1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:15,868 --> 00:01:17,577 {\an8}"Chắc chắn mấy đứa nhà Herdman 4 00:01:17,578 --> 00:01:20,706 {\an8}là những đứa trẻ tồi tệ nhất lịch sử thế giới." 5 00:01:24,334 --> 00:01:25,419 Chúng nói dối. 6 00:01:30,465 --> 00:01:31,633 {\an8}Chúng ăn cắp. 7 00:01:34,803 --> 00:01:35,804 {\an8}Quay lại đây! 8 00:01:41,393 --> 00:01:43,604 {\an8}Chúng hút thuốc. 9 00:01:47,774 --> 00:01:49,484 Kể cả mấy đứa con gái. 10 00:01:50,611 --> 00:01:51,694 {\an8}Chúng đánh trẻ con. 11 00:01:51,695 --> 00:01:53,864 {\an8}Đánh cả những đứa lớn hơn mình. 12 00:01:55,199 --> 00:01:56,408 Này! 13 00:02:02,539 --> 00:02:04,540 {\an8}Chúng gọi tên Chúa bừa bãi. 14 00:02:04,541 --> 00:02:06,835 Ôi, Chúa ơi! 15 00:02:11,465 --> 00:02:13,008 Chúng chửi thầy cô giáo. 16 00:02:18,805 --> 00:02:20,264 {\an8}Chúng còn đốt cả 17 00:02:20,265 --> 00:02:22,768 kho dụng cụ xập xệ của Fred Shoemaker. 18 00:02:23,685 --> 00:02:25,478 {\an8}Đúng ra là cái kho đó cũng xấu 19 00:02:25,479 --> 00:02:27,523 {\an8}và đằng nào cũng sắp sập. 20 00:02:28,148 --> 00:02:30,191 {\an8}Bố tôi nói: "Đốt cái kho đó 21 00:02:30,192 --> 00:02:32,735 {\an8}là việc tốt duy nhất mà mấy đứa nhà Herdman từng làm 22 00:02:32,736 --> 00:02:34,529 {\an8}và nếu biết đó là việc tốt 23 00:02:34,530 --> 00:02:36,323 thì chúng sẽ không đời nào làm". 24 00:02:37,366 --> 00:02:39,951 Chúng xấu xa không để đâu cho hết, 25 00:02:39,952 --> 00:02:42,370 {\an8}đến mức khó có thể tin là chúng có thật. 26 00:02:42,371 --> 00:02:44,455 {\an8}Không ai biết tại sao chúng lại như vậy. 27 00:02:44,456 --> 00:02:46,791 {\an8}Như thể chúng xấu tính từ trong bụng mẹ. 28 00:02:46,792 --> 00:02:47,875 COI CHỪNG MÈO DỮ 29 00:02:47,876 --> 00:02:49,085 {\an8}Nhắc đến bụng mẹ, 30 00:02:49,086 --> 00:02:51,754 {\an8}bọn trẻ chúng tôi chưa từng thấy bố mẹ chúng. 31 00:02:51,755 --> 00:02:54,090 Có người cho rằng họ đã bỏ của chạy lấy người. 32 00:02:54,091 --> 00:02:57,552 {\an8}Tôi có giả thuyết họ là phụ huynh đầu tiên bị con mình 33 00:02:57,553 --> 00:03:00,180 bắt cóc, trói lại và cướp của. 34 00:03:00,931 --> 00:03:02,056 Ralph, 35 00:03:02,057 --> 00:03:03,975 Leroy, 36 00:03:03,976 --> 00:03:05,518 Claude, 37 00:03:05,519 --> 00:03:07,061 Ollie, 38 00:03:07,062 --> 00:03:08,729 Gladys, 39 00:03:08,730 --> 00:03:11,650 và đứa ghê gớm nhất trong bọn chúng, Imogene. 40 00:03:12,651 --> 00:03:14,527 {\an8}Chúng giống nhau, chỉ khác kích thước 41 00:03:14,528 --> 00:03:16,112 {\an8}và các vết bầm tím 42 00:03:16,113 --> 00:03:18,155 {\an8}vì đấm nhau. 43 00:03:18,156 --> 00:03:20,283 {\an8}Được rồi, các em về chỗ đi. 44 00:03:20,284 --> 00:03:22,618 Hy vọng các em đã sẵn sàng Trình bày và Chia sẻ. 45 00:03:22,619 --> 00:03:25,371 {\an8}Bạn đầu tiên sẽ là... 46 00:03:25,372 --> 00:03:26,456 Em. 47 00:03:28,125 --> 00:03:30,501 {\an8}Được rồi. Ollie Herdman là bạn đầu tiên. 48 00:03:30,502 --> 00:03:32,211 {\an8}Tớ... Đợi chút. 49 00:03:32,212 --> 00:03:33,588 {\an8}Đây là mèo nhà tớ. 50 00:03:33,589 --> 00:03:34,673 {\an8}Spike. 51 00:03:52,149 --> 00:03:53,692 {\an8}Sao loạn hết cả lên thế? 52 00:03:58,530 --> 00:03:59,530 {\an8}Tớ không thấy gì. 53 00:03:59,531 --> 00:04:00,616 Đó là tôi đấy. 54 00:04:02,034 --> 00:04:03,034 Này! 55 00:04:03,035 --> 00:04:04,745 Tôi đã kể là chúng ăn cắp chưa? 56 00:04:10,000 --> 00:04:11,334 Mày muốn gì? 57 00:04:11,335 --> 00:04:12,586 Chiếc vòng cổ này à? 58 00:04:13,504 --> 00:04:14,713 Hay cổ của mày? 59 00:04:15,964 --> 00:04:17,256 Tôi chọn cái cổ của mình. 60 00:04:17,257 --> 00:04:18,590 Tôi cố tránh rắc rối, 61 00:04:18,591 --> 00:04:21,428 nhưng nó đã để ý mặt dây chuyền yêu thích của tôi. 62 00:04:22,930 --> 00:04:25,515 Imogene là đứa cầm đầu. 63 00:04:25,516 --> 00:04:28,518 Nó dọa giết bất cứ ai cản đường nó, 64 00:04:28,519 --> 00:04:30,645 kể cả người lớn. 65 00:04:30,646 --> 00:04:32,813 Nó đặc biệt ghét Alice. 66 00:04:32,814 --> 00:04:34,565 Này, Chấy Rận. 67 00:04:34,566 --> 00:04:35,983 Có lẽ là bởi Alice 68 00:04:35,984 --> 00:04:38,153 hoàn toàn trái ngược với Imogene. 69 00:04:39,780 --> 00:04:41,072 Khác hoàn toàn... 70 00:04:41,073 --> 00:04:43,366 Tay mày lại có mùi như xà phòng. 71 00:04:43,367 --> 00:04:44,659 Che mùi chấy rận à? 72 00:04:44,660 --> 00:04:47,412 Đó là chấy đầu, chỉ một lần ở trại hè thôi. 73 00:04:47,955 --> 00:04:50,415 Nhưng Imogene chẳng bao giờ quên. 74 00:04:55,838 --> 00:04:57,798 - Bọn Herdman thật là... - Tớ biết. 75 00:05:00,133 --> 00:05:01,759 Chắc chắn mấy đứa nhà Herdman là 76 00:05:01,760 --> 00:05:03,929 những đứa trẻ tồi tệ nhất lịch sử thế giới. 77 00:05:07,099 --> 00:05:09,059 Chúng lại làm gì vậy, con yêu? 78 00:05:10,394 --> 00:05:12,311 Cái mặt dây chuyền đó là mẹ tặng tôi. 79 00:05:12,312 --> 00:05:13,397 Không có gì ạ. 80 00:05:14,481 --> 00:05:15,482 Như mọi khi thôi. 81 00:05:16,149 --> 00:05:17,316 Chúng đốt cái gì à? 82 00:05:17,317 --> 00:05:19,986 Đổ nước xà phòng ra hành lang ở trường? 83 00:05:19,987 --> 00:05:23,573 Ăn cắp bữa trưa của chị rồi đấm chị vì không có kẹo? 84 00:05:23,574 --> 00:05:25,616 Đại loại thế. 85 00:05:25,617 --> 00:05:27,743 Nhớ làm bài nhé. Mai là ngày trọng đại. 86 00:05:27,744 --> 00:05:29,954 - Mình sẽ đi mua cây thông Noel. - Tuyệt quá. 87 00:05:29,955 --> 00:05:33,041 Con tin chắc đám Herdman sẽ tìm ra cách hủy hoại nó. 88 00:05:35,127 --> 00:05:36,211 Chẳng vui gì cả. 89 00:05:38,088 --> 00:05:41,550 Lạy Chúa, đây là lời cầu nguyện ích kỷ. 90 00:05:42,676 --> 00:05:44,636 Con biết không nên cầu như vậy, nhưng... 91 00:05:46,013 --> 00:05:48,724 Người đuổi đám Herdman đi đến khi con lớn được không? 92 00:05:51,226 --> 00:05:53,061 Đến nơi nào đó không có nhiều người. 93 00:05:54,354 --> 00:05:56,857 Có lẽ là một hòn đảo không người. 94 00:05:58,192 --> 00:06:00,110 Có các sinh vật hung dữ, nguy hiểm. 95 00:06:01,111 --> 00:06:04,615 Hoặc là thế, hoặc khiến con vô hình đến khi học đại học. 96 00:06:05,782 --> 00:06:06,950 Vậy mới được. 97 00:06:08,535 --> 00:06:09,661 Tạ ơn Chúa. 98 00:06:11,580 --> 00:06:13,248 Xin lỗi vì lời cầu nguyện tồi tệ. 99 00:06:13,832 --> 00:06:16,375 Chúng tôi tưởng đám Herdman đã xuống địa ngục 100 00:06:16,376 --> 00:06:18,377 bằng lối nhà tù tiểu bang, 101 00:06:18,378 --> 00:06:20,713 cho đến khi chúng dây phải mẹ tôi, 102 00:06:20,714 --> 00:06:22,841 giáo hội và hoạt cảnh Giáng sinh. 103 00:06:26,386 --> 00:06:29,139 AI MUA CÂY THÌ TỰ CẮT 104 00:06:31,892 --> 00:06:33,059 Đó là gia đình tôi. 105 00:06:33,060 --> 00:06:35,561 Bố tôi, Bob, kế toán toàn thời gian, 106 00:06:35,562 --> 00:06:37,647 mẹ tôi, Grace, làm mẹ toàn thời gian, 107 00:06:37,648 --> 00:06:40,234 em trai tôi, Charlie, một đứa láu cá toàn thời gian. 108 00:06:43,070 --> 00:06:44,154 Năm nào cũng vậy. 109 00:06:45,364 --> 00:06:46,782 Được rồi. Em yêu. 110 00:06:49,701 --> 00:06:51,954 Giúp anh một chút nào. Em yêu? 111 00:06:54,248 --> 00:06:57,000 Gia đình bình thường ở một thị trấn bình thường. 112 00:06:59,211 --> 00:07:00,462 Thị trấn đó đây. 113 00:07:01,338 --> 00:07:02,631 Nó không có gì nhiều. 114 00:07:03,298 --> 00:07:05,383 Thị trấn của chúng tôi nổi tiếng 115 00:07:05,384 --> 00:07:07,593 nhờ hoạt cảnh Giáng sinh thường niên. 116 00:07:07,594 --> 00:07:08,761 Đó là việc trọng đại. 117 00:07:08,762 --> 00:07:09,846 HOẠT CẢNH GIÁNG SINH THƯỜNG NIÊN LẦN THỨ 75 118 00:07:09,847 --> 00:07:12,015 Năm nay càng làm to vì là dịp kỉ niệm. 119 00:07:13,350 --> 00:07:15,726 Tôi sẽ nói cho bạn mọi điều cần biết 120 00:07:15,727 --> 00:07:17,520 về Lễ hội Thường niên Emmanuel. 121 00:07:17,521 --> 00:07:19,564 HOẠT CẢNH GIÁNG SINH QUA CÁC THỜI KỲ 122 00:07:19,565 --> 00:07:20,940 Đây là năm đầu tiên, 123 00:07:20,941 --> 00:07:23,067 năm thành lập nhà thờ và thị trấn. 124 00:07:23,068 --> 00:07:25,778 Nghe kể, trước kia hoạt cảnh rất có ý nghĩa 125 00:07:25,779 --> 00:07:27,947 và dân thị trấn rất háo hức đón xem. 126 00:07:27,948 --> 00:07:31,158 Họ muốn được nhắc nhở về vẻ đẹp của Giáng sinh. 127 00:07:31,159 --> 00:07:34,246 Tôi không chắc hoạt cảnh còn đẹp như vậy nữa không. 128 00:07:34,997 --> 00:07:36,664 Đây là chúng tôi năm ngoái. 129 00:07:36,665 --> 00:07:38,708 Đó là Alice, bạn gặp lúc nãy rồi, 130 00:07:38,709 --> 00:07:40,835 năm thứ ba đóng vai Đức Mẹ Mary. 131 00:07:40,836 --> 00:07:42,545 Và bà Armstrong, 132 00:07:42,546 --> 00:07:44,839 đạo diễn vở hoạt cảnh từ xửa từ xưa 133 00:07:44,840 --> 00:07:48,718 và là người đảm bảo không bao giờ có gì thay đổi. 134 00:07:48,719 --> 00:07:51,554 Theo quan điểm của tôi, sau hoạt cảnh lần thứ 74 y như cũ, 135 00:07:51,555 --> 00:07:54,640 nó đã sâu sắc và hân hoan như một tấm thiệp Giáng sinh cũ. 136 00:07:54,641 --> 00:07:56,184 Nhưng giữ nguyên như cũ 137 00:07:56,185 --> 00:07:58,395 chính là ý muốn của thị trấn này. 138 00:08:00,189 --> 00:08:03,399 Vì đó là lần thứ 75 nên được chú ý hơn. 139 00:08:03,400 --> 00:08:05,359 Dân ở các thị trấn khác đến xem. 140 00:08:05,360 --> 00:08:06,652 Dàn diễn viên cũ. 141 00:08:06,653 --> 00:08:08,237 Thậm chí còn được lên báo. 142 00:08:08,238 --> 00:08:11,825 Hội Chị Em Thiện Nguyện đã giúp may phục trang cho đẹp hơn. 143 00:08:21,251 --> 00:08:23,587 - Cân chưa? - Nghiêng sang trái rồi. 144 00:08:24,296 --> 00:08:26,130 - Được chưa? - Còn nghiêng hơn. 145 00:08:26,131 --> 00:08:27,381 - Cuối cùng... - Gì cơ? 146 00:08:27,382 --> 00:08:29,509 ...đây là mùa để nhắc bạn 147 00:08:29,510 --> 00:08:32,595 về hoạt cảnh Giáng sinh hàng năm tại thị trấn Emmanuel, 148 00:08:32,596 --> 00:08:35,181 sẽ rơi đúng vào ngày Giáng sinh năm nay. 149 00:08:35,182 --> 00:08:37,099 Giờ họ quảng cáo cả trên tivi cơ à? 150 00:08:37,100 --> 00:08:39,351 Lượng khách và tiền quyên góp ở nhà thờ giảm. 151 00:08:39,352 --> 00:08:40,894 Thị trấn cần du khách. 152 00:08:40,895 --> 00:08:42,523 Em nghĩ họ bí quá rồi. 153 00:08:43,524 --> 00:08:46,108 Khi nào cân thì bảo anh. Chưa được thì đừng bảo gì. 154 00:08:46,109 --> 00:08:49,237 Anh sẽ tự hiểu là còn lệch, hết lệch thì bảo anh. 155 00:08:49,238 --> 00:08:50,322 Cân rồi đấy. 156 00:08:51,365 --> 00:08:52,698 Khá nóng đấy nhé. 157 00:08:52,699 --> 00:08:53,784 - Khoan đã. - Gì cơ? 158 00:08:57,412 --> 00:08:58,663 - Đây. - Có cả... 159 00:08:58,664 --> 00:09:01,624 Đã đến lúc kể với bạn đôi điều về mẹ tôi. 160 00:09:01,625 --> 00:09:04,545 Thật khó để tóm tắt những gì mẹ làm chỉ trong một câu. 161 00:09:05,295 --> 00:09:08,089 Dù là việc trang trí Giáng sinh hàng năm 162 00:09:08,090 --> 00:09:10,341 hay đảm bảo chúng tôi tham gia hoạt cảnh, 163 00:09:10,342 --> 00:09:12,093 cho dù chúng tôi không muốn, 164 00:09:12,094 --> 00:09:14,262 mẹ vẫn giữ cho gia đình đâu vào đấy. 165 00:09:14,263 --> 00:09:16,931 Đó là trọng tâm của mẹ trong đời, 166 00:09:16,932 --> 00:09:20,686 nhưng điều đó sắp thay đổi rồi. 167 00:09:23,480 --> 00:09:25,064 - Cẩn thận. - Có chuyện gì vậy? 168 00:09:25,065 --> 00:09:28,318 - Tụi Herdman lại đốt nhà ai à? - Đó là nhà Armstrong. 169 00:09:33,824 --> 00:09:35,157 Ôi, không. 170 00:09:35,158 --> 00:09:37,827 Bà Wendelken. Mẹ của Alice, 171 00:09:37,828 --> 00:09:40,162 chúa tể của các bà mẹ siêu nhân ở thị trấn, 172 00:09:40,163 --> 00:09:41,998 người mà chỉ liếc mắt một cái... 173 00:09:41,999 --> 00:09:43,291 Bà ấy đấy. 174 00:09:43,292 --> 00:09:44,709 ...đã khiến mẹ tôi rén rồi. 175 00:09:44,710 --> 00:09:47,212 - Sơ vin áo vào. - Con mặc trong áo khoác mà. 176 00:09:48,964 --> 00:09:49,965 Bà sẽ không sao. 177 00:09:52,050 --> 00:09:53,885 Helen, bà có đau lắm không? 178 00:09:53,886 --> 00:09:56,721 - Có. Đau khủng khiếp. - Rất tiếc. Chuyện gì đã xảy ra? 179 00:09:56,722 --> 00:09:58,556 Tôi bị ngã. Đừng hỏi ngã kiểu gì. 180 00:09:58,557 --> 00:09:59,808 Gãy cả hai chân rồi. 181 00:10:00,642 --> 00:10:02,685 - Cả hai ư? - Phải, cả hai. 182 00:10:02,686 --> 00:10:04,729 Hãy gọi cho ông Armstrong ở nhà máy. 183 00:10:04,730 --> 00:10:06,480 Tắt cái bếp đang nấu khoai tây 184 00:10:06,481 --> 00:10:08,108 kẻo cháy rụi cả nhà đấy. 185 00:10:08,817 --> 00:10:11,153 Báo cho hội Chị Em Thiện Nguyện là tôi không đến. 186 00:10:11,862 --> 00:10:13,821 Tìm phương án thay thế cho phiên chợ. 187 00:10:13,822 --> 00:10:15,907 - Nhiều việc ghê. - Và Ban Góp Món. 188 00:10:15,908 --> 00:10:17,909 - Ban Chỉnh trang. - Tất nhiên rồi. 189 00:10:17,910 --> 00:10:19,703 Và hoạt cảnh Giáng sinh. 190 00:10:21,371 --> 00:10:23,998 Tôi cần người có thể làm theo kế hoạch của tôi. 191 00:10:23,999 --> 00:10:25,500 - Rebecca? - Vâng. 192 00:10:25,501 --> 00:10:27,960 Chị có thể làm việc đó. Nhất là vì Alice. 193 00:10:27,961 --> 00:10:29,962 Rõ ràng là tôi không thể. 194 00:10:29,963 --> 00:10:32,131 Tôi còn bận đi làm và việc ở các ban khác. 195 00:10:32,132 --> 00:10:34,718 Nhưng đừng lo, Helen. Chúng ta sẽ tìm được ai đó. 196 00:10:35,427 --> 00:10:36,637 Chắc là tôi có thể thử. 197 00:10:38,222 --> 00:10:39,555 Không cần đâu, Grace. 198 00:10:39,556 --> 00:10:43,267 Hoạt cảnh năm nay là sự kiện đặc biệt lớn. 199 00:10:43,268 --> 00:10:45,478 Cô mang bánh quy đi. Sở trường của cô đó. 200 00:10:45,479 --> 00:10:47,022 Xin lỗi, "sở trường của tôi"? 201 00:10:48,357 --> 00:10:50,441 Mang bánh quy là "sở trường của tôi"? 