1 00:01:01,900 --> 00:01:06,275 JAKE: Vào mùa hè năm 2002, tôi lên 19 tuổi, 2 00:01:07,109 --> 00:01:10,196 Sống trọn đời ở (thị xã) Bridgeton, Tiểu bang Washington. 3 00:01:11,322 --> 00:01:14,742 Sau khi tốt nghiệp trung học, tôi đã làm công việc mà mọi người đều làm: Nhân công nhà máy sản xuất gỗ. 4 00:01:18,996 --> 00:01:21,082 Nhưng không giống như hầu hết những người ở đây mà không bao giờ lìa bỏ nơi chôn nhau cắt rốn... 5 00:01:21,832 --> 00:01:24,126 ...tôi biết tôi muốn cái gì đó hơn thế. 6 00:01:24,293 --> 00:01:28,172 Một việc gì đó khiến tôi ra khỏi Bridgeton và cùng lúc phục vụ tổ quốc của tôi. 7 00:01:30,841 --> 00:01:34,386 Vì vậy tôi ghi danh gia nhập binh chủng Thủy Quân Lục Chiến (TQLC) Hoa Kỳ. 8 00:01:46,524 --> 00:01:48,692 Đó là khóa huấn luyện gay go nhất trong đời tôi. 9 00:01:48,859 --> 00:01:50,694 Chúng tôi đã phải chuẩn bị cho mọi thứ. 10 00:01:51,278 --> 00:01:55,366 Trên bộ, biển hay trên không. 11 00:01:55,533 --> 00:01:58,536 Bất kỳ nơi nào có chiến trận, TQLC phải được chuẩn bị. 12 00:02:06,001 --> 00:02:08,379 Đây không phải chỉ là đạt được mục đích của bạn... 13 00:02:08,546 --> 00:02:10,714 ...mà còn là về lòng tự tin của bạn nữa. 14 00:02:13,676 --> 00:02:15,553 (SÚNG NỔ) 15 00:02:16,220 --> 00:02:19,306 Tinh thần của chúng tôi là: Semper Fi – Luôn luôn Trung thành. 16 00:02:19,473 --> 00:02:21,976 Luôn trung thành. Luôn luôn trung thành. 17 00:02:22,143 --> 00:02:23,602 Với đồng đội. 18 00:02:23,769 --> 00:02:25,062 Với tổ quốc của bạn. 19 00:02:25,229 --> 00:02:27,064 Với gia đình của bạn. 20 00:02:47,793 --> 00:02:48,919 Tôi đã nhìn thấy thế giới. 21 00:02:49,086 --> 00:02:51,422 Trong hơn mười năm, tôi di chuyển khắp toàn cầu. 22 00:02:51,589 --> 00:02:54,758 Sứ mạng. Giàn quân. Chiến tranh. 23 00:03:11,525 --> 00:03:14,403 Mỗi lúc này và cứ thế, bạn phải rời chỗ đóng quân. 24 00:03:15,029 --> 00:03:17,948 Các bạn đồng ngũ của tôi đã mất vài năm trước. 25 00:03:18,407 --> 00:03:23,078 Gia đình của tôi bây giờ chỉ còn là hai cô em: Lilly và Amanda. 26 00:03:23,370 --> 00:03:28,667 Đã (xa nhà) hơn 14 tháng và hôm nay tôi quay về nhà. 27 00:03:31,879 --> 00:03:34,882 (BÀI "NEW PAINT–SƠN MỚI" CỦA ZELKIND DO KEN JOHNSON, AL ANDERSON & ADAM TRÌNH DIỄN) 28 00:03:37,134 --> 00:03:42,056 ♪ Không có quá nhiều thay đổi kể từ khi tôi đi khỏi 29 00:03:43,724 --> 00:03:47,728 ♪ Ban nhạc cũ vẫn chơi cùng bài cũ 30 00:03:49,772 --> 00:03:55,194 ♪ Phải, cái tường lỗ chỗ với mấy thanh (sắt) bên trong Chẳng bao giờ cũ cả 31 00:03:56,570 --> 00:04:01,533 ♪ Ồ, họ không bao giờ chịu bán đi còn tôi thì vẫn bị bán 32 00:04:02,952 --> 00:04:06,580 ♪ Chào, bạn tôi Đã bao lâu rồi? 33 00:04:06,747 --> 00:04:10,084 ♪ Ngày hôm qua lại trở về 34 00:04:10,251 --> 00:04:15,422 ♪ Bắn mặt trăng Cho tới khi cái quả bóng to đó rơi xuống 35 00:04:16,966 --> 00:04:19,718 ♪ Mấy chàng trai trẻ trong khu phố nhỏ vẫn không thay đổi lối sống của họ. 36 00:04:19,885 --> 00:04:23,222 ♪ Vẫn sống trong những ngày huy hoàng 37 00:04:23,389 --> 00:04:27,601 ♪ Vẫn những câu chuyện cũ theo cách nào đó cứ tiếp tục trở nên khá hơn 38 00:04:27,768 --> 00:04:32,523 ♪ Đã đến lúc để sơn một lớp tươi bằng sơn mới trong khu phố cổ này 39 00:04:45,119 --> 00:04:49,039 ♪ À, tôi còn nhớ cách đây không bao lâu 40 00:04:51,125 --> 00:04:56,046 ♪ Sự mới mẻ của cái cũ quen thuộc đã tỏa ngời 41 00:04:57,006 --> 00:05:03,053 ♪ Phải, những ánh đèn nê-ông Vẫn còn phát ra những tiếng rung rè rè 42 00:05:04,138 --> 00:05:09,768 ♪ Chỗ này là nơi nó như vậy và những gì nó là thế 43 00:05:10,894 --> 00:05:13,981 ♪ Chào, bạn tôi Đã bao lâu rồi? 44 00:05:14,148 --> 00:05:17,318 ♪ Ngày hôm qua lại đến nữa 45 00:05:17,484 --> 00:05:22,406 ♪ Bắn mặt trăng Cho tới khi cái quả bóng to đó rơi xuống 46 00:05:23,866 --> 00:05:27,077 ♪ Nhiều bà con vẫn không thay đổi lối sống 47 00:05:27,244 --> 00:05:30,581 ♪ Vẫn còn sống trong những ngày huy hoàng cũ 48 00:05:30,748 --> 00:05:35,252 ♪ Vẫn những câu chuyện cũ theo cách nào đó cứ tiếp tục trở nên khá hơn 49 00:05:35,419 --> 00:05:40,174 ♪ Đã đến lúc để sơn một lớp tươi bằng sơn mới trong khu phố cổ này 50 00:05:52,770 --> 00:05:54,772 (TIẾNG CHUÔNG VẲNG XA XA) 51 00:05:55,773 --> 00:05:57,608 Lạc đường hả, anh bạn? 52 00:06:02,279 --> 00:06:05,866 Bố anh biết giờ anh đang làm cảnh sát chứ? Giờ trông anh bảnh chọe đấy, người lanh lẹ à. 53 00:06:06,033 --> 00:06:07,242 Ông trưởng. 54 00:06:07,409 --> 00:06:08,619 Của cái gì vậy? An ninh khu vực buôn bán hả? 55 00:06:09,620 --> 00:06:12,456 Có là TQLC hay không, tôi cũng đá đít anh đó. 56 00:06:12,623 --> 00:06:14,208 Hở? Đến đây. 57 00:06:16,543 --> 00:06:18,295 - À, cậu thế nào rồi, cha? - Tốt. Còn cậu? 58 00:06:18,462 --> 00:06:20,255 Tớ không thể phàn nàn được. Tớ cố không phàn nàn. 59 00:06:20,422 --> 00:06:24,635 Cứ xem cậu kìa, anh bạn. Trông cậu tốt lắm. Thật là tốt. Hơi nặng cân một chút, nhưng khỏe mạnh. 60 00:06:25,177 --> 00:06:26,970 Cậu biết không. Trông cậu chưa bao giờ đần như vậy. 61 00:06:27,137 --> 00:06:29,223 - Phải, mà này, cậu làm gì vậy? - Ờ. 62 00:06:29,807 --> 00:06:32,643 - Vậy cậu về nhà được bao lâu? - Hai tuần. 63 00:06:32,810 --> 00:06:37,189 Dư đủ để cho cậu và tớ gặp phiền toái rồi. Tới đi. Xe theo lối này. 64 00:06:39,066 --> 00:06:40,359 Có gì xảy ra cho Woody vậy? 65 00:06:40,526 --> 00:06:43,028 HARKIN: Chẳng còn ra thể thống gì khi con ông ta thay thế. 66 00:06:48,951 --> 00:06:50,494 MAN: Chúng ta hãy tiến thẳng tới. 67 00:06:53,539 --> 00:06:56,600 Trời. Quay cái tay lái này cứ như cơn ác mộng vậy. Thật là không thể tưởng tượng được. 68 00:06:56,600 --> 00:06:57,876 À, loại đồ bỏ mà. Ờ. 69 00:06:58,043 --> 00:07:01,088 Không có cái gì mới hơn sao? Bridgeton không chi nổi cho một chiếc xe mới sao? 70 00:07:01,255 --> 00:07:04,091 HARKIN: Bridgeton chẳng có chi phí được cái khỉ gì đâu, cha. Cậu biết điều đó mà. 71 00:07:07,553 --> 00:07:10,848 Cậu có thấy cô em út của tớ chạy lòng vòng đâu đây không? Lần này đến lần khác. 72 00:07:12,057 --> 00:07:14,935 Con bé thế nào rồi? Lilly thì vẫn là Lilly đó mà. Cậu biết chứ? Nó có vui vẻ không. 73 00:07:15,102 --> 00:07:17,020 - Cô ta đang kiếm việc làm lúc này. - Đang tìm việc à? 74 00:07:17,187 --> 00:07:19,106 Ừm. Tớ cứ tưởng cậu giúp nó một công việc cho nhà Creston chứ? 75 00:07:19,273 --> 00:07:23,026 Tớ đã sắp xếp. Mọi việc khá trôi chảy được vài tuần ở đó, thế nhưng... 76 00:07:23,193 --> 00:07:25,654 Rồi cô ta bỏ đi và bảo ông già Cresty tự mà lo liệu đi. 77 00:07:25,821 --> 00:07:28,449 - Nó bảo Cresty tự lo liệu đi à? - Đó là điều cậu biết đấy. 78 00:07:28,615 --> 00:07:31,201 - Lilly là Lilly. - Phải, Lilly thì vẫn là Lilly. 79 00:07:35,539 --> 00:07:39,710 Chà. Amanda. Trường dạy nấu ăn đã không dạy đủ. 80 00:07:42,379 --> 00:07:46,300 ♪ Chẳng bao lâu thời gian chỉ còn là mấy giờ 81 00:07:46,467 --> 00:07:50,053 ♪ Vì rằng chúng ta sẽ lại trở về nhà 82 00:07:53,390 --> 00:07:55,017 AMANDA: Anh ấy kia rồi. 83 00:08:00,856 --> 00:08:03,734 Ồ. Ôi, thật quá tốt thấy anh còn toàn vẹn trở về. 84 00:08:03,901 --> 00:08:05,819 - Trông em tuyệt lắm. - Trông anh tốt lắm. 85 00:08:06,450 --> 00:08:08,572 - Em không biết về cái này. - Em không biết về cái này à? - Không. 86 00:08:08,739 --> 00:08:10,619 LILLY: Em yêu nó! JAKE: Lại đây... Em yêu nó hả? 87 00:08:17,080 --> 00:08:18,749 JAKE: Tóc em dài hơn rồi đấy. 88 00:08:18,916 --> 00:08:21,668 - Tóc anh cũng vậy. - Em không bị phiền hà gì chứ? 89 00:08:21,835 --> 00:08:22,920 Hmm. Hmm? 90 00:08:23,086 --> 00:08:24,755 Anh cần gì? Em có thể lấy cái gì cho anh? 91 00:08:24,922 --> 00:08:27,799 - Một lon bia lạnh. - Có ngay. 92 00:08:32,054 --> 00:08:33,680 - Chúc mừng. - Chúc mừng. 93 00:08:33,847 --> 00:08:35,432 Cái này để chào mừng về nhà còn nguyên vẹn. 94 00:08:38,101 --> 00:08:42,147 Còn nhiều hơn nữa nơi nó xuất phát. Họ không thể chờ đến khi địa phương đón mừng ở ngoài quán rượu đâu. 95 00:08:43,565 --> 00:08:46,443 AMANDA: Em có bánh burger. Em có sườn. Thịt sườn sẽ trong khoảng 10 phút. 96 00:08:46,610 --> 00:08:48,403 Còn bánh burger thì coi như đã sẵn sàng rồi. 97 00:08:48,570 --> 00:08:50,447 HARKIN: Tớ nghĩ chúng đã sẵn sàng từ 10 phút trước rồi. 98 00:08:53,325 --> 00:08:55,786 - Có lẽ nên tránh cái món burger đi. HARKIN: Chúng ta còn nhiều món khác nữa. 99 00:08:55,953 --> 00:08:59,790 Em làm món xà-lách khoai. Em có bánh ngọt. Em có hạt pecan và... 100 00:08:59,957 --> 00:09:04,500 - Chà, chà. Bộ cố làm cho anh đã mập còn mập thêm hay sao đây? - Chính là cái em làm đấy. Em phải vỗ béo anh mới được. 101 00:09:04,836 --> 00:09:06,880 LILLY: Đây, thêm nào. 102 00:09:07,422 --> 00:09:08,715 Anh