.
933
01:39:51,386 --> 01:39:53,728
Como homens são cruéis.
934
01:40:31,439 --> 01:40:34,428
A Inglaterra não parece
tão diferente da Escócia.
935
01:40:36,823 --> 01:40:38,545
Elas são irmãs.
936
01:41:34,198 --> 01:41:35,598
Majestade.
937
01:41:36,016 --> 01:41:37,416
Ela está vindo.
938
01:42:09,514 --> 01:42:13,027
Eu vim na frente.
Ela chegará logo.
939
01:42:14,860 --> 01:42:16,260
Fique aqui.
940
01:43:00,203 --> 01:43:01,807
Vossa Majestade.
941
01:43:41,486 --> 01:43:42,487
Prima?
942
01:43:46,604 --> 01:43:48,245
Você está bem?
943
01:43:49,866 --> 01:43:52,185
Sua voz não é o que eu esperava.
944
01:43:54,373 --> 01:43:56,401
E o que você esperava?
945
01:43:58,313 --> 01:43:59,818
Eu não sei.
946
01:44:04,980 --> 01:44:07,116
Gostaria de ver o seu rosto.
947
01:44:08,662 --> 01:44:10,779
Ninguém pode saber
que nos encontramos.
948
01:44:11,023 --> 01:44:12,976
Eu sei, já me disseram.
949
01:44:12,978 --> 01:44:15,445
Se contar a alguém, eu negarei.
950
01:44:15,615 --> 01:44:17,692
E considerarei como traição.
951
01:44:17,694 --> 01:44:19,672
Eu sou sua súdita agora?
952
01:44:21,645 --> 01:44:26,061
Não, você não é minha súdita.
953
01:44:26,351 --> 01:44:28,797
Mas quer minha ajuda.
954
01:44:33,291 --> 01:44:35,749
Agradeço sua proteção.
955
01:44:38,378 --> 01:44:40,303
Estou feliz em concedê-la.
956
01:44:41,285 --> 01:44:43,079
Como chegamos a isso?
957
01:44:54,174 --> 01:44:56,321
Posso vê-la, irmã?
958
01:45:04,143 --> 01:45:06,709
Meus olhos estão cansados
da viagem.
959
01:45:12,421 --> 01:45:14,949
Eu devia ter sido fiel
ao seu amor.
960
01:45:16,526 --> 01:45:19,659
Devia ter seguido seu exemplo
e nunca ter casado.
961
01:45:20,496 --> 01:45:22,282
Mas assim não teria um filho.
962
01:45:22,284 --> 01:45:24,183
Cuja mãe está sem a coroa.
963
01:45:24,185 --> 01:45:26,934
Cujo trono foi usurpado
por seu tio.
964
01:45:26,936 --> 01:45:30,352
Deve confiar na palavra
de seu irmão.
965
01:45:30,354 --> 01:45:32,624
Não confio nele.
966
01:45:35,104 --> 01:45:37,320
Só confio em você.
967
01:45:40,383 --> 01:45:42,596
Você os deixaria
mostrar ao mundo
968
01:45:42,598 --> 01:45:45,961
o quão facilmente
podem tirar a rainha do poder?
969
01:45:49,440 --> 01:45:51,621
Responda-me, irmã.
970
01:45:54,893 --> 01:45:56,801
Ir à guerra com a Escócia
971
01:45:56,803 --> 01:45:59,830
e trair meu clero
em nome de uma católica?
972
01:45:59,832 --> 01:46:03,300
Não posso.
Você sabe que não.
973
01:46:06,548 --> 01:46:09,181
Você veio tão longe,
correndo tanto risco,
974
01:46:09,183 --> 01:46:10,924
apenas para me dizer não?
975
01:46:18,129 --> 01:46:19,895
Eu vim porque...
976
01:46:30,685 --> 01:46:34,876
Se me negará o exército,
diga olhando nos meus olhos.
977
01:46:34,878 --> 01:46:37,774
Não me force a implorar
para suas costas.
978
01:46:57,531 --> 01:47:00,448
Ficarei de joelhos
se for necessário.
979
01:47:00,536 --> 01:47:02,729
Não fará diferença.
980
01:47:07,720 --> 01:47:10,491
Você está a salvo
aqui na Inglaterra.
981
01:47:11,430 --> 01:47:13,483
Mas isso é tudo
que posso oferecer.
982
01:47:14,560 --> 01:47:17,772
Tantos me abandonaram.
983
01:47:20,940 --> 01:47:23,244
Estou totalmente sozinha.
984
01:47:25,374 --> 01:47:26,926
Assim como eu.