202 00:10:50,442 --> 00:10:54,071 Ừ, loại bánh cô mua ở cửa hàng năm ngoái ăn rất ngon. 203 00:10:55,739 --> 00:10:56,949 Cô sẽ làm rất tốt. 204 00:10:57,574 --> 00:10:59,117 Ta sẽ được tìm ai đó, Helen. 205 00:11:04,665 --> 00:11:07,792 Một điều nữa về mẹ tôi là mẹ thích cuộc sống đơn giản. 206 00:11:07,793 --> 00:11:11,212 Nhưng nếu có mẹ nào ở thị trấn hay soi mà thách thức 207 00:11:11,213 --> 00:11:13,005 thì mẹ tôi không ngán điều gì. 208 00:11:13,006 --> 00:11:14,090 Kể cả... 209 00:11:14,091 --> 00:11:15,968 - Bà Armstrong? - Em đã làm gì? 210 00:11:18,679 --> 00:11:21,055 Em xung phong đạo diễn hoạt cảnh Giáng sinh ư? 211 00:11:21,056 --> 00:11:22,223 Bà ấy cần người giúp. 212 00:11:22,224 --> 00:11:24,141 Bác Wendelken định tìm... 213 00:11:24,142 --> 00:11:25,685 Chị ta đâu cần phải làm tất cả 214 00:11:25,686 --> 00:11:28,771 và mấy mẹ đó cần biết rằng em hoàn toàn có khả năng... 215 00:11:28,772 --> 00:11:31,775 Cái bà Armstrong đó sẽ gọi đến đây mỗi ngày mười lần sao? 216 00:11:32,359 --> 00:11:34,528 Em chưa cho bà ta số điện thoại chứ? 217 00:11:36,071 --> 00:11:37,446 Em đã hứa là sẽ không cho. 218 00:11:37,447 --> 00:11:40,867 Sau khi chị Wendelken bảo em mang bánh quy thì em quên tiệt. 219 00:11:40,868 --> 00:11:42,034 Anh sẽ phải tham dự. 220 00:11:42,035 --> 00:11:45,413 Và lại ngắm bác chăn cừu Charlie mặc áo choàng tắm của anh. 221 00:11:45,414 --> 00:11:48,040 Ôi không. Mới có ai chết ạ? 222 00:11:48,041 --> 00:11:49,418 Còn tệ hơn thế, con ạ. 223 00:11:51,628 --> 00:11:55,132 Mẹ sẽ làm đạo diễn hoạt cảnh Giáng sinh. 224 00:11:56,717 --> 00:11:58,676 Chắc cả nhà thấy buồn cười, 225 00:11:58,677 --> 00:12:01,304 nhưng hoạt cảnh Giáng sinh là một truyền thống, 226 00:12:01,305 --> 00:12:04,265 nó rất quan trọng và em sẽ làm tốt. 227 00:12:04,266 --> 00:12:06,601 Thật ra, em đã nói với bà Armstrong 228 00:12:06,602 --> 00:12:09,563 đây sẽ là hoạt cảnh Giáng sinh hay chưa từng có. 229 00:12:12,274 --> 00:12:13,567 Không biết là ai đến nhỉ. 230 00:12:16,904 --> 00:12:18,613 Không ổn rồi. 231 00:12:18,614 --> 00:12:20,948 Hoạt cảnh năm nay phải thật xuất sắc 232 00:12:20,949 --> 00:12:22,992 và dù tôi rất nể vì mẹ dám đứng ra nhận 233 00:12:22,993 --> 00:12:25,203 nhưng mẹ chưa từng làm việc gì như thế 234 00:12:25,204 --> 00:12:27,747 và không biết mình sắp gặp điều gì và những ai. 235 00:12:27,748 --> 00:12:30,750 Tôi không thể để mặc cho mẹ thất bại trước mặt cả thị trấn. 236 00:12:30,751 --> 00:12:32,586 - Nhưng mà... - Mẹ làm được mà. 237 00:12:35,881 --> 00:12:39,008 Xin Chúa làm cho hoạt cảnh này thật hay 238 00:12:39,009 --> 00:12:40,801 để mẹ không bị ai trách. 239 00:12:40,802 --> 00:12:42,803 Vì sao tôi lại tốn nhiều thời gian thế 240 00:12:42,804 --> 00:12:44,847 để kể với bạn về mấy đứa nhà Herdman 241 00:12:44,848 --> 00:12:47,850 và hoạt cảnh Giáng sinh lặp đi lặp lại của thị trấn này? 242 00:12:47,851 --> 00:12:50,354 Mấy thứ đó thì liên quan gì đến nhau? 243 00:12:51,438 --> 00:12:52,606 Rồi bạn sẽ thấy. 244 00:12:53,482 --> 00:12:55,858 - Chào buổi sáng. - Chào buổi sáng. 245 00:12:55,859 --> 00:12:59,695 Như đã biết, mỗi tháng một lần, chúng ta yêu cầu học trò Trường đạo 246 00:12:59,696 --> 00:13:02,156 làm lễ trong 15 phút đầu tiên 247 00:13:02,157 --> 00:13:03,742 và làm điều gì đó đặc biệt. 248 00:13:04,368 --> 00:13:08,580 Hát một bài, kể truyện ngụ ngôn, hoặc đọc một số đoạn Kinh thánh. 249 00:13:09,248 --> 00:13:10,666 Trước khi mời các con lên, 250 00:13:11,500 --> 00:13:12,917 ta chắc rằng các con đã biết 251 00:13:12,918 --> 00:13:16,088 về tai nạn đáng tiếc của bà Armstrong. 252 00:13:16,755 --> 00:13:17,922 Bà ấy đang dưỡng thương. 253 00:13:17,923 --> 00:13:23,303 Nhưng ta muốn dành sự chú ý đặc biệt cho Grace, 254 00:13:23,971 --> 00:13:27,349 người tình nguyện làm đạo diễn hoạt cảnh Giáng sinh. 255 00:13:31,854 --> 00:13:35,064 Tất cả chúng ta đều rất biết ơn, đặc biệt là năm nay 256 00:13:35,065 --> 00:13:36,774 hoạt cảnh đang được chú ý như vậy. 257 00:13:36,775 --> 00:13:39,152 Chúc con may mắn. Đừng áp lực. 258 00:13:40,529 --> 00:13:42,280 Được rồi, tháng này, 259 00:13:42,281 --> 00:13:43,865 cô Warren yêu cầu học trò 260 00:13:43,866 --> 00:13:46,451 chia sẻ những điều chúng thích nhất ở nhà thờ. 261 00:13:46,743 --> 00:13:47,744 Mời Cô Warren. 262 00:13:48,412 --> 00:13:49,495 Lên đi con. 263 00:13:49,496 --> 00:13:52,164 Vì vậy, chỉ ở trên đó. Vâng, giọng nói to. 264 00:13:52,165 --> 00:13:54,333 Điều con thích nhất ở Trường đạo 265 00:13:54,334 --> 00:13:56,170 là cảm giác vui vẻ khi con đến đó. 266 00:14:01,592 --> 00:14:04,552 Nào, Minnie, đến lượt con. Lên đi. Nói dõng dạc vào. 267 00:14:04,553 --> 00:14:07,806 Con thích hát thánh ca, và con yêu Chúa Giê-xu. 268 00:14:09,850 --> 00:14:11,018 Yêu quá. 269 00:14:11,852 --> 00:14:13,270 Charlie, còn con thì sao? 270 00:14:17,024 --> 00:14:19,526 Điều con thích nhất ở nhà thờ là... 271 00:14:20,527 --> 00:14:22,487 không có đứa nào nhà Herdman ở đây. 272 00:14:33,373 --> 00:14:36,418 Lần sau Charlie sẽ kể về thứ khác mà nó thích. 273 00:14:39,171 --> 00:14:40,714 Chúc Chủ nhật vui vẻ. 274 00:14:44,259 --> 00:14:47,261 Sao ạ? Có những điều khác mà con thích, 275 00:14:47,262 --> 00:14:49,639 nhưng cô ấy bảo viết "Điều con thích nhất" mà. 276 00:14:49,640 --> 00:14:53,059 Mà điều con thích nhất là không có đứa nào nhà Herdman. 277 00:14:53,060 --> 00:14:56,771 Này, cảm xúc đó không thuận đạo lắm. 278 00:14:56,772 --> 00:14:59,733 Đó là sự thật. Bố dạy "luôn nói thật" mà. 279 00:15:03,862 --> 00:15:06,405 Bố dạy thế 280 00:15:06,406 --> 00:15:09,910 không có nghĩa là được nói xấu người khác. 281 00:15:10,661 --> 00:15:12,703 - Xuất sắc. - Anh nghĩ ở đâu ra... 282 00:15:12,704 --> 00:15:15,039 Sự thật là, ba ngày liên tiếp vừa rồi, 283 00:15:15,040 --> 00:15:18,501 Leroy Herdman đã chôm món tráng miệng trong hộp cơm trưa của Charlie. 284 00:15:18,502 --> 00:15:20,127 {\an8}NGÀY THỨ NHẤT 285 00:15:20,128 --> 00:15:21,420 Nộp ra đây đi, Charlie! 286 00:15:21,421 --> 00:15:24,466 Sao lại là Charlie? Chắc là tháng này đến lượt nó. 287 00:15:25,884 --> 00:15:28,554 {\an8}NGÀY THỨ HAI 288 00:15:33,058 --> 00:15:34,058 {\an8}NGÀY THỨ BA 289 00:15:34,059 --> 00:15:36,854 {\an8}Ngày thứ ba của cuộc bao vây, Charlie đầu hàng. 290 00:15:37,479 --> 00:15:40,065 Thôi được, lấy đi. Tao chẳng quan tâm. 291 00:15:40,649 --> 00:15:42,984 Ở nhà thờ, tao tha hồ ăn bánh trái. 292 00:15:42,985 --> 00:15:44,944 Bánh trái gì? 293 00:15:44,945 --> 00:15:50,741 Bánh sô cô la, kẹo thỏi, bánh quy, Kool-Aid, kem, 294 00:15:50,742 --> 00:15:53,495 bánh rán, bỏng ngô viên tròn. 295 00:15:54,079 --> 00:15:57,665 Nên mày cứ ăn đi. Tao ăn ở nhà thờ đủ rồi. 296 00:15:57,666 --> 00:15:59,292 Tiếc là mày không bao giờ biết. 297 00:15:59,293 --> 00:16:02,004 Mày mà vào nhà thờ thì mày tan chảy ra ngay. 298 00:16:03,005 --> 00:16:06,007 Lời nói dối của Charlie đã phản tác dụng vô cùng ngoạn mục. 299 00:16:06,008 --> 00:16:07,466 {\an8}QUYÊN GÓP ĐỒ ĂN 300 00:16:07,467 --> 00:16:09,427 {\an8}Chủ nhật đó là ngày quyên góp đồ ăn. 301 00:16:09,428 --> 00:16:11,013 Chào buổi sáng. Cảm ơn đã đến. 302 00:16:11,930 --> 00:16:13,014 Xin chào. 303 00:16:13,015 --> 00:16:15,309 Rất vui được gặp. Cảm ơn vì đã đến. 304 00:16:19,271 --> 00:16:21,397 Có chắc là ta đến đúng chỗ không? 305 00:16:21,398 --> 00:16:22,524 Chúng đến rồi. 306 00:16:23,692 --> 00:16:25,110 Ôi, Chúa ơi. 307 00:16:26,278 --> 00:16:27,362 Chúng ta làm được mà. 308 00:16:28,739 --> 00:16:30,323 Cứ tiếp tục cười đi. 309 00:16:30,324 --> 00:16:32,743 - Lấy bánh ngọt ở đâu? - Bánh ngọt? 310 00:16:34,870 --> 00:16:35,912 Ngay đằng kia kìa. 311 00:16:35,913 --> 00:16:38,623 Ý hay, Leroy. Chỗ này được đấy. 312 00:16:38,624 --> 00:16:40,876 Các con đến học Trường đạo à? 313 00:16:41,835 --> 00:16:44,921 Ông ta lại nói đến trường. Biết ngay là có bẫy. 314 00:16:44,922 --> 00:16:46,464 Thôi, đi về. 315 00:16:46,465 --> 00:16:48,926 Không. Nó không như trường bình thường. 316 00:16:49,760 --> 00:16:53,137 Các con sẽ tìm hiểu về Chúa Giê-su và hát về Người. 317 00:16:53,138 --> 00:16:55,223 - Bố mẹ con có đến không? - Mẹ đi làm. 318 00:16:55,224 --> 00:16:57,058 Thấy bảo ở đây nhiều món tráng miệng 319 00:16:57,059 --> 00:16:59,101 Tráng miệng miễn phí, ai ăn cũng được. 320 00:16:59,102 --> 00:17:02,480 Ta có thể lấy cho các cháu món đặc biệt 321 00:17:02,481 --> 00:17:04,691 sau buổi lễ, nếu các cháu muốn ở lại. 322 00:17:06,193 --> 00:17:08,069 Để cô chỉ chỗ cho. 323 00:17:11,406 --> 00:17:12,405 Ôi trời. 324 00:17:12,406 --> 00:17:16,411 Con biết Chúa Giêsu thương con 325 00:17:17,119 --> 00:17:20,915 Vì Kinh Thánh nói với con như vậy 326 00:17:28,590 --> 00:17:31,760 Beth, cháu sẽ vui vẻ cho các bạn ngồi cạnh nhỉ? 327 00:17:33,679 --> 00:17:35,264 Tuyệt vời. Đến đây. 328 00:17:40,060 --> 00:17:41,520 CHÚA BÊN CHÚNG CON 329 00:17:49,403 --> 00:17:51,071 Chà, chúng ta vẫn chưa tan chảy. 330 00:17:52,281 --> 00:17:53,322 Thế là chúng ở lại. 331 00:17:53,323 --> 00:17:55,283 Chúa Giê-su thương con... 332 00:17:55,284 --> 00:17:57,910 Chúng không hát bài thánh ca nào. 333 00:17:57,911 --> 00:17:59,871 Vì Kinh Thánh... 334 00:17:59,872 --> 00:18:01,289 Lạy Cha trên thiên đàng... 335 00:18:01,290 --> 00:18:02,457 ...hay cầu nguyện. 336 00:18:03,876 --> 00:18:05,294 Chúa Giê-su Hài đồng... 337 00:18:07,004 --> 00:18:09,339 Nhưng chúng có rèn luyện tài nghệ vẽ. 338 00:18:10,799 --> 00:18:12,801 {\an8}CHÚA GIÊ-SU QUYÊN GÓP 339 00:18:17,139 --> 00:18:18,765 {\an8}Và kiếm được một ít tiền. 340 00:18:20,142 --> 00:18:21,392 {\an8}Được rồi, các cháu. 341 00:18:21,393 --> 00:18:23,394 Chúng ta sắp bắt đầu buổi tập 342 00:18:23,395 --> 00:18:25,188 cho hoạt cảnh Giáng sinh. 343 00:18:25,189 --> 00:18:27,815 Các cháu nhớ báo cho cha mẹ biết 344 00:18:27,816 --> 00:18:31,694 mình ở lại sau buổi lễ tuần tới để tập luyện chi tiết. 345 00:18:31,695 --> 00:18:34,071 Hy vọng năm nay cậu lại tham gia dàn đồng ca. 346 00:18:34,072 --> 00:18:36,741 - Giọng cậu rất... - Rất tiếc, Alice. 347 00:18:36,742 --> 00:18:40,203 Tớ sẽ không đóng vai Đức Mẹ Mary vì mẹ tớ đạo diễn hoạt cảnh. 348 00:18:40,204 --> 00:18:42,747 Chúng ta muốn tất cả các cháu có mặt. 349 00:18:42,748 --> 00:18:44,957 Ê, hoạt cảnh là cái gì? 350 00:18:44,958 --> 00:18:46,584 - Đó là một vở kịch. - Kịch á? 351 00:18:46,585 --> 00:18:48,503 Cậu biết đấy, giống như một bộ phim. 352 00:18:48,504 --> 00:18:50,839 - Nhưng diễn trước mặt mọi người. - Phim hả? 353 00:18:52,966 --> 00:18:54,884 Tụi nhà Herdman hay đi xem phim. 354 00:18:54,885 --> 00:18:56,344 XỨ SỞ XA XÔI RUDOLPH TÁI XUẤT 355 00:18:56,345 --> 00:18:57,595 Lại đây, thằng ranh. 356 00:18:57,596 --> 00:18:58,930 Dù không bao giờ trả tiền. 357 00:18:58,931 --> 00:19:01,265 Này! Dừng lại! 358 00:19:01,266 --> 00:19:03,684 Này. Đừng... Dừng lại. 359 00:19:03,685 --> 00:19:06,229 Đừng đánh nhau nữa. Nào! Được rồi. 360 00:19:06,230 --> 00:19:07,813 Này! Đủ rồi! Anh bạn. Này! 361 00:19:07,814 --> 00:19:09,107 XỨ SỞ XA XÔI SẮP RA RẠP 362 00:19:19,076 --> 00:19:20,701 Ai cũng sẽ đến xem. 363 00:19:20,702 --> 00:19:22,120 Kịch về Chúa Giê-su. 364 00:19:24,122 --> 00:19:25,666 CHÚA Ở BÊN TA 365 00:19:26,208 --> 00:19:27,709 Cái gì ở đây chả vậy. 366 00:19:28,544 --> 00:19:31,170 Sau đó, tôi nghĩ nó không quan tâm đến hoạt cảnh. 367 00:19:31,171 --> 00:19:32,255 TRƯỜNG EMMANUEL TỪ NĂM 1902 368 00:19:32,256 --> 00:19:33,339 Nhưng tôi đã nhầm. 369 00:19:33,340 --> 00:19:37,009 Ở trại có một chiếc thuyền siêu nhanh. Nhanh hơn xe hơi nhiều. 370 00:19:37,010 --> 00:19:38,427 Tôi mới được đi xuồng thôi. 371 00:19:38,428 --> 00:19:40,304 Có cả cái bè để nhảy xuống lặn. 372 00:19:40,305 --> 00:19:41,764 Tớ có thể nhảy chúi đầu. 373 00:19:41,765 --> 00:19:44,183 - Vui nhỉ! - Rồi mày bị gấu ăn thịt. 374 00:19:44,184 --> 00:19:46,060 QUY ĐỊNH SÂN CHƠI CHƠI CẨN THẬN! 375 00:19:46,061 --> 00:19:49,898 Chấy Rận, Nhát Cáy, đã sẵn sàng chưa nào? 376 00:19:50,649 --> 00:19:52,234 Năm nay tao tham gia hoạt cảnh. 377 00:19:53,527 --> 00:19:55,653 - Cái gì? - Chấy Rận nghe thấy rồi đấy. 378 00:19:55,654 --> 00:19:57,030 Tao đóng kịch Kinh Thánh. 379 00:19:57,906 --> 00:20:00,616 Cái gì? Cậu không thể tham gia hoạt cảnh. 380 00:20:00,617 --> 00:20:02,786 Tao sẽ đóng vai mẹ của Chúa Giêsu. 381 00:20:03,579 --> 00:20:05,955 Cậu quá bẩn để đóng vai Mary, Imogene Herdman. 382 00:20:05,956 --> 00:20:07,498 Ai cũng biết. 383 00:20:07,499 --> 00:20:08,584 Alice! 