1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:15,868 --> 00:01:17,577 {\an8}«Гердмани були, безумовно, 4 00:01:17,578 --> 00:01:20,706 {\an8}найгіршими дітьми у світі». 5 00:01:24,334 --> 00:01:25,419 Вони брехали. 6 00:01:28,130 --> 00:01:29,423 {\an8}ГеРДМАН 7 00:01:30,465 --> 00:01:31,633 {\an8}Вони крали. 8 00:01:34,803 --> 00:01:35,803 {\an8}Повернись-но! 9 00:01:35,804 --> 00:01:36,972 {\an8}МОЛОДИЙ ЕЙНШТЕЙН ХІМІЯ 10 00:01:41,393 --> 00:01:43,604 {\an8}Вони курили сигари. 11 00:01:47,774 --> 00:01:49,484 Навіть дівчата. 12 00:01:50,611 --> 00:01:51,694 {\an8}Били менших дітей. 13 00:01:51,695 --> 00:01:53,864 {\an8}Навіть якщо менші діти були більшими. 14 00:01:55,199 --> 00:01:56,408 Агов! 15 00:02:02,539 --> 00:02:04,540 {\an8}Вони згадували ім'я Господа даремно. 16 00:02:04,541 --> 00:02:06,835 Боже мій! 17 00:02:11,465 --> 00:02:13,008 Вони матюкали вчителів. 18 00:02:18,805 --> 00:02:20,264 {\an8}Навіть підпалили 19 00:02:20,265 --> 00:02:22,768 розламану майстерню Фреда Чоботаря. 20 00:02:23,685 --> 00:02:25,478 {\an8}Щиро кажучи, майстерня була страшною 21 00:02:25,479 --> 00:02:27,523 {\an8}й однаково б незабаром розсипалася. 22 00:02:28,148 --> 00:02:30,191 {\an8}Мій батько сказав: «Спалити її — 23 00:02:30,192 --> 00:02:32,735 {\an8}то був єдиний гарний вчинок Гердманів, 24 00:02:32,736 --> 00:02:34,529 {\an8}і якби вони знали, що він гарний, 25 00:02:34,530 --> 00:02:36,323 то не вчинили б його». 26 00:02:37,366 --> 00:02:39,951 Вони були настільки повністю зіпсованими, 27 00:02:39,952 --> 00:02:42,370 {\an8}що було важко повірити, що вони існують. 28 00:02:42,371 --> 00:02:44,455 {\an8}Ніхто не знав, чому вони такі. 29 00:02:44,456 --> 00:02:46,791 {\an8}Здавалося, що вони народилися злими. 30 00:02:46,792 --> 00:02:47,875 ЗЛИЙ КІТ 31 00:02:47,876 --> 00:02:49,085 {\an8}До речі, про це — 32 00:02:49,086 --> 00:02:51,754 {\an8}ми, діти, ніколи не бачили їхніх батьків. 33 00:02:51,755 --> 00:02:54,090 Дехто думав, що вони не витримали й утекли. 34 00:02:54,091 --> 00:02:57,552 {\an8}Моя теорія — це були перші батьки, яких викрали, 35 00:02:57,553 --> 00:03:00,180 зв'язали й пограбували власні діти. 36 00:03:00,931 --> 00:03:02,056 Ральф, 37 00:03:02,057 --> 00:03:03,975 Лерой, 38 00:03:03,976 --> 00:03:05,518 Клод, 39 00:03:05,519 --> 00:03:07,061 Оллі, 40 00:03:07,062 --> 00:03:08,729 Ґледіс 41 00:03:08,730 --> 00:03:11,650 і найжорсткіша з них Імоджин. 42 00:03:12,651 --> 00:03:14,527 {\an8}Однаковісінькі, лише різного розміру 43 00:03:14,528 --> 00:03:16,112 {\an8}та з різними чорними синцями 44 00:03:16,113 --> 00:03:18,155 {\an8}від того, що вони дубасили одне одного. 45 00:03:18,156 --> 00:03:20,283 {\an8}Що ж, сідайте на місця. 46 00:03:20,284 --> 00:03:22,618 Сподіваюся, ви готові до «Показуй і розповідай». 47 00:03:22,619 --> 00:03:25,371 {\an8}І першим показуватиме й розповідатиме... 48 00:03:25,372 --> 00:03:26,456 Я. 49 00:03:28,125 --> 00:03:30,501 {\an8}Гаразд. Першим буде Оллі Гердман. 50 00:03:30,502 --> 00:03:32,211 {\an8}Я... Зачекай. 51 00:03:32,212 --> 00:03:33,588 {\an8}Це мій кіт. 52 00:03:33,589 --> 00:03:34,673 {\an8}Спайк. 53 00:03:52,149 --> 00:03:53,692 {\an8}Що це за гармидер? 54 00:03:58,530 --> 00:03:59,530 {\an8}Я не бачу. 55 00:03:59,531 --> 00:04:00,616 Це я. 56 00:04:02,034 --> 00:04:03,034 Агов! 57 00:04:03,035 --> 00:04:04,745 Я казала, що вони крали? 58 00:04:10,000 --> 00:04:11,334 Що обереш? 59 00:04:11,335 --> 00:04:12,586 Цей підвісок? 60 00:04:13,504 --> 00:04:14,713 Чи повішення? 61 00:04:15,964 --> 00:04:17,256 Життя було мені дорожче. 62 00:04:17,257 --> 00:04:18,590 Я уникала неприємностей, 63 00:04:18,591 --> 00:04:21,428 та, певно, мій улюблений медальйон привернув її увагу. 64 00:04:22,930 --> 00:04:25,515 Імоджин була їхньою безсумнівною лідеркою. 65 00:04:25,516 --> 00:04:28,518 Вона вселяла смертний страх у всіх на своєму шляху, 66 00:04:28,519 --> 00:04:30,645 включно з дорослими. 67 00:04:30,646 --> 00:04:32,813 Особливо вона не любила Еліс. 68 00:04:32,814 --> 00:04:34,565 Привіт, Блощице. 69 00:04:34,566 --> 00:04:35,983 Можливо, тому, що Еліс 70 00:04:35,984 --> 00:04:38,153 була повною протилежністю Імоджин. 71 00:04:39,780 --> 00:04:41,072 Аж до кінчиків... 72 00:04:41,073 --> 00:04:43,366 Знову твої руки пахнуть милом. 73 00:04:43,367 --> 00:04:44,659 Приховуєш блощиць. 74 00:04:44,660 --> 00:04:47,412 То були воші, лише одного разу в таборі. 75 00:04:47,955 --> 00:04:50,415 Але Імоджин ніколи не забуває. 76 00:04:55,838 --> 00:04:57,798 - Гердмани просто... - Знаю. 77 00:05:00,133 --> 00:05:01,759 Гердмани, без сумніву, 78 00:05:01,760 --> 00:05:03,929 найгірші діти в історії світу. 79 00:05:07,099 --> 00:05:09,059 Що вони накоїли цього разу, люба? 80 00:05:10,394 --> 00:05:12,311 Моя мама подарувала мені той медальйон. 81 00:05:12,312 --> 00:05:13,397 Нічого. 82 00:05:14,481 --> 00:05:15,482 Як завжди. 83 00:05:16,149 --> 00:05:17,316 Щось підпалили? 84 00:05:17,317 --> 00:05:19,986 Розлили воду з милом у шкільному коридорі? 85 00:05:19,987 --> 00:05:23,573 Украли твій обід, а потім ударили тебе, бо не було цукерок? 86 00:05:23,574 --> 00:05:25,616 Щось таке. 87 00:05:25,617 --> 00:05:27,743 Зроби уроки. Завтра важливий день. 88 00:05:27,744 --> 00:05:29,954 - Купуємо ялинку. - Чудово, тату. 89 00:05:29,955 --> 00:05:33,041 Упевнена, Гердмани зможуть якось його зіпсувати. 90 00:05:35,127 --> 00:05:36,211 Якось не дуже радісно. 91 00:05:38,088 --> 00:05:41,550 Боже, це егоїстична молитва. 92 00:05:42,676 --> 00:05:44,636 Знаю, про це не слід молитися, але... 93 00:05:46,013 --> 00:05:48,724 можеш відрядити кудись Гердманів, доки я не виросту? 94 00:05:51,226 --> 00:05:53,061 Туди, де немає багато людей. 95 00:05:54,354 --> 00:05:56,857 Може, на острів, де взагалі немає людей. 96 00:05:58,192 --> 00:06:00,110 Із жорстокими й небезпечними істотами. 97 00:06:01,111 --> 00:06:04,615 Зроби це або зроби мене невидимою до коледжу. 98 00:06:05,782 --> 00:06:06,950 Це б допомогло. 99 00:06:08,535 --> 00:06:09,661 Дякую, Боже. 100 00:06:11,580 --> 00:06:13,248 Пробач за цю жахливу молитву. 101 00:06:13,832 --> 00:06:16,375 Ми вважали, що Гердмани прямували просто в пекло 102 00:06:16,376 --> 00:06:18,377 у вигляді державної в'язниці, 103 00:06:18,378 --> 00:06:20,713 доки їм не трапилася моя мама, 104 00:06:20,714 --> 00:06:22,841 наша церква й великий різдвяний вертеп. 105 00:06:26,386 --> 00:06:29,139 Зрубайте собі самі 106 00:06:31,892 --> 00:06:33,059 Це моя сім'я. 107 00:06:33,060 --> 00:06:35,561 Мій тато Боб, штатний бухгалтер, 108 00:06:35,562 --> 00:06:37,647 моя мама Ґрейс, штатна мама, 109 00:06:37,648 --> 00:06:40,234 мій брат Чарлі, штатний мудрій. 110 00:06:43,070 --> 00:06:44,154 Щороку. 111 00:06:45,364 --> 00:06:46,782 Гаразд. Люба. 112 00:06:49,701 --> 00:06:51,954 Допоможи, будь ласка. Кохана? 113 00:06:54,248 --> 00:06:57,000 Звичайна сім'я у звичайному місті. 114 00:06:59,211 --> 00:07:00,462 А це наше місто. 115 00:07:01,338 --> 00:07:02,631 Нічого особливого. 116 00:07:03,298 --> 00:07:05,383 Наше місто було відоме лише 117 00:07:05,384 --> 00:07:07,593 щорічним церковним різдвяним вертепом. 118 00:07:07,594 --> 00:07:08,761 То була велика подія. 119 00:07:08,762 --> 00:07:09,846 75-ИЙ ЩОРІЧНИЙ РІЗДВЯНИЙ ВЕРТЕП ЕММАНУЕЛЯ 75-ИЙ 120 00:07:09,847 --> 00:07:12,015 Цього року ще більша через річницю. 121 00:07:13,350 --> 00:07:15,726 Я розповім вам усе, що треба знати 122 00:07:15,727 --> 00:07:17,520 про щорічне свято Еммануеля. 123 00:07:17,521 --> 00:07:19,564 РОЗКЛАД РІЗДВЯНОГО ВЕРТЕПУ 124 00:07:19,565 --> 00:07:20,940 Це перший, 125 00:07:20,941 --> 00:07:23,067 у рік відкриття церкви й нашого міста. 126 00:07:23,068 --> 00:07:25,778 За легендою, вертеп колись щось означав, 127 00:07:25,779 --> 00:07:27,947 і всі в місті хотіли його дивитися. 128 00:07:27,948 --> 00:07:31,158 Вони хотіли згадати про красу Різдва. 129 00:07:31,159 --> 00:07:34,246 Я не впевнена, що вертеп досі був таким прекрасним. 130 00:07:34,997 --> 00:07:36,664 Це ми минулого року. 131 00:07:36,665 --> 00:07:38,708 Це Еліс, ви вже знайомі з нею, 132 00:07:38,709 --> 00:07:40,835 третій рік у ролі Марії. 133 00:07:40,836 --> 00:07:42,545 А це — пані Армстронг, 134 00:07:42,546 --> 00:07:44,839 яка завжди ставила вертеп 135 00:07:44,840 --> 00:07:48,718 і докладає зусиль, щоб нічого ніколи не змінювалося. 136 00:07:48,719 --> 00:07:51,554 Як на мене, за 74 роки однакового старого вертепу 137 00:07:51,555 --> 00:07:54,640 він був таким змістовним і радісним, як стара різдвяна листівка. 138 00:07:54,641 --> 00:07:56,184 Але він мав бути незмінним, 139 00:07:56,185 --> 00:07:58,395 адже саме цього хотіло місто. 140 00:08:00,189 --> 00:08:03,399 Оскільки він був 75-им, увага була ще більшою, ніж зазвичай. 141 00:08:03,400 --> 00:08:05,359 Мали приїхати люди з інших міст. 142 00:08:05,360 --> 00:08:06,652 Колишні учасники. 143 00:08:06,653 --> 00:08:08,237 Про це навіть писали в газеті. 144 00:08:08,238 --> 00:08:11,825 «Жіноча асоціація» допомагала покращити костюми. 145 00:08:21,251 --> 00:08:23,587 - Так рівно? - Хилиться ліворуч. 146 00:08:24,296 --> 00:08:26,130 - А зараз? - Так гірше. 147 00:08:26,131 --> 00:08:27,381 - Врешті-решт... - Що? 148 00:08:27,382 --> 00:08:29,509 ...ця пора року має нагадати вам 149 00:08:29,510 --> 00:08:32,595 про щорічний різдвяний вертеп у місті Еммануель, 150 00:08:32,596 --> 00:08:35,181 який цього року відбудеться на Різдво. 151 00:08:35,182 --> 00:08:37,099 Уже на телебаченні рекламують? 152 00:08:37,100 --> 00:08:39,351 У церкві впали відвідування й пожертви. 153 00:08:39,352 --> 00:08:40,894 Місту потрібні гості. 154 00:08:40,895 --> 00:08:42,523 Схоже, вони у відчаї. 155 00:08:43,524 --> 00:08:46,108 Скажеш, коли буде добре. Не кажи, коли погано. 156 00:08:46,109 --> 00:08:49,237 Я думатиму, що недобре, скажеш, коли буде правильно. 157 00:08:49,238 --> 00:08:50,322 Так рівно. 158 00:08:51,365 --> 00:08:52,698 Вони ще гарячі. 159 00:08:52,699 --> 00:08:53,784 - Зачекай. - Що? 160 00:08:57,412 --> 00:08:58,663 - Тримай. - Вони мають... 161 00:08:58,664 --> 00:09:01,624 Настав час розповісти вам про мою маму. 162 00:09:01,625 --> 00:09:04,545 Важко одним реченням підсумувати, що вона робить. 163 00:09:05,295 --> 00:09:08,089 Що б вона не робила — щорічне різдвяне оздоблення, 164 00:09:08,090 --> 00:09:10,341 забезпечення нашої участі у вертепі, 165 00:09:10,342 --> 00:09:12,093 навіть проти нашого бажання, 166 00:09:12,094 --> 00:09:14,262 вона підтримувала курс нашої сім'ї. 167 00:09:14,263 --> 00:09:16,931 Це була її основна ціль у житті, 168 00:09:16,932 --> 00:09:20,686 та все мало змінитися саме цієї миті. 169 00:09:23,480 --> 00:09:25,064 - Обережно. - Що відбувається? 170 00:09:25,065 --> 00:09:28,318 - Це пожежа Гердманів? - Це в будинку Армстронгів. 171 00:09:33,824 --> 00:09:35,157 О ні. 172 00:09:35,158 --> 00:09:37,827 Пані Венделкен. Мама Еліс, 173 00:09:37,828 --> 00:09:40,162 бджолина матка супермам міста, 174 00:09:40,163 --> 00:09:41,998 один її погляд... 175 00:09:41,999 --> 00:09:43,291 Ось такий. 176 00:09:43,292 --> 00:09:44,709 ...робить маму нікчемною. 177 00:09:44,710 --> 00:09:47,212 - Заправ сорочку. - Вона під пальтом. 178 00:09:48,964 --> 00:09:49,965 Усе буде добре. 179 00:09:52,050 --> 00:09:53,885 Гелен, тобі боляче? 180 00:09:53,886 --> 00:09:56,721 - Так. Жахливо. - Мені дуже шкода. Що сталося? 181 00:09:56,722 --> 00:09:58,556 Я впала. Байдуже як. 182 00:09:58,557 --> 00:09:59,808 Зламала обидві ноги. 183 00:10:00,642 --> 00:10:02,685 - Обидві? - Так, обидві. 184 00:10:02,686 --> 00:10:04,729 Зателефонуйте пану Армстронгу на завод. 185 00:10:04,730 --> 00:10:06,480 Вимкніть конфорку під картоплею, 186 00:10:06,481 --> 00:10:08,108 інакше весь будинок згорить. 187 00:10:08,817 --> 00:10:11,153 Скажіть «Жіночій асоціації», що мене не буде. 188 00:10:11,862 --> 00:10:13,821 Знайдіть заміну для благодійного ярмарку. 189 00:10:13,822 --> 00:10:15,907 - Багато завдань. - Комітету спільних гостин. 190 00:10:15,908 --> 00:10:17,909 - Прикрашального комітету. - Авжеж. 191 00:10:17,910 --> 00:10:19,703 Та різдвяного вертепу. 192 00:10:21,371 --> 00:10:23,998 Потрібна людина, яка зробить усе згідно мого плану. 193 00:10:23,999 --> 00:10:25,500 - Ребекко? - Так. 194 00:10:25,501 --> 00:10:27,960 Ти могла б це зробити. Особливо через Еліс. 195 00:10:27,961 --> 00:10:29,962 Я не можу, звісно. 196 00:10:29,963 --> 00:10:32,131 У мене робота й інші комітети. 197 00:10:32,132 --> 00:10:34,718 Але не хвилюйся, Гелен. Знайдемо когось. 198 00:10:35,427 --> 00:10:36,637 Я могла б спробувати. 199 00:10:38,222 --> 00:10:39,555 Не треба, Ґрейс. 200 00:10:39,556 --> 00:10:43,267 Цього року вертеп особливо важливий. 201 00:10:43,268 --> 00:10:45,478 Принеси печиво. Це тобі до снаги. 202 00:10:45,479 --> 00:10:47,022 Перепрошую, «до снаги»? 