đủ rồi. 103 00:09:11,510 --> 00:09:14,850 Mẹ và Bố tớ đang hỏi thăm cậu. Còn Bernie và Gernie thì thế nào? 104 00:09:14,950 --> 00:09:16,640 Bắt đầu nghĩ rằng tụi nó khoái cậu hơn tớ rồi. 105 00:09:16,807 --> 00:09:18,809 Dĩ nhiên là bọn họ như vậy rồi. Còn Bernie đang thế nào? 106 00:09:18,976 --> 00:09:20,811 - Golf. Cậu có tin nổi điều đó không? - Thật à? 107 00:09:21,019 --> 00:09:22,800 - Chơi golf à? - Phải là người học lẹ mới được. 108 00:09:22,813 --> 00:09:24,690 - Nó bị tàn tật từ năm 12 tuổi. - Mười hai à? 109 00:09:24,856 --> 00:09:26,900 - Đoán mẹ tớ làm gì đi. - Làm gì? 110 00:09:27,067 --> 00:09:29,027 - Chín. - Hờ, hờ, hờ. 111 00:09:29,403 --> 00:09:33,448 - Bernie chắc phải điên lên. - Phải. Bố cũng mất ngủ vì chuyện đó luôn. 112 00:09:33,615 --> 00:09:36,535 Nói về vụ mất ngủ, em ngủ thế nào? 113 00:09:36,702 --> 00:09:39,079 - Em ngủ được. - Cái đó hoàn toà là nói dối đấy. 114 00:09:39,663 --> 00:09:42,374 Thế còn em thì sao? Vẫn còn bò ra ngoải cửa sổ lúc nửa đêm chứ? 115 00:09:42,541 --> 00:09:43,917 Em vẫn còn về nhà lúc 4g sáng. 116 00:09:49,756 --> 00:09:50,924 Còn công việc thì sao? 117 00:09:54,553 --> 00:09:57,264 - Tốt. - Em và Cresty hợp với nhau chứ? 118 00:09:57,431 --> 00:10:00,392 - Tốt đẹp lắm. - Tốt đẹp lắm, hở? 119 00:10:01,351 --> 00:10:04,521 Anh nghe nói em bảo ông ta tự lo đi mà. 120 00:10:07,524 --> 00:10:11,236 Ờm... Cresty là cái tên tồi. 121 00:10:12,070 --> 00:10:15,866 - Ông ta là một tên tồi, nhưng ông ta có việc cho em. - Nói sau đi, Jake. Đó không phải là chuyện lớn đâu. 122 00:10:16,033 --> 00:10:18,869 Không phải là chuyện lớn sao? Vậy em sẽ tìm cho nó một công việc khác à? 123 00:10:19,828 --> 00:10:21,830 Tớ đi coi cái lò nướng thịt xem thế nào. 124 00:10:22,831 --> 00:10:24,708 Chào mừng về nhà. 125 00:10:25,208 --> 00:10:27,000 Bớt căng thẳng đi anh. 126 00:10:51,735 --> 00:10:53,550 - Cô Swanson à. - Vâng? 127 00:10:53,612 --> 00:10:58,000 Hôm nay tôi làm việc hơi trễ một chút. Tôi đã bảo Ô. Vidier tôi sẽ đẩy ông ấy lên trước 12 phút. 128 00:10:58,000 --> 00:10:59,850 - Để làm cho những người khác đi xuống. - Chắc rồi. 129 00:10:59,868 --> 00:11:01,411 Tôi đã phải bỏ mấy đứa nhỏ (ở trường) hôm nay. 130 00:11:01,578 --> 00:11:05,248 Vậy cô có thể đẩy mọi người xuống 15 phút và gọi người huấn luyện tôi không? 131 00:11:05,415 --> 00:11:08,251 Xem bà ấy có thể cho tôi vào lúc 12:15 hay không. Lúc đó chắc tôi đã xong việc rồi. 132 00:11:08,418 --> 00:11:10,045 Tôi sẽ làm bù lại mọi việc. 133 00:11:10,212 --> 00:11:12,255 Vợ tôi đã kêu vào... 134 00:11:16,593 --> 00:11:19,846 Trên mặt đất hay là chết! 135 00:11:20,013 --> 00:11:22,224 MAN 1: Làm đi! MAN 2: Mọi người ngồi xuống! 136 00:11:22,391 --> 00:11:25,102 Ngồi xuống trên mặt đất! MAN 3: Ngồi xuống trên mặt đất! Ngay đi! 137 00:11:25,268 --> 00:11:26,603 Ngồi xuống! 138 00:11:30,899 --> 00:11:33,360 Mọi người giữ bình tĩnh và yên lặng. 139 00:11:34,152 --> 00:11:39,741 Nếu các người cử động hay tạo ra âm thanh, các người sẽ chết. 140 00:11:45,288 --> 00:11:47,541 Anh này. Đứng dậy. 141 00:11:57,134 --> 00:11:59,344 Brendon và Liam. 142 00:11:59,511 --> 00:12:01,263 Học lớp ba và năm. 143 00:12:01,430 --> 00:12:03,056 Trường Tiểu Học Centerville. 144 00:12:03,223 --> 00:12:07,102 Vợ anh, Lynn? Bà ta hiện đang ở Pilates cho đến 10g là nơi bà ấy đến mỗi thứ Ba và thứ Năm. 145 00:12:07,269 --> 00:12:11,732 Rồi bà ta đến làm bán phần ở Nhà Thờ Đức Bà Chiến Thắng. 146 00:12:11,898 --> 00:12:14,276 Anh có một gia đình tuyệt vời đấy, Glen. 147 00:12:14,443 --> 00:12:18,488 Nhưng tất cả bọn họ sẽ chết cuối ngày hôm nay nếu anh không hợp tác với tôi một cách toàn diện. 148 00:12:18,655 --> 00:12:19,656 Anh có hiểu không? 149 00:12:20,198 --> 00:12:21,241 Ừm-ừm. 150 00:12:21,908 --> 00:12:26,329 Bảo những người thu phát tiền của anh mở ngăn kéo đưa hết tiền mặt cho người của tôi ngay bây giờ. 151 00:12:26,496 --> 00:12:27,998 Cô Swanson. Cô Swanson? 152 00:12:28,165 --> 00:12:30,834 Bảo nhân viên của cô giao bất kỳ cái gì những người này muốn ra cho họ. 153 00:12:31,001 --> 00:12:32,419 - Ngay bây giờ. - Được. 154 00:12:32,836 --> 00:12:34,629 POPE: Nói to lên hoặc cô ta phải chết. 155 00:12:34,796 --> 00:12:38,341 Cô Swanson, bảo họ mở ngăn kéo và đưa tiền cho mấy người này. Ngay đi. 156 00:12:38,508 --> 00:12:39,634 Ngay! Ngay đi! 157 00:12:45,390 --> 00:12:47,893 - Mau lên! - Mở hết ngăn kéo ra. 158 00:12:50,228 --> 00:12:51,772 Được, được! 159 00:12:59,237 --> 00:13:01,114 Tôi không thích bọn nhà băng. 160 00:13:02,199 --> 00:13:04,034 Tôi là một quản lý viên khu vực. 161 00:13:04,201 --> 00:13:06,800 Tôi không ra quyết định. Tôi chỉ thi hành chỉ thị thôi. 162 00:13:07,621 --> 00:13:11,208 Có bao nhiêu căn nhà ông đã tịch thu trong năm nay rồi? 163 00:13:11,374 --> 00:13:14,002 Bao nhiêu? 164 00:13:14,377 --> 00:13:16,171 Quá nhiều. 165 00:13:16,379 --> 00:13:18,548 - Quá nhiều đi. - Ông biết tại sao không? 166 00:13:19,508 --> 00:13:21,510 Vì lòng tham đấy, Glen. 167 00:13:22,052 --> 00:13:25,263 Lòng tham của con người. Nó là một thứ bệnh... 168 00:13:25,430 --> 00:13:30,060 ...đang ăn mòn đất nước của chúng ta từ trên xuống dưới. 169 00:13:31,645 --> 00:13:34,356 Trách nhiệm cá nhân. Đó là cái xây dựng nên một quốc gia. 170 00:13:38,401 --> 00:13:41,363 Anh lấy những gì anh cần. 171 00:13:41,530 --> 00:13:44,866 Không hơn, không kém. 172 00:13:57,921 --> 00:13:59,005 Chúng ta đi thôi. 173 00:14:41,715 --> 00:14:43,842 Họ quá hãnh diện về anh. 174 00:14:44,509 --> 00:14:46,845 Còn cho em, không quá nhiều đâu. 175 00:14:47,137 --> 00:14:49,848 Ly dị. Không con cái. Khánh tận. 176 00:14:51,308 --> 00:14:54,978 Thuế địa ốc đang giết em, và có thể em phải bán căn nhà này. 177 00:14:55,145 --> 00:14:59,065 Nó đơn giản là... Nó quá lớn cho em và Lilly và nó cũng không có lý chút nào. 178 00:15:02,652 --> 00:15:04,779 - Em cần bao nhiêu? - Không. Anh đã làm đủ rồi. 179 00:15:04,946 --> 00:15:07,032 - Bọn em sống ở đây. Bọn em phải trả chi phí. - Bao nhiêu? 180 00:15:07,198 --> 00:15:09,492 Mandy, chị có thấy đôi ủng của em không? 181 00:15:09,659 --> 00:15:11,786 Ở dưới mái hiên đó. Chúng bị lấm bùn hết rồi. 182 00:15:11,953 --> 00:15:13,997 Đó là lý do tại sao chúng là ủng, mà không phải là dép. 183 00:15:14,164 --> 00:15:15,165 Em đi chúng bên ngoài. 184 00:15:15,332 --> 00:15:19,250 Bận quần áo ở đây giống như săn trứng Phục Sinh vậy đó. » Săn trứng Phục Sinh: Phải đi đây đó mà kiếm. 185 00:15:21,900 --> 00:15:25,450 - Nó có tính chuyện đi học trở lại không vậy? - Anh có thể nói về việc đó ngày mai. 186 00:15:25,450 --> 00:15:27,886 Nó rất thích cho anh biết ý nghĩ của nó về việc theo học cao hơn (đại học). 187 00:15:28,053 --> 00:15:30,764 Amanda. Chắc nó phải có cái gì rồi đây. 188 00:15:30,931 --> 00:15:33,850 - Em đã nói chuyện với nó về vụ...? - Đủ rồi, Jake. Em mệt rồi. 189 00:15:34,017 --> 00:15:35,750 Em chỉ muốn nghỉ ngơi thôi. 190 00:15:36,394 --> 00:15:38,146 LILLY: Được rồi. 191 00:15:38,313 --> 00:15:41,691 Chào. Em gặp anh chị sau. 192 00:15:41,858 --> 00:15:43,526 Em đi đâu vậy? 193 00:15:44,569 --> 00:15:45,820 Ra ngoài. 194 00:15:45,987 --> 00:15:47,864 - Darren đang đợi em. - Darren à? 195 00:15:48,031 --> 00:15:50,600 Darren Carlyle. Con của gia đình Miller đó. Anh nhớ nó mà. 196 00:15:50,617 --> 00:15:52,300 Anh nhớ anh không không thích nó. 197 00:15:52,410 --> 00:15:56,331 Jake, thanh thả đi. Làm ơn. Hắn tốt mà. 198 00:15:56,498 --> 00:15:59,250 Hắn không phải loại khờ như phần những kẻ thua cuộc ở đây đâu. 199 00:15:59,417 --> 00:16:02,200 - Không phải nó bị vô trại giáo dục thiếu nhi về tội bán cần sa sao? - Là vụ nhiều năm trước rồi. 200 00:16:02,212 --> 00:16:04,130 Em... 201 00:16:04,297 --> 00:16:05,882 ...yêu anh chị. 202 00:16:06,049 --> 00:16:07,509 Nhiều lắm. 203 00:16:08,218 --> 00:16:09,636 Thôi chào. 204 00:16:12,764 --> 00:16:14,250 Anh quả là tỉ mỉ đấy. 205 00:16:14,933 --> 00:16:16,650 Đó mà món quà (trời ban) mà. 206 00:16:18,395 --> 00:16:20,563 - Chào em. - Chào anh. 207 00:16:20,730 --> 00:16:22,399 Lại đây nào. 208 00:16:22,899 --> 00:16:24,234 Mm. 209 00:16:25,735 --> 00:16:28,071 Chà. Trông em xinh đấy. 210 00:16:29,406 --> 00:16:30,907 Cám ơn anh. 211 00:16:43,378 --> 00:16:46,464 - Anh nhận ra ông anh em đã về. - Phải. 212 00:16:47,090 --> 00:16:49,592 - Anh ấy vẫn còn cái que trên mông chứ hả? - Ờ. 213 00:16:53,805 --> 00:16:56,099 Dầu sao anh ấy cũng chưa bao giờ thích anh nhiều. 