384 00:20:09,626 --> 00:20:12,670 - Mary là ai? - Mẹ của Chúa Giê-su. 385 00:20:12,671 --> 00:20:14,672 Điều mà ai cũng biết, trừ cậu. 386 00:20:14,673 --> 00:20:16,382 Tớ luôn đóng vai Mary 387 00:20:16,383 --> 00:20:18,510 và cậu không can thiệp được gì đâu. 388 00:20:20,095 --> 00:20:23,223 Mày sẽ nói với họ là mày không muốn làm việc đó. 389 00:20:23,974 --> 00:20:25,349 Mày muốn tao đóng vai Mary. 390 00:20:25,350 --> 00:20:26,976 Sao tớ phải làm điều đó? 391 00:20:26,977 --> 00:20:29,353 Vì nếu không, thì đến mùa xuân tới, 392 00:20:29,354 --> 00:20:31,397 khi những nụ tầm xuân mới nhú, 393 00:20:31,398 --> 00:20:34,942 tao sẽ cắm phập cành tầm xuân vào lỗ tai xinh đẹp của mày 394 00:20:34,943 --> 00:20:36,570 sâu đến nỗi không lấy ra được. 395 00:20:37,237 --> 00:20:40,907 Nó sẽ nảy mầm ở đó và lớn lên. 396 00:20:40,908 --> 00:20:42,700 Cả phần đời còn lại của mày 397 00:20:42,701 --> 00:20:45,871 sẽ sống với bụi tầm xuân mọc ra từ đầu. 398 00:20:47,372 --> 00:20:49,374 Thật đấy, nó đã từng làm thế rồi. 399 00:20:50,000 --> 00:20:52,419 - Bỏ cháu ra! - Được rồi. Một tí thôi. 400 00:20:55,589 --> 00:20:56,590 Sao vậy? 401 00:21:05,849 --> 00:21:07,475 Mày nhìn cái gì? 402 00:21:07,476 --> 00:21:10,603 Sao cậu lại muốn tham gia hoạt cảnh? 403 00:21:10,604 --> 00:21:11,772 Đâu phải việc của mày. 404 00:21:13,649 --> 00:21:16,067 TRƯỜNG EMMANUEL 405 00:21:16,068 --> 00:21:17,694 BÀ ARMSTRONG SỔ HOẠT CẢNH 406 00:21:22,574 --> 00:21:24,116 Trong khi mấy đứa bé đã mệt, 407 00:21:24,117 --> 00:21:25,785 những đứa lớn thì đói, 408 00:21:25,786 --> 00:21:28,246 các bà mẹ muốn về nhà nấu bữa tối, 409 00:21:28,247 --> 00:21:29,872 những ông bố chỉ muốn về nhà 410 00:21:29,873 --> 00:21:31,249 xem trận bóng trên tivi, 411 00:21:31,250 --> 00:21:35,336 thì tụi Herdman ngồi yên lặng, chờ mẹ tôi bắt đầu. 412 00:21:35,337 --> 00:21:39,257 Và tôi cầu nguyện xin một phép lạ rằng Imogene sẽ im lặng 413 00:21:39,258 --> 00:21:40,967 và tụi Herdman sẽ không đốt đồ, 414 00:21:40,968 --> 00:21:42,218 làm hỏng buổi tập của mẹ 415 00:21:42,219 --> 00:21:44,137 và làm chúng tôi bẽ mặt. 416 00:21:45,514 --> 00:21:47,266 Được rồi, đó là ba phép lạ. 417 00:21:50,686 --> 00:21:52,020 Vâng, xin chào mọi người. 418 00:21:54,022 --> 00:21:55,774 Việc này sẽ không lâu đâu. 419 00:21:56,358 --> 00:21:58,526 Được rồi, chờ một lát thôi. 420 00:21:58,527 --> 00:22:02,905 Đây là từ nhiều cuộc gọi trong tuần này. 421 00:22:02,906 --> 00:22:03,991 Được rồi. 422 00:22:04,783 --> 00:22:08,035 Đầu tiên, như bà Armstrong luôn nói: 423 00:22:08,036 --> 00:22:11,498 "Không có vai diễn nhỏ, chỉ có diễn viên dở". 424 00:22:15,169 --> 00:22:16,170 Nghĩa là gì? 425 00:22:17,379 --> 00:22:18,839 Nói thật, cô không biết. 426 00:22:20,090 --> 00:22:21,841 Ta không có nhiều buổi tập, 427 00:22:21,842 --> 00:22:24,136 nên tất cả phải cố gắng có mặt đủ các buổi. 428 00:22:25,971 --> 00:22:28,724 - Nhỡ bọn cháu ốm thì sao? - Cháu sẽ không ốm đâu. 429 00:22:30,100 --> 00:22:33,019 Bây giờ, các cháu nhỏ 430 00:22:33,020 --> 00:22:34,396 sẽ đóng vai thiên thần. 431 00:22:35,397 --> 00:22:37,106 "Các cháu lớn hơn vào vai chăn cừu, 432 00:22:37,107 --> 00:22:40,110 khách ở nhà trọ và các thành viên của dàn đồng ca. 433 00:22:40,903 --> 00:22:42,653 Chúng ta cần Mary và Joseph, 434 00:22:42,654 --> 00:22:45,573 Ba Nhà thông thái và Thiên sứ. 435 00:22:45,574 --> 00:22:48,785 Đây không phải các vai cứng nhưng là những phần quan trọng. 436 00:22:49,870 --> 00:22:53,998 Vì vậy, các bạn đó phải đi tập đầy đủ." 437 00:22:53,999 --> 00:22:55,625 Nếu các bạn ấy ốm thì sao? 438 00:22:55,626 --> 00:22:58,002 - Các bạn cũng sẽ không ốm. - Nhưng nhỡ ốm ạ? 439 00:22:58,003 --> 00:22:59,505 Sẽ không ai bị ốm, David. 440 00:23:00,547 --> 00:23:02,465 "Chúng ta luôn bắt đầu với Mary. 441 00:23:02,466 --> 00:23:05,092 Phải chọn Mary thật cẩn thận 442 00:23:05,093 --> 00:23:08,471 vì Mary là mẹ của Chúa Giê-su. 443 00:23:08,472 --> 00:23:12,476 Đó phải là một cô bé dịu dàng, hạnh phúc, người mà..." 444 00:23:13,936 --> 00:23:16,355 Thôi, đọc thế đủ rồi. 445 00:23:17,356 --> 00:23:20,358 Cô biết nhiều bạn muốn đóng vai Mary trong hoạt cảnh, 446 00:23:20,359 --> 00:23:22,652 nhưng chúng ta chỉ cần một người. 447 00:23:22,653 --> 00:23:24,278 Imogene, cháu hỏi gì à? 448 00:23:24,279 --> 00:23:27,073 Không. Cháu muốn đóng vai Mary. 449 00:23:27,074 --> 00:23:28,784 Còn Ralph muốn làm Joe. 450 00:23:29,535 --> 00:23:31,452 Cứ như cảnh phim trinh thám 451 00:23:31,453 --> 00:23:34,121 có bà già tốt bụng thò súng vào cửa sổ ngân hàng 452 00:23:34,122 --> 00:23:36,874 và nói: "Đưa tiền đây", và bạn không thể tin nổi. 453 00:23:36,875 --> 00:23:38,835 Mẹ tôi không thể tin được. 454 00:23:38,836 --> 00:23:41,004 Chúng ta phải cho mọi người cơ hội. 455 00:23:41,922 --> 00:23:44,216 Còn ai muốn đóng vai Joseph không? 456 00:23:46,510 --> 00:23:49,470 Elmer? Cháu thường thích đóng vai Joseph mà. 457 00:23:49,471 --> 00:23:51,597 Elmer ghét đóng vai Joseph. 458 00:23:51,598 --> 00:23:53,057 Nhưng bố cậu ấy là mục sư, 459 00:23:53,058 --> 00:23:54,893 ép cậu ấy khi không ai chịu nhận. 460 00:23:56,603 --> 00:23:58,981 Không còn ai xung phong. 461 00:24:00,607 --> 00:24:03,819 Chà, thật đáng ngạc nhiên. Còn ai nữa không? 462 00:24:06,321 --> 00:24:07,322 Được rồi. 463 00:24:08,407 --> 00:24:10,575 Ralph sẽ là Joseph của chúng ta. 464 00:24:10,576 --> 00:24:13,328 Còn ai xung phong đóng vai Mary? 465 00:24:14,288 --> 00:24:16,331 Alice, cháu không muốn xung phong à? 466 00:24:18,292 --> 00:24:19,626 Không. 467 00:24:23,380 --> 00:24:24,714 Có ai không? 468 00:24:24,715 --> 00:24:27,675 Mẹ rơi vào tình thế khủng khiếp. Tệ nhất luôn ấy. 469 00:24:27,676 --> 00:24:31,721 Các ông bố bà mẹ, hoạt cảnh, nhà thờ, cả thị trấn, 470 00:24:31,722 --> 00:24:34,308 họ sẽ đổ lỗi cho mẹ nếu hoạt cảnh thất bại. 471 00:24:34,975 --> 00:24:36,435 Tôi có dám giúp mẹ không? 472 00:24:37,728 --> 00:24:39,979 Việc tôi sắp làm sẽ quyết định 473 00:24:39,980 --> 00:24:42,649 số phận của hoạt cảnh cho đến tận ngày nay. 474 00:24:51,366 --> 00:24:52,367 Được rồi. 475 00:24:53,035 --> 00:24:56,121 Imogene sẽ đóng vai Mary. 476 00:25:00,751 --> 00:25:03,252 Tiếp theo là các Nhà thông thái. 477 00:25:03,253 --> 00:25:05,213 Leroy, Claude và Ollie muốn các vai đó. 478 00:25:05,214 --> 00:25:08,174 Được rồi, giờ ta phải cho mọi người cơ hội, Imogene ạ. 479 00:25:08,175 --> 00:25:10,426 Ai cũng có cơ hội rồi. 480 00:25:10,427 --> 00:25:12,721 Họ có đủ các loại cơ hội trên đời. 481 00:25:13,305 --> 00:25:15,389 - Và vai Thiên sứ? - Gladys. 482 00:25:15,390 --> 00:25:16,683 Cháu! 483 00:25:19,228 --> 00:25:21,438 Robby! Robby! 484 00:25:22,648 --> 00:25:23,649 Michelle. 485 00:25:24,566 --> 00:25:25,776 Con giơ tay lên. 486 00:25:27,736 --> 00:25:29,530 Thế thì cứ vậy đi. 487 00:25:31,865 --> 00:25:33,282 Ta cần những người chăn cừu. 488 00:25:33,283 --> 00:25:34,660 Charlie, con đóng vai này. 489 00:25:35,327 --> 00:25:36,410 David và Robby? 490 00:25:36,411 --> 00:25:39,747 Cháu vừa nhớ ra, nhà cháu sẽ đi Philadelphia. 491 00:25:39,748 --> 00:25:42,375 - Đâu có! - Chắc lúc đó cháu ốm. 492 00:25:42,376 --> 00:25:44,585 Cô sẽ ghi tên hai cháu. 493 00:25:44,586 --> 00:25:46,838 Mẹ ơi, Gladys Herdman đánh mạnh lắm. 494 00:25:46,839 --> 00:25:49,799 Trời ơi, Gladys sẽ không đánh ai cả. 495 00:25:49,800 --> 00:25:50,884 Sao lại nghĩ thế chứ! 496 00:25:51,802 --> 00:25:54,595 Thiên sứ đến gặp những người chăn cừu trên cánh đồng 497 00:25:54,596 --> 00:25:56,681 và nói Chúa Giê-su đã chào đời. 498 00:25:56,682 --> 00:25:58,057 Và đánh họ. 499 00:25:58,058 --> 00:26:00,059 Cô không muốn nghe thêm đâu nhé. 500 00:26:00,060 --> 00:26:02,395 Không người chăn cừu nào bỏ vai hoặc ốm. 501 00:26:02,396 --> 00:26:03,981 Hay đi Philadelphia. 502 00:26:07,025 --> 00:26:10,862 Tôi thấy thương mẹ quá. Một phần cũng do lỗi của tôi. 503 00:26:10,863 --> 00:26:13,823 Mẹ mới làm thay bà Armstrong được năm phút 504 00:26:13,824 --> 00:26:16,784 mà tụi nhà Herdman đã cướp cả vở hoạt cảnh. 505 00:26:16,785 --> 00:26:19,495 Thế mà tôi cứ sợ nó sẽ như cũ, 506 00:26:19,496 --> 00:26:22,207 và giờ tôi sẽ làm tất cả để cho nó nhàm chán trở lại. 507 00:26:24,585 --> 00:26:26,794 Tin đồn về chuyện này bay nhanh 508 00:26:26,795 --> 00:26:28,714 hơn đám cháy cỏ do tụi Herdman gây ra. 509 00:26:29,339 --> 00:26:31,924 Bọn trẻ kể với bố mẹ, bố mẹ gọi cho hàng xóm, 510 00:26:31,925 --> 00:26:33,802 hàng xóm lại gọi cho họ hàng của họ. 511 00:26:42,728 --> 00:26:45,355 Sao cô có thể để chuyện này xảy ra? Sao cô... 512 00:26:46,940 --> 00:26:47,941 Sao cô... 513 00:26:48,901 --> 00:26:49,902 Sao cô... 514 00:26:50,611 --> 00:26:52,570 Ai có túi giấy không? 515 00:26:52,571 --> 00:26:55,156 Thật bất công khi cả gia đình không đi nhà thờ 516 00:26:55,157 --> 00:26:57,033 xông vào chiếm cả vở hoạt cảnh. 517 00:26:57,034 --> 00:26:58,618 Vậy là bất công rồi. 518 00:26:58,619 --> 00:27:01,580 Chúng tôi nhất trí rằng đó là một trò đùa. 519 00:27:02,581 --> 00:27:05,082 Vì tụi nhỏ nhà Herdman xung phong đóng hoạt cảnh ư? 520 00:27:05,083 --> 00:27:07,293 Bà ấy đang nói đến vụ tấn công nghiêm trọng 521 00:27:07,294 --> 00:27:09,296 vào quá trình chọn diễn viên công tâm. 522 00:27:09,922 --> 00:27:13,090 Với tất cả sự tôn trọng, quá trình đó chưa bao giờ 523 00:27:13,091 --> 00:27:15,177 là công tâm, thưa bà Armstrong. 524 00:27:16,053 --> 00:27:18,638 Và về việc tấn công nghiêm trọng, 525 00:27:18,639 --> 00:27:22,225 tôi đã cầu xin con của các chị tham gia. 526 00:27:22,226 --> 00:27:24,436 Chúng tôi điếng người vì sốc. 527 00:27:25,020 --> 00:27:26,021 Nhưng cô có nói mà. 528 00:27:26,980 --> 00:27:28,190 Sốc lên sốc xuống. 529 00:27:30,859 --> 00:27:33,069 Tôi xin lỗi, nhưng ta đang sử dụng 530 00:27:33,070 --> 00:27:35,112 lời đao to búa lớn để nói về hoạt cảnh 531 00:27:35,113 --> 00:27:37,198 mà những đứa trẻ chỉ cần đứng 532 00:27:37,199 --> 00:27:39,700 ở nguyên một vị trí đã đứng hàng năm. 533 00:27:39,701 --> 00:27:41,161 Chúng tôi coi trọng việc đó. 534 00:27:42,371 --> 00:27:45,957 Tôi cũng vậy, chị Slocum, thế nên tôi tình nguyện. 535 00:27:45,958 --> 00:27:49,503 Nhìn người mà cô chọn cho vai Mary, thì rõ ràng là không. 536 00:27:51,171 --> 00:27:52,214 Rebecca, 537 00:27:52,923 --> 00:27:55,132 liệu có phải là với tư cách mẹ của Alice, 538 00:27:55,133 --> 00:27:57,553 chị có quan tâm cá nhân đến người đóng vai Mary? 539 00:27:58,387 --> 00:27:59,805 Hoạt cảnh này thiêng liêng. 540 00:28:00,430 --> 00:28:01,431 Khoan đã. 541 00:28:02,224 --> 00:28:03,933 Hoạt cảnh này thiêng liêng à? 542 00:28:03,934 --> 00:28:06,102 - Rõ ràng rồi. - Nó vì cộng đồng. 543 00:28:06,103 --> 00:28:07,937 - Và gây quỹ. - Và Đức Mẹ Mary. 544 00:28:07,938 --> 00:28:10,481 - Và truyền thống. - Ý mọi người là sao? 545 00:28:10,482 --> 00:28:13,067 Tôi phải gạt tụi nhà Herdman ra khỏi hoạt cảnh 546 00:28:13,068 --> 00:28:14,862 và cấm chúng đến nhà thờ? 547 00:28:15,904 --> 00:28:17,030 Đúng. 548 00:28:33,922 --> 00:28:35,257 Em không thể đuổi chúng. 549 00:28:36,258 --> 00:28:39,051 Họ nói đúng. Tụi Herdman mà tham gia thì thảm bại. 550 00:28:39,052 --> 00:28:41,971 Bây giờ đó mới là hoạt cảnh anh thực sự muốn xem. 551 00:28:41,972 --> 00:28:43,890 Mẹ Mary hút thuốc cuốn, 552 00:28:43,891 --> 00:28:46,601 mấy bác chăn cừu cầm gậy đánh nhau. 553 00:28:46,602 --> 00:28:48,478 Cá năm đô la là chúng đốt máng cỏ. 554 00:28:49,354 --> 00:28:52,356 Sao em lại bảo tụi nó là đến nhà thờ được ăn, hả đồ ngốc? 555 00:28:52,357 --> 00:28:55,109 Vì em không ngờ tụi nó sẽ vào nhà thờ! 556 00:28:55,110 --> 00:28:56,987 Chúng không bốc cháy mới lạ chứ. 557 00:28:57,988 --> 00:28:59,698 Con xin lỗi vì không xung phong. 558 00:29:01,325 --> 00:29:02,492 Con phá hỏng hoạt cảnh? 559 00:29:03,076 --> 00:29:06,455 Ôi trời ơi, không, con yêu... 560 00:29:08,165 --> 00:29:11,792 Beth, mẹ sẽ nói với con những gì đã nói với mấy người 561 00:29:11,793 --> 00:29:13,920 tọc mạch, kẻ cả, siêu kiểm soát ở nhà thờ, 562 00:29:13,921 --> 00:29:16,839 rằng Helen Armstrong có thể ngạc nhiên vì vắng mợ 563 00:29:16,840 --> 00:29:18,508 thì chợ vẫn đông, 564 00:29:18,509 --> 00:29:21,636 nhưng đâu phải mỗi bà ấy tổ chức được hoạt cảnh. 565 00:29:21,637 --> 00:29:24,972 Nếu họ nghĩ mẹ không làm được, họ sẽ sáng mắt ra thôi. 566 00:29:24,973 --> 00:29:26,350 Em nói thế á? 567 00:29:27,267 --> 00:29:29,060 À, không phải tất cả. 568 00:29:29,061 --> 00:29:30,979 - Có tí nào không? - Thôi kệ đi. 569 00:29:32,356 --> 00:29:34,398 Đó là buổi tối diễn tập đầu tiên. 570 00:29:34,399 --> 00:29:37,193 Đêm trọng đại để mẹ chứng minh mình làm được. 571 00:29:37,194 --> 00:29:39,737 Tôi đã sẵn sàng giúp đỡ bằng bất cứ cách nào. 572 00:29:39,738 --> 00:29:42,031 Nhưng như thường lệ, bọn trẻ được đưa ra ngoài 573 00:29:42,032 --> 00:29:44,116 trong khi bố mẹ cầu nguyện cùng nhau. 574 00:29:44,117 --> 00:29:46,786 Cầu nguyện thì ít, chủ yếu là muốn chúng tôi 575 00:29:46,787 --> 00:29:49,372 kiệt sức để lát nữa về sẽ ngoan. 576 00:29:49,373 --> 00:29:50,666 Nhưng rồi... 577 00:30:04,179 --> 00:30:05,347 Ném. 578 00:30:22,865 --> 00:30:23,866 Dừng lại. 579 00:30:25,826 --> 00:30:28,744 Các con. Một phút nữa là các bố mẹ sẵn sàng. 580 00:30:28,745 --> 00:30:30,205 Chúc một buổi tập vui vẻ. 581 00:30:51,643 --> 00:30:53,686 Buổi tập đầu tiên cũng vui 582 00:30:53,687 --> 00:30:55,646 như chuyến xe buýt ba tiếng đến trường. 583 00:30:55,647 --> 00:30:57,982 Cũng ồn ào và đông đúc như thế. 584 00:30:57,983 --> 00:31:01,194 Nhưng sau những gì vừa phải đối mặt, không ai ho he gì 585 00:31:01,195 --> 00:31:03,029 và chúng tôi chỉ lặng lẽ chờ xem 586 00:31:03,030 --> 00:31:05,656 tụi Herdman sẽ giở trò tồi tệ gì tiếp theo. 587 00:31:05,657 --> 00:31:08,117 Đây là lý do họ không nên đến đây. 588 00:31:08,118 --> 00:31:10,328 Mục sư Hopkins đã bảo là khi Chúa Giê-su nói: 589 00:31:10,329 --> 00:31:12,371 "Hãy chịu đựng những đứa trẻ đến với ta"? 