1 00:00:03,171 --> 00:00:05,571 Legendas Português Brasil camell85 2 00:00:05,572 --> 00:00:07,972 Revisão e Ressincronização camell85 3 00:00:07,973 --> 00:00:11,973 Camell Fine Productions 5Teck Tecnologia da Informação 4 00:00:50,521 --> 00:00:53,000 DUAS RAINHAS 5 00:00:53,561 --> 00:00:58,846 Mary Rainha dos Escoceses nasceu católica. Quando os Protestantes lutavam pelo controle da Escócia, 6 00:00:58,847 --> 00:01:04,131 a Infanta Mary foi mandada para a França Católica. Aos 15 anos casou-se com o herdeiro do trono Francês. 7 00:01:04,152 --> 00:01:08,489 Aos 18 anos, Mary ficou viúva e voltou pra casa. 8 00:01:08,490 --> 00:01:12,827 A Escócia estava dominada pelos Protestantes e governada pelo seu meio-irmão. 9 00:01:12,867 --> 00:01:17,921 Elizabeth é a Rainha dos Protestantes Ingleses. Por nascimento, Mary tem direito ao trono da Inglaterra. 10 00:01:17,922 --> 00:01:22,976 Sua própria existência desafia o poder de Elizabeth. 11 00:01:33,744 --> 00:01:38,119 Inglaterra, 1587 12 00:02:22,715 --> 00:02:25,927 Salve Regina, Mater misericordiæ, 13 00:02:25,930 --> 00:02:28,928 vita, dulcedo, et spes nostra, salve 14 00:02:28,931 --> 00:02:31,539 Ad te clamamus exsules filii Hevæ, 15 00:02:31,542 --> 00:02:34,069 In te Domino confido... 16 00:02:37,349 --> 00:02:40,402 in hac lacrimarum valle. 17 00:02:44,857 --> 00:02:46,320 Majestade! 18 00:02:49,378 --> 00:02:54,223 Escócia, 1561 19 00:03:05,566 --> 00:03:07,739 Já passou. 20 00:04:07,502 --> 00:04:11,122 Palácio de Holyrood, Edinburgo 21 00:04:48,299 --> 00:04:49,977 Meu irmão. 22 00:04:58,154 --> 00:05:01,666 - Deve estar cansada. - Estou bem. 23 00:05:02,519 --> 00:05:04,274 O jantar está sendo preparado. 24 00:05:04,277 --> 00:05:06,533 Poderá servir-se no quarto, se quiser. 25 00:05:06,536 --> 00:05:08,162 Sim, obrigada. 26 00:05:13,789 --> 00:05:16,755 - Ficará por quanto tempo? - Em Holyrood? 27 00:05:16,762 --> 00:05:18,203 Na Escócia. 28 00:05:19,240 --> 00:05:21,894 Já está planejando minha despedida? 29 00:05:22,082 --> 00:05:25,475 Claro que não, há muito tempo esperamos sua volta. 30 00:05:28,439 --> 00:05:30,839 Kate irá mostrar seus aposentos. 31 00:05:31,411 --> 00:05:32,999 Por aqui, Majestade. 32 00:05:45,311 --> 00:05:48,806 Lorde Bothwell, também pretende ficar? 33 00:05:49,226 --> 00:05:51,974 Jurei à mãe da rainha que iria protegê-la. 34 00:05:51,977 --> 00:05:53,974 Ela está bem protegida aqui. 35 00:05:53,977 --> 00:05:56,260 Devo manter meu juramento ainda assim. 36 00:05:56,264 --> 00:05:59,377 E qual recompensa sua lealdade demanda? 37 00:05:59,383 --> 00:06:03,057 Sou movido pelo dever, não pela ambição. 38 00:06:12,445 --> 00:06:15,433 Majestade, sua prima voltou da França. 39 00:06:15,635 --> 00:06:18,656 Seu protetor é o Lorde Bothwell, um soldado habilidoso. 40 00:06:18,665 --> 00:06:19,965 Corte Inglesa 41 00:06:20,165 --> 00:06:21,767 Ela veio pronta para guerra. 42 00:06:21,770 --> 00:06:25,345 Talvez parta depois que casar. Mas não posso afirmar por ela. 43 00:06:25,609 --> 00:06:29,277 - E o que diz o irmão dela? - Moray é meio-irmão, Majestade. 44 00:06:29,282 --> 00:06:31,545 Confio que a aliança dele é conosco. 45 00:06:32,175 --> 00:06:33,636 Baseado em quê? 46 00:06:33,642 --> 00:06:36,414 Prometeu proteger a Igreja da Escócia para Mary. 47 00:06:36,417 --> 00:06:39,827 Não poderá cumprir a promessa se não for mais Regente. 48 00:06:39,835 --> 00:06:41,610 Os nobres o respeitam. 49 00:06:42,553 --> 00:06:44,753 Mas, ele pode controlá-la? 50 00:06:45,701 --> 00:06:49,974 Se ela for como nossa Rainha, não irá se submeter à rédeas. 51 00:06:49,977 --> 00:06:52,695 Falou o Mestre dos Cavalos. 52 00:06:53,121 --> 00:06:56,338 Por "rédeas" você quer dizer matrimônio? 53 00:07:05,654 --> 00:07:09,832 Diga à Escócia que amaremos os Stuart como parentes, 54 00:07:10,010 --> 00:07:12,554 caso eles nos amem também. 55 00:07:17,116 --> 00:07:19,774 Majestade, se me permite dizer, 56 00:07:20,452 --> 00:07:24,009 enquanto ela estiver nesta ilha, deve se curvar à senhora, não à Roma. 57 00:07:24,011 --> 00:07:25,424 Os católicos devem saber 58 00:07:25,427 --> 00:07:28,293 que um deles nunca mais sentará no trono inglês. 59 00:07:29,497 --> 00:07:32,641 - O que você sugere? - Acabe com as esperanças dela. 60 00:07:32,647 --> 00:07:36,119 E que volte sem esperanças para o continente. 61 00:07:56,376 --> 00:07:58,411 Bravo, Rizzio. 62 00:07:58,863 --> 00:08:01,389 Sua mão é tão boa quanto seu francês? 63 00:08:01,854 --> 00:08:03,934 Minha mão, Majestade? 64 00:08:05,276 --> 00:08:07,866 Majestade, minha querida prima... 65 00:08:09,251 --> 00:08:12,717 Somos duas irmãs, ligadas pelo caráter feminino. 66 00:08:15,412 --> 00:08:18,262 Duas princesas na mesma ilha. 67 00:08:18,266 --> 00:08:22,004 Governando lado a lado, devemos fazê-lo em harmonia. 68 00:08:22,489 --> 00:08:26,712 E não através de tratados feitos por homens menores que nós. 69 00:08:27,327 --> 00:08:31,047 Desejo que façamos um tratado de duas Rainhas. 70 00:08:31,651 --> 00:08:35,354 Reconheço seu lugar de direito no trono inglês, 71 00:08:35,357 --> 00:08:37,794 e você me nomeia sua sucessora. 72 00:08:39,090 --> 00:08:41,405 Espero que nos encontremos pessoalmente... 73 00:08:41,760 --> 00:08:43,990 para que eu possa abraçá-la. 74 00:08:45,653 --> 00:08:48,267 E poderemos resolver nossos destinos. 75 00:08:48,544 --> 00:08:50,505 O que você vê, Bess? 76 00:08:56,049 --> 00:08:57,640 Encantadora. 77 00:09:00,200 --> 00:09:02,957 Justa, se a pintura for realista. 78 00:09:05,191 --> 00:09:06,630 Jovem. 79 00:09:08,554 --> 00:09:10,036 Inteligente. 80 00:09:12,124 --> 00:09:13,692 Confiante. 81 00:09:14,231 --> 00:09:16,654 Não teria problemas para conseguir marido. 82 00:09:16,657 --> 00:09:20,711 - Mesmo sem um trono. - A senhora também não, Majestade. 83 00:09:23,688 --> 00:09:25,197 Perdoe-me. 84 00:09:37,220 --> 00:09:40,272 Elizabeth não aceitará minha mão. 85 00:09:40,275 --> 00:09:43,763 - Não pode ter certeza. - Conheço o coração dela. 86 00:09:43,766 --> 00:09:46,917 Assim que traí-la por ambição, perco seu coração. 87 00:09:46,920 --> 00:09:48,896 Prefere que ela perca a coroa? 88 00:09:49,249 --> 00:09:50,657 Está exagerando. 89 00:09:50,663 --> 00:09:53,974 Quanto sangue já foi derramado em nome de Roma? 90 00:09:53,977 --> 00:09:56,974 Se uma rainha católica engravida antes da nossa, 91 00:09:56,977 --> 00:09:59,297 saiba que o sangue será derramado novamente. 92 00:09:59,304 --> 00:10:03,123 Reúna coragem e salve-nos da reticência dela. 93 00:10:03,127 --> 00:10:04,554 Ela não gerará um filho 94 00:10:04,557 --> 00:10:07,458 porque o conselho teme a Rainha da Escócia. 95 00:10:10,172 --> 00:10:11,711 Pronta. 96 00:10:12,188 --> 00:10:13,990 E nem se casará por isso. 97 00:10:13,994 --> 00:10:16,834 Ela suspeita de todos querendo o trono dela. 98 00:10:16,843 --> 00:10:18,421 Ela não me aceitará. 99 00:10:18,426 --> 00:10:20,444 Nem eu quero alguém comum como rei 100 00:10:20,447 --> 00:10:22,621 quando não necessitamos de um herdeiro. 101 00:10:22,624 --> 00:10:25,352 Tenho a confiança dela, você tem o afeto. 102 00:10:25,357 --> 00:10:28,033 - Poderá ter sucesso onde... - Bom dia, William. 103 00:10:28,046 --> 00:10:29,581 Majestade. 104 00:10:32,586 --> 00:10:34,196 Robert. 105 00:10:35,353 --> 00:10:38,416 - Resplandecente. - Por favor? 106 00:10:52,617 --> 00:10:56,661 William Maitland, Lethington. Secretário de Estado. 107 00:11:02,564 --> 00:11:05,009 John Knox, Igreja da Escócia. 108 00:11:10,229 --> 00:11:12,838 Uma corda solta. 109 00:11:18,522 --> 00:11:19,977 Vamos começar. 110 00:11:20,177 --> 00:11:28,177 - Lord Lennox - Meu Senhor. 111 00:12:04,522 --> 00:12:07,328 Posso pedir a nossa senhora para implorar a Rainha Mary 112 00:12:07,400 --> 00:12:08,700 que me seja permitido retornar à Escócia... 113 00:12:08,720 --> 00:12:10,245 Este não é o lugar. 114 00:12:11,120 --> 00:12:12,720 Seria prudente ter um servo católico aqui 115 00:12:13,200 --> 00:12:14,804 Minha influência... é a sua influência 116 00:12:14,920 --> 00:12:17,287 que incentiva os papistas aqui! 117 00:12:27,120 --> 00:12:28,645 Você se humilhou, Pai. 118 00:12:44,450 --> 00:12:47,670 Tenho certeza que muitos de vocês estão infelizes 119 00:12:47,995 --> 00:12:51,936 em se aliar a uma rainha francesa e Católica... 120 00:12:57,440 --> 00:12:59,966 Mas sua rainha está na Escócia agora. 121 00:13:06,960 --> 00:13:09,486 Quando meu amado François se juntou a Deus, 122 00:13:10,560 --> 00:13:13,870 eu poderia ter me casado com qualquer dos pretendentes. 123 00:13:15,232 --> 00:13:18,958 Portugal, Dinamarca, Suécia. 124 00:13:19,611 --> 00:13:21,529 Eu neguei todos. 125 00:13:21,531 --> 00:13:26,022 Bem como não aceito a imposição de um casamento político, 126 00:13:27,479 --> 00:13:31,366 não irei impor uma fé incerta aos meus súditos. 127 00:13:35,535 --> 00:13:39,680 Permanecem livres para adorar aquele que escolherem, 128 00:13:39,682 --> 00:13:41,911 Católico ou Protestante. 129 00:13:47,622 --> 00:13:50,339 Pastor, parece incomodado com nossa tolerância. 130 00:13:50,341 --> 00:13:53,698 Qualquer reino governado pelo Papa não é tolerante, Majestade. 