214 00:16:56,266 --> 00:16:57,809 Chúng ta cứ đi đi. 215 00:16:57,976 --> 00:17:01,604 Này Darren, vào đây một lát đi. Uống lon bia hay cái gì đó. 216 00:17:01,771 --> 00:17:05,600 - Ừm... - Jake, anh không phải bố em đâu. Được chưa? 217 00:17:05,650 --> 00:17:08,028 Anh... có hiểu điều đó không vậy? 218 00:17:08,194 --> 00:17:09,696 Mình đi thôi. Ngay đi. 219 00:17:10,280 --> 00:17:12,657 Đi. Đi thôi. Làm ơn lái đi. 220 00:17:14,743 --> 00:17:17,579 Coi nào. Mình đi. Chà! 221 00:17:17,746 --> 00:17:20,415 ♪ Hãy là trinh nữ thứ 72 của anh 222 00:17:20,582 --> 00:17:23,293 LILLY: Chà! 223 00:17:35,555 --> 00:17:37,766 POPE: À há. À há. 224 00:17:39,642 --> 00:17:42,520 Vậy, điều đó lý thú đấy. Ờ. 225 00:17:42,687 --> 00:17:46,149 Đó là loại tin tức mà tôi có thể đã dùng tuần trước. 226 00:17:50,987 --> 00:17:52,322 Có vấn đề à? 227 00:17:52,489 --> 00:17:54,491 Cuộc họp thượng đỉnh đã được tổ chức sớm. 228 00:17:54,657 --> 00:17:56,117 Chiều mai. 229 00:17:56,993 --> 00:17:59,079 - Chúng ta có thể sẵn sàng được. - Mìn RDX hả? 230 00:17:59,245 --> 00:18:02,123 Tôi sẽ nói với Eckert. Người của hắn có thể làm xong sáng mai. 231 00:18:03,124 --> 00:18:04,584 Được rồi. Cứ vậy mà làm đi. 232 00:18:06,503 --> 00:18:07,837 Quang rồi. 233 00:18:11,883 --> 00:18:14,177 Tắt bộ phận cảm nhận đi. Dù sao anh cũng không cần nó. 234 00:18:14,844 --> 00:18:16,721 Sắp xong rồi. 235 00:18:19,933 --> 00:18:21,518 Jackson, đưa họ phần của họ đi. 236 00:18:22,602 --> 00:18:25,939 - Không hơn, không kém. - Ngày lãnh lương đấy, các bạn. 237 00:18:26,106 --> 00:18:28,191 Tôi đã thay đổi kế hoạch. 238 00:18:29,025 --> 00:18:31,653 Chúng ta đi ngày mai. Chiều mai. 239 00:18:31,820 --> 00:18:34,697 Điều đó có nghĩa là cái xe này cần phải được sẵn sàng vào sáng mai. 240 00:18:34,864 --> 00:18:38,076 Và RDX phải được lắp ráp càng nhanh càng tốt. 241 00:18:40,370 --> 00:18:44,250 Thế còn anh bắt đầu nói cho chúng tôi nghe về kế hoạch trò chơi thật sự thế nào đi chứ? 242 00:18:45,250 --> 00:18:48,253 "Con chó săn nhỏ" của anh ngoài đó dường như biết mọi thứ. 243 00:18:49,254 --> 00:18:51,172 Tôi biết hắn. Tôi tin tưởng hắn. 244 00:18:53,049 --> 00:18:55,218 À, cái đó thật tốt. 245 00:18:56,678 --> 00:18:58,555 Chúc mừng anh. 246 00:18:58,721 --> 00:19:00,849 Nhưng tất cả chúng ta đều tham gia làm chuyện đó. 247 00:19:01,015 --> 00:19:02,142 Và đừng có quên rằng: 248 00:19:02,200 --> 00:19:05,200 Họ là chỗ liên lạc của tôi mà sẽ đánh giá chúng ta về cái RDX đó. 249 00:19:05,270 --> 00:19:07,230 Chứ không phải là anh đâu. 250 00:19:07,814 --> 00:19:09,315 Không phải hắn. 251 00:19:09,774 --> 00:19:11,317 Của tôi đấy. 252 00:19:11,484 --> 00:19:14,000 Anh để bọn tôi vào một chỗ. Anh lấy điện thoại của chúng tôi đi. 253 00:19:14,000 --> 00:19:17,000 Anh thẩy chúng tôi vào một xó rồi nhốt chúng tôi ở trong này như những tội nhân vậy. 254 00:19:17,073 --> 00:19:19,701 Tôi đang bệnh với cái kiểu làm việc bị bịt mắt đây. 255 00:19:19,868 --> 00:19:21,703 - Bịt mắt à? - Phải. 256 00:19:22,912 --> 00:19:26,958 Vì sự vẹn toàn của sứ vụ này, tôi chưa hề làm bất kỳ điều gì mà chúng ta không đồng thuận. 257 00:19:27,125 --> 00:19:28,585 Sự toàn vẹn à? 258 00:19:30,086 --> 00:19:34,591 "Sự toàn vẹn của sứ vụ." Tôi thích câu đó. À, tôi thích đấy. 259 00:19:35,091 --> 00:19:37,677 Cái này đến từ một gã mà mọi chuyện đều bị bẻ cong... 260 00:19:37,844 --> 00:19:41,556 ...khi chúng tôi bước ra bên ngoài để hít một hơi không khí trong lành từ cái lỗ khỉ này. 261 00:19:41,723 --> 00:19:45,101 Nhưng tất cả đều là cho sự vẹn toàn của sứ vụ. 262 00:19:45,268 --> 00:19:47,353 Ờ, tôi hiểu rồi. Được. 263 00:19:47,520 --> 00:19:51,274 Ồ, phải, còn một việc, cái đó thật là khốn. 264 00:19:52,317 --> 00:19:55,195 Chúa tôi, Eckert, tôi hiểu rồi. 265 00:19:55,361 --> 00:19:59,240 Pope không tin tưởng chúng ta. Quỷ ơi, hắn chẳng có tin ai đâu. 266 00:19:59,407 --> 00:20:01,784 - Đừng có coi chuyện đó là cá nhân quá. - Không, tôi cũng hiểu chuyện đó. 267 00:20:01,951 --> 00:20:04,454 Tất cả những gì tôi làm là đều có nguyên do. 268 00:20:05,038 --> 00:20:07,123 - Nhiều việc trong cái đất nước này đã hỏng bét. - Ừ. 269 00:20:07,290 --> 00:20:09,626 Nhưng tôi muốn anh biết một điều. 270 00:20:10,001 --> 00:20:13,296 Tôi không phải là loại khỉ mà cứ nhảy múa mỗi khi có nhạc trổi lên. 271 00:20:13,463 --> 00:20:16,591 Tôi hỏi anh thêm một lần nữa. Mục tiêu là cái gì? 272 00:20:19,052 --> 00:20:22,138 Vào cuối ngày mai, anh sẽ biết. 273 00:20:39,239 --> 00:20:41,324 ♪ Anh không bao giờ ở nhà 274 00:20:41,741 --> 00:20:43,534 Được rồi, gặp anh sau nghe. 275 00:20:46,871 --> 00:20:48,456 Tôi đã nói với anh cái gì vậy? 276 00:20:48,706 --> 00:20:51,459 Nè, cho tôi một chai bia được không? Payton. 277 00:20:51,626 --> 00:20:54,212 Jake. Này, cha. Anh khỏe không? 278 00:20:54,379 --> 00:20:56,214 Tốt. Tôi vừa trở về. Còn anh thì sao? 279 00:20:56,381 --> 00:20:59,008 À, tuyệt. Nè, để tôi bao anh một chầu. 280 00:20:59,175 --> 00:21:02,095 Không, tôi đủ rồi. Tôi chỉ đang chờ Hark. Anh có thấy hắn không? 281 00:21:02,303 --> 00:21:03,846 Không. Không, tôi chưa thấy. 282 00:21:04,722 --> 00:21:06,975 - Chúc mừng. - Chúc mừng. 283 00:21:14,065 --> 00:21:16,818 - Ờ. Tôi thấy "cặp đó" ở đây. - "Cặp đó" ở đây à? 284 00:21:16,985 --> 00:21:18,695 Ờ, phía sau đó. 285 00:21:20,029 --> 00:21:22,240 Cái gì mà giống đêm sinh hoạt gia đình vậy? 286 00:21:24,951 --> 00:21:27,787 Cha ơi, gặp lại anh, làm tôi nhớ đến thằng em út của tôi. 287 00:21:27,954 --> 00:21:30,206 - Còn Petey thì thế nào? - Ồ, thật kinh khủng. 288 00:21:30,373 --> 00:21:33,293 - Hắn lấy một con vợ xấu xí. - Nghe giống như Petey vậy. 289 00:21:35,253 --> 00:21:38,548 - Nè anh bạn, cho tôi tí chỗ ở đây đi. - Anh có vấn đề gì vậy? 290 00:21:38,715 --> 00:21:41,092 Này bạn, tôi chẳng có vấn đề gì cả. 291 00:21:41,884 --> 00:21:44,178 Thì cứ đánh đi, cha. 292 00:21:45,680 --> 00:21:48,057 Dẹp ngay đi. Cha, chả, chả. Bình tĩnh lại đi. 293 00:21:48,224 --> 00:21:51,102 Được chứ? Thế còn chúng ta gọi đây là một đêm thì sao? 294 00:21:51,269 --> 00:21:54,100 Anh biết không, ông ấy hơi say rồi. Anh biết không? 295 00:21:56,316 --> 00:21:57,567 Mẹ ơi...! 296 00:22:02,071 --> 00:22:04,741 Giêsu Chúa tôi, Jake. 297 00:22:43,154 --> 00:22:47,650 Trước khi anh nói bất kỳ điều gì.... Nếu chúng ta không phải bạn thân, bây giờ anh đang trong tù rồi. 298 00:22:50,286 --> 00:22:53,331 Vậy để tới vào thẳng vấn đề. 299 00:22:53,498 --> 00:22:56,125 Cậu về nhà. Cậu bảo Amanda các lo chạy việc nhà. 300 00:22:56,292 --> 00:22:58,850 Cậu không chấp thuận lối sống của Lilly. Nhìn vào tớ đi, cậu. 301 00:22:58,920 --> 00:23:01,130 Và thằng bồ nó. Cậu cũng ghét nó luôn. 302 00:23:01,297 --> 00:23:03,549 - Cậu biết... - Đừng có nói nữa. 303 00:23:03,841 --> 00:23:05,009 Vậy rồi sao? 304 00:23:05,176 --> 00:23:08,179 Cậu xuống đây uống một ly và rồi làm trọng thương một người đang say? 305 00:23:08,346 --> 00:23:11,474 Tớ đã có những ngày khá hơn. Nếu thỉnh thoảng cậu về nhà,... 306 00:23:11,641 --> 00:23:15,103 thì cậu phải học cách làm sao cho quen thuộc với một xã hội bình thường. 307 00:23:20,150 --> 00:23:23,850 - Coi này, Lilly đang hẹn hò với một thằng nhóc vô dụng. - À, tên nó là Darren. 308 00:23:23,850 --> 00:23:26,450 - Thật ra nó là một thằng nhỏ cũng khá tốt. - Nó là một kẻ thua cuộc. 309 00:23:26,450 --> 00:23:28,700 Cậu đã sai lầm quá rồi. Vậy cậu muốn cho nó hẹn hò với ai đây? 310 00:23:28,783 --> 00:23:30,550 Một chuyên gia giải phẫu thần kinh? Một khoa học gia về hỏa tiễn? 311 00:23:30,576 --> 00:23:32,286 Cậu muốn cái gì? Đây chỉ là Bridgeton thôi mà. 312 00:23:33,329 --> 00:23:35,998 - Cô có đưa gã này về nhà không? - Em có phải đưa không? 