203 00:10:48,357 --> 00:10:50,441 Приносити печиво мені «до снаги»? 204 00:10:50,442 --> 00:10:54,071 Ну, минулого року твоє фірмове магазинне було дуже смачним. 205 00:10:55,739 --> 00:10:56,949 Ти впораєшся. 206 00:10:57,574 --> 00:10:59,117 Ми когось знайдемо, Гелен. 207 00:11:04,665 --> 00:11:07,792 Ще одна риса моєї мами — вона не ускладнювала життя. 208 00:11:07,793 --> 00:11:11,212 Але коли якась із осудливих мам міста кидала їй виклик, 209 00:11:11,213 --> 00:11:13,005 вона йшла на все. 210 00:11:13,006 --> 00:11:14,090 Навіть... 211 00:11:14,091 --> 00:11:15,968 - Пані Армстронг? - Що ти зробила? 212 00:11:18,679 --> 00:11:21,055 Зголосилася поставити різдвяний вертеп? 213 00:11:21,056 --> 00:11:22,223 Треба було допомогти. 214 00:11:22,224 --> 00:11:24,141 Пані Венделкен збиралася знайти... 215 00:11:24,142 --> 00:11:25,685 Їй не обов'язково робити все, 216 00:11:25,686 --> 00:11:28,771 і ці пані мають знати, що я здатна... 217 00:11:28,772 --> 00:11:31,775 Та Армстронг телефонуватиме в цей дім десять разів на день. 218 00:11:32,359 --> 00:11:34,528 Ти ж не дала їй наш номер телефону? 219 00:11:36,071 --> 00:11:37,446 Ти обіцяла, що не даси. 220 00:11:37,447 --> 00:11:40,867 Коли пані Венделкен сказала принести печиво, усе стало наче в тумані. 221 00:11:40,868 --> 00:11:42,034 Тепер я мушу піти. 222 00:11:42,035 --> 00:11:45,413 І знову дивитися, як Чарлі буде пастухом у моєму халаті. 223 00:11:45,414 --> 00:11:48,040 О ні. Хтось помер? 224 00:11:48,041 --> 00:11:49,418 Гірше, сину. 225 00:11:51,628 --> 00:11:55,132 Твоя мама керує різдвяним вертепом. 226 00:11:56,717 --> 00:11:58,676 Упевнена, ви вважаєте, що це смішно, 227 00:11:58,677 --> 00:12:01,304 але різдвяний вертеп — це традиція, 228 00:12:01,305 --> 00:12:04,265 вона важлива, і я чудово впораюся. 229 00:12:04,266 --> 00:12:06,601 Насправді я сказала пані Армстронг, 230 00:12:06,602 --> 00:12:09,563 що це буде найкращий різдвяний вертеп. 231 00:12:12,274 --> 00:12:13,567 Цікаво, хто це. 232 00:12:16,904 --> 00:12:18,613 Це було недобре. 233 00:12:18,614 --> 00:12:20,948 Вертеп цього року мав бути дивовижним, 234 00:12:20,949 --> 00:12:22,992 і хоча я захоплювалася її вчинком, 235 00:12:22,993 --> 00:12:25,203 та мама ніколи не робила нічого схожого 236 00:12:25,204 --> 00:12:27,747 й не знала, із чим чи ким матиме справу. 237 00:12:27,748 --> 00:12:30,750 Я не могла дозволити їй програти перед усім містом. 238 00:12:30,751 --> 00:12:32,586 - Але... - Ти впораєшся, мамо. 239 00:12:35,881 --> 00:12:39,008 Боже, прошу, зроби, щоб це був хороший вертеп, 240 00:12:39,009 --> 00:12:40,801 щоб маму не звинуватили. 241 00:12:40,802 --> 00:12:42,803 То чому я стільки часу витратила, 242 00:12:42,804 --> 00:12:44,847 розповідаючи вам про Гердманів 243 00:12:44,848 --> 00:12:47,850 і наш зачесано-прилизаний однаковий різдвяний вертеп? 244 00:12:47,851 --> 00:12:50,354 Який стосунок одне мало до іншого? 245 00:12:51,438 --> 00:12:52,606 Побачите. 246 00:12:53,482 --> 00:12:55,858 - Доброго ранку. - Доброго ранку. 247 00:12:55,859 --> 00:12:59,695 Як вам відомо, щомісяця ми просимо недільну школу 248 00:12:59,696 --> 00:13:02,156 упродовж перших 15 хвилин служби показати 249 00:13:02,157 --> 00:13:03,742 щось особливе. 250 00:13:04,368 --> 00:13:08,580 Заспівати пісню, відтворити притчу чи розповісти щось із Біблії. 251 00:13:09,248 --> 00:13:10,666 Перш ніж вони вийдуть, 252 00:13:11,500 --> 00:13:12,917 я певен, ви чули 253 00:13:12,918 --> 00:13:16,088 про нещасний випадок із пані Армстронг. 254 00:13:16,755 --> 00:13:17,922 Вона одужує. 255 00:13:17,923 --> 00:13:23,303 Але я хочу окремо згадати про Ґрейс, 256 00:13:23,971 --> 00:13:27,349 котра зголосилася поставити різдвяний вертеп. 257 00:13:31,854 --> 00:13:35,064 Ми всі дуже вдячні, особливо враховуючи увагу, 258 00:13:35,065 --> 00:13:36,774 яку привертає вертеп цього року. 259 00:13:36,775 --> 00:13:39,152 Тому щасти вам. Жодного тиску. 260 00:13:40,529 --> 00:13:42,280 Гаразд, цього місяця 261 00:13:42,281 --> 00:13:43,865 пані Воррен попросила дітей 262 00:13:43,866 --> 00:13:46,451 розповісти, що їм найбільше подобається в церкві. 263 00:13:46,743 --> 00:13:47,744 Пані Воррен. 264 00:13:48,412 --> 00:13:49,495 Починай, люба. 265 00:13:49,496 --> 00:13:52,164 Підіймайся туди. Так, голосно. 266 00:13:52,165 --> 00:13:54,333 У недільній школі я найбільше люблю 267 00:13:54,334 --> 00:13:56,169 свої почуття, коли приходжу туди. 268 00:13:56,170 --> 00:13:57,504 Бекі 269 00:14:01,592 --> 00:14:04,552 Гаразд, Мінні, твоя черга. Іди. Голосно. 270 00:14:04,553 --> 00:14:07,806 Я люблю співати псалми й люблю Ісуса. 271 00:14:09,850 --> 00:14:11,018 Як мило. 272 00:14:11,852 --> 00:14:13,270 Чарлі, а ти? 273 00:14:17,024 --> 00:14:19,526 У церкві я найбільше люблю те... 274 00:14:20,527 --> 00:14:22,069 що тут немає Гердманів. 275 00:14:22,070 --> 00:14:23,155 ГеРдмани ЧаРлі 276 00:14:33,373 --> 00:14:36,418 Наступного разу Чарлі розповість про інші улюблені речі. 277 00:14:39,171 --> 00:14:40,714 Гарної неділі. 278 00:14:44,259 --> 00:14:47,261 Що? Мені подобається багато чого, 279 00:14:47,262 --> 00:14:49,639 але вона сказала: «Те, що любиш найбільше». 280 00:14:49,640 --> 00:14:53,059 Найбільше я люблю те, що немає Гердманів. 281 00:14:53,060 --> 00:14:56,771 Агов, якось це не по-різдвяному. 282 00:14:56,772 --> 00:14:59,733 Це правда. А ти казав: «Завжди кажи правду». 283 00:15:03,862 --> 00:15:06,405 Коли тато це каже, 284 00:15:06,406 --> 00:15:09,910 то має на увазі, що не треба забувати про доброту. 285 00:15:10,661 --> 00:15:12,703 - Дуже влучно. - Просто на ходу... 286 00:15:12,704 --> 00:15:15,039 Річ у тім, що останні три дні поспіль 287 00:15:15,040 --> 00:15:18,501 Лерой Гердман забирав десерт з обіду Чарлі. 288 00:15:18,502 --> 00:15:20,127 {\an8}Перший день 289 00:15:20,128 --> 00:15:21,420 Віддай-но, Чарлі! 290 00:15:21,421 --> 00:15:24,466 Чому в Чарлі? Мабуть, цього місяця настала його черга. 291 00:15:25,884 --> 00:15:28,554 {\an8}Другий день 292 00:15:33,058 --> 00:15:34,058 {\an8}Третій день 293 00:15:34,059 --> 00:15:36,854 {\an8}На третій день облоги Чарлі здався. 294 00:15:37,479 --> 00:15:40,065 Гаразд, забирай. Мені байдуже. 295 00:15:40,649 --> 00:15:42,984 У церкві я візьму будь-які смаколики. 296 00:15:42,985 --> 00:15:44,944 Які це смаколики? 297 00:15:44,945 --> 00:15:50,741 Шоколадний торт, цукерки, печиво, солодку воду, морозиво, 298 00:15:50,742 --> 00:15:53,495 пончики, попкорн. 299 00:15:54,079 --> 00:15:57,665 Тож забирай. Церква дає мені все потрібне. 300 00:15:57,666 --> 00:15:59,292 Шкода, що ти не знатимеш цього. 301 00:15:59,293 --> 00:16:02,004 Ти б розтанув, щойно зайшовши в церкву. 302 00:16:03,005 --> 00:16:06,007 Брехня Чарлі призвела до дуже ефектного результату. 303 00:16:06,008 --> 00:16:07,466 {\an8}ПРОДОВОЛЬЧІ ПОЖЕРТВИ 304 00:16:07,467 --> 00:16:09,427 {\an8}Тієї неділі збирали їжу. 305 00:16:09,428 --> 00:16:11,013 Вітаю. Дякую, що прийшли. 306 00:16:11,930 --> 00:16:13,014 Вітаю. 307 00:16:13,015 --> 00:16:15,309 Радий бачити. Дякую, що прийшли. 308 00:16:19,271 --> 00:16:21,397 Ви адресу не переплутали? 309 00:16:21,398 --> 00:16:22,524 Вони прийшли. 310 00:16:23,692 --> 00:16:25,110 Лишенько. 311 00:16:26,278 --> 00:16:27,362 Ми впораємося. 312 00:16:28,739 --> 00:16:30,323 Просто посміхайся. 313 00:16:30,324 --> 00:16:32,743 - Де знайти торт? - Торт? 314 00:16:34,870 --> 00:16:35,912 Он там. 315 00:16:35,913 --> 00:16:38,623 Молодець, Лерой. Це нам підходить. 316 00:16:38,624 --> 00:16:40,876 Ви прийшли в недільну школу? 317 00:16:41,835 --> 00:16:44,921 Він каже, що тут теж школа. Знала, що це не просто так. 318 00:16:44,922 --> 00:16:46,464 Нумо, забираймося. 319 00:16:46,465 --> 00:16:48,926 Ні-ні. Це зовсім не звичайна школа. 320 00:16:49,760 --> 00:16:53,137 Ви дізнаєтеся про Ісуса й співатимете про Нього пісні. 321 00:16:53,138 --> 00:16:55,223 - Ваші батьки теж тут? - Мама працює. 322 00:16:55,224 --> 00:16:57,058 Нам сказали, що будуть десерти. 323 00:16:57,059 --> 00:16:59,101 Безкоштовні десерти всім бажаючим. 324 00:16:59,102 --> 00:17:02,480 Упевнена, я пригощу вас чимось особливим 325 00:17:02,481 --> 00:17:04,691 після служби, якщо ви залишитеся. 326 00:17:06,193 --> 00:17:08,069 Я покажу вам, де це. 327 00:17:11,406 --> 00:17:12,405 Отакої. 328 00:17:12,406 --> 00:17:16,411 Ісус мене любить, я це знаю 329 00:17:17,119 --> 00:17:20,915 Бо Біблія так каже 330 00:17:28,590 --> 00:17:31,760 Бет, ти ж не проти, якщо вони сядуть поруч? 331 00:17:33,679 --> 00:17:35,264 Чудово. Проходьте. 332 00:17:40,060 --> 00:17:41,520 БОГ З НАМИ 333 00:17:49,403 --> 00:17:51,071 Що ж, ми ще не розтанули. 334 00:17:52,281 --> 00:17:53,322 І вони залишилися. 335 00:17:53,323 --> 00:17:55,283 Ісус мене любить... 336 00:17:55,284 --> 00:17:57,910 Вони не співали псалмів. 337 00:17:57,911 --> 00:17:59,871 Бо Біблія... 338 00:17:59,872 --> 00:18:01,289 Отче наш, що є на небесах... 339 00:18:01,290 --> 00:18:02,457 ...і не молилися. 340 00:18:03,876 --> 00:18:05,294 Маленький Ісус... 341 00:18:07,004 --> 00:18:08,880 Але вони трохи помалювали. 342 00:18:08,881 --> 00:18:10,715 МОЙСЕЙ 343 00:18:10,716 --> 00:18:12,801 {\an8}ІСУСОВІ ГРОШІ 344 00:18:17,139 --> 00:18:18,765 {\an8}І заробили грошенят. 345 00:18:20,142 --> 00:18:21,392 {\an8}Гаразд, діти. 346 00:18:21,393 --> 00:18:23,394 Невдовзі ми почнемо репетиції 347 00:18:23,395 --> 00:18:25,188 для різдвяного вертепу. 348 00:18:25,189 --> 00:18:27,815 Тому обов'язково скажіть батькам, 349 00:18:27,816 --> 00:18:31,694 щоб вони залишилися в церкві наступного тижня для з'ясування подробиць. 350 00:18:31,695 --> 00:18:34,071 Сподіваюся, ти знову будеш у хорі. 351 00:18:34,072 --> 00:18:36,741 - Твій голос такий... - Лишенько, Еліс. 352 00:18:36,742 --> 00:18:40,203 Я не намагатимуся стати Марією, бо моя мама організовує вертеп. 353 00:18:40,204 --> 00:18:42,747 Ми всі хочемо, щоб ти була нею. 354 00:18:42,748 --> 00:18:44,957 Слухай, а що таке вертеп? 355 00:18:44,958 --> 00:18:46,584 - Вистава. - Вистава? 356 00:18:46,585 --> 00:18:48,503 Щось на кшталт фільму. 357 00:18:48,504 --> 00:18:50,839 - Але перед людьми. - Фільму, кажеш? 358 00:18:52,966 --> 00:18:54,884 Гердмани обожнювали ходити в кіно. 359 00:18:54,885 --> 00:18:56,344 «ВІДДАЛЕНА ЗЕМЛЯ» «ПОВЕРНЕННЯ РУДОЛЬФА» 360 00:18:56,345 --> 00:18:57,595 Іди сюди, малий... 361 00:18:57,596 --> 00:18:58,930 Та ніколи не платили. 362 00:18:58,931 --> 00:19:01,265 Агов! Припиніть! 363 00:19:01,266 --> 00:19:03,684 Агов. Не треба... Припиніть. 364 00:19:03,685 --> 00:19:06,229 Годі битися. Ну-бо! Гаразд. 365 00:19:06,230 --> 00:19:07,813 Агов! Годі! Хлопче! Ну-бо! 366 00:19:07,814 --> 00:19:09,107 «Віддалена земля» НЕВДОВЗІ 367 00:19:19,076 --> 00:19:20,701 Усі приходять дивитися. 368 00:19:20,702 --> 00:19:22,120 Це про Ісуса. 369 00:19:24,122 --> 00:19:25,666 БОГ З НАМИ 370 00:19:26,208 --> 00:19:27,709 Як і все тут. 371 00:19:28,544 --> 00:19:31,170 Після цих слів я вирішила, що вертеп її не цікавить. 372 00:19:31,171 --> 00:19:32,255 ШКОЛА ЕММАНУЕЛЯ З 1902 РОКУ 373 00:19:32,256 --> 00:19:33,339 Але я помилилася. 374 00:19:33,340 --> 00:19:37,009 У таборі є швидкий човен. Швидший, ніж автомобіль. 375 00:19:37,010 --> 00:19:38,427 Я тільки в каное плавала. 376 00:19:38,428 --> 00:19:40,304 Там є пліт, з якого ми пірнаємо. 377 00:19:40,305 --> 00:19:41,764 Я вмію пірнати ластівкою. 378 00:19:41,765 --> 00:19:44,183 - Цікаво. - А потім вас з'їсть ведмідь. 379 00:19:44,184 --> 00:19:46,060 ПРАВИЛА ГРИ ГРАТИ ОБЕРЕЖНО! 380 00:19:46,061 --> 00:19:49,898 То що, Блощице, Мімозо, готові? 381 00:19:50,649 --> 00:19:52,234 Цього року я буду у вертепі. 382 00:19:53,527 --> 00:19:55,653 - Що? - Блощиця все почула. 383 00:19:55,654 --> 00:19:57,030 Буду в біблійній виставі. 384 00:19:57,906 --> 00:20:00,616 Що? Ти не можеш бути у вертепі. 385 00:20:00,617 --> 00:20:02,786 Я буду мамою Ісусика. 386 00:20:03,579 --> 00:20:05,955 Ти надто брудна, щоб грати Марію, Імоджин Гердман. 387 00:20:05,956 --> 00:20:07,498 Усі це знають. 388 00:20:07,499 --> 00:20:08,584 Еліс! 389 00:20:09,626 --> 00:20:12,670 - Хто така Марія? - Мама Ісусика. 390 00:20:12,671 --> 00:20:14,672 І це знають усі, окрім тебе. 391 00:20:14,673 --> 00:20:16,382 І я завжди граю Марію у вертепі, 392 00:20:16,383 --> 00:20:18,510 тож ти з цим нічого не вдієш. 393 00:20:20,095 --> 00:20:23,223 Кицю, ти скажеш їм, що не хочеш цього. 394 00:20:23,974 --> 00:20:25,349 Хочеш, щоб я була Марією. 395 00:20:25,350 --> 00:20:26,976 І навіщо мені це робити? 396 00:20:26,977 --> 00:20:29,353 Бо якщо не зробиш, навесні, 397 00:20:29,354 --> 00:20:31,397 коли з'являться вербові котики, 398 00:20:31,398 --> 00:20:34,942 я запхаю котика так глибоко у твоє гарненьке вушко, 399 00:20:34,943 --> 00:20:36,570 що ти не зможеш його дістати. 