131 00:13:54,034 --> 00:13:56,695 - É escravizado. - De pé enquanto falo com você. 132 00:14:00,887 --> 00:14:05,157 Há apenas um Deus verdadeiro. Uma única verdadeira religião. 133 00:14:05,159 --> 00:14:07,386 Esse discurso incita revoltas. 134 00:14:07,388 --> 00:14:09,556 Se um Príncipe ignora a vontade de Deus, 135 00:14:09,558 --> 00:14:11,983 não há dúvidas de que se deve resistir. 136 00:14:13,673 --> 00:14:17,696 E em seu caso... como com todas as mulheres, 137 00:14:18,493 --> 00:14:20,521 suas visões não passam de cegueira. 138 00:14:21,417 --> 00:14:23,517 Suas forças, fraquezas. 139 00:14:24,396 --> 00:14:26,664 Seus conselhos, tolices. 140 00:14:27,570 --> 00:14:29,611 Seus julgamentos, delírios. 141 00:14:31,074 --> 00:14:33,639 Além de uma mulher, respeitaremos uma papista? 142 00:14:44,155 --> 00:14:47,921 Então, acredito que meus súditos devem obedecer a você, 143 00:14:47,923 --> 00:14:49,323 e não a mim. 144 00:14:49,810 --> 00:14:52,171 - Posso me sentar, Majestade? - Não. 145 00:14:54,194 --> 00:14:57,687 Pode se retirar desse conselho e da minha corte. 146 00:14:58,154 --> 00:15:01,772 Meu conselho está nos fiéis a quem sirvo. 147 00:15:08,471 --> 00:15:12,055 Precisamos de tão pouco da corte quanto ela precisa de nós. 148 00:15:16,048 --> 00:15:17,756 Rezo por sua alma, Majestade. 149 00:15:29,944 --> 00:15:32,629 Imploro que reconsidere. O povo confia nele. 150 00:15:32,631 --> 00:15:36,867 - Não respeitei a fé dele? - Sim mas, precisamos ser delicados. 151 00:15:36,869 --> 00:15:40,112 - Alianças não surgem... - Onde estava a delicadeza dele? 152 00:15:40,114 --> 00:15:42,664 Ele deveria falar assim com uma monarca? 153 00:15:42,666 --> 00:15:44,124 Ele desafiaria Elizabeth? 154 00:15:44,126 --> 00:15:47,170 Com qual razão? Ele receberia uma rainha Protestante. 155 00:15:47,172 --> 00:15:50,486 Que é exatamente por que não devemos empurrá-lo para os braços dela. 156 00:15:50,488 --> 00:15:51,888 Mostre amor a ele. 157 00:15:53,920 --> 00:15:55,517 Você é sábio, irmão. 158 00:15:56,257 --> 00:15:59,088 Há tempos para a sabedoria e há tempos para o amor, 159 00:15:59,090 --> 00:16:01,273 mas também há tempos para a força. 160 00:16:38,975 --> 00:16:41,411 Sua Rainha pede aprovação. 161 00:16:41,413 --> 00:16:45,166 Mas, como posso satisfazer seu desejo se ela não aceita pretendentes? 162 00:16:45,168 --> 00:16:48,211 Ela iria preferir um nobre inglês. 163 00:16:48,213 --> 00:16:51,261 - E um protestante. - Se isso agrada Sua Graça. 164 00:16:51,576 --> 00:16:54,768 E o que me agrada, agrada a Elizabeth. 165 00:16:59,264 --> 00:17:03,220 Talvez deva me casar com você. Então, teria meu nobre inglês. 166 00:17:03,896 --> 00:17:06,115 Não acho que Deus queira isso. 167 00:17:06,117 --> 00:17:09,599 Se é a vontade de Deus Mary casar então, Mary se casará 168 00:17:09,601 --> 00:17:12,173 e, somente com quem Deus pretenda que Mary se case. 169 00:17:13,632 --> 00:17:16,084 Rezo para que ele deseje que Elizabeth também se case. 170 00:17:23,760 --> 00:17:25,524 Não não. Não não não. 171 00:17:37,319 --> 00:17:38,982 Você tem uma boa companhia. 172 00:17:39,856 --> 00:17:42,223 Maitland parece gostar da senhorita Fleming. 173 00:17:43,058 --> 00:17:47,168 A única diferença é que ele não tem uma esposa como você. 174 00:17:59,380 --> 00:18:02,182 Temos uma praga na nossa terra. 175 00:18:03,633 --> 00:18:06,810 Uma pior que pestilência ou fome. 176 00:18:07,602 --> 00:18:10,534 Uma mulher com uma coroa. 177 00:18:11,723 --> 00:18:14,972 Que só finge adorar a Cristo, quando na verdade, 178 00:18:14,974 --> 00:18:17,734 ela se ajoelha perante o Papa. 179 00:18:19,403 --> 00:18:22,660 Não aceitamos instruções de Roma. 180 00:18:23,096 --> 00:18:27,823 Resistam àqueles que nos tentam com indulgências. 181 00:18:28,431 --> 00:18:31,320 Neguem aqueles que adoram a luxúria. 182 00:18:32,516 --> 00:18:36,256 Não respeitem aqueles que ostentam seus excessos, 183 00:18:36,258 --> 00:18:41,258 que se prostituem às riquezas e às degradações da carne. 184 00:18:41,915 --> 00:18:43,439 Aqui? 185 00:18:46,879 --> 00:18:48,737 Ele a beijou... 186 00:18:49,725 --> 00:18:51,283 aqui? 187 00:18:51,564 --> 00:18:53,172 Uma vez. 188 00:18:53,521 --> 00:18:55,965 Nunca mais. 189 00:19:00,268 --> 00:19:02,262 E quanto a você? 190 00:19:02,662 --> 00:19:04,934 O inglês beija bem? 191 00:19:05,372 --> 00:19:06,691 Majestade! 192 00:19:09,073 --> 00:19:11,494 Tenha cuidado com esses homens. 193 00:19:11,496 --> 00:19:13,941 O amor não é como o respeito deles. 194 00:19:25,473 --> 00:19:30,473 Posso perguntar, já que não sabemos... 195 00:19:31,818 --> 00:19:35,382 - Como é? - Ter um homem? 196 00:19:39,816 --> 00:19:41,846 Só me deitei com François. 197 00:19:42,663 --> 00:19:44,730 Ele tremia terrivelmente de medo. 198 00:19:44,732 --> 00:19:46,733 O pobre garoto fez o melhor que pôde, 199 00:19:48,789 --> 00:19:51,307 mas, já tinha terminado antes de começar. 200 00:19:51,309 --> 00:19:54,601 - Então, você nunca... - Não. 201 00:19:54,999 --> 00:19:56,766 Só tentamos uma vez. 202 00:20:25,661 --> 00:20:27,620 Gostaria de me casar novamente. 203 00:20:28,159 --> 00:20:30,838 Conhecer a sensação de ter um homem por completo. 204 00:20:35,170 --> 00:20:36,999 Mas, não se eu for prometida. 205 00:20:42,132 --> 00:20:43,132 - Está adiantada. 206 00:20:43,532 --> 00:20:45,352 Levante seus braços 207 00:21:07,082 --> 00:21:11,798 Mary vai procurar um casamento que fortaleça sua reivindicação ao seu trono. 208 00:21:11,800 --> 00:21:14,763 E que torne os filhos dela Católicos. 209 00:21:17,846 --> 00:21:19,816 O que diz aí, Embaixador? 210 00:21:21,879 --> 00:21:24,408 Ela demonstra desinteresse, Majestade. 211 00:21:24,410 --> 00:21:28,042 E me informa que a questão da escolha de casamento, 212 00:21:28,044 --> 00:21:30,616 é uma questão que é melhor entregar a Deus. 213 00:21:32,924 --> 00:21:36,138 Ela é formidável, Majestade. 214 00:21:37,140 --> 00:21:40,388 Devemos casá-la com alguém leal à nossa Rainha. 215 00:21:40,390 --> 00:21:42,169 Alguém que a senhora controle 216 00:21:48,015 --> 00:21:50,092 Não peça isso de mim. 217 00:21:50,524 --> 00:21:53,855 Se casar com ela, ela será nossa. 218 00:21:54,275 --> 00:21:56,535 - E quanto a nós? - O que tem? 219 00:21:56,877 --> 00:22:01,853 Você, Elizabeth. E eu, o seu Robert. 220 00:22:04,633 --> 00:22:07,507 Case-se com a bela rainha da Escócia, 221 00:22:07,509 --> 00:22:09,505 e poderemos controlá-la. 222 00:22:11,278 --> 00:22:13,952 Com Mary, também se tornará príncipe. 223 00:22:13,954 --> 00:22:15,806 Se sou nobre o bastante para uma, 224 00:22:15,808 --> 00:22:18,923 sou nobre o bastante para a outra Rainha. 225 00:22:20,665 --> 00:22:22,212 Elizabeth... 226 00:22:29,355 --> 00:22:31,962 A Inglaterra não é a Escócia. 227 00:23:02,552 --> 00:23:06,990 Ficaríamos encantados em entregar a mão de nossa irmã na vossa. 228 00:23:07,677 --> 00:23:09,741 Permita-nos marcar um local de reunião 229 00:23:09,743 --> 00:23:12,467 antes que o verão traga desconforto. 230 00:23:13,473 --> 00:23:16,158 Permita que nossas nações estimem uma a outra, 231 00:23:16,160 --> 00:23:17,705 quanto gostaríamos. 232 00:23:19,354 --> 00:23:22,280 Dois reinos unidos. 233 00:23:24,562 --> 00:23:26,400 Enquanto isso, aceite este retrato 234 00:23:26,402 --> 00:23:28,962 como sinal de gratidão convosco . 235 00:23:28,964 --> 00:23:31,252 E, por favor, aceite este pretendente 236 00:23:31,254 --> 00:23:34,626 que apresenta o amor dele, assim como o meu, 237 00:23:35,269 --> 00:23:37,213 o Conde de Leicester, 238 00:23:38,288 --> 00:23:40,910 Lorde Robert Dudley. 239 00:23:46,388 --> 00:23:48,491 Acha que está à altura de minha honra 240 00:23:48,493 --> 00:23:50,972 casar-me com um súdito de minha irmã? 241 00:23:51,790 --> 00:23:55,202 É verdade que um Conde não é um Príncipe... 242 00:23:55,279 --> 00:23:59,711 Não deve haver honra maior do que se casar com um nobre 243 00:23:59,713 --> 00:24:02,223 de quem herdaria um reino como a Inglaterra. 244 00:24:02,225 --> 00:24:04,501 Tenho tal herança por sangue, 245 00:24:04,503 --> 00:24:07,516 independente de com quem me case ou não. 246 00:24:09,011 --> 00:24:12,171 Devemos deliberar sobre a sucessão antes do casamento, 247 00:24:12,173 --> 00:24:13,910 e não o contrário. 248 00:24:14,485 --> 00:24:16,417 Esperamos não envergonhar o Conde. 249 00:24:16,419 --> 00:24:19,777 De modo algum, Majestade. Agradeço sua honestidade. 250 00:24:20,736 --> 00:24:23,830 Vemos porque nossa prima gosta tanto do Conde. 251 00:24:27,111 --> 00:24:29,175 Respeitarei a coroa de Elizabeth 252 00:24:29,177 --> 00:24:31,591 assim que ela me nomear sua sucessora. 253 00:24:31,593 --> 00:24:33,872 - Majestade... - Se ela tiver algum receio 254 00:24:33,874 --> 00:24:37,384 com relação a essa proposta, deverá expressá-la direto a mim. 255 00:24:37,386 --> 00:24:39,618 Ainda há planos de reunião mês que vem? 256 00:24:39,620 --> 00:24:41,247 Sim, Majestade, em York. 257 00:24:41,249 --> 00:24:44,820 Devemos conquistar muito mais sem emissários entre nós. 258 00:24:49,017 --> 00:24:52,137 O quanto se parece com o rosto de sua senhora? 