313 00:23:36,165 --> 00:23:38,084 Vì cái thế giới văn minh này, có. 314 00:23:38,150 --> 00:23:42,050 Giờ nếu cậu cho phép, tớ sẽ đi thăm anh ta về cái răng gãy của hắn. Cám ơn cậu về vụ đó. 315 00:23:42,130 --> 00:23:44,173 - Gọi em sau nghe. - Ừ. 316 00:23:47,000 --> 00:23:48,553 Gọi em sau à? 317 00:23:49,470 --> 00:23:52,014 Hark và em có để ý đến nhau đôi chút. 318 00:23:55,200 --> 00:23:56,519 Em đã để ý đến Hark à? 319 00:23:56,686 --> 00:23:59,500 Anh biết chuyện gì đáng tức cười không? Anh còn không chấp nhận ngay cả người bạn thân nhất của anh nữa. 320 00:23:59,600 --> 00:24:02,250 Anh về nhà mỗi lần cứ như con bò trong tiệm đồ sứ vậy. 321 00:24:02,350 --> 00:24:05,350 Em, Hark, Lilly, chúng em thương anh muốn chết luôn, nhưng mà... 322 00:24:05,445 --> 00:24:07,196 Anh phải để cho việc này diễn tiến, Jake. 323 00:24:07,500 --> 00:24:10,650 Bọn em không cần một người che chở đâu. Bọn em đều sinh trưởng ở đây mà. 324 00:24:11,367 --> 00:24:15,037 - Anh có muốn em chở về hay không đây? - Cần. 325 00:24:17,540 --> 00:24:19,292 (CÒI XE LỬA HỤ) 326 00:24:20,001 --> 00:24:22,321 LILLY: Anh sẵn sàng chưa? DARREN: Cho anh vài phút nữa thôi. 327 00:24:22,462 --> 00:24:25,631 Anh sẽ đưa em ra khỏi cái khu nghĩa địa xe này. Phải tìm cho ra cái đồ nối mới được. 328 00:24:26,050 --> 00:24:27,216 Tốt chứ? 329 00:24:30,761 --> 00:24:35,433 ♪ Đứng thẳng và tự hào trên cây cung rỉ của bạn 330 00:24:36,250 --> 00:24:37,477 Em ổn chứ? 331 00:24:37,643 --> 00:24:42,700 ♪ Quang cảnh của vùng đất sẽ không làm bạn thất vọng - Ừm. 332 00:24:42,950 --> 00:24:44,066 Em đang nghĩ gì trong lòng vậy? 333 00:24:44,233 --> 00:24:49,250 ♪ Khi sương tan thì tôi là một cái đảo - Bộ anh muốn ở lại đây mãi mãi à? 334 00:24:50,100 --> 00:24:51,150 Ở đây à? 335 00:24:51,350 --> 00:24:54,600 Không, chỉ cho đến khi tháo được cái dây nối bình điện này ra thôi, 336 00:24:54,700 --> 00:24:56,746 chừng đó mình có thể thoát cha nó ra khỏi chỗ này. 337 00:24:57,300 --> 00:24:59,957 Không. Ý em muốn nói là cái vùng Bridgeton này cơ. 338 00:25:00,124 --> 00:25:02,919 Ồ. Vậy à. 339 00:25:03,878 --> 00:25:06,506 Không. Không thật sự vậy đâu. 340 00:25:06,800 --> 00:25:08,257 Tại sao không chứ? 341 00:25:09,091 --> 00:25:10,676 Không chắc anh có đi không nữa. 342 00:25:11,177 --> 00:25:13,179 Ờ, em cũng vậy. 343 00:25:13,700 --> 00:25:16,390 Anh em muốn hiểu anh nhiều hơn. 344 00:25:16,807 --> 00:25:19,101 Anh ấy muốn mời anh lại ăn bữa tối. 345 00:25:20,895 --> 00:25:25,000 ♪ Vì tôi ngủ quên với phẩm giá 346 00:25:25,274 --> 00:25:28,000 ♪ Và bạn thì an toàn - ĐM cái chuyện đó. 347 00:25:28,361 --> 00:25:32,907 ♪ Vì bạn làm đầy cái lỗ đó trước khi nó trống rỗng 348 00:25:33,200 --> 00:25:35,826 Em biết mấy gã quân nhân làm anh nhớ đến dượng ghẻ của anh. 349 00:25:35,993 --> 00:25:37,036 Em biết. 350 00:25:37,100 --> 00:25:39,550 Em biết, là cái thái độ "làm cái này, làm cái kia" đấy. 351 00:25:39,622 --> 00:25:44,000 "Cắt tóc mày đi. Đi học. Có việc làm." 352 00:25:45,000 --> 00:25:46,900 Cái đó chẳng bao giờ là tốt đủ cả. 353 00:25:47,350 --> 00:25:50,850 Ngay cả khi anh có được một công việc đi nữa, anh cũng phải kiếm một việc tốt hơn. 354 00:25:51,300 --> 00:25:54,950 ♪ Tôi ngỡ tôi nghe tiếng chuông nhưng tôi nghe lầm tiếng 355 00:25:55,054 --> 00:25:56,138 Nè. 356 00:25:57,765 --> 00:25:59,141 Đến chứ. 357 00:25:59,300 --> 00:26:02,895 ♪ Bây giờ tôi là một cái đảo 358 00:26:09,944 --> 00:26:11,404 Được. 359 00:26:28,170 --> 00:26:29,839 Được rồi, hai anh ở lại đây. 360 00:26:30,006 --> 00:26:32,508 - Mở to mắt ra đi. Tôi không tin tưởng gã này. - Ồ. 361 00:26:33,551 --> 00:26:35,845 Chuyện ngạc nhiên, đáng ngạc nhiên. 362 00:26:36,200 --> 00:26:37,972 Anh có tin tưởng hắn không? 363 00:26:38,639 --> 00:26:40,600 Mấy thứ của hắn là hợp pháp. 364 00:26:40,766 --> 00:26:42,518 - Tôi tin chuyện đó. - Chúng ta sẽ thấy thôi. 365 00:26:42,685 --> 00:26:44,186 Mình đi nào. 366 00:27:05,207 --> 00:27:06,959 Eckert. 367 00:27:07,418 --> 00:27:08,878 Chúng ta hãy coi cái nhá. 368 00:27:09,045 --> 00:27:12,131 Hắn là mọi dịch vụ đấy. 369 00:27:12,298 --> 00:27:14,300 Tôi thích cái đó. 370 00:27:16,761 --> 00:27:19,680 USDA mới có cạnh đấy. 371 00:27:20,431 --> 00:27:21,849 Lại kiểm tra đi. 372 00:27:29,065 --> 00:27:30,983 - Trông tốt đấy. - Tốt. 373 00:27:31,567 --> 00:27:33,653 Tôi đã nói với mấy anh thế nào? 374 00:27:40,660 --> 00:27:43,120 Anh hãy khoan đã. 375 00:27:43,663 --> 00:27:46,040 Quý anh, tôi nghĩ chúng ta có vấn đề rồi. 376 00:27:46,500 --> 00:27:49,835 - Tôi không muốn có vấn đề đâu. - Mẹ, tôi cũng đâu có thích. 377 00:27:50,586 --> 00:27:53,550 Việc thay đổi lịch trình thật là một nỗi đau cánh cánh cho tôi. 378 00:28:00,262 --> 00:28:02,556 - Cái quái gì đang xảy ra trên đó vậy? - Em không biết. 379 00:28:02,723 --> 00:28:04,934 Đặt hàng gấp phải có cái của nó. 380 00:28:05,101 --> 00:28:07,144 Cái anh cầm trong tay là những gì anh có. 381 00:28:07,311 --> 00:28:08,938 Chúng ta đã thỏa thuận rồi, đúng không? 382 00:28:09,105 --> 00:28:13,734 Đó là thỏa thuận. Coi này, tôi hiểu tất cả các anh không muốn một quả banh méo. 383 00:28:14,151 --> 00:28:19,949 Nếu anh cần thời gian để nghĩ về chuyện đó, chúng ta có thể dời lại đến ngày mai hai ngày mốt. 384 00:28:20,116 --> 00:28:21,367 Không thể đợi đến mai được. 385 00:28:25,287 --> 00:28:27,150 - Ối trời ơi. - Không sao đâu, không sao. 386 00:28:29,041 --> 00:28:31,711 Eckert, mày là đồ chó đẻ. 387 00:28:34,500 --> 00:28:37,258 - Thu người xuống. - Đi! 388 00:28:37,425 --> 00:28:39,885 Mình hãy đi. Vào trong xe. Đi, đi, đi, đi, đi. 389 00:28:52,898 --> 00:28:56,300 Này, có chuyện gì vậy? Amanda, là em đây. Em mới thấy một vụ bắn người. 390 00:28:56,300 --> 00:28:59,200 - Nổ nào, con. Nổ đi! - Em thấy! Không, em đi với Darren. 391 00:28:59,780 --> 00:29:02,408 Có ba gã, và bọn chúng vừa bắn ông ta ngay ngực. 392 00:29:02,575 --> 00:29:06,495 - Cứ bình tĩnh lại và nói cho chị biết em đang ở đâu. - Tụi em đang ở nghĩa địa xe hơi Grayson. 393 00:29:06,662 --> 00:29:07,663 Phải, ngay gần sông. 394 00:29:11,333 --> 00:29:12,793 Mẹ nó. 395 00:29:13,252 --> 00:29:15,963 Đi, đi, đi. Mẹ nó. 396 00:29:28,726 --> 00:29:30,750 - Có chuyện gì vậy? - Jake, Lilly vừa gọi em. 397 00:29:30,750 --> 00:29:34,500 Nó vừa khóc vừa thét. Nó nói nó thấy có người bị bắn. 398 00:29:34,550 --> 00:29:38,600 Nó... Có gì không xong rồi. Có chuyện không ổn rồi. Em đã gọi cho Hark, nhưng anh ấy không trả lời. 399 00:29:38,650 --> 00:29:41,750 - Ở đâu? - Ở bãi xe thải Grayson đó. 400 00:30:12,895 --> 00:30:15,815 - Mọi việc đều ổn cả chứ? - Phải, tuyệt lắm. 401 00:30:16,565 --> 00:30:19,068 Cha, cha, cha. Cái quỷ gì thế này? 402 00:30:19,400 --> 00:30:21,904 - Con tin. - Khi nào thì cái đó trở thành một phần của kế hoạch vậy? 403 00:30:22,363 --> 00:30:26,242 Tôi nói chúng ta giết bọn chúng bây giờ rồi quăng ra khỏi thuyền nhưng không ai chịu nghe lời tôi. 404 00:30:26,408 --> 00:30:28,744 Phải, mà giết mấy đứa trẻ không bao giờ nằm trong kế hoạch này. 405 00:30:28,911 --> 00:30:32,414 Không, không có. Chúng ta sẽ tách tụi nó ra và bịt miệng tụi nó lại. Mình đi thôi. 406 00:30:32,832 --> 00:30:36,001 - Cứ giữ đó... - Giữ thằng nhỏ. 407 00:30:36,500 --> 00:30:38,379 - Darren! - Á! 408 00:30:39,200 --> 00:30:40,400 - Không! - Xếp ơi. Xếp. 409 00:30:40,422 --> 00:30:43,250 - Nó có cái này. - Trả cho tôi. Không. 410 00:30:49,431 --> 00:30:51,000 Không thể cầm theo cái này trên thuyền của tôi. 411 00:30:53,227 --> 00:30:54,937 Đưa nó đi. 412 00:30:55,563 --> 00:30:57,106 Thả tôi ra. 413 00:31:03,800 --> 00:31:07,650 - Còn bao lâu nữa? - Tôi nói không quá ba giờ nữa. 414 00:31:07,800 --> 00:31:09,243 Vậy tốt. Chúng ta đi. 415 00:31:23,132 --> 00:31:25,134 Cazel, đủ rồi. 416 00:31:26,100 --> 00:31:27,100 Coi kìa, cha. 417 00:31:30,347 --> 00:31:32,600 ĐM ông, cái thằng cha này. 418 00:31:33,726 --> 00:31:36,812 Ông mà đụng tới Lilly là tôi sẽ giết ông đó! 419 00:32:57,476 --> 00:32:59,061 Đứng yên đó. 420 00:33:03,315 --> 00:33:07,152 - Tôi không có vấn đề gì với anh. - Em gái tôi đang mất tích. 421 00:33:07,403 --> 00:33:09,655 Tôi có vấn đề với vụ đó. 422 00:33:19,081 --> 00:33:20,374 Nó đâu? 423 00:33:25,671 --> 00:33:28,090 Cô ta ở trên chiếc phà cũ. 424 00:33:28,257 --> 00:33:29,717 Được chứ? 425 00:33:44,231 --> 00:33:47,600 Nhưng nó không thực sự là vấn đề đối với anh lúc này, phải không? 426 00:33:50,612 --> 00:33:53,115 Dậy, dậy, dậy. 427 00:34:15,429 --> 00:34:18,223 Anh đang ở trong khu rừng gần bãi xe thải Grayson. Không có dấu hiệu gì của Lilly hết cả. 428 00:34:18,390 --> 00:34:20,809 Anh nghĩ nó đang ở trên chiếc phà cũ Cascadia. Đang đi về phía đó. 429 00:34:20,976 --> 00:34:21,977 - Em đã nói chuyện với Hark chưa? - Rồi. 430 00:34:22,144 --> 00:34:24,188 Em đang chờ anh ấy đi ra từ Lộ 37. 431 00:34:24,354 --> 00:34:27,649 Nói với anh ta rằng anh ta sẽ tìm thấy mấy xác người nằm ở trong rừng phía bắc của bãi thải xe. 432 00:34:27,816 --> 00:34:30,819 Mấy người đàn ông trạc độ 30. Để xem anh ta có thể nhận diện họ hay không. Nhé. 433 00:34:30,986 --> 00:34:34,900 Hắn phải mang thêm người. Chỗ này không an toàn đâu. Em hiểu chứ? 434 00:34:34,900 --> 00:34:37,159 Vâng. Không, em hiểu mà, Jake. 435 00:34:37,326 --> 00:34:41,288 - Cứ tìm nó đi, được chứ. Cứ tìm nó đi. - Lát nữa sẽ nói chuyện với em. 436 00:34:47,461 --> 00:34:49,505 Mẹ nó. 437 00:34:50,130 --> 00:34:54,843 Darren! Darren! 438 00:35:21,078 --> 00:35:23,050 - Buông võ khí xuống. - Buông võ khí của anh xuống. 439 00:35:23,163 --> 00:35:26,458 Mật vụ Wells, FBI đây. Buông võ khí của anh xuống. 