400 00:20:37,237 --> 00:20:40,907 Він пустить там коріння й виросте. 401 00:20:40,908 --> 00:20:42,700 І решту твого життя 402 00:20:42,701 --> 00:20:45,871 з твоєї голови ростиме кущ верби. 403 00:20:47,372 --> 00:20:49,374 Вірите чи ні, але вона таке вже робила. 404 00:20:50,000 --> 00:20:52,419 - Геть від мене! - Гаразд. Хвильку. Лише хвильку. 405 00:20:55,589 --> 00:20:56,590 Що? 406 00:21:05,849 --> 00:21:07,475 Ти чого витріщилася? 407 00:21:07,476 --> 00:21:10,603 Чому ти взагалі хочеш бути у вертепі? 408 00:21:10,604 --> 00:21:11,772 Не твоя справа. 409 00:21:13,649 --> 00:21:16,067 ШКОЛА ЕММАНУЕЛЯ 410 00:21:16,068 --> 00:21:17,694 НОТАТКИ ЩОДО ВЕРТЕПУ П. АРМСТРОНГ 411 00:21:22,574 --> 00:21:24,116 Доки менші діти були втомлені, 412 00:21:24,117 --> 00:21:25,785 більші діти — голодні, 413 00:21:25,786 --> 00:21:28,246 мами хотіли піти додому й приготувати вечерю, 414 00:21:28,247 --> 00:21:29,872 а тати хотіли піти додому 415 00:21:29,873 --> 00:21:31,249 й подивитися гру на ТБ, 416 00:21:31,250 --> 00:21:35,336 Гердмани сиділи тихо, чекаючи, коли мама почне. 417 00:21:35,337 --> 00:21:39,257 Я ж молилася про одне диво, щоб Імоджин мовчала, 418 00:21:39,258 --> 00:21:40,967 а Гердмани нічого не спалили, 419 00:21:40,968 --> 00:21:42,218 не зіпсували репетицію 420 00:21:42,219 --> 00:21:44,137 й не осоромили нас перед усіма. 421 00:21:45,514 --> 00:21:47,266 Гаразд, це три дива. 422 00:21:50,686 --> 00:21:52,020 Вітаю всіх. 423 00:21:54,022 --> 00:21:55,774 Це буде недовго. 424 00:21:56,358 --> 00:21:58,526 Що ж, хвильку. 425 00:21:58,527 --> 00:22:02,905 Це через велику кількість дзвінків цього тижня. 426 00:22:02,906 --> 00:22:03,991 Гаразд. 427 00:22:04,783 --> 00:22:08,035 Перш за все, як завжди каже пані Армстронг: 428 00:22:08,036 --> 00:22:11,498 «Немає маленьких ролей, є лише маленькі актори». 429 00:22:15,169 --> 00:22:16,170 Що це означає? 430 00:22:17,379 --> 00:22:18,839 Щиро кажучи, не знаю. 431 00:22:20,090 --> 00:22:21,841 Гаразд, репетицій буде небагато, 432 00:22:21,842 --> 00:22:24,136 тому намагайтеся бути присутніми на всіх. 433 00:22:25,971 --> 00:22:28,724 - А якщо ми захворіємо? - Не захворієте. 434 00:22:30,100 --> 00:22:33,019 Гаразд, ось ці маленькі дітки, 435 00:22:33,020 --> 00:22:34,396 ви будете янголами. 436 00:22:35,397 --> 00:22:37,106 «Старші діти будуть пастухами, 437 00:22:37,107 --> 00:22:40,110 гостями в трактирі й учасниками хору. 438 00:22:40,903 --> 00:22:42,653 І нам потрібні Марія та Йосип, 439 00:22:42,654 --> 00:22:45,573 три волхви та янгол Господній. 440 00:22:45,574 --> 00:22:48,785 Важких ролей немає, але є важливі. 441 00:22:49,870 --> 00:22:53,998 Тому ці діти повинні обов'язково приходити на кожну репетицію». 442 00:22:53,999 --> 00:22:55,625 А якщо вони захворіють? 443 00:22:55,626 --> 00:22:58,002 - Вони теж не захворіють. - А як захворіють? 444 00:22:58,003 --> 00:22:59,505 Ніхто не захворіє, Девіде. 445 00:23:00,547 --> 00:23:02,465 «Ми завжди починаємо з Марії. 446 00:23:02,466 --> 00:23:05,092 Марію треба обирати ретельно, 447 00:23:05,093 --> 00:23:08,471 бо Марія — мати Ісуса. 448 00:23:08,472 --> 00:23:12,476 Вона має бути милою й радісною дівчинкою, яка...» 449 00:23:13,936 --> 00:23:16,355 Гаразд, годі цього. 450 00:23:17,356 --> 00:23:20,358 Я знаю, що багато з вас хотіли б зіграти Марію в нашому вертепі, 451 00:23:20,359 --> 00:23:22,652 але нам потрібна тільки одна. 452 00:23:22,653 --> 00:23:24,278 Імоджин, хочеш щось запитати? 453 00:23:24,279 --> 00:23:27,073 Ні. Я хочу бути Марією. 454 00:23:27,074 --> 00:23:28,784 А Ральф хоче бути Йосею. 455 00:23:29,535 --> 00:23:31,452 Це було схоже на детективний фільм, 456 00:23:31,453 --> 00:23:34,121 де мила літня пані пхне пістолет у віконце банку 457 00:23:34,122 --> 00:23:36,874 й каже: «Давай-но гроші», — а ви цьому не вірите. 458 00:23:36,875 --> 00:23:38,835 Моя мама не могла повірити. 459 00:23:38,836 --> 00:23:41,004 Треба дати шанс усім. 460 00:23:41,922 --> 00:23:44,216 Хтось іще хоче бути Йосипом? 461 00:23:46,510 --> 00:23:49,470 Елмере? Ти зазвичай любиш грати роль Йосипа. 462 00:23:49,471 --> 00:23:51,597 Елмер ненавидів грати роль Йосипа. 463 00:23:51,598 --> 00:23:53,057 Його батько був священником 464 00:23:53,058 --> 00:23:54,893 і примушував його, коли нікому було. 465 00:23:56,603 --> 00:23:58,981 Більше ніхто не зголосився. 466 00:24:00,607 --> 00:24:03,819 Що ж, це несподівано. Ще хтось? 467 00:24:06,321 --> 00:24:07,322 Гаразд. 468 00:24:08,407 --> 00:24:10,575 Ральф буде нашим Йосипом. 469 00:24:10,576 --> 00:24:13,328 Хтось інший хоче бути Марією? 470 00:24:14,288 --> 00:24:16,331 Еліс, ти не хочеш? 471 00:24:18,292 --> 00:24:19,626 Ні. 472 00:24:23,380 --> 00:24:24,714 Ще хтось? 473 00:24:24,715 --> 00:24:27,675 Мама була в жахливому становищі. У найгіршому. 474 00:24:27,676 --> 00:24:31,721 Батьки, вертеп, церква, ціле місто — 475 00:24:31,722 --> 00:24:34,308 вони звинуватять маму, якщо вертеп не вдасться. 476 00:24:34,975 --> 00:24:36,435 Чи зможу я допомогти? 477 00:24:37,728 --> 00:24:39,979 Те, що я зроблю далі, визначить 478 00:24:39,980 --> 00:24:42,649 долю вертепу аж до цього дня. 479 00:24:51,366 --> 00:24:52,367 Гаразд. 480 00:24:53,035 --> 00:24:56,121 Імоджин буде нашою Марією. 481 00:25:00,751 --> 00:25:03,252 Далі три волхви. 482 00:25:03,253 --> 00:25:05,213 Лерой, Клод та Оллі хочуть. 483 00:25:05,214 --> 00:25:08,174 Гаразд, треба дати шанс іншим, Імоджин. 484 00:25:08,175 --> 00:25:10,426 Усі вже мали шанси. 485 00:25:10,427 --> 00:25:12,721 Вони мали всі шанси. 486 00:25:13,305 --> 00:25:15,389 - А янгол Господній? - Ґледіс. 487 00:25:15,390 --> 00:25:16,683 Я! 488 00:25:19,228 --> 00:25:21,438 Роббі! 489 00:25:22,648 --> 00:25:23,649 Мішель. 490 00:25:24,566 --> 00:25:25,776 Підійми-но руку. 491 00:25:27,736 --> 00:25:29,530 Що ж, певно, це вирішено. 492 00:25:31,865 --> 00:25:33,282 Нам потрібні пастухи. 493 00:25:33,283 --> 00:25:34,660 Чарлі, ти граєш. 494 00:25:35,327 --> 00:25:36,410 Девіде й Роббі? 495 00:25:36,411 --> 00:25:39,747 Я щойно згадав, ми їдемо у Філадельфію. 496 00:25:39,748 --> 00:25:42,375 - Неправда! - Мабуть, я захворію. 497 00:25:42,376 --> 00:25:44,585 Я запишу вас обох у запасні. 498 00:25:44,586 --> 00:25:46,838 Мамо, Ґледіс Гердман надто сильно б'є. 499 00:25:46,839 --> 00:25:49,799 Господи, Ґледіс нікого не битиме. 500 00:25:49,800 --> 00:25:50,884 Що за вигадка! 501 00:25:51,802 --> 00:25:54,595 Янгол Господній приходить до пастухів у полі 502 00:25:54,596 --> 00:25:56,681 й каже їм, що народився Ісус. 503 00:25:56,682 --> 00:25:58,057 І б'є їх. 504 00:25:58,058 --> 00:26:00,059 Не хочу чути жодного слова. 505 00:26:00,060 --> 00:26:02,395 Ніхто з пастухів не відмовиться й не захворіє. 506 00:26:02,396 --> 00:26:03,981 І не поїде у Філадельфію. 507 00:26:07,025 --> 00:26:10,862 Мені стало шкода мами. І частково це була моя вина. 508 00:26:10,863 --> 00:26:13,823 Вона лише п'ять хвилин заміняє пані Армстронг, 509 00:26:13,824 --> 00:26:16,784 а Гердмани вже захопили весь вертеп. 510 00:26:16,785 --> 00:26:19,495 Я боялася, що він буде таким, як старий, 511 00:26:19,496 --> 00:26:22,207 але зараз зробила б усе, щоб він знову був нудним. 512 00:26:24,585 --> 00:26:26,794 Чутки про це розповсюдилися швидше, 513 00:26:26,795 --> 00:26:28,714 ніж вогонь, розпалений Гердманами. 514 00:26:29,339 --> 00:26:31,924 Діти розповіли батькам, батьки зателефонували сусідам, 515 00:26:31,925 --> 00:26:33,802 а сусіди розповіли родичам. 516 00:26:42,728 --> 00:26:45,355 Як ти могла це дозволити? Як могла... 517 00:26:46,940 --> 00:26:47,941 Як могла... 518 00:26:48,901 --> 00:26:49,902 Як могла... 519 00:26:50,611 --> 00:26:52,570 У когось є паперова торбинка? 520 00:26:52,571 --> 00:26:55,156 Нечесно, що ціла сім'я, яка не ходить до церкви, 521 00:26:55,157 --> 00:26:57,033 вдерлася й захопила вертеп. 522 00:26:57,034 --> 00:26:58,618 Це несправедливо. 523 00:26:58,619 --> 00:27:01,580 Ми всі погоджуємося, що це ганьба. 524 00:27:02,581 --> 00:27:05,082 Бо Гердмани зголосилися на вертеп? 525 00:27:05,083 --> 00:27:07,293 Вона має на увазі серйозне порушення 526 00:27:07,294 --> 00:27:09,296 незалежного процесу кастингу. 527 00:27:09,922 --> 00:27:13,090 З усією повагою, цей процес ніколи 528 00:27:13,091 --> 00:27:15,177 не був незалежним, пані Армстронг. 529 00:27:16,053 --> 00:27:18,638 Що стосується серйозного порушення, 530 00:27:18,639 --> 00:27:22,225 я буквально благала ваших дітей узяти участь. 531 00:27:22,226 --> 00:27:24,436 Нас паралізував шок. 532 00:27:25,020 --> 00:27:26,021 Але ви розмовляли. 533 00:27:26,980 --> 00:27:28,190 Це відбувалося хвилями. 534 00:27:30,859 --> 00:27:33,069 Мені шкода, та ми використовуємо 535 00:27:33,070 --> 00:27:35,112 серйозні слова, говорячи про вертеп, 536 00:27:35,113 --> 00:27:37,198 у якому діти просто стоять 537 00:27:37,199 --> 00:27:39,700 на тому ж місці, що й щороку. 538 00:27:39,701 --> 00:27:41,161 Ми сприймаємо його серйозно. 539 00:27:42,371 --> 00:27:45,957 Я теж, пані Слокум, тому й зголосилася. 540 00:27:45,958 --> 00:27:49,503 Судячи з того, кого ви зробили Марією, це, вочевидь, не так. 541 00:27:51,171 --> 00:27:52,214 Ребекко, 542 00:27:52,923 --> 00:27:55,132 чи можливо, що ти, як мама Еліс, 543 00:27:55,133 --> 00:27:57,553 маєш особистий інтерес у тому, хто грає Марію? 544 00:27:58,387 --> 00:27:59,805 Вертеп священний. 545 00:28:00,430 --> 00:28:01,431 Зачекайте. 546 00:28:02,224 --> 00:28:03,933 Вертеп священний? 547 00:28:03,934 --> 00:28:06,102 - Вочевидь. - Уся річ у спільноті. 548 00:28:06,103 --> 00:28:07,937 - І зборі коштів. - І матері Марії. 549 00:28:07,938 --> 00:28:10,481 - І традиціях. - Що ви всі пропонуєте? 550 00:28:10,482 --> 00:28:13,067 Щоб я вигнала Гердманів із різдвяного вертепу 551 00:28:13,068 --> 00:28:14,862 й не пускала їх до церкви? 552 00:28:15,904 --> 00:28:17,030 Так. 553 00:28:33,922 --> 00:28:35,257 Я не можу їх вигнати. 554 00:28:36,258 --> 00:28:39,051 Вони мають рацію. З Гердманами він може стати катастрофою. 555 00:28:39,052 --> 00:28:41,971 Такий вертеп я залюбки подивлюся. 556 00:28:41,972 --> 00:28:43,890 Мати Марія, що потягує сигару, 557 00:28:43,891 --> 00:28:46,601 пастухи, що дубасять одне одного патерицями. 558 00:28:46,602 --> 00:28:48,478 П'ять баксів, що вони спалять ясла. 559 00:28:49,354 --> 00:28:52,356 Нащо ти їм сказав, що в церкві їм дадуть їжу, дурню? 560 00:28:52,357 --> 00:28:55,109 Бо не думав, що вони справді підуть у церкву! 561 00:28:55,110 --> 00:28:56,987 Дивно, що вони не спалахнули. 562 00:28:57,988 --> 00:28:59,698 Пробач, що я не зголосилася. 563 00:29:01,325 --> 00:29:02,492 Я зіпсувала вертеп? 564 00:29:03,076 --> 00:29:06,455 Отакої, ні! Кицю... 565 00:29:08,165 --> 00:29:11,792 Бет, я розповім тобі, що сказала тим зверхнім, 566 00:29:11,793 --> 00:29:13,920 гіперкеруючим пліткаркам із церкви. 567 00:29:13,921 --> 00:29:16,839 Що Гелен Армстронг, можливо, дивується, що сонце сходить 568 00:29:16,840 --> 00:29:18,508 без її вказівок, 569 00:29:18,509 --> 00:29:21,636 але вона не єдина жінка, яка може поставити різдвяний вертеп. 570 00:29:21,637 --> 00:29:24,972 Якщо вони не вірять, що мені це до снаги, їм є чого навчитися. 571 00:29:24,973 --> 00:29:26,350 Ти це все сказала? 572 00:29:27,267 --> 00:29:29,060 Ну, не все. 573 00:29:29,061 --> 00:29:30,979 - Хоч щось із цього? - Не зважай. 574 00:29:32,356 --> 00:29:34,398 Настав вечір першої репетиції. 575 00:29:34,399 --> 00:29:37,193 Важливий вечір, щоб мама довела, що їй вдасться. 576 00:29:37,194 --> 00:29:39,737 Я була готова допомогти всім, чим могла. 577 00:29:39,738 --> 00:29:42,031 Та спершу, як завжди, дітей відрядили надвір, 578 00:29:42,032 --> 00:29:44,116 доки батьки разом молилися. 579 00:29:44,117 --> 00:29:46,786 Важливішою була не молитва, а те, щоб ми 580 00:29:46,787 --> 00:29:49,372 перебісилися надворі й гарно поводилися пізніше. 581 00:29:49,373 --> 00:29:50,666 Але раптом... 582 00:30:04,179 --> 00:30:05,347 Уперед. 583 00:30:22,865 --> 00:30:23,866 Зупиніться. 584 00:30:25,826 --> 00:30:28,744 Слухайте, діти. Вони будуть готові за хвильку. 585 00:30:28,745 --> 00:30:30,205 Гарної вам репетиції. 586 00:30:51,643 --> 00:30:53,686 На першій репетиції було так само весело, 587 00:30:53,687 --> 00:30:55,646 як і три години на шкільному автобусі. 588 00:30:55,647 --> 00:30:57,982 І так само шумно й людно. 589 00:30:57,983 --> 00:31:01,194 Але після того, що сталося щойно, ми всі мовчали 590 00:31:01,195 --> 00:31:03,029 й просто тихо чекали, 591 00:31:03,030 --> 00:31:05,656 яку жахливу річ скоять Гердмани далі. 592 00:31:05,657 --> 00:31:08,117 Ось чому їм не слід було приходити. 593 00:31:08,118 --> 00:31:10,328 Панотець Гопкінс розповідав, що Ісус сказав: 594 00:31:10,329 --> 00:31:12,371 «Не забороняйте дітям приходити до Мене». 595 00:31:12,372 --> 00:31:14,416 Ісус заборонив би Гердманам. 