1 00:00:12,291 --> 00:00:15,083 ‫ترعرعت في "سن شاين كوست" في "أستراليا"،‬ 2 00:00:15,166 --> 00:00:18,291 ‫أي أنني وعائلتي لم نفارق المحيط يومًا.‬ 3 00:00:18,375 --> 00:00:20,750 ‫إن لم نكن نسبح فيه، كنا نبحر فوقه.‬ 4 00:00:21,416 --> 00:00:23,666 ‫عمليًا، عشنا في قاربنا "هوم أبرود".‬ 5 00:00:24,458 --> 00:00:28,166 ‫بالكاد اتسع لعائلتنا‬ ‫المؤلفة من أمي وأبي ونحن الأطفال الأربعة.‬ 6 00:00:28,250 --> 00:00:30,750 ‫لكننا عشنا حياة هنيئة كأسرة متحابّة.‬ 7 00:00:32,750 --> 00:00:36,958 ‫كانت تروي لنا أمي حكايات‬ ‫عن رجل النجوم في السماء،‬ 8 00:00:37,041 --> 00:00:39,208 ‫بينما تحرّكنا الأمواج بلطف كي ننام.‬ 9 00:00:41,708 --> 00:00:44,916 ‫لن أنسى أول مرة أبحرت فيها وحدي،‬ 10 00:00:45,000 --> 00:00:48,250 ‫ودفق بي الحماس حين أسر شراعي الرياح،‬ 11 00:00:48,333 --> 00:00:50,500 ‫كما لن أنسى سحر وجاذبية البحر.‬ 12 00:00:51,000 --> 00:00:54,333 ‫شعرت بأنني القبطانة‬ ‫وبأن عالمًا بأكمله أمامي،‬ 13 00:00:54,416 --> 00:00:56,458 ‫ينتظرني كي أكتشفه.‬ 14 00:00:57,125 --> 00:00:59,666 ‫سمعت المحيط يناديني.‬ 15 00:01:00,500 --> 00:01:03,041 ‫عندما بلغت الـ12، وصلت لمرحلة الهوس.‬ 16 00:01:03,125 --> 00:01:06,041 ‫درست المحيط وحركة الأمواج طوال أربع سنوات،‬ 17 00:01:06,125 --> 00:01:08,708 ‫وتعلّمت كل ما بوسعي تعلّمه‬ ‫عن قيادة القوارب الشراعية.‬ 18 00:01:08,791 --> 00:01:11,958 ‫عملت في ثلاث وظائف بدوام جزئي لجمع النقود،‬ 19 00:01:12,041 --> 00:01:17,041 ‫وتحقيق حلمي بالإبحار حول العالم ذات يوم.‬ 20 00:01:19,333 --> 00:01:24,291 ‫"روح شجاعة"‬ 21 00:02:32,666 --> 00:02:36,125 ‫{\an8}"رحلة تجريبية. سبتمبر 2009.‬ ‫المحيط الهادئ بالقرب من (أستراليا)."‬ 22 00:03:55,333 --> 00:03:56,791 ‫"(بوي)"‬ 23 00:04:05,875 --> 00:04:07,583 ‫ما أخبار الرحلة التجريبية يا "جيس"؟‬ 24 00:04:07,666 --> 00:04:10,791 ‫اصطدمت بي سفينة شحن. لقد ظهرت من العدم.‬ 25 00:04:10,875 --> 00:04:11,916 ‫امتلأ القارب بالماء؟‬ 26 00:04:12,000 --> 00:04:15,625 ‫لا، لا أظن ذلك. لكنني فقدت الصاري.‬ 27 00:04:16,416 --> 00:04:18,083 ‫لماذا لم ينطلق منبّه الإنذار؟‬ 28 00:04:19,125 --> 00:04:20,791 ‫أعطيني إحداثياتك.‬ 29 00:04:22,916 --> 00:04:25,541 ‫26 درجة، 25…‬ 30 00:04:31,000 --> 00:04:32,625 ‫التقطي أنفاسك يا "جيس".‬ 31 00:04:34,083 --> 00:04:35,000 ‫ركّزي.‬ 32 00:04:57,416 --> 00:04:58,958 ‫يا إلهي، ما الذي حدث؟‬ 33 00:04:59,041 --> 00:05:02,375 ‫إنها بخير. اصطدمت بها سفينة شحن.‬ 34 00:05:03,208 --> 00:05:04,833 ‫اصطدمت بها سفينة شحن؟‬ 35 00:05:04,916 --> 00:05:06,125 ‫رائع.‬ 36 00:05:06,208 --> 00:05:07,375 ‫ليس رائعًا يا "توم".‬ 37 00:05:08,125 --> 00:05:09,208 ‫هل ستكون بخير؟‬ 38 00:05:09,291 --> 00:05:12,125 ‫- ستكون بخير. عودي إلى النوم.‬ ‫- وكأن بإمكاني ذلك.‬ 39 00:05:15,916 --> 00:05:17,625 ‫هل تأذيت يا "جيس"؟‬ 40 00:05:17,708 --> 00:05:19,333 ‫لا يا أمي، أنا بخير.‬ 41 00:05:20,625 --> 00:05:22,083 ‫أقسم لك.‬ 42 00:05:26,500 --> 00:05:29,000 ‫اتفقنا ألّا نتعرّض لاصطدامات.‬ 43 00:05:29,083 --> 00:05:30,291 ‫لم يكن باليد حيلة.‬ 44 00:05:30,375 --> 00:05:32,458 ‫هلّا أتحدث إلى "جيس"؟‬ ‫أريد التكلم معها.‬ 45 00:05:32,541 --> 00:05:34,541 ‫- أيمكنني ذلك أيضًا؟‬ ‫- دع "هانا" تكلّمها.‬ 46 00:05:34,625 --> 00:05:37,708 ‫- هل كانت سفينة قراصنة؟‬ ‫- تعجز عن قراءة إحداثياتها.‬ 47 00:05:37,791 --> 00:05:39,375 ‫سأتصل بخفر السواحل.‬ 48 00:05:39,458 --> 00:05:42,041 ‫لا، سيصطف الصحفيون على طول المرسى.‬ 49 00:05:42,125 --> 00:05:45,583 ‫إنهم ينتظرون لحظة فشلها.‬ ‫لن أدعها تأتي وهي تجرجر أذيال الخيبة.‬ 50 00:05:45,666 --> 00:05:48,375 ‫- أتظن أن القارب مستعد لمواجهة البحار؟‬ ‫- "جيس" تظن ذلك.‬ 51 00:05:48,458 --> 00:05:52,791 ‫- ما دام هذا ما تظنه فتاة في الـ16…‬ ‫- يجب أن نمنح "جيس" الثقة.‬ 52 00:05:54,000 --> 00:05:55,583 ‫تبعد 32 كيلومترًا فقط عن البر.‬ 53 00:05:56,583 --> 00:06:00,458 ‫تخيّل أن يتكرر هذا‬ ‫وهي على بعد 3,200 كيلومتر عن أقرب ميناء.‬ 54 00:06:01,166 --> 00:06:04,208 ‫سننتظرك عند الميناء. سيكون كل شيء بخير.‬ 55 00:06:04,291 --> 00:06:05,541 ‫شكرًا يا "إم".‬ 56 00:06:19,250 --> 00:06:20,083 ‫"جيس"!‬ 57 00:06:23,375 --> 00:06:25,166 ‫حسنًا، عندما أقول تحويل،‬ 58 00:06:25,250 --> 00:06:27,958 ‫سنحوّل الشراع إلى الجهة المغايرة.‬ 59 00:06:28,041 --> 00:06:29,083 ‫هل أنت مستعدة للفوز؟‬ 60 00:06:29,583 --> 00:06:31,541 ‫حسنًا، لنبدأ!‬ 61 00:06:39,333 --> 00:06:41,875 ‫- ما الخطب يا "جيس"؟‬ ‫- لست مستعدة.‬ 62 00:06:41,958 --> 00:06:43,333 ‫- حقًا؟‬ ‫- عزيزتي.‬ 63 00:06:43,833 --> 00:06:46,541 ‫- ألا تريدين الذهاب؟‬ ‫- تحاول التأقلم مع الإبحار.‬ 64 00:06:47,291 --> 00:06:49,583 ‫- فهمت.‬ ‫- سمعت أنك المرشحة الأولى للفوز.‬ 65 00:06:50,583 --> 00:06:52,291 ‫أجل، ربما.‬ 66 00:06:53,333 --> 00:06:54,333 ‫هيا يا "جيس"!‬ 67 00:06:54,416 --> 00:06:57,125 ‫لن تعرفي حتى تجرّبي.‬ 68 00:06:57,208 --> 00:06:58,916 ‫لا تبتعدوا كثيرًا.‬ 69 00:06:59,000 --> 00:07:00,250 ‫انتظريني يا "إميلي".‬ 70 00:07:01,041 --> 00:07:02,541 ‫بسرعة يا "جيس"!‬ 71 00:07:09,000 --> 00:07:10,958 ‫تعالي. أحسنت.‬ 72 00:07:19,333 --> 00:07:23,416 ‫اختصرت "جيسيكا واتسون"‬ ‫رحلتها التجريبية، وأثبتت لنقّادها…‬ 73 00:07:25,916 --> 00:07:28,833 ‫"آثيرتون"!‬ 74 00:07:29,416 --> 00:07:31,416 ‫كيف سُمح له بالاقتراب؟‬ 75 00:07:35,208 --> 00:07:37,166 ‫- "آثيرتون".‬ ‫- "بين".‬ 76 00:07:37,250 --> 00:07:39,750 ‫لا أفهم ما الذي تفعلونه هنا.‬ 77 00:07:40,458 --> 00:07:42,833 ‫{\an8}أتينا إلى هنا‬ 78 00:07:42,916 --> 00:07:47,666 ‫{\an8}لأن هذا القارب بالغ الصغر‬ ‫كي تذهب طفلة على متنه إلى عرض البحر.‬ 79 00:07:47,750 --> 00:07:49,958 ‫- كما أنه مهترئ.‬ ‫- لا تنصت إليه.‬ 80 00:07:50,583 --> 00:07:51,583 ‫حثالة شامتون.‬ 81 00:07:52,125 --> 00:07:53,458 ‫لا تغذّ حقدهم بالأجوبة.‬ 82 00:07:54,083 --> 00:07:55,958 ‫لماذا لا نمدّهم بالأجوبة؟‬ 83 00:07:56,500 --> 00:07:57,625 ‫من غير المألوف‬ 84 00:07:57,708 --> 00:08:00,583 ‫أن يفعل شخص بصغر سن شقيقتك ما تفعله.‬ 85 00:08:00,666 --> 00:08:03,333 ‫إنه أمر جلل. ولهذا يسأل الناس أسئلة كثيرة.‬ 86 00:08:03,416 --> 00:08:04,791 ‫مما يجعل منها مستهدفة.‬ 87 00:08:04,875 --> 00:08:08,291 ‫إن نجحت، فستصبح بطلة.‬ ‫وإن فشلت، فسيشمتون بفشلها.‬ 88 00:08:09,375 --> 00:08:10,500 ‫ما زالت في العاشرة.‬ 89 00:08:16,416 --> 00:08:19,750 ‫سيستهدفون ضعفك.‬ ‫لا تسمحي لهم بتثبيط عزيمتك.‬ 90 00:08:20,833 --> 00:08:22,500 ‫أنت القبطانة، اتفقنا؟‬ 91 00:08:32,666 --> 00:08:36,666 ‫حسنًا، أنا "بين براينت". مدرّب "جيسيكا".‬ 92 00:08:37,166 --> 00:08:38,000 ‫"جيس".‬ 93 00:08:38,958 --> 00:08:40,333 ‫أنا "جيسيكا واتسون".‬ 94 00:08:42,833 --> 00:08:46,500 ‫وأخطط لأصبح أصغر شخص‬ 95 00:08:46,583 --> 00:08:49,083 ‫يبحر حول العالم بمفرده ودون مساعدة.‬ 96 00:08:49,166 --> 00:08:50,625 ‫ماذا حدث في ليلة الأمس؟‬ 97 00:08:50,708 --> 00:08:52,833 ‫- حصل صدام.‬ ‫- هل كان ذنبك؟‬ 98 00:08:52,916 --> 00:08:54,791 ‫انحرفت سفينة شحن عن مسارها.‬ 99 00:08:54,875 --> 00:08:58,833 ‫"جيسيكا"، كانت هذه ليلتك الأولى‬ ‫من رحلتك التجريبية الوحيدة.‬ 100 00:08:58,916 --> 00:09:02,458 ‫كيف ستصمدين في رحلة بحرية حول العالم‬ ‫إن كنت تعجزين عن ذلك بين ميناءين؟‬ 101 00:09:02,541 --> 00:09:04,708 ‫لم نأت لسماع أجوبتك يا "بين". شكرًا.‬ 102 00:09:06,500 --> 00:09:07,333 ‫أومن بقدرتي.‬ 103 00:09:07,416 --> 00:09:09,125 ‫هل تقدّرين حجم المخاطر؟‬ 104 00:09:10,500 --> 00:09:14,541 ‫نحن نتحدّث عن المحيط،‬ ‫حيث الأمواج بعلوّ الأبنية السكنية،‬ 105 00:09:14,625 --> 00:09:18,583 ‫والرياح بسرعة 129 كلم بالساعة.‬ ‫إنه أكبر تحد لأي بحّار.‬ 106 00:09:18,666 --> 00:09:21,458 ‫أعلم أن الرحلة محفوفة بالمخاطر،‬ 107 00:09:21,541 --> 00:09:23,750 ‫لكنني أبحرت نصف عمري، لذا…‬ 108 00:09:23,833 --> 00:09:25,041 ‫أي لبضع سنوات؟‬ 109 00:09:26,041 --> 00:09:29,333 ‫اجتزت سباق الـ18 ألف كيلومتر ونصف.‬ ‫أنا مؤهلة لفعل هذا.‬ 110 00:09:30,125 --> 00:09:31,125 ‫كما أننا مستعدون.‬ 111 00:09:31,208 --> 00:09:34,083 ‫كيف يمكنها أن تستعد‬ ‫لسفينة شحن انحرفت عن مسارها؟‬ 112 00:09:34,166 --> 00:09:37,833 ‫لماذا لم تنطلق إنذارات الاقتراب‬ ‫قبل حصول الاصطدام؟‬ 113 00:09:40,958 --> 00:09:42,500 ‫نسيت تشغيلها.‬ 114 00:09:44,833 --> 00:09:47,666 ‫من المؤكد أن لديكما تحفّظات على ما تسمعانه‬ ‫يا سيد وسيدة "واتسون".‬ 115 00:09:49,041 --> 00:09:52,208 ‫ارتكبت هذا الخطأ، وواثق بأنها تعلّمت درسها.‬ 116 00:09:52,291 --> 00:09:54,166 ‫ألا تظن أن سن الـ16 صغيرة؟