440 00:35:27,042 --> 00:35:28,627 Buông đi. 441 00:35:34,591 --> 00:35:36,468 Để hai tay lên đầu. 442 00:35:37,928 --> 00:35:39,555 Anh ổn chứ? 443 00:35:48,188 --> 00:35:51,525 Cái chúng tôi bắt được ở đây là Jake Carter, cư ngụ ở số nhà 4670 đường Grandview. 444 00:35:51,692 --> 00:35:53,610 Dân địa phương, hả? 445 00:35:55,404 --> 00:35:57,906 Trung Sĩ, TQLC Hoa Kỳ. 446 00:35:58,073 --> 00:35:59,908 Đang thi hành nhiệm vụ à? 447 00:36:00,450 --> 00:36:03,100 - Anh đang làm gì ở đây vậy? - Em gái tôi đã bị bắt cóc. 448 00:36:03,150 --> 00:36:04,288 Em gái anh à? 449 00:36:06,874 --> 00:36:09,710 Nè Thompson, đến khu rừng ở bãi thải xe Grayson đi. 450 00:36:09,877 --> 00:36:12,754 Tôi có một người lính TQLC ở đây bảo tôi rằng có ba xác chết ở đằng kia. 451 00:36:18,177 --> 00:36:21,680 - Gọi cho cảnh sát tiểu bang đi. - Không cần phải gọi đâu. 452 00:36:22,055 --> 00:36:25,700 Đặc nhiệm Thompson của FBI. Chắc anh là cảnh sát trưởng Harkin rồi? 453 00:36:25,750 --> 00:36:26,977 Đúng vậy. 454 00:36:27,227 --> 00:36:30,230 Chúng tôi có ba xác chết ở đây và hai đứa trẻ mất tích. Có thể đã bị bắt cóc. 455 00:36:30,397 --> 00:36:32,357 Hai đứa trẻ mất tích à? 456 00:36:32,524 --> 00:36:34,443 Một trong hai là em gái út của tôi. 457 00:36:35,360 --> 00:36:37,946 Vậy được, hai vị cần phải đi với tôi. 458 00:36:51,627 --> 00:36:53,128 Lối này. 459 00:36:59,468 --> 00:37:02,679 - Đó là mức tối đa. - Cái đó có thể thẩm thấu vào cái gì? 460 00:37:04,450 --> 00:37:05,974 Amanda Carter. 461 00:37:06,558 --> 00:37:09,394 - CS trưởng Harkin. - Tôi là Đặc nhiệm Wells. 462 00:37:09,561 --> 00:37:13,190 Chúng tôi tin rằng em cô và bạn của cô ta hiện bị giam trên chiếc phà cũ Cascadia đang đi trên sông. 463 00:37:13,357 --> 00:37:16,777 - Tôi không hiểu. Có chuyện gì xảy ra vậy? - Chuyện này phức tạp. 464 00:37:19,655 --> 00:37:22,750 Xem nào, tôi xin lỗi chúng tôi không thể coi đây thuần túy là một vụ bắt cóc được. 465 00:37:22,783 --> 00:37:24,493 Có lắm chuyện hơn nhiều đang diễn ra ở đây. 466 00:37:24,660 --> 00:37:29,164 Jonas Pope đã nằm trong danh sách theo dõi của chúng tôi khá lâu. Hắn không phải là thành phần cực đoan thông thường đâu. 467 00:37:29,331 --> 00:37:32,334 Hắn được nuôi dưỡng bởi một gia đình trung lưu ở Spokane. 468 00:37:32,501 --> 00:37:36,004 Cha hắn đã phải cầm nhà của họ để lo chi phí cho việc giáo dục bậc đại học hắn. 469 00:37:36,171 --> 00:37:39,900 Pope có bằng tiến sĩ triết từ Đại Học Seattle Pacific. 470 00:37:39,967 --> 00:37:43,250 Cha mẹ hắn đã phải dùng hết mọi khoản tiết kiệm. Đến mức suy sụp. 471 00:37:43,345 --> 00:37:46,200 Họ bị chấn động nặng, mất nhà của họ. Cha hắn đã tự sát. 472 00:37:46,265 --> 00:37:49,250 Một năm sau, chị hắn bị khám phá bị ung thư buồng trứng. 473 00:37:49,351 --> 00:37:52,479 Cô ta đã bị bảo hiểm thôi không trả khi cô ta qua thời kỳ thứ III. 474 00:37:52,646 --> 00:37:55,274 Pope đã bay đến Spokane để gặp gỡ người điều chỉnh bảo hiểm. 475 00:37:55,440 --> 00:37:58,360 - Hắn rút ra một khẩu .22, rồi bắn ngay vào mặt bà ấy. - Giêsu. 476 00:37:58,900 --> 00:38:01,280 Từ đó, hắn đi trốn nhờ vào Galen Jackson. 477 00:38:01,446 --> 00:38:04,199 Jackson là thủ lãnh của một nhóm võ trang nhỏ nằm ở bên ngoài Billings, Montana. 478 00:38:04,366 --> 00:38:07,327 Cực đoan chống nhà nước, điên cuồng với súng, chuyên gia về võ khí. 479 00:38:07,494 --> 00:38:12,541 Bọn họ đang chuẩn bị một cuộc tấn công bằng RDX. Là một loại chất nổ rất mãnh liệt. 480 00:38:12,708 --> 00:38:13,959 Được, tôi hiểu rồi. 481 00:38:14,126 --> 00:38:17,254 Tôi muốn biết các anh dự trù thế nào để giải cứu em gái tôi và bạn trai nó đây. 482 00:38:17,421 --> 00:38:20,299 - Chúng tôi sẽ đột nhập vào trong. - Tôi sẽ giúp các anh. 483 00:38:20,465 --> 00:38:24,469 - Đột nhập-rút lui. Là"nghề" của tôi đấy. - Không ở trong vụ này. Người của tôi. Chỉ người của tôi thôi. 484 00:38:24,636 --> 00:38:27,889 - Các anh tấn công vào lúc cô em của tôi đang ở trong đó sao? - Chúng tôi đang chờ một tín hiệu. 485 00:38:28,056 --> 00:38:29,141 Từ ai? 486 00:38:29,308 --> 00:38:31,476 - Từ một nguồn khả tín. - Chìm à? 487 00:38:31,643 --> 00:38:34,229 Tối hôm qua, anh ta báo cho chúng tôi về bí mật này trên chiếc phà Cascadia đó. 488 00:38:34,396 --> 00:38:37,850 Nhưng anh ta vẫn chưa biết địa điểm bị tấn công. 489 00:38:38,275 --> 00:38:40,900 Chúng tôi vẫn chưa nghe tin gì của anh ta từ đó đến giờ. 490 00:38:42,112 --> 00:38:44,573 Bây giờ, xin phép các anh nhé. 491 00:38:51,830 --> 00:38:55,500 - Vậy trông tôi thế nào? - Tôi muốn chụp hình anh. 492 00:38:58,378 --> 00:39:00,589 Làm hay lắm, các anh. 493 00:39:01,006 --> 00:39:02,883 Làm thật tuyệt. 494 00:39:09,765 --> 00:39:11,224 Quý anh. 495 00:39:12,184 --> 00:39:15,854 Mọi việc chúng ta đã đang làm chấm dứt ngày hôm nay đây. 496 00:39:18,857 --> 00:39:23,278 Mục tiêu của chúng ta là một cỗ máy của tham lam... 497 00:39:23,445 --> 00:39:26,073 ...một thứ ung thư cho xã hội của chúng ta. 498 00:39:27,157 --> 00:39:29,284 Vào cuối ngày hôm nay... 499 00:39:29,868 --> 00:39:32,454 ...tiếng nói của chúng ta sẽ được lắng nghe. 500 00:39:33,246 --> 00:39:34,790 Như là một. 501 00:39:41,296 --> 00:39:42,881 Như là một. 502 00:40:13,912 --> 00:40:15,330 Cái gì vậy? 503 00:40:15,831 --> 00:40:18,125 Có người đang gọi lại. 504 00:40:48,738 --> 00:40:50,365 Phải, tôi biết. 505 00:40:50,532 --> 00:40:53,034 Phải. Tôi biết. Tôi đang làm tận lực đây, được chứ? 506 00:40:53,201 --> 00:40:56,455 Phải, tôi đang làm hết sức mình. Cái đó không thể nào được. Mấy gã này sẽ không.... 507 00:40:56,621 --> 00:40:57,873 Cúp máy đi. 508 00:41:00,959 --> 00:41:03,712 - Coi kìa, đó không phải là như anh tưởng đâu. - Anh đang nói chuyện với ai? 509 00:41:04,254 --> 00:41:06,214 Bạn gái tôi ở Tacoma. 510 00:41:08,717 --> 00:41:12,650 Cô ta đang mang thai. Được chưa? Tôi chỉ gọi lại để coi xem cô ta ra sao rồi thôi. 511 00:41:12,650 --> 00:41:15,250 Bốn tháng trong đây. Lần sau cùng chúng tôi nói chuyện, nàng còn bị cảm và đau dạ dày. 512 00:41:15,307 --> 00:41:18,000 Đó là tất cả những gì tôi làm. Tôi không có qua mặt gì anh đâu. 513 00:41:18,685 --> 00:41:21,188 - Quy luật là quy luật. - Dừng lại. Khoan đã. 514 00:41:21,938 --> 00:41:24,800 Tôi theo phía anh trong vụ này mà, Pope. Tôi hoàn toàn theo anh. 515 00:41:24,800 --> 00:41:27,819 Tôi chỉ đang gọi để kiểm tra bạn gái tôi thôi. Đó là tất cả những gì tôi đang làm. 516 00:41:28,700 --> 00:41:29,488 Kêu lại đi. 517 00:41:29,905 --> 00:41:32,240 - Cái gì? - Kêu lại đi. 518 00:41:32,949 --> 00:41:34,367 Được rồi. 519 00:41:38,250 --> 00:41:38,914 Tôi muốn nghe nó. 520 00:41:42,250 --> 00:41:47,255 Có chuyện gì vậy? Em mất liên lạc với anh. Phải, xin lỗi. Chúng ta có trở ngại đường dây. 521 00:41:47,422 --> 00:41:52,802 Em sẽ gặp bác sĩ sáng mai. Phải làm vài thử nghiệm. Một lần siêu âm nữa. 522 00:41:53,178 --> 00:41:58,099 - Đây có phải là cái số mà em có thể liên lạc với anh không? - Anh sẽ phải liên lạc với em sau. 523 00:41:58,266 --> 00:42:01,186 - Anh phải đi bây giờ đây, cưng. Được không? - Được rồi. 524 00:42:01,353 --> 00:42:03,271 - Em yêu anh, nhé. Anh cũng yêu em. 525 00:42:03,438 --> 00:42:04,981 Chào anh. 526 00:42:15,200 --> 00:42:19,246 Lần sau anh muốn liên lạc với cô ta, phải hỏi tôi trước. 527 00:42:19,412 --> 00:42:20,747 Được chứ? 528 00:42:20,914 --> 00:42:22,249 Ờ. 529 00:42:24,834 --> 00:42:26,503 Ờ, được. 530 00:42:33,718 --> 00:42:36,221 Coi nào! Thả tôi ra! 531 00:42:44,521 --> 00:42:47,774 Thả tôi ra! 532 00:42:50,151 --> 00:42:53,000 Cái này không thể là chuyện nhiều thú vị cho cô được. 533 00:42:53,321 --> 00:42:54,906 Tôi xin lỗi. 534 00:42:56,241 --> 00:42:58,243 Cô và bạn cô. 535 00:42:58,410 --> 00:43:00,850 Bọn cô đang làm gì ở đó ngày hôm nay vậy? 536 00:43:02,622 --> 00:43:05,417 Đi tìm nơi riêng tư. 537 00:43:06,751 --> 00:43:08,900 Dường như chúng tôi đã làm tiêu tan luôn buổi họp mặt của cô thì phải. 538 00:43:10,171 --> 00:43:12,950 Dường như chúng tôi đã làm hỏng của ông thì có. 539 00:43:14,843 --> 00:43:16,094 Hừ. 540 00:43:24,436 --> 00:43:26,605 Cô có thích dân giầu không? 