985
01:47:29,746 --> 01:47:31,194
Sozinha.
986
01:47:32,648 --> 01:47:34,836
Então seja minha irmã.
987
01:47:37,274 --> 01:47:39,553
Seja a madrinha do meu filho.
988
01:47:40,669 --> 01:47:43,784
Juntas conquistaremos
todos que duvidam de nós.
989
01:47:43,786 --> 01:47:45,748
Não faça o que eles querem.
990
01:47:45,750 --> 01:47:48,936
Nossa inimizade é
o que eles esperam.
991
01:47:49,716 --> 01:47:53,802
Sei que seu amor é maior
que aqueles que te aconselham.
992
01:47:58,732 --> 01:48:01,316
Agora sou mais homem que mulher.
993
01:48:02,698 --> 01:48:05,342
O trono me obrigou a isso.
994
01:48:08,177 --> 01:48:11,438
Mas não tenho inimizade
com você.
995
01:48:13,326 --> 01:48:15,670
Mas incita a rebelião,
996
01:48:15,820 --> 01:48:19,094
e continua a me enganar.
997
01:48:19,096 --> 01:48:23,420
Se quer minha proteção,
meça suas palavras.
998
01:48:23,422 --> 01:48:25,929
Não serei censurada
por alguém inferior a mim.
999
01:48:26,784 --> 01:48:29,635
- Inferior a você?
- Sou uma Stuart,
1000
01:48:29,808 --> 01:48:33,480
o que me dá maior direito
a reinar na Inglaterra.
1001
01:48:43,632 --> 01:48:45,484
Eu mandei fazer isto...
1002
01:48:46,869 --> 01:48:50,482
porque queria mostrar
a melhor versão de mim.
1003
01:48:56,078 --> 01:48:57,952
Eu estava com inveja.
1004
01:49:03,036 --> 01:49:04,933
De sua beleza.
1005
01:49:06,380 --> 01:49:08,249
De sua coragem.
1006
01:49:09,052 --> 01:49:10,976
E por você se tornar mãe.
1007
01:49:11,922 --> 01:49:15,078
Você parecia me superar
de todas as formas.
1008
01:49:20,490 --> 01:49:23,760
Mas agora vejo que não há razão
para te invejar.
1009
01:49:26,558 --> 01:49:30,606
Seus dons são sua ruína.
1010
01:49:38,192 --> 01:49:40,002
E agora, irmã?
1011
01:49:44,124 --> 01:49:46,802
Você ainda terá minha proteção.
1012
01:49:47,484 --> 01:49:50,171
- Sob minhas condições.
- Até mandar me matar.
1013
01:49:50,173 --> 01:49:52,788
- Eu não faria isso.
- Não mesmo?
1014
01:49:53,904 --> 01:49:56,196
Assim como Henry matou sua mãe?
1015
01:49:56,514 --> 01:50:00,882
- Não sou meu pai.
- Vocês têm o mesmo sangue.
1016
01:50:04,586 --> 01:50:08,438
Contanto que não provoque
meus inimigos,
1017
01:50:08,440 --> 01:50:10,844
você não tem o que temer.
1018
01:50:13,626 --> 01:50:16,347
Seu destino está em suas mãos.
1019
01:50:23,258 --> 01:50:25,550
Se eu quiser ajudar
seus inimigos,
1020
01:50:25,681 --> 01:50:29,114
será porque você me empurrou
aos braços deles.
1021
01:50:29,140 --> 01:50:31,536
E se você mandar me matarem,
1022
01:50:31,814 --> 01:50:34,683
lembre-se que matará sua irmã.
1023
01:50:35,438 --> 01:50:37,886
E matará sua rainha.
1024
01:51:02,356 --> 01:51:05,004
Leve-a para onde puderem
ficar de olho nela.
1025
01:51:49,656 --> 01:51:51,380
Está na hora.
1026
01:51:53,747 --> 01:51:55,574
Irmã...
1027
01:51:56,456 --> 01:52:00,782
Evidências escritas por você
foram apresentadas a mim.
1028
01:52:01,588 --> 01:52:06,242
Elas provam que você conspirou
contra minha vida.
1029
01:52:07,640 --> 01:52:11,346
Mesmo que estas cartas
não cheguem a você,
1030
01:52:11,402 --> 01:52:13,162
eu devo agir.
1031
01:52:15,224 --> 01:52:18,782
Queria poder dizer isso a você
diretamente.
1032
01:52:19,270 --> 01:52:21,940
Sempre lembrarei de você,
1033
01:52:21,942 --> 01:52:25,294
tanto como castigo
quanto em minhas preces.