‬ 117 00:09:54,250 --> 00:09:56,833 ‫من نحن كي نحرمها من تحقيق أحلامها؟‬ 118 00:09:56,916 --> 00:09:59,750 ‫عملت جاهدة وأثبتت قدرتها على فعل هذا.‬ 119 00:09:59,833 --> 00:10:02,166 ‫متى سيكون يوم الرحيل؟‬ 120 00:10:02,958 --> 00:10:05,666 ‫أظن أنه سيكون في منتصف أكتوبر.‬ 121 00:10:05,750 --> 00:10:09,333 ‫أي بعد أسبوعين. أليس هذه تسرعًا منك؟‬ 122 00:10:09,416 --> 00:10:12,958 ‫إنها آخر فرصة لي‬ ‫قبل أن تملأ جبال الجليد المحيط الجنوبي.‬ 123 00:10:13,041 --> 00:10:13,958 ‫"جيسيكا"!‬ 124 00:10:14,041 --> 00:10:16,416 ‫ماذا عن مطالب السلطات بإلغاء الرحلة؟‬ 125 00:10:16,500 --> 00:10:19,041 ‫هل أنت الشخص المناسب يا "بين"‬ ‫لمساعدتها للعودة سالمة؟‬ 126 00:10:19,125 --> 00:10:20,416 ‫لديّ خبرة في المجال.‬ 127 00:10:20,500 --> 00:10:23,625 ‫لكنك فقدت أحد أعضاء فريقك‬ ‫عندما كنت مدربًا في "كأس الألفية".‬ 128 00:10:23,708 --> 00:10:24,958 ‫"مات ترنر".‬ 129 00:10:25,041 --> 00:10:26,500 ‫هذا يكفي.‬ 130 00:10:26,583 --> 00:10:28,833 ‫- دعني أنهي…‬ ‫- لا، لا مزيد من الأسئلة.‬ 131 00:10:33,916 --> 00:10:36,458 ‫أتت اللحظة التي تلخّص‬ ‫أربع سنوات من العمل الجاد.‬ 132 00:10:36,541 --> 00:10:39,333 ‫نظرت إلى الرادار ولم أر السفينة.‬ 133 00:10:39,416 --> 00:10:41,833 ‫كانت مجرد قيلولة. لم أفكر…‬ 134 00:10:41,916 --> 00:10:44,833 ‫لا، لم تفكري. هذا تصرف غير مسؤول يا "جيس".‬ 135 00:10:44,916 --> 00:10:47,458 ‫كما أنك لم تقرئي الإحداثيات بشكل صحيح.‬ 136 00:10:49,250 --> 00:10:51,583 ‫حالتك النفسية هي أهم شيء.‬ 137 00:10:51,666 --> 00:10:55,416 ‫إن سيطر عليك عسر القراءة،‬ ‫فستتوهين وسط المحيط.‬ 138 00:10:55,500 --> 00:10:57,416 ‫حسنًا، فهمت.‬ 139 00:10:59,708 --> 00:11:01,583 ‫هل تظن أن بإمكاننا إصلاحها؟‬ 140 00:11:03,166 --> 00:11:06,458 ‫إنها في حال مزرية، لكن قابلة للإصلاح.‬ 141 00:11:06,541 --> 00:11:08,375 ‫لم تنطفئ فيها شعلة الحياة بعد.‬ 142 00:11:08,458 --> 00:11:10,750 ‫لكنها ليست إصلاحات بسيطة.‬ 143 00:11:11,541 --> 00:11:14,708 ‫لا نملك النقود ولا اليد العاملة‬ ‫ولا مكانًا نصلحها فيه.‬ 144 00:11:14,791 --> 00:11:16,625 ‫ألن يساعدني وكلائي؟‬ 145 00:11:17,291 --> 00:11:20,083 ‫لا أظنهم سيتحمسون‬ ‫لدفع ثمن صاري السفينة مرتين.‬ 146 00:11:20,791 --> 00:11:25,291 ‫سنبتكر الحلول. سنعيد استخدام هذا الحبل،‬ ‫ونرمم ما يمكن ترميمه.‬ 147 00:11:25,375 --> 00:11:27,791 ‫لا، سنصلحها كما يجب حتى أصغر مسمار فيها.‬ 148 00:11:27,875 --> 00:11:30,625 ‫- ماذا إن لم نحصل على النقود؟‬ ‫- ستنتظرين سنة أخرى.‬ 149 00:11:30,708 --> 00:11:33,333 ‫- أبي!‬ ‫- لسلامتك الأولوية.‬ 150 00:11:33,416 --> 00:11:36,625 ‫لا مشكلة لديّ بإلغاء الرحلة،‬ ‫إن لم يكن كل شيء مجهّزًا على أتم وجه.‬ 151 00:11:36,708 --> 00:11:41,291 ‫لربما علينا إلغاؤها بجميع الأحوال.‬ ‫لعل ما حصل إشارة من السماء.‬ 152 00:11:41,375 --> 00:11:44,500 ‫- كان مجرّد حادث.‬ ‫- ما زال أمامنا وقت لحسم قرارنا.‬ 153 00:11:44,583 --> 00:11:47,666 ‫لنر ماذا يقول الوكلاء، وبعدها سنقرر.‬ ‫اتفقنا يا "جيس"؟‬ 154 00:11:48,250 --> 00:11:49,541 ‫حسنًا.‬ 155 00:11:57,125 --> 00:12:01,041 ‫يستعد فريق "نسور البحر"، بطل العام الفائت‬ ‫في بطولة الركبي الوطنية،‬ 156 00:12:01,125 --> 00:12:03,875 ‫لتقلّد الصدارة هذا العام أيضًا‬ 157 00:12:03,958 --> 00:12:08,541 ‫بعد هزيمته لفريق "إعصار (ملبورن)"‬ ‫بنتيجة 34-6 خلال العطلة.‬ 158 00:12:08,625 --> 00:12:11,750 ‫سيفوز بهذا فريق "نسور البحر"‬ ‫بدور النهائيات الثالث على التوالي.‬ 159 00:12:11,833 --> 00:12:13,458 ‫لا تنسوا مباراة كرة الشبكة بعد المدرسة.‬ 160 00:12:13,541 --> 00:12:15,708 ‫- انظري في عينيّ. و…‬ ‫- أجل. استدارة!‬ 161 00:12:16,625 --> 00:12:17,458 ‫رائع!‬ 162 00:12:17,541 --> 00:12:20,583 ‫لن يظهر طعام جديد‬ ‫إن استمررت بالنظر إلى الثلاجة يا "توم".‬ 163 00:12:20,666 --> 00:12:23,583 ‫هذا رائع. لكنك ستُصابين بالدوار.‬ 164 00:12:23,666 --> 00:12:24,833 ‫أعلم!‬ 165 00:12:25,416 --> 00:12:27,708 ‫- نلت منك!‬ ‫- كفى!‬ 166 00:12:27,791 --> 00:12:30,291 ‫- أسيدفعون لي لقاء المقابلات؟‬ ‫- ليس كفاية.‬ 167 00:12:30,375 --> 00:12:33,000 ‫- بدأت مغامرة "جيسيكا واتسون"…‬ ‫- انظروا!‬ 168 00:12:33,083 --> 00:12:36,916 ‫…عندما حزمت عائلتها الأمتعة‬ ‫وقررت الترحال عبر "أستراليا".‬ 169 00:12:37,416 --> 00:12:40,166 ‫حين قرأت كتاب البحّار المنفرد "جيسي مارتن"،‬ 170 00:12:40,250 --> 00:12:43,625 ‫أُلهمت للطوفان حول العالم بمفردها.‬ 171 00:12:44,333 --> 00:12:47,791 ‫بينما تتلقى تعليمها منزليًا،‬ ‫بدأت "جيسيكا" ذات الـ12 عامًا تدريباتها‬ 172 00:12:47,875 --> 00:12:52,875 ‫على يد البحّار "بين براينت" سيئ السمعة،‬ ‫وعملت جاهدة للسعي وراء حلمها.‬ 173 00:12:52,958 --> 00:12:56,333 ‫لكن هل تحوّل هذا الحلم إلى كابوس؟‬ 174 00:12:56,416 --> 00:12:57,583 ‫تغيّر مفاجئ!‬ 175 00:12:57,666 --> 00:13:01,458 ‫وصفت جمعيات رعاية الطفل‬ ‫هذه الرحلة بالخطرة وغير المسؤولة.‬ 176 00:13:01,541 --> 00:13:02,833 ‫لا يمكنهم كبح أنفسهم.‬ 177 00:13:02,916 --> 00:13:07,083 ‫لا يمكن لطفلة أن تقدّر حجم المخاطر.‬ 178 00:13:07,166 --> 00:13:09,791 ‫ظننت أن ثمة أمورًا أكثر أهمية للتحدث عنها.‬ 179 00:13:09,875 --> 00:13:14,291 ‫السؤال الذي يراود الجميع هو،‬ ‫أما زالت "جيسيكا واتسون" صغيرة،‬ 180 00:13:14,875 --> 00:13:17,166 ‫وأين والداها من كل هذا؟‬ 181 00:13:17,250 --> 00:13:20,500 ‫أمر يدعو للتساؤل،‬ ‫أهو حلم "جيسيكا" أم حلم والديها؟‬ 182 00:13:20,583 --> 00:13:24,125 ‫انتشر الخبر على مواقع التواصل أيضًا.‬ ‫أطلقوا علينا اسم "القراصنة الهمج".‬ 183 00:13:25,416 --> 00:13:27,666 ‫هذا حقًا مضحك.‬ 184 00:13:27,750 --> 00:13:29,166 ‫دعيني أكتب تعليقًا!‬ 185 00:13:29,250 --> 00:13:30,833 ‫- لا يا "هانا".‬ ‫- لا.‬ 186 00:13:30,916 --> 00:13:33,666 ‫تعمل حكومة "كوينزلاند" على مشروع قانون‬ 187 00:13:33,750 --> 00:13:37,416 ‫لمنع "جيسيكا" من الإبحار‬ ‫بحجة أن هذا مناف لقوانين رعاية الطفل.‬ 188 00:13:37,500 --> 00:13:39,708 ‫لا يمكنهم فعل هذا، صحيح؟‬ 189 00:13:47,875 --> 00:13:51,375 ‫الرقم المطلوب غير متوفر.‬ ‫الرجاء إعادة المحاولة.‬ 190 00:13:57,000 --> 00:13:58,333 ‫ليس الأمر بهذا السوء.‬ 191 00:13:58,416 --> 00:14:01,041 ‫أنت محقة. كل شيء يتداعى لا أكثر.‬ 192 00:14:02,000 --> 00:14:03,166 ‫ورشات الإصلاح محجوزة.‬ 193 00:14:03,250 --> 00:14:07,250 ‫لا يمكنني دفع أجور العاملين‬ ‫أو شراء قطع تبديل، ولا أحد من وكلائي يجيب.‬ 194 00:14:07,833 --> 00:14:09,625 ‫أمهليهم بعض الوقت.‬ 195 00:14:09,708 --> 00:14:11,166 ‫لا أمتلك متسعًا من الوقت.‬ 196 00:14:13,166 --> 00:14:15,083 ‫لا بد أنهم يشاهدون نشرات الأخبار.‬ 197 00:14:17,333 --> 00:14:20,000 ‫- الجميع يراهن على فشلي.‬ ‫- فليكن.‬ 198 00:14:20,916 --> 00:14:23,583 ‫- أنت واثقة بنفسك.‬ ‫- إن أصلحت "بينك" في الوقت المناسب.‬ 199 00:14:30,250 --> 00:14:32,791 ‫أعرف أن الظروف تعاكسنا،‬ 200 00:14:33,458 --> 00:14:35,000 ‫وأن الأمر منهك.‬ 201 00:14:36,000 --> 00:14:39,916 ‫لكن في المحن تبرز شخصياتنا الحقيقية.‬ 202 00:14:41,125 --> 00:14:44,833 ‫أرى الآن شابة قوية وعنيدة بعزيمة لا تنثني،‬ 203 00:14:45,875 --> 00:14:47,375 ‫وستجد حلًا لمشكلتها.‬ 204 00:14:50,291 --> 00:14:52,125 ‫ألست كذلك في بقية الأوقات؟‬ 205 00:14:52,208 --> 00:14:54,875 ‫لا، أنت كابوس في بقية الأوقات.‬ 206 00:14:54,958 --> 00:14:56,125 ‫أجل.‬ 207 00:14:58,166 --> 00:15:01,666 ‫يمكنك التغلب على أي مشكلة‬ ‫إن واصلت السعي لحلها يا "جيس".‬ 208 00:15:03,500 --> 00:15:05,458 ‫رأيتك تفعلين هذا من قبل.‬ 209 00:15:10,375 --> 00:15:12,208 ‫"مثل قطبيّ المغناطيس"‬ 210 00:15:14,875 --> 00:15:16,166 ‫هذا مستحيل.‬ 211 00:15:16,750 --> 00:15:19,458 ‫لنحاول تسهيل المهمة عليك.‬ 212 00:15:20,041 --> 00:15:22,708 ‫ستساعدك الألوان على التركيز. حاولي مجددًا.‬ 213 00:15:24,541 --> 00:15:30,375 ‫"جيسي مارتن"، أصغر شخص‬ 214 00:15:30,458 --> 00:15:32,375 ‫يبحر بمفرده‬ 215 00:15:32,958 --> 00:15:35,000 ‫حول العالم.‬ 216 00:15:35,833 --> 00:15:37,333 ‫حول العالم بأسره؟‬ 217 00:15:38,791 --> 00:15:39,750 ‫هل هذا ممكن؟‬ 218 00:15:48,791 --> 00:15:52,083 ‫أجريت فحصًا شاملًا، وقدّرت التكاليف.‬ 219 00:15:52,166 --> 00:15:55,625 ‫نحتاج إلى تبديل الصاري وشبكة الحبال،‬ ‫كما علينا إصلاح هيكل القارب.‬ 220 00:15:57,458 --> 00:15:59,875 ‫سيكون التأخير بسيطًا.‬ 221 00:15:59,958 --> 00:16:02,625 ‫إن تمكنت من الانطلاق قبل حلول نوفمبر.‬ 222 00:16:02,708 --> 00:16:04,958 ‫- أتسمعني يا "بين"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 223 00:16:05,541 --> 00:16:06,875 ‫بالله عليك، أنا جادّة.