541 00:43:27,480 --> 00:43:31,026 - Giới giầu có. Cô có thích họ không? - Tôi không biết. 542 00:43:31,192 --> 00:43:33,778 Ai là người giầu nhất mà cô quen? 543 00:43:34,946 --> 00:43:39,075 Coi nào, câu hỏi đơn giản thôi. Ai là người giầu có nhất mà cô biết? 544 00:43:39,951 --> 00:43:43,371 Ừm... Là bố của bạn tôi. 545 00:43:43,538 --> 00:43:46,207 Ông ấy là một nhà thầu. 546 00:43:46,374 --> 00:43:51,463 - Ông ta kiếm khoảng $300,000 một năm. - Được. 547 00:43:51,630 --> 00:43:53,882 Được. Tôi không quan tâm đến cái loại người giầu có đó. 548 00:43:54,049 --> 00:43:57,927 Ông ta làm một cái gì đó cho xã hội. Ông ta xây cất nhà. 549 00:43:58,094 --> 00:44:00,800 Người ta thật ra sống trong nhà. Có phải không nào? 550 00:44:01,400 --> 00:44:04,450 Có những người ngoài kia kiếm hơn thế gấp 10 lần, 50 lần... 551 00:44:04,450 --> 00:44:06,978 ...bằng cách tuyệt chẳng làm gì hết. 552 00:44:08,104 --> 00:44:10,398 Không đóng góp gì cho xã hội. 553 00:44:10,857 --> 00:44:13,068 Họ chỉ có mang tiền qua lại thôi. 554 00:44:13,526 --> 00:44:17,489 Nhưng đây mới là những kẻ thật sự có tiền. Họ mua các công ty, 555 00:44:17,656 --> 00:44:22,702 những công ty kiểu các hãng xây cất nhà. Họ sẽ mua công ty... 556 00:44:22,869 --> 00:44:28,917 ..."tái cấu trúc" cho gọn lại, sa thải một nửa số nhân viên, và rồi họ bán lại công ty đó để kiếm lời. 557 00:44:29,918 --> 00:44:32,003 Cái đó không phải là giầu. 558 00:44:32,170 --> 00:44:34,020 Cái đó là đáng khinh tởm. 559 00:44:37,425 --> 00:44:38,927 Ông muốn cái gì đây? 560 00:44:39,886 --> 00:44:41,750 Tôi chỉ muốn được lắng nghe. 561 00:44:51,106 --> 00:44:53,108 Thêm một câu hỏi nữa. 562 00:44:54,650 --> 00:44:57,200 Cô có hạnh phúc với cái thế giới hiện nay cô đang sống trong đó không? 563 00:44:59,550 --> 00:45:02,117 - Không. - Không à? 564 00:45:03,451 --> 00:45:04,536 Tôi cũng không đâu. 565 00:45:07,997 --> 00:45:11,710 - Ở đây mọi chuyện đều xuôi hết chứ hả, xếp? - Ừ. Tất cả đều tốt. 566 00:45:14,350 --> 00:45:16,000 Teddy, bầu bạn với cô ta đi. 567 00:45:41,489 --> 00:45:42,949 Chào cô. 568 00:45:43,900 --> 00:45:45,350 Sau cùng thì cô đơn rồi. 569 00:45:48,747 --> 00:45:50,623 Có cô nói chuyện. 570 00:45:54,335 --> 00:45:56,629 - Tôi thích cái quần jean của cô. - Đừng có đụng vào người tôi. 571 00:45:57,338 --> 00:46:01,342 Tại sao cô lại như vậy? Tôi đâu có quá tệ đâu. 572 00:46:02,927 --> 00:46:05,180 Khi cô biết tôi rồi... 573 00:46:06,181 --> 00:46:07,932 Này, này, này. 574 00:46:08,099 --> 00:46:10,435 Tử tế một chút đi. Này, này, này. 575 00:46:10,900 --> 00:46:12,650 Đừng có khiến tôi gây tổn thương cô chứ. 576 00:46:13,313 --> 00:46:17,776 - Tôi thật sự không muốn làm cô đau đâu. - Đừng có mà đụng đến tôi. 577 00:46:23,406 --> 00:46:25,867 - Không được đụng... Cứu tôi! - Suỵt. 578 00:46:27,243 --> 00:46:28,950 - Cứu tôi! - Được rồi! Được rồi! 579 00:46:33,041 --> 00:46:34,834 Cái chó gì đó? Mày muốn gì? 580 00:47:04,072 --> 00:47:08,576 Tôi tên là Alec Simms, tôi là mật vụ liên bang. Tôi sẽ đưa cô ra khỏi đây. Được chưa? 581 00:47:08,743 --> 00:47:11,550 Cô ổn chứ? Cái đó không sao đâu. 582 00:47:11,600 --> 00:47:14,250 - Đưa cổ tay cô cho tôi nào. - Tôi làm được mà. - Lại đây. 583 00:47:14,541 --> 00:47:16,918 - Ráng nào, lối này. - Được. 584 00:47:18,253 --> 00:47:20,755 - Cái gì? - Darren. 585 00:47:20,922 --> 00:47:23,350 Tôi sẽ cứu cậu ấy, nhưng chúng tôi cần đưa cô ra khỏi đây đã. 586 00:47:23,350 --> 00:47:27,262 - Không tôi cần anh ấy với ông. - Chúng tôi cần đưa cô ra khỏi cái thuyền này. - Làm ơn đi? 587 00:47:28,100 --> 00:47:29,055 - Làm ơn đi mà. - Thôi được. 588 00:47:57,834 --> 00:47:59,419 Được. Suỵt. 589 00:48:09,804 --> 00:48:12,849 - Teddy chết rồi. - Cái gì? 590 00:48:13,100 --> 00:48:15,351 - Thằng nhỏ và con nhỏ đi mất rồi. - Kiếm tụi nó đi. 591 00:48:15,518 --> 00:48:18,813 - Tụi nó sẽ tiết lộ chỗ của chúng ta. - Có người nào đã theo dõi chúng ta rồi. 592 00:48:18,980 --> 00:48:20,106 Cái gì? 593 00:48:22,108 --> 00:48:25,904 - Ở đâu? - Góc độ 9g và 2g. 594 00:48:28,650 --> 00:48:30,116 Là Liên Bang. 595 00:48:30,617 --> 00:48:32,243 Có người đã báo cáo với họ rồi. 596 00:48:32,410 --> 00:48:35,997 Xem nào, chúng ta có đủ vũ khí và quân nhu để đối phó với hầu như bất kỳ ai. 597 00:48:36,456 --> 00:48:39,334 Chúng ta theo dõi coi thế nào, đúng không? 598 00:48:39,500 --> 00:48:41,544 Quỷ ơi, phải, chúng ta xem thế nào. 599 00:48:55,600 --> 00:48:59,100 - Có tay trong. Mọi đơn vị, đi vào, đi vào! - Cha, cha, cha. 600 00:48:59,100 --> 00:49:01,850 - Anh cho rằng đó là ý kiến hay à? - Đứng ngoài vòng đi mà. 601 00:49:01,850 --> 00:49:04,270 - Đừng có vào vội, không như vậy được đâu. - Tôi có hai người trong đó rồi. 602 00:49:04,300 --> 00:49:07,650 - Bộ họ để anh cuốc bộ vào cửa chính à? - Chúng tôi đã có kế hoạch. Làm ơn thứ lỗi nghe. 603 00:49:07,650 --> 00:49:10,500 - Kế hoạch thế nào? - Bỏ tay ra đi. 604 00:49:10,500 --> 00:49:12,617 - Em gái tôi đang kẹt trong đó đấy. - Tôi biết điều đó. 605 00:49:13,201 --> 00:49:17,413 Nhưng có hàng ngàn mạng người khác đang lâm nguy. Vậy ông có thể thứ lỗi cho tôi không, thưa trung sĩ... 606 00:49:17,900 --> 00:49:19,666 - đứng ngoài đi để tôi làm việc của tôi. - Đứng ngoài à? 607 00:49:19,958 --> 00:49:21,501 Ối, coi, coi, coi. 608 00:49:21,668 --> 00:49:24,150 Tôi có nhiều thứ phải lo hơn là mấy đứa nhóc ngu ngốc đó. 609 00:49:24,150 --> 00:49:25,713 Mấy đứa trẻ ngu ngốc à? 610 00:49:27,465 --> 00:49:31,300 Trung Sĩ, tôi không biết anh có phải là một anh hùng chiến tranh, một chuyên viên cơ khí tăng, hay một đầu bếp hay không. 611 00:49:31,350 --> 00:49:36,015 Nhưng tôi không chấp nhận chuyện sai lầm. Anh vừa đụng đến một mật vụ liên bang. Bắt anh ta lại.! 612 00:49:41,479 --> 00:49:42,939 HARKIN: Jake. 613 00:49:44,023 --> 00:49:45,733 Đủ rồi cậu. 614 00:49:46,067 --> 00:49:48,650 Đây là quyết định của họ. Đó là luật pháp. 615 00:49:51,197 --> 00:49:54,000 Quay lưng lại và để hai tay ra sau lưng. 616 00:49:55,150 --> 00:49:55,150 Ngay lập tức đi. 617 00:50:05,503 --> 00:50:06,963 Cám ơn ông, CS Trưởng. 618 00:50:09,549 --> 00:50:11,259 Sau lưng anh. 619 00:50:12,760 --> 00:50:15,096 Mọi nhân viên, bắt đầu đi. 620 00:50:15,263 --> 00:50:17,265 Chúng ta đi. Đây rồi. Đi nào. 621 00:50:24,731 --> 00:50:26,899 Cazel, mũi thuyền. Jackson, mạn thuyền. Chúng ta đi. 622 00:50:27,066 --> 00:50:30,850 - Tôi cần một khẩu 60 ly và tay súng phối hợp ở mũi thuyền. - Browder, kết hợp với Cazel đi. 623 00:50:32,530 --> 00:50:34,032 Chúng ta vào. Vô đi, vô. 624 00:50:34,741 --> 00:50:36,617 Vào trong đó, ở yên đây, giữ im lặng. 625 00:50:36,784 --> 00:50:39,000 Tôi sẽ trở lại. Khóa cửa lại. Nghe! 626 00:50:43,791 --> 00:50:45,460 Tạ ơn Chúa. 627 00:50:59,974 --> 00:51:01,809 Thấp người xuống, cẩn thận. 628 00:51:09,192 --> 00:51:10,943 Bắn! 629 00:51:20,495 --> 00:51:22,497 Có người gục. Có người gục. 630 00:51:51,776 --> 00:51:53,617 WELLS: Thompson à, chúng ta... THOMPSON: Quyết định đi. 631 00:51:53,736 --> 00:51:56,500 WELLS: Chúng ta phải đổ bộ lên thuyền! THOMPSON: Quyết định đi. - Chúng ta phải đổ bộ lên thuyền! 632 00:52:09,877 --> 00:52:11,170 Ối, Chúa tôi. 633 00:52:16,634 --> 00:52:19,345 Ngưng tấn công. Ngưng tấn công! 634 00:52:19,512 --> 00:52:22,723 - Anh có nghe cái này không? - Ngưng tấn công đi, không xong rồi. 635 00:53:14,442 --> 00:53:16,402 Anh đã đang ở cái chỗ quái nào vậy? 636 00:53:16,777 --> 00:53:18,613 Với Pope. 637 00:53:38,424 --> 00:53:40,593 Để anh coi một chút nào. 638 00:53:48,976 --> 00:53:52,021 Đi nào, quang rồi. Mình hãy đi. Mình đi thôi. 639 00:54:27,348 --> 00:54:29,475 Cậu sẽ "nóng máy" vì vụ này đây. 640 00:54:30,434 --> 00:54:31,852 Phải. 641 00:54:44,615 --> 00:54:46,650 Linh hoạt đi nghe. 642 00:55:23,821 --> 00:55:26,000 - Nói với tôi đi. - Cái quái gì đang xảy ra vậy? 643 00:55:26,050 --> 00:55:28,659 - Chúng tôi có hai kẻ vô tội trên thuyền. - Chúng tôi biết chuyện đó. 644 00:55:28,826 --> 00:55:31,037 - Ngoài ra anh còn có gì nữa? - Hắn đang hành động chiều nay. 645 00:55:31,203 --> 00:55:32,788 - Mục tiêu là gì? - Vẫn chưa biết. 646 00:55:32,955 --> 00:55:36,650 - Hệ thống phân phối chăng? - Thế này, hắn đóng từng cân lạng RDX vào trong... 647 00:55:40,504 --> 00:55:42,590 - Được. - Được rồi. 648 00:55:44,800 --> 00:55:46,594 Tới nào. 649 00:55:49,347 --> 00:55:51,182 Rồi, mình đi. 650 00:55:56,604 --> 00:55:57,938 - Ê! - Mẹ nó! 651 00:55:58,105 --> 00:55:59,774 DARREN: Đi, đi, đi nào. 652 00:56:00,524 --> 00:56:02,610 - Đi lối nào đây? - Đi về phía cầu thang. Đi! 653 00:56:04,278 --> 00:56:06,030 LILLY: Chạy! 654 00:56:09,241 --> 00:56:10,618 Đây này, Darren! 655 00:56:12,203 --> 00:56:13,954 DARREN: Đi, đi, đi lẹ! 656 00:56:14,121 --> 00:56:17,041 - Mày chết rồi! - Cửa bị khóa rồi. 657 00:56:17,208 --> 00:56:19,043 Thử cái cửa sổ xem sao. 658 00:56:25,049 --> 00:56:27,134 Đi nào, Darren. Đi mau! 659 00:56:27,635 --> 00:56:29,762 Không! 660 00:56:31,180 --> 00:56:33,307 Không! 661 00:56:36,644 --> 00:56:38,312 Buông tôi ra! 662 00:56:42,983 --> 00:56:46,112 Cứu em! Darren! 663 00:56:46,987 --> 00:56:51,492 - Con bồ mày chết này. - Lilly! Lilly! 