590 00:31:12,372 --> 00:31:14,416 Chúa đâu phải chịu đựng tụi Herdman. 591 00:31:15,292 --> 00:31:16,835 - Được rồi. - Mẹ ơi? 592 00:31:17,961 --> 00:31:19,504 Mẹ có cần con giúp gì không? 593 00:31:19,505 --> 00:31:21,673 Hôm nay ta bỏ qua tất cả, trừ máu. 594 00:31:22,633 --> 00:31:24,927 Sẽ bắt đầu ngay. Ngồi cạnh Imogene đi. 595 00:31:26,345 --> 00:31:27,346 Mẹ ơi! 596 00:31:28,722 --> 00:31:31,016 Con im lặng thì bạn sẽ im theo. 597 00:31:36,438 --> 00:31:38,398 Được rồi, tất cả yên lặng nào. 598 00:31:40,859 --> 00:31:42,611 Vậy thì tốt rồi. 599 00:31:44,071 --> 00:31:45,071 Được rồi. 600 00:31:45,072 --> 00:31:49,033 Chào mừng mọi người. Rất vui được gặp tất cả các cháu. 601 00:31:49,034 --> 00:31:52,495 Đó là lời nói dối to nhất từng được nói to ngay trong nhà thờ. 602 00:31:52,496 --> 00:31:53,871 Đầu tiên là vai dễ. 603 00:31:53,872 --> 00:31:55,790 Ta sẽ chia thành nhóm thiên sứ, 604 00:31:55,791 --> 00:31:58,334 những người chăn cừu và khách ở quán trọ. 605 00:31:58,335 --> 00:32:00,670 Ai đóng vai các bác chăn cừu? Họ đến từ đâu? 606 00:32:00,671 --> 00:32:02,380 - Quán trọ là gì? - Giống nhà nghỉ 607 00:32:02,381 --> 00:32:04,090 nơi người ta ở trọ qua đêm. 608 00:32:04,091 --> 00:32:05,591 Người nào? Chúa Giê-su à? 609 00:32:05,592 --> 00:32:08,427 Thật tình! Chúa Giê-su còn chưa ra đời mà! 610 00:32:08,428 --> 00:32:10,263 Mary và Joseph đã đến đó. 611 00:32:10,264 --> 00:32:12,181 - Tại sao? - Chuyện gì xảy ra trước? 612 00:32:12,182 --> 00:32:14,518 - Bắt đầu từ đầu. - Ngay từ đầu? 613 00:32:15,102 --> 00:32:17,311 Điều đó làm mọi người sợ hãi bởi vì khởi đầu 614 00:32:17,312 --> 00:32:19,063 Sách Sáng thế, 615 00:32:19,064 --> 00:32:20,857 trong đó viết: "Ban đầu". 616 00:32:20,858 --> 00:32:23,068 Bắt đầu từ đó thì tập mấy năm mới xong. 617 00:32:23,735 --> 00:32:26,405 Ta bắt đầu từ đầu câu chuyện Giáng sinh. 618 00:32:27,739 --> 00:32:30,741 Tất cả chúng ta đã nghe cả triệu lần. 619 00:32:30,742 --> 00:32:33,328 Cô nghĩ ta cũng nên nghe một lần nữa. 620 00:32:33,829 --> 00:32:36,373 Cũng là để gợi nhớ về ý nghĩa Giáng sinh. 621 00:32:37,583 --> 00:32:39,876 "Và Joseph cũng đi từ Galilee, 622 00:32:39,877 --> 00:32:42,837 ra khỏi thành phố Nazareth, tới Judea, 623 00:32:42,838 --> 00:32:46,175 đến thành David, còn gọi là Bethlehem, 624 00:32:46,633 --> 00:32:49,343 vì anh ấy thuộc dòng dõi Vua David, 625 00:32:49,344 --> 00:32:53,431 được làm mối cho Mary, người vợ thân yêu của anh, 626 00:32:53,432 --> 00:32:55,391 đang mang bầu rất to." 627 00:32:55,392 --> 00:32:58,102 - "Mang bầu rất to"? - Mang thai, ngu ngốc. 628 00:32:58,103 --> 00:32:59,187 Ralph, đủ rồi. 629 00:32:59,188 --> 00:33:01,522 Nói Mary đang mang thai thì không hay. 630 00:33:01,523 --> 00:33:03,107 Mẹ không thích cháu nói thế. 631 00:33:03,108 --> 00:33:04,192 Đó là sự thật. 632 00:33:04,193 --> 00:33:05,818 Bà Wendelken không thích 633 00:33:05,819 --> 00:33:07,904 mèo đẻ con hay chim đẻ trứng, 634 00:33:07,905 --> 00:33:11,032 và không cho Alice chơi với bất cứ ai nuôi hai con thỏ. 635 00:33:11,033 --> 00:33:12,117 Mày có im đi không? 636 00:33:12,993 --> 00:33:14,243 Tao thích nghe đấy. 637 00:33:14,244 --> 00:33:15,620 Tôi không tin nổi. 638 00:33:15,621 --> 00:33:18,164 Tụi Herdman nổi tiếng là không bao giờ ngồi yên 639 00:33:18,165 --> 00:33:20,374 và không bao giờ lắng nghe ai, 640 00:33:20,375 --> 00:33:22,835 từ thầy cô, bố mẹ, đến cảnh sát. 641 00:33:22,836 --> 00:33:25,296 Ấy thế mà câu chuyện Giáng sinh có gì đó 642 00:33:25,297 --> 00:33:27,215 khiến chúng nuốt từng chữ. 643 00:33:27,216 --> 00:33:29,550 Mary và Joseph phải ở trong chuồng gia súc 644 00:33:29,551 --> 00:33:33,221 vì nhà trọ hết phòng. 645 00:33:33,222 --> 00:33:36,182 Chúa ơi! Với Chúa Giê-su mà cũng hết phòng ư? 646 00:33:36,183 --> 00:33:38,851 Ta không gọi tên Chúa kiểu đó, Imogene. 647 00:33:38,852 --> 00:33:42,438 Máng cỏ là gì? Như chiếc giường em bé à? 648 00:33:42,439 --> 00:33:44,190 Chuồng gia súc lấy đâu ra giường? 649 00:33:44,191 --> 00:33:46,943 Đó chính là vấn đề, Leroy ạ. 650 00:33:46,944 --> 00:33:48,945 Chuồng gia súc không có giường. 651 00:33:48,946 --> 00:33:50,446 Ở đó có gì thì họ dùng nấy. 652 00:33:50,447 --> 00:33:52,657 Ta sẽ làm gì nếu có em bé sơ sinh 653 00:33:52,658 --> 00:33:54,200 mà không có giường? 654 00:33:54,201 --> 00:33:55,827 Gladys nằm trong ngăn kéo. 655 00:33:57,746 --> 00:33:59,288 Đó. 656 00:33:59,289 --> 00:34:00,581 Mary đặt Giê-su Hài đồng 657 00:34:00,582 --> 00:34:02,875 vào máng đá đựng thức ăn gia súc. 658 00:34:02,876 --> 00:34:04,503 Rồi quấn tã bằng gì ạ? 659 00:34:05,379 --> 00:34:07,713 Cô nói Mary quấn Chúa Giê-su bằng tã. 660 00:34:07,714 --> 00:34:09,132 Quấn tã vải. 661 00:34:10,217 --> 00:34:13,302 Người ta thường quấn em bé thật chặt trong mảnh vải lớn 662 00:34:13,303 --> 00:34:14,553 để bé nằm im. 663 00:34:14,554 --> 00:34:17,390 Họ trói Chúa lại và đặt vào một cái hộp ư? 664 00:34:17,391 --> 00:34:18,891 Cơ quan Bảo vệ Trẻ em đâu? 665 00:34:22,312 --> 00:34:25,189 "Thiên sứ đã đến tìm họ 666 00:34:25,190 --> 00:34:28,024 và vinh quang của Chúa tỏa sáng xung quanh họ." 667 00:34:28,025 --> 00:34:29,277 Shazam đây! 668 00:34:30,279 --> 00:34:31,279 Shazam? 669 00:34:31,280 --> 00:34:32,738 Ra khỏi đêm đen 670 00:34:32,739 --> 00:34:36,242 với sự trả thù khủng khiếp, Marvo Hùng mạnh! 671 00:34:36,243 --> 00:34:38,245 Nó nói câu đó là dài nhất rồi. 672 00:34:39,621 --> 00:34:41,248 Đó là truyện tranh. 673 00:34:43,292 --> 00:34:45,584 Vậy thì được. 674 00:34:45,585 --> 00:34:47,086 Cô nghĩ Thiên sứ 675 00:34:47,087 --> 00:34:49,255 cũng giống người hùng truyện tranh. 676 00:34:51,592 --> 00:34:55,845 "Khi Chúa Giê-su được sinh ra ở Bethlehem của Judea, 677 00:34:55,846 --> 00:34:59,557 vào thời vua Herod, kìa, 678 00:34:59,558 --> 00:35:03,144 các Nhà thông thái từ phía Đông đến Jerusalem." 679 00:35:03,145 --> 00:35:06,355 Là em đấy, Leroy. Claude, Ollie, chú ý vào. 680 00:35:06,356 --> 00:35:09,066 Thông thái như thế nào? Họ dạy học hay gì? 681 00:35:09,067 --> 00:35:11,027 Không, đồ ngu, họ kiểu mấy chủ tịch ấy. 682 00:35:11,028 --> 00:35:12,112 Không đánh nhau. 683 00:35:13,030 --> 00:35:15,448 Nhưng gần đúng đó. Họ là những vị vua. 684 00:35:15,449 --> 00:35:16,741 Chà, thời tới rồi. 685 00:35:16,742 --> 00:35:20,369 Có lẽ cuối cùng sẽ có người mắng chủ quán trọ 686 00:35:20,370 --> 00:35:22,247 và đưa em bé ra khỏi chuồng gia súc. 687 00:35:25,125 --> 00:35:26,834 "Và khi vào nhà, 688 00:35:26,835 --> 00:35:28,628 họ nhìn thấy đứa trẻ 689 00:35:28,629 --> 00:35:30,379 cùng với Mary, mẹ của Người, 690 00:35:30,380 --> 00:35:32,632 thì bèn quỳ xuống lạy Người. 691 00:35:32,633 --> 00:35:34,342 Khi mở kho báu, 692 00:35:34,343 --> 00:35:39,889 họ dâng lên Người những món quà, vàng, nhũ hương và nhựa thơm." 693 00:35:39,890 --> 00:35:41,933 Khoan đã. Thứ đó là gì? 694 00:35:41,934 --> 00:35:43,643 Dầu và nước hoa. 695 00:35:43,644 --> 00:35:47,772 Dầu? Vua gì mà keo kiệt đến mức ban cho dầu? 696 00:35:47,773 --> 00:35:50,650 Đến trạm trú ẩn cứu hỏa còn có quà tử tế hơn. 697 00:35:50,651 --> 00:35:53,486 Thật ra, đó là ác vương Herod. 698 00:35:53,487 --> 00:35:56,614 Ông ta cử các Nhà thông thái đi tìm Chúa Hài đồng. 699 00:35:56,615 --> 00:35:59,242 Có phải ông ta đã gửi mấy món quà rởm? 700 00:35:59,243 --> 00:36:00,993 Thực ra còn tệ hơn thế. 701 00:36:00,994 --> 00:36:03,663 Herod đã âm mưu giết Chúa Hài đồng. 702 00:36:03,664 --> 00:36:05,373 - Chúa ơi! - Nào Imogene. 703 00:36:05,374 --> 00:36:06,791 Mà ai đang đóng vai Herod? 704 00:36:06,792 --> 00:36:08,709 Herod không có trong hoạt cảnh. 705 00:36:08,710 --> 00:36:10,753 - Gì cơ? - Gì chứ? 706 00:36:10,754 --> 00:36:12,588 - Thôi nào! - Không! 707 00:36:12,589 --> 00:36:14,674 Phải cho hắn ăn đòn nhừ tử chứ. 708 00:36:14,675 --> 00:36:15,758 Charlie đóng Herod. 709 00:36:15,759 --> 00:36:17,635 - Con không muốn vai đó. - Không! 710 00:36:17,636 --> 00:36:19,220 Phải xử cả chủ nhà trọ. 711 00:36:19,221 --> 00:36:22,432 - Gladys, dùng sức mạnh thiên sứ đi. - Không, cô nghĩ... 712 00:36:27,354 --> 00:36:31,149 Thôi, đủ rồi. Thế là đủ rồi! 713 00:36:32,025 --> 00:36:33,360 Được rồi. 714 00:36:36,280 --> 00:36:39,073 Làm ơn, tất cả trật tự. 715 00:36:39,074 --> 00:36:41,410 - Chúa Giê-su có thể giết Herod. - Shazam! 716 00:37:03,140 --> 00:37:05,893 - Bức tranh đẹp nhỉ? - Chắc vậy. 717 00:37:08,103 --> 00:37:11,522 Mary đó, cô ấy rất cứng cỏi. 718 00:37:11,523 --> 00:37:12,608 Cứng cỏi? 719 00:37:13,400 --> 00:37:15,610 Ừ, cô ấy đã trải qua nhiều sóng gió, 720 00:37:15,611 --> 00:37:18,530 vượt bao thách thức lớn để sinh con. 721 00:37:21,408 --> 00:37:22,618 Trông không cứng cỏi. 722 00:37:23,243 --> 00:37:24,995 Chỉ dịu dàng và xinh đẹp. 723 00:37:26,038 --> 00:37:28,582 Ừ. Trong bức tranh đó, thì chắc là thế. 724 00:37:31,126 --> 00:37:34,254 Sao họ lại ghi tên thị trấn chúng ta ở trên bức tranh? 725 00:37:35,088 --> 00:37:37,299 - Biết Emmanuel nghĩa là gì không? - Không. 726 00:37:39,218 --> 00:37:40,761 Nghĩa là "Chúa ở bên ta". 727 00:37:42,179 --> 00:37:43,805 Chúa Giê-su Hài đồng là thế. 728 00:37:44,806 --> 00:37:45,807 Và cháu là... 729 00:37:47,184 --> 00:37:50,061 Nhân vật mà cháu xung phong đóng 730 00:37:50,062 --> 00:37:51,563 giúp thực hiện điều đó. 731 00:37:52,981 --> 00:37:53,982 Khá là tuyệt vời. 732 00:37:56,276 --> 00:37:57,277 Chắc vậy. 733 00:38:01,532 --> 00:38:02,533 Dù sao đi nữa... 734 00:38:03,867 --> 00:38:04,868 nghe này, cô... 735 00:38:07,829 --> 00:38:11,333 Tối nay các cháu hỏi toàn những câu hay. 736 00:38:13,335 --> 00:38:16,046 Và điều đó khiến cô tự hỏi... 737 00:38:17,506 --> 00:38:20,174 có lẽ xem hoạt cảnh Giáng sinh 738 00:38:20,175 --> 00:38:21,343 thích hơn là diễn. 739 00:38:23,011 --> 00:38:24,554 Biết không, cháu có thể 740 00:38:24,555 --> 00:38:26,764 tiếp thu và thấy hết các chi tiết. 741 00:38:26,765 --> 00:38:28,141 Hiểu ý cô không? 742 00:38:31,353 --> 00:38:33,564 Không. Cháu sẽ làm việc này. 743 00:38:37,276 --> 00:38:39,402 Nhân vật của em nên đốt nhà trọ đó. 744 00:38:39,403 --> 00:38:40,695 Ừ. Có lẽ trong kịch, 745 00:38:40,696 --> 00:38:43,198 em có thể đuổi chủ nhà trọ sang nước khác. 746 00:38:46,201 --> 00:38:47,202 Imogene à... 747 00:38:48,787 --> 00:38:50,663 Cô thực sự cần tụi nó ngoan. 748 00:38:50,664 --> 00:38:51,914 Giúp cô đi, 749 00:38:51,915 --> 00:38:54,208 xong hoạt cảnh, cháu tha hồ ăn đồ ngọt. 750 00:38:54,209 --> 00:38:55,294 Cháu nghĩ sao? 751 00:38:56,587 --> 00:38:57,671 Cái đó cháu nghe rồi. 752 00:38:59,756 --> 00:39:00,966 Imogene, đi thôi! 753 00:39:02,009 --> 00:39:03,010 Phải đi. 754 00:39:18,275 --> 00:39:20,986 - Các con sao thế? - Tại tụi Herdman. 755 00:39:22,112 --> 00:39:24,698 Tụi nó định giết con... lần nữa. 756 00:39:25,449 --> 00:39:26,658 Ngành giải trí mà con. 757 00:39:34,249 --> 00:39:35,417 Em thua đau rồi. 758 00:39:36,043 --> 00:39:38,794 Anh đâu thấy vết bầm tím nào. Thế là thắng rồi. 759 00:39:38,795 --> 00:39:41,797 Bọn con còn chưa tập. Mẹ kể câu chuyện Giáng sinh. 760 00:39:41,798 --> 00:39:43,299 Tụi Herdman chưa từng nghe. 761 00:39:43,300 --> 00:39:46,802 Giả sử anh không biết gì và có người kể cho anh nghe. 762 00:39:46,803 --> 00:39:48,889 Anh sẽ bối rối hơn về ông già Noel. 763 00:39:50,807 --> 00:39:52,475 Anh sẽ nghĩ gì? 764 00:39:52,476 --> 00:39:54,810 Đây đúng là một cơn ác mộng lưu trú. 765 00:39:54,811 --> 00:39:56,854 Khổ nỗi, một phụ nữ mang thai đến 766 00:39:56,855 --> 00:39:58,940 mà chỉ có chuồng gia súc còn trống. 767 00:39:58,941 --> 00:40:00,816 Tụi nhà Herdman nói thế đấy. 768 00:40:00,817 --> 00:40:03,152 Em chưa từng nghĩ đến. Thật thảm hại. 769 00:40:03,153 --> 00:40:05,196 Toàn nghe kể chuồng gia súc ấm áp 770 00:40:05,197 --> 00:40:07,616 với lũ gia súc, mùi cỏ khô ngọt ngào. 771 00:40:08,575 --> 00:40:10,077 Anh họ anh lớn lên ở quê. 772 00:40:10,702 --> 00:40:12,370 Mùi đó chẳng ngọt ngào đâu. 773 00:40:12,371 --> 00:40:14,205 Em phải công nhận. 774 00:40:14,206 --> 00:40:17,708 Trong sâu thẳm, mấy đứa trẻ đó có lẽ mang bản tính tốt. 775 00:40:17,709 --> 00:40:20,003 Tụi nó muốn thiêu sống Herod đó mẹ. 776 00:40:21,421 --> 00:40:22,631 Mẹ nói "trong sâu thẳm". 777 00:40:23,799 --> 00:40:26,551 Chúng chọn đúng nhân vật phản diện. Cũng khá nhỉ? 778 00:40:26,552 --> 00:40:29,054 Rồi Herod ra sao? Anh còn không biết. 779 00:40:31,265 --> 00:40:32,766 Giờ này mà ai còn gọi... 780 00:40:34,768 --> 00:40:36,394 - Bà Armstrong. - Bà Armstrong. 781 00:40:36,395 --> 00:40:38,312 Đây là lần thứ năm vào giờ này. 782 00:40:38,313 --> 00:40:41,315 Wendelken mách bà ấy là em chưa đuổi tụi Herdman. 783 00:40:41,316 --> 00:40:43,402 Bà ấy cần biết vì sao lại lâu thế. 784 00:40:45,028 --> 00:40:48,740 Em à, cái mùi này nhắc anh rằng em đang bận. 785 00:40:50,701 --> 00:40:51,702 Chúa ơi... 786 00:40:53,203 --> 00:40:55,037 Con có cảm giác 787 00:40:55,038 --> 00:40:57,124 đây sẽ là một thảm họa thực sự. 788 00:40:59,751 --> 00:41:00,878 Con còn thức không? 789 00:41:08,385 --> 00:41:10,052 Con thấy chuyện này thế nào? 790 00:41:10,053 --> 00:41:12,639 Có chắc là mẹ không thể thay tụi Herdman không? 