‬ 224 00:16:06,958 --> 00:16:09,375 ‫ما زال بإمكاننا النجاح.‬ ‫أمامنا وقت كاف لإصلاح "بينك"…‬ 225 00:16:09,458 --> 00:16:10,291 ‫أعلم.‬ 226 00:16:11,541 --> 00:16:12,375 ‫هل ستأتين؟‬ 227 00:16:14,291 --> 00:16:15,291 ‫إلى أين؟‬ 228 00:16:17,833 --> 00:16:19,375 ‫ثمة شيء عليك رؤيته.‬ 229 00:16:28,125 --> 00:16:30,541 ‫- لا أريد قاربًا آخر يا "بين".‬ ‫- أعلم.‬ 230 00:16:30,625 --> 00:16:32,875 ‫أنا و"بينك" فريق. أعرفها جيدًا.‬ 231 00:16:32,958 --> 00:16:34,083 ‫أعلم حين تكون غاضبة.‬ 232 00:16:34,166 --> 00:16:36,291 ‫- وأشعر بها حين تكون في مأزق.‬ ‫- أجل.‬ 233 00:16:55,291 --> 00:16:57,250 ‫جمعت بعض الراغبين بالمساعدة.‬ 234 00:16:57,791 --> 00:16:59,250 ‫عندما هاجمك الإعلام،‬ 235 00:16:59,333 --> 00:17:01,500 ‫تطوعوا للمساعدة ولم أتمكن من الرفض.‬ 236 00:17:02,083 --> 00:17:02,958 ‫لماذا؟‬ 237 00:17:03,708 --> 00:17:06,416 ‫هاجم الإعلام فردًا منا.‬ 238 00:17:06,500 --> 00:17:09,958 ‫صحيح أنك ستبحرين بمفردك،‬ ‫لكنك الآن تنتمين إلى قبيلة.‬ 239 00:17:11,166 --> 00:17:13,791 ‫بهذا ستبحرين قبل أن يقدّموا مشروع القانون.‬ 240 00:17:18,083 --> 00:17:21,041 ‫- كل هذا حقيقي يا "جيس". انظري خلفك.‬ ‫- لقد وصلت!‬ 241 00:17:26,083 --> 00:17:28,208 ‫لا تلمسي شيئًا يا "هانا"! لا!‬ 242 00:17:30,583 --> 00:17:31,500 ‫هيا!‬ 243 00:17:40,875 --> 00:17:42,708 ‫أعطني قطعة القماش. شكرًا.‬ 244 00:17:46,541 --> 00:17:48,041 ‫مهلًا قليلًا.‬ 245 00:17:54,958 --> 00:17:57,083 ‫صحيح، إنها أربعة.‬ 246 00:17:58,500 --> 00:17:59,500 ‫"توم"!‬ 247 00:18:03,208 --> 00:18:05,208 ‫"سأفكّر فيك دومًا. (إميلي)"‬ 248 00:18:07,625 --> 00:18:09,458 ‫"المرحاض"‬ 249 00:18:18,958 --> 00:18:24,250 ‫"تجرّئي على الحلم"‬ 250 00:18:38,166 --> 00:18:40,916 ‫"روجر"، لدينا سؤال سريع.‬ 251 00:18:45,541 --> 00:18:50,208 ‫"(بينك)"‬ 252 00:18:54,041 --> 00:18:55,208 ‫مرحبًا يا "بينك".‬ 253 00:18:57,000 --> 00:18:58,041 ‫أهلًا بعودتك.‬ 254 00:19:05,875 --> 00:19:07,416 ‫- لا!‬ ‫- رويدًا!‬ 255 00:19:09,416 --> 00:19:11,500 ‫ألا يستريحون ولو ليوم واحد؟‬ 256 00:19:11,583 --> 00:19:14,125 ‫ويطالبون بوقف "جيسيكا" في مسعاها.‬ 257 00:19:14,208 --> 00:19:16,875 ‫حتى أن والدها عبّر اليوم عن تخوّفه.‬ 258 00:19:16,958 --> 00:19:20,041 ‫"روج"! ما شعورك بعد حادثة "جيس"؟‬ 259 00:19:20,125 --> 00:19:24,375 ‫أي مراهق يتعرّض لحادث في عربة‬ ‫يزرع في نفس أبيه المخاوف.‬ 260 00:19:26,166 --> 00:19:29,541 ‫- اتفقنا ألّا نتكلّم مع المراسلين.‬ ‫- كانت دعابة.‬ 261 00:19:29,625 --> 00:19:33,583 ‫- دعابة أطلقتها على قناة تلفازية.‬ ‫- لقد جرّدها من السياق.‬ 262 00:19:34,625 --> 00:19:36,625 ‫- أتظن أنني سأفشل؟‬ ‫- ماذا؟‬ 263 00:19:39,041 --> 00:19:40,083 ‫لا أدري.‬ 264 00:19:40,916 --> 00:19:44,541 ‫ظننت أنها رغبة ستعتريك لفترة قصيرة،‬ 265 00:19:44,625 --> 00:19:46,916 ‫- ثم ستخبو وتنسين أمرها.‬ ‫- كفى.‬ 266 00:19:50,125 --> 00:19:50,958 ‫آسف.‬ 267 00:19:54,333 --> 00:19:55,833 ‫هل تتمنى ألّا أذهب؟‬ 268 00:19:57,666 --> 00:19:58,500 ‫اسمعي.‬ 269 00:19:59,916 --> 00:20:01,541 ‫أنصتي إليّ.‬ 270 00:20:02,250 --> 00:20:05,458 ‫أريدك أن تحققي كل ما تطمحين إليه.‬ 271 00:20:06,791 --> 00:20:07,708 ‫لكن…‬ 272 00:20:09,166 --> 00:20:11,083 ‫أنت طفلتي الصغيرة!‬ 273 00:20:12,333 --> 00:20:13,166 ‫صحيح؟‬ 274 00:20:16,083 --> 00:20:16,916 ‫صحيح.‬ 275 00:20:20,125 --> 00:20:21,083 ‫"جيس".‬ 276 00:20:26,000 --> 00:20:27,250 ‫لا تبدئي.‬ 277 00:20:29,125 --> 00:20:29,958 ‫اللعنة.‬ 278 00:20:36,833 --> 00:20:39,916 ‫تعرفين أنه لا يقصد ما قاله. إنه خائف.‬ 279 00:20:41,625 --> 00:20:44,583 ‫لا، ربما الصحافة على حق.‬ 280 00:20:44,666 --> 00:20:48,500 ‫عليّ أن أعتزل حلمي،‬ ‫وأعيش حياة المراهقة بالتسلل إلى الحفلات.‬ 281 00:20:48,583 --> 00:20:51,500 ‫لن يُسعد ذلك أبي أيضًا. صدّقيني.‬ 282 00:20:54,625 --> 00:20:57,125 ‫شئنا أم أبينا، سيعبّر الآخرون عن رأيهم‬ 283 00:20:57,208 --> 00:20:59,250 ‫فيما يجب ويجب ألّا نفعله.‬ 284 00:21:00,291 --> 00:21:02,500 ‫رأيت سعادة حقيقية على وجهك وأنت تبحرين،‬ 285 00:21:03,708 --> 00:21:05,333 ‫لذا افعلي هذا لأجل نفسك.‬ 286 00:21:06,041 --> 00:21:07,541 ‫أنت حقًا حكيمة.‬ 287 00:21:08,250 --> 00:21:10,708 ‫حان وقت المفاجأة.‬ 288 00:21:10,791 --> 00:21:11,625 ‫حسنًا.‬ 289 00:21:14,708 --> 00:21:17,375 ‫أنشأت مدونة إلكترونية لرحلتك.‬ 290 00:21:17,458 --> 00:21:19,625 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا تقلقي. سأديرها بنفسي.‬ 291 00:21:21,333 --> 00:21:23,083 ‫سيصل صوتك إلى جميع أصقاع الأرض،‬ 292 00:21:24,083 --> 00:21:27,500 ‫وأظن أنه يستحق السماع.‬ 293 00:21:33,458 --> 00:21:34,375 ‫شكرًا يا "إم".‬ 294 00:21:36,208 --> 00:21:37,083 ‫بسكويت الشوكولا؟‬ 295 00:21:40,125 --> 00:21:41,458 ‫حسنًا، أنا جاهز.‬ 296 00:21:42,958 --> 00:21:46,541 ‫- هل أنتم مستعدون؟ ثلاثة، اثنان، واحد.‬ ‫- تصوير.‬ 297 00:21:47,208 --> 00:21:48,916 ‫أتى اليوم الموعود.‬ 298 00:21:49,000 --> 00:21:52,083 ‫فخلال بضع ساعات وبعد عدة تأخيرات،‬ 299 00:21:52,166 --> 00:21:56,500 ‫ستنطلق "جيسيكا واتسون"‬ ‫في رحلتها البحرية المنفردة،‬ 300 00:21:56,583 --> 00:21:59,916 ‫متجاهلة نقّادها‬ ‫ومتجاوزة مشروع القانون الحكومي.‬ 301 00:22:01,833 --> 00:22:03,625 ‫هذه هي، انشرها.‬ 302 00:22:05,083 --> 00:22:07,500 ‫تفضّل. شكرًا جزيلًا.‬ 303 00:22:13,166 --> 00:22:14,500 ‫خذيها لئلا تشعري بالوحدة.‬ 304 00:22:14,583 --> 00:22:18,125 ‫لا، لا يمكنني أخذ الكوالا "كوبي".‬ ‫إنها دميتك المفضلة.‬ 305 00:22:18,208 --> 00:22:19,041 ‫أعلم.‬ 306 00:22:19,666 --> 00:22:21,625 ‫ولهذا سأعيرك إياها.‬ 307 00:22:21,708 --> 00:22:22,541 ‫اتفقنا؟‬ 308 00:22:23,958 --> 00:22:26,083 ‫أعدك بأن أعيدها سالمة.‬ 309 00:22:34,500 --> 00:22:36,833 ‫- حسنًا، لنسرع.‬ ‫- أجل.‬ 310 00:22:40,291 --> 00:22:42,375 ‫مجهود كبير للتملص من الواجبات الدراسية.‬ 311 00:22:45,458 --> 00:22:47,625 ‫وداعًا يا "توم".‬ 312 00:22:55,000 --> 00:22:58,541 ‫حزمت الشوكولا التي طلبتها.‬ ‫لا تأكليها دفعة واحدة.‬ 313 00:22:58,625 --> 00:22:59,625 ‫شكرًا يا أبي.‬ 314 00:23:00,166 --> 00:23:02,541 ‫اتصلي بي وأعطيني إحداثياتك مرتين يوميًا.‬ 315 00:23:02,625 --> 00:23:03,833 ‫لماذا؟‬ 316 00:23:03,916 --> 00:23:06,083 ‫إن أخطأت في قراءتها، فسأعرف أنك متوترة.‬ 317 00:23:06,166 --> 00:23:07,875 ‫أتستخدم عسر القراءة للتجسس عليّ؟‬ 318 00:23:07,958 --> 00:23:10,750 ‫هذا صحيح. نفّذي دون استثناء.‬ 319 00:23:19,000 --> 00:23:20,208 ‫ستكونين بخير.‬ 320 00:23:24,250 --> 00:23:25,083 ‫اقتربي.‬ 321 00:23:28,375 --> 00:23:32,083 ‫تأمّلي الغروب واحتفلي بكل محطة تجتازينها،‬ 322 00:23:32,958 --> 00:23:34,833 ‫ولا تنسي أن ترقصي في المطر.‬ 323 00:23:37,791 --> 00:23:39,583 ‫عودي إلينا سالمة. اتفقنا؟‬ 324 00:23:48,916 --> 00:23:50,416 ‫أتظن أنها مستعدة؟‬ 325 00:23:51,333 --> 00:23:52,750 ‫ثمة طريقة واحدة لمعرفة ذلك.‬ 326 00:23:55,125 --> 00:23:57,541 ‫إليك تميمة حظ من أول رحلة لي.‬ 327 00:23:59,875 --> 00:24:02,083 ‫لطالما أعادتني سالمًا. إنها لك الآن.‬ 328 00:24:02,166 --> 00:24:04,000 ‫- لا يمكنني أخذها.‬ ‫- بالطبع يمكنك.‬ 329 00:24:08,666 --> 00:24:10,000 ‫هيا، انطلقي.‬ 330 00:24:26,000 --> 00:24:27,000 ‫- وداعًا!‬ ‫- وداعًا!‬ 331 00:24:27,083 --> 00:24:29,000 ‫- إلى اللقاء!‬ ‫- وداعًا!‬ 332 00:24:34,875 --> 00:24:35,875 ‫رافقتك السلامة!‬ 333 00:24:36,625 --> 00:24:37,625 ‫وداعًا!‬ 334 00:24:41,458 --> 00:24:42,541 ‫ستكون بخير.‬ 335 00:25:08,708 --> 00:25:11,375 ‫"(بينك ليدي)"‬ 336 00:25:11,458 --> 00:25:14,208 ‫{\an8}"(بينك)"‬ 337 00:25:34,166 --> 00:25:35,166 ‫حسنًا.‬ 338 00:25:40,041 --> 00:25:41,041 ‫ها قد انطلقت.‬ 339 00:25:41,125 --> 00:25:43,500 ‫{\an8}"خط البداية الرسمي"‬ 340 00:25:43,583 --> 00:25:45,208 ‫{\an8}4:13؟‬ 341 00:25:45,291 --> 00:25:46,541 ‫{\an8}4:13، أجل.‬ 342 00:25:55,541 --> 00:26:02,541 ‫{\an8}"اليوم الأول. ميناء (سيدني).‬ ‫الـ18 من أكتوبر، 2009."‬ 343 00:26:31,041 --> 00:26:32,333 ‫حسنًا يا "بينك".‬ 344 00:27:14,916 --> 00:27:17,375 ‫- أنت مقرف!‬ ‫- فمي ممتلئ بالطعام.‬ 345 00:27:19,500 --> 00:27:21,666 ‫اسمعوا جيدًا.‬ 346 00:27:22,583 --> 00:27:25,500 ‫وافق "بين" على المكوث معنا‬ ‫بينما يتعقّب "جيس"،‬ 347 00:27:25,583 --> 00:27:27,250 ‫لذا أفسحوا له مجالًا.‬ 348 00:27:31,875 --> 00:27:33,500 ‫في أحلامك…‬ 349 00:27:37,333 --> 00:27:38,500 ‫ما هذه الأشياء؟‬ 350 00:27:38,583 --> 00:27:40,125 ‫لا تلمسي أي شيء.