664 00:58:14,617 --> 00:58:17,203 ECKERT: Không. Không. LILLY: Ngưng tay. 665 00:58:19,580 --> 00:58:22,625 - Có chuyện gì vậy? - Hắn đang gọi điện thoại 666 00:58:22,791 --> 00:58:25,650 - Hắn chưa nói được nhiều đâu. - Anh có chắc không? 667 00:58:25,650 --> 00:58:27,505 - Ờ. - Anh chắc không? 668 00:58:28,756 --> 00:58:31,759 - Tôi chắc mà. - Vậy được, kế hoạch như thế nào? 669 00:58:31,926 --> 00:58:35,650 - Để chúng tôi ra khỏi cái mớ bòng bong này nếu anh hỏi tôi. - Không có ai hỏi anh đâu. 670 00:58:36,430 --> 00:58:38,682 Được rồi, ngồi xuống, Ngồi đi. 671 00:58:44,438 --> 00:58:45,523 Amanda. 672 00:58:48,776 --> 00:58:50,653 Ai là Amanda vậy? 673 00:58:51,779 --> 00:58:53,864 Tôi hỏi cô một lần cuối cùng, ai là Amanda? 674 00:58:55,658 --> 00:58:57,200 Chị ấy là chị tôi. 675 00:59:10,005 --> 00:59:12,341 - Lilly phải không? - Chào cô, Amanda. 676 00:59:12,650 --> 00:59:14,800 Tôi cho rằng có lẽ cô đã hình dung ra là đang có chuyện gì đó xảy ra. 677 00:59:14,800 --> 00:59:18,150 Và tôi cứ giả dụ cô đã liên hệ với Liên bang, là kẻ đã tìm ra tôi. 678 00:59:18,180 --> 00:59:22,250 Vậy nếu cô có lòng tốt, có thể cho tôi nói chuyện với người có thẩm quyền không? Cám ơn cô. 679 00:59:27,523 --> 00:59:32,200 - Đây là Mật vụ Wells. - Well à, ông làm việc hôm nay thật là "hay" lắm đó. 680 00:59:32,278 --> 00:59:33,950 Ông gọi tôi vì một lý do gì đó chứ, đồ tồi? 681 00:59:34,029 --> 00:59:36,750 Well à, sau khi lãnh đạo trên quá nhiều cái chết vô nghĩa,... 682 00:59:36,750 --> 00:59:39,050 ...ông chắc phải là khuôn mặt nổi bật trong số các đồng đội của ông rồi. 683 00:59:39,118 --> 00:59:40,160 Vậy nên tôi tự hỏi... 684 00:59:40,327 --> 00:59:43,650 ...chắc có lẽ hôm nay ông thích làm việc gì đó mà ông thường tự hào. 685 00:59:43,956 --> 00:59:48,085 - Đó có thể là việc gì? - Cứu mạng một phụ nữ trẻ. 686 00:59:50,004 --> 00:59:51,839 - Đưa máy cho cô ta đi. - Được. 687 00:59:52,006 --> 00:59:54,450 - Lilly à, nói a lô đi. - Amanda, có năm tay ở... 688 00:59:54,450 --> 00:59:55,134 Suỵt. 689 00:59:57,344 --> 01:00:01,400 Wells hả? Tôi chịu thua. Nhưng tôi không đầu hàng. 690 01:00:01,400 --> 01:00:02,600 Ông không thể có cả hai cái đó như vậy được. 691 01:00:02,766 --> 01:00:05,519 Đừng có bảo tôi cái gì tôi không thể có nghe. 692 01:00:05,850 --> 01:00:07,730 Tôi muốn một người bảo vệ ra khỏi đây cùng với cô gái. 693 01:00:07,896 --> 01:00:12,359 Nếu tôi có thể qua khỏi chặng này mà không gặp trở ngại, tôi sẽ thả Lilly ra, vô sự. 694 01:00:12,526 --> 01:00:13,819 Chúng tôi sẽ gửi một cái xe tới đó ngay. 695 01:00:14,100 --> 01:00:15,029 Ờ, không. 696 01:00:15,195 --> 01:00:17,990 Có một tiểu trạm cảnh sát ở 10 dặm dưới Lộ 37. 697 01:00:18,365 --> 01:00:21,285 Tôi muốn một cảnh sát tiểu bang đến đây trong vòng 20 phút. 698 01:00:21,452 --> 01:00:23,203 Phài là xe bình thường, kính trong. 699 01:00:23,370 --> 01:00:26,248 Không phải xe SUV. Không phải xe vans. Không gây ngạc nhiên. » SUV: Xe bốn bánh cao có thể leo núi. 700 01:00:26,707 --> 01:00:29,752 Một cảnh sát tiểu bang đi loại xe tuần tiễu và tôi muốn biết tên hắn trước. 701 01:00:29,918 --> 01:00:35,549 Nếu hắn không lái đến mũi cái phà này trong vòng 20 phút, cô bé sẽ chết. 702 01:00:39,720 --> 01:00:41,305 Gọi cảnh sát tiểu bang đi. 703 01:01:24,932 --> 01:01:26,016 Đi.. 704 01:02:20,154 --> 01:02:21,822 Mẹ nó. 705 01:02:48,348 --> 01:02:49,349 Chết tiệt. 706 01:03:00,944 --> 01:03:02,464 LILLY: Tôi có thể kéo... POPE: Bịt miệng nó lại. 707 01:03:02,613 --> 01:03:04,448 LILLY: Tôi đã làm cái việc này cả đời tôi rồi. 708 01:03:04,615 --> 01:03:06,575 Ông đang đi đâu đây? 709 01:03:07,075 --> 01:03:08,450 Ông sẽ thả tôi ra chứ? 710 01:03:08,952 --> 01:03:10,370 Nghe đây. 711 01:03:10,537 --> 01:03:16,000 Nếu chúng tôi sống sót ra khỏi đây và đến mục tiêu an toàn, tôi sẽ thả cô ra. 712 01:03:20,005 --> 01:03:22,758 Được, được, được rồi. 713 01:04:13,225 --> 01:04:14,268 Cũng khá vừa đấy chứ hả? 714 01:04:14,810 --> 01:04:15,978 Tuyệt đối vừa. 715 01:04:16,144 --> 01:04:18,272 - Đổi bảng số đi. - Ờ. 716 01:06:30,404 --> 01:06:34,408 Darren, là tôi đây. Bình tĩnh lại. Bình tĩnh lại đi. 717 01:06:34,574 --> 01:06:37,911 Mẹ nó, Chúa tôi, cha nội ơi. Anh đang làm gì ở đây vậy? 718 01:06:38,078 --> 01:06:40,038 - Ối, mẹ nó. - Cậu ổn chứ? 719 01:06:40,455 --> 01:06:41,999 Phải, cha, tôi ổn, tôi ổn. 720 01:06:42,165 --> 01:06:43,250 Lilly đâu? 721 01:06:43,417 --> 01:06:47,150 Mẹ, tôi không biết, cha ơi. Anh biết không, tôi đang tìm nàng. 722 01:06:47,150 --> 01:06:50,090 Cô ta bảo tôi đi, nhưng tôi không đi đâu được. Tôi cứ ở ngay đây thôi. 723 01:06:50,257 --> 01:06:52,843 Nè, cậu làm khá đó, em. 724 01:06:54,428 --> 01:06:58,432 - Ê, này, cậu có biết dùng cái đó không đấy? - Tôi đã đi săn cả đời tôi mà anh. 725 01:06:58,974 --> 01:07:01,727 - Có biết gì về việc họ đưa Lilly đi đâu không? - Có. 726 01:07:01,893 --> 01:07:05,439 Em nghĩ chắc bọn chúng đang ở chỗ ra xe. Đó là nơi mọi hoạt động đang diễn ra. 727 01:07:05,605 --> 01:07:06,857 Chúng ta hãy đi. 728 01:07:07,024 --> 01:07:09,151 Này, từ từ thôi. 729 01:07:19,036 --> 01:07:20,120 Này. 730 01:07:20,287 --> 01:07:22,205 - Này, cô ta đang ở đó kìa. - Suỵt. 731 01:07:23,623 --> 01:07:25,042 Này, ra khỏi đây đi. 732 01:07:25,208 --> 01:07:27,461 - Thế còn Lilly thì sao? - Cậu đã nghe tôi mà. Ra khỏi đây đi. 733 01:07:27,627 --> 01:07:30,100 Cái...? Mẹ nó, cha. Nàng ta ở ngay đây mà. 734 01:07:30,797 --> 01:07:32,257 Tôi sẽ cứu Lilly. 735 01:07:32,424 --> 01:07:34,301 Cậu cứ đi đi. 736 01:07:34,468 --> 01:07:36,470 Để tôi làm cái tôi phải làm. 737 01:07:39,014 --> 01:07:40,640 Được. 738 01:07:41,800 --> 01:07:44,811 POPE: Vậy, chúng ta sẽ vào tầng hầm của tòa nhà đậu xe ngay đây, vô đường Helmsley. 739 01:07:44,978 --> 01:07:46,730 Biết rồi chứ? Chúng ta sẽ đi thẳng qua đây. 740 01:07:46,897 --> 01:07:50,817 Đậu xe giữa hai chặng này và cho nổ tung toàn bộ cấu trúc cột kèo của cái cao ốc đó. 741 01:07:50,984 --> 01:07:52,903 Cái gì...? Ông cho nổ tung cả một tòa nhà à? 742 01:07:55,113 --> 01:07:57,449 Cô đã không nghe tôi nói gì về bọn giầu có hay sao? 743 01:07:57,616 --> 01:07:59,326 - Tại sao vậy? - Để buộc họ phải biết lắng nghe! 744 01:08:02,204 --> 01:08:03,497 Cô thấy không,... 745 01:08:03,663 --> 01:08:06,458 ...nếu cô giết vài tên CEO, cô làm ra tin tức địa phương. » CEO: Chairman Of Executive – Tổng Giám Đốc HĐ Quản Trị. 746 01:08:06,625 --> 01:08:12,506 Nếu cô hạ gục một tá bọn chúng, cô tạo ra tin nóng hổi trên các đài quốc tế như CNN/Fox trong khoảng 3 ngày. 747 01:08:13,882 --> 01:08:17,511 Cô hạ gục hai chục chú mèo mập... 748 01:08:17,677 --> 01:08:21,650 ...và 30 tầng cao ốc kính và thép, vậy là cô làm nên lịch sử đấy. 749 01:08:21,807 --> 01:08:23,600 Nhưng còn những người làm bên trong thì sao? 750 01:08:23,683 --> 01:08:26,000 Còn bao nhiêu người khác thì sao? 751 01:08:31,024 --> 01:08:33,193 - Cho tôi coi giàn máy đi. - Được. 752 01:08:43,370 --> 01:08:44,955 Được rồi, vậy... 753 01:08:45,122 --> 01:08:46,164 Kiểm lại đi. 754 01:08:46,331 --> 01:08:50,650 Bây giờ nó đang ở trạng thái "đứng yên". 755 01:08:50,710 --> 01:08:52,900 Có nhiều thời gian để mình có thể thoát ra khỏi chiếc xe Dodge. 756 01:08:52,963 --> 01:08:56,000 Một khi xe đã đậu vào chỗ, chúng ta cho mã số vào đây. 757 01:08:56,383 --> 01:08:58,218 Đếm thời gian bắt đầu. 758 01:08:59,845 --> 01:09:02,347 JAKE: Giơ hai tay anh lên. 759 01:09:04,474 --> 01:09:06,184 Được rồi. Mở còng cho cô bé đi. 760 01:09:06,935 --> 01:09:07,978 Xin lỗi nhé? 761 01:09:08,145 --> 01:09:09,563 Jake. 762 01:09:10,230 --> 01:09:13,000 - Anh nghĩ tôi đang đùa đấy à? - Không, tôi không đâu. 763 01:09:13,733 --> 01:09:15,235 LILLY: Không! 764 01:09:19,072 --> 01:09:21,283 Không! Dừng tay! 765 01:09:21,449 --> 01:09:23,577 - Làm nó câm miệng lại đi. - Dừng lại! 766 01:09:24,703 --> 01:09:26,746 POPE Eckert, đưa cô ta vào trong xe. 767 01:09:28,915 --> 01:09:31,001 Đi. Đi ngay 768 01:09:36,673 --> 01:09:37,841 POPE: Mẹ nó! 769 01:09:38,216 --> 01:09:39,759 Vào ngay trong xe. 770 01:09:41,136 --> 01:09:42,637 Jackson. Jackson, có chuyện gì vậy? 771 01:09:42,804 --> 01:09:44,514 Nó bắn tôi. 772 01:09:46,558 --> 01:09:48,500 - Không hay rồi, anh bạn. - Cứ ra khỏi đây đi. 773 01:09:48,518 --> 01:09:51,650 - Vào trong xe và đi mẹ nó khỏi đây đi thôi. - Đi! Pope! 774 01:09:52,272 --> 01:09:53,940 LILLY: Anh Jake! 775 01:09:57,027 --> 01:09:58,278 Jake! 776 01:09:59,404 --> 01:10:01,031 Chạy đi! 777 01:10:01,865 --> 01:10:03,033 Pope, tôi có thể đối phó với hắn. 778 01:10:03,575 --> 01:10:05,952 Để cây súng lại cho tôi, rồi thoát cha nó khỏi đây đi. 779 01:10:06,119 --> 01:10:08,622 Pope, anh cần phải có mặt ở Seattle trong vòng 40 phút đấy. 780 01:10:08,788 --> 01:10:10,415 Đi thôi, người anh em. 781 01:10:12,000 --> 01:10:13,200 - Hắn đã biết điều gì? ECKERT: - Chúng ta phải đi thôi. 782 01:10:13,210 --> 01:10:15,400 - Hắn có biết điều gì không? - Tôi sẽ lo giải quyết hắn cho. 783 01:10:15,462 --> 01:10:16,800 Tôi sẽ giải quyết hắn! 784 01:10:16,880 --> 01:10:19,600 ECKERT: Pope, chúng ta phải đi! Đi ngay! 785 01:10:20,650 --> 01:10:23,200 Đi đi, người anh em, tôi sẽ tốt thôi mà. 786 01:10:28,516 --> 01:10:29,809 Mẹ nó. 787 01:10:34,314 --> 01:10:35,815 Đi thôi! 788 01:10:54,918 --> 01:10:56,586 Bọn họ đâu rồi? 789 01:11:02,801 --> 01:11:03,843 Amanda đó hả? 790 01:11:04,010 --> 01:11:06,137 Phải, là Amanda đây. 791 01:11:06,304 --> 01:11:07,973 Có thể làm ơn cho tôi nói chuyện với Lilly không? 