259 00:24:58,964 --> 00:25:02,891 A Fronteira 260 00:25:24,440 --> 00:25:26,691 Parem! Parem! 261 00:25:38,760 --> 00:25:40,400 Por que ela não pode me encontrar em York? 262 00:25:40,440 --> 00:25:42,340 Seu conselho não poderia esperar até seu retorno? 263 00:25:42,360 --> 00:25:43,960 Eles tinham negócios urgentes, Majestade. 264 00:25:44,000 --> 00:25:45,570 Os Hugenotes mandaram um emissário 265 00:25:45,720 --> 00:25:47,290 E ela os recebe? 266 00:25:47,360 --> 00:25:50,091 A Inglaterra não deseja mais derramamento de sangue. 267 00:25:50,160 --> 00:25:53,269 Sendo da França a senhora deve entender 268 00:25:54,880 --> 00:25:57,929 Pode dizer à minha irmã que rezamos por uma paz rápida, 269 00:25:58,000 --> 00:25:59,420 que poderemos nos encontrar em breve 270 00:25:59,440 --> 00:26:00,965 Vou dizer-lhe imediatamente. 271 00:26:01,200 --> 00:26:03,282 Passe a noite conosco em Holyrood 272 00:26:03,640 --> 00:26:06,291 Tenho certeza que a senhora Beaton vai apreciar sua companhia. 273 00:26:08,560 --> 00:26:09,971 Obrigado, Majestade. 274 00:26:16,200 --> 00:26:18,282 Ela se esconde atrás do seu Conselho 275 00:26:18,292 --> 00:26:19,851 Não acha que ela está adiando... 276 00:26:19,852 --> 00:26:22,732 Não acho que ela pretenda se encontrar até que reconheça sua legitimidade 277 00:26:23,635 --> 00:26:25,183 Uma promessa falsa, então. 278 00:26:25,203 --> 00:26:27,332 Retaliação talvez por não aceitar o acordo 279 00:26:27,536 --> 00:26:28,682 Por recusar Dudley. 280 00:26:29,892 --> 00:26:31,710 Isto é um assunto do coração, não de Estado. 281 00:26:32,692 --> 00:26:33,692 Não se misturam bem. 282 00:26:34,693 --> 00:26:35,984 Não lhe parece Senhora Fleming? 283 00:26:37,775 --> 00:26:39,508 Receio não ter entendido. 284 00:26:39,786 --> 00:26:41,331 Sua patroa zomba da nossa afeição 285 00:26:42,284 --> 00:26:43,615 Nem tanto. 286 00:26:44,166 --> 00:26:45,895 Às vezes tem valor 287 00:27:09,686 --> 00:27:10,892 Está tarde. 288 00:27:11,486 --> 00:27:13,853 Tenho que atender minha senhora 289 00:27:14,046 --> 00:27:16,367 Não. Não vá. Não atenda 290 00:27:17,886 --> 00:27:19,456 Pense na sua esposa. 291 00:27:20,686 --> 00:27:21,847 Sim. 292 00:27:24,046 --> 00:27:25,889 Nada que falamos. 293 00:27:26,686 --> 00:27:28,450 Claro que não. 294 00:27:44,601 --> 00:27:47,291 Varíola, Majestade. Não há emissário. 295 00:27:48,286 --> 00:27:49,890 Ela está com varíola. 296 00:27:50,606 --> 00:27:51,687 Quão grave? 297 00:27:53,166 --> 00:27:54,452 Bastante grave. 298 00:27:59,166 --> 00:28:00,930 Acorde meu irmão. 299 00:28:02,326 --> 00:28:03,407 Me vista. 300 00:28:08,086 --> 00:28:09,310 Acha que sou pecadora? 301 00:28:09,330 --> 00:28:11,230 Foi Deus quem a fez adoecer. 302 00:28:11,390 --> 00:28:13,230 Ele vai decidir se ela sobreviverá 303 00:28:13,330 --> 00:28:14,470 Sim. Deus. 304 00:28:17,206 --> 00:28:18,776 Ele tem seus planos. 305 00:28:20,806 --> 00:28:22,854 Vai te agradar saber que estou considerando 306 00:28:22,926 --> 00:28:25,327 a possibilidade de casar com Lord Dudley. 307 00:28:25,806 --> 00:28:28,491 Faremos isso sob uma condição. 308 00:28:28,846 --> 00:28:33,693 Enquanto te desejamos uma longa e saudável vida e que nenhuma injuria ou doença te atinja, 309 00:28:34,966 --> 00:28:39,016 poderemos apenas te fazer o favor de promover seu amigo especial, 310 00:28:39,206 --> 00:28:41,015 Lord Robert Dudley, 311 00:28:43,606 --> 00:28:45,290 assim que nos designe seus herdeiros. 312 00:28:56,286 --> 00:28:57,526 Ela sabe. 313 00:28:57,726 --> 00:28:59,649 Meu "amigo especial"? 314 00:29:00,006 --> 00:29:02,452 Ela quer ele. Quer ele pra ela. 315 00:29:02,966 --> 00:29:04,377 Meu Robert. 316 00:29:04,966 --> 00:29:06,331 Minha Coroa! 317 00:29:06,406 --> 00:29:07,487 Rápido 318 00:29:10,326 --> 00:29:12,647 Fora! Fora! Saiam rápido! 319 00:29:12,726 --> 00:29:14,728 Fora! Fora! Fora! 320 00:29:14,806 --> 00:29:17,889 Fora! Fora! Fora! Fora! 321 00:29:19,926 --> 00:29:21,052 Robert! 322 00:29:21,166 --> 00:29:23,089 Fora! Fora! Fora! Saiam! 323 00:29:23,966 --> 00:29:26,048 Não olhem! Não olhem! 324 00:29:26,486 --> 00:29:29,535 Não olhem! fora! 325 00:29:33,806 --> 00:29:35,214 Já chega! 326 00:29:56,850 --> 00:29:58,946 Sou seu. 327 00:30:01,447 --> 00:30:03,732 Seu para sempre. 328 00:30:09,839 --> 00:30:11,395 Mas como? 329 00:30:14,146 --> 00:30:18,630 Recuso a ela o que eu mesma sugeri? 330 00:30:36,963 --> 00:30:38,930 Está deslumbrante, senhorita! 331 00:30:38,932 --> 00:30:43,063 É um pecado eu me sentir mais sua irmã do que seu irmão? 332 00:30:44,811 --> 00:30:46,348 Perdoe-me. 333 00:30:47,274 --> 00:30:50,184 Esqueço de mim em sua companhia. 334 00:30:53,944 --> 00:30:56,364 Seja quem desejar conosco. 335 00:30:57,091 --> 00:30:59,423 É uma irmã adorável. 336 00:31:12,576 --> 00:31:13,980 Entre! 337 00:31:21,411 --> 00:31:25,799 Temos... visitas. 338 00:31:35,851 --> 00:31:37,632 São os Stuarts... 339 00:31:39,196 --> 00:31:41,479 Eu falarei, não diga nada. 340 00:31:41,481 --> 00:31:43,407 - Nem mesmo... - Silêncio. 341 00:31:51,016 --> 00:31:53,224 Quarto Conde de Lennox. 342 00:31:55,259 --> 00:31:58,130 O filho dele, Henry, Lorde Darnley. 343 00:32:08,399 --> 00:32:09,909 Perdoem-me, 344 00:32:11,846 --> 00:32:13,406 Não conheço o semblante da minha Rainha. 345 00:32:23,166 --> 00:32:24,850 Deixe-me. Pai. 346 00:32:41,515 --> 00:32:43,501 Vos darei em versos... 347 00:32:48,640 --> 00:32:51,571 Desembainhando Minha perspicácia 348 00:32:52,215 --> 00:32:54,968 Para ver qual de vocês Ela estimula 349 00:32:56,950 --> 00:33:01,899 Mas caso falhe Em escolher corretamente 350 00:33:02,263 --> 00:33:05,044 Será minha alma Que adoecerá 351 00:33:09,435 --> 00:33:14,434 Por vergonha Retornando à nossa terra natal 352 00:33:15,093 --> 00:33:18,391 Apenas para ser privado De beijar... 353 00:33:20,389 --> 00:33:24,048 Minha rainha Em sua perfeita... 354 00:33:27,827 --> 00:33:29,268 Mão 355 00:33:47,836 --> 00:33:51,090 Elizabeth foi gentil o bastante em nos garantir aprovação. 356 00:33:51,092 --> 00:33:53,378 Somos livres para adorar como escolhermos. 357 00:33:53,380 --> 00:33:55,295 Duvido que seja a fé o que traz vocês. 358 00:33:55,297 --> 00:33:57,708 Ao invés das terras que seu pai busca. 359 00:33:57,710 --> 00:34:01,640 - Ou até mesmo do trono. - O trono? 360 00:34:02,404 --> 00:34:04,182 Abandonaria a corte de Elizabeth 361 00:34:04,184 --> 00:34:06,593 se não para reaver aqui sua influência? 362 00:34:06,795 --> 00:34:08,241 E colocando as mãos em mim 363 00:34:08,243 --> 00:34:11,463 a Casa de Lennox não coloca as mãos em toda a Escócia? 364 00:34:14,825 --> 00:34:16,503 Eu divirto você. 365 00:34:17,515 --> 00:34:18,917 Diverte. 366 00:34:19,733 --> 00:34:22,256 Majestade, não deve se tornar uma Elizabeth. 367 00:34:23,045 --> 00:34:24,535 Como assim? 368 00:34:24,914 --> 00:34:29,805 Ela vive com medo, suspeitando sempre de intrigas e revoltas. 369 00:34:29,807 --> 00:34:31,384 Os medos dela têm fundamento. 370 00:34:31,899 --> 00:34:35,199 Ambas temos nobres que gostariam que fôssemos depostas. 371 00:34:40,123 --> 00:34:41,553 Eu te irritei? 372 00:35:12,274 --> 00:35:15,388 Ousa tocar uma soberana sem sua permissão? 373 00:35:22,949 --> 00:35:26,332 Não posso falar por meu pai nem por Elizabeth. 374 00:35:26,996 --> 00:35:28,837 Apenas por mim mesmo. 375 00:35:29,403 --> 00:35:33,404 E falando por mim, 376 00:35:34,463 --> 00:35:36,333 tem um servo leal em seu Henry, 377 00:35:36,335 --> 00:35:40,165 que prefere prostrar-se a você ao invés de uma missa católica. 378 00:35:55,078 --> 00:35:57,819 Devo continuar ao seu lado, até que faça objeção. 379 00:36:40,237 --> 00:36:41,675 Você permanece aqui? 380 00:36:42,778 --> 00:36:45,356 A Rainha mal conhece Vossa Alteza. 381 00:36:49,885 --> 00:36:52,606 Mas, devo continuar tocando, 382 00:36:52,931 --> 00:36:54,610 e não ouvir nada. 383 00:37:33,900 --> 00:37:35,471 Não podemos... 384 00:37:35,686 --> 00:37:38,575 Não vamos. Isso não é aquilo. 385 00:37:39,282 --> 00:37:40,860 Eu te prometo. 386 00:37:42,208 --> 00:37:44,159 Confie em mim. 387 00:38:40,990 --> 00:38:42,686 Você precisa... 388 00:38:43,650 --> 00:38:47,732 Não... Não se preocupe comigo. 389 00:39:06,959 --> 00:39:09,198 Sem um tratado assinado, 390 00:39:09,200 --> 00:39:11,481 essa união fortalece a reivindicação dela. 391 00:39:11,483 --> 00:39:14,533 Não precisa ser condescendente, estamos bem informados. 392 00:39:14,535 --> 00:39:17,966 Perdoe-nos, só buscamos proteger sua coroa. 393 00:39:18,904 --> 00:39:20,905 Não pode se casar com ele, Majestade. 394 00:39:20,907 --> 00:39:22,665 Não vou me casar às cegas. 395 00:39:22,668 --> 00:39:24,744 Ele prometeu não ter ambições. 396 00:39:24,769 --> 00:39:27,223 Ele compreende que seria apenas seu consorte? 397 00:39:27,225 --> 00:39:30,598 O marido da Rainha e não um Rei absoluto? 398 00:39:30,660 --> 00:39:32,060 Ele compreende. 399 00:39:32,085 --> 00:39:35,031 Acho difícil de acreditar que algum homem aceite isso. 400 00:39:35,559 --> 00:39:39,404 Um casamento de dois católicos. Dois Stuart, Majestade... 