‬ 351 00:27:40,208 --> 00:27:42,708 ‫- لا تلمس حبوب فطوري إذًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 352 00:27:43,291 --> 00:27:44,125 ‫حسنًا.‬ 353 00:27:45,958 --> 00:27:46,875 ‫لا مشكلة.‬ 354 00:27:57,500 --> 00:27:59,125 ‫- هل هذه "جيسيكا"؟‬ ‫- سأجيب!‬ 355 00:27:59,208 --> 00:28:01,416 ‫أنا سأجيب. أهلًا يا صغيرتي.‬ 356 00:28:01,500 --> 00:28:06,958 ‫{\an8}27 درجة، 33 دقيقة نحو الجنوب.‬ ‫170 درجة، 30 دقيقة نحو الشرق.‬ 357 00:28:08,041 --> 00:28:08,875 ‫تمامًا.‬ 358 00:28:09,375 --> 00:28:13,208 ‫- ما أخبار المؤن؟ هل لديك ما يكفي؟‬ ‫- غادرت منذ مدة قصيرة يا أبي.‬ 359 00:28:14,083 --> 00:28:15,625 ‫لا يا "جولز"…‬ 360 00:28:16,708 --> 00:28:17,625 ‫"جيس"!‬ 361 00:28:18,125 --> 00:28:19,208 ‫أهلًا يا أمي!‬ 362 00:28:20,958 --> 00:28:21,958 ‫صفي لي المحيط.‬ 363 00:28:23,875 --> 00:28:25,250 ‫يستحق الانتظار.‬ 364 00:28:41,208 --> 00:28:42,333 ‫ارم لي الحبل.‬ 365 00:28:44,666 --> 00:28:45,541 ‫سأمسك به.‬ 366 00:28:48,791 --> 00:28:49,791 ‫ارمه!‬ 367 00:29:09,041 --> 00:29:10,750 ‫هل هذا جيد؟‬ 368 00:29:10,833 --> 00:29:12,791 ‫نعم. شكرًا يا صغيرة.‬ 369 00:29:14,000 --> 00:29:17,208 ‫لا أحد يظن أنني كبيرة أو قوية لفعل أي شيء.‬ 370 00:29:18,000 --> 00:29:19,166 ‫لكنني كذلك!‬ 371 00:29:19,250 --> 00:29:21,375 ‫أتمرّن طوال الوقت.‬ 372 00:29:22,500 --> 00:29:25,041 ‫لست مضطرة إلى إثبات أي شيء لي.‬ 373 00:29:25,125 --> 00:29:27,375 ‫بلى مضطرة لكوني فتاة.‬ 374 00:29:28,750 --> 00:29:30,708 ‫هل أنت "بين براينت"؟‬ 375 00:29:31,500 --> 00:29:33,458 ‫- لا.‬ ‫- بلى.‬ 376 00:29:33,541 --> 00:29:37,458 ‫فقدت طرف خنصرك‬ ‫أثناء إبحارك في القارة القطبية الجنوبية.‬ 377 00:29:40,500 --> 00:29:41,583 ‫لم أفقده.‬ 378 00:29:43,250 --> 00:29:45,458 ‫- ما زلت أحتفظ به في جاروري.‬ ‫- رائع!‬ 379 00:29:46,583 --> 00:29:51,250 ‫شاركت في 12 سباقًا من "سيدني" إلى "هوبارت"،‬ ‫وطفت حول العالم ثلاث مرات بمفردك.‬ 380 00:29:52,000 --> 00:29:53,500 ‫هل الإبحار المنفرد جميل؟‬ 381 00:29:53,583 --> 00:29:55,291 ‫إنه رائع.‬ 382 00:29:55,375 --> 00:29:56,833 ‫لا أحد يتكلم معي.‬ 383 00:29:58,750 --> 00:30:01,000 ‫أحاول اكتساب الخبرة كي أبحر حول العالم،‬ 384 00:30:01,083 --> 00:30:02,875 ‫لكن لا أحد يمنحني الفرصة.‬ 385 00:30:03,833 --> 00:30:07,125 ‫اصنعي فرصتك بيدك إذًا.‬ 386 00:30:11,958 --> 00:30:13,541 ‫مرحبًا، أنا "جيس".‬ 387 00:30:13,625 --> 00:30:16,875 ‫أهلًا بكم في مدونتي الإلكترونية!‬ ‫يستخدم البحّارة عادةً مدونات ورقية،‬ 388 00:30:16,958 --> 00:30:19,583 ‫لكن يصعب أن أبتعد عن الشاشة لنصف سنة.‬ 389 00:30:20,458 --> 00:30:22,666 ‫واثقة أن لا أحدًا يتابعني سوى أمي.‬ 390 00:30:23,208 --> 00:30:24,208 ‫مرحبًا يا أمي!‬ 391 00:30:25,416 --> 00:30:27,750 ‫لنأخذ جولة في منزلي للأشهر السبعة القادمة.‬ 392 00:30:28,333 --> 00:30:29,458 ‫حسنًا…‬ 393 00:30:30,541 --> 00:30:33,041 ‫هنا المطبخ حيث سأطهو الطعام.‬ 394 00:30:33,125 --> 00:30:37,750 ‫وهذه لوحة القيادة‬ ‫للتحكم بمعدات الكهرباء والتواصل.‬ 395 00:30:37,833 --> 00:30:40,416 ‫وهذا مضجعي حيث أنام.‬ 396 00:30:42,583 --> 00:30:43,583 ‫المرحاض.‬ 397 00:30:44,291 --> 00:30:46,291 ‫وهنا أحتفظ بمؤن الطعام.‬ 398 00:30:47,041 --> 00:30:48,583 ‫على سبيل المثال…‬ 399 00:30:49,166 --> 00:30:52,250 ‫يا إلهي! قطع البروكلي المجففة والمثلّجة.‬ 400 00:30:54,416 --> 00:30:56,125 ‫"شوكولا لما بعد البروكلي حصرًا!"‬ 401 00:30:57,083 --> 00:30:58,291 ‫دعابة طريفة يا أبي.‬ 402 00:30:59,250 --> 00:31:01,625 ‫سأبحر من دون توقف أو مساعدة.‬ 403 00:31:01,708 --> 00:31:03,958 ‫إن توقفت في أي ميناء، فسأُجرّد من الأهلية.‬ 404 00:31:04,041 --> 00:31:07,541 ‫كما عليّ أن أقطع جميع خطوط الطول‬ ‫وأن أدور حول الرؤوس الأربعة‬ 405 00:31:07,625 --> 00:31:10,125 ‫كي أستوفي شروط الملاحة الدورانية.‬ 406 00:31:10,833 --> 00:31:12,458 ‫إليكم ما سأفعله.‬ 407 00:31:12,541 --> 00:31:14,041 ‫هنا "سيدني".‬ 408 00:31:14,125 --> 00:31:16,333 ‫سأتجه منها نحو الشمال الشرقي‬ ‫ثم سأعبر خط الاستواء،‬ 409 00:31:16,416 --> 00:31:19,791 ‫سأتجه بعد ذلك جنوبًا‬ ‫للدوران حول رأس "هورن" في طرف "تشيلي"،‬ 410 00:31:19,875 --> 00:31:25,208 ‫ثم سأعبر المحيط الأطلسي‬ ‫إلى رأس "الرجاء الصالح" في "جنوب أفريقيا"،‬ 411 00:31:25,291 --> 00:31:31,125 ‫ثم المحيط الهندي إلى رأس "ليوين"‬ ‫في "أستراليا الغربية"،‬ 412 00:31:31,208 --> 00:31:35,166 ‫ثم سأدور حول رأس "جنوب شرق" في "تازمانيا"،‬ 413 00:31:35,250 --> 00:31:36,916 ‫عودةً إلى ميناء "سيدني".‬ 414 00:31:38,000 --> 00:31:39,333 ‫ليست برحلة طويلة.‬ 415 00:31:43,041 --> 00:31:44,041 ‫هيا بنا!‬ 416 00:31:44,125 --> 00:31:47,833 ‫هذه دفة التحريك،‬ 417 00:31:47,916 --> 00:31:50,041 ‫إنها على الوضع الآلي حاليًا.‬ 418 00:31:50,125 --> 00:31:52,166 ‫وهنا في الأسفل قارب الإنقاذ.‬ 419 00:31:52,250 --> 00:31:54,458 ‫وهذه المرساة العائمة.‬ 420 00:31:54,958 --> 00:31:56,958 ‫إنها أشبه بمرساة خفيفة،‬ 421 00:31:57,041 --> 00:32:00,500 ‫تمنع القارب من الانجراف أثناء العواصف‬ ‫وتبقيه متزنًا.‬ 422 00:32:02,250 --> 00:32:04,000 ‫هذا دلو الاستحمام.‬ 423 00:32:04,083 --> 00:32:07,875 ‫نسيت فرشاة شعري في المنزل،‬ 424 00:32:07,958 --> 00:32:11,125 ‫لذا سأستخدم هذه كمشط‬ ‫خلال الأيام الـ200 القادمة.‬ 425 00:32:12,333 --> 00:32:14,416 ‫لكن الإطلالة كفيلة بتعويضي عن خسارتي.‬ 426 00:32:33,291 --> 00:32:34,500 ‫هل أنت جائعة يا "كوبي"؟‬ 427 00:32:45,458 --> 00:32:46,916 ‫- "جيس".‬ ‫- مرحبًا.‬ 428 00:32:47,000 --> 00:32:52,000 ‫أجهزة إنذار الكشف عن السفن تعمل.‬ ‫مرت سفينة من الجهة الشمالية الغربية للتو.‬ 429 00:32:52,083 --> 00:32:56,375 ‫هذا جيد. ستكون آخر سفينة ترينها لمدة.‬ 430 00:32:57,458 --> 00:32:58,416 ‫وما أدراك؟‬ 431 00:33:01,375 --> 00:33:05,083 ‫عليك أن تتّعظي من حادثة الاصطدام.‬ 432 00:33:06,625 --> 00:33:08,416 ‫أصبحت تعرفين ما عليك فعله.‬ 433 00:33:12,333 --> 00:33:14,916 ‫- هل شعرت بالوحدة خلال رحلاتك؟‬ ‫- أحيانًا.‬ 434 00:33:16,000 --> 00:33:18,791 ‫- لكن أعرف كيف أتغلّب عليها.‬ ‫- كيف؟‬ 435 00:33:19,708 --> 00:33:20,541 ‫بالغناء.‬ 436 00:33:21,125 --> 00:33:23,083 ‫أحقًا كنت تغنّي؟‬ 437 00:33:23,166 --> 00:33:25,458 ‫نحن بحّارة ويُفترض بنا الغناء.‬ 438 00:33:27,875 --> 00:33:29,416 ‫خذي قسطًا من النوم. اتفقنا؟‬ 439 00:33:30,333 --> 00:33:33,541 ‫إنه توتر الأسبوع الأول لا أكثر.‬ ‫السمك يناديني الآن.‬ 440 00:33:33,625 --> 00:33:34,583 ‫- عليّ الذهاب.‬ ‫- حسنًا.‬ 441 00:33:36,708 --> 00:33:37,625 ‫هيا.‬ 442 00:33:41,166 --> 00:33:42,125 ‫تبًا.‬ 443 00:33:45,916 --> 00:33:49,750 ‫{\an8}"اليوم 12.‬ ‫المحيط الهادئ بالقرب من (فيجي)."‬ 444 00:34:18,125 --> 00:34:21,500 ‫…الفتاة المحلية التي جذبت اهتمامًا عالميًا.‬ 445 00:34:21,583 --> 00:34:26,500 ‫جالت عائلة "جيسيكا واتسون"‬ ‫أرجاء "أستراليا" في حافلة من طابقين،‬ 446 00:34:26,583 --> 00:34:30,250 ‫قبل الانتقال للعيش على قارب‬ ‫حين كانت "جيسيكا" في التاسعة.‬ 447 00:34:30,333 --> 00:34:35,541 ‫والآن وبعد سبع سنوات،‬ ‫توشك "جيسيكا" على اجتياز أول محطة مهمة لها‬ 448 00:34:35,625 --> 00:34:40,000 ‫في سعيها لتصبح أصغر شخص يبحر حول العالم.‬ 449 00:34:40,083 --> 00:34:44,166 ‫شكرًا يا "سوزي". يكمن الخطر الحقيقي‬ ‫في المحيطين الهندي والجنوبي،‬ 450 00:34:44,250 --> 00:34:48,208 ‫حيث واجه عشرات البحّارة‬ ‫الذين يفوقون "جيسيكا واتسون" خبرةً‬ 451 00:34:48,291 --> 00:34:50,625 ‫انقلاب مراكبهم مرّات كثيرة.‬ 452 00:34:50,708 --> 00:34:52,083 ‫لم أكن بحاجة إلى سماع هذا.‬ 453 00:34:52,166 --> 00:34:56,208 ‫يتحمل البحّارة المنفردون المصاعب لأشهر‬ ‫في سعيهم للطوفان حول العالم…‬ 454 00:34:57,958 --> 00:35:01,875 ‫حسنًا، اجتياز خط الاستواء أمر جلل للبحّارة.‬ 455 00:35:01,958 --> 00:35:03,500 ‫إذ يثبت أهلية البحّار،‬ 456 00:35:03,583 --> 00:35:06,041 ‫وأحقيته في الانضمام لأخوية البحّارة.‬ 457 00:35:07,041 --> 00:35:08,250 ‫حسنًا،‬ 458 00:35:08,333 --> 00:35:14,250 ‫جنوبًا. 20، 15، عشرة، خمسة، صفر!‬ 459 00:35:14,333 --> 00:35:17,708 ‫عبرنا من نصف الكرة الجنوبي‬ ‫إلى نصف الكرة الشمالي!‬ 460 00:35:18,750 --> 00:35:20,750 ‫واحتفالًا بهذا الإنجاز…‬ 461 00:35:31,708 --> 00:35:33,416 ‫هذا منعش حقًا.‬ 462 00:35:33,500 --> 00:35:35,666 ‫نخب الملك "نبتون"!‬ 463 00:35:37,125 --> 00:35:42,166 ‫{\an8}"اليوم 33. خط الاستواء.‬ ‫على بعد 7,010 كيلومترات عن الوطن."‬ 464 00:35:42,250 --> 00:35:45,041 ‫- نخب "جيس".‬ ‫- نخب "جيس"!‬ 465 00:35:48,291 --> 00:35:50,791 ‫لا أصدّق أنها عبرت خط الاستواء. هذا رائع.