791 00:41:13,265 --> 00:41:14,932 Hơi muộn rồi. 792 00:41:14,933 --> 00:41:18,520 Tại con cả, vì con không dám giơ tay. 793 00:41:19,396 --> 00:41:22,607 Có một người thông thái hơn bố nhiều đã từng nói: 794 00:41:22,608 --> 00:41:25,484 "Lo lắng về bất cứ điều gì 795 00:41:25,485 --> 00:41:27,987 cũng không giúp bạn sống thêm được một giờ". 796 00:41:27,988 --> 00:41:29,865 Gồm cả việc dựng hoạt cảnh. 797 00:41:30,282 --> 00:41:31,909 Ông ấy chưa gặp tụi Herdman thôi. 798 00:41:33,452 --> 00:41:34,453 Thật ra... 799 00:41:35,495 --> 00:41:37,080 ông ấy biết rõ chúng hơn ai hết. 800 00:41:37,873 --> 00:41:41,709 Dù sao, sáng mai con có cùng bố đi làm một việc không? 801 00:41:41,710 --> 00:41:43,045 Việc gì thế ạ? 802 00:41:43,795 --> 00:41:46,380 Một việc vặt ấy mà. 803 00:41:46,381 --> 00:41:49,134 Đi thì tốt cho con. Và cả nhà mình. 804 00:41:49,718 --> 00:41:51,136 Bố muốn con xem một thứ. 805 00:41:52,471 --> 00:41:53,472 Được rồi. 806 00:41:55,057 --> 00:41:56,266 Ngủ đi con. 807 00:41:56,975 --> 00:41:58,601 - Giáng sinh vui vẻ. - Chúc mừng. 808 00:41:58,602 --> 00:42:00,728 Evan. Đỡ được chưa? 809 00:42:00,729 --> 00:42:01,813 Rồi. 810 00:42:06,777 --> 00:42:08,779 - Cảm ơn, Bob. - Cảm ơn. Giáng sinh vui vẻ. 811 00:42:12,157 --> 00:42:14,451 - Để làm gì vậy bố? - Con không muốn biết sao? 812 00:42:22,668 --> 00:42:24,418 Không ngờ bố là Ông già Noel bí mật. 813 00:42:24,419 --> 00:42:25,878 Không hẳn là bí mật. 814 00:42:25,879 --> 00:42:27,713 Ban Công tác Từ thiện của Nhà thờ 815 00:42:27,714 --> 00:42:29,215 đã làm việc này mấy chục năm. 816 00:42:29,216 --> 00:42:32,802 Một cách tốt để ra khỏi chăn ấm nệm êm và mạnh dạn. 817 00:42:32,803 --> 00:42:36,557 Bố nghĩ các con sẽ quan tâm đến một điểm dừng của bố. 818 00:42:45,816 --> 00:42:47,775 Mấy bạn học của các con sống ở đây. 819 00:42:47,776 --> 00:42:51,070 Thật sao? Đây là một trong những điểm dừng của bố? 820 00:42:51,071 --> 00:42:53,739 Anh chưa từng kể là đã đến nhà Herdman. 821 00:42:53,740 --> 00:42:55,284 Giờ anh mới thấy cần nói ra. 822 00:42:55,993 --> 00:42:58,786 - Beth, con vào không? - Không nên đâu ạ. 823 00:42:58,787 --> 00:43:00,413 Được rồi. 824 00:43:00,414 --> 00:43:03,917 Nhưng chúng ta đều cần nhớ Giáng sinh dành cho mọi người. 825 00:43:24,563 --> 00:43:26,105 - Bác giăm bông! - Cho cháu với! 826 00:43:26,106 --> 00:43:28,357 - Ngày giăm bông! - Cho cháu giăm bông! 827 00:43:28,358 --> 00:43:29,567 Ngày giăm bông! 828 00:43:29,568 --> 00:43:31,195 Này! 829 00:43:31,778 --> 00:43:33,613 Giăm bông đó để ăn Giáng sinh, 830 00:43:33,614 --> 00:43:35,615 đứa nào sờ vào trước lễ 831 00:43:35,616 --> 00:43:38,327 là chị nghĩ ra trò tra tấn riêng để xử! 832 00:43:40,829 --> 00:43:43,248 - Mẹ có nhà không? - Ban ngày thì không. 833 00:43:44,958 --> 00:43:48,085 - Bác rất tiếc. - Không sao. Cháu biết nấu ăn. 834 00:43:48,086 --> 00:43:49,171 Chắc chắn rồi. 835 00:43:52,341 --> 00:43:54,885 Thế nói với mẹ là bác ghé qua nhé. 836 00:43:55,511 --> 00:43:56,970 Cái giăm bông to nhất đấy. 837 00:44:03,268 --> 00:44:04,603 Giáng sinh vui vẻ. 838 00:44:12,736 --> 00:44:14,070 Đưa đây! Em cắn trước! 839 00:44:14,071 --> 00:44:16,739 Đưa đây! Lui ra, Imogene! 840 00:44:16,740 --> 00:44:17,908 Bỏ chị ra, Ralph! 841 00:44:18,659 --> 00:44:20,536 Lui ra! 842 00:44:25,582 --> 00:44:27,416 Không có mẹ hay bố ở nhà. 843 00:44:27,417 --> 00:44:30,461 Hopkins nói chẳng biết mẹ chúng đâu. 844 00:44:30,462 --> 00:44:32,505 Con nghe nói, khi Gladys tròn hai tuổi, 845 00:44:32,506 --> 00:44:36,259 chú Herdman leo lên tàu và không bao giờ quay trở lại. 846 00:44:36,260 --> 00:44:39,137 - Không ai trách được. - Thôi, Beth, đủ rồi. 847 00:44:41,515 --> 00:44:43,976 Không ngờ em lại nghe mấy mẹ kia nói. 848 00:44:45,435 --> 00:44:46,854 Em đang nghĩ gì vậy? 849 00:44:48,939 --> 00:44:50,439 Em nghĩ đến những điều 850 00:44:50,440 --> 00:44:53,192 bà Armstrong và chị Wendelken 851 00:44:53,193 --> 00:44:55,445 và mọi người khác có thể nói. 852 00:44:58,031 --> 00:44:59,032 Rốt cuộc, 853 00:44:59,950 --> 00:45:02,160 chúng đã giơ tay, đâu có đứa nào khác. 854 00:45:03,161 --> 00:45:04,162 Vậy thôi. 855 00:45:30,898 --> 00:45:32,231 Gì thế? 856 00:45:32,232 --> 00:45:33,859 Mượn sách thư viện như thế nào? 857 00:45:35,527 --> 00:45:36,819 Cậu phải có thẻ. 858 00:45:36,820 --> 00:45:38,529 - Mày có không? - Có. 859 00:45:38,530 --> 00:45:39,615 Đưa cho tao. 860 00:45:41,033 --> 00:45:43,284 Không làm như vậy được. 861 00:45:43,285 --> 00:45:44,994 Tôi sẽ tới ngay. 862 00:45:44,995 --> 00:45:46,245 HÃY LUÔN GIỮ IM LẶNG 863 00:45:46,246 --> 00:45:47,331 Ôi trời. 864 00:45:48,790 --> 00:45:51,250 Tôi không mang tiền, nếu các cháu muốn đòi. 865 00:45:51,251 --> 00:45:53,837 Đây là thư viện à? Những cuốn sách ở đâu? 866 00:45:54,922 --> 00:45:56,839 Tụi cháu cần một cuốn có Chúa Giê-su. 867 00:45:56,840 --> 00:45:58,424 Và mẹ của ông ấy. 868 00:45:58,425 --> 00:46:00,719 - Và các Nhà thông thái. - Và Herod ngu ngốc. 869 00:46:01,845 --> 00:46:03,262 Cuốn họ dùng ở nhà thờ. 870 00:46:03,263 --> 00:46:04,472 Ý cháu là Kinh Thánh? 871 00:46:04,473 --> 00:46:06,265 Chào cô Graebner. 872 00:46:06,266 --> 00:46:09,018 Imogene và các anh em muốn có thẻ thư viện. 873 00:46:09,019 --> 00:46:10,103 Cháu nữa! 874 00:46:10,979 --> 00:46:12,063 Và em gái bạn ấy. 875 00:46:12,064 --> 00:46:13,232 Beth! 876 00:46:14,399 --> 00:46:16,275 - Tôi tưởng... - Bình tĩnh, thưa cô. 877 00:46:16,276 --> 00:46:17,819 Bọn cháu cần tra cứu. 878 00:46:19,029 --> 00:46:22,573 Imogene và Ralph sẽ đóng vai Mary và Joseph trong hoạt cảnh. 879 00:46:22,574 --> 00:46:24,952 Tôi biết. Tôi đã mua vé. 880 00:46:25,702 --> 00:46:27,954 Trước khi tôi biết chuyện. 881 00:46:27,955 --> 00:46:29,622 Họ không chịu hoàn tiền. 882 00:46:29,623 --> 00:46:33,585 Giờ các cháu muốn thẻ thư viện á? 883 00:46:34,336 --> 00:46:35,337 Các cháu? 884 00:46:36,129 --> 00:46:37,589 Đọc Kinh thánh ư? 885 00:46:39,341 --> 00:46:42,636 Thế này thì hết nước hết cái. Tụi Herdman vào thư viện. 886 00:46:45,305 --> 00:46:47,683 Đó là câu chuyện Giáng sinh. 887 00:46:49,268 --> 00:46:51,311 Tranh vẽ đâu ạ? 888 00:46:57,401 --> 00:46:59,278 TRUYỆN TRANH KINH THÁNH 889 00:47:01,697 --> 00:47:05,533 Một số từ thật kỳ lạ, nhưng cuốn này hay quá. 890 00:47:05,534 --> 00:47:08,911 - Ralph, đi tìm một cuốn sách có Herod. - Làm thế nào? 891 00:47:08,912 --> 00:47:10,538 Tớ sẽ cho xem danh mục. 892 00:47:10,539 --> 00:47:12,957 Đừng có mua thứ gì! 893 00:47:12,958 --> 00:47:15,085 Đâu phải loại ca-ta-lô đó. 894 00:47:18,297 --> 00:47:21,133 Mẹ của Beth nói đúng. Mary này khá là cứng cỏi. 895 00:47:25,596 --> 00:47:28,264 Tụi Herdman tìm kiếm hết cuốn này đến cuốn khác, 896 00:47:28,265 --> 00:47:30,474 tra cứu mọi câu hỏi họ thắc mắc. 897 00:47:30,475 --> 00:47:33,019 Các ngón tay tôi bị cứa như bánh kẹp gà tây 898 00:47:33,020 --> 00:47:35,314 do những lần tôi tra danh mục thẻ. 899 00:47:46,617 --> 00:47:49,036 - Tranh vẽ. - Nhiều cuốn có tranh vẽ. 900 00:47:50,537 --> 00:47:52,622 Tôi từng có nhiều bài tập 901 00:47:52,623 --> 00:47:54,415 cần phải đến thư viện để làm 902 00:47:54,416 --> 00:47:57,376 nhưng chắc tôi chưa từng hứng thú với cái gì 903 00:47:57,377 --> 00:47:59,670 như Imogene hứng thú với câu chuyện Giáng sinh. 904 00:47:59,671 --> 00:48:01,297 Có nghe không? 905 00:48:01,298 --> 00:48:04,551 Những người chăn cừu chỉ quan tâm đến việc của họ, và bùm! 906 00:48:06,011 --> 00:48:08,721 Em hiểu rồi. Nhưng bọn mình là Nhà thông thái. 907 00:48:08,722 --> 00:48:12,392 Toàn là mấy bài báo nát. Sao bắt bọn em làm những việc này? 908 00:48:16,939 --> 00:48:19,232 Ollie, phim cá voi em thích tên là gì? 909 00:48:19,233 --> 00:48:20,608 Land Ho! 910 00:48:20,609 --> 00:48:22,610 Tưởng thuyền trưởng trong Land Ho! 911 00:48:22,611 --> 00:48:24,403 nghĩ ra cách làm bè à? 912 00:48:24,404 --> 00:48:25,696 - Không đời nào. - Đúng. 913 00:48:25,697 --> 00:48:27,366 Ông ấy phải đọc sách. 914 00:48:28,075 --> 00:48:29,742 Em tưởng làm việc này để đổi bánh. 915 00:48:29,743 --> 00:48:31,327 Cũng là vì bánh mà. 916 00:48:31,328 --> 00:48:34,122 Nhưng cũng giống như chúng ta làm một bộ phim. 917 00:48:35,707 --> 00:48:38,418 Trong phim, nữ diễn viên được... 918 00:48:40,087 --> 00:48:43,673 Tất cả các diễn viên nam và nữ đều trở thành người khác. 919 00:48:43,674 --> 00:48:46,843 Họ phải thay đổi bản thân và sống một cuộc sống khác. 920 00:48:46,844 --> 00:48:49,554 Họ có thể thoát khỏi cuộc sống khốn khổ 921 00:48:49,555 --> 00:48:51,473 và trở thành một con người mới. 922 00:48:52,349 --> 00:48:53,559 Đó là điều ta phải làm. 923 00:48:56,144 --> 00:48:57,144 Đúng. 924 00:48:57,145 --> 00:49:00,064 Em sẽ trở thành một vị vua. 925 00:49:00,065 --> 00:49:02,525 Ừ. Vào đêm Giáng sinh. 926 00:49:02,526 --> 00:49:04,694 Gladys không thể là Thiên sứ. 927 00:49:04,695 --> 00:49:06,028 Có chứ! 928 00:49:06,029 --> 00:49:07,447 Ít nhất em có thể thử. 929 00:49:08,866 --> 00:49:12,369 Tuyệt. Anh vào vai gã đàn ông tội nghiệp là chồng em. 930 00:49:14,872 --> 00:49:17,790 Đủ quan trọng thì họ mới viết về anh ta. 931 00:49:17,791 --> 00:49:21,837 Em đóng vai cô gái dịu dàng, xinh đẹp... 932 00:49:26,341 --> 00:49:28,259 Ta sẽ được ăn tất cả đồ ăn ở đó. 933 00:49:28,260 --> 00:49:31,305 Giờ em còn có giấy phép đọc sách! 934 00:49:33,682 --> 00:49:34,850 Bị nghẹn ở đằng đó à? 935 00:49:36,476 --> 00:49:37,560 Tớ nên về nhà. 936 00:49:37,561 --> 00:49:39,146 Ai khiến mày ở lại đâu. 937 00:49:42,316 --> 00:49:43,817 Claude thích giấy phép. 938 00:49:44,735 --> 00:49:48,238 Câu đó gần với lời cảm ơn nhất mà tôi từng được nghe. 939 00:49:52,409 --> 00:49:54,494 Xin lỗi, cô đến muộn. 940 00:49:55,329 --> 00:49:57,079 Được rồi, chia nhóm nào. 941 00:49:57,080 --> 00:49:58,248 Các thiên sứ sẽ... 942 00:50:01,418 --> 00:50:03,128 Được rồi, tốt. Các bạn khác... 943 00:50:05,339 --> 00:50:08,425 Ờ... Cảm ơn các cháu đã đến đúng giờ. 944 00:50:09,885 --> 00:50:11,010 Gì vậy, Claude? 945 00:50:11,011 --> 00:50:13,639 - Treo cổ Herod được không? - Không, Claude. 946 00:50:15,390 --> 00:50:17,684 Không có ai chết trong hoạt cảnh. 947 00:50:20,020 --> 00:50:21,687 Tối nay rất nhiều việc, 948 00:50:21,688 --> 00:50:23,857 - nên ta bắt đầu thôi. - Xin lỗi. 949 00:50:25,692 --> 00:50:28,570 Sao chúng vẫn ở đây? 950 00:50:29,196 --> 00:50:31,532 Vì chúng tham gia hoạt cảnh, Rebecca. 951 00:50:31,990 --> 00:50:33,658 Và vẫn sẽ là như vậy. 952 00:50:33,659 --> 00:50:34,825 Thật hả? 953 00:50:34,826 --> 00:50:36,536 Cô muốn tôi nói gì 954 00:50:36,537 --> 00:50:39,539 với bà Armstrong, bà Slocum và các mẹ khác? 955 00:50:39,540 --> 00:50:40,748 Chị có thể nói với họ 956 00:50:40,749 --> 00:50:43,669 đây sẽ là hoạt cảnh Giáng sinh hay nhất từng có. 957 00:50:44,378 --> 00:50:46,797 Tôi sẽ thành công với tụi nhỏ nhà Herdman. 958 00:50:48,090 --> 00:50:49,550 Tất cả vào vị trí. 959 00:50:51,885 --> 00:50:54,471 LÍNH THÀNH ROME 960 00:51:01,353 --> 00:51:03,604 Thiên sứ phải nói gì đó chứ nhỉ? 961 00:51:03,605 --> 00:51:04,940 Ê! 962 00:51:06,358 --> 00:51:08,484 Vâng, chúng vẫn là tụi Herdman 963 00:51:08,485 --> 00:51:09,819 và một số người 964 00:51:09,820 --> 00:51:11,947 không quên điều đó một phút nào. 965 00:51:24,585 --> 00:51:25,711 Đi. Vào đi. 966 00:51:27,045 --> 00:51:28,671 Hãy tránh xa đứa bé! 967 00:51:28,672 --> 00:51:31,716 Imogene, các Nhà thông thái đến để tôn vinh Chúa 968 00:51:31,717 --> 00:51:33,843 chứ không hại Ngài, trời ạ. 969 00:51:33,844 --> 00:51:36,345 Sẽ thế nào nếu bọn cháu không về lối khác? 970 00:51:36,346 --> 00:51:38,556 Bọn cháu nói với vua đứa bé ở đâu thì sao? 971 00:51:38,557 --> 00:51:41,727 - Lão Herod sẽ giết Ngài. - Không có đâu! 972 00:51:42,436 --> 00:51:43,978 Nhưng sau đó tôi đã nghĩ 973 00:51:43,979 --> 00:51:46,189 và quyết định rằng nếu Herod, một vị vua, 974 00:51:46,190 --> 00:51:49,525 quyết tâm giết Chúa Giê-su, con trai một thợ mộc, 975 00:51:49,526 --> 00:51:52,111 thì nếu biết đứa bé ở đâu, ông ta sẽ ra tay. 976 00:51:52,112 --> 00:51:54,447 Leroy đã cho ta một ý để suy ngẫm. 977 00:51:54,448 --> 00:51:55,948 - Dừng! - Không. Chưa bao giờ. 978 00:51:55,949 --> 00:51:57,783 Dịu giọng xuống một tí. 979 00:51:57,784 --> 00:52:01,037 Đứng lên. Ai cũng nói thì cô không nghe được. 980 00:52:01,038 --> 00:52:03,748 Alice rõ ràng không nghĩ rằng tụi Herdman 981 00:52:03,749 --> 00:52:05,041 có thứ đáng để ngẫm. 982 00:52:05,042 --> 00:52:07,168 Có cách làm bạn ấy mỉm cười không? 983 00:52:07,169 --> 00:52:08,586 Không, chị ấy không cười. 984 00:52:08,587 --> 00:52:10,797 Nhưng ít nhất những đứa khác đang cố gắng... 985 00:52:11,423 --> 00:52:13,592 theo những cách bất ngờ. 986 00:52:23,060 --> 00:52:24,895 Được rồi. Tất cả vào vị trí! 987 00:52:27,481 --> 00:52:29,565 Muốn viết lại kịch bản thì hỏi ai? 988 00:52:29,566 --> 00:52:31,902 Cháu nghe nói có viết lại kịch bản phim. 989 00:52:37,157 --> 00:52:38,283 Được rồi, thưa Chúa. 990 00:52:39,326 --> 00:52:41,245 Bây giờ còn đáng sợ hơn. 991 00:52:42,538 --> 00:52:44,830 Xin hãy làm gì đó để giúp mẹ con 992 00:52:44,831 --> 00:52:46,166 và cứu hoạt cảnh này. 993 00:52:47,209 --> 00:52:48,210 Vậy thôi ạ. 994 00:52:49,253 --> 00:52:50,254 Amen. 995 00:52:54,216 --> 00:52:55,341 Buổi tập cuối cùng 996 00:52:55,342 --> 00:52:58,052 cũng là đêm trước sự kiện bữa tối góp món. 997 00:52:58,053 --> 00:53:00,471 Cả nhà thờ đầy những đứa trẻ và cha mẹ 998 00:53:00,472 --> 00:53:02,515 và các thành viên Ban Góp Món. 999 00:53:02,516 --> 00:53:06,143 Nghĩa là bà Slocum có cơ hội dò la 1000 00:53:06,144 --> 00:53:08,437 để kiếm cớ phản đối. 1001 00:53:08,438 --> 00:53:09,522 LỄ HỘI EMMANUEL THƯỜNG NIÊN 1002 00:53:09,523 --> 00:53:10,858 HOẠT CẢNH GIÁNG SINH KỶ NIỆM 75 NĂM 1003 00:53:12,484 --> 00:53:13,944 Chào chị Slocum. 