792 01:11:08,139 --> 01:11:10,000 - Để tôi nói chuyện với Lilly. - Đưa máy cho Wells đi. 793 01:11:10,000 --> 01:11:12,600 - Làm ơn để tôi nói với... - Đưa cái ĐT đó cho Wells đi! 794 01:11:12,686 --> 01:11:14,200 - Không, không, không, dừng lại. - Này! 795 01:11:14,271 --> 01:11:16,022 Đưa máy cho hắn. 796 01:11:21,550 --> 01:11:23,250 - Phải. - Wells, ông phải nghe lời tôi. 797 01:11:23,321 --> 01:11:25,300 Không được theo sau, không chặn ngang, không theo dõi... 798 01:11:25,300 --> 01:11:27,650 ...nếu không tôi sẽ bắn ngay đầu cô bé. Ông hiểu đó chứ? 799 01:11:27,701 --> 01:11:29,327 Hiểu rồi. 800 01:11:32,497 --> 01:11:35,542 Được rồi, hắn đã sẵn sàng. Hắn đang trên đường, ngay phía nam của Lộ 23. 801 01:11:35,709 --> 01:11:38,837 - Chúng tôi sẽ mau chóng theo sau. - Anh đang làm gì vậy? 802 01:11:39,170 --> 01:11:41,506 Sẽ đóng đanh cái thằng chó đẻ này lại. 803 01:12:43,026 --> 01:12:45,278 Tưởng tôi đã bảo cậu đi rồi chứ. 804 01:12:45,445 --> 01:12:46,988 Mẹ cái đó. 805 01:12:50,158 --> 01:12:51,910 Tôi sẽ cám ơn cậu sau. 806 01:13:40,959 --> 01:13:43,002 JAKE: Đây là khu trung tâm thành phố. 807 01:13:43,336 --> 01:13:46,840 Cao ốc Y khoa. Đại lộ Helmsley. 808 01:13:49,676 --> 01:13:54,055 - Bọn chúng đã bắt Lilly theo? - Ừ. Bọn chúng đã bắt Lilly rồi. 809 01:13:54,222 --> 01:13:56,182 Khu trung tâm thành phố Seattle. 810 01:13:56,349 --> 01:14:00,520 Có nghĩa là bọn chúng sẽ băng ngang Bridgeton. 811 01:14:00,687 --> 01:14:02,439 Bọn chúng sẽ đi thẳng ngang khu phố. 812 01:14:02,605 --> 01:14:04,441 Tôi sẽ gặp cậu sau. 813 01:14:34,888 --> 01:14:36,890 POPE: Từ từ, từ từ thôi. 814 01:14:41,394 --> 01:14:43,313 Phía sau thoải mái đi. Không được cựa qua cựa lại. 815 01:14:45,106 --> 01:14:47,734 Nào, đèn xanh lên rồi. Mình đi, đi, đi thôi. 816 01:15:04,792 --> 01:15:05,835 Đi, đi, đi lẹ! 817 01:15:06,002 --> 01:15:07,712 - Mẹ nó. POPE: Đi, đi, đi! 818 01:15:16,513 --> 01:15:18,900 Giơ hai tay lên bước ra khỏi xe. 819 01:15:18,900 --> 01:15:20,892 Họ bao vây chúng ta lại rồi. 820 01:15:22,727 --> 01:15:24,062 Mẹ nó. 821 01:15:28,066 --> 01:15:33,071 Đây không phải là điều tôi muốn làm, nhưng tôi sẽ tạo ra tin hàng đầu. 822 01:15:36,699 --> 01:15:39,619 Ra khỏi xe với hai tay trông rõ (giơ cao). 823 01:15:39,786 --> 01:15:41,329 Chúng ta làm theo đi thôi. 824 01:16:06,813 --> 01:16:08,314 Che chắn cho tôi! 825 01:16:10,275 --> 01:16:11,442 Đi! 826 01:16:15,488 --> 01:16:18,408 POPE: Ra ngoài! Ra ngoài! Chúng ta đi! Đi! 827 01:16:31,337 --> 01:16:32,839 Dừng lại! 828 01:17:05,204 --> 01:17:06,706 Khốn nạn! 829 01:17:07,707 --> 01:17:09,000 Giữ nguyên đó. 830 01:17:09,709 --> 01:17:11,419 Bắn đi. 831 01:17:12,378 --> 01:17:15,048 Tới đi. Bắn! 832 01:17:15,923 --> 01:17:17,342 - Bắn đi. - Dừng lại. 833 01:17:18,301 --> 01:17:19,636 Bắn đi! 834 01:17:30,855 --> 01:17:32,857 Dừng ngay chỗ đó. 835 01:17:37,612 --> 01:17:40,000 Anh ta không thể bắn phát đó đâu. 836 01:17:41,850 --> 01:17:43,100 Nhưng tôi có thể. 837 01:18:30,748 --> 01:18:31,791 LILLY: Jake. 838 01:18:36,796 --> 01:18:38,381 Em không bị đau chứ hả? 839 01:18:43,845 --> 01:18:46,848 Cái xe. Nó là một quả bom. 840 01:18:47,014 --> 01:18:49,350 Cái... Nó là một trái bom, cái xe đó. 841 01:18:49,517 --> 01:18:50,893 Hắn đã gài đồng hồ rồi. 842 01:18:51,060 --> 01:18:53,650 Em đã thấy hắn làm chuyện đó. 843 01:18:59,694 --> 01:19:01,195 HARKIN: How much time? 844 01:19:01,362 --> 01:19:02,405 Không xong rồi. 845 01:19:02,572 --> 01:19:04,365 Giêsu. 846 01:19:05,199 --> 01:19:07,452 Ra khỏi đây đi em. Đi mau đi. 847 01:19:07,618 --> 01:19:08,995 Đi đi. 848 01:19:11,164 --> 01:19:14,417 Đến nhà máy sản xuất gỗ cedar. Đường trống trải lắm. LILLY: Amanda! 849 01:20:38,584 --> 01:20:42,000 (BÀI "NGÀY HÔM NAY ĐẾN VÀO NGÀY MAI" CỦA 12 STONES) 850 01:20:44,507 --> 01:20:49,262 ♪ Đơn thân đối diện với mặt trời 851 01:20:49,428 --> 01:20:54,225 ♪ Sự thiêu đốt đã bắt đầu 852 01:20:54,433 --> 01:20:57,228 ♪ Tôi sống để tìm ra một con đường 853 01:20:59,438 --> 01:21:02,750 ♪ Một trạng thái không bao giờ ngừng 854 01:21:07,029 --> 01:21:11,617 ♪ Trái tim tôi được trưng ra 855 01:21:11,784 --> 01:21:16,956 ♪ Và tôi đang chờ tìm ra chỗ của tôi 856 01:21:17,123 --> 01:21:21,294 ♪ Một thứ ánh sáng rọi xuyên suốt 857 01:21:21,460 --> 01:21:27,133 ♪ Mọi bóng (thẫm) trên mặt tôi 858 01:21:27,300 --> 01:21:31,637 ♪ Vậy chiếu sáng cho tôi như một người 859 01:21:31,804 --> 01:21:37,310 ♪ Tỏa bóng mình dưới ánh mặt trời 860 01:21:37,476 --> 01:21:41,355 ♪ Một thứ ánh sáng để tôi tìm ra đường của tôi 861 01:21:41,522 --> 01:21:46,903 ♪ Tôi hy vọng ngày mai sẽ đến (là) hôm nay 862 01:21:47,069 --> 01:21:50,448 ♪ Và tôi sẽ là kẻ 863 01:21:52,158 --> 01:21:56,871 ♪ Một cái bóng dưới ánh mặt trời 864 01:21:57,038 --> 01:22:01,000 ♪ Một thứ ánh sáng để tìm thấy đường 865 01:22:01,459 --> 01:22:04,712 ♪ Vì ngày mai sẽ là hôm nay 866 01:22:06,839 --> 01:22:10,718 ♪ Và tôi sẽ có sức mạnh để thắng thế 867 01:22:10,885 --> 01:22:15,890 ♪ Tôi có ý chí để tiếp tục 868 01:22:16,057 --> 01:22:20,978 ♪ Và tôi không sợ phải đối diện với thế gian này 869 01:22:21,145 --> 01:22:23,356 ♪ Bằng chính tôi 870 01:22:23,981 --> 01:22:26,651 ♪ Bằng chính tôi 871 01:22:44,168 --> 01:22:49,590 ♪ Mọi thứ bóng trên mặt tôi 872 01:22:49,757 --> 01:22:54,178 ♪ Vậy chiếu sáng cho tôi như kẻ 873 01:22:54,345 --> 01:22:59,892 ♪ Tỏa bóng mình dưới ánh mặt trời 874 01:23:00,059 --> 01:23:03,896 ♪ Một thứ ánh sáng để tôi tìm thấy đường 875 01:23:04,063 --> 01:23:09,568 ♪ Tôi hy vọng ngày mai sẽ là hôm nay 876 01:23:09,735 --> 01:23:14,407 ♪ Và tôi sẽ là kẻ 877 01:23:14,573 --> 01:23:19,870 ♪ Phủ bóng dưới ánh mặt trời 878 01:23:20,037 --> 01:23:23,916 ♪ Một ánh sáng để tìm thấy đường 879 01:23:24,083 --> 01:23:28,087 ♪ Vì ngày mai sẽ là hôm nay 880 01:23:34,093 --> 01:23:41,058 ♪ Tôi hy vọng ngày mai là ngày hôm nay 881 01:23:44,020 --> 01:23:49,692 ♪ Tôi hy vọng ngày mai là ngày hôm nay♪ 882 01:27:15,606 --> 01:27:18,609 (WALT ALDRIDGE & ADAM ZELKIND'S "SETTLE DOWN" PLAYING) 883 01:27:34,291 --> 01:27:38,754 All my buddies that I grew up with 884 01:27:38,921 --> 01:27:41,632 Got a wife, a job, a mortgage 885 01:27:41,799 --> 01:27:45,219 And a couple of kids 886 01:27:45,886 --> 01:27:50,599 Well on their way to that life uptown 887 01:27:50,766 --> 01:27:56,355 And I'm trying like hell Just to settle down 888 01:27:56,647 --> 01:27:59,650 I wanna be a good man 889 01:27:59,817 --> 01:28:02,653 I wanna do the right thing 890 01:28:02,820 --> 01:28:06,699 I wanna do a damn good job And earn my keep 891 01:28:08,867 --> 01:28:14,707 But I slip sometimes I trip sometimes 892 01:28:14,873 --> 01:28:20,129 And the devil gets ahold of me 893 01:28:22,339 --> 01:28:27,678 I don't blame you If you can't stay 894 01:28:27,845 --> 01:28:33,058 No woman ought to have to live this way 895 01:28:33,225 --> 01:28:38,731 Wondering when the man will come around 896 01:28:38,897 --> 01:28:45,321 While he's out there Trying just to settle down 897 01:28:56,957 --> 01:28:59,626 I wanna be a good man 898 01:28:59,793 --> 01:29:02,629 I wanna do the right thing 899 01:29:02,796 --> 01:29:07,885 I wanna do a damn good job And earn my keep 900 01:29:08,886 --> 01:29:14,600 But I slip sometimes I trip sometimes 901 01:29:14,767 --> 01:29:19,521 And the devil gets ahold of me 902 01:29:22,399 --> 01:29:26,653 A wild river runs inside every man 903 01:29:26,820 --> 01:29:32,618 And he does his very best To try to build a dam 904 01:29:33,619 --> 01:29:38,707 But something that he's looking for And hasn't found 905 01:29:38,874 --> 01:29:44,713 Makes it hard as hell To ever settle down 906 01:29:44,963 --> 01:29:51,136 Oh, I'm trying like hell Just to settle down 907 01:29:51,161 --> 01:29:53,161 (ENGLISH US - SDH)