‬ 466 00:35:54,583 --> 00:35:58,875 ‫"(أستراليا) - (أمريكا الشمالية)‬ ‫(أمريكا الجنوبية)"‬ 467 00:36:02,916 --> 00:36:07,375 ‫سماء حمراء ليلًا، بهجة للبحّارة.‬ ‫سماء حمراء صباحًا، إنذار للبحّارة.‬ 468 00:36:16,583 --> 00:36:17,833 ‫هل رأيت الأرصاد الجوية؟‬ 469 00:36:17,916 --> 00:36:19,416 ‫إنها مرتسمة في السماء.‬ 470 00:36:20,791 --> 00:36:24,916 ‫ستكون مهمة صعبة يا "جيس".‬ ‫دعينا نناقش الإجراءات.‬ 471 00:36:26,666 --> 00:36:28,166 ‫سأغيّر مساري.‬ 472 00:36:28,250 --> 00:36:32,375 ‫أقترح استخدام المرساة العائمة. واجهيها.‬ 473 00:36:34,666 --> 00:36:35,875 ‫تقترح أن أواجه العاصفة؟‬ 474 00:36:35,958 --> 00:36:39,291 ‫إنها تتحرك بسرعة. لن تسبقيها.‬ 475 00:36:39,958 --> 00:36:42,500 ‫- لكنها ستمر بسرعة.‬ ‫- الشكر لله.‬ 476 00:36:42,583 --> 00:36:45,666 ‫مهلًا. اتفقنا أن نفعل ما هو أسلم.‬ 477 00:36:45,750 --> 00:36:48,750 ‫قلّما تضرب الأعاصير هذه المنطقة يا أبي.‬ ‫يصعب التكهّن بما سيحدث.‬ 478 00:36:50,458 --> 00:36:51,625 ‫إنها كالمرساة.‬ 479 00:36:51,708 --> 00:36:54,833 ‫ستبقيها المرساة العائمة متزنة. ستكون بخير.‬ 480 00:36:56,500 --> 00:36:59,833 ‫أظن أنه الخيار الأنسب يا "جيس".‬ ‫لكن القرار بيدك.‬ 481 00:37:04,833 --> 00:37:05,666 ‫حسنًا.‬ 482 00:37:08,875 --> 00:37:10,333 ‫أعطيني التفاصيل.‬ 483 00:37:10,416 --> 00:37:12,583 ‫لنراجع الإجراءات ونحلل الموقف.‬ 484 00:37:12,666 --> 00:37:16,000 ‫لا أدري. لست مطمئنًا.‬ 485 00:37:16,083 --> 00:37:19,666 ‫"بين" ضليع بمجاله مهما كان رأيك فيه،‬ ‫كما هي حال "جيس" أيضًا.‬ 486 00:37:22,916 --> 00:37:24,333 ‫تعرفين الخطوات.‬ 487 00:37:24,416 --> 00:37:25,291 ‫أجل.‬ 488 00:39:59,833 --> 00:40:00,916 ‫هيا أيتها المرساة العائمة!‬ 489 00:41:13,125 --> 00:41:17,958 ‫لديّ ما أخبركم به.‬ ‫أريد أن أطوف حول العالم بمفردي.‬ 490 00:41:18,041 --> 00:41:21,125 ‫وسأغدو أصغر شخص يفعل ذلك.‬ 491 00:41:22,166 --> 00:41:23,083 ‫"جيس"…‬ 492 00:41:23,583 --> 00:41:24,500 ‫ماذا؟‬ 493 00:41:25,458 --> 00:41:29,416 ‫فعل "جيسي مارتن" ذلك وهو في الـ17.‬ ‫كان طفلًا عاديًا، وأنا كذلك الأمر.‬ 494 00:41:32,208 --> 00:41:33,666 ‫لا تقلقوا، لديّ خطة.‬ 495 00:41:33,750 --> 00:41:36,458 ‫سأستعين بمعلّم وأحقق المؤهلات المطلوبة.‬ 496 00:41:36,541 --> 00:41:41,375 ‫إليكم لائحة بالأشياء المطلوبة،‬ ‫وبدورات السلامة التي أحتاج إليها كي أبدأ.‬ 497 00:41:43,541 --> 00:41:47,875 ‫سأعمل كي أجني النقود،‬ ‫وسأعثر على وكلاء كي يغطّوا التكاليف الضخمة.‬ 498 00:41:47,958 --> 00:41:52,208 ‫ومقابل كل ساعة إبحار،‬ ‫سأمضي ساعة في القراءة.‬ 499 00:41:53,125 --> 00:41:54,708 ‫إنها ساعات طويلة من القراءة!‬ 500 00:41:54,791 --> 00:41:56,583 ‫- تجيد فن الإقناع.‬ ‫- أجل.‬ 501 00:41:56,666 --> 00:42:00,250 ‫يجدر بك بدء العمل على تحقيق المتطلبات إذًا.‬ 502 00:42:00,833 --> 00:42:03,666 ‫أظن أن بإمكانك تحقيق كل ما تهدفين إليه.‬ 503 00:42:23,625 --> 00:42:25,833 ‫هل أنت بخير يا "جيس"؟‬ 504 00:42:26,916 --> 00:42:29,541 ‫- أنا بخير.‬ ‫- ماذا حصل؟ لماذا لم تتصلي؟‬ 505 00:42:31,000 --> 00:42:33,708 ‫أُغمي عليّ، لكنني بخير.‬ 506 00:42:33,791 --> 00:42:36,375 ‫- ماذا؟‬ ‫- أُغمي عليك؟ هل أنت بخير؟‬ 507 00:42:36,458 --> 00:42:38,375 ‫- هل أُصبت بارتجاج؟‬ ‫- مذهل!‬ 508 00:42:38,458 --> 00:42:41,625 ‫- تحتاجين إلى طبيب!‬ ‫- لم أحزم طبيبًا بين أمتعتي.‬ 509 00:42:42,208 --> 00:42:43,333 ‫اسمعيني يا "جيس".‬ 510 00:42:43,416 --> 00:42:46,666 ‫هل تعانين من صداع أو غثيان،‬ ‫أو طنين في أذنيك؟‬ 511 00:42:46,750 --> 00:42:48,708 ‫بالله عليك يا أبي. أنا بخير.‬ 512 00:42:50,541 --> 00:42:51,500 ‫هل "بين" في الجوار؟‬ 513 00:42:55,250 --> 00:42:56,250 ‫كيف حال "بينك"؟‬ 514 00:42:59,750 --> 00:43:01,166 ‫إنها بخير.‬ 515 00:43:01,250 --> 00:43:02,791 ‫لم تضعي حزام الأمان، صحيح؟‬ 516 00:43:03,708 --> 00:43:06,750 ‫- كنت على وشك ذلك.‬ ‫- كان لديك الوقت الكافي.‬ 517 00:43:07,458 --> 00:43:10,416 ‫الطبيعة الأم لا تنتظر أحدًا. تعلمين ذلك.‬ 518 00:43:10,500 --> 00:43:12,750 ‫- كانت عاصفة.‬ ‫- لا يهم.‬ 519 00:43:12,833 --> 00:43:16,333 ‫عليك أن تديريها بشكل أفضل.‬ ‫لحسن حظك أنك نجوت منها.‬ 520 00:43:16,916 --> 00:43:19,833 ‫كان ذلك جامحًا. ظننت أن المركب سينقلب.‬ 521 00:43:19,916 --> 00:43:21,416 ‫أجل.‬ 522 00:43:26,041 --> 00:43:33,041 ‫{\an8}"اليوم 50. ساحل بقرب (أمريكا الجنوبية)."‬ 523 00:43:44,875 --> 00:43:46,250 ‫إنه "بين". هيا بنا.‬ 524 00:43:46,333 --> 00:43:50,541 ‫سمعنا أن "جيسيكا" واجهت أول عاصفة تعترضها،‬ ‫هل من إصابة أو ضرر؟‬ 525 00:43:50,625 --> 00:43:54,458 ‫لن نجيب عن أسئلتكم،‬ ‫يمكنكم متابعة مدونة "جيس" على هذا الموقع.‬ 526 00:43:55,875 --> 00:43:57,291 ‫أهم قواعد التضليل.‬ 527 00:43:59,125 --> 00:44:00,666 ‫الأمر ليس صعبًا يا "بين".‬ 528 00:44:00,750 --> 00:44:04,875 ‫- هل لديك ما تضيفه يا "بين"؟‬ ‫- المعذرة يا "بين"، أعطني لحظة من وقتك.‬ 529 00:44:05,541 --> 00:44:08,041 ‫- مهلًا يا "بين"! المعذرة!‬ ‫- أمسك بهذا يا "جيم".‬ 530 00:44:14,083 --> 00:44:17,875 ‫طائر القطرس واحد من المخلوقات القليلة‬ ‫التي نجدها تطير فوق المحيط.‬ 531 00:44:17,958 --> 00:44:20,458 ‫شُوهد من قبل البحّارة عبر التاريخ.‬ 532 00:44:20,541 --> 00:44:21,958 ‫أظن أنني اصطدت سمكة!‬ 533 00:44:25,541 --> 00:44:26,375 ‫حسنًا.‬ 534 00:44:37,083 --> 00:44:37,958 ‫حسنًا.‬ 535 00:44:41,875 --> 00:44:45,000 ‫تعالي إليّ! أترونها؟‬ 536 00:44:47,500 --> 00:44:48,500 ‫مرحبًا.‬ 537 00:44:49,791 --> 00:44:50,666 ‫حان دوري!‬ 538 00:44:51,583 --> 00:44:53,583 ‫هيا يا "توم"، الطعام جاهز!‬ 539 00:44:54,875 --> 00:44:55,958 ‫- أجل.‬ ‫- تفضّل.‬ 540 00:44:57,291 --> 00:44:58,291 ‫تناول فطورك!‬ 541 00:45:01,041 --> 00:45:01,875 ‫صباح الخير!‬ 542 00:45:04,375 --> 00:45:06,333 ‫تفضل يا "بين".‬ 543 00:45:06,833 --> 00:45:08,458 ‫لا أتناول الفطور.‬ 544 00:45:09,625 --> 00:45:12,083 ‫لا تتناوله، لكنه هنا إن أردت.‬ 545 00:45:12,166 --> 00:45:13,583 ‫أتريد أن تكتب شيئًا؟‬ 546 00:45:17,250 --> 00:45:18,958 ‫"الملك (توم)"‬ 547 00:45:41,791 --> 00:45:43,833 ‫قُبلت في جامعة "سيدني" يا "جيس"!‬ 548 00:45:44,583 --> 00:45:48,958 ‫{\an8}يا إلهي! إنه نبأ مفرح يا "إم"!‬ ‫تهانينا، لقد نجحت!‬ 549 00:45:49,041 --> 00:45:51,208 ‫تنوي "هانا" الاستيلاء على سريري منذ الآن.‬ 550 00:45:51,291 --> 00:45:52,583 ‫بالطبع.‬ 551 00:45:53,375 --> 00:45:55,166 ‫ستغادرين قبل عودتي.‬ 552 00:45:56,000 --> 00:45:57,916 ‫لكنني سأستمر بإدارة المدونة.‬ 553 00:45:58,000 --> 00:46:01,250 ‫حصدت أربع ميداليات في كرنفال السباحة!‬ 554 00:46:01,333 --> 00:46:05,500 ‫هذا مذهل يا "هان"! أتمنى لو كنت معك.‬ 555 00:46:05,583 --> 00:46:07,666 ‫خمّني ما جرى! سيذهب "توم" في موعد.‬ 556 00:46:08,625 --> 00:46:11,083 ‫- لماذا أفشيت…‬ ‫- ماذا؟ مع من؟‬ 557 00:46:11,166 --> 00:46:12,833 ‫أعطيني…‬ 558 00:46:12,916 --> 00:46:14,083 ‫"جيس"!‬ 559 00:46:14,166 --> 00:46:17,791 ‫- لا! لست…‬ ‫- بلى!‬ 560 00:46:17,875 --> 00:46:20,250 ‫بلى!‬ 561 00:46:20,333 --> 00:46:23,041 ‫سأتكلّم معها وأخبرها من هي!‬ 562 00:46:23,125 --> 00:46:24,333 ‫لست خارجًا في موعد.‬ 563 00:46:24,416 --> 00:46:26,208 ‫- بلى!‬ ‫- لست خارجًا في موعد.‬ 564 00:46:36,708 --> 00:46:37,583 ‫ورقة مشابهة!‬ 565 00:46:43,708 --> 00:46:46,416 ‫- افتحيها وأخبرينا ما هي.‬ ‫- لوح رسم!‬ 566 00:46:46,500 --> 00:46:47,791 ‫ماذا؟ لوح رسم؟‬ 567 00:46:49,000 --> 00:46:51,333 ‫زاد نشاط "هانا" بفعل السكريات.‬ 568 00:46:54,500 --> 00:46:58,291 ‫ليست وحدها.‬ ‫رغم أن عيد الميلاد لم يحن بعد هنا.‬ 569 00:46:59,125 --> 00:47:01,000 ‫- هل "إم" بجانبك؟‬ ‫- نعم، انتظري.‬ 570 00:47:02,125 --> 00:47:03,166 ‫"إم".‬ 571 00:47:05,208 --> 00:47:07,000 ‫ميلادًا مجيدًا يا "جيس"!‬ 572 00:47:07,083 --> 00:47:08,750 ‫ميلادًا مجيدًا!‬ 573 00:47:10,041 --> 00:47:12,041 ‫لعبة "ازرعي صديقتك الخاصة"!‬ 574 00:47:12,125 --> 00:47:14,208 ‫شكرًا جزيلًا، هذا تمامًا ما أحتاج إليه.‬ 575 00:47:15,541 --> 00:47:17,458 ‫يُقال إنها مستمعة جيدة.‬ 576 00:47:18,125 --> 00:47:19,416 ‫- حان دوري!‬ ‫- إليك أبي.‬ 577 00:47:20,791 --> 00:47:24,166 ‫ميلادًا مجيدًا يا عزيزتي.‬ ‫سمعت أن لديك صديقة جديدة.‬ 578 00:47:24,250 --> 00:47:26,250 ‫ما الذي تنويان فعله غدًا؟‬ 579 00:47:26,333 --> 00:47:29,833 ‫أستضيف حفلة عيد الميلاد،‬ ‫لكن زوّاري أهدأ من زوّارك.‬ 580 00:47:30,458 --> 00:47:31,875 ‫هذا رائع يا "هانا".‬ 581 00:47:31,958 --> 00:47:34,458 ‫هذا مذهل! هل تسمحين لي بالمجيء إلى حفلتك؟‬ 582 00:47:35,875 --> 00:47:38,708 ‫كدت أنسى يا "جيس"! ابحثي بين أكياس الكراث.