1004 00:53:14,528 --> 00:53:15,737 Chào cô! 1005 00:53:17,030 --> 00:53:18,322 Xin lỗi về mấy việc này. 1006 00:53:18,323 --> 00:53:20,825 Mùa này lắm việc quá, 1007 00:53:20,826 --> 00:53:23,160 Ban Góp Món quyết định tối nay đến 1008 00:53:23,161 --> 00:53:24,996 để chuẩn bị đồ ăn. 1009 00:53:24,997 --> 00:53:26,414 Hy vọng sẽ không làm phiền. 1010 00:53:26,415 --> 00:53:27,498 Không đâu. 1011 00:53:27,499 --> 00:53:30,251 Chúng tôi không ở gần nhà bếp. Không phiền gì. 1012 00:53:30,252 --> 00:53:31,669 Mẹ đã nhầm. 1013 00:53:31,670 --> 00:53:34,423 Ai cũng biết chúng tôi ở đó trước khi buổi tối kết thúc. 1014 00:53:35,382 --> 00:53:39,594 Được rồi, mọi người, ta sẽ tổng duyệt chính thức. 1015 00:53:39,595 --> 00:53:40,970 Ai biết nó nghĩa là gì? 1016 00:53:40,971 --> 00:53:42,555 - Có phục trang. - Lên đồ. 1017 00:53:42,556 --> 00:53:44,974 Đúng, với một số bạn. 1018 00:53:44,975 --> 00:53:47,393 Cháu không có phục trang nào. 1019 00:53:47,394 --> 00:53:51,022 Mặc áo choàng tắm của bố cậu đi. Tớ toàn thế. 1020 00:53:51,023 --> 00:53:52,607 Bố tớ không có áo choàng tắm. 1021 00:53:52,608 --> 00:53:54,317 Ở nhà bố cậu mặc gì? 1022 00:53:54,318 --> 00:53:55,860 Đồ lót. 1023 00:53:55,861 --> 00:53:56,944 Được rồi. 1024 00:53:56,945 --> 00:53:59,780 Không sao đâu. Năm nay, vì là dịp kỷ niệm, 1025 00:53:59,781 --> 00:54:02,159 nên Chị Em Thiện Nguyện giúp may đồ đẹp hơn. 1026 00:54:22,137 --> 00:54:23,639 Mày có thể dịu dàng. 1027 00:54:26,767 --> 00:54:28,060 Chào Imogene. 1028 00:54:29,144 --> 00:54:31,021 Cháu phải thay phục trang rồi chứ? 1029 00:54:31,647 --> 00:54:32,689 Cháu sẽ thay. 1030 00:54:33,315 --> 00:54:34,525 Cháu đóng vai Mary. 1031 00:54:35,943 --> 00:54:37,527 Không thể ngờ được. 1032 00:54:37,528 --> 00:54:40,364 Cháu không hề giống Mary nào mà tôi từng gặp. 1033 00:54:43,534 --> 00:54:46,161 Thôi, ta phải đi chuẩn bị bữa tối góp món. 1034 00:54:46,912 --> 00:54:49,039 Dành cho 500 người cơ. 1035 00:54:59,258 --> 00:55:01,217 Nó làm mắt tớ phát sáng dưới đèn. 1036 00:55:01,218 --> 00:55:04,095 Tâm điểm của buổi tổng duyệt chính thức 1037 00:55:04,096 --> 00:55:05,555 không phải phục trang. 1038 00:55:05,556 --> 00:55:08,266 Mà là diễn một lèo không dừng. 1039 00:55:08,267 --> 00:55:09,851 - Rõ chưa? - Rõ ạ. 1040 00:55:09,852 --> 00:55:11,102 - Rõ ạ. - Được rồi. 1041 00:55:11,103 --> 00:55:13,063 Cô sẽ lên lầu ngồi làm khán giả. 1042 00:55:15,399 --> 00:55:16,483 Diễn tốt nhé! 1043 00:55:18,318 --> 00:55:19,319 Ừ. 1044 00:55:22,114 --> 00:55:23,365 Cười tươi nào. 1045 00:55:24,408 --> 00:55:25,784 Bám vào lan can. 1046 00:55:26,994 --> 00:55:28,036 Tốt rồi. 1047 00:55:29,454 --> 00:55:32,040 Trời đất. Các cháu, đã đến giờ biểu diễn! 1048 00:55:33,208 --> 00:55:36,127 Imogen. Sao vậy? Phục trang của cháu đâu? 1049 00:55:36,128 --> 00:55:37,629 Em bé đâu? 1050 00:55:38,714 --> 00:55:40,548 Không có em bé. Ta dùng búp bê. 1051 00:55:40,549 --> 00:55:41,717 Vâng, cháu biết. 1052 00:55:42,259 --> 00:55:44,510 Do cháu mà cô không mượn được em bé thật. 1053 00:55:44,511 --> 00:55:46,305 - Không. - Đó là sự thật. 1054 00:55:47,055 --> 00:55:49,307 Ban đầu nhiều nhà muốn cho mượn em bé. 1055 00:55:49,308 --> 00:55:52,561 Từ Eugene Sloper, một lựa chọn đầy hứa hẹn, 1056 00:55:54,229 --> 00:55:57,648 đến Junior Cottle, em bé đã gần bốn tuổi. 1057 00:55:57,649 --> 00:55:59,525 Bố nó nói nó có thể co người lại. 1058 00:55:59,526 --> 00:56:01,861 Nghe nói cần một em bé. Cháu có thể giúp. 1059 00:56:01,862 --> 00:56:03,905 Thật sao? Thật tuyệt. Ai vậy? 1060 00:56:03,906 --> 00:56:07,241 Ở siêu thị lúc nào cũng có những em bé nằm trong xe nôi. 1061 00:56:07,242 --> 00:56:08,535 Cháu sẽ lấy một đứa. 1062 00:56:09,536 --> 00:56:11,829 Imogene, cô hy vọng cháu đang đùa. 1063 00:56:11,830 --> 00:56:14,749 Cháu biết là không được tự ý bế con ai đi mà. 1064 00:56:14,750 --> 00:56:16,709 Tôi ngờ là Imogene không biết. 1065 00:56:16,710 --> 00:56:18,754 Nó bỏ đi cùng mọi thứ khác. 1066 00:56:20,923 --> 00:56:23,424 Nhưng khi tất cả bố mẹ biết tin về tụi Herdman, 1067 00:56:23,425 --> 00:56:24,843 họ không cho mượn con nữa. 1068 00:56:32,559 --> 00:56:34,101 - Có một hy vọng. - A lô? 1069 00:56:34,102 --> 00:56:36,437 Bernice Toole đang chăm nuôi đứa bé ba tháng. 1070 00:56:36,438 --> 00:56:38,649 Con bé là người Trung Quốc cũng không sao! 1071 00:56:39,358 --> 00:56:41,817 - Cảm ơn Bernice! - Tuyệt! 1072 00:56:41,818 --> 00:56:43,402 Nhưng rồi đứa bé được nhận nuôi 1073 00:56:43,403 --> 00:56:46,405 và Bernice nói còn quá sớm để mượn lại đứa bé. 1074 00:56:46,406 --> 00:56:48,242 - Vậy đấy. - Nó ở đâu? 1075 00:56:49,743 --> 00:56:51,661 Cô nghĩ Beth đã mang từ xe vào. 1076 00:56:51,662 --> 00:56:53,330 Đi hỏi nó xem sao. 1077 00:56:53,914 --> 00:56:55,748 Anh em của Imogene giấu con búp bê 1078 00:56:55,749 --> 00:56:58,084 vì thấy nó không giống Chúa Giê-su, 1079 00:56:58,085 --> 00:56:59,293 dù điều đó nghĩa là gì. 1080 00:56:59,294 --> 00:57:01,964 Tìm kiếm vô ích, chúng tôi phải bắt đầu. 1081 00:57:03,465 --> 00:57:07,885 - Trong máng cỏ - Thành phố nhỏ Bethlehem... 1082 00:57:07,886 --> 00:57:10,012 - Không có cũi để nằm... - Nhưng sao... 1083 00:57:10,013 --> 00:57:11,264 Dừng lại. 1084 00:57:11,265 --> 00:57:14,643 Hàng sau, câu "Trong máng cỏ" vào trước. 1085 00:57:16,019 --> 00:57:17,478 Tìm được em bé rồi. 1086 00:57:17,479 --> 00:57:19,940 Tìm được rồi. Không nhờ mấy thằng ngốc. 1087 00:57:20,566 --> 00:57:23,109 Đừng động vào! Đó là Chúa Giê-su Hài đồng. 1088 00:57:23,110 --> 00:57:25,611 Imogene, cháu không phải nói gì cả. 1089 00:57:25,612 --> 00:57:28,698 Các Nhà thông thái phải lặng lẽ rời đi chứ! 1090 00:57:28,699 --> 00:57:32,243 Điều này quan trọng. Nhớ lời cô nói không? 1091 00:57:32,244 --> 00:57:35,329 Không ai nói gì trong suốt hoạt cảnh 1092 00:57:35,330 --> 00:57:37,832 ngoại trừ Thiên sứ 1093 00:57:37,833 --> 00:57:39,500 và tất nhiên là dàn đồng ca. 1094 00:57:39,501 --> 00:57:41,210 Mary, Joseph và những người khác 1095 00:57:41,211 --> 00:57:43,921 tạo ra bức tranh đẹp để chúng ta ngắm 1096 00:57:43,922 --> 00:57:46,507 trong khi ta nghĩ về Giáng sinh và ý nghĩa của nó. 1097 00:57:46,508 --> 00:57:47,925 Nghĩa là gì? 1098 00:57:47,926 --> 00:57:49,468 Cô bắt đầu quên rồi. 1099 00:57:49,469 --> 00:57:51,513 Được rồi, bắt đầu từ... 1100 00:57:52,556 --> 00:57:54,974 Cháu không được đeo hoa tai khi diễn. 1101 00:57:54,975 --> 00:57:56,726 Mary không đeo hoa tai mà. 1102 00:57:56,727 --> 00:57:59,103 - Cháu phải đeo. - Tại sao? 1103 00:57:59,104 --> 00:58:01,731 Tai cháu xỏ lỗ, tháo ra thì tịt mất lỗ. 1104 00:58:01,732 --> 00:58:04,984 - Tiếng rưỡi thì không tịt được. - Không tháo thì hơn. 1105 00:58:04,985 --> 00:58:07,153 - Bác sĩ nói thế à? - Bác sĩ nào? 1106 00:58:07,154 --> 00:58:09,489 - Ai xỏ lỗ tai cho cháu? - Gladys. 1107 00:58:12,201 --> 00:58:13,243 Được rồi. 1108 00:58:14,203 --> 00:58:16,579 Ta sẽ tìm cặp hoa tai bé hơn để diễn. 1109 00:58:16,580 --> 00:58:18,539 Lại từ đầu. Được rồi, vậy... 1110 00:58:18,540 --> 00:58:20,541 Cháu phải cho họ biết tên đứa bé. 1111 00:58:20,542 --> 00:58:22,835 Không. Hãy nhớ Mary không đặt tên cho đứa bé. 1112 00:58:22,836 --> 00:58:24,421 Bảo rồi. Anh đặt tên chứ! 1113 00:58:24,963 --> 00:58:27,590 Không! Joseph cũng không đặt tên. 1114 00:58:27,591 --> 00:58:31,010 Thiên Chúa cử thiên sứ nói với Mary nên đặt tên đứa bé là gì. 1115 00:58:31,011 --> 00:58:32,471 Cháu chọn tên Bill cơ. 1116 00:58:33,096 --> 00:58:36,599 Khoan, Gladys bảo Mary cần đặt tên cho đứa bé là gì? 1117 00:58:36,600 --> 00:58:38,267 Không, Gladys là thiên sứ 1118 00:58:38,268 --> 00:58:40,144 đến gặp những người chăn cừu và nói: 1119 00:58:40,145 --> 00:58:41,646 "Các vị đã có một đứa bé." 1120 00:58:41,647 --> 00:58:44,732 Cho cháu! Không phải họ. Cháu chứ. 1121 00:58:44,733 --> 00:58:46,734 Cháu là người sinh ra đứa bé. 1122 00:58:46,735 --> 00:58:49,529 Nghĩa là Chúa Giê-su dành cho cả thế giới. 1123 00:58:49,530 --> 00:58:54,743 Cho tất cả chúng ta, kể cả những người nghèo, như... 1124 00:58:58,330 --> 00:59:00,831 những người chăn cừu mà các cháu đang đóng vai. 1125 00:59:00,832 --> 00:59:03,168 Sao họ không để Mary đặt tên cho con? 1126 00:59:03,710 --> 00:59:06,087 Thiên sứ đã làm gì, bước tới và nói: 1127 00:59:06,088 --> 00:59:07,673 "Đặt tên là Giê-su"? 1128 00:59:08,507 --> 00:59:10,258 - Ừ. - Điều đó không đúng. 1129 00:59:10,259 --> 00:59:11,926 Thiên sứ nói: 1130 00:59:11,927 --> 00:59:15,471 "Đặt tên đứa bé là Tuyệt Vời, Cố Vấn, 1131 00:59:15,472 --> 00:59:19,642 Chúa Toàn Năng, Cha Bất Tử, Hoàng Tử Hòa Bình". 1132 00:59:19,643 --> 00:59:22,061 Chúa ơi! Chắc không qua nổi lớp một 1133 00:59:22,062 --> 00:59:23,897 nếu phải viết hết tên đó ra. 1134 00:59:26,942 --> 00:59:29,152 Tôi rất xin lỗi. 1135 00:59:29,778 --> 00:59:32,406 Tôi đi ngang qua và nghĩ nên ngó vào xem. 1136 00:59:33,198 --> 00:59:35,617 Tôi nên kiểm tra chiếc bánh sốt táo. 1137 00:59:40,789 --> 00:59:43,249 Cô đã bảo không gọi Chúa bừa bãi. 1138 00:59:43,250 --> 00:59:45,836 Làm phật ý mọi người thì sao làm Mary được? 1139 00:59:47,087 --> 00:59:48,880 Cô nghĩ ta cần nghỉ một lát. 1140 00:59:48,881 --> 00:59:51,215 Ta sẽ gặp lại ở đây sau năm phút 1141 00:59:51,216 --> 00:59:52,551 và ta làm lại. 1142 00:59:54,720 --> 00:59:56,763 Tớ đã bảo nó sẽ là thảm họa mà. 1143 01:00:01,894 --> 01:00:05,314 Cháu sẵn lòng tiếp quản vai Mary bất cứ lúc nào. 1144 01:00:06,607 --> 01:00:08,192 Tốt quá, Alice. 1145 01:00:11,153 --> 01:00:12,236 Imogene, cô có thể... 1146 01:00:12,237 --> 01:00:13,404 Cháu vào phòng vệ sinh 1147 01:00:13,405 --> 01:00:15,908 thay bộ đồ ngớ ngẩn này ra. 1148 01:00:24,166 --> 01:00:26,959 Con đây rồi. Con cần gì à? 1149 01:00:26,960 --> 01:00:29,838 Có vẻ... tất cả đều sai. 1150 01:00:31,048 --> 01:00:32,925 Mọi thứ đang sụp đổ. 1151 01:00:33,717 --> 01:00:36,427 Từ đầu mẹ đã không chắc là nó sẽ ổn. 1152 01:00:36,428 --> 01:00:38,430 Không thể cho Alice đóng vai Mary à? 1153 01:00:39,056 --> 01:00:40,723 Không thể để tụi Herdman phá hỏng 1154 01:00:40,724 --> 01:00:42,684 việc của nhà thờ hoặc làm mẹ xấu hổ. 1155 01:00:44,311 --> 01:00:46,938 Mẹ nghĩ đầu óc Imogene căng thẳng. 1156 01:00:46,939 --> 01:00:48,898 Chỉ cần vượt qua buổi tổng duyệt này. 1157 01:00:48,899 --> 01:00:50,234 Chúng ta làm được. 1158 01:00:51,568 --> 01:00:52,860 Cháy! 1159 01:00:52,861 --> 01:00:54,446 Gì nữa đây? 1160 01:00:56,740 --> 01:00:58,115 Tại sao? 1161 01:00:58,116 --> 01:01:00,410 Có khói dày từ phòng vệ sinh! 1162 01:01:02,162 --> 01:01:04,580 Được rồi. Tất cả nắm lấy tay nhau. 1163 01:01:04,581 --> 01:01:06,290 Cầm tay bạn bên cạnh và... 1164 01:01:06,291 --> 01:01:08,292 Được rồi, Beth, đưa các bạn ra. 1165 01:01:08,293 --> 01:01:09,961 Mọi người, lấy áo khoác. 1166 01:01:09,962 --> 01:01:12,213 Alice à? Alice! 1167 01:01:12,214 --> 01:01:13,673 Beth, con yêu... 1168 01:01:13,674 --> 01:01:15,633 Mọi người, mau nào. Mau lên. 1169 01:01:15,634 --> 01:01:16,927 Con ổn chứ, con yêu? 1170 01:01:18,428 --> 01:01:20,263 Tôi thấy mùi khói khi bước vào. 1171 01:01:20,264 --> 01:01:22,057 Vào phòng vệ sinh thấy mùi khói à? 1172 01:01:23,851 --> 01:01:24,935 Con ra với bố đi. 1173 01:01:26,728 --> 01:01:29,647 - Chúng ta biết chuyện gì chưa? - Lại tụi Herdman. 1174 01:01:29,648 --> 01:01:31,232 Mau lên. Các thiên thần. 1175 01:01:31,233 --> 01:01:33,068 - Imogene, cháu ổn chứ? - Vâng. 1176 01:01:34,570 --> 01:01:37,114 Lui ra. Lại tụi Herdman đốt. 1177 01:01:37,823 --> 01:01:39,907 - Cháu sợ lắm. - Cô biết. 1178 01:01:39,908 --> 01:01:42,118 Tụi Herdman? Trong nhà thờ ư? 1179 01:01:42,119 --> 01:01:44,037 Đúng vậy. Cả lũ chúng nó. 1180 01:01:44,746 --> 01:01:46,414 Xin Chúa thương chúng con. 1181 01:01:46,415 --> 01:01:49,042 Bọn phá hoại. Toàn gây rắc rối. 1182 01:01:59,261 --> 01:02:01,721 Beth, con tìm các bạn nhà Herdman nhé? 1183 01:02:01,722 --> 01:02:03,848 - Vâng. - Tìm các bạn ấy đi. 1184 01:02:03,849 --> 01:02:07,519 Imogene? 1185 01:02:15,819 --> 01:02:18,196 Cô thấy Imogene Herdman trong phòng vệ sinh? 1186 01:02:18,197 --> 01:02:19,488 Nó ở đó. 1187 01:02:19,489 --> 01:02:21,365 Mà ai cũng biết tụi nó hút thuốc. 1188 01:02:21,366 --> 01:02:22,950 Ra là thế. 1189 01:02:22,951 --> 01:02:25,244 Con không tìm thấy các bạn Herdman. 1190 01:02:25,245 --> 01:02:27,288 Vừa ở đây xong, nhỉ? 1191 01:02:27,289 --> 01:02:29,582 Con tìm khắp nơi. Họ biến mất rồi. 1192 01:02:29,583 --> 01:02:32,251 Và Dianna thấy Imogene đứng đó. 1193 01:02:32,252 --> 01:02:34,004 Nơi này tràn ngập khói. 1194 01:02:34,922 --> 01:02:38,049 Này? Nó hút thuốc. Nó gây hỏa hoạn. 1195 01:02:38,050 --> 01:02:39,967 Đây phải là giọt nước tràn ly. 1196 01:02:39,968 --> 01:02:42,554 Đừng vội kết luận, Rebecca. 