596 00:31:15,292 --> 00:31:16,835 - Гаразд. - Мамо? 597 00:31:17,961 --> 00:31:19,504 Тобі треба допомогти? 598 00:31:19,505 --> 00:31:21,673 Сьогодні ми ігноруємо все, окрім крові. 599 00:31:22,633 --> 00:31:24,927 Я невдовзі почну. Сядь поруч із Імоджин. 600 00:31:26,345 --> 00:31:27,346 Мамо! 601 00:31:28,722 --> 00:31:31,016 Твій спокій може її врівноважити. 602 00:31:36,438 --> 00:31:38,398 Гаразд, тихенько всі. 603 00:31:40,859 --> 00:31:42,611 Що ж, добре. 604 00:31:44,071 --> 00:31:45,071 Гаразд. 605 00:31:45,072 --> 00:31:49,033 Вітаю всіх. Ми раді вас тут бачити. 606 00:31:49,034 --> 00:31:52,495 Це найбільша брехня, яку промовили вголос у церкві. 607 00:31:52,496 --> 00:31:53,871 Спершу найпростіше. 608 00:31:53,872 --> 00:31:55,790 Розділімо всіх на янголів, 609 00:31:55,791 --> 00:31:58,334 пастухів та гостей у трактирі. 610 00:31:58,335 --> 00:32:00,670 Хто були ті пастухи? Звідки вони взялися? 611 00:32:00,671 --> 00:32:02,380 - Що таке трактир? - Це такий мотель, 612 00:32:02,381 --> 00:32:04,090 куди люди йдуть переночувати. 613 00:32:04,091 --> 00:32:05,591 Які люди? Ісус? 614 00:32:05,592 --> 00:32:08,427 Лишенько! Ісус ще навіть не народився! 615 00:32:08,428 --> 00:32:10,263 Туди пішли Марія та Йосип. 616 00:32:10,264 --> 00:32:12,181 - Навіщо? - Що сталося спершу? 617 00:32:12,182 --> 00:32:14,518 - Почніть з початку. - Із самого початку? 618 00:32:15,102 --> 00:32:17,311 Це всіх злякало, бо початок — 619 00:32:17,312 --> 00:32:19,063 це «Книга Буття», 620 00:32:19,064 --> 00:32:20,857 у якій ішлося про початок. 621 00:32:20,858 --> 00:32:23,068 Якщо почнемо там, сидітимемо тут роками. 622 00:32:23,735 --> 00:32:26,405 Почнімо з початку різдвяної історії. 623 00:32:27,739 --> 00:32:30,741 Ми всі мільйони разів її чули. 624 00:32:30,742 --> 00:32:33,328 Думаю, це гарна нагода ще раз її послухати. 625 00:32:33,829 --> 00:32:36,373 Чудове нагадування, що таке Різдво. 626 00:32:37,583 --> 00:32:39,876 «І Йосип теж прийшов з Галілеї, 627 00:32:39,877 --> 00:32:42,837 з міста Назарет у Юдею, 628 00:32:42,838 --> 00:32:46,175 у місто Давида, що називається Вифлеємом, 629 00:32:46,633 --> 00:32:49,343 бо він був роду та крові Давидової, 630 00:32:49,344 --> 00:32:53,431 щоб сплатити податок з дружиною Марією, 631 00:32:53,432 --> 00:32:55,391 яка була при надії». 632 00:32:55,392 --> 00:32:58,102 -«Була при надії?» - Вагітна, дурню. 633 00:32:58,103 --> 00:32:59,187 Ральфе, годі. 634 00:32:59,188 --> 00:33:01,522 Негарно казати, що Марія була вагітною. 635 00:33:01,523 --> 00:33:03,107 Моїй мамі це б не сподобалося. 636 00:33:03,108 --> 00:33:04,192 Це була правда. 637 00:33:04,193 --> 00:33:05,818 Пані Венделкен не подобалося, 638 00:33:05,819 --> 00:33:07,904 що коти котяться чи птахи несуться, 639 00:33:07,905 --> 00:33:11,032 вона не дозволяла Еліс гратися з тими, у кого є два кролики. 640 00:33:11,033 --> 00:33:12,117 Ти стулиш писок? 641 00:33:12,993 --> 00:33:14,243 Я хочу послухати. 642 00:33:14,244 --> 00:33:15,620 Я не могла повірити. 643 00:33:15,621 --> 00:33:18,164 Гердмани були відомі тим, що не сиділи спокійно 644 00:33:18,165 --> 00:33:20,374 й ніколи нікого не слухали — 645 00:33:20,375 --> 00:33:22,835 ні вчителів, ні батьків, ні поліцію. 646 00:33:22,836 --> 00:33:25,296 Але щось у різдвяній історії 647 00:33:25,297 --> 00:33:27,215 змушувало їх ловити кожне слово. 648 00:33:27,216 --> 00:33:29,550 Марія та Йосип були змушені піти в стайню, 649 00:33:29,551 --> 00:33:33,221 бо в трактирі не було для них місця. 650 00:33:33,222 --> 00:33:36,182 Боже! Навіть для Ісуса? 651 00:33:36,183 --> 00:33:38,851 Імоджин, ми не згадуємо так ім'я Господа. 652 00:33:38,852 --> 00:33:42,438 Що таке ясла? Це таке ліжко для дитини? 653 00:33:42,439 --> 00:33:44,190 Чому в сараї було ліжко? 654 00:33:44,191 --> 00:33:46,943 Насправді в цьому й річ, Лерою. 655 00:33:46,944 --> 00:33:48,945 У сараї не було ліжка. 656 00:33:48,946 --> 00:33:50,446 Вони взяли те, що було. 657 00:33:50,447 --> 00:33:52,657 Що б ви зробили, якби мали дитину, 658 00:33:52,658 --> 00:33:54,200 а ліжка для дитини не було? 659 00:33:54,201 --> 00:33:55,827 Ми клали Ґледіс у шухляду. 660 00:33:57,746 --> 00:33:59,288 Ось бачиш. 661 00:33:59,289 --> 00:34:00,581 Марія поклала Ісусика 662 00:34:00,582 --> 00:34:02,875 в кам'яну годівницю для тварин. 663 00:34:02,876 --> 00:34:04,503 А що таке рядно? 664 00:34:05,379 --> 00:34:07,713 Ви казали, що вона сповила Його в рядно. 665 00:34:07,714 --> 00:34:09,132 У полотно. 666 00:34:10,217 --> 00:34:13,302 Дітей колись міцно обгортали у великий шматок тканини, 667 00:34:13,303 --> 00:34:14,553 щоб вони не рухалися. 668 00:34:14,554 --> 00:34:17,390 Його зв'язали й запхали в ящик? 669 00:34:17,391 --> 00:34:18,891 Де була служба захисту дітей? 670 00:34:22,312 --> 00:34:25,189 «І от янгол Господній з'явився перед ними, 671 00:34:25,190 --> 00:34:28,024 і слава Господня їх осяяла». 672 00:34:28,025 --> 00:34:29,277 Шазам! 673 00:34:30,279 --> 00:34:31,279 Шазам? 674 00:34:31,280 --> 00:34:32,738 Посеред темної ночі 675 00:34:32,739 --> 00:34:36,242 з жахливою помстою з'явився Могутній Марво! 676 00:34:36,243 --> 00:34:38,245 Так багато вона ще не говорила. 677 00:34:39,621 --> 00:34:41,248 Це книга коміксів. 678 00:34:43,292 --> 00:34:45,584 Що ж, тоді так. 679 00:34:45,585 --> 00:34:47,086 Думаю, янгол Господній 680 00:34:47,087 --> 00:34:49,255 трохи схожий на героя з книги коміксів. 681 00:34:51,592 --> 00:34:55,845 «Тепер, коли Ісус народився у Вифлеємі в Юдеї, 682 00:34:55,846 --> 00:34:59,557 у дні царя Ірода, почуйте, 683 00:34:59,558 --> 00:35:03,144 прийшли мудрі волхви зі сходу в Єрусалим». 684 00:35:03,145 --> 00:35:06,355 Це ти, Лерою. Клоде, Оллі, будьте уважні. 685 00:35:06,356 --> 00:35:09,066 А чому мудрі? Вони що, учителі абощо? 686 00:35:09,067 --> 00:35:11,027 Ні, дурню, вони наче президенти. 687 00:35:11,028 --> 00:35:12,112 Не бийтеся. 688 00:35:13,030 --> 00:35:15,448 Але це близько. Вони були царями. 689 00:35:15,449 --> 00:35:16,741 Що ж, саме вчасно. 690 00:35:16,742 --> 00:35:20,369 Може, хтось зрештою покарає трактирника 691 00:35:20,370 --> 00:35:22,247 й забере дитину з сараю. 692 00:35:25,125 --> 00:35:26,834 «І коли вони прийшли в дім, 693 00:35:26,835 --> 00:35:28,628 то побачили мале дитя 694 00:35:28,629 --> 00:35:30,379 з Марією, Його матір'ю, 695 00:35:30,380 --> 00:35:32,632 упали й поклонилися Йому. 696 00:35:32,633 --> 00:35:34,342 Коли вони явили свої скарби, 697 00:35:34,343 --> 00:35:39,889 то подарували Йому дари — золото, ладан і смирну». 698 00:35:39,890 --> 00:35:41,933 Зачекайте. Що це все таке? 699 00:35:41,934 --> 00:35:43,643 Олія й парфуми. 700 00:35:43,644 --> 00:35:47,772 Олія? Який скупий цар дарує олію? 701 00:35:47,773 --> 00:35:50,650 В укритті для пожежників дають кращі подарунки. 702 00:35:50,651 --> 00:35:53,486 Насправді це був цар Ірод. 703 00:35:53,487 --> 00:35:56,614 Він відрядив волхвів знайти малого Ісусика. 704 00:35:56,615 --> 00:35:59,242 То це він надіслав такі паскудні подарунки? 705 00:35:59,243 --> 00:36:00,993 Насправді все було гірше. 706 00:36:00,994 --> 00:36:03,663 Ірод планував умертвити малого Ісусика. 707 00:36:03,664 --> 00:36:05,373 - Боже! - Імоджин. 708 00:36:05,374 --> 00:36:06,791 А хто грає Ірода? 709 00:36:06,792 --> 00:36:08,709 У нашому вертепі немає Ірода. 710 00:36:08,710 --> 00:36:10,753 - Що? - Що? 711 00:36:10,754 --> 00:36:12,588 - Ну ж бо! - Ні! 712 00:36:12,589 --> 00:36:14,674 Треба показати, як його поб'ють. 713 00:36:14,675 --> 00:36:15,758 Чарлі буде Іродом. 714 00:36:15,759 --> 00:36:17,635 - Я не хочу бути Іродом. - Ні! 715 00:36:17,636 --> 00:36:19,220 Трактирника треба відгамселити. 716 00:36:19,221 --> 00:36:22,432 - Ґледіс, використай сили янгола. - Ні, люба, навряд чи ми... 717 00:36:27,354 --> 00:36:31,149 Гаразд, годі. Годі вже! Досить. 718 00:36:32,025 --> 00:36:33,360 Добре. 719 00:36:36,280 --> 00:36:39,073 Прошу, ви всі маєте заспокоїтися. 720 00:36:39,074 --> 00:36:41,410 - Ісус може вбити Ірода. - Шазам! 721 00:37:00,304 --> 00:37:01,972 Еммануель 722 00:37:03,140 --> 00:37:05,893 - Гарна картина, еге ж? - Мабуть. 723 00:37:08,103 --> 00:37:11,522 Знаєш, Марія була жорсткою штучкою. 724 00:37:11,523 --> 00:37:12,608 Жорсткою? 725 00:37:13,400 --> 00:37:15,610 Так, вона багато пережила 726 00:37:15,611 --> 00:37:18,530 й подолала багато перешкод, щоб привести дитя в цей світ. 727 00:37:21,408 --> 00:37:22,618 Не жорсткий у неї вигляд. 728 00:37:23,243 --> 00:37:24,995 Здається милою й вродливою. 729 00:37:26,038 --> 00:37:28,582 Так. На цій картині, мабуть, так. 730 00:37:31,126 --> 00:37:34,254 А чому над картиною назва нашого міста? 731 00:37:35,088 --> 00:37:37,299 - Ти знаєш, що означає Еммануель? - Ні. 732 00:37:39,218 --> 00:37:40,761 Це означає «З нами Бог». 733 00:37:42,179 --> 00:37:43,805 Це про малого Ісуса. 734 00:37:44,806 --> 00:37:45,807 А ти... 735 00:37:47,184 --> 00:37:50,061 Героїня, яку ти зголосилася грати, 736 00:37:50,062 --> 00:37:51,563 утілила це в життя. 737 00:37:52,981 --> 00:37:53,982 Непоганенько. 738 00:37:56,276 --> 00:37:57,277 Мабуть. 739 00:38:01,532 --> 00:38:02,533 Хай там як... 740 00:38:03,867 --> 00:38:04,868 слухай, я... 741 00:38:07,829 --> 00:38:11,333 Сьогодні ви всі поставили багато гарних запитань. 742 00:38:13,335 --> 00:38:16,046 І тому я подумала... 743 00:38:17,506 --> 00:38:20,174 що вам, може, краще подивитися на різдвяний вертеп, 744 00:38:20,175 --> 00:38:21,343 а не брати участь. 745 00:38:23,011 --> 00:38:24,554 Знаєш, ви б могли справді 746 00:38:24,555 --> 00:38:26,764 усвідомити все, побачити всі подробиці. 747 00:38:26,765 --> 00:38:28,141 Розумієш, про що я? 748 00:38:31,353 --> 00:38:33,564 Ні. Я це зроблю. 749 00:38:37,276 --> 00:38:39,402 Мій персонаж має спалити той трактир. 750 00:38:39,403 --> 00:38:40,695 Так. Можливо, у виставі 751 00:38:40,696 --> 00:38:43,198 ти зможеш прогнати трактирника в іншу країну. 752 00:38:46,201 --> 00:38:47,202 Імоджин... 753 00:38:48,787 --> 00:38:50,663 Вони мають добре поводитися. 754 00:38:50,664 --> 00:38:51,914 Допоможи мені, 755 00:38:51,915 --> 00:38:54,208 і забереш усі десерти після вертепу. 756 00:38:54,209 --> 00:38:55,294 Що скажеш? 757 00:38:56,587 --> 00:38:57,671 Я вже таке чула. 758 00:38:59,756 --> 00:39:00,966 Імоджин, ходімо! 759 00:39:02,009 --> 00:39:03,010 Мушу йти. 760 00:39:18,275 --> 00:39:20,986 - Що з вами сталося? - Гердмани. 761 00:39:22,112 --> 00:39:24,698 Вони намагалися мене вбити... знову. 762 00:39:25,449 --> 00:39:26,658 Шоубізнес, друже. 763 00:39:34,249 --> 00:39:35,417 Я спантеличена. 764 00:39:36,043 --> 00:39:38,794 Не бачу синців. Це вже перемога. 765 00:39:38,795 --> 00:39:41,797 Репетиції не було. Вона розповідала різдвяну історію. 766 00:39:41,798 --> 00:39:43,299 Гердмани її ще не чули. 767 00:39:43,300 --> 00:39:46,802 Уяви, що ти нічого не знав, і тобі хтось розповів. 768 00:39:46,803 --> 00:39:48,889 Мене б більше здивував Санта-Клаус. 769 00:39:50,807 --> 00:39:52,475 Що б ти подумав? 770 00:39:52,476 --> 00:39:54,810 Що все це хвороблива маячня. 771 00:39:54,811 --> 00:39:56,854 Прикро, що з'являється вагітна жінка, 772 00:39:56,855 --> 00:39:58,940 а вільна лише стайня. 773 00:39:58,941 --> 00:40:00,816 Саме це й сказали Гердмани. 774 00:40:00,817 --> 00:40:03,152 Я ніколи про це не думала. Дійсно прикро. 775 00:40:03,153 --> 00:40:05,196 Ми всі чуємо про теплу стайню 776 00:40:05,197 --> 00:40:07,616 з тваринами й запашним сіном. 777 00:40:08,575 --> 00:40:10,077 Мої кузени росли на фермі. 778 00:40:10,702 --> 00:40:12,370 Нічого запашного в цьому смороді. 779 00:40:12,371 --> 00:40:14,205 Мушу визнати. 780 00:40:14,206 --> 00:40:17,708 Глибоко в душі в цих дітей можуть бути добрі нахили. 781 00:40:17,709 --> 00:40:20,003 Вони хотіли спалити Ірода живцем, мамо. 782 00:40:21,421 --> 00:40:22,631 Я сказала, що глибоко. 783 00:40:23,799 --> 00:40:26,551 Вони правильно обрали негідника. Це вже щось, так? 784 00:40:26,552 --> 00:40:29,054 А що сталося з Іродом? Навіть не знаю. 785 00:40:31,265 --> 00:40:32,766 Хто телефонуватиме о цій... 786 00:40:34,768 --> 00:40:36,394 - Пані Армстронг. - Пані Армстронг. 787 00:40:36,395 --> 00:40:38,312 Це вже вп'яте о цій годині. 788 00:40:38,313 --> 00:40:41,315 Венделкен сказала їй, що ти ще не позбулася Гердманів. 789 00:40:41,316 --> 00:40:43,402 Вона хоче знати, чому так довго. 790 00:40:45,028 --> 00:40:48,740 Кохана, цей запах нагадує мені, що ти заклопотана. 791 00:40:50,701 --> 00:40:51,702 Боже... 792 00:40:53,203 --> 00:40:55,037 Я маю передчуття... 793 00:40:55,038 --> 00:40:57,124 що це буде повна катастрофа. 794 00:40:59,751 --> 00:41:00,878 Не спиш, мала? 795 00:41:08,385 --> 00:41:10,052 Що ти про це думаєш? 796 00:41:10,053 --> 00:41:12,639 Мама точно не може замінити Гердманів? 