‬ 583 00:47:38,791 --> 00:47:40,666 ‫أتسمعين هذا؟ أكياس الكراث.‬ 584 00:47:50,916 --> 00:47:51,791 ‫"بين"!‬ 585 00:47:53,083 --> 00:47:55,541 ‫- ميلادًا مجيدًا!‬ ‫- أجل.‬ 586 00:47:56,833 --> 00:47:57,916 ‫تفضّل بالدخول.‬ 587 00:47:58,000 --> 00:47:59,583 ‫ميلادًا مجيدًا يا "بين"!‬ 588 00:48:00,500 --> 00:48:03,000 ‫- ميلادًا مجيدًا يا "بين"!‬ ‫- أجل.‬ 589 00:48:04,208 --> 00:48:05,750 ‫ميلادًا مجيدًا يا صاح!‬ 590 00:48:07,208 --> 00:48:08,416 ‫- تفضّلي.‬ ‫- شكرًا!‬ 591 00:48:12,541 --> 00:48:14,875 ‫إنها رائعة. شكرًا يا "توم".‬ 592 00:48:19,333 --> 00:48:22,833 ‫الصوت مرتفع كثيرًا. سأغلق السماعة الآن.‬ 593 00:48:23,833 --> 00:48:25,333 ‫قولوا وداعًا لـ"جيس"!‬ 594 00:48:25,416 --> 00:48:27,708 ‫- نحبك!‬ ‫- وداعًا يا "جيس"!‬ 595 00:48:27,791 --> 00:48:29,083 ‫أخفض الموسيقى يا "توم"!‬ 596 00:48:29,666 --> 00:48:30,500 ‫حسنًا.‬ 597 00:48:32,625 --> 00:48:34,583 ‫- خذ هذه.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 598 00:48:35,666 --> 00:48:36,958 ‫أجل، أنت تشبه…‬ 599 00:48:40,000 --> 00:48:42,375 ‫الطعام جاهز! هيا بنا!‬ 600 00:48:54,166 --> 00:48:55,250 ‫آمل أن تكونوا جائعين!‬ 601 00:48:55,333 --> 00:48:58,041 ‫حان وقت المفرقعات. اسحبي يا "هانا"!‬ 602 00:49:00,291 --> 00:49:01,291 ‫آسفة يا "بين".‬ 603 00:49:07,083 --> 00:49:09,625 ‫ماذا تفعل عادةً في عيد الميلاد يا "بين"؟‬ 604 00:49:11,041 --> 00:49:11,875 ‫لا شيء.‬ 605 00:49:13,291 --> 00:49:14,875 ‫ماذا عن عائلتك؟‬ 606 00:49:17,000 --> 00:49:18,083 ‫ليس لديّ عائلة.‬ 607 00:49:39,041 --> 00:49:40,833 ‫- ميلادًا مجيدًا.‬ ‫- أهي لي؟‬ 608 00:49:41,750 --> 00:49:42,958 ‫افتحها!‬ 609 00:49:51,958 --> 00:49:52,875 ‫شكرًا.‬ 610 00:49:54,791 --> 00:49:57,708 ‫لماذا يُعد رأس "هورن" أمر جلل يا "بين"؟‬ 611 00:49:58,208 --> 00:49:59,041 ‫حسنًا…‬ 612 00:49:59,958 --> 00:50:02,291 ‫إنه مكان خطر أثناء الإبحار.‬ 613 00:50:02,375 --> 00:50:06,250 ‫إذ يلتقي فيه المحيط الأطلسي مع الهادئ،‬ 614 00:50:06,333 --> 00:50:11,458 ‫لذا تتولّد فيه رياح عاتية وتيارات مضطربة‬ 615 00:50:11,541 --> 00:50:15,833 ‫وأمواج مهولة بينما يرتطم المحيطان ببعضهما.‬ 616 00:50:17,541 --> 00:50:21,041 ‫لذا يُعد هذا الممر مخيفًا.‬ 617 00:50:22,125 --> 00:50:27,375 ‫لا بد أن الكثير من أطراف الأصابع تعوم فيه.‬ 618 00:50:31,250 --> 00:50:36,041 ‫"بين"، يجب أن تكون أقل حماسًا‬ ‫حيال فعل ابنتنا لأمر مخيف.‬ 619 00:50:36,125 --> 00:50:36,958 ‫حسنًا.‬ 620 00:50:38,250 --> 00:50:40,375 ‫هل سيكون إبحارًا سريعًا؟‬ 621 00:50:42,875 --> 00:50:43,875 ‫غاية في السرعة.‬ 622 00:50:44,916 --> 00:50:46,083 ‫رباه!‬ 623 00:50:46,166 --> 00:50:51,208 ‫{\an8}"اليوم 82. رأس (هورن).‬ ‫على بعد 17,419 كيلومترًا عن الوطن."‬ 624 00:51:06,541 --> 00:51:09,166 ‫إنها تبحر بسرعة كبيرة. هذا مذهل!‬ 625 00:51:11,541 --> 00:51:14,208 ‫- لكن ليس أسرع من اللازم.‬ ‫- إنها تبحر بسرعة.‬ 626 00:51:17,000 --> 00:51:18,000 ‫هيا.‬ 627 00:51:18,500 --> 00:51:21,500 ‫عبرنا للتو رأس "هورن"، أهم رؤوس المحيط.‬ 628 00:51:21,583 --> 00:51:24,250 ‫ويسرّني أن أخبركم أنها كانت مهمة يسيرة.‬ 629 00:51:24,958 --> 00:51:26,166 ‫ورائعة!‬ 630 00:51:27,125 --> 00:51:28,375 ‫لا أصدّق.‬ 631 00:51:28,458 --> 00:51:30,541 ‫لقد اجتزنا أصعب تحدّ.‬ 632 00:51:30,625 --> 00:51:35,541 ‫"(أمريكا الجنوبية)، (إفريقيا)"‬ 633 00:51:35,625 --> 00:51:41,875 ‫{\an8}"اليوم 113. اليوم الأول من دون رياح.‬ ‫على بعد 20,734 كيلومترًا عن الوطن."‬ 634 00:51:47,000 --> 00:51:48,041 ‫هل تسمعون هذا؟‬ 635 00:51:49,583 --> 00:51:51,208 ‫إنه صوت الصمت.‬ 636 00:51:52,625 --> 00:51:54,041 ‫صمت مطبق.‬ 637 00:51:56,416 --> 00:51:59,041 ‫لا رياح ولا أمواج.‬ 638 00:51:59,791 --> 00:52:01,125 ‫مضت أيام على هذه الحال.‬ 639 00:52:10,291 --> 00:52:11,583 ‫تعرفون أين أنا.‬ 640 00:52:23,541 --> 00:52:27,208 ‫سأبحر حول العالم وسأعيّنك مدربي.‬ 641 00:52:27,791 --> 00:52:30,750 ‫أخبري والديك أن هنالك مدربين آخرين‬ ‫في المدرسة البحرية.‬ 642 00:52:30,833 --> 00:52:33,666 ‫- أعلم، لكن أريدك أنت أن تدرّبني.‬ ‫- لكنني…‬ 643 00:52:36,041 --> 00:52:37,541 ‫اعتزلت الإبحار.‬ 644 00:52:37,625 --> 00:52:39,958 ‫بسبب ما حدث في "كأس الألفية"، أعلم.‬ 645 00:52:42,500 --> 00:52:45,708 ‫لكن إن ساعدتني‬ 646 00:52:45,791 --> 00:52:47,708 ‫بأن أصبح أصغر شخص يبحر حول العالم،‬ 647 00:52:47,791 --> 00:52:50,750 ‫فسينسى الناس ما حصل مع "مات ترنر".‬ 648 00:52:50,833 --> 00:52:52,791 ‫ربما ينسون، لكنني لن أنسى.‬ 649 00:52:56,291 --> 00:52:58,333 ‫لم تريدين فعل هذا؟‬ 650 00:53:00,458 --> 00:53:03,208 ‫لأنه لم يعد أحد يستكشف مثل السابق.‬ 651 00:53:04,000 --> 00:53:08,083 ‫ثمة مستكشفون في الفضاء‬ ‫أكثر من المستكشفين في الأرض.‬ 652 00:53:08,833 --> 00:53:12,833 ‫لم أكن أعلم أنه شيء ممكن،‬ ‫وبعد أن علمت قررت فعله.‬ 653 00:53:13,750 --> 00:53:16,291 ‫لأنني مغامرة.‬ 654 00:53:18,208 --> 00:53:19,416 ‫أنت تحبين الإبحار.‬ 655 00:53:20,291 --> 00:53:23,416 ‫لكن الطوفان حول العالم أمر مختلف.‬ 656 00:53:23,500 --> 00:53:26,208 ‫وهذا ما أريد استكشافه بنفسي.‬ 657 00:53:29,750 --> 00:53:32,291 ‫ستفعلين هذا مهما كان جوابي، أليس كذلك؟‬ 658 00:53:34,375 --> 00:53:38,208 ‫إن وافقت على تدريبك،‬ ‫فلن أعاملك بطريقة خاصة.‬ 659 00:53:39,166 --> 00:53:40,958 ‫إذ لا يهم هذا في عرض البحار.‬ 660 00:53:41,041 --> 00:53:43,708 ‫سأعاملك كما أعامل نفسي.‬ 661 00:53:47,041 --> 00:53:49,916 ‫القاعدة الأولى، لا تعانقيني مجددًا.‬ 662 00:53:51,125 --> 00:53:52,125 ‫الأمر يخيفني.‬ 663 00:53:52,208 --> 00:53:58,833 ‫{\an8}"اليوم 115. ثلاثة أيام من دون رياح."‬ 664 00:54:07,958 --> 00:54:10,375 ‫"ابقي قوية. والدك."‬ 665 00:54:17,166 --> 00:54:19,208 ‫- هذا يكفي. هيا.‬ ‫- حسنًا.‬ 666 00:54:20,708 --> 00:54:23,666 ‫لم تنم لأيام يا "بين". خذ استراحة.‬ 667 00:54:23,750 --> 00:54:25,583 ‫ماذا؟ لا، أنا بخير.‬ 668 00:54:26,541 --> 00:54:29,000 ‫أراقب هذه السجلات.‬ 669 00:54:29,958 --> 00:54:31,916 ‫ماذا تفعل "جيس" يا تُرى؟‬ 670 00:54:38,958 --> 00:54:44,375 ‫{\an8}"اليوم 117. خمسة أيام من دون رياح."‬ 671 00:55:17,166 --> 00:55:18,166 ‫"جيس"؟‬ 672 00:55:18,958 --> 00:55:21,125 ‫تعودين إلى الخلف منذ عدة ساعات.‬ 673 00:55:21,208 --> 00:55:22,625 ‫لم أنتبه، كنت نائمة.‬ 674 00:55:23,791 --> 00:55:25,958 ‫لم تضبطي منبهات الإنذار؟‬ 675 00:55:26,750 --> 00:55:29,458 ‫بالكاد تحرّكت منذ أسبوع،‬ ‫كيف سأعلم أنني أتحرّك إلى الخلف؟‬ 676 00:55:29,541 --> 00:55:32,000 ‫مجددًا، لهذا عليك ضبط منبهات الإنذار!‬ 677 00:55:32,083 --> 00:55:33,625 ‫حسنًا، اهدأ.‬ 678 00:55:33,708 --> 00:55:37,041 ‫أهدأ؟ الأمر خطر، ألا تفهمين؟‬ 679 00:55:37,833 --> 00:55:39,750 ‫هكذا تنشب الحوادث ويتأذى الناس،‬ 680 00:55:39,833 --> 00:55:42,000 ‫عندما يتجاهل الأشخاص مسؤولياتهم!‬ 681 00:55:42,083 --> 00:55:45,500 ‫إن استمررت بفعل هذا، فستموتين!‬ 682 00:55:46,500 --> 00:55:47,916 ‫أصبحت خبيرًا بمعرفة ذلك.‬ 683 00:55:49,875 --> 00:55:50,958 ‫ما الذي يحصل؟‬ 684 00:55:52,375 --> 00:55:53,458 ‫أنا…‬ 685 00:55:56,666 --> 00:55:57,791 ‫أنت محقة يا "جيس".‬ 686 00:55:58,291 --> 00:55:59,166 ‫أجل.‬ 687 00:56:00,083 --> 00:56:01,291 ‫عليّ أن أهدأ.‬ 688 00:56:08,791 --> 00:56:09,625 ‫"جيس"؟‬ 689 00:56:18,916 --> 00:56:22,083 ‫لا يُوجد رياح أو أمواج،‬ 690 00:56:22,166 --> 00:56:24,333 ‫والآن لا يُوجد "بين".‬ 691 00:56:25,791 --> 00:56:28,333 ‫أنا بمفردي.‬ 692 00:56:30,416 --> 00:56:34,125 ‫ولا يمكنني الهرب من نفسي.‬ 693 00:56:49,000 --> 00:56:51,833 ‫{\an8}"اليوم 119. سابع يوم من دون رياح."‬ 694 00:56:51,916 --> 00:56:53,250 ‫{\an8}لم أبارح مكاني بعد.‬ 695 00:56:54,666 --> 00:56:58,125 ‫حمدًا لله أنك أجبت! ما الذي يجري يا "جيس"؟‬ 696 00:56:59,666 --> 00:57:00,500 ‫أمي.‬ 697 00:57:03,166 --> 00:57:04,041 ‫ما الأمر؟‬ 698 00:57:09,041 --> 00:57:10,708 ‫لا بأس. أنا هنا.‬ 699 00:57:12,541 --> 00:57:13,416 ‫روّحي عن نفسك.‬ 700 00:57:17,875 --> 00:57:19,291 ‫أشعر بوحدة خانقة.‬ 701 00:57:22,375 --> 00:57:23,291 ‫لست وحيدة.‬ 702 00:57:26,208 --> 00:57:29,750 ‫أعلم كم هو شعور قبيح.‬ 703 00:57:30,416 --> 00:57:33,500 ‫لكن لن يدوم إلى الأبد.‬ 704 00:57:35,875 --> 00:57:38,500 ‫لا أعلم متى ستتحرّك الرياح،‬ 705 00:57:39,416 --> 00:57:41,500 ‫لكن إن صبرت،‬ 706 00:57:42,083 --> 00:57:43,291 ‫فستتحرّك وتدفعك بالتأكيد.‬ 707 00:57:46,083 --> 00:57:47,791 ‫كما دفعت سابقًا‬ 708 00:57:47,875 --> 00:57:50,583 ‫كل بحّار من قبلك.