1197 01:02:43,180 --> 01:02:44,556 Không thế mới là lạ. 1198 01:02:46,350 --> 01:02:48,059 Mary của cô ta gây ra chuyện này! 1199 01:02:48,060 --> 01:02:49,977 Và cả tỉ vụ khác, thưa Mục sư. 1200 01:02:49,978 --> 01:02:51,812 Mục sư có muốn nghe không? 1201 01:02:51,813 --> 01:02:55,150 - Giờ sẽ thế nào hả mẹ? - Mẹ thật tình không biết. 1202 01:02:55,901 --> 01:02:57,528 Họ sẽ hủy hoạt cảnh à? 1203 01:02:58,987 --> 01:03:00,238 Họ có thể tìm cách. 1204 01:03:00,239 --> 01:03:04,075 Grace nói Thiên sứ giống như người hùng truyện tranh. 1205 01:03:04,076 --> 01:03:05,827 Lại do tụi nhà Herdman à? 1206 01:03:06,245 --> 01:03:08,955 Tôi nghe chúng nói về đồ lót suốt. 1207 01:03:08,956 --> 01:03:12,166 Chúng không nói về đồ lót trong các buổi tập. 1208 01:03:12,167 --> 01:03:13,251 Đó là đứa khác. 1209 01:03:13,252 --> 01:03:16,963 Alice kể là chúng đã nói chuyện Chúa Giê-su bị sát hại. 1210 01:03:16,964 --> 01:03:18,673 Có trong Kinh thánh mà. 1211 01:03:18,674 --> 01:03:20,550 Chúng thực sự không nên ở đây. 1212 01:03:20,551 --> 01:03:21,634 - Không. - Tôi đồng ý. 1213 01:03:21,635 --> 01:03:23,261 Có lửa mới có khói. 1214 01:03:23,262 --> 01:03:27,224 - Theo nghĩa đen. - Được rồi, mọi người. Làm ơn đi. 1215 01:03:29,768 --> 01:03:33,479 Cô làm mọi việc, chứ không phải họ. 1216 01:03:33,480 --> 01:03:36,483 Nếu cô nói việc này sẽ ổn, thì tôi tin. 1217 01:03:38,443 --> 01:03:40,571 Tôi xin lỗi, tôi không thể nói thế. 1218 01:03:41,738 --> 01:03:43,990 Mục sư Hopkins, đã tìm ra nguồn cháy. 1219 01:03:43,991 --> 01:03:45,200 Vâng, sao ạ? 1220 01:03:46,952 --> 01:03:48,661 Bánh táo của tôi! 1221 01:03:48,662 --> 01:03:51,289 Nhưng tôi thấy khói từ phòng vệ sinh mà. 1222 01:03:51,290 --> 01:03:53,207 Thế nên tôi mới tri hô. 1223 01:03:53,208 --> 01:03:54,959 Không có cháy trong phòng vệ sinh. 1224 01:03:54,960 --> 01:03:58,005 Nhưng khi mọi người ở đây, chiếc bánh bốc cháy. 1225 01:03:58,797 --> 01:04:01,632 Cảm ơn các anh. Về nhà đi, mọi người. 1226 01:04:01,633 --> 01:04:03,342 Xong việc rồi. Được chứ? 1227 01:04:03,343 --> 01:04:05,888 Vậy là kết thúc tổng duyệt. 1228 01:04:08,473 --> 01:04:11,101 Tôi đã nói đúng không? "Kết thúc"? 1229 01:04:13,020 --> 01:04:14,438 Vâng, mục sư nói đúng. 1230 01:04:17,024 --> 01:04:18,650 Không ai xin lỗi ư? 1231 01:04:21,069 --> 01:04:22,196 Chúng ta về nhà thôi. 1232 01:04:25,407 --> 01:04:30,078 LỄ HỘI EMMANUEL HOẠT CẢNH GIÁNG SINH THƯỜNG NIÊN LẦN 75 1233 01:04:37,211 --> 01:04:38,253 Chào con yêu. 1234 01:04:39,379 --> 01:04:40,380 Chào mẹ. 1235 01:04:48,430 --> 01:04:50,265 Con nghĩ mẹ đang làm rất tốt. 1236 01:04:52,935 --> 01:04:54,019 Cảm ơn, con yêu. 1237 01:04:55,354 --> 01:04:57,773 Mặc dù mẹ không nghĩ có ai đồng ý với con. 1238 01:05:02,819 --> 01:05:04,112 Có lẽ là không. 1239 01:05:07,491 --> 01:05:09,701 Mẹ nghĩ mẹ có thể làm bằng cách nào đó. 1240 01:05:10,744 --> 01:05:12,620 Đó có thể là hoạt cảnh hay nhất, 1241 01:05:12,621 --> 01:05:14,248 kể cả khi có tụi Herdman. 1242 01:05:16,124 --> 01:05:18,335 Vẫn quá muộn để thay họ? 1243 01:05:18,961 --> 01:05:20,796 Mẹ nghĩ là không nên làm thế. 1244 01:05:22,506 --> 01:05:24,507 Mẹ cũng nghĩ là không nên 1245 01:05:24,508 --> 01:05:27,135 nói về tụi nhà Herdman như mấy bà mẹ đó. 1246 01:05:30,389 --> 01:05:31,807 Đừng quên. 1247 01:05:34,810 --> 01:05:36,812 Toàn bộ ý nghĩa của câu chuyện... 1248 01:05:38,647 --> 01:05:41,315 là Chúa Giê-su sinh ra cho gia đình Herdman 1249 01:05:41,316 --> 01:05:43,068 cũng như Ngài dành cho chúng ta. 1250 01:05:45,821 --> 01:05:47,655 Ta sẽ đánh mất ý nghĩa 1251 01:05:47,656 --> 01:05:49,282 nếu mẹ từ chối chúng. 1252 01:05:49,283 --> 01:05:50,993 Nhưng nếu họ làm hỏng nó thì sao? 1253 01:05:53,412 --> 01:05:54,872 Có thể. 1254 01:05:58,250 --> 01:05:59,585 Nhưng không phải là vì mẹ. 1255 01:06:07,551 --> 01:06:10,053 Mẹ đang làm rất tốt. 1256 01:06:14,016 --> 01:06:16,602 Để xem điều gì sẽ xảy ra tối mai. 1257 01:06:53,680 --> 01:06:55,057 Chuyện gì vậy em? 1258 01:07:07,736 --> 01:07:08,737 Mẹ? 1259 01:07:09,446 --> 01:07:11,782 Con đã cầu nguyện và con đồng ý với mẹ. 1260 01:07:13,158 --> 01:07:15,244 Mẹ phải giữ các bạn nhà Herdman. 1261 01:07:16,537 --> 01:07:17,746 Cảm ơn, con yêu. 1262 01:07:19,289 --> 01:07:21,874 Mẹ gọi sang nhà Herdman mà không được. 1263 01:07:21,875 --> 01:07:23,544 Có bị ngắt mạng không? 1264 01:07:24,294 --> 01:07:25,629 Em không nghĩ vậy. 1265 01:07:26,296 --> 01:07:29,173 Hy vọng chúng không nghe thấy lời mọi người đã nói về mình. 1266 01:07:29,174 --> 01:07:32,094 Khoan đã. Imogene có rút không? 1267 01:07:33,262 --> 01:07:35,222 - Mẹ không biết. - Sao rút được? 1268 01:07:35,848 --> 01:07:38,432 - Bạn ấy không thể làm thế với mẹ! - Sẽ ổn thôi, Beth. 1269 01:07:38,433 --> 01:07:41,353 Alice biết đóng vai Mary. Sẽ ổn thôi. 1270 01:07:41,979 --> 01:07:45,398 Hoặc, con biết đấy, nó sẽ lại như cũ. 1271 01:07:45,399 --> 01:07:47,150 Nó không thể như cũ được! 1272 01:07:49,695 --> 01:07:51,113 Beth, con đi đâu vậy? 1273 01:07:52,406 --> 01:07:53,406 Beth à? 1274 01:07:53,407 --> 01:07:55,783 Giải thích điều này cho tôi. 1275 01:07:55,784 --> 01:07:58,077 Trước đây, hoạt cảnh chỉ thành công 1276 01:07:58,078 --> 01:07:59,662 khi không có tụi Herdman. 1277 01:07:59,663 --> 01:08:02,373 Bây giờ, cách duy nhất để thành công là có họ. 1278 01:08:02,374 --> 01:08:05,209 Có lẽ mẹ tôi không chủ trì các ban hoặc kinh doanh 1279 01:08:05,210 --> 01:08:07,420 hay mặc bộ váy quyền lực đi mua sắm 1280 01:08:07,421 --> 01:08:10,590 nhưng mẹ đã làm điều đúng đắn khi không ai muốn. 1281 01:08:10,591 --> 01:08:12,758 Vì vậy, bây giờ, tôi phải làm. 1282 01:08:12,759 --> 01:08:17,055 Có nghĩa là đối mặt với Imogene Herdman một mình. 1283 01:08:40,912 --> 01:08:41,955 Chào Gladys. 1284 01:08:44,541 --> 01:08:46,376 Chị cần nói chuyện với Imogene. 1285 01:08:50,589 --> 01:08:53,091 Được rồi. 1286 01:08:57,386 --> 01:08:58,638 Mày muốn gì? 1287 01:08:58,639 --> 01:08:59,972 Sau khi đạp xe rõ xa, 1288 01:08:59,973 --> 01:09:01,933 bạn sẽ nghĩ rằng tôi biết phải nói gì. 1289 01:09:01,934 --> 01:09:04,143 Những ý nghĩ của tôi đang loạn lên. 1290 01:09:04,144 --> 01:09:07,103 Nhưng khi bạn ấy mở cửa, tôi chỉ nói được là... 1291 01:09:07,104 --> 01:09:08,357 Chào. 1292 01:09:09,858 --> 01:09:10,859 Chờ đã! 1293 01:09:12,944 --> 01:09:15,862 - Sao tối qua cậu lại về? - Ngoài trời lạnh. 1294 01:09:15,863 --> 01:09:18,115 Lúc đó họ đang cố gắng tìm hiểu sự tình. 1295 01:09:18,116 --> 01:09:21,077 Đám ngốc đứng xung quanh, gãi mông. 1296 01:09:21,078 --> 01:09:23,579 Họ phát hiện ra bọn tao, rồi bắt đầu tìm kiếm. 1297 01:09:23,580 --> 01:09:24,871 Không, do bánh cháy. 1298 01:09:24,872 --> 01:09:27,250 Không quan trọng. Họ biết đó là tao. 1299 01:09:27,251 --> 01:09:29,836 Họ tưởng cậu hút thuốc. Họ chỉ giả định... 1300 01:09:29,837 --> 01:09:31,295 Tất nhiên rồi. 1301 01:09:31,296 --> 01:09:34,840 Mà lúc đó cậu hút thuốc à? 1302 01:09:34,841 --> 01:09:36,093 Ừ. 1303 01:09:40,055 --> 01:09:41,597 Ờ, cậu không nên hút thuốc. 1304 01:09:41,598 --> 01:09:43,809 - Rõ rồi. Tạm biệt. - Chờ đã! 1305 01:09:45,018 --> 01:09:47,269 - Cậu không tham gia hoạt cảnh à? - Không. 1306 01:09:47,270 --> 01:09:48,855 - Cái gì? - Tao không làm. 1307 01:09:48,856 --> 01:09:51,190 Tớ tưởng cậu muốn trở thành người khác. 1308 01:09:51,191 --> 01:09:52,525 Giống như trong phim. 1309 01:09:52,526 --> 01:09:54,778 Mọi thứ đã thay đổi. Tạm biệt. 1310 01:09:56,780 --> 01:10:00,283 - Có phiền không? - Có. Có phiền. Phiền rất nhiều! 1311 01:10:00,284 --> 01:10:04,662 Mẹ tớ đã đứng lên bảo vệ cậu. Mẹ đã chiến đấu vì cậu. 1312 01:10:04,663 --> 01:10:07,707 Thị trấn này ghét mẹ tớ vì điều đó. 1313 01:10:07,708 --> 01:10:11,586 Nhưng mẹ vẫn cứ làm. Bởi vì mẹ quan tâm đến cậu. 1314 01:10:11,587 --> 01:10:12,670 Mày quan tâm gì chứ? 1315 01:10:12,671 --> 01:10:15,465 Mày có muốn tao tham gia đâu. 1316 01:10:16,008 --> 01:10:17,009 Phải không? 1317 01:10:17,885 --> 01:10:20,095 - Mọi thứ đã thay đổi. - Thật à? 1318 01:10:21,680 --> 01:10:23,932 Mẹ tớ cần cậu đóng vai Mary. 1319 01:10:25,851 --> 01:10:26,852 Được chứ? 1320 01:10:27,477 --> 01:10:29,813 Ừ, tớ đã nói với mẹ không để cậu nhận vai đó. 1321 01:10:31,607 --> 01:10:33,150 Mẹ tớ đã cho cậu một cơ hội. 1322 01:10:34,193 --> 01:10:35,985 Mọi người ở khắp nơi đang đổ về 1323 01:10:35,986 --> 01:10:37,904 và đã quá muộn để thay đổi vai 1324 01:10:37,905 --> 01:10:40,489 và hy vọng nó vẫn là hoạt cảnh cũ nhàm chán... 1325 01:10:40,490 --> 01:10:41,574 Tao không làm được! 1326 01:10:41,575 --> 01:10:43,492 Tao không thể là cô gái trong tranh. 1327 01:10:43,493 --> 01:10:45,661 Nhưng không thể trưng tranh trên sân khấu. 1328 01:10:45,662 --> 01:10:46,996 Ta cần con người thật. 1329 01:10:46,997 --> 01:10:50,958 - Alice sẽ làm thay. - Đúng rồi. "Alice sẽ làm thay." 1330 01:10:50,959 --> 01:10:53,002 Mọi người đều yêu quý Mary 1331 01:10:53,003 --> 01:10:55,838 vì cô ấy dịu dàng và xinh đẹp. 1332 01:10:55,839 --> 01:10:57,299 Và tao sẽ không bao giờ... 1333 01:11:01,470 --> 01:11:04,973 Cậu nghĩ mình không thể dịu dàng vì cậu rất cứng rắn. 1334 01:11:05,766 --> 01:11:07,684 Đứa trẻ cứng rắn nhất trên đời, nhỉ? 1335 01:11:09,228 --> 01:11:13,065 Nhưng nếu bỏ hoạt cảnh, cậu sẽ không dịu dàng hay cứng rắn. 1336 01:11:13,941 --> 01:11:16,275 Ngoài ra, Mary, 1337 01:11:16,276 --> 01:11:18,195 Đức Mẹ Mary thật ấy mà, 1338 01:11:18,904 --> 01:11:21,155 không quan tâm ai nghĩ về mình 1339 01:11:21,156 --> 01:11:24,076 và đã làm việc khó đó, mặc dù nó đáng sợ. 1340 01:11:27,704 --> 01:11:29,498 Cậu có vẻ giống thế. 1341 01:11:32,960 --> 01:11:34,461 Làm ơn đến đi. 1342 01:11:36,421 --> 01:11:37,589 Vì mẹ tớ? 1343 01:11:40,676 --> 01:11:43,011 Dù chỉ là để làm mọi người tức giận? 1344 01:11:45,138 --> 01:11:49,059 Xin lỗi. Tao là người nhà Herdman. Tao không phải Mary. 1345 01:12:01,321 --> 01:12:04,491 Ít nhất là nến của chúng ta trông hoàn hảo. 1346 01:12:06,451 --> 01:12:07,870 Chà... 1347 01:12:08,912 --> 01:12:09,913 ta đến đây rồi. 1348 01:12:12,124 --> 01:12:14,585 Cô đã làm được. Hãy tự hào về điều đó. 1349 01:12:15,502 --> 01:12:16,503 Phải không, Beth? 1350 01:12:17,921 --> 01:12:20,299 Chúng tôi chưa từng tổng duyệt toàn bộ. 1351 01:12:20,883 --> 01:12:22,884 Tôi không biết điều gì sẽ xảy ra tối nay. 1352 01:12:22,885 --> 01:12:24,135 Tụi nhà Herdman đến thì 1353 01:12:24,136 --> 01:12:26,137 đó là hoạt cảnh đầu tiên trong lịch sử 1354 01:12:26,138 --> 01:12:28,347 mà Joseph và các Nhà thông thái gây lộn 1355 01:12:28,348 --> 01:12:31,143 và Mary hút thuốc, cắp đứa bé chạy mất. 1356 01:12:31,727 --> 01:12:33,687 - Phiền Mục sư nhé? - Được. 1357 01:12:36,231 --> 01:12:38,066 - Chúc may mắn. - Cảm ơn Mục sư. 1358 01:12:38,817 --> 01:12:40,026 Mục sư không có ý đó. 1359 01:12:40,027 --> 01:12:41,694 Ở nhà hát họ toàn nói thế. 1360 01:12:41,695 --> 01:12:44,198 Bà Armstrong đã viết về nó trong sổ. 1361 01:12:45,073 --> 01:12:46,949 Này, nhìn con kìa. 1362 01:12:46,950 --> 01:12:48,243 Quá chặt. 1363 01:12:50,037 --> 01:12:52,164 Xinh quá. Ra cánh gà đi. 1364 01:12:56,001 --> 01:12:57,711 Chắc họ sẽ không đến. 1365 01:13:06,887 --> 01:13:08,096 Tôi nghĩ tôi cần Alice. 1366 01:13:11,892 --> 01:13:13,060 Hiểu rồi. 1367 01:13:14,144 --> 01:13:15,145 Alice à? 1368 01:13:18,941 --> 01:13:21,068 Có thể tối nay con cần đóng vai Mary. 1369 01:13:39,419 --> 01:13:43,506 KỶ NIỆM 75 NĂM 1370 01:13:43,507 --> 01:13:46,425 - Được rồi, chúng ta bắt đầu. - Vâng. 1371 01:13:46,426 --> 01:13:48,302 Cánh của Shirley chọc vào mắt cháu. 1372 01:13:48,303 --> 01:13:50,763 Không sao. Khi bạn quay tròn thì cháu cúi xuống. 1373 01:13:50,764 --> 01:13:51,932 Vâng. 1374 01:13:58,438 --> 01:14:00,941 Mary và Joseph đã lên đồ và sẵn sàng. 1375 01:14:02,442 --> 01:14:03,652 Thật tuyệt, Alice. 