401 00:39:39,406 --> 00:39:43,039 Ele tem a própria reivindicação, mesmo sem a noiva. 402 00:39:43,041 --> 00:39:45,192 Juntos são a união de reinvindicações. 403 00:39:45,194 --> 00:39:48,139 Ela escolheu um inglês, como eu pedi. 404 00:39:48,710 --> 00:39:50,818 Quais recursos eu tenho? 405 00:39:51,126 --> 00:39:53,930 Implore para que ela case com Lorde Dudley. 406 00:40:01,131 --> 00:40:04,975 Não oferecerei meu lorde se isso implicar em ela ser sucessora. 407 00:40:04,977 --> 00:40:08,068 - Ela só aceitaria assim. - Então deixe-a recusá-lo. 408 00:40:08,070 --> 00:40:10,205 Pela sucessão, concordo. 409 00:40:10,207 --> 00:40:12,991 Mas Darnley nos expõe mais ao risco. 410 00:40:13,121 --> 00:40:15,799 Dudley é a marionete dela. Não oferece vantagem. 411 00:40:16,504 --> 00:40:18,690 A menos que prometa te tornar herdeira. 412 00:40:18,696 --> 00:40:22,383 - Onde está essa promessa? - Geraria revolta entre nobres. 413 00:40:22,656 --> 00:40:25,987 É tão pouco respeitado para não conseguir desencorajá-los? 414 00:40:26,434 --> 00:40:30,340 Não devemos demorar. Precisa proibir esse casamento. 415 00:40:35,529 --> 00:40:38,025 - Esse é o topo? - Sim. 416 00:40:38,543 --> 00:40:41,102 Nenhum súdito deve andar na frente da Rainha. 417 00:40:41,104 --> 00:40:42,504 E ele vai? 418 00:41:17,023 --> 00:41:20,812 Como deve ser... comandar tudo o que vê a sua frente. 419 00:41:21,464 --> 00:41:23,557 Apenas sirvo a tudo isso. 420 00:41:27,276 --> 00:41:29,568 Está preparado para servir? 421 00:41:34,389 --> 00:41:36,692 O certo é que o homem faça a pergunta. 422 00:41:37,037 --> 00:41:38,476 Então faça. 423 00:41:40,266 --> 00:41:43,076 Eu, diante de Deus... 424 00:41:43,386 --> 00:41:46,419 Diante de toda Escócia, diante de todo o mundo... 425 00:41:46,421 --> 00:41:47,821 Sim. 426 00:41:47,823 --> 00:41:51,019 - Aceita ser minha Rainha? - Aceito. 427 00:41:51,021 --> 00:41:52,421 E eu o seu Rei? 428 00:41:52,623 --> 00:41:54,023 Aceito. 429 00:41:55,623 --> 00:41:57,131 Seu senhor. 430 00:41:58,334 --> 00:41:59,798 Meu marido. 431 00:42:20,672 --> 00:42:23,183 A Inglaterra não considera Lorde Darnley 432 00:42:23,185 --> 00:42:24,702 um marido apropriado. 433 00:42:24,953 --> 00:42:28,535 Ele e seu pai são súditos ingleses, Majestade. 434 00:42:28,537 --> 00:42:31,827 Se minha rainha ordenar que retornem, eles devem. 435 00:42:31,829 --> 00:42:35,125 Ela pediu que me casasse com um inglês. E agora me priva? 436 00:42:35,127 --> 00:42:37,965 Ela deseja que não se case com esse em particular. 437 00:42:37,969 --> 00:42:39,862 Diga a sua senhora que eu irei sim, 438 00:42:39,864 --> 00:42:41,596 com ou sem a sua bênção. 439 00:42:42,211 --> 00:42:45,719 Majestade, antes de agir precipitadamente, considere... 440 00:42:45,721 --> 00:42:49,098 Já é demais que meu próprio lorde me trate como uma garota, 441 00:42:49,438 --> 00:42:51,998 não serei tratada assim por Elizabeth. 442 00:42:52,805 --> 00:42:54,922 Serei a mulher que ela não é. 443 00:42:54,924 --> 00:42:58,526 Farei um herdeiro, ao contrário dela, que não consegue. 444 00:43:06,556 --> 00:43:08,793 Prepare o cavalo do embaixador. 445 00:43:20,640 --> 00:43:22,583 Criança inconsequente. 446 00:43:22,586 --> 00:43:25,605 Trabalhei por muito tempo e muito pesado, 447 00:43:25,610 --> 00:43:27,845 com muito sangue derramado, 448 00:43:27,848 --> 00:43:30,470 para garantir a paz em nossa terra. 449 00:43:30,473 --> 00:43:33,652 Não deixe essa paixão maldita te governar. 450 00:43:33,654 --> 00:43:36,338 Sua voz se elevou, senhor. 451 00:43:36,744 --> 00:43:39,240 E deveria abaixá-la em minha presença. 452 00:43:42,062 --> 00:43:44,565 Se meus conselhos não têm mais valor, 453 00:43:44,568 --> 00:43:48,133 então sou obrigado a me retirar da corte. 454 00:43:48,135 --> 00:43:49,821 Se assim deseja. 455 00:44:19,651 --> 00:44:22,062 Não tem marido nem filhos. 456 00:44:22,677 --> 00:44:26,064 E se aproxima da idade onde não pode tê-los. 457 00:44:26,620 --> 00:44:28,732 Deve encarar a verdade, Majestade. 458 00:44:28,734 --> 00:44:30,560 Por mais desagradável que seja. 459 00:44:33,353 --> 00:44:35,745 Já confrontei esta verdade. 460 00:44:39,570 --> 00:44:42,322 Você entende que não posso. 461 00:44:43,334 --> 00:44:45,047 Não poderá. 462 00:44:47,016 --> 00:44:49,027 Entendo? 463 00:44:50,003 --> 00:44:52,143 Não mais do que entendo Deus. 464 00:44:52,145 --> 00:44:53,721 É minha escolha. 465 00:44:55,547 --> 00:44:58,702 Deus fez a mulher para ser mãe e esposa. 466 00:44:58,704 --> 00:45:01,648 - Então desafie Sua vontade. - Não. 467 00:45:03,054 --> 00:45:04,979 Escolho ser um homem. 468 00:45:06,689 --> 00:45:09,417 Casamento é perigoso. 469 00:45:10,283 --> 00:45:12,785 Assim como o homem com quem posso casar. 470 00:45:13,080 --> 00:45:16,734 Caso fique desapontado... 471 00:45:16,736 --> 00:45:18,531 Ele conspiraria. 472 00:45:18,532 --> 00:45:21,485 Nenhum ganho será suficiente 473 00:45:21,697 --> 00:45:25,091 para satisfazer as ambições insaciáveis dos homens. 474 00:45:25,533 --> 00:45:27,005 Isto eu entendo. 475 00:45:27,007 --> 00:45:30,257 Por isso será o mais próximo de uma esposa para mim. 476 00:45:31,434 --> 00:45:34,110 Não mencionarei sua proposta ao Lorde Dudley. 477 00:45:37,854 --> 00:45:40,333 O mundo é um lugar brutal. 478 00:45:40,944 --> 00:45:44,763 Nós homens devemos ser mais espertos, não devemos? 479 00:45:51,786 --> 00:45:53,402 Diga-me o que fazer. 480 00:45:54,126 --> 00:45:57,355 Guerra civil na Escócia. 481 00:45:57,356 --> 00:45:59,478 Você quer que eu deponha uma irmã monarca? 482 00:45:59,479 --> 00:46:02,171 Ou é guerra civil lá ou aqui. 483 00:46:06,069 --> 00:46:07,914 Não quero saber nada sobre isso. 484 00:46:09,998 --> 00:46:12,435 Cuidarei de tudo. 485 00:46:36,455 --> 00:46:39,304 Pelo prazer e vontade de Deus, 486 00:46:39,305 --> 00:46:42,444 nós oficializamos o casamento 487 00:46:42,445 --> 00:46:46,327 entre nossa soberana, Mary, Rainha da Escócia 488 00:46:46,328 --> 00:46:50,457 e o nobre príncipe, Henry Stuart, Lord Danrley. 489 00:47:49,195 --> 00:47:51,733 A autoridade das mulheres 490 00:47:52,356 --> 00:47:55,771 que chamo de autoridade não verdadeira, mas servidão carnal, 491 00:47:55,781 --> 00:47:57,722 produz monstros! 492 00:47:58,376 --> 00:48:03,376 Por seus crimes, reinos e nações que costumavam ser livres 493 00:48:03,553 --> 00:48:06,975 são levadas à escravidão contra a vontade de Deus! 494 00:48:07,473 --> 00:48:11,937 Suas consciências corrompidas devem ser responsabilizadas. 495 00:48:12,524 --> 00:48:15,879 Devemos pegar em armas com o nosso defensor Lord Moray. 496 00:48:15,893 --> 00:48:19,884 Devemos entrar em guerra civil contra essa falsa rainha. 497 00:48:20,790 --> 00:48:23,228 Devemos combater 498 00:48:23,229 --> 00:48:28,229 os falsos profetas do Evangelho sagrado de Cristo! 499 00:49:08,446 --> 00:49:09,446 O que vai fazer agora? 500 00:49:13,337 --> 00:49:14,659 Bravo, Rizzio! 501 00:49:15,113 --> 00:49:17,513 Onde eu me sento? Onde eu me sento? 502 00:49:41,211 --> 00:49:42,804 Levante-se e se prepare. 503 00:49:42,805 --> 00:49:44,922 Elizabeth está fomentando uma rebelião. 504 00:49:50,289 --> 00:49:51,837 Ele está aos seus cuidados. 505 00:50:00,093 --> 00:50:01,695 Recomponha-se. 506 00:50:07,466 --> 00:50:07,966 Sai! 507 00:50:08,226 --> 00:50:09,506 Volte pra dentro! 508 00:50:11,686 --> 00:50:13,386 Seu desgraçado! 509 00:50:14,826 --> 00:50:17,066 Ele deve ser espancado como um cão se chegar mais perto! 510 00:50:19,391 --> 00:50:22,410 - Uma palavra. - Deixe-o se aproximar. 511 00:50:35,081 --> 00:50:40,081 Trair você deste jeito, não existem desculpas. 512 00:50:43,178 --> 00:50:45,029 E imploro... 513 00:50:45,031 --> 00:50:47,421 - Imploro... - Em pé. 514 00:50:58,147 --> 00:51:00,751 Você não traiu sua natureza. 515 00:51:04,193 --> 00:51:07,750 Não posso culpá-lo por sucumbir aos encantos dele assim como eu. 516 00:51:09,762 --> 00:51:12,485 Mas agora devemos ser mais cuidadosos. 517 00:51:38,430 --> 00:51:41,771 Moray está marchando em direção a Dumfries, a Sudoeste. 518 00:51:41,772 --> 00:51:43,849 Perfeito para os ingleses os suprirem. 519 00:51:43,924 --> 00:51:46,593 Se apressarmos, podemos atacar antes dos portões. 520 00:51:46,624 --> 00:51:48,970 Por que persegui-los? Deixe-os vir até nós. 521 00:51:49,229 --> 00:51:50,710 O que você faria? 522 00:51:50,711 --> 00:51:54,310 Podemos sofrer um ataque e quero atacá-los primeiro. 523 00:51:54,311 --> 00:51:57,829 Eles devem atravessar uma ponte em Annan e podemos emboscá-los. 524 00:51:58,281 --> 00:51:59,875 Dê a ordem. 525 00:52:04,433 --> 00:52:05,833 Mary... 526 00:52:06,307 --> 00:52:09,443 - Estava falando com você. - Sim, ouvi. 527 00:52:10,283 --> 00:52:12,082 Está com medo, Henry? 528 00:52:13,142 --> 00:52:15,234 - Não. - Ótimo. 529 00:52:15,334 --> 00:52:17,839 Porque nossas espadas não são só para exibir. 530 00:52:32,114 --> 00:52:33,609 De onde vêm? 531 00:52:33,610 --> 00:52:35,377 Das Terras Altas, Majestade 532 00:52:35,378 --> 00:52:37,945 Esses dois de Inverness e eu de Thurso. 533 00:52:38,309 --> 00:52:39,714 Católico? 