1034
01:52:25,978 --> 01:52:28,520
Espero que Deus as ouça.
1035
01:52:29,940 --> 01:52:34,879
Acredite quando digo
que esse fardo acaba comigo.
1036
01:52:35,862 --> 01:52:38,498
Só outra mulher sabe
1037
01:52:38,500 --> 01:52:41,394
o que significa reinar
como rainha desta terra.
1038
01:53:04,508 --> 01:53:08,388
Você estava certa ao falar
a verdade algum tempo atrás.
1039
01:53:08,624 --> 01:53:10,820
Você disse que o dia chegaria,
1040
01:53:11,216 --> 01:53:13,359
e chegou mesmo.
1041
01:53:14,009 --> 01:53:16,740
Arrependo-me por não fazer antes
o que faço agora,
1042
01:53:16,742 --> 01:53:21,015
pois isso teria te poupado
de anos de sofrimento.
1043
01:53:22,117 --> 01:53:26,467
Se me visse agora,
não me reconheceria.
1044
01:53:27,601 --> 01:53:30,180
Renunciei todo meu ser
1045
01:53:30,182 --> 01:53:33,916
ao trono que controla
tudo que digo e faço.
1046
01:53:34,492 --> 01:53:36,863
Quando penso em você,
1047
01:53:37,112 --> 01:53:39,400
não penso em uma mulher velha,
1048
01:53:39,402 --> 01:53:42,988
mas em uma rainha jovem
e resplandescente
1049
01:53:42,990 --> 01:53:46,808
cujo retrato há tantos anos
vi pela primeira vez,
1050
01:53:46,810 --> 01:53:50,041
e que, apesar de seu desespero,
1051
01:53:50,043 --> 01:53:52,110
irradiava grande beleza.
1052
01:53:59,119 --> 01:54:03,032
Sei que será recebida
de braços abertos por Deus
1053
01:54:03,034 --> 01:54:05,419
como a jovem e grande rainha
1054
01:54:05,421 --> 01:54:08,307
que sempre amei e admirei.
1055
01:54:11,815 --> 01:54:14,274
Que sua alma tenha pena
da minha.
1056
01:55:00,332 --> 01:55:03,256
Sob ordem
de nossa rainha Elizabeth,
1057
01:55:03,995 --> 01:55:06,880
rainha da Inglaterra,
País de Gales e Irlanda,
1058
01:55:08,058 --> 01:55:10,016
e soberana da Escócia,
1059
01:55:10,851 --> 01:55:13,924
e com certificação
pelo conselho da Irlanda,
1060
01:55:15,207 --> 01:55:18,162
Mary Stuart é sentenciada
à morte.
1061
01:55:22,311 --> 01:55:24,758
No Estado Soberano,
1062
01:55:25,614 --> 01:55:29,436
no ano de 1587.
1063
01:55:36,196 --> 01:55:38,777
Ela se vê como mártir.
1064
01:55:41,916 --> 01:55:45,427
James, meu único filho,
1065
01:55:47,516 --> 01:55:52,102
rezo que em sua vida
tenha sucesso onde não tive.
1066
01:55:52,386 --> 01:55:55,482
Darei minha vida pela sua.
1067
01:55:56,782 --> 01:55:59,962
O meu fim será o meu começo.
1068
01:56:00,384 --> 01:56:03,208
Eu te observarei do Céu,
1069
01:56:04,174 --> 01:56:08,876
visto que seu reinado unirá
dois reinos.
1070
01:56:17,786 --> 01:56:20,228
E nós teremos paz.
1071
01:56:27,467 --> 01:56:33,967
O papel de Mary no plano para matar seu
primo foi contestado mas, seu acordo
com Elizabeth foi extinto com sua vida.
1072
01:56:34,107 --> 01:56:41,547
Elizabet nunca casou, nunca teve filho
e nunca denominou seu herdeiro.
Ela reinou por cerca de 45 anos.
1073
01:56:41,767 --> 01:56:46,757
James filho de Mary sobreviveu. Depois
da morte de Elizabeth, se tornou
1074
01:56:46,758 --> 01:56:51,747
o primeiro monarca a governar
ambas Inglaterra e Escócia.
1075
01:56:54,013 --> 01:57:00,129
DUAS RAINHAS
1076
01:57:06,824 --> 01:57:10,973
Legendas Português Brasil
camell85
1077
01:57:13,786 --> 01:57:17,832
Revisão e Ressincronização
camell85
1078
01:57:20,591 --> 01:57:24,653
Camell Fine Productions
5Teck Tecnologia da Informação