797 00:41:13,265 --> 00:41:14,932 Надто пізно для цього. 798 00:41:14,933 --> 00:41:18,520 Це все я винна, бо не підняла тупу руку. 799 00:41:19,396 --> 00:41:22,607 Колись один набагато мудріший за мене чоловік сказав: 800 00:41:22,608 --> 00:41:25,484 «Неможливо додати жодної години до свого життя, 801 00:41:25,485 --> 00:41:27,987 якщо тривожитись через щось». 802 00:41:27,988 --> 00:41:29,865 Це стосується й вертепу. 803 00:41:30,282 --> 00:41:31,909 Він не знав Гердманів. 804 00:41:33,452 --> 00:41:34,453 Насправді... 805 00:41:35,495 --> 00:41:37,080 він знає їх краще, ніж будь-хто. 806 00:41:37,873 --> 00:41:41,709 Хай там як, поїдеш зі мною вранці, щоб дещо зробити? 807 00:41:41,710 --> 00:41:43,045 А що саме? 808 00:41:43,795 --> 00:41:46,380 Є одна справа. 809 00:41:46,381 --> 00:41:49,134 Тобі це піде на користь. Як і всій сім'ї. 810 00:41:49,718 --> 00:41:51,136 Хочу, щоб ти дещо побачила. 811 00:41:52,471 --> 00:41:53,472 Гаразд. 812 00:41:55,057 --> 00:41:56,266 Поспи трохи. 813 00:41:56,975 --> 00:41:58,601 - Веселого Різдва. - Веселого Різдва. 814 00:41:58,602 --> 00:42:00,728 Еване. Тримаєш? 815 00:42:00,729 --> 00:42:01,813 Так. 816 00:42:06,777 --> 00:42:08,779 - Дякую, Бобе. - Тобі дякую. Веселого Різдва. 817 00:42:12,157 --> 00:42:14,451 - Для чого це все? - Не хочеш з'ясувати? 818 00:42:22,668 --> 00:42:24,418 Я не знав, що ти таємний Санта. 819 00:42:24,419 --> 00:42:25,878 Не зовсім таємний. 820 00:42:25,879 --> 00:42:27,713 Церковний благодійний комітет 821 00:42:27,714 --> 00:42:29,215 уже десятки років це робить. 822 00:42:29,216 --> 00:42:32,802 Чудовий спосіб вийти із зони комфорту й зробити щось хороше. 823 00:42:32,803 --> 00:42:36,557 А ще я подумав, що вам усім буде цікава одна моя зупинка. 824 00:42:45,816 --> 00:42:47,775 Тут живуть ваші однокласники. 825 00:42:47,776 --> 00:42:51,070 Справді? Це одна з наших зупинок? 826 00:42:51,071 --> 00:42:53,739 Ти не казав, що відвідуєш Гердманів. 827 00:42:53,740 --> 00:42:55,284 Досі не вважав це важливим. 828 00:42:55,993 --> 00:42:58,786 - Бет, хочеш піти? - Це невдала ідея. 829 00:42:58,787 --> 00:43:00,413 Гаразд. 830 00:43:00,414 --> 00:43:03,917 Але ми мусимо пам'ятати, що Різдво приходить до всіх. 831 00:43:24,563 --> 00:43:26,105 - Чоловік із шинкою! - Я хочу! 832 00:43:26,106 --> 00:43:28,357 - Сьогодні день шинки! - Дайте шинки! 833 00:43:28,358 --> 00:43:29,567 День шинки! 834 00:43:29,568 --> 00:43:31,195 Агов! 835 00:43:31,778 --> 00:43:33,613 Шинка на Різдвяну вечерю, 836 00:43:33,614 --> 00:43:35,615 і якщо хтось її торкнеться до того часу, 837 00:43:35,616 --> 00:43:38,327 я вигадаю для вас особливі тортури! 838 00:43:40,829 --> 00:43:43,248 - Ваша мама вдома? - Після сходу сонця — ні. 839 00:43:44,958 --> 00:43:48,085 - Мені шкода. - Та нічого. Я вмію готувати. 840 00:43:48,086 --> 00:43:49,171 Не сумніваюся. 841 00:43:52,341 --> 00:43:54,885 То скажіть їй, що я заходив. 842 00:43:55,511 --> 00:43:56,970 Приніс вам найбільшу шинку. 843 00:44:03,268 --> 00:44:04,603 Веселого Різдва! 844 00:44:12,736 --> 00:44:14,070 Давай-но! Перший шматок! 845 00:44:14,071 --> 00:44:16,739 Дай-но мені! Відійди, Імоджин! 846 00:44:16,740 --> 00:44:17,908 Геть від мене, Ральфе! 847 00:44:18,659 --> 00:44:20,536 Відійди! 848 00:44:25,582 --> 00:44:27,416 Ні мами, ні тата вдома. 849 00:44:27,417 --> 00:44:30,461 Гопкінси кажуть, що вони майже ніколи не знають, де мама. 850 00:44:30,462 --> 00:44:32,505 Кажуть, коли Ґледіс виповнилося два, 851 00:44:32,506 --> 00:44:36,259 пан Гердман сів у потяг і більше не повернувся. 852 00:44:36,260 --> 00:44:39,137 - Його не звинуватиш. - Гаразд, Бет, годі. 853 00:44:41,515 --> 00:44:43,976 Повірити не можу, що слухала тих жінок. 854 00:44:45,435 --> 00:44:46,854 Що ти надумала? 855 00:44:48,939 --> 00:44:50,439 Я думаю, 856 00:44:50,440 --> 00:44:53,192 що пані Армстронг, пані Венделкен 857 00:44:53,193 --> 00:44:55,445 і всі інші можуть стулити писки. 858 00:44:58,031 --> 00:44:59,032 Зрештою, 859 00:44:59,950 --> 00:45:02,160 окрім них ніхто не підняв руки. 860 00:45:03,161 --> 00:45:04,162 Так і буде. 861 00:45:30,898 --> 00:45:32,231 Що? 862 00:45:32,232 --> 00:45:33,859 Як узяти книжку в бібліотеці? 863 00:45:35,527 --> 00:45:36,819 Треба мати абонемент. 864 00:45:36,820 --> 00:45:38,529 - У тебе є? - Так. 865 00:45:38,530 --> 00:45:39,615 Давай-но. 866 00:45:41,033 --> 00:45:43,284 Так не вийде. 867 00:45:43,285 --> 00:45:44,994 Зараз підійду. 868 00:45:44,995 --> 00:45:46,245 ДОТРИМУЙТЕСЯ ТИШІ ЗАВЖДИ 869 00:45:46,246 --> 00:45:47,331 Лишенько. 870 00:45:48,790 --> 00:45:51,250 Я не маю тут грошей, якщо ви за ними прийшли. 871 00:45:51,251 --> 00:45:53,837 Це бібліотека, так? Тут є книжки? 872 00:45:54,922 --> 00:45:56,839 Нам потрібна книга, у якій є Ісус. 873 00:45:56,840 --> 00:45:58,424 І Його мама. 874 00:45:58,425 --> 00:46:00,719 - І волхви. - І тупий Ірод. 875 00:46:01,845 --> 00:46:03,262 Її використовують у церкві. 876 00:46:03,263 --> 00:46:04,472 Ви про Біблію? 877 00:46:04,473 --> 00:46:06,265 Вітаю, пані Ґребнер. 878 00:46:06,266 --> 00:46:09,018 Імоджин та її брати хочуть отримати абонементи. 879 00:46:09,019 --> 00:46:10,103 Я теж! 880 00:46:10,979 --> 00:46:12,063 І її сестра. 881 00:46:12,064 --> 00:46:13,232 Бет! 882 00:46:14,399 --> 00:46:16,275 - Я думала, що... - Спокійно, жіночко. 883 00:46:16,276 --> 00:46:17,819 Нам треба дещо пошукати. 884 00:46:19,029 --> 00:46:22,573 Імоджин і Ральф будуть Марією та Йосипом у вертепі. 885 00:46:22,574 --> 00:46:24,952 Знаю. Я купила квитки. 886 00:46:25,702 --> 00:46:27,954 Перш ніж дізналася про це. 887 00:46:27,955 --> 00:46:29,622 Грошей не повертають. 888 00:46:29,623 --> 00:46:33,585 А зараз вам потрібні абонементи? 889 00:46:34,336 --> 00:46:35,337 Вам? 890 00:46:36,129 --> 00:46:37,589 Щоб погортати Біблії? 891 00:46:39,341 --> 00:46:42,636 Що ж, я бачила все. Гердмани в бібліотеці. 892 00:46:45,305 --> 00:46:47,683 Це різдвяна історія. 893 00:46:49,268 --> 00:46:51,311 Де малюнки? 894 00:46:57,401 --> 00:46:59,278 БІБЛІЯ в малюнках БІБЛІЙНІ ОПОВІДАННЯ 895 00:47:01,697 --> 00:47:05,533 Деякі слова тут дивні, але ця річ — просто золото. 896 00:47:05,534 --> 00:47:08,911 - Ральфе, знайди книжку Ірода. - Як? 897 00:47:08,912 --> 00:47:10,538 Я покажу тобі каталог. 898 00:47:10,539 --> 00:47:12,957 Нічого не купуй! 899 00:47:12,958 --> 00:47:15,085 Це не такий каталог. 900 00:47:18,297 --> 00:47:21,133 Мама Бет мала рацію. Ця Марія таки жорстка. 901 00:47:25,596 --> 00:47:28,264 Гердмани переглядали книжку за книжкою, 902 00:47:28,265 --> 00:47:30,474 шукаючи відповіді на всі запитання. 903 00:47:30,475 --> 00:47:33,019 Мої пальці були порізані, мов канапка з індичкою, 904 00:47:33,020 --> 00:47:35,314 від карткового каталогу. 905 00:47:46,617 --> 00:47:49,036 - Малюнки. - Малюнки в багатьох книжках. 906 00:47:50,537 --> 00:47:52,622 Я мала багато домашніх завдань, 907 00:47:52,623 --> 00:47:54,415 які виконувала в бібліотеці, 908 00:47:54,416 --> 00:47:57,376 та навряд чи мене колись щось цікавило так, 909 00:47:57,377 --> 00:47:59,670 як Імоджин цікавила різдвяна історія. 910 00:47:59,671 --> 00:48:01,297 Ви мене чуєте? 911 00:48:01,298 --> 00:48:04,551 Пастухи просто займалися своїми справами, і бац! 912 00:48:06,011 --> 00:48:08,721 Так, розумію. Адже ми волхви. 913 00:48:08,722 --> 00:48:12,392 Ми прийшли з купою мотлоху. Навіщо змушувати нас це робити? 914 00:48:16,939 --> 00:48:19,232 Оллі, що то за фільм з китом, який ти любиш? 915 00:48:19,233 --> 00:48:20,608 «Земля на горизонті!». 916 00:48:20,609 --> 00:48:22,610 Гадаєш, капітан у «Землі на горизонті!» 917 00:48:22,611 --> 00:48:24,403 винайшов пліт? 918 00:48:24,404 --> 00:48:25,696 - Нізащо. - Саме так. 919 00:48:25,697 --> 00:48:27,366 Він мусив читати. 920 00:48:28,075 --> 00:48:29,742 Я думав, ми це робимо заради торта. 921 00:48:29,743 --> 00:48:31,327 Заради торта теж. 922 00:48:31,328 --> 00:48:34,122 А ще нам треба зняти фільм. 923 00:48:35,707 --> 00:48:38,418 У фільмах, які ми дивимося, акторка мусить... 924 00:48:40,087 --> 00:48:43,673 Усі актори й акторки мають бути кимось іншим. 925 00:48:43,674 --> 00:48:46,843 Вони мусять змінити себе й жити іншим життям. 926 00:48:46,844 --> 00:48:49,554 Вони можуть утекти від свого нікчемного життя 927 00:48:49,555 --> 00:48:51,473 і стати кимось новим. 928 00:48:52,349 --> 00:48:53,559 Ось що нам треба зробити. 929 00:48:56,144 --> 00:48:57,144 Так. 930 00:48:57,145 --> 00:49:00,064 Тож я буду царем. 931 00:49:00,065 --> 00:49:02,525 Так. Напередодні Різдва так і буде. 932 00:49:02,526 --> 00:49:04,694 Ґледіс нізащо не стане янголицею. 933 00:49:04,695 --> 00:49:06,028 Ні, стану! 934 00:49:06,029 --> 00:49:07,447 Можеш хоча б спробувати. 935 00:49:08,866 --> 00:49:12,369 Чудово. А я буду якимось бідняком, одруженим з тобою. 936 00:49:14,872 --> 00:49:17,790 Він достатньо важливий, щоб про нього написали. 937 00:49:17,791 --> 00:49:21,837 А я буду милою, вродливою... 938 00:49:26,341 --> 00:49:28,259 І ми заберемо всю їхню їжу. 939 00:49:28,260 --> 00:49:31,305 Окрім того, я маю книжкову ліцензію! 940 00:49:33,682 --> 00:49:34,850 Ти що, вдавилася? 941 00:49:36,476 --> 00:49:37,560 Я мушу йти додому. 942 00:49:37,561 --> 00:49:39,146 Тебе не просили лишатися. 943 00:49:42,316 --> 00:49:43,817 Клоду подобається та ліцензія. 944 00:49:44,735 --> 00:49:48,238 Це було ближче до подяки, ніж будь-коли. 945 00:49:52,409 --> 00:49:54,494 Пробачте за спізнення. 946 00:49:55,329 --> 00:49:57,079 Гаразд, поділімося на групи. 947 00:49:57,080 --> 00:49:58,248 Янголи, ви... 948 00:50:01,418 --> 00:50:03,128 Що ж, добре. І всі інші... 949 00:50:05,339 --> 00:50:08,425 Що ж... дякую, що прийшли вчасно. 950 00:50:09,885 --> 00:50:11,010 Так, Клоде? 951 00:50:11,011 --> 00:50:13,639 - Ми можемо повісити Ірода? - Ні, Клоде. 952 00:50:15,390 --> 00:50:17,684 У цьому вертепі ніхто не помре. 953 00:50:20,020 --> 00:50:21,687 Сьогодні в нас багато роботи, 954 00:50:21,688 --> 00:50:23,857 - тож берімося до неї. - Перепрошую. 955 00:50:25,692 --> 00:50:28,570 Чому вони досі тут? 956 00:50:29,196 --> 00:50:31,532 Бо вони у вертепі, Ребекко. 957 00:50:31,990 --> 00:50:33,658 І саме так і буде. 958 00:50:33,659 --> 00:50:34,825 Справді? 959 00:50:34,826 --> 00:50:36,536 І що я маю сказати 960 00:50:36,537 --> 00:50:39,539 пані Армстронг, пані Слокум та іншим матерям? 961 00:50:39,540 --> 00:50:40,748 Можеш сказати їм, 962 00:50:40,749 --> 00:50:43,669 що це буде найкращий різдвяний вертеп. 963 00:50:44,378 --> 00:50:46,797 І я зроблю його з Гердманами. 964 00:50:48,090 --> 00:50:49,550 Усі на місця. 965 00:50:51,885 --> 00:50:54,471 СОЛДАТИ РИМУ 966 00:51:01,353 --> 00:51:03,604 Хіба янгол не має щось сказати? 967 00:51:03,605 --> 00:51:04,940 Агов! 968 00:51:06,358 --> 00:51:08,484 Так, вони все ж були Гердманами, 969 00:51:08,485 --> 00:51:09,819 і деякі люди 970 00:51:09,820 --> 00:51:11,947 ні на мить не забували про це. 971 00:51:24,585 --> 00:51:25,711 Ідіть. 972 00:51:27,045 --> 00:51:28,671 Відійдіть від дитини! 973 00:51:28,672 --> 00:51:31,716 Імоджин, волхви прийшли Його вшанувати, 974 00:51:31,717 --> 00:51:33,843 а не скривдити Його, заради бога. 975 00:51:33,844 --> 00:51:36,345 А якби ми не пішли додому іншим шляхом? 976 00:51:36,346 --> 00:51:38,556 Якби сказали царю, де дитя? 977 00:51:38,557 --> 00:51:41,727 - Старий Ірод убив би його. - Не вбив би! 978 00:51:42,436 --> 00:51:43,978 Пізніше я це обдумала 979 00:51:43,979 --> 00:51:46,189 й вирішила, що якщо цар Ірод 980 00:51:46,190 --> 00:51:49,525 замислив убити Ісуса, малого сина тесляра, 981 00:51:49,526 --> 00:51:52,111 і знав би, де він, то зробив би це. 982 00:51:52,112 --> 00:51:54,447 Тож Лерой усіх нас змусив задуматися. 983 00:51:54,448 --> 00:51:55,948 - Стійте! - Не Ісуса. Ніколи. 984 00:51:55,949 --> 00:51:57,783 Знизьмо напругу трохи. 985 00:51:57,784 --> 00:52:01,037 Устаньте. Я не чую, коли ви всі говорите одночасно. 986 00:52:01,038 --> 00:52:03,748 Еліс, вочевидь, не вважала, що те, що йде від Гердманів, 987 00:52:03,749 --> 00:52:05,041 варто обдумувати. 988 00:52:05,042 --> 00:52:07,168 Її можна якось змусити посміхатися? 989 00:52:07,169 --> 00:52:08,586 Ні, вона цього не вміє. 990 00:52:08,587 --> 00:52:10,797 Здавалося, інші принаймні намагалися... 991 00:52:11,423 --> 00:52:13,592 неочікуваними способами. 992 00:52:23,060 --> 00:52:24,895 Гаразд. Усі на місця! 993 00:52:27,481 --> 00:52:29,565 З ким можна поговорити про правки? 994 00:52:29,566 --> 00:52:31,902 Я чула про правки у фільмах. 995 00:52:37,157 --> 00:52:38,283 Що ж, Боже. 996 00:52:39,326 --> 00:52:41,245 Тепер стає ще страшніше. 997 00:52:42,538 --> 00:52:44,830 Прошу, зроби щось, допоможи мамі 998 00:52:44,831 --> 00:52:46,166 й урятуй вертеп. 999 00:52:47,209 --> 00:52:48,210 Це все. 1000 00:52:49,253 --> 00:52:50,254 Амінь. 