534 00:52:40,411 --> 00:52:43,260 - Não, Majestade. - E você? 535 00:52:43,280 --> 00:52:46,037 Ele não fala escocês, Majestade. Só gaélico. 536 00:52:46,506 --> 00:52:49,229 Diga-lhe que estou grata pelo seu serviço. 537 00:52:55,408 --> 00:52:58,077 Ele disse que tem orgulho em servir sua rainha. 538 00:52:58,078 --> 00:52:59,925 E dar sua vida, se necessário. 539 00:52:59,927 --> 00:53:02,061 Diga que se algum de nós morrer hoje, 540 00:53:02,062 --> 00:53:04,198 todos iremos para o mesmo céu. 541 00:53:27,558 --> 00:53:29,517 Andem como homens e não como meninos! 542 00:53:31,765 --> 00:53:33,855 Marchem! Bom trabalho! 543 00:53:34,339 --> 00:53:36,006 Levantem os pés, marchem! 544 00:53:36,429 --> 00:53:39,162 Não, estão muito devagar. Muito devagar! 545 00:53:55,405 --> 00:53:56,405 Parem! 546 00:54:17,492 --> 00:54:19,565 Abram caminho para os meus homens. 547 00:54:20,645 --> 00:54:21,845 Não posso! 548 00:54:30,324 --> 00:54:32,348 Não podemos esperar! 549 00:54:32,912 --> 00:54:34,738 Meia volta! 550 00:54:51,485 --> 00:54:54,425 Em formação! Em formação! 551 00:55:12,429 --> 00:55:16,506 Subam de volta e comecem a lutar! 552 00:56:52,684 --> 00:56:54,084 Calma! 553 00:57:23,400 --> 00:57:26,143 - Me chamou? - Quanto bebeu? 554 00:57:29,675 --> 00:57:32,329 Estou celebrando nossa vitória, meu amor. 555 00:57:43,346 --> 00:57:44,746 O que está fazendo? 556 00:57:51,864 --> 00:57:53,264 Mary... 557 00:57:55,638 --> 00:57:57,062 Feche seus olhos. 558 00:58:09,323 --> 00:58:10,993 Está quase lá. 559 00:58:12,106 --> 00:58:13,810 Não, não consigo. 560 00:58:13,812 --> 00:58:16,735 Não consigo, bebi demais. 561 00:58:16,737 --> 00:58:18,302 Pense em Rizzio. 562 00:58:35,366 --> 00:58:39,792 Sim. Isso. Bata. 563 00:58:41,215 --> 00:58:42,615 Já chega. 564 00:59:48,622 --> 00:59:50,055 Rezem por mim. 565 01:00:20,584 --> 01:00:22,771 Será um belo garanhão. 566 01:00:48,351 --> 01:00:52,603 Se indagavam onde estava a Rainha nos últimos meses, 567 01:00:52,605 --> 01:00:54,860 agora não há mais segredos. 568 01:00:55,767 --> 01:00:58,121 Os rumores podem acabar. 569 01:00:58,123 --> 01:01:01,759 A primavera chega trazendo frutos. 570 01:01:10,401 --> 01:01:11,601 Meu marido e eu damos graças, 571 01:01:13,472 --> 01:01:16,966 com as bênçãos do Céu, trazemos mais um Stuart ao mundo. 572 01:01:16,986 --> 01:01:20,569 Herdeiro da Escócia e da Inglaterra. 573 01:01:24,220 --> 01:01:26,577 - E da Inglaterra? - Ela fala por si mesma. 574 01:01:27,857 --> 01:01:29,826 Seus conselheiros não a orientaram? 575 01:01:29,986 --> 01:01:33,076 A aconselhamos muito, senhor. Mas ela não nos ouve. 576 01:01:33,077 --> 01:01:35,077 Precisam fazer melhor. 577 01:01:35,666 --> 01:01:37,711 Melhor que o conselho de sua própria rainha? 578 01:01:42,828 --> 01:01:44,159 Como o mundo chegou a esse ponto? 579 01:01:44,509 --> 01:01:47,138 Homens sábios servindo a caprichos de mulheres? 580 01:01:57,134 --> 01:02:01,483 O poder daquele homem morre com o nascimento de seu neto. 581 01:02:02,903 --> 01:02:07,115 Uma provocação clara. Ela sabia que Lorde Randolph contaria. 582 01:02:07,117 --> 01:02:09,128 E o que sugere que façamos? 583 01:02:09,130 --> 01:02:11,342 Ir à guerra por causa de palavras vãs? 584 01:02:11,344 --> 01:02:13,448 Nós não. O irmão dela. 585 01:02:13,584 --> 01:02:16,085 Ele espera conseguir um segundo exército. 586 01:02:16,087 --> 01:02:19,354 - Se o ajudássemos... - Como fizemos com o primeiro? 587 01:02:21,586 --> 01:02:23,586 Não falharei duas vezes. 588 01:02:24,586 --> 01:02:27,513 Majestade, não podemos deixá-la nomear seu sucessor. 589 01:02:27,514 --> 01:02:28,514 Ela não tem esse direito. 590 01:02:29,454 --> 01:02:31,664 Quando eu, você e ela estivermos mortos, 591 01:02:32,184 --> 01:02:33,984 não importa que nomes escolhemos ou não. 592 01:02:37,097 --> 01:02:38,940 O mundo decidirá por si próprio. 593 01:02:39,643 --> 01:02:40,963 Agora não é o momento de abrandar. 594 01:02:46,529 --> 01:02:47,993 Está um belo dia, não é? 595 01:02:55,203 --> 01:02:56,396 Vejo você lá dentro. 596 01:03:59,096 --> 01:04:02,956 Se for um menino, que nome dará ao seu reizinho? 597 01:04:05,431 --> 01:04:06,431 James. 598 01:04:09,103 --> 01:04:12,902 Vejam! Ele também gostou! 599 01:04:24,492 --> 01:04:28,974 Carlisle 600 01:04:37,800 --> 01:04:39,200 Então, 601 01:04:39,604 --> 01:04:43,015 o poder de Mary cresce com sua gravidez. 602 01:04:43,430 --> 01:04:46,134 Sua carta dizia que tinha uma proposta. 603 01:04:48,541 --> 01:04:51,360 Como Mary espera uma criança, 604 01:04:52,096 --> 01:04:55,048 Darnley nunca será rei. 605 01:04:55,416 --> 01:04:57,733 Seu filho não é necessário. 606 01:04:58,427 --> 01:05:01,123 Uma criança não pode te dar o perdão. 607 01:05:02,902 --> 01:05:06,737 É justo que você retorne do exílio. 608 01:05:07,668 --> 01:05:10,169 E é justo que meu filho seja rei. 609 01:05:10,171 --> 01:05:13,863 E nós reinaremos através dele, enfraquecendo o poder de Mary. 610 01:05:16,726 --> 01:05:19,628 Mary, precisamos conversar. Pode abrir a porta? 611 01:05:20,120 --> 01:05:22,188 - Mary! Abra! - Deixe-o entrar. 612 01:05:28,683 --> 01:05:30,083 Mary! 613 01:05:34,277 --> 01:05:35,786 Abra a... 614 01:05:41,469 --> 01:05:45,100 - O que está fazendo aqui? - Venha, Henry. 615 01:05:54,479 --> 01:05:57,753 Deixa David entrar e barra seu próprio marido? 616 01:05:58,396 --> 01:06:00,389 Quando eu for ungido rei, 617 01:06:00,391 --> 01:06:04,768 me respeitará como uma esposa, pois foi isso que me prometeu. 618 01:06:22,520 --> 01:06:25,044 Deixaria o pai dele ser apenas um consorte? 619 01:06:25,046 --> 01:06:26,638 Não sabemos se é um menino. 620 01:06:26,640 --> 01:06:28,856 Sou mais que um simples reprodutor. 621 01:06:28,858 --> 01:06:31,154 Por favor, estou cansada! 622 01:06:32,697 --> 01:06:34,492 Você me ama? 623 01:06:39,992 --> 01:06:41,429 Me ama? 624 01:06:45,331 --> 01:06:48,248 Você me deu um herdeiro de dois tronos. 625 01:06:49,842 --> 01:06:52,226 Isso é mais importante que o amor. 626 01:07:06,022 --> 01:07:09,502 A rainha é uma serva de Satã. 627 01:07:10,471 --> 01:07:14,550 É uma fornicadora. Com uma luxúria monstruosa! 628 01:07:14,552 --> 01:07:18,374 Essa mulher voluptuosa não é apta para nos governar. 629 01:07:18,376 --> 01:07:20,927 Devemos nos ajoelhar perante uma fuinha 630 01:07:20,929 --> 01:07:23,481 que se deitou com um italiano? 631 01:07:23,563 --> 01:07:25,340 David Rizzio, 632 01:07:25,342 --> 01:07:29,509 um católico que nunca sai do quarto dela. 633 01:07:29,511 --> 01:07:33,441 Como podemos saber se a criança não é um bastardo? 634 01:07:34,774 --> 01:07:36,523 David Rizzio. 635 01:07:36,525 --> 01:07:40,297 É uma ameaça ao seu direito ao trono. 636 01:07:40,299 --> 01:07:41,699 Chega. 637 01:07:42,231 --> 01:07:45,182 Falamos da relação de Rizzio com sua esposa. 638 01:07:45,184 --> 01:07:46,724 Com Mary? 639 01:07:47,499 --> 01:07:48,899 Estão enganados. 640 01:07:48,901 --> 01:07:52,114 Ele não passa mais tempo com a rainha do que vossa graça? 641 01:07:52,119 --> 01:07:55,153 Por que faria de um trovador seu secretário pessoal? 642 01:07:55,155 --> 01:07:57,881 - Não pode ser. - De que importa se é verdade? 643 01:07:58,435 --> 01:08:00,267 Porque não sou corno. 644 01:08:00,269 --> 01:08:04,198 Prefere que a verdade seja dita? Que você é um sodomita? 645 01:08:06,981 --> 01:08:09,039 Precisamos apagar seus pecados. 646 01:08:09,141 --> 01:08:12,971 Ou você é o adúltero, ou ela é. 647 01:08:20,430 --> 01:08:22,506 Os outros lordes assinaram. 648 01:08:45,531 --> 01:08:47,495 O rei! 649 01:08:52,495 --> 01:08:54,764 Estava guardando essa! 650 01:09:11,091 --> 01:09:12,753 Jovem criança... 651 01:09:14,154 --> 01:09:16,069 Você! Venha comigo, senhor. 652 01:09:16,071 --> 01:09:18,975 Ousa entrar nos meus aposentos sem ser anunciado? 653 01:09:18,977 --> 01:09:20,969 - Tragam ela e Rizzio. - David. 654 01:09:21,821 --> 01:09:23,221 Estou grávida! 655 01:09:23,223 --> 01:09:24,718 - Não! - Levem-na! 656 01:09:25,335 --> 01:09:28,712 Tudo isso está sendo feito em nome de Lorde Darnley. 657 01:09:28,714 --> 01:09:30,114 Henry! 658 01:09:33,316 --> 01:09:34,716 O que você fez? 659 01:09:34,718 --> 01:09:36,479 - Pare! - Olhe para mim! 660 01:09:36,697 --> 01:09:39,708 - Olhe para mim! - Está feito! Não interfira! 661 01:09:51,234 --> 01:09:53,353 Chega! 662 01:09:55,712 --> 01:09:57,149 Não! 663 01:10:00,057 --> 01:10:01,457 Chega! 664 01:10:01,580 --> 01:10:03,345 Não! Não! 665 01:10:06,466 --> 01:10:08,017 Saia do caminho. 666 01:10:17,369 --> 01:10:18,936 Venha, Mary! 667 01:10:26,166 --> 01:10:27,635 Chega! 668 01:10:29,248 --> 01:10:31,316 Não interfira. 669 01:10:31,770 --> 01:10:33,348 Não! 670 01:10:34,375 --> 01:10:36,169 - Não! - Chega! 671 01:10:36,340 --> 01:10:38,169 Não! 672 01:10:38,771 --> 01:10:40,544 Não! 673 01:11:02,399 --> 01:11:04,638 Você precisa dar o último golpe. 674 01:11:05,958 --> 01:11:07,358 Não posso. 675 01:11:07,684 --> 01:11:09,228 Vamos. 676 01:12:48,621 --> 01:12:50,743 Ele nos enganou, Mary. 677 01:12:51,174 --> 01:12:52,743 A nós dois. 678 01:12:54,844 --> 01:12:56,718 Nos trouxe desonra. 