‬ 709 00:57:57,166 --> 00:58:00,000 ‫هل تتذكرين الأغنية التي كنت أنشدها لك؟‬ 710 00:58:00,583 --> 00:58:01,416 ‫نعم.‬ 711 00:58:03,333 --> 00:58:06,750 ‫أريدك أن تنظري إلى ألمع نجمة في السماء،‬ 712 00:58:08,958 --> 00:58:10,625 ‫وكلما نظرت إليها‬ 713 00:58:11,500 --> 00:58:14,375 ‫اعلمي أنني هنا…‬ 714 00:58:17,166 --> 00:58:19,333 ‫أنظر إليها أيضًا.‬ 715 00:58:23,833 --> 00:58:24,833 ‫أنا معك.‬ 716 00:58:28,208 --> 00:58:29,041 ‫اتفقنا؟‬ 717 00:58:30,083 --> 00:58:30,916 ‫اتفقنا.‬ 718 00:58:37,500 --> 00:58:38,708 ‫أحبك يا "جيس".‬ 719 00:58:38,791 --> 00:58:40,250 ‫أحبك أيضًا.‬ 720 00:58:55,166 --> 00:59:00,166 ‫"ثمة رجل نجوم قابع في السماء‬ 721 00:59:00,875 --> 00:59:02,791 ‫يود المجيء للقائنا‬ 722 00:59:02,875 --> 00:59:05,250 ‫لكنه يخشى أن يفاجئنا‬ 723 00:59:05,333 --> 00:59:10,166 ‫ثمة رجل نجوم قابع في السماء"‬ 724 00:59:45,750 --> 00:59:46,750 ‫مرحبًا.‬ 725 00:59:48,708 --> 00:59:50,541 ‫آسفة، لم أتواصل معكم منذ مدة.‬ 726 00:59:52,541 --> 00:59:55,166 ‫كنت أتجنّب أشياء كثيرة.‬ 727 00:59:59,625 --> 01:00:03,291 ‫في الحقيقة، عيش الحلم أمر صعب.‬ 728 01:00:04,541 --> 01:00:06,833 ‫والآن هو في غاية الصعوبة.‬ 729 01:00:08,541 --> 01:00:10,541 ‫بكيت طوال ساعات.‬ 730 01:00:11,500 --> 01:00:12,750 ‫تعبت.‬ 731 01:00:14,083 --> 01:00:15,166 ‫وجسدي متيبّس.‬ 732 01:00:16,125 --> 01:00:19,333 ‫بالكاد أقوى على مد ساقيّ.‬ 733 01:00:22,250 --> 01:00:24,083 ‫أشتاق لعائلتي.‬ 734 01:00:28,041 --> 01:00:29,375 ‫اشتقت إليهم كثيرًا.‬ 735 01:00:32,416 --> 01:00:34,750 ‫واشتقت إلى مدرّبي المتذمّر…‬ 736 01:00:37,208 --> 01:00:39,041 ‫والذي هو صديقي المقرّب أيضًا.‬ 737 01:00:45,000 --> 01:00:46,291 ‫طوال الرحلة،‬ 738 01:00:46,375 --> 01:00:50,625 ‫حاولت أن أكون المستكشفة القوية والصبورة.‬ 739 01:00:50,708 --> 01:00:54,916 ‫لكن هذه ليست حقيقتي.‬ 740 01:00:57,000 --> 01:01:01,791 ‫لست دائمًا بخير وقوية وجسورة.‬ 741 01:01:03,291 --> 01:01:06,208 ‫ينتابني الذعر معظم الأحيان.‬ 742 01:01:07,375 --> 01:01:09,000 ‫وأشكك بقدراتي.‬ 743 01:01:10,166 --> 01:01:11,166 ‫و…‬ 744 01:01:13,333 --> 01:01:15,125 ‫أفكر كثيرًا في الاستسلام.‬ 745 01:01:20,375 --> 01:01:21,666 ‫لكن لا بأس.‬ 746 01:01:23,125 --> 01:01:24,000 ‫لا بأس.‬ 747 01:01:27,125 --> 01:01:29,625 ‫لأنه من القوة أن يتصالح المرء مع ذاته.‬ 748 01:01:31,000 --> 01:01:32,000 ‫فبرأيي،‬ 749 01:01:32,958 --> 01:01:35,708 ‫هذه مهمة صعبة كتسلّق الجبال.‬ 750 01:01:39,541 --> 01:01:42,041 ‫ثمة شجاعة حقيقية‬ 751 01:01:43,708 --> 01:01:45,750 ‫في الاعتراف بضعفنا.‬ 752 01:01:48,625 --> 01:01:50,375 ‫رباه، كم هذا مخيف.‬ 753 01:01:50,958 --> 01:01:55,583 ‫هذا مخيف بقدر أن تجتاحني عاصفة.‬ 754 01:01:56,416 --> 01:01:58,375 ‫أو هذا ما أظنه يا أمي وأبي.‬ 755 01:02:01,000 --> 01:02:05,291 ‫لذا أنا "جيسيكا واتسون".‬ 756 01:02:06,458 --> 01:02:09,166 ‫أنا قوية وأحاول الصمود.‬ 757 01:02:10,666 --> 01:02:14,416 ‫عيش حلمي أمر صعب،‬ 758 01:02:14,500 --> 01:02:16,125 ‫لكنه يستحق العناء.‬ 759 01:02:16,708 --> 01:02:18,333 ‫حتى في الأيام العصيبة.‬ 760 01:02:24,875 --> 01:02:26,416 ‫لأن العالم…‬ 761 01:02:26,500 --> 01:02:28,500 ‫رغم أنه مكان قاس،‬ 762 01:02:29,750 --> 01:02:33,500 ‫لكن جماله ساحر.‬ 763 01:03:42,083 --> 01:03:44,291 ‫لقد عثرت على الرياح يا "بينك".‬ 764 01:03:54,791 --> 01:03:57,041 ‫"(أمريكا الشمالية)،‬ ‫(أمريكا الجنوبية)، (إفريقيا)"‬ 765 01:04:10,208 --> 01:04:12,666 ‫"(إفريقيا)، (أستراليا)"‬ 766 01:04:37,208 --> 01:04:38,416 ‫"(بوي)"‬ 767 01:04:45,166 --> 01:04:46,500 ‫"(أستراليا)"‬ 768 01:04:49,250 --> 01:04:50,083 ‫مرحبًا!‬ 769 01:04:52,791 --> 01:04:55,208 ‫{\an8}"مراهقة أسترالية تسعى لكسر الرقم القياسي‬ ‫في الإبحار المنفرد"‬ 770 01:04:59,708 --> 01:05:02,166 ‫أتمانع؟ سلة إعادة التدوير هناك.‬ ‫سيأتون اليوم لجمع القمامة.‬ 771 01:05:14,166 --> 01:05:15,375 ‫"متجهون إلى الوطن"‬ 772 01:05:17,208 --> 01:05:19,541 ‫"مرحبًا، اجتازت البحّارة‬ ‫(واتسون) رأس (ليوين)"‬ 773 01:05:22,083 --> 01:05:24,500 ‫"البحّارة (جيسيكا واتسون) تعبر رأس (ليوين)"‬ 774 01:05:33,541 --> 01:05:40,416 ‫{\an8}"اليوم 186. المحيط الجنوبي.‬ ‫على بعد 4,892 كيلومترًا عن الوطن."‬ 775 01:05:55,375 --> 01:05:56,291 ‫"جيسي"!‬ 776 01:05:56,375 --> 01:05:59,166 ‫مرحبًا يا أبي. هل من أخبار عن "بين"؟‬ 777 01:06:00,083 --> 01:06:01,916 ‫إنه يتتبعك من قاربه.‬ 778 01:06:03,250 --> 01:06:04,250 ‫إنه بخير.‬ 779 01:06:04,875 --> 01:06:06,083 ‫يحتاج إلى بعض الوقت.‬ 780 01:06:07,541 --> 01:06:08,958 ‫لو لم تكن رحلة غير متوقفة،‬ 781 01:06:09,041 --> 01:06:12,125 ‫لكنا بالتأكيد توقفنا في المرفأ‬ ‫لإجراء بعض التصليحات.‬ 782 01:06:12,208 --> 01:06:15,125 ‫فآخر شيء نريده على القارب هو صدع يرشح ماءً.‬ 783 01:06:15,208 --> 01:06:19,000 ‫لكن ما دام الطريق أمامنا صافيًا وسالكًا،‬ 784 01:06:20,041 --> 01:06:21,041 ‫فلن يسبب مشكلة.‬ 785 01:06:21,791 --> 01:06:26,333 ‫صُممت "بينك" لتعدّل وضعها إن انقلبت،‬ ‫ما لم يحدث تسرّب.‬ 786 01:06:26,416 --> 01:06:28,500 ‫هذا ما كان ليقوله "بين" أيضًا.‬ 787 01:06:29,291 --> 01:06:31,791 ‫ثمة الكثير من التيارات اليوم،‬ ‫أتعرفين ما عليك فعله؟‬ 788 01:06:32,375 --> 01:06:33,458 ‫سأدعها تقودني.‬ 789 01:06:33,541 --> 01:06:34,708 ‫لا تحاربيها.‬ 790 01:06:36,125 --> 01:06:39,291 ‫سيبقى المحيط أقوى منك ومنا جميعًا.‬ 791 01:06:41,166 --> 01:06:44,291 ‫إن أردت الإبحار،‬ ‫فتعلّمي مجاراة الطبيعة الأم.‬ 792 01:06:45,500 --> 01:06:46,833 ‫فهي لا تتعمّد إيذاءنا.‬ 793 01:06:46,916 --> 01:06:49,666 ‫إنها تفعل ما عليها فعله،‬ ‫ونحن من نعترض طريقها.‬ 794 01:06:50,875 --> 01:06:51,875 ‫انطلقي.‬ 795 01:06:52,625 --> 01:06:53,750 ‫لنبدأ.‬ 796 01:07:15,000 --> 01:07:17,791 ‫"(أستراليا)"‬ 797 01:07:21,083 --> 01:07:25,791 ‫{\an8}"اليوم 197. المحيط الجنوبي.‬ ‫على بعد 2,555 كيلومترًا عن الوطن."‬ 798 01:07:27,458 --> 01:07:31,375 ‫"جيسيكا"، معك رئيس وزراء "أستراليا".‬ 799 01:07:31,958 --> 01:07:33,958 ‫يمكنك مناداتي "كي رود" إن أردت…‬ 800 01:07:34,041 --> 01:07:36,125 ‫كيف حالك يا "توم"؟‬ 801 01:07:36,208 --> 01:07:38,833 ‫تحدّث عنك رئيس الوزراء.‬ 802 01:07:39,458 --> 01:07:40,625 ‫لقد عدت يا "إم"!‬ 803 01:07:40,708 --> 01:07:42,166 ‫لهذا الأسبوع فحسب.‬ 804 01:07:42,250 --> 01:07:44,375 ‫جميع زملائي في الجامعة يعرفون من أنت.‬ 805 01:07:44,458 --> 01:07:46,125 ‫لا أدري إن كنت أريد هذا.‬ 806 01:07:46,208 --> 01:07:50,583 ‫انتشرت صورتك وأنت تدورين حول الرأس‬ ‫في جميع الصحف العالمية.‬ 807 01:07:51,125 --> 01:07:52,791 ‫الجميع يشجعك.‬ 808 01:07:53,458 --> 01:07:55,125 ‫أرجوك سرّحي شعرك.‬ 809 01:07:55,208 --> 01:07:57,000 ‫أستعمل شوكة كمشط للشعر.‬ 810 01:08:00,375 --> 01:08:02,750 ‫كيف حال جامعتك؟ هل من شاب جديد في "سيدني"؟‬ 811 01:08:02,833 --> 01:08:04,166 ‫ربما!‬ 812 01:08:04,250 --> 01:08:05,625 ‫يا إلهي! من هو؟‬ 813 01:08:06,708 --> 01:08:07,833 ‫حسنًا…‬ 814 01:08:08,375 --> 01:08:10,625 ‫هل يمكنك إعطاء السماعة لأمي؟‬ 815 01:08:11,375 --> 01:08:12,416 ‫الآن؟‬ 816 01:08:25,708 --> 01:08:29,041 ‫الأحوال الجوية غير مطمئنة البتة.‬ ‫ثمة عواصف.‬ 817 01:08:29,625 --> 01:08:31,125 ‫عواصف؟ بصيغة الجمع؟‬ 818 01:08:31,791 --> 01:08:35,708 ‫إنها قادمة من القطب الجنوبي.‬ ‫أكبر من العاصفة الفائتة بخمس مرات.‬ 819 01:08:35,791 --> 01:08:38,208 ‫عليك أن ترسي في أقرب ميناء.‬ 820 01:08:38,291 --> 01:08:41,458 ‫وأستسلم؟ لا، ليس الآن.‬ 821 01:08:41,541 --> 01:08:44,583 ‫- ليس أمامك خيار آخر.‬ ‫- سأخرج لرؤية السماء.‬ 822 01:08:56,041 --> 01:09:01,375 ‫لم تفعل هذا بي؟ لم لا تمنحني فرصة؟‬ 823 01:09:13,833 --> 01:09:15,666 ‫بدأت الجبهة الهوائية تتشكّل.‬ 824 01:09:15,750 --> 01:09:19,791 ‫رياح عاتية بسرعة 129 كيلومترًا في الساعة،‬ ‫وأمواج على ارتفاع 12 مترًا.‬ 825 01:09:20,375 --> 01:09:24,208 ‫هل ستقف "جيسيكا" في ميناء‬ ‫وتُجرّد من الأهلية؟‬ 826 01:09:24,291 --> 01:09:25,333 ‫أم أنها ستتابع؟‬ 827 01:09:25,416 --> 01:09:29,500 ‫شكرًا يا "كريغ". ماذا إن عبرت مضيق "باس"؟‬ 828 01:09:29,583 --> 01:09:32,166 ‫لعله يحميها من أهوال الطقس.‬ 829 01:09:32,250 --> 01:09:35,958 ‫- ستفوّت بهذا الرأس الرابع.‬ ‫- لكنها ستنجو يا "سوزي".‬ 830 01:09:36,750 --> 01:09:40,250 ‫هذا ما نتحدث عنه هنا، نجاتها.‬ 831 01:09:40,333 --> 01:09:44,666 ‫{\an8}البحّارة الأسترالية "جيسيكا واتسون"‬ ‫تواجه تحديًا جديدًا‬ 832 01:09:44,750 --> 01:09:47,333 ‫{\an8}في مسعاها لتكون أصغر من يطوف حول العالم.