1001 00:52:54,216 --> 00:52:55,341 Остання репетиція 1002 00:52:55,342 --> 00:52:58,052 відбулася напередодні спільної вечері. 1003 00:52:58,053 --> 00:53:00,471 Тому в церкві було повно дітей і батьків, 1004 00:53:00,472 --> 00:53:02,515 а ще учасників комітету спільних гостин. 1005 00:53:02,516 --> 00:53:06,143 Це означало, що в пані Слокум з'явилася нагода пошпигувати, 1006 00:53:06,144 --> 00:53:08,437 щоб знайти те, що вона не схвалює. 1007 00:53:08,438 --> 00:53:09,522 ЕММАНУЕЛЬ 1008 00:53:09,523 --> 00:53:10,858 ЩОРІЧНИЙ РІЗДВЯНИЙ ВЕРТЕП 75 РІЧНИЦЯ 1009 00:53:12,484 --> 00:53:13,944 Вітаю, пані Слокум. 1010 00:53:14,528 --> 00:53:15,737 Вітаю! 1011 00:53:17,030 --> 00:53:18,322 Пробачте за все це. 1012 00:53:18,323 --> 00:53:20,825 Знаєте, о цій порі в нас стільки роботи, 1013 00:53:20,826 --> 00:53:23,160 що комітет вирішив зібратися сьогодні, 1014 00:53:23,161 --> 00:53:24,996 щоб підготувати їжу. 1015 00:53:24,997 --> 00:53:26,414 Ми ж вам не завадимо? 1016 00:53:26,415 --> 00:53:27,498 Не завадите. 1017 00:53:27,499 --> 00:53:30,251 Ми не будемо біля кухні. Ви нас не помітите. 1018 00:53:30,252 --> 00:53:31,669 Мама помилялася. 1019 00:53:31,670 --> 00:53:34,423 Нас помітили всі ще до закінчення вечора. 1020 00:53:35,382 --> 00:53:39,594 Гаразд, люди, це генеральна репетиція. 1021 00:53:39,595 --> 00:53:40,970 Хто знає, що це означає? 1022 00:53:40,971 --> 00:53:42,555 - У костюмах. - Переодягнені. 1023 00:53:42,556 --> 00:53:44,974 Так, це для декого з вас. 1024 00:53:44,975 --> 00:53:47,393 У мене немає костюма. 1025 00:53:47,394 --> 00:53:51,022 Одягни халат батька. Я так завжди роблю. 1026 00:53:51,023 --> 00:53:52,607 У мого тата немає халата. 1027 00:53:52,608 --> 00:53:54,317 А в чому він ходить удома? 1028 00:53:54,318 --> 00:53:55,860 У спідній білизні. 1029 00:53:55,861 --> 00:53:56,944 Гаразд. 1030 00:53:56,945 --> 00:53:59,780 Усе гаразд. Цього року, у зв'язку з річницею, 1031 00:53:59,781 --> 00:54:02,159 «Жіноча асоціація» надала кращі костюми. 1032 00:54:22,137 --> 00:54:23,639 Ти можеш бути милою. 1033 00:54:26,767 --> 00:54:28,060 Вітаю, Імоджин. 1034 00:54:29,144 --> 00:54:31,021 Хіба ти не маєш бути в костюмі? 1035 00:54:31,647 --> 00:54:32,689 Буду. 1036 00:54:33,315 --> 00:54:34,525 Я граю роль Марії. 1037 00:54:35,943 --> 00:54:37,527 Я й не здогадалася. 1038 00:54:37,528 --> 00:54:40,364 Ти не схожа на Марію, яку я бачила раніше. 1039 00:54:43,534 --> 00:54:46,161 Що ж, час готувати спільну вечерю. 1040 00:54:46,912 --> 00:54:49,039 Для 500 людей. 1041 00:54:59,258 --> 00:55:01,217 Через це мої очі сяють на світлі. 1042 00:55:01,218 --> 00:55:04,095 Основна мета генеральної репетиції — 1043 00:55:04,096 --> 00:55:05,555 не костюми. 1044 00:55:05,556 --> 00:55:08,266 А зіграти всю виставу без зупинок. 1045 00:55:08,267 --> 00:55:09,851 - Ясно? - Ясно. 1046 00:55:09,852 --> 00:55:11,102 - Ясно. - Гаразд. 1047 00:55:11,103 --> 00:55:13,063 Я сяду нагорі в глядацькій залі. 1048 00:55:15,399 --> 00:55:16,483 Починайте! 1049 00:55:18,318 --> 00:55:19,319 Так. 1050 00:55:22,114 --> 00:55:23,365 Широкі посмішки. 1051 00:55:24,408 --> 00:55:25,784 Тримайтеся за поручні. 1052 00:55:26,994 --> 00:55:28,036 Чудово. 1053 00:55:29,454 --> 00:55:32,040 Лишенько. Люди, час виступати! 1054 00:55:33,208 --> 00:55:36,127 Імоджин. Що сталося? Де твій костюм? 1055 00:55:36,128 --> 00:55:37,629 Де дитина? 1056 00:55:38,714 --> 00:55:40,548 Дитини немає. Це лялька. 1057 00:55:40,549 --> 00:55:41,717 Так, знаю. 1058 00:55:42,259 --> 00:55:44,510 Бо ви не могли взяти справжню через мене. 1059 00:55:44,511 --> 00:55:46,305 - Ні. - Це була правда. 1060 00:55:47,055 --> 00:55:49,307 Спочатку нам пропонували багато дітей. 1061 00:55:49,308 --> 00:55:52,561 Починаючи з Юджина Слоупера, який був перспективним варіантом, 1062 00:55:54,229 --> 00:55:57,648 аж до Джуніора Коттла, якому було майже чотири. 1063 00:55:57,649 --> 00:55:59,525 Його батько казав, що він скрутиться. 1064 00:55:59,526 --> 00:56:01,861 Чула, нам потрібна дитина. Я можу допомогти. 1065 00:56:01,862 --> 00:56:03,905 Справді? Чудово. Хто? 1066 00:56:03,906 --> 00:56:07,241 У візочках біля супермаркету завжди є кілька малюків. 1067 00:56:07,242 --> 00:56:08,535 Я візьму одного. 1068 00:56:09,536 --> 00:56:11,829 Імоджин, сподіваюся, це жарт. 1069 00:56:11,830 --> 00:56:14,749 Ти ж знаєш, що не можна брати чужу дитину. 1070 00:56:14,750 --> 00:56:16,709 Сумніваюся, що Імоджин це знала. 1071 00:56:16,710 --> 00:56:18,754 Вона брала все інше. 1072 00:56:20,923 --> 00:56:23,424 Та коли всі батьки почули про Гердманів, 1073 00:56:23,425 --> 00:56:24,843 вони відмовилися дати дітей. 1074 00:56:32,559 --> 00:56:34,101 - Ми мали надію. - Алло? 1075 00:56:34,102 --> 00:56:36,437 Берніс Тул опікувалася тримісячною дитиною. 1076 00:56:36,438 --> 00:56:38,649 Немає значення, що вона китаянка! 1077 00:56:39,358 --> 00:56:41,817 - Дякую, Берніс! - Так! 1078 00:56:41,818 --> 00:56:43,402 Але дитину вдочерили, 1079 00:56:43,403 --> 00:56:46,405 і Берніс сказала, що надто рано позичати дитину назад. 1080 00:56:46,406 --> 00:56:48,242 - Що вдієш. - Де вона? 1081 00:56:49,743 --> 00:56:51,661 Здається, Бет принесла її з авто. 1082 00:56:51,662 --> 00:56:53,330 Спитаймо в неї. 1083 00:56:53,914 --> 00:56:55,748 Брати Імоджин сховали ляльку, 1084 00:56:55,749 --> 00:56:58,084 бо не вважали, що вона схожа на Ісуса, 1085 00:56:58,085 --> 00:56:59,293 що б це не означало. 1086 00:56:59,294 --> 00:57:01,964 Після марних пошуків ми мали починати. 1087 00:57:03,465 --> 00:57:07,885 - У яслах - О, містечку Вифлеєме... 1088 00:57:07,886 --> 00:57:10,012 - Без колиски, щоб спати... - Ми бачимо... 1089 00:57:10,013 --> 00:57:11,264 Зупиніться. 1090 00:57:11,265 --> 00:57:14,643 Задній ряд, спершу «У яслах». 1091 00:57:16,019 --> 00:57:17,478 Я знайшла дитину. 1092 00:57:17,479 --> 00:57:19,940 Нарешті. Я вам не дякую, паскуди. 1093 00:57:20,566 --> 00:57:23,109 Не чіпай його! Це маленький Ісус. 1094 00:57:23,110 --> 00:57:25,611 Ні, Імоджин, ти не маєш нічого казати. 1095 00:57:25,612 --> 00:57:28,698 А ще, волхви, ви маєте тихенько піти! 1096 00:57:28,699 --> 00:57:32,243 Слухайте, це важливо. Пригадуєте, що я казала? 1097 00:57:32,244 --> 00:57:35,329 Ніхто нічого не каже у вертепі, 1098 00:57:35,330 --> 00:57:37,832 окрім янгола Господнього 1099 00:57:37,833 --> 00:57:39,500 і, звісно, співочого хору. 1100 00:57:39,501 --> 00:57:41,210 Маріє, Йосипе й усі інші, 1101 00:57:41,211 --> 00:57:43,921 створіть картину, на яку приємно дивитися, 1102 00:57:43,922 --> 00:57:46,507 доки ми всі думаємо про Різдво й що воно означає. 1103 00:57:46,508 --> 00:57:47,925 Що ж воно означає? 1104 00:57:47,926 --> 00:57:49,468 Я починаю забувати. 1105 00:57:49,469 --> 00:57:51,513 Що ж, почнімо... 1106 00:57:52,556 --> 00:57:54,974 Не можна вдягати сережки під час вистави. 1107 00:57:54,975 --> 00:57:56,726 Ти знаєш, що Марія не мала сережок. 1108 00:57:56,727 --> 00:57:59,103 - Я мушу їх одягти. - Чому? 1109 00:57:59,104 --> 00:58:01,731 Мені прокололи вуха, не хочу, щоб вони заросли. 1110 00:58:01,732 --> 00:58:04,984 - За 90 хвилин не заростуть. - Усе ж краще залишити. 1111 00:58:04,985 --> 00:58:07,153 - Це сказав лікар? - Який лікар? 1112 00:58:07,154 --> 00:58:09,489 - Хто тобі проколов вуха? - Ґледіс. 1113 00:58:12,201 --> 00:58:13,243 Гаразд. 1114 00:58:14,203 --> 00:58:16,579 Ми знайдемо менші для вертепу. 1115 00:58:16,580 --> 00:58:18,539 Почнімо спочатку. Гаразд, отже... 1116 00:58:18,540 --> 00:58:20,541 Я мушу сказати їм, як я його назвала. 1117 00:58:20,542 --> 00:58:22,835 Ні. Пригадай, Марія не називала дитину. 1118 00:58:22,836 --> 00:58:24,421 Я ж казав. Я дав йому ім'я! 1119 00:58:24,963 --> 00:58:27,590 Ні! Йосип теж його не називав. 1120 00:58:27,591 --> 00:58:31,010 Бог відрядив янгола сказати Марії його ім'я. 1121 00:58:31,011 --> 00:58:32,471 Я б назвала його Біллом. 1122 00:58:33,096 --> 00:58:36,599 Чекай, Ґледіс сказала Марії, як назвати дитину? 1123 00:58:36,600 --> 00:58:38,267 Ні, Ґледіс — янгол, 1124 00:58:38,268 --> 00:58:40,144 який приходить до пастухів і каже: 1125 00:58:40,145 --> 00:58:41,646 «Бо дитя народилося вам». 1126 00:58:41,647 --> 00:58:44,732 Мені! Не їм. Мені. 1127 00:58:44,733 --> 00:58:46,734 Це в мене народилася дитина. 1128 00:58:46,735 --> 00:58:49,529 Це просто означає, що Ісус для всього світу. 1129 00:58:49,530 --> 00:58:54,743 Нам усім народилося дитя, навіть таким бідним людям, як... 1130 00:58:58,330 --> 00:59:00,831 знаєте, пастухи, яких ви граєте. 1131 00:59:00,832 --> 00:59:03,168 Чому Марії не дозволили самій назвати дитину? 1132 00:59:03,710 --> 00:59:06,087 Що зробив янгол, просто прийшов і сказав: 1133 00:59:06,088 --> 00:59:07,673 «Назви його Ісусом»? 1134 00:59:08,507 --> 00:59:10,258 - Так. - Це неправильно. 1135 00:59:10,259 --> 00:59:11,926 Янгол каже: 1136 00:59:11,927 --> 00:59:15,471 «Кликнуть ім'я Йому: Дивний Порадник... 1137 00:59:15,472 --> 00:59:19,642 Бог сильний, Отець вічности, Князь миру». 1138 00:59:19,643 --> 00:59:22,061 Господи! Та він і перший клас не закінчить, 1139 00:59:22,062 --> 00:59:23,897 якщо доведеться все це писати. 1140 00:59:26,942 --> 00:59:29,152 Мені дуже шкода. 1141 00:59:29,778 --> 00:59:32,406 Я проходила повз і вирішила зазирнути. 1142 00:59:33,198 --> 00:59:35,617 Краще гляну до яблучного пирога. 1143 00:59:40,789 --> 00:59:43,249 Я казала тобі не згадувати ім'я Господа даремно. 1144 00:59:43,250 --> 00:59:45,836 Як ти можеш бути Марією, якщо всіх ображаєш? 1145 00:59:47,087 --> 00:59:48,880 Мабуть, варто зробити перерву. 1146 00:59:48,881 --> 00:59:51,215 Зустріньмося тут за п'ять хвилин 1147 00:59:51,216 --> 00:59:52,551 і почнімо спочатку. 1148 00:59:54,720 --> 00:59:56,763 Я ж казала, що це буде катастрофа. 1149 01:00:01,894 --> 01:00:05,314 Я будь-якої миті залюбки зіграю роль Марії. 1150 01:00:06,607 --> 01:00:08,192 Рада це чути, Еліс. 1151 01:00:11,153 --> 01:00:12,236 Імоджин, можна мені... 1152 01:00:12,237 --> 01:00:13,404 Я йду у вбиральню 1153 01:00:13,405 --> 01:00:15,908 й зніму цей тупий костюм. 1154 01:00:24,166 --> 01:00:26,959 Ось і вона. Щось треба? 1155 01:00:26,960 --> 01:00:29,838 Це якось... усе неправильно. 1156 01:00:31,048 --> 01:00:32,925 Усе розпадається. 1157 01:00:33,717 --> 01:00:36,427 Я не впевнена, що воно взагалі було цілим. 1158 01:00:36,428 --> 01:00:38,430 Може, ми просто зробимо Марію з Еліс? 1159 01:00:39,056 --> 01:00:40,723 Не можна дозволити Гердманам 1160 01:00:40,724 --> 01:00:42,684 зашкодити церкві чи осоромити тебе. 1161 01:00:44,311 --> 01:00:46,938 Я думаю, нерви Імоджин грають із нею злий жарт. 1162 01:00:46,939 --> 01:00:48,898 Треба просто закінчити цю репетицію. 1163 01:00:48,899 --> 01:00:50,234 Ми це зробимо. 1164 01:00:51,568 --> 01:00:52,860 Пожежа! 1165 01:00:52,861 --> 01:00:54,446 Що цього разу? 1166 01:00:56,740 --> 01:00:58,115 Чому? 1167 01:00:58,116 --> 01:01:00,410 З убиральні йде густий дим! 1168 01:01:02,162 --> 01:01:04,580 Гаразд. Хапайтеся всі за руки. 1169 01:01:04,581 --> 01:01:06,290 Хапайте за руку сусіда й... 1170 01:01:06,291 --> 01:01:08,292 Гаразд, Бет, виводь усіх ланцюжком. 1171 01:01:08,293 --> 01:01:09,961 Хапайте свої пальта. 1172 01:01:09,962 --> 01:01:12,213 Еліс? Еліс! 1173 01:01:12,214 --> 01:01:13,673 Бет, кицю... 1174 01:01:13,674 --> 01:01:15,633 Ходімо всі. Ну-бо. 1175 01:01:15,634 --> 01:01:16,927 Усе гаразд, люба? 1176 01:01:18,428 --> 01:01:20,263 Я відчула дим, коли ввійшла. 1177 01:01:20,264 --> 01:01:22,057 Ти відчула дим у вбиральні? 1178 01:01:23,851 --> 01:01:24,935 Іди з татом. 1179 01:01:26,728 --> 01:01:29,647 - Ми знаємо, що сталося? - Гердмани сталися. 1180 01:01:29,648 --> 01:01:31,232 Ну ж бо. Ходімо, янголи. 1181 01:01:31,233 --> 01:01:33,068 - Імоджин, у тебе все добре? - Ага. 1182 01:01:34,570 --> 01:01:37,114 Відійдіть. Ще одна пожежа Гердманів. 1183 01:01:37,823 --> 01:01:39,907 - Мені страшно. - Знаю, кицю. Знаю. 1184 01:01:39,908 --> 01:01:42,118 Гердмани? У церкві? 1185 01:01:42,119 --> 01:01:44,037 Так. Усі. 1186 01:01:44,746 --> 01:01:46,414 Боже, помилуй нас усіх. 1187 01:01:46,415 --> 01:01:49,042 Який безлад. Самі лише неприємності. 1188 01:01:59,261 --> 01:02:01,721 Бет, ти маєш знайти Гердманів, гаразд? 1189 01:02:01,722 --> 01:02:03,848 - Гаразд. Добре. - Іди й знайди їх. 1190 01:02:03,849 --> 01:02:07,519 Імоджин? 1191 01:02:15,819 --> 01:02:18,196 І ти бачила Імоджин Гердман у вбиральні? 1192 01:02:18,197 --> 01:02:19,488 Вона була там. 1193 01:02:19,489 --> 01:02:21,365 Усі знають, що ці діти курять. 1194 01:02:21,366 --> 01:02:22,950 То ось що сталося. 1195 01:02:22,951 --> 01:02:25,244 Мамо, я не можу знайти Гердманів. 1196 01:02:25,245 --> 01:02:27,288 Вони щойно були тут, чи не так? 1197 01:02:27,289 --> 01:02:29,582 Я шукала всюди. Вони зникли. 1198 01:02:29,583 --> 01:02:32,251 Потім Діанна побачила, що Імоджин там стоїть. 