679 01:12:59,814 --> 01:13:01,294 Não foi? 680 01:13:04,120 --> 01:13:06,939 Está tentando usurpar minha coroa. 681 01:13:07,277 --> 01:13:09,354 Não te dei um filho? 682 01:13:09,456 --> 01:13:12,290 Um minuto não faz um homem. 683 01:13:13,708 --> 01:13:15,392 Implore por perdão. 684 01:13:15,895 --> 01:13:17,970 Pelo seu insulto, peça perdão agora! 685 01:13:17,972 --> 01:13:20,581 - Não. - Bothwell escapou. 686 01:13:26,644 --> 01:13:28,356 Isso é culpa sua. 687 01:13:28,897 --> 01:13:32,060 Tudo isso, esse caos. Culpa sua. 688 01:13:32,130 --> 01:13:34,997 Jurou obediência a mim, Mary. 689 01:13:34,999 --> 01:13:38,518 No dia de nosso casamento, jurou obediência a mim! 690 01:13:38,520 --> 01:13:42,150 - Eu sou rei! - Você é um traidor! 691 01:13:42,284 --> 01:13:43,950 E você também. 692 01:13:43,952 --> 01:13:48,173 E até que eu seja morta, para sempre, Deus os verá assim! 693 01:13:48,283 --> 01:13:50,371 Você não será morta, Majestade. 694 01:13:50,918 --> 01:13:53,203 Deixe-nos ir. Temos muito trabalho. 695 01:13:53,205 --> 01:13:55,401 Lorde Moray chegará logo. 696 01:13:55,563 --> 01:13:57,538 Meu irmão conspirou! 697 01:13:57,811 --> 01:14:01,085 Seu irmão retorna para ajudar seu marido. 698 01:14:08,842 --> 01:14:10,661 Quero uma bebida. 699 01:14:19,400 --> 01:14:23,975 Ficarei presa sozinha ou posso ter a companhia de minhas damas? 700 01:14:23,977 --> 01:14:25,629 Não pode, Majestade. 701 01:14:26,391 --> 01:14:29,055 Deve ficar neste aposento. 702 01:14:31,123 --> 01:14:33,671 Então ao menos deixe que meu marido fique. 703 01:14:34,453 --> 01:14:37,031 Ou quer um bêbado como rei? 704 01:15:04,007 --> 01:15:05,479 Entre, Henry. 705 01:15:08,841 --> 01:15:10,972 Eu não me sinto bem. 706 01:15:34,003 --> 01:15:38,512 Eles me forçaram a entrar, Mary. Eu juro. 707 01:15:39,980 --> 01:15:44,913 Eu não sabia que... Não até eles chegarem, prometo. 708 01:15:44,989 --> 01:15:49,602 - Maitland é muito persuasivo. - Sim! 709 01:15:51,281 --> 01:15:53,655 E meu irmão ainda mais, então... 710 01:15:54,714 --> 01:15:57,978 Vão tirar sua coroa, assim como a minha. 711 01:16:04,308 --> 01:16:06,345 Nós deveríamos partir. 712 01:16:07,991 --> 01:16:09,607 É o melhor. 713 01:16:10,305 --> 01:16:12,158 Para nós três. 714 01:16:18,622 --> 01:16:23,045 É importante que não haja acusações por traição. 715 01:16:23,050 --> 01:16:26,572 Devem ser perdoados, para garantir lealdade à coroa. 716 01:16:26,575 --> 01:16:30,161 Quando ela perdoar a todos, você poderá ir. 717 01:16:31,356 --> 01:16:33,948 Estão me dizendo o que posso ou não fazer? 718 01:16:34,332 --> 01:16:36,003 E quem são vocês? 719 01:16:37,205 --> 01:16:41,052 Um Lorde qualquer, e um meio-irmão bastardo. 720 01:16:41,348 --> 01:16:43,572 Não sou o Rei para quem jurou fidelidade 721 01:16:43,575 --> 01:16:45,671 antes de executar aquela violência? 722 01:16:49,351 --> 01:16:53,572 Deixe-me lembrá-lo que este Rei vai aonde quiser com sua esposa. 723 01:16:53,575 --> 01:16:55,513 E quando ele quiser. 724 01:17:11,305 --> 01:17:12,710 Rainha! 725 01:17:19,199 --> 01:17:22,663 - O que é isto? - O exército da Rainha. 726 01:17:22,862 --> 01:17:24,820 Seus aposentos estão prontos. 727 01:17:26,699 --> 01:17:29,166 Não os faça usarem a força. 728 01:17:39,974 --> 01:17:43,572 Eles têm pelo menos 500, mais estão a caminho. 729 01:17:43,575 --> 01:17:47,408 - Devemos erguer nosso exército. - Não há ânsia por guerra. 730 01:17:47,416 --> 01:17:50,258 Vamos incitá-la. 731 01:17:51,824 --> 01:17:55,245 Na última vez, nosso exército era metade do dela, 732 01:17:55,250 --> 01:17:56,901 com ajuda da Inglaterra. 733 01:17:57,232 --> 01:18:00,019 Sem a Inglaterra, seremos arrasados. 734 01:18:02,798 --> 01:18:04,855 Ela nos superou. 735 01:18:19,699 --> 01:18:22,232 Meu marido diz que desconhecia a conspiração 736 01:18:22,235 --> 01:18:24,459 - até o ocorrido. - Não é verdade. 737 01:18:24,912 --> 01:18:28,308 Ele assinou o termo, com suas próprias mãos. 738 01:18:31,182 --> 01:18:35,040 - Se você deseja destruí-lo... - Destruí-lo, não. 739 01:18:38,151 --> 01:18:41,717 Assinaremos o perdão assim que produzirem o termo. 740 01:18:47,993 --> 01:18:49,465 Sim, Majestade. 741 01:19:04,788 --> 01:19:07,433 As flores são todas da mesma cor. 742 01:19:07,673 --> 01:19:09,455 Papoulas são vermelhas. 743 01:19:10,056 --> 01:19:12,804 - Eu não conheço... - Elas têm muitas cores. 744 01:19:13,411 --> 01:19:15,190 Vermelha e outras. 745 01:19:15,607 --> 01:19:17,557 A natureza é mais sutil. 746 01:19:17,566 --> 01:19:19,158 O Conselho está reunido. 747 01:19:20,465 --> 01:19:22,758 Notícias da Escócia. 748 01:19:25,265 --> 01:19:28,291 - O que você acha? - Adorável. 749 01:19:29,899 --> 01:19:32,388 As flores não estão pouco coloridas? 750 01:19:32,458 --> 01:19:34,234 A notícia é urgente. 751 01:19:36,158 --> 01:19:40,900 O que quero saber da Escócia? Sangue derramado? 752 01:19:41,873 --> 01:19:44,518 Conspirem entre vocês. 753 01:19:45,167 --> 01:19:46,585 Está bem. 754 01:19:56,975 --> 01:19:58,375 Queime-o. 755 01:19:59,521 --> 01:20:01,282 Começarei outra vez. 756 01:20:03,828 --> 01:20:06,068 Mandei queimá-lo! 757 01:20:23,842 --> 01:20:26,975 Você veio visitar mamãe e eu antes de irmos para França. 758 01:20:26,983 --> 01:20:28,640 - Lembra-se? - Lembro. 759 01:20:28,652 --> 01:20:30,805 Foram tempos tumultuados. 760 01:20:31,130 --> 01:20:33,826 Neste campo, você me levantou bem alto 761 01:20:33,830 --> 01:20:35,808 quando eu quis ser um pássaro. 762 01:20:37,492 --> 01:20:38,915 Se você diz. 763 01:20:38,920 --> 01:20:42,292 Entendo que não se lembre de algo tão banal. 764 01:20:42,295 --> 01:20:45,095 As fantasias de uma menina são inofensivas. 765 01:20:45,099 --> 01:20:48,251 Nem todas as meninas nascem para serem rainhas. 766 01:20:55,392 --> 01:20:58,652 Eu gostaria que segurasse meu filho um dia. 767 01:20:59,578 --> 01:21:02,154 Fazê-lo voar, como fez comigo. 768 01:21:06,927 --> 01:21:11,459 Ele nascerá um príncipe, e será rei um dia. 769 01:21:12,964 --> 01:21:17,152 Quero que ele ame o tio, e nasça em uma terra pacífica. 770 01:21:17,155 --> 01:21:21,117 - Desejo o mesmo. - Amará sua irmã e o filho dela? 771 01:21:22,484 --> 01:21:24,514 Porque ela ainda ama você. 772 01:21:25,260 --> 01:21:28,382 Se for menino, seu nome será James. 773 01:21:28,385 --> 01:21:30,958 Homenagem ao seu avô e seu tio. 774 01:21:34,544 --> 01:21:37,854 - Não mereço sua bondade. - James... 775 01:22:03,118 --> 01:22:05,568 Minha querida prima, Elizabeth. 776 01:22:06,472 --> 01:22:10,848 Tivemos nossas diferenças, o que entristece meu coração. 777 01:22:11,116 --> 01:22:14,072 Mas antes de trazer uma criança para este mundo, 778 01:22:14,075 --> 01:22:16,092 desejo me reconciliar. 779 01:22:16,447 --> 01:22:19,534 Gostaria que nosso filho tivesse duas mães. 780 01:22:19,591 --> 01:22:21,674 A mãe que o carrega, 781 01:22:22,475 --> 01:22:25,632 e você, escolhida como madrinha. 782 01:22:25,993 --> 01:22:28,733 Nenhuma criança seria mais abençoada. 783 01:23:23,242 --> 01:23:25,915 Disseram-me que o parto seria longo. 784 01:23:26,415 --> 01:23:29,894 Apenas com sofrimento, reconhecemos alegria. 785 01:23:31,740 --> 01:23:36,022 E que alegria é ter um filho para chamar de seu. 786 01:23:36,704 --> 01:23:41,071 Humildemente, aceito ser madrinha dele. 787 01:23:41,876 --> 01:23:44,677 Que eu possa compartilhar de sua alegria. 788 01:23:46,126 --> 01:23:49,352 Além disso, devemos retomar a questão da herança 789 01:23:49,355 --> 01:23:51,833 agora que temos uma nova geração. 790 01:23:52,824 --> 01:23:55,326 Seus termos são de acordo. 791 01:23:55,413 --> 01:23:58,172 É justo que seu herdeiro lhe suceda 792 01:23:58,175 --> 01:24:01,511 já que se casou e teve um filho. 793 01:24:06,770 --> 01:24:10,872 Não se engane, será grande honra para meu filho 794 01:24:10,876 --> 01:24:13,510 governar por seu exemplo sublime. 795 01:24:25,875 --> 01:24:29,602 Se garantir a sucessão dela, recompensará sua desobediência. 796 01:24:29,605 --> 01:24:34,239 Que desobediência? Ela não é nossa súdita. 797 01:24:34,249 --> 01:24:36,788 E ainda assim, fará que sejamos a ela. 798 01:24:39,460 --> 01:24:43,829 O que produziu em todas as viagens entre nossos reinos? 799 01:24:43,833 --> 01:24:48,423 Desacordos, guerras, mortes. 800 01:24:49,248 --> 01:24:52,495 E ainda tem coragem de questionar meu julgamento. 801 01:24:52,722 --> 01:24:54,896 É melhor questionar o seu. 802 01:24:55,050 --> 01:24:58,111 Lamento que você me veja como um fracasso. 803 01:24:58,440 --> 01:25:03,252 Nós a servimos completamente e de coração. 804 01:25:03,254 --> 01:25:05,456 Ficaríamos felizes em morrer por você, 805 01:25:05,458 --> 01:25:08,506 mas Mary é nossa inimiga e é católica. 806 01:25:08,508 --> 01:25:11,574 Ela só será sua rainha se eu não tiver um herdeiro. 807 01:25:11,576 --> 01:25:13,430 E você terá, Majestade? 808 01:25:14,156 --> 01:25:17,047 Não nos deu muita esperança até agora. 809 01:25:18,513 --> 01:25:22,084 Apesar de todo o seu esforço, ela prevaleceu. 810 01:25:22,721 --> 01:25:27,294 Provou-se muito mais capaz do que o meu Conselho Privado. 