1376 01:14:34,933 --> 01:14:36,852 Cảm ơn mọi người đã đến. 1377 01:14:42,274 --> 01:14:44,026 Trong 75 năm qua, 1378 01:14:44,818 --> 01:14:48,822 hoạt cảnh này là một cơ hội 1379 01:14:50,782 --> 01:14:54,369 để nhắc chúng ta Giáng sinh xoay quanh ai. 1380 01:14:56,705 --> 01:14:57,748 Năm nay, 1381 01:14:59,541 --> 01:15:02,336 hóa ra hoạt cảnh sẽ hơi khác so với dự định. 1382 01:15:02,961 --> 01:15:06,548 Mà tôi phải thừa nhận, lần đầu tiên hoạt cảnh như thế này. 1383 01:15:12,638 --> 01:15:13,680 Thành thật mà nói... 1384 01:15:17,100 --> 01:15:20,646 quá nhiều chuyện đã xảy ra để đưa chúng ta đến đây... 1385 01:15:22,856 --> 01:15:25,859 đến nỗi tôi không biết điều gì sẽ xảy ra tối nay. 1386 01:15:28,779 --> 01:15:30,739 Nhưng có lẽ đó không phải là điều tồi tệ. 1387 01:15:32,157 --> 01:15:35,077 Bởi vì Mary và Joseph cũng không chắc lắm. 1388 01:15:39,164 --> 01:15:40,541 Cảm ơn mọi người đã đến. 1389 01:15:42,793 --> 01:15:44,086 Chúc Giáng sinh vui vẻ. 1390 01:15:59,810 --> 01:16:02,479 - Em ổn chứ? - Em không biết. 1391 01:16:03,730 --> 01:16:04,773 Được rồi. 1392 01:16:24,209 --> 01:16:27,795 Trong máng cỏ 1393 01:16:27,796 --> 01:16:31,591 Không có cũi để nằm 1394 01:16:31,592 --> 01:16:35,469 Chúa Giê-su bé nhỏ 1395 01:16:35,470 --> 01:16:38,806 Nằm ngủ thật hiền hòa 1396 01:16:38,807 --> 01:16:40,850 Những ngôi sao trên bầu trời rực sáng... 1397 01:16:40,851 --> 01:16:42,186 Con bé đang làm gì vậy? 1398 01:16:42,728 --> 01:16:44,228 Rọi xuống nơi Chúa nằm... 1399 01:16:44,229 --> 01:16:46,105 Sao vậy? 1400 01:16:46,106 --> 01:16:49,775 Chúa Giê-su bé nhỏ 1401 01:16:49,776 --> 01:16:53,696 Ngủ trên cỏ khô 1402 01:16:53,697 --> 01:16:57,825 Bầy gia súc đang quỳ xuống 1403 01:16:57,826 --> 01:17:01,162 Chúa Hài đồng thức dậy 1404 01:17:01,163 --> 01:17:04,875 Nhưng Chúa Giê-su bé nhỏ... 1405 01:17:15,677 --> 01:17:16,845 Bạn ấy mặc gì vậy? 1406 01:17:17,554 --> 01:17:19,096 Nó mang đồ từ nhà đến. 1407 01:17:19,097 --> 01:17:21,098 Nó nói nếu định làm điều này 1408 01:17:21,099 --> 01:17:23,434 thì trông nó phải giống như Mary thật. 1409 01:17:23,435 --> 01:17:25,312 Trông bọn nó như dân tị nạn. 1410 01:17:27,523 --> 01:17:28,565 Ừ. 1411 01:17:30,108 --> 01:17:31,276 Đúng thế. 1412 01:17:34,571 --> 01:17:37,156 Vào thời Hoàng đế Caesar Augustus, 1413 01:17:37,157 --> 01:17:38,783 một sắc lệnh đã đ ược ban 1414 01:17:38,784 --> 01:17:41,202 rằng tất cả thế giới phải bị đánh thuế 1415 01:17:41,203 --> 01:17:44,623 và Joseph đến Bethlehem cùng vợ Mary... 1416 01:17:53,131 --> 01:17:58,135 Ôi thành phố nhỏ Bethlehem 1417 01:17:58,136 --> 01:18:02,974 Sao vẫn nằm nơi đó 1418 01:18:02,975 --> 01:18:07,895 Trên trời cao sâu thẳm Và giấc ngủ không mộng mị 1419 01:18:07,896 --> 01:18:12,692 Những vì sao im lặng đi qua 1420 01:18:12,693 --> 01:18:17,154 Nhưng trên đường tối tăm, Ngài tỏa sáng 1421 01:18:17,155 --> 01:18:21,409 Ánh sáng vĩnh cửu... 1422 01:18:21,410 --> 01:18:23,035 Sao em lại vỗ ợ con búp bê? 1423 01:18:23,036 --> 01:18:25,747 Đó là cách em giúp Gladys hồi bé. 1424 01:18:27,583 --> 01:18:30,126 Đêm nay gặp được nhau... 1425 01:18:30,127 --> 01:18:32,086 Tôi không bao giờ làm thế! 1426 01:18:32,087 --> 01:18:34,797 Vỗ ợ hơi Chúa Hài đồng như thể Ngài bị đau bụng. 1427 01:18:34,798 --> 01:18:36,883 Chắc chắn không có trong kịch bản. 1428 01:18:36,884 --> 01:18:38,301 Chà, tôi thích đấy. 1429 01:18:38,302 --> 01:18:40,720 Bà nghĩ Chúa Hài đồng không cần vỗ ợ à? 1430 01:18:40,721 --> 01:18:41,805 Ngài là... 1431 01:18:42,764 --> 01:18:43,764 Và ở vùng đó, 1432 01:18:43,765 --> 01:18:45,683 có những người chăn cừu trên cánh đồng 1433 01:18:45,684 --> 01:18:48,604 trông gia súc vào ban đêm. 1434 01:18:53,442 --> 01:18:58,279 Trong khi những người chăn cừu Trông gia súc của họ vào ban đêm 1435 01:18:58,280 --> 01:19:03,242 Tất cả ngồi dưới đất 1436 01:19:03,243 --> 01:19:08,372 Thiên sứ đã giáng trần 1437 01:19:08,373 --> 01:19:13,545 Và vinh quang tỏa sáng xung quanh 1438 01:19:14,922 --> 01:19:18,383 Và một Thiên sứ xuất hiện trước họ. 1439 01:19:27,518 --> 01:19:30,687 Và một Thiên sứ xuất hiện trước họ. 1440 01:19:38,654 --> 01:19:39,738 Chào! 1441 01:19:42,533 --> 01:19:45,410 Một đứa trẻ được sinh ra cho các ngươi! 1442 01:19:48,830 --> 01:19:52,417 Còn chờ gì nữa? Đi xem em bé đi! 1443 01:20:13,021 --> 01:20:14,189 Nhanh lên! 1444 01:20:36,378 --> 01:20:40,840 Ba vị vua phương Đông chúng ta là 1445 01:20:40,841 --> 01:20:44,595 Mang những món quà chúng ta đi xa 1446 01:20:45,345 --> 01:20:47,763 Cánh đồng và suối ngàn 1447 01:20:47,764 --> 01:20:49,515 Thảo nguyên và núi... 1448 01:20:49,516 --> 01:20:51,434 Tớ biết điều này sẽ xảy ra mà. 1449 01:20:51,435 --> 01:20:54,605 Bọn nó không có nhũ hương hay nhựa thơm hay vàng. 1450 01:20:55,105 --> 01:20:56,731 Họ mang đến một thứ khác 1451 01:20:56,732 --> 01:20:58,942 và tôi biết ngay nó đến từ đâu. 1452 01:21:00,027 --> 01:21:01,987 Có lẽ họ không thích giăm bông. 1453 01:21:02,779 --> 01:21:05,741 Có đấy. Họ rất thích giăm bông. 1454 01:21:09,620 --> 01:21:11,163 Giăm bông của anh vào vở kịch. 1455 01:21:14,625 --> 01:21:15,958 "Và khi Chúa Giê-su ra đời, 1456 01:21:15,959 --> 01:21:19,712 có những Nhà thông thái từ phương Đông đến thờ phụng Ngài, 1457 01:21:19,713 --> 01:21:23,926 mang quà là vàng, nhũ hương và dầu thơm." 1458 01:21:33,810 --> 01:21:36,896 Đáng lẽ bọn nó phải đi ra. Sắp làm hỏng bét hết rồi. 1459 01:21:36,897 --> 01:21:38,105 Hoàn toàn hợp lý 1460 01:21:38,106 --> 01:21:40,316 nếu các Nhà thông thái ngồi xuống nghỉ ngơi. 1461 01:21:40,317 --> 01:21:42,109 Họ đã đi một chặng đường dài. 1462 01:21:42,110 --> 01:21:44,570 Cậu muốn họ giao giăm bông rồi đi luôn sao? 1463 01:21:44,571 --> 01:21:46,406 Họ không mang giăm bông! 1464 01:21:51,453 --> 01:21:56,624 Đứa trẻ nào được sinh ra và nghỉ ngơi 1465 01:21:56,625 --> 01:22:01,462 Trong lòng Mary, đang ngủ? 1466 01:22:01,463 --> 01:22:03,589 Những thiên thần... 1467 01:22:03,590 --> 01:22:06,300 Về việc hủy hoại toàn bộ hoạt cảnh, 1468 01:22:06,301 --> 01:22:07,385 tôi thấy dường như 1469 01:22:07,386 --> 01:22:10,848 tụi nhà Herdman đã cải thiện hoạt cảnh rất nhiều. 1470 01:22:12,474 --> 01:22:14,809 Chỉ bằng cách làm những gì đến một cách tự nhiên. 1471 01:22:14,810 --> 01:22:17,395 Như vỗ ợ hơi cho em bé chẳng hạn. 1472 01:22:17,396 --> 01:22:19,856 Hay nghĩ rằng giăm bông sẽ là một món quà tốt hơn 1473 01:22:19,857 --> 01:22:21,900 so với nước hoa hoặc dầu thơm. 1474 01:22:33,120 --> 01:22:35,746 Thông thường vào lúc hát Đêm Yên Lặng, 1475 01:22:35,747 --> 01:22:37,707 tôi đã chán ngấy mọi thứ 1476 01:22:37,708 --> 01:22:39,710 nên chỉ mong kết thúc. 1477 01:22:40,752 --> 01:22:43,088 Nhưng lần này tôi không cảm thấy thế. 1478 01:22:46,466 --> 01:22:49,552 Tôi gần như ước là hoạt cảnh tiếp tục 1479 01:22:49,553 --> 01:22:51,053 mà tụi nhà Herdman cầm trịch, 1480 01:22:51,054 --> 01:22:53,307 chỉ để xem họ sẽ làm gì nữa. 1481 01:23:32,221 --> 01:23:36,350 Tôi nhận ra rằng tôi chưa bao giờ thực sự thấy Chúa giáng sinh. 1482 01:23:37,518 --> 01:23:41,605 Nhưng Imogene đã giúp tôi nhìn rõ hơn bao giờ hết. 1483 01:23:53,742 --> 01:23:57,286 Đêm yên lặng 1484 01:23:57,287 --> 01:24:00,456 Đêm thiêng liêng 1485 01:24:00,457 --> 01:24:04,210 Tất cả đều tĩnh lặng 1486 01:24:04,211 --> 01:24:07,422 Tất cả đều tươi sáng 1487 01:24:08,048 --> 01:24:12,844 Đức Mẹ Đồng trinh và Chúa Hài đồng... 1488 01:24:12,845 --> 01:24:14,680 Và sau đó nó đã xảy ra. 1489 01:24:15,639 --> 01:24:17,765 Mọi người đã chờ đợi bấy lâu 1490 01:24:17,766 --> 01:24:21,435 xem tụi nhà Herdman làm trò gì hoàn toàn bất ngờ. 1491 01:24:21,436 --> 01:24:23,187 Và chắc chắn rồi... 1492 01:24:23,188 --> 01:24:24,273 Nhìn kìa. 1493 01:24:29,361 --> 01:24:30,487 Nó đang khóc. 1494 01:24:32,155 --> 01:24:33,574 Mary đang khóc. 1495 01:24:39,997 --> 01:24:41,539 Trong khoảnh khắc đó... 1496 01:24:41,540 --> 01:24:45,168 Imogene Herdman trải nghiệm Câu chuyện Giáng sinh thực sự 1497 01:24:45,169 --> 01:24:46,712 lần đầu tiên. 1498 01:24:50,841 --> 01:24:52,885 Và chúng tôi cũng vậy. 1499 01:26:00,786 --> 01:26:03,956 Chúa lúc chào đời 1500 01:26:08,961 --> 01:26:09,962 Chà... 1501 01:26:10,671 --> 01:26:13,841 đó là hoạt cảnh Giáng sinh hay nhất từng có. 1502 01:26:38,115 --> 01:26:39,116 Cúi chào nào. 1503 01:26:41,326 --> 01:26:44,288 Cúi chào. Mọi người đang vỗ tay đấy. 1504 01:27:11,732 --> 01:27:12,941 Cảm ơn chị. 1505 01:27:47,976 --> 01:27:50,478 Mọi người đều đồng ý đó là hoạt cảnh hay nhất, 1506 01:27:50,479 --> 01:27:53,190 nhưng dường như không ai biết rõ vì sao. 1507 01:27:53,815 --> 01:27:55,525 Có một điều tôi biết, 1508 01:27:55,526 --> 01:27:56,692 vì mẹ tôi 1509 01:27:56,693 --> 01:27:58,986 và sự am hiểu câu chuyện Giáng sinh của mẹ, 1510 01:27:58,987 --> 01:28:02,407 mà lũ trẻ nhà Herdman đã nhận được những gì họ cần nhất lâu nay. 1511 01:28:03,200 --> 01:28:04,409 Một cộng đồng. 1512 01:28:05,035 --> 01:28:07,829 Nhưng họ đã cho chúng tôi một thứ chúng tôi cũng cần. 1513 01:28:08,622 --> 01:28:10,957 Bao năm, tôi đã nghĩ về phép màu Giáng sinh 1514 01:28:10,958 --> 01:28:14,210 và bí ẩn về sự ra đời của Chúa Giê-su và chưa bao giờ thực sự hiểu. 1515 01:28:14,211 --> 01:28:18,298 Nhưng bây giờ, dường như nó không bí ẩn cho lắm. 1516 01:28:19,341 --> 01:28:22,009 Khi Imogene hỏi tôi về ý nghĩa hoạt cảnh, 1517 01:28:22,010 --> 01:28:24,178 tôi nói với bạn ấy rằng đó là về Chúa Giêsu. 1518 01:28:24,179 --> 01:28:26,473 Nhưng đó chỉ là một phần. 1519 01:28:27,516 --> 01:28:29,100 Chuyện kể về một em bé 1520 01:28:29,101 --> 01:28:31,310 và bố mẹ nghèo rớt 1521 01:28:31,311 --> 01:28:33,145 đã gặp rất nhiều rắc rối. 1522 01:28:33,146 --> 01:28:36,232 Không tiền, không chỗ ở, không có bác sĩ, 1523 01:28:36,233 --> 01:28:38,402 không quen biết ai, không được nể trọng. 1524 01:28:39,236 --> 01:28:43,407 Nhưng họ là những người mà Chúa Trời đã chọn để giúp thay đổi thế giới. 1525 01:28:48,203 --> 01:28:49,538 Đối với Imogene, 1526 01:28:50,414 --> 01:28:53,625 Giáng sinh dường như đi qua bạn ấy cùng một lúc. 1527 01:29:21,486 --> 01:29:22,738 Cảm ơn vì đã quay lại. 1528 01:29:23,655 --> 01:29:24,656 Cậu đã tạo ra tớ. 1529 01:29:26,700 --> 01:29:28,035 Tớ không nghĩ vậy. 1530 01:29:30,621 --> 01:29:33,332 Đây là giăm bông của cậu. Đạo cụ tuyệt vời. 1531 01:29:34,208 --> 01:29:37,544 Nó không phải là đạo cụ. Quà của mấy anh em trai nhà tớ. 1532 01:29:42,049 --> 01:29:43,133 Và... 1533 01:29:44,092 --> 01:29:45,427 Tớ có một thứ nữa. 1534 01:29:47,387 --> 01:29:49,389 Tớ nghĩ đã đến lúc trả lại cái này. 1535 01:29:58,941 --> 01:30:00,192 Cảm ơn cậu. 1536 01:30:01,610 --> 01:30:05,030 Vậy là bây giờ hoạt cảnh đã kết thúc, 1537 01:30:06,490 --> 01:30:08,909 chắc cậu không định đến đây nữa. 1538 01:30:10,202 --> 01:30:12,663 Nhưng có lẽ tuần sau cậu đến chứ? 1539 01:30:15,582 --> 01:30:17,167 Miễn là có đồ ăn vặt. 1540 01:30:23,549 --> 01:30:25,050 Hoàn toàn đúng. 1541 01:30:26,093 --> 01:30:27,177 Phải không? 1542 01:30:28,011 --> 01:30:29,096 Cái gì thế? 1543 01:30:30,055 --> 01:30:31,098 Bức tranh. 1544 01:30:32,891 --> 01:30:35,102 Cô ấy nói "chính xác" nghĩa là gì? 1545 01:30:35,936 --> 01:30:37,104 Tôi không biết. 1546 01:30:40,732 --> 01:30:46,446 Tôi nghĩ Imogene thích ý tưởng Đức Mẹ Mary trong bức tranh. 1547 01:30:48,323 --> 01:30:49,825 Trông thật thuần khiết. 1548 01:30:50,659 --> 01:30:52,578 Như thể bà ấy không bao giờ làm gì khác 1549 01:30:53,412 --> 01:30:55,914 ngoài việc sinh Chúa Giê-su vào đêm Giáng sinh. 1550 01:30:58,542 --> 01:31:00,252 Imogene đã từng nói với tôi: 1551 01:31:01,253 --> 01:31:03,005 "Tao không phải Mary". 1552 01:31:05,507 --> 01:31:06,633 Nhưng với tôi... 1553 01:31:08,635 --> 01:31:11,638 Mary sẽ luôn trông giống Imogene Herdman. 1554 01:31:15,017 --> 01:31:16,226 Đó là lý do... 1555 01:31:17,644 --> 01:31:21,106 chúng tôi vẫn sử dụng tấm chăn này sau từng ấy năm. 1556 01:31:24,359 --> 01:31:27,695 HOẠT CẢNH GIÁNG SINH THƯỜNG NIÊN THỬ VAI 1557 01:31:27,696 --> 01:31:29,907 Vì vậy, 1558 01:31:30,824 --> 01:31:31,991 bây giờ các cháu đã biết 1559 01:31:31,992 --> 01:31:35,204 tại sao hoạt cảnh rất quan trọng đối với chúng ta... 1560 01:31:36,330 --> 01:31:40,042 Tôi không biết, liệu có ai thích đóng một vai không? 1561 01:31:41,502 --> 01:31:44,086 Ồ, thật nhiều người giơ tay! 1562 01:31:44,087 --> 01:31:45,213 Rất may, 1563 01:31:45,214 --> 01:31:49,635 chúng ta có rất nhiều vai và không có vai nhỏ. 1564 01:31:50,761 --> 01:31:53,471 Được rồi, nếu các bố mẹ muốn, 1565 01:31:53,472 --> 01:31:56,015 hãy đưa mọi người tới điện thờ, 1566 01:31:56,016 --> 01:31:57,558 chúng tôi sẽ cho chuẩn bị. 1567 01:31:57,559 --> 01:31:58,935 Chúng tôi sẽ giao vai 1568 01:31:58,936 --> 01:32:01,980 và chúng ta sẽ có buổi tập đầu tiên. 1569 01:32:02,523 --> 01:32:03,857 Được rồi, đi thôi. 1570 01:32:49,945 --> 01:32:51,738 Cháu đeo thử cái kia được không? 1571 01:32:59,538 --> 01:33:02,124 À, đó là đôi cánh của Gladys. 1572 01:33:02,708 --> 01:33:04,876 Cô ấy sẽ không cho ai đeo đâu. 1573 01:33:04,877 --> 01:33:10,257 Nhưng nếu cháu xuống tầng dưới, ta sẽ tìm cho cháu một bộ hoàn toàn mới. 1574 01:33:27,357 --> 01:33:30,777 "Này. Một đứa trẻ được sinh ra cho ngươi." 1575 01:33:36,283 --> 01:33:40,078 HẾT PHIM 1576 01:33:44,166 --> 01:33:46,459 {\an8}Ollie Herdman bây giờ là bác sĩ thú y 1577 01:33:46,460 --> 01:33:48,795 {\an8}chuyên nghiên cứu về mèo. 1578 01:33:50,964 --> 01:33:53,132 Claude Herdman giờ là giáo viên trường công lập. 1579 01:33:53,133 --> 01:33:55,219 Học sinh của anh không dám hỗn với thầy. 1580 01:33:58,180 --> 01:34:00,181 Leroy Herdman đã vài lần đi tù, 1581 01:34:00,182 --> 01:34:01,641 {\an8}nhưng bây giờ đã khá hơn. 1582 01:34:01,642 --> 01:34:03,810 {\an8}(Thành thật mà nói, 6 đứa nhà Herdman thì 1 đứa không tệ) 1583 01:34:04,937 --> 01:34:07,230 {\an8}Gladys Herdman là tiếp viên hàng không. 1584 01:34:07,231 --> 01:34:10,442 {\an8}Hành khách của cô luôn chú ý. 1585 01:34:12,236 --> 01:34:15,071 Ralph Herdman là mục sư của nhà thờ lớn nhất ở vùng Trung Tây. 1586 01:34:15,072 --> 01:34:18,951 Bài giảng mới nhất của anh có tiêu đề: "Còn Herod thì sao?" 1587 01:34:22,454 --> 01:34:23,996 {\an8}Imogene Herdman đóng vài bộ phim 1588 01:34:23,997 --> 01:34:26,123 {\an8}rồi về tổ chức hoạt cảnh Giáng sinh tại nhà thờ của Ralph. 1589 01:34:26,124 --> 01:34:28,209 {\an8}Cô hiện đang là bà mẹ năm con 1590 01:34:28,210 --> 01:34:34,258 {\an8}và không ai phải thắc mắc cô ấy ở đâu. 1591 01:39:02,484 --> 01:39:04,486 Phụ đề dịch bởi: Huy Hoàng