1199 01:02:32,252 --> 01:02:34,004 Там повно диму. 1200 01:02:34,922 --> 01:02:38,049 Агов? Вона курить. Пожежа через неї. 1201 01:02:38,050 --> 01:02:39,967 Це має стати останньою краплею. 1202 01:02:39,968 --> 01:02:42,554 Не поспішаймо з висновками, Ребекко. 1203 01:02:43,180 --> 01:02:44,556 Це було б щось нове. 1204 01:02:46,350 --> 01:02:48,059 Це її Марія таке накоїла! 1205 01:02:48,060 --> 01:02:49,977 І мільйон інших вчинків, панотче. 1206 01:02:49,978 --> 01:02:51,812 Хочете послухати? 1207 01:02:51,813 --> 01:02:55,150 - Що тепер буде, мамо? - Щиро кажучи, не знаю. 1208 01:02:55,901 --> 01:02:57,528 Вони все скасують? 1209 01:02:58,987 --> 01:03:00,238 Можуть спробувати. 1210 01:03:00,239 --> 01:03:04,075 Ґрейс казала, що янгол Господній — наче герой коміксів. 1211 01:03:04,076 --> 01:03:05,827 Це Гердмани накоїли? 1212 01:03:06,245 --> 01:03:08,955 Я чула, що вони постійно говорили про спідню білизну. 1213 01:03:08,956 --> 01:03:12,166 Під час репетицій вони не розмовляють про білизну. 1214 01:03:12,167 --> 01:03:13,251 То був інший хлопчик. 1215 01:03:13,252 --> 01:03:16,963 Еліс сказала, що вони говорили про те, що Ісуса вбили. 1216 01:03:16,964 --> 01:03:18,673 Це написано в Біблії. 1217 01:03:18,674 --> 01:03:20,550 Їм тут не місце. 1218 01:03:20,551 --> 01:03:21,634 - Ні. - Погоджуюся. 1219 01:03:21,635 --> 01:03:23,261 Вони пускають дим, і є вогонь. 1220 01:03:23,262 --> 01:03:27,224 - Це буквально. - Гаразд, люди. Прошу. 1221 01:03:29,768 --> 01:03:33,479 Це ваша справа, а не їхня. 1222 01:03:33,480 --> 01:03:36,483 Якщо ви можете сказати, що все буде добре, я вам повірю. 1223 01:03:38,443 --> 01:03:40,571 Пробачте, я не можу цього сказати. 1224 01:03:41,738 --> 01:03:43,990 Панотче Гопкінс, ми знайшли причину. 1225 01:03:43,991 --> 01:03:45,200 Так, пане? 1226 01:03:46,952 --> 01:03:48,661 Мій яблучний пиріг! 1227 01:03:48,662 --> 01:03:51,289 Але я бачила, що дим іде з вбиральні. 1228 01:03:51,290 --> 01:03:53,207 Тому й зателефонувала. 1229 01:03:53,208 --> 01:03:54,959 У вбиральні не було вогню. 1230 01:03:54,960 --> 01:03:58,005 Але доки всі були надворі, пиріг згорів. 1231 01:03:58,797 --> 01:04:01,632 Дякую, панове. Ідіть усі додому. 1232 01:04:01,633 --> 01:04:03,342 Годі вже з цим. Гаразд? 1233 01:04:03,343 --> 01:04:05,888 Це завершення генеральної репетиції. 1234 01:04:08,473 --> 01:04:11,101 Я правильно сказав? «Завершення»? 1235 01:04:13,020 --> 01:04:14,438 Так, ви сказали правильно. 1236 01:04:17,024 --> 01:04:18,650 Ніхто не попросить пробачення? 1237 01:04:21,069 --> 01:04:22,196 Ходімо додому. 1238 01:04:25,407 --> 01:04:30,078 75-ИЙ ЩОРІЧНИЙ РІЗДВЯНИЙ ВЕРТЕП ЕММАНУЕЛЯ 75-ИЙ 1239 01:04:37,211 --> 01:04:38,253 Привіт, кицю. 1240 01:04:39,379 --> 01:04:40,380 Привіт. 1241 01:04:48,430 --> 01:04:50,265 Я вважаю, ти все робиш чудово, мамо. 1242 01:04:52,935 --> 01:04:54,019 Дякую, кицю. 1243 01:04:55,354 --> 01:04:57,773 Хоча навряд чи з тобою всі погодяться. 1244 01:05:02,819 --> 01:05:04,112 Мабуть, ні. 1245 01:05:07,491 --> 01:05:09,701 Я чомусь вирішила, що можу це зробити. 1246 01:05:10,744 --> 01:05:12,620 І він міг бути найкращим, 1247 01:05:12,621 --> 01:05:14,248 навіть із Гердманами. 1248 01:05:16,124 --> 01:05:18,335 Хіба вже пізно їх замінити? 1249 01:05:18,961 --> 01:05:20,796 Навряд чи це правильно, сонце. 1250 01:05:22,506 --> 01:05:24,507 І мені здається неправильним те, 1251 01:05:24,508 --> 01:05:27,135 що ті жінки так говорять про Гердманів. 1252 01:05:30,389 --> 01:05:31,807 Не забувай. 1253 01:05:34,810 --> 01:05:36,812 Сенс історії в тому... 1254 01:05:38,647 --> 01:05:41,315 що Ісус народився для Гердманів так само, 1255 01:05:41,316 --> 01:05:43,068 як Він народився для нас. 1256 01:05:45,821 --> 01:05:47,655 Ми втратимо сенс свята, 1257 01:05:47,656 --> 01:05:49,282 якщо відмовимо їм. 1258 01:05:49,283 --> 01:05:50,993 А якщо вони все тобі зіпсують? 1259 01:05:53,412 --> 01:05:54,872 Мабуть, так і буде. 1260 01:05:58,250 --> 01:05:59,585 Але річ не в мені. 1261 01:06:07,551 --> 01:06:10,053 Ти все робиш чудово, мамо. 1262 01:06:14,016 --> 01:06:16,602 Спершу подивімося, що буде завтра ввечері. 1263 01:06:53,680 --> 01:06:55,057 У чому річ, люба? 1264 01:07:07,736 --> 01:07:08,737 Мамо? 1265 01:07:09,446 --> 01:07:11,782 Я прочитала молитву й погоджуюся з тобою. 1266 01:07:13,158 --> 01:07:15,244 Ти маєш залишити Гердманів. 1267 01:07:16,537 --> 01:07:17,746 Дякую, сонце. 1268 01:07:19,289 --> 01:07:21,874 Не вдається додзвонитися в дім Гердманів. 1269 01:07:21,875 --> 01:07:23,544 Немає зв'язку? 1270 01:07:24,294 --> 01:07:25,629 Я так не вважаю. 1271 01:07:26,296 --> 01:07:29,173 Сподіваюся, вони не чули, що про них говорили люди. 1272 01:07:29,174 --> 01:07:32,094 Зачекай. Імоджин відмовилася? 1273 01:07:33,262 --> 01:07:35,222 - Не знаю. - Як вона могла відмовитися? 1274 01:07:35,848 --> 01:07:38,432 - Вона не може так учинити з тобою! - Усе добре, Бет. 1275 01:07:38,433 --> 01:07:41,353 Еліс знає, як грати Марію. Усе буде добре. 1276 01:07:41,979 --> 01:07:45,398 Тобто, знаєш, усе буде так, як завжди. 1277 01:07:45,399 --> 01:07:47,150 Не можна, щоб було так, як завжди! 1278 01:07:49,695 --> 01:07:51,113 Бет, куди ти зібралася? 1279 01:07:52,406 --> 01:07:53,406 Бет? 1280 01:07:53,407 --> 01:07:55,783 Поясніть мені ось що. 1281 01:07:55,784 --> 01:07:58,077 Раніше вертеп міг удатися 1282 01:07:58,078 --> 01:07:59,662 тільки без Гердманів. 1283 01:07:59,663 --> 01:08:02,373 А зараз він міг удатися лише з ними. 1284 01:08:02,374 --> 01:08:05,209 Нехай моя мама не керувала комітетами чи бізнесами 1285 01:08:05,210 --> 01:08:07,420 й не вдягала ошатні сукні в магазин, 1286 01:08:07,421 --> 01:08:10,590 але вона чинила правильно, коли всі інші не робили цього. 1287 01:08:10,591 --> 01:08:12,758 Тому я була змушена діяти. 1288 01:08:12,759 --> 01:08:17,055 І це означало зустрітися з Імоджин Гердман сам-на-сам. 1289 01:08:40,912 --> 01:08:41,955 Привіт, Ґледіс. 1290 01:08:44,541 --> 01:08:46,376 Я хочу поговорити з Імоджин. 1291 01:08:50,589 --> 01:08:53,091 Що ж, гаразд. 1292 01:08:57,386 --> 01:08:58,638 Чого тобі? 1293 01:08:58,639 --> 01:08:59,972 Проїхавши такий шлях, 1294 01:08:59,973 --> 01:09:01,933 здавалося, я мала б знати, що сказати. 1295 01:09:01,934 --> 01:09:04,143 У мене була купа думок. 1296 01:09:04,144 --> 01:09:07,103 Та коли вона відчинила двері, я змогла сказати лише... 1297 01:09:07,104 --> 01:09:08,357 Привіт. 1298 01:09:09,858 --> 01:09:10,859 Зачекай! 1299 01:09:12,944 --> 01:09:15,862 - Чому ти пішла вчора? - Було холодно. 1300 01:09:15,863 --> 01:09:18,115 Вони намагалися з'ясувати, що сталося. 1301 01:09:18,116 --> 01:09:21,077 Купка недоумків стояла й чухала дупи. 1302 01:09:21,078 --> 01:09:23,579 Вони вирішили, що ми винні, потім почали шукати. 1303 01:09:23,580 --> 01:09:24,871 Ні, вони спалили пиріг. 1304 01:09:24,872 --> 01:09:27,250 Байдуже. Вони знали, що це я. 1305 01:09:27,251 --> 01:09:29,836 Вони думають, ти куриш сигари. Просто припустили... 1306 01:09:29,837 --> 01:09:31,295 Звісно, припустили. 1307 01:09:31,296 --> 01:09:34,840 Ти курила сигару? 1308 01:09:34,841 --> 01:09:36,093 Так. 1309 01:09:40,055 --> 01:09:41,597 Тобі не слід курити. 1310 01:09:41,598 --> 01:09:43,809 - Ясно. Бувай. - Зачекай! 1311 01:09:45,018 --> 01:09:47,269 - Ти будеш у вертепі? - Ні. 1312 01:09:47,270 --> 01:09:48,855 - Що? - Я не піду. 1313 01:09:48,856 --> 01:09:51,190 Але я думала, ти хотіла стати інакшою. 1314 01:09:51,191 --> 01:09:52,525 Як у фільмі. 1315 01:09:52,526 --> 01:09:54,778 Усе змінилося. Бувай. 1316 01:09:56,780 --> 01:10:00,283 - Ти не проти? - Так. Проти. Дуже проти! 1317 01:10:00,284 --> 01:10:04,662 Моя мама заступилася за тебе. Боролася за тебе. 1318 01:10:04,663 --> 01:10:07,707 Місто просто ненавидить її за це. 1319 01:10:07,708 --> 01:10:11,586 Але вона однаково це зробила. Бо ти їй небайдужа. 1320 01:10:11,587 --> 01:10:12,670 А тобі яке діло? 1321 01:10:12,671 --> 01:10:15,465 Ти ж не хотіла, щоб я була у вертепі. 1322 01:10:16,008 --> 01:10:17,009 Так? 1323 01:10:17,885 --> 01:10:20,095 - Усе змінилося. - Справді? 1324 01:10:21,680 --> 01:10:23,932 Моїй мамі треба, щоб ти була Марією. 1325 01:10:25,851 --> 01:10:26,852 Чуєш? 1326 01:10:27,477 --> 01:10:29,813 Так, я казала їй, щоб вона тобі не дозволяла. 1327 01:10:31,607 --> 01:10:33,150 Вона дала тобі шанс. 1328 01:10:34,193 --> 01:10:35,985 Люди приїдуть звідусіль, 1329 01:10:35,986 --> 01:10:37,904 і вже надто пізно змінювати ролі 1330 01:10:37,905 --> 01:10:40,489 й сподіватися, що це буде старий нудний вертеп... 1331 01:10:40,490 --> 01:10:41,574 Я не можу! 1332 01:10:41,575 --> 01:10:43,492 Я ніколи не буду дівчиною з картини. 1333 01:10:43,493 --> 01:10:45,661 Ми не можемо поставити картину на сцені. 1334 01:10:45,662 --> 01:10:46,996 Потрібна справжня людина. 1335 01:10:46,997 --> 01:10:50,958 - Еліс це зробить. - Звісно. «Еліс це зробить». 1336 01:10:50,959 --> 01:10:53,002 Усі люблять Марію, 1337 01:10:53,003 --> 01:10:55,838 бо вона мила й вродлива. 1338 01:10:55,839 --> 01:10:57,299 А я ніколи не буду... 1339 01:11:01,470 --> 01:11:04,973 Ти не думаєш, що можеш бути милою, бо ти така жорстка. 1340 01:11:05,766 --> 01:11:07,684 Найжорсткіша дитина у світі, так? 1341 01:11:09,228 --> 01:11:13,065 Але якщо ти кинеш вертеп, ти не будеш ні милою, ні жорсткою. 1342 01:11:13,941 --> 01:11:16,275 Окрім того, Марії, 1343 01:11:16,276 --> 01:11:18,195 справжній Марії, 1344 01:11:18,904 --> 01:11:21,155 було байдуже, що про неї думали, 1345 01:11:21,156 --> 01:11:24,076 вона зробила важкий вчинок, хоч і було страшно. 1346 01:11:27,704 --> 01:11:29,498 А ти така і є, знаєш. 1347 01:11:32,960 --> 01:11:34,461 Прошу, прийди. 1348 01:11:36,421 --> 01:11:37,589 Заради моєї мами? 1349 01:11:40,676 --> 01:11:43,011 Нехай лише для того, щоб усіх розсердити? 1350 01:11:45,138 --> 01:11:49,059 Пробач. Я Гердман. Просто я — не вона. 1351 01:12:01,321 --> 01:12:04,491 Принаймні наші свічки матимуть ідеальний вигляд. 1352 01:12:06,451 --> 01:12:07,870 Що ж... 1353 01:12:08,912 --> 01:12:09,913 ми прийшли. 1354 01:12:12,124 --> 01:12:14,585 Ви впоралися. Пишайтеся. 1355 01:12:15,502 --> 01:12:16,503 Так, Бет? 1356 01:12:17,921 --> 01:12:20,299 Ми ще жодного разу не зіграли всю виставу. 1357 01:12:20,883 --> 01:12:22,884 Не знаю, що станеться сьогодні. 1358 01:12:22,885 --> 01:12:24,135 Якщо Гердмани прийдуть, 1359 01:12:24,136 --> 01:12:26,137 у цьому вертепі вперше в історії 1360 01:12:26,138 --> 01:12:28,347 Йосип може побитися з волхвами, 1361 01:12:28,348 --> 01:12:31,143 а Марія закурить сигару й утече з дитиною. 1362 01:12:31,727 --> 01:12:33,687 - Потримаєте? - Так. 1363 01:12:36,231 --> 01:12:38,066 - Ні пуху, ні пера. - Дякую. 1364 01:12:38,817 --> 01:12:40,026 Він не це мав на увазі. 1365 01:12:40,027 --> 01:12:41,694 Так кажуть у театрі. 1366 01:12:41,695 --> 01:12:44,198 Пані Армстронг писала про це в нотатках. 1367 01:12:45,073 --> 01:12:46,949 Яка ти гарна. 1368 01:12:46,950 --> 01:12:48,243 Надто тісно. 1369 01:12:50,037 --> 01:12:52,164 Чудовий вигляд. Можеш іти за лаштунки. 1370 01:12:56,001 --> 01:12:57,711 Навряд чи вони прийдуть. 1371 01:13:06,887 --> 01:13:08,096 Мабуть, знадобиться Еліс. 1372 01:13:11,892 --> 01:13:13,060 Зрозуміло. 1373 01:13:14,144 --> 01:13:15,145 Еліс? 1374 01:13:18,941 --> 01:13:21,068 Можливо, сьогодні ти будеш Марією. 1375 01:13:39,419 --> 01:13:43,506 75-ТА РІЧНИЦЯ 1376 01:13:43,507 --> 01:13:46,425 - Гаразд, почалося. - Ага. 1377 01:13:46,426 --> 01:13:48,302 Ширлі вдарила мене крилом. 1378 01:13:48,303 --> 01:13:50,763 Це нічого. Коли вона повертається, пригнися. 1379 01:13:50,764 --> 01:13:51,932 Добре. 1380 01:13:58,438 --> 01:14:00,941 Марія і Йосип одягнені й готові виходити. 1381 01:14:02,442 --> 01:14:03,652 Чудово, Еліс. 1382 01:14:34,933 --> 01:14:36,852 Дякую всім, що прийшли. 1383 01:14:42,274 --> 01:14:44,026 Упродовж 75 років 1384 01:14:44,818 --> 01:14:48,822 вертеп був можливістю 1385 01:14:50,782 --> 01:14:54,369 нагадати нам про те, хто головний на Різдво. 1386 01:14:56,705 --> 01:14:57,748 Цього року 1387 01:14:59,541 --> 01:15:02,336 він виявився трохи іншим, ніж ми планували. 1388 01:15:02,961 --> 01:15:06,548 І це, мушу визнати, уперше для цього вертепу. 1389 01:15:12,638 --> 01:15:13,680 Щиро кажучи... 1390 01:15:17,100 --> 01:15:20,646 ...сталося стільки всього, що привело нас сюди... 1391 01:15:22,856 --> 01:15:25,859 ...що я не зовсім упевнена, що відбудеться сьогодні. 1392 01:15:28,779 --> 01:15:30,739 Та можливо, це не так вже й погано. 1393 01:15:32,157 --> 01:15:35,077 Адже Марія і Йосип теж не були впевнені у всьому. 1394 01:15:39,164 --> 01:15:40,541 Дякую, що прийшли. 1395 01:15:42,793 --> 01:15:44,086 І веселого Різдва. 1396 01:15:59,810 --> 01:16:02,479 - Усе гаразд? - Гадки не маю. 1397 01:16:03,730 --> 01:16:04,773 Гаразд. 