811 01:25:27,428 --> 01:25:29,262 Se eu morrer prematuramente, 812 01:25:29,264 --> 01:25:32,945 colocá-la no trono da Inglaterra não é nossa pior opção. 813 01:25:36,676 --> 01:25:38,266 Esse não é o seu nome? 814 01:25:41,658 --> 01:25:43,117 Foi falsificado. 815 01:25:43,933 --> 01:25:45,561 - Henry... - Eu juro. 816 01:25:45,563 --> 01:25:47,000 É a sua letra. 817 01:25:50,002 --> 01:25:51,593 Tem que acreditar em mim. 818 01:25:59,232 --> 01:26:01,114 Não posso ver meu próprio filho? 819 01:26:02,485 --> 01:26:03,885 Não posso ver... 820 01:26:04,602 --> 01:26:06,416 Ele não vai conhecer o pai? 821 01:26:06,709 --> 01:26:10,913 Pelo bem da criança, fique feliz pelo perdão e pela sua vida. 822 01:26:12,899 --> 01:26:14,814 Providenciamos uma casa para você. 823 01:26:14,816 --> 01:26:16,691 Viveremos separados. 824 01:26:17,353 --> 01:26:19,150 Bothwell o levará até lá. 825 01:27:02,377 --> 01:27:04,472 Não pode mexer. 826 01:27:13,077 --> 01:27:15,293 - Tem que se divorciar. - É proibido. 827 01:27:15,295 --> 01:27:16,695 Na nossa igreja não é. 828 01:27:16,697 --> 01:27:20,456 Ele é o pai do meu filho. Não farei essa indignidade. 829 01:27:20,458 --> 01:27:23,062 - Darnley é amaldiçoado. - Ele é inofensivo. 830 01:27:23,064 --> 01:27:27,933 Ele está tramando pegar a coroa. Meus homens falaram com ele. 831 01:27:28,091 --> 01:27:30,026 Ele falou de regicídio. 832 01:27:31,718 --> 01:27:36,585 Você já comandou exércitos, mas tem medo de um homem? 833 01:27:36,587 --> 01:27:39,622 - Não disse que tenho medo. - Por que quer o divórcio? 834 01:27:39,846 --> 01:27:43,431 - Eu jurei protegê-la. - Então tem medo dele? 835 01:27:50,030 --> 01:27:54,498 Assim como jurou me proteger, eu jurei ser leal ao meu marido. 836 01:27:54,500 --> 01:27:57,798 Qualquer homem que case comigo tentará ser rei. 837 01:27:57,800 --> 01:27:59,942 Não devo nem conforto nem título a ele, 838 01:27:59,944 --> 01:28:04,469 mas não virarei Henry VIII, trocando de marido o tempo todo. 839 01:28:22,107 --> 01:28:25,904 Meu Senhor, você argumentou bem no Conselho. 840 01:28:26,312 --> 01:28:28,682 Pode nos emprestar sua sabedoria? 841 01:28:29,252 --> 01:28:32,367 A rainha não deve ignorar sua proteção. 842 01:29:51,795 --> 01:29:55,521 Foi um atentado à vida do Lorde Darnley. 843 01:29:57,164 --> 01:29:58,564 Ele morreu? 844 01:30:13,895 --> 01:30:17,015 Eu a levarei para minha casa. Não é seguro ficar aqui. 845 01:30:17,866 --> 01:30:20,811 É mais seguro James ficar com uma de suas damas. 846 01:30:40,966 --> 01:30:43,207 Assim que as mulheres estiverem embarcadas, partimos. 847 01:30:43,286 --> 01:30:44,447 Vamos! 848 01:30:46,566 --> 01:30:47,897 - Tudo bem. - Majestade. 849 01:30:48,719 --> 01:30:50,379 Majestade, temos que ir. 850 01:30:50,492 --> 01:30:54,057 Mamãe! Mamãe! 851 01:31:49,923 --> 01:31:51,323 Desculpe. 852 01:31:51,846 --> 01:31:53,246 Não precisa. 853 01:31:55,556 --> 01:31:57,345 Podemos conversar em particular? 854 01:32:20,658 --> 01:32:22,130 O que te trouxe aqui? 855 01:32:25,509 --> 01:32:29,818 O Parlamento exigirá que você se case com um escocês, 856 01:32:29,860 --> 01:32:31,260 agora que ficou viúva. 857 01:32:31,264 --> 01:32:32,801 Mas faz só um dia. 858 01:32:34,093 --> 01:32:35,564 A reunião é amanhã. 859 01:32:36,653 --> 01:32:39,248 A sugestão do Conselho é que case comigo. 860 01:32:51,353 --> 01:32:52,821 O que você fez? 861 01:33:02,200 --> 01:33:03,600 Assassino. 862 01:33:06,829 --> 01:33:09,020 Eu ajudei quando os Lordes se rebelaram. 863 01:33:09,022 --> 01:33:11,793 Ajudei, não foi? Eu fui leal! 864 01:33:15,013 --> 01:33:19,112 Se recursar, não ajudarei quando acontecer de novo. 865 01:33:19,114 --> 01:33:20,514 Por favor. 866 01:33:35,182 --> 01:33:36,582 Entrem. 867 01:33:40,998 --> 01:33:42,614 Ajudem a dama a se despir. 868 01:33:42,705 --> 01:33:44,950 Ela aceitou ser minha esposa. 869 01:34:43,110 --> 01:34:47,451 A puta da Babilônia que desafia a santidade do casamento. 870 01:34:48,304 --> 01:34:52,557 O pior é que ela quebrou o mais solene dos mandamentos: 871 01:34:52,559 --> 01:34:54,459 Não matarás. 872 01:34:56,264 --> 01:34:59,223 Ela mandou matar o marido 873 01:34:59,458 --> 01:35:01,990 para poder casar com seu rival. 874 01:35:02,121 --> 01:35:05,167 Devemos reverenciar uma prostituta assassina? 875 01:35:05,720 --> 01:35:09,774 A rainha prostituta se casa com outro homem, 876 01:35:10,269 --> 01:35:12,713 com quem ela se deitou antes do casamento. 877 01:35:12,715 --> 01:35:16,374 Nosso reino se tornou uma desgraça 878 01:35:16,376 --> 01:35:19,417 para Deus e para o mundo. 879 01:35:24,960 --> 01:35:29,960 Morte à prostituta. 880 01:35:48,283 --> 01:35:50,302 Você prometeu que eu seria rei. 881 01:35:52,022 --> 01:35:56,337 Se sua prometida abdicar, você tem que abdicar também. 882 01:35:56,474 --> 01:35:57,883 Essa era sua intenção. 883 01:35:57,885 --> 01:35:59,870 Os eventos superaram as intenções. 884 01:35:59,872 --> 01:36:02,863 Mentiroso! Vocês são mentirosos! 885 01:36:04,104 --> 01:36:08,211 Eventos que você planejou. Não é verdade? 886 01:36:09,897 --> 01:36:11,570 Fale. 887 01:36:12,366 --> 01:36:16,294 Reconheça sua traição. Você me enganou, não foi? 888 01:36:17,207 --> 01:36:20,561 Assim como fizeram com a rainha deles desde que ela voltou. 889 01:36:21,881 --> 01:36:24,231 Você foi tolo de confiar nesses homens? 890 01:36:24,264 --> 01:36:26,312 Homens que apontaram armas para você? 891 01:36:27,996 --> 01:36:29,880 Você precisa abdicar, Majestade. 892 01:36:30,455 --> 01:36:32,606 Quando tiver idade, seu filho assumirá. 893 01:36:32,608 --> 01:36:35,569 Até lá, meu Lorde será o regente. 894 01:36:35,575 --> 01:36:37,359 - Irmão? - Encontramos sua dama. 895 01:36:37,361 --> 01:36:40,016 O garoto está sob nossa custódia em Holyrood. 896 01:36:40,579 --> 01:36:43,739 - Meu filho é seu prisioneiro? - Prisioneiro, não. 897 01:36:45,293 --> 01:36:49,641 - Cuidarei dele até que cresça. - Seu xará, James. 898 01:36:50,189 --> 01:36:51,894 Tem o seu nome. 899 01:36:53,344 --> 01:36:57,151 Se quiser que ele seja rei um dia, tem que abdicar. 900 01:36:57,153 --> 01:37:01,155 - Não farei isso. - Fará, nem que seja à força. 901 01:37:01,157 --> 01:37:03,337 Então revidarei com força também. 902 01:37:03,339 --> 01:37:06,105 O povo acha que é uma traidora e prostituta. 903 01:37:06,695 --> 01:37:10,689 Que exército pode ganhar de uma nação inteira? 904 01:37:11,122 --> 01:37:14,841 Preferem ver sua cabeça na lança a se curvar para uma puta. 905 01:37:15,664 --> 01:37:18,479 Eu ficaria feliz em expor essa lança. 906 01:37:22,986 --> 01:37:24,953 Ele tem razão. Você não conseguiria. 907 01:37:24,955 --> 01:37:28,532 Já fiz muitas coisas que você disse que eu não conseguiria. 908 01:37:30,806 --> 01:37:32,709 Então estamos encerrados. 909 01:37:42,205 --> 01:37:45,100 Isto está fora do meu controle. Peço que reconsidere. 910 01:37:45,102 --> 01:37:48,721 Tudo que fiz foi para tentar unir essa terra. 911 01:37:49,969 --> 01:37:52,760 Renunciar a coroa seria contra a vontade de Deus. 912 01:37:52,762 --> 01:37:57,705 Deus não te protegerá. Mas eu posso, como parente. 913 01:37:59,315 --> 01:38:03,858 Queria que fôssemos parentes. Mas não somos mais. 914 01:38:33,340 --> 01:38:38,099 Se vocês quiserem fugir, façam isso. 915 01:38:38,101 --> 01:38:40,046 Nosso dever é com vocês. 916 01:38:40,599 --> 01:38:44,923 Fizeram o suficiente. Não me devem suas vidas. 917 01:38:45,285 --> 01:38:47,147 Irmãs não se abandonam. 918 01:38:47,490 --> 01:38:49,284 Uma rainha não tem irmãs. 919 01:38:50,885 --> 01:38:52,370 Ela só tem seu país. 920 01:38:52,372 --> 01:38:54,415 E esse se virou contra você. 921 01:38:55,977 --> 01:38:58,973 Arriscaria tudo por essa terra e povo miseráveis? 922 01:39:00,554 --> 01:39:01,954 Arriscaria. 923 01:39:03,373 --> 01:39:05,380 Não vale a pena. 924 01:39:08,602 --> 01:39:11,520 Não espero que você entenda. 925 01:39:13,525 --> 01:39:16,078 Só outra rainha entenderia. 926 01:39:18,740 --> 01:39:22,835 Não faremos nada enquanto minha irmã é deposta? 927 01:39:25,345 --> 01:39:27,491 Ela não é sua irmã. 928 01:39:29,525 --> 01:39:31,995 Nem pode ser sua sucessora. 929 01:39:33,531 --> 01:39:36,916 Não uma mulher que os próprios súditos chamam de puta. 930 01:39:36,918 --> 01:39:39,431 Isso é o que Cecil fala. 931 01:39:39,910 --> 01:39:41,732 Essa é a minha opinião. 932 01:39:43,225 --> 01:39:45,616 E todo o seu conselho concorda. 933 01:39:51,386 --> 01:39:53,728 Como homens são cruéis. 934 01:40:31,439 --> 01:40:34,428 A Inglaterra não parece tão diferente da Escócia. 935 01:40:36,823 --> 01:40:38,545 Elas são irmãs. 936 01:41:34,198 --> 01:41:35,598 Majestade. 937 01:41:36,016 --> 01:41:37,416 Ela está vindo. 938 01:42:09,514 --> 01:42:13,027 Eu vim na frente. Ela chegará logo. 939 01:42:14,860 --> 01:42:16,260 Fique aqui. 940 01:43:00,203 --> 01:43:01,807 Vossa Majestade. 941 01:43:41,486 --> 01:43:42,487 Prima? 942 01:43:46,604 --> 01:43:48,245 Você está bem? 943 01:43:49,866 --> 01:43:52,185 Sua voz não é o que eu esperava. 944 01:43:54,373 --> 01:43:56,401 E o que você esperava? 945 01:43:58,313 --> 01:43:59,818 Eu não sei. 946 01:44:04,980 --> 01:44:07,116 Gostaria de ver o seu rosto. 