1398 01:16:24,209 --> 01:16:27,795 У яслах 1399 01:16:27,796 --> 01:16:31,591 Без колиски, щоб спати 1400 01:16:31,592 --> 01:16:35,469 Маленький Господь Ісус 1401 01:16:35,470 --> 01:16:38,806 Поклав свою милу голівку 1402 01:16:38,807 --> 01:16:40,850 Зорі в ясному небі... 1403 01:16:40,851 --> 01:16:42,186 Що вона робить? 1404 01:16:42,728 --> 01:16:44,228 Дивилися, як Він лежить... 1405 01:16:44,229 --> 01:16:46,105 Що сталося? 1406 01:16:46,106 --> 01:16:49,775 Маленький Господь Ісус 1407 01:16:49,776 --> 01:16:53,696 Спить на сіні 1408 01:16:53,697 --> 01:16:57,825 Худоба реве 1409 01:16:57,826 --> 01:17:01,162 Дитя прокидається 1410 01:17:01,163 --> 01:17:04,875 Але маленький Господь Ісус... 1411 01:17:15,677 --> 01:17:16,845 Що вона вдягнула? 1412 01:17:17,554 --> 01:17:19,096 Принесла щось із дому. 1413 01:17:19,097 --> 01:17:21,098 Сказала, що якщо вона це зробить, 1414 01:17:21,099 --> 01:17:23,434 то лише у вигляді справжньої Марії. 1415 01:17:23,435 --> 01:17:25,312 Вони схожі на біженців. 1416 01:17:27,523 --> 01:17:28,565 Так. 1417 01:17:30,108 --> 01:17:31,276 Схожі. 1418 01:17:34,571 --> 01:17:37,156 «За часів Цезаря Августа 1419 01:17:37,157 --> 01:17:38,783 ухвалили закон, 1420 01:17:38,784 --> 01:17:41,202 що весь світ має сплатити податок, 1421 01:17:41,203 --> 01:17:44,623 і Йосип пішов до Вифлеєму зі своєю дружиною Марією...» 1422 01:17:53,131 --> 01:17:58,135 О, містечку Вифлеєме 1423 01:17:58,136 --> 01:18:02,974 Ми бачимо, як ти спокійно спиш 1424 01:18:02,975 --> 01:18:07,895 Глибоким сном без сновидінь 1425 01:18:07,896 --> 01:18:12,692 Мовчазні зорі над тобою 1426 01:18:12,693 --> 01:18:17,154 Осяюють темні вулиці 1427 01:18:17,155 --> 01:18:21,409 Вічне світло... 1428 01:18:21,410 --> 01:18:23,035 Чому ти плескаєш ляльку? 1429 01:18:23,036 --> 01:18:25,747 Так я допомагала Ґледіс, коли вона була малою. 1430 01:18:27,583 --> 01:18:30,126 Зустрічаються тут сьогодні... 1431 01:18:30,127 --> 01:18:32,086 Це обурливо! 1432 01:18:32,087 --> 01:18:34,797 Плескати маленького Ісусика, наче в Нього колька. 1433 01:18:34,798 --> 01:18:36,883 Цього, без сумніву, не було в програмі. 1434 01:18:36,884 --> 01:18:38,301 А мені подобається. 1435 01:18:38,302 --> 01:18:40,720 Гадаєш, маленький Ісусик не відригував? 1436 01:18:40,721 --> 01:18:41,805 Він... 1437 01:18:42,764 --> 01:18:43,764 «І в цьому регіоні 1438 01:18:43,765 --> 01:18:45,683 у полі були пастухи, 1439 01:18:45,684 --> 01:18:48,604 які стерегли свої отари вночі». 1440 01:18:53,442 --> 01:18:58,279 Коли пастухи стерегли свої отари вночі 1441 01:18:58,280 --> 01:19:03,242 Сидячи на землі 1442 01:19:03,243 --> 01:19:08,372 Янгол Господній спустився з небес 1443 01:19:08,373 --> 01:19:13,545 Й осяяв усе навколо 1444 01:19:14,922 --> 01:19:18,383 «І явився їм янгол Господній». 1445 01:19:27,518 --> 01:19:30,687 І явився їм янгол Господній. 1446 01:19:38,654 --> 01:19:39,738 Агов! 1447 01:19:42,533 --> 01:19:45,410 Дитя народилося вам! 1448 01:19:48,830 --> 01:19:52,417 Чого ви чекаєте? Ідіть подивіться на дитину! 1449 01:20:13,021 --> 01:20:14,189 Хутчіш! 1450 01:20:36,378 --> 01:20:40,840 Ми, три царі зі сходу, 1451 01:20:40,841 --> 01:20:44,595 Несучи дари, прийшли здалеку 1452 01:20:45,345 --> 01:20:47,763 Полями й ріками 1453 01:20:47,764 --> 01:20:49,515 Болотами й горами 1454 01:20:49,516 --> 01:20:51,434 Я знала, що так буде. 1455 01:20:51,435 --> 01:20:54,605 У них немає ні ладану, ні смирни, ні золота. 1456 01:20:55,105 --> 01:20:56,731 Вони принесли дещо інше, 1457 01:20:56,732 --> 01:20:58,942 і я одразу зрозуміла, звідки воно взялося. 1458 01:21:00,027 --> 01:21:01,987 Вони, певно, навіть не люблять шинки. 1459 01:21:02,779 --> 01:21:05,741 Ні, люблять. Обожнюють шинку. 1460 01:21:09,620 --> 01:21:11,163 Моя шинка у виставі. 1461 01:21:14,625 --> 01:21:15,958 «І коли Ісус народився, 1462 01:21:15,959 --> 01:21:19,712 з'явилися волхви зі сходу, щоб поклонитися Йому, 1463 01:21:19,713 --> 01:21:23,926 несучи в дар золото, ладан і смирну». 1464 01:21:33,810 --> 01:21:36,896 Вони мають піти. Вони все псують. 1465 01:21:36,897 --> 01:21:38,105 Цілком логічно, 1466 01:21:38,106 --> 01:21:40,316 що волхви хочуть присісти й відпочити. 1467 01:21:40,317 --> 01:21:42,109 Вони пройшли довгий шлях. 1468 01:21:42,110 --> 01:21:44,570 Гадаєш, вони віддадуть шинку й підуть? 1469 01:21:44,571 --> 01:21:46,406 Вони не шинку несли! 1470 01:21:51,453 --> 01:21:56,624 Що це за Дитя, яке поклали спочити 1471 01:21:56,625 --> 01:22:01,462 Що спить у Марії на колінах? 1472 01:22:01,463 --> 01:22:03,589 Якого янголи... 1473 01:22:03,590 --> 01:22:06,300 Що стосується псування всього, 1474 01:22:06,301 --> 01:22:07,385 то мені здалося, 1475 01:22:07,386 --> 01:22:10,848 що Гердмани покращили вертеп, дуже покращили. 1476 01:22:12,474 --> 01:22:14,809 Просто роблячи те, що здавалося природним. 1477 01:22:14,810 --> 01:22:17,395 Наприклад, плескаючи дитину, щоб відригнула. 1478 01:22:17,396 --> 01:22:19,856 Або вважаючи, що шинка буде кращим подарунком, 1479 01:22:19,857 --> 01:22:21,900 ніж багато парфумів чи олії. 1480 01:22:33,120 --> 01:22:35,746 Зазвичай ще до «Тихої ночі» 1481 01:22:35,747 --> 01:22:37,707 мені це все так набридало, 1482 01:22:37,708 --> 01:22:39,710 що я не могла дочекатися кінця. 1483 01:22:40,752 --> 01:22:43,088 Та цього разу все було інакше. 1484 01:22:46,466 --> 01:22:49,552 Я майже хотіла, щоб вертеп тривав, 1485 01:22:49,553 --> 01:22:51,053 щоб ним керували Гердмани, 1486 01:22:51,054 --> 01:22:53,307 просто дивитися, що ще вони зроблять. 1487 01:23:32,221 --> 01:23:36,350 Я усвідомила, що ніколи ще не бачила народження Христа. 1488 01:23:37,518 --> 01:23:41,605 Але Імоджин допомагала мені побачити його чіткіше, ніж будь-коли. 1489 01:23:53,742 --> 01:23:57,286 Тиха ніч 1490 01:23:57,287 --> 01:24:00,456 Свята ніч 1491 01:24:00,457 --> 01:24:04,210 Ясність б'є 1492 01:24:04,211 --> 01:24:07,422 Від зірниць 1493 01:24:08,048 --> 01:24:12,844 Дитинонька Пресвята... 1494 01:24:12,845 --> 01:24:14,680 І потім це сталося. 1495 01:24:15,639 --> 01:24:17,765 Усі весь час чекали, 1496 01:24:17,766 --> 01:24:21,435 що Гердмани скоять щось неочікуване. 1497 01:24:21,436 --> 01:24:23,187 І, звісно ж... 1498 01:24:23,188 --> 01:24:24,273 Поглянь. 1499 01:24:29,361 --> 01:24:30,487 Вона плаче. 1500 01:24:32,155 --> 01:24:33,574 Марія плаче. 1501 01:24:39,997 --> 01:24:41,539 У цю мить... 1502 01:24:41,540 --> 01:24:45,168 Імоджин Гердман уперше в житті відчула 1503 01:24:45,169 --> 01:24:46,712 справжню різдвяну історію. 1504 01:24:50,841 --> 01:24:52,885 І ми теж. 1505 01:26:00,786 --> 01:26:03,956 Дитя святе, як зоря 1506 01:26:08,961 --> 01:26:09,962 Що ж... 1507 01:26:10,671 --> 01:26:13,841 це був найкращий різдвяний вертеп. 1508 01:26:38,115 --> 01:26:39,116 Уклонися. 1509 01:26:41,326 --> 01:26:44,288 Уклонись. Тобі аплодують. 1510 01:27:11,732 --> 01:27:12,941 Дякую. 1511 01:27:47,976 --> 01:27:50,478 Усі погодилися, що він був найкращим, 1512 01:27:50,479 --> 01:27:53,190 але, схоже, ніхто не знав чому. 1513 01:27:53,815 --> 01:27:55,525 Я знала лише те, 1514 01:27:55,526 --> 01:27:56,692 що завдяки моїй мамі 1515 01:27:56,693 --> 01:27:58,986 та її розумінню різдвяної історії, 1516 01:27:58,987 --> 01:28:02,407 Гердмани зрештою отримали те, що їм було потрібно найбільше. 1517 01:28:03,200 --> 01:28:04,409 Товариство. 1518 01:28:05,035 --> 01:28:07,829 Але й вони дали нам те, що було потрібно нам. 1519 01:28:08,622 --> 01:28:10,957 Роками я думала про диво Різдва 1520 01:28:10,958 --> 01:28:14,210 й таємницю народження Ісуса і не могла зрозуміти до кінця. 1521 01:28:14,211 --> 01:28:18,298 Але зараз це все вже не здавалося таким загадковим. 1522 01:28:19,341 --> 01:28:22,009 Коли Імоджин спитала мене, що таке вертеп, 1523 01:28:22,010 --> 01:28:24,178 я сказала їй, що він про Ісуса. 1524 01:28:24,179 --> 01:28:26,473 Але це було лише частково. 1525 01:28:27,516 --> 01:28:29,100 Він про новонароджене дитя 1526 01:28:29,101 --> 01:28:31,310 і Його бідних маму й тата, 1527 01:28:31,311 --> 01:28:33,145 у яких було багато клопотів. 1528 01:28:33,146 --> 01:28:36,232 Не було грошей, житла, лікаря, 1529 01:28:36,233 --> 01:28:38,402 не було знайомих чи поваги. 1530 01:28:39,236 --> 01:28:43,407 Але саме їх обрав Бог, щоб змінити світ. 1531 01:28:48,203 --> 01:28:49,538 Що стосується Імоджин, 1532 01:28:50,414 --> 01:28:53,625 здавалося, Різдво одразу вплинуло на неї. 1533 01:29:21,486 --> 01:29:22,738 Дякую, що повернулася. 1534 01:29:23,655 --> 01:29:24,656 Ти мене змусила. 1535 01:29:26,700 --> 01:29:28,035 Я так не думаю. 1536 01:29:30,621 --> 01:29:33,332 Ось твоя шинка. Чудовий реквізит. 1537 01:29:34,208 --> 01:29:37,544 Це не реквізит. Це подарунок від хлопців. 1538 01:29:42,049 --> 01:29:43,133 І... 1539 01:29:44,092 --> 01:29:45,427 я маю ще дещо. 1540 01:29:47,387 --> 01:29:49,389 Мені здалося, що час це повернути. 1541 01:29:58,941 --> 01:30:00,192 Дякую. 1542 01:30:01,610 --> 01:30:05,030 Оскільки вертеп закінчився, 1543 01:30:06,490 --> 01:30:08,909 ти, мабуть, не плануєш більше сюди приходити. 1544 01:30:10,202 --> 01:30:12,663 Але, можливо, прийдеш наступного тижня? 1545 01:30:15,582 --> 01:30:17,167 Якщо будуть смаколики. 1546 01:30:23,549 --> 01:30:25,050 Вона абсолютно правильна. 1547 01:30:26,093 --> 01:30:27,177 Правда? 1548 01:30:28,011 --> 01:30:29,096 Що саме? 1549 01:30:30,055 --> 01:30:31,098 Картина. 1550 01:30:32,891 --> 01:30:35,102 Що означало «абсолютно правильна»? 1551 01:30:35,936 --> 01:30:37,104 Не знаю. 1552 01:30:40,732 --> 01:30:46,446 Я думаю, Імоджин сподобався образ Марії на картині. 1553 01:30:48,323 --> 01:30:49,825 Такий чистий. 1554 01:30:50,659 --> 01:30:52,578 Наче вона нічого більше не робила, 1555 01:30:53,412 --> 01:30:55,914 окрім народження Ісуса перед Різдвом. 1556 01:30:58,542 --> 01:31:00,252 Імоджин якось мені сказала: 1557 01:31:01,253 --> 01:31:03,005 «Я — не вона». 1558 01:31:05,507 --> 01:31:06,633 Та для мене... 1559 01:31:08,635 --> 01:31:11,638 Марія завжди буде схожою на Імоджин Гердман. 1560 01:31:15,017 --> 01:31:16,226 І тому... 1561 01:31:17,644 --> 01:31:21,106 ми досі використовуємо цю ковдру, навіть через стільки років. 1562 01:31:24,359 --> 01:31:25,401 Еммануель 1563 01:31:25,402 --> 01:31:27,695 Щороку — Різдвяний вертеп Прослуховування 1564 01:31:27,696 --> 01:31:29,907 Що ж, ви всі 1565 01:31:30,824 --> 01:31:31,991 тепер знаєте, 1566 01:31:31,992 --> 01:31:35,204 чому вертеп такий важливий для нас... 1567 01:31:36,330 --> 01:31:40,042 Не знаю, хтось хоче взяти участь? 1568 01:31:41,502 --> 01:31:44,086 Овва, як багато рук! 1569 01:31:44,087 --> 01:31:45,213 На щастя, 1570 01:31:45,214 --> 01:31:49,635 у нас багато ролей, і маленьких ролей не буває. 1571 01:31:50,761 --> 01:31:53,471 Гаразд, батьки, якщо бажаєте, 1572 01:31:53,472 --> 01:31:56,015 ведіть усіх до вівтаря, 1573 01:31:56,016 --> 01:31:57,558 ми розподілимо всіх. 1574 01:31:57,559 --> 01:31:58,935 Призначимо вам ролі 1575 01:31:58,936 --> 01:32:01,980 й проведемо першу репетицію. 1576 01:32:02,523 --> 01:32:03,857 Гаразд, ідіть звідси. 1577 01:32:49,945 --> 01:32:51,738 Можна їх приміряти? 1578 01:32:59,538 --> 01:33:02,124 Знаєш, це були крила Ґледіс. 1579 01:33:02,708 --> 01:33:04,876 Вона нікому не дозволить їх одягти. 1580 01:33:04,877 --> 01:33:10,257 Але якщо ти побіжиш донизу, ми знайдемо тобі новісіньку пару. 1581 01:33:27,357 --> 01:33:30,777 «Агов. Дитя народилося вам». 1582 01:33:36,283 --> 01:33:40,078 Кінець 1583 01:33:44,166 --> 01:33:46,459 {\an8}Оллі Гердман став ветеринаром, 1584 01:33:46,460 --> 01:33:48,795 {\an8}який спеціалізується на вивченні котів. 1585 01:33:50,964 --> 01:33:53,132 Клод Гердман став шкільним учителем. 1586 01:33:53,133 --> 01:33:55,219 Його учні не наважуються матюкатися при ньому. 1587 01:33:58,180 --> 01:34:00,181 Лерой Гердман кілька разів потрапляв за ґрати, 1588 01:34:00,182 --> 01:34:01,641 {\an8}але зараз він виправляється. 1589 01:34:01,642 --> 01:34:03,810 {\an8}(Щиро кажучи, один із шести Гердманів — не так вже й погано) 1590 01:34:04,937 --> 01:34:07,230 {\an8}Ґледіс Гердман стала бортпровідницею. 1591 01:34:07,231 --> 01:34:10,442 {\an8}Її пасажири слухаються завжди. 1592 01:34:12,236 --> 01:34:15,071 Ральф Гердман став священником у найбільшій церкві Середнього Заходу. 1593 01:34:15,072 --> 01:34:18,951 Його остання проповідь називалася «А що ж Ірод»? 1594 01:34:22,454 --> 01:34:23,996 {\an8}Імоджин Гердман знялася в кількох фільмах, 1595 01:34:23,997 --> 01:34:26,123 {\an8}перш ніж очолити різдвяний вертеп у церкві Ральфа. 1596 01:34:26,124 --> 01:34:28,209 {\an8}Зараз вона — мати п'ятьох... 1597 01:34:28,210 --> 01:34:34,258 {\an8}і нікому не доводиться питати, де вона. 1598 01:39:02,484 --> 01:39:04,486 Переклад субтитрів: Олена Скібіцька