947 01:44:08,662 --> 01:44:10,779 Ninguém pode saber que nos encontramos. 948 01:44:11,023 --> 01:44:12,976 Eu sei, já me disseram. 949 01:44:12,978 --> 01:44:15,445 Se contar a alguém, eu negarei. 950 01:44:15,615 --> 01:44:17,692 E considerarei como traição. 951 01:44:17,694 --> 01:44:19,672 Eu sou sua súdita agora? 952 01:44:21,645 --> 01:44:26,061 Não, você não é minha súdita. 953 01:44:26,351 --> 01:44:28,797 Mas quer minha ajuda. 954 01:44:33,291 --> 01:44:35,749 Agradeço sua proteção. 955 01:44:38,378 --> 01:44:40,303 Estou feliz em concedê-la. 956 01:44:41,285 --> 01:44:43,079 Como chegamos a isso? 957 01:44:54,174 --> 01:44:56,321 Posso vê-la, irmã? 958 01:45:04,143 --> 01:45:06,709 Meus olhos estão cansados da viagem. 959 01:45:12,421 --> 01:45:14,949 Eu devia ter sido fiel ao seu amor. 960 01:45:16,526 --> 01:45:19,659 Devia ter seguido seu exemplo e nunca ter casado. 961 01:45:20,496 --> 01:45:22,282 Mas assim não teria um filho. 962 01:45:22,284 --> 01:45:24,183 Cuja mãe está sem a coroa. 963 01:45:24,185 --> 01:45:26,934 Cujo trono foi usurpado por seu tio. 964 01:45:26,936 --> 01:45:30,352 Deve confiar na palavra de seu irmão. 965 01:45:30,354 --> 01:45:32,624 Não confio nele. 966 01:45:35,104 --> 01:45:37,320 Só confio em você. 967 01:45:40,383 --> 01:45:42,596 Você os deixaria mostrar ao mundo 968 01:45:42,598 --> 01:45:45,961 o quão facilmente podem tirar a rainha do poder? 969 01:45:49,440 --> 01:45:51,621 Responda-me, irmã. 970 01:45:54,893 --> 01:45:56,801 Ir à guerra com a Escócia 971 01:45:56,803 --> 01:45:59,830 e trair meu clero em nome de uma católica? 972 01:45:59,832 --> 01:46:03,300 Não posso. Você sabe que não. 973 01:46:06,548 --> 01:46:09,181 Você veio tão longe, correndo tanto risco, 974 01:46:09,183 --> 01:46:10,924 apenas para me dizer não? 975 01:46:18,129 --> 01:46:19,895 Eu vim porque... 976 01:46:30,685 --> 01:46:34,876 Se me negará o exército, diga olhando nos meus olhos. 977 01:46:34,878 --> 01:46:37,774 Não me force a implorar para suas costas. 978 01:46:57,531 --> 01:47:00,448 Ficarei de joelhos se for necessário. 979 01:47:00,536 --> 01:47:02,729 Não fará diferença. 980 01:47:07,720 --> 01:47:10,491 Você está a salvo aqui na Inglaterra. 981 01:47:11,430 --> 01:47:13,483 Mas isso é tudo que posso oferecer. 982 01:47:14,560 --> 01:47:17,772 Tantos me abandonaram. 983 01:47:20,940 --> 01:47:23,244 Estou totalmente sozinha. 984 01:47:25,374 --> 01:47:26,926 Assim como eu. 985 01:47:29,746 --> 01:47:31,194 Sozinha. 986 01:47:32,648 --> 01:47:34,836 Então seja minha irmã. 987 01:47:37,274 --> 01:47:39,553 Seja a madrinha do meu filho. 988 01:47:40,669 --> 01:47:43,784 Juntas conquistaremos todos que duvidam de nós. 989 01:47:43,786 --> 01:47:45,748 Não faça o que eles querem. 990 01:47:45,750 --> 01:47:48,936 Nossa inimizade é o que eles esperam. 991 01:47:49,716 --> 01:47:53,802 Sei que seu amor é maior que aqueles que te aconselham. 992 01:47:58,732 --> 01:48:01,316 Agora sou mais homem que mulher. 993 01:48:02,698 --> 01:48:05,342 O trono me obrigou a isso. 994 01:48:08,177 --> 01:48:11,438 Mas não tenho inimizade com você. 995 01:48:13,326 --> 01:48:15,670 Mas incita a rebelião, 996 01:48:15,820 --> 01:48:19,094 e continua a me enganar. 997 01:48:19,096 --> 01:48:23,420 Se quer minha proteção, meça suas palavras. 998 01:48:23,422 --> 01:48:25,929 Não serei censurada por alguém inferior a mim. 999 01:48:26,784 --> 01:48:29,635 - Inferior a você? - Sou uma Stuart, 1000 01:48:29,808 --> 01:48:33,480 o que me dá maior direito a reinar na Inglaterra. 1001 01:48:43,632 --> 01:48:45,484 Eu mandei fazer isto... 1002 01:48:46,869 --> 01:48:50,482 porque queria mostrar a melhor versão de mim. 1003 01:48:56,078 --> 01:48:57,952 Eu estava com inveja. 1004 01:49:03,036 --> 01:49:04,933 De sua beleza. 1005 01:49:06,380 --> 01:49:08,249 De sua coragem. 1006 01:49:09,052 --> 01:49:10,976 E por você se tornar mãe. 1007 01:49:11,922 --> 01:49:15,078 Você parecia me superar de todas as formas. 1008 01:49:20,490 --> 01:49:23,760 Mas agora vejo que não há razão para te invejar. 1009 01:49:26,558 --> 01:49:30,606 Seus dons são sua ruína. 1010 01:49:38,192 --> 01:49:40,002 E agora, irmã? 1011 01:49:44,124 --> 01:49:46,802 Você ainda terá minha proteção. 1012 01:49:47,484 --> 01:49:50,171 - Sob minhas condições. - Até mandar me matar. 1013 01:49:50,173 --> 01:49:52,788 - Eu não faria isso. - Não mesmo? 1014 01:49:53,904 --> 01:49:56,196 Assim como Henry matou sua mãe? 1015 01:49:56,514 --> 01:50:00,882 - Não sou meu pai. - Vocês têm o mesmo sangue. 1016 01:50:04,586 --> 01:50:08,438 Contanto que não provoque meus inimigos, 1017 01:50:08,440 --> 01:50:10,844 você não tem o que temer. 1018 01:50:13,626 --> 01:50:16,347 Seu destino está em suas mãos. 1019 01:50:23,258 --> 01:50:25,550 Se eu quiser ajudar seus inimigos, 1020 01:50:25,681 --> 01:50:29,114 será porque você me empurrou aos braços deles. 1021 01:50:29,140 --> 01:50:31,536 E se você mandar me matarem, 1022 01:50:31,814 --> 01:50:34,683 lembre-se que matará sua irmã. 1023 01:50:35,438 --> 01:50:37,886 E matará sua rainha. 1024 01:51:02,356 --> 01:51:05,004 Leve-a para onde puderem ficar de olho nela. 1025 01:51:49,656 --> 01:51:51,380 Está na hora. 1026 01:51:53,747 --> 01:51:55,574 Irmã... 1027 01:51:56,456 --> 01:52:00,782 Evidências escritas por você foram apresentadas a mim. 1028 01:52:01,588 --> 01:52:06,242 Elas provam que você conspirou contra minha vida. 1029 01:52:07,640 --> 01:52:11,346 Mesmo que estas cartas não cheguem a você, 1030 01:52:11,402 --> 01:52:13,162 eu devo agir. 1031 01:52:15,224 --> 01:52:18,782 Queria poder dizer isso a você diretamente. 1032 01:52:19,270 --> 01:52:21,940 Sempre lembrarei de você, 1033 01:52:21,942 --> 01:52:25,294 tanto como castigo quanto em minhas preces. 1034 01:52:25,978 --> 01:52:28,520 Espero que Deus as ouça. 1035 01:52:29,940 --> 01:52:34,879 Acredite quando digo que esse fardo acaba comigo. 1036 01:52:35,862 --> 01:52:38,498 Só outra mulher sabe 1037 01:52:38,500 --> 01:52:41,394 o que significa reinar como rainha desta terra. 1038 01:53:04,508 --> 01:53:08,388 Você estava certa ao falar a verdade algum tempo atrás. 1039 01:53:08,624 --> 01:53:10,820 Você disse que o dia chegaria, 1040 01:53:11,216 --> 01:53:13,359 e chegou mesmo. 1041 01:53:14,009 --> 01:53:16,740 Arrependo-me por não fazer antes o que faço agora, 1042 01:53:16,742 --> 01:53:21,015 pois isso teria te poupado de anos de sofrimento. 1043 01:53:22,117 --> 01:53:26,467 Se me visse agora, não me reconheceria. 1044 01:53:27,601 --> 01:53:30,180 Renunciei todo meu ser 1045 01:53:30,182 --> 01:53:33,916 ao trono que controla tudo que digo e faço. 1046 01:53:34,492 --> 01:53:36,863 Quando penso em você, 1047 01:53:37,112 --> 01:53:39,400 não penso em uma mulher velha, 1048 01:53:39,402 --> 01:53:42,988 mas em uma rainha jovem e resplandescente 1049 01:53:42,990 --> 01:53:46,808 cujo retrato há tantos anos vi pela primeira vez, 1050 01:53:46,810 --> 01:53:50,041 e que, apesar de seu desespero, 1051 01:53:50,043 --> 01:53:52,110 irradiava grande beleza. 1052 01:53:59,119 --> 01:54:03,032 Sei que será recebida de braços abertos por Deus 1053 01:54:03,034 --> 01:54:05,419 como a jovem e grande rainha 1054 01:54:05,421 --> 01:54:08,307 que sempre amei e admirei. 1055 01:54:11,815 --> 01:54:14,274 Que sua alma tenha pena da minha. 1056 01:55:00,332 --> 01:55:03,256 Sob ordem de nossa rainha Elizabeth, 1057 01:55:03,995 --> 01:55:06,880 rainha da Inglaterra, País de Gales e Irlanda, 1058 01:55:08,058 --> 01:55:10,016 e soberana da Escócia, 1059 01:55:10,851 --> 01:55:13,924 e com certificação pelo conselho da Irlanda, 1060 01:55:15,207 --> 01:55:18,162 Mary Stuart é sentenciada à morte. 1061 01:55:22,311 --> 01:55:24,758 No Estado Soberano, 1062 01:55:25,614 --> 01:55:29,436 no ano de 1587. 1063 01:55:36,196 --> 01:55:38,777 Ela se vê como mártir. 1064 01:55:41,916 --> 01:55:45,427 James, meu único filho, 1065 01:55:47,516 --> 01:55:52,102 rezo que em sua vida tenha sucesso onde não tive. 1066 01:55:52,386 --> 01:55:55,482 Darei minha vida pela sua. 1067 01:55:56,782 --> 01:55:59,962 O meu fim será o meu começo. 1068 01:56:00,384 --> 01:56:03,208 Eu te observarei do Céu, 1069 01:56:04,174 --> 01:56:08,876 visto que seu reinado unirá dois reinos. 1070 01:56:17,786 --> 01:56:20,228 E nós teremos paz. 1071 01:56:27,467 --> 01:56:33,967 O papel de Mary no plano para matar seu primo foi contestado mas, seu acordo com Elizabeth foi extinto com sua vida. 1072 01:56:34,107 --> 01:56:41,547 Elizabet nunca casou, nunca teve filho e nunca denominou seu herdeiro. Ela reinou por cerca de 45 anos. 1073 01:56:41,767 --> 01:56:46,757 James filho de Mary sobreviveu. Depois da morte de Elizabeth, se tornou 1074 01:56:46,758 --> 01:56:51,747 o primeiro monarca a governar ambas Inglaterra e Escócia. 1075 01:56:54,013 --> 01:57:00,129 DUAS RAINHAS 1076 01:57:06,824 --> 01:57:10,973 Legendas Português Brasil camell85 1077 01:57:13,786 --> 01:57:17,832 Revisão e Ressincronização camell85 1078 01:57:20,591 --> 01:57:24,653 Camell Fine Productions 5Teck Tecnologia da Informação