‬ 833 01:09:59,458 --> 01:10:01,875 ‫ليس هنالك ما يدعو للإحراج.‬ 834 01:10:01,958 --> 01:10:04,541 ‫حتى أمهر البحّارة كانوا ليختاروا التوقف.‬ 835 01:10:04,625 --> 01:10:05,666 ‫حتى "بين".‬ 836 01:10:06,333 --> 01:10:07,208 ‫"جولز".‬ 837 01:10:08,541 --> 01:10:10,416 ‫سأخذل الجميع.‬ 838 01:10:10,500 --> 01:10:13,458 ‫لن تخذلي أحدًا. هل رأيت التعليقات؟‬ 839 01:10:13,541 --> 01:10:14,541 ‫أي تعليقات؟‬ 840 01:10:14,625 --> 01:10:15,875 ‫على المدونة.‬ 841 01:10:17,833 --> 01:10:20,125 ‫- أخبرتك كيف تفعلين هذا.‬ ‫- لا، لم تخبريني.‬ 842 01:10:20,208 --> 01:10:21,333 ‫بلى.‬ 843 01:10:22,000 --> 01:10:23,416 ‫افتحي حاسوبك المحمول.‬ 844 01:10:24,000 --> 01:10:25,708 ‫اضغطي على الرابط المرفق بأي منشور.‬ 845 01:10:25,791 --> 01:10:27,625 ‫انزلي بالصفحة إلى الأسفل وشاهدي.‬ 846 01:10:30,000 --> 01:10:32,333 ‫أتابع ما تفعلينه كل صباح.‬ 847 01:10:32,416 --> 01:10:34,250 ‫أنت أقوى من أي شخص أعرفه.‬ 848 01:10:41,125 --> 01:10:44,083 ‫ثمة 14 طفلًا في الحي‬ 849 01:10:44,166 --> 01:10:47,416 ‫يستعيرون حاسوبي كي يتابعوا مدونتك.‬ 850 01:10:48,291 --> 01:10:51,125 ‫أنت ملهمة حقيقية لهؤلاء الأطفال.‬ 851 01:10:51,208 --> 01:10:53,458 ‫سأتسلّق جبال القمم السبعة.‬ 852 01:10:53,541 --> 01:10:56,916 ‫شكرًا لإثباتك أنه يمكن للحلم أن يصبح حقيقة.‬ 853 01:10:57,000 --> 01:11:00,666 ‫عمري 12 سنة وأعاني أيضًا من عسر في القراءة.‬ 854 01:11:00,750 --> 01:11:03,375 ‫متابعة مدونتك برهنت لي‬ 855 01:11:03,458 --> 01:11:07,666 ‫أن بإمكاني تحقيق حلمي وأصبح طيارًا.‬ 856 01:11:07,750 --> 01:11:11,291 ‫شكرًا لجعلنا جزءًا من رحلتك‬ ‫أيها القبطانة "واتسون".‬ 857 01:11:12,375 --> 01:11:13,291 ‫أكلمك لاحقًا.‬ 858 01:11:16,208 --> 01:11:18,333 ‫لقد اقتربنا كثيرًا.‬ 859 01:11:19,166 --> 01:11:20,125 ‫لذا…‬ 860 01:11:29,791 --> 01:11:31,625 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 861 01:11:31,708 --> 01:11:34,833 ‫نحن نحبك يا "جيسيكا"!‬ 862 01:11:34,916 --> 01:11:37,750 ‫نراك في "سيدني"!‬ 863 01:11:43,375 --> 01:11:44,791 ‫لا بد من وجود حل.‬ 864 01:12:33,791 --> 01:12:35,625 ‫أريدها أن تعود سالمة.‬ 865 01:12:44,916 --> 01:12:49,416 ‫حسنًا، أجريت الحسابات مرارًا وتكرارًا،‬ ‫ثمة خيار آخر.‬ 866 01:12:50,375 --> 01:12:52,166 ‫يمكنني أن أسابق العاصفة.‬ 867 01:12:52,250 --> 01:12:54,791 ‫- لن يحصل هذا.‬ ‫- "بين"، لقد عدت!‬ 868 01:12:54,875 --> 01:12:57,791 ‫أجل، بشأن هذا يا "جيس".‬ ‫ما كان عليّ أن أفقد أعصابي.‬ 869 01:12:57,875 --> 01:12:59,833 ‫سمحت للخوف بأن يسيطر عليّ. أعتذر.‬ 870 01:12:59,916 --> 01:13:01,875 ‫لا، أنا آسفة.‬ 871 01:13:03,208 --> 01:13:07,458 ‫اسمع، أردت القول‬ ‫إنني لست هو وهذا ليس "كأس الألفية".‬ 872 01:13:07,541 --> 01:13:10,375 ‫لن تفقدني، ستبقى عالقًا معي.‬ 873 01:13:10,458 --> 01:13:11,666 ‫ثمة عاصفة مقبلة، أتتذكرين؟‬ 874 01:13:11,750 --> 01:13:15,375 ‫أجل، ستضرب أسوأ العواصف خلال 72 ساعة،‬ 875 01:13:15,458 --> 01:13:17,083 ‫لذا ما رأيكم أن أخوض غمارها؟‬ 876 01:13:17,166 --> 01:13:19,541 ‫هذه ليست عواصف يمكن مواجهتها.‬ 877 01:13:19,625 --> 01:13:23,458 ‫لن أواجه العواصف،‬ ‫بل سأجاريها بألّا أستخدم المرساة العائمة.‬ 878 01:13:23,541 --> 01:13:27,208 ‫عليك استخدامها يا "جيس"،‬ ‫لن يتزن القارب من دونها.‬ 879 01:13:27,291 --> 01:13:30,541 ‫أعلم، لكنها أعاقت السرعة‬ ‫خلال عواصف المحيط الهادئ.‬ 880 01:13:30,625 --> 01:13:32,166 ‫أجل، هذا هو الغرض منها.‬ 881 01:13:32,250 --> 01:13:35,875 ‫عندما استخدمناها،‬ ‫عنّفتنا الأمواج لأن "بينك" حاربتها.‬ 882 01:13:37,916 --> 01:13:40,833 ‫قلت سابقًا إنه لا يجوز محاربة الطبيعة الأم،‬ 883 01:13:41,958 --> 01:13:43,333 ‫بل علينا مجاراتها.‬ 884 01:13:44,500 --> 01:13:46,125 ‫لندع "بينك" تركب الأمواج.‬ 885 01:13:46,208 --> 01:13:48,375 ‫مهلًا، إنها محقة.‬ 886 01:13:49,166 --> 01:13:51,750 ‫إن واجهت الأمواج، فستطيح بها.‬ 887 01:13:51,833 --> 01:13:54,083 ‫لكن إن ركبتها، فلن تؤذيها.‬ 888 01:13:54,666 --> 01:13:55,625 ‫معظم الأحيان.‬ 889 01:13:55,708 --> 01:13:57,791 ‫إن لم تستخدمي المرساة العائمة،‬ 890 01:13:57,875 --> 01:14:00,583 ‫فسيكون عليك ركوب أمواج بارتفاع 18 مترًا.‬ 891 01:14:00,666 --> 01:14:03,000 ‫بدل أن تطيح بنا هذه الأمواج،‬ 892 01:14:03,083 --> 01:14:04,333 ‫سنجاريها.‬ 893 01:14:04,416 --> 01:14:06,083 ‫صغر حجم "بينك" في صالحنا.‬ 894 01:14:06,791 --> 01:14:08,458 ‫هل "بينك" مستعدة لهذا؟‬ 895 01:14:08,541 --> 01:14:11,458 ‫أصلحت للتو صدع الجدار الفاصل، هل سيصمد؟‬ 896 01:14:12,041 --> 01:14:15,625 ‫كما أنك منهكة، وهذه العاصفة شديدة.‬ 897 01:14:16,250 --> 01:14:17,666 ‫أصبحت قريبة من هدفي.‬ 898 01:14:17,750 --> 01:14:19,333 ‫لا تقلقي حيال هذا.‬ 899 01:14:19,416 --> 01:14:22,250 ‫عودتك سالمة هي أهم شيء.‬ 900 01:14:22,833 --> 01:14:24,541 ‫عليك أن ترسي.‬ 901 01:14:28,708 --> 01:14:30,666 ‫أتفق مع "بين" في هذا. لسلامتك الأولوية.‬ 902 01:14:30,750 --> 01:14:32,583 ‫لا! اعبري العاصفة.‬ 903 01:14:32,666 --> 01:14:35,583 ‫- أصوّت لهذا الخيار أيضًا.‬ ‫- يعجبني خيار ركوب الأمواج.‬ 904 01:14:37,583 --> 01:14:40,916 ‫- مؤكد أنك تصوت للتوقف يا أبي، صحيح؟‬ ‫- في الواقع…‬ 905 01:14:41,000 --> 01:14:43,041 ‫أعلم أنه الخيار الأسلم،‬ 906 01:14:45,458 --> 01:14:46,875 ‫لكن يا "جيسي"…‬ 907 01:14:47,791 --> 01:14:50,250 ‫لا أدري.‬ 908 01:14:50,333 --> 01:14:52,208 ‫بالكاد أبحر قرب البر.‬ 909 01:14:52,291 --> 01:14:54,791 ‫أما أنت فأبحرت حول العالم.‬ 910 01:14:56,708 --> 01:14:59,208 ‫تعرفين المحيط وتعرفين قاربك جيدًا.‬ 911 01:14:59,708 --> 01:15:02,041 ‫أثق بأنك ستتخذين القرار السليم.‬ 912 01:15:07,458 --> 01:15:08,583 ‫والدك على حق.‬ 913 01:15:09,791 --> 01:15:11,208 ‫أنت قبطانة السفينة.‬ 914 01:15:13,041 --> 01:15:16,083 ‫سندعم أي قرار تتخذينه.‬ 915 01:15:17,500 --> 01:15:19,750 ‫شكرًا يا أبي، شكرًا يا أمي.‬ 916 01:15:20,333 --> 01:15:21,333 ‫أحبكما.‬ 917 01:15:22,041 --> 01:15:23,291 ‫نحبك يا "جيسي".‬ 918 01:15:23,375 --> 01:15:27,083 ‫حدسي يدفعني لخوض العواصف يا "بين".‬ 919 01:15:27,166 --> 01:15:28,500 ‫لن أستخدم المرساة العائمة.‬ 920 01:15:29,166 --> 01:15:30,583 ‫ستكون مهمة غاية في الصعوبة.‬ 921 01:15:31,416 --> 01:15:34,083 ‫عليك أن تتحلي بالهدوء وتتحملي التعب.‬ 922 01:15:35,166 --> 01:15:36,458 ‫ستستمر لأيام.‬ 923 01:15:37,125 --> 01:15:38,166 ‫أعلم.‬ 924 01:15:38,250 --> 01:15:39,291 ‫يمكنني فعلها.‬ 925 01:15:40,083 --> 01:15:41,291 ‫سأنجح يا "بين".‬ 926 01:15:42,333 --> 01:15:44,833 ‫حسنًا، ما دمت تعين حجم المخاطر.‬ 927 01:15:45,791 --> 01:15:46,791 ‫أعيها.‬ 928 01:15:49,000 --> 01:15:50,458 ‫أنت القبطانة.‬ 929 01:15:53,041 --> 01:15:55,666 ‫"(ريتشي فليمز) للبيتزا اللذيذة والطازجة"‬ 930 01:15:55,750 --> 01:15:57,833 ‫- بيتزا لمنزل آل "واتسون".‬ ‫- بيتزا!‬ 931 01:16:07,458 --> 01:16:09,958 ‫"توم"، هل يمكنك تزويدنا بالمعلومات؟‬ 932 01:16:10,583 --> 01:16:12,458 ‫لحظة من فضلك يا "توم".‬ 933 01:16:13,833 --> 01:16:16,291 ‫هل أنتم مستعدون؟ حسنًا، بيان موجز.‬ 934 01:16:16,375 --> 01:16:18,291 ‫سوف تواجه "جيس" العاصفة،‬ 935 01:16:18,375 --> 01:16:19,916 ‫مستمرة في مسعاها‬ 936 01:16:20,000 --> 01:16:26,041 ‫لتصبح أصغر شخص يبحر حول العالم‬ ‫من دون مساعدة أو توقف.‬ 937 01:16:26,125 --> 01:16:27,708 ‫عليها أن ترسو حفظًا على سلامتها.‬ 938 01:16:28,291 --> 01:16:32,208 ‫اتخذت القبطانة قرارها.‬ ‫لا مزيد من الأسئلة. شكرًا.‬ 939 01:16:32,291 --> 01:16:33,416 ‫"هانا"!‬ 940 01:16:34,083 --> 01:16:36,208 ‫"إميلي"، هل يمكنك منحنا أي معلومة؟‬ 941 01:16:43,333 --> 01:16:49,708 ‫{\an8}"اليوم 198. ساحل (تازمانيا).‬ ‫على بعد 2,394 كيلومترًا عن الوطن."‬ 942 01:17:05,541 --> 01:17:08,791 ‫شهد الأستراليون عواصف مدمرة على السواحل.‬ 943 01:17:09,708 --> 01:17:14,000 ‫لكن توقيت العاصفة مدمر أكثر‬ ‫بالنسبة إلى "جيسيكا واتسون"،‬ 944 01:17:14,083 --> 01:17:17,666 ‫إذ طوفانها حول العالم منفردة‬ ‫دون مساعدة أو توقف،‬ 945 01:17:17,750 --> 01:17:19,708 ‫على بعد رأس واحد من الاكتمال.‬ 946 01:17:29,291 --> 01:17:31,750 ‫"أهلًا بك في عائلة البحّارة. (بين)"‬ 947 01:17:35,875 --> 01:17:36,875 ‫اصمدوا يا أفراد الطاقم.‬ 948 01:18:05,833 --> 01:18:07,375 ‫يمكننا فعلها يا "بينك"!‬ 949 01:18:09,041 --> 01:18:09,958 ‫انظر يا "بين".‬ 950 01:18:13,125 --> 01:18:15,208 ‫خطوط الضغط الجوي المتساوي تقترب من بعضها.‬ 951 01:18:15,291 --> 01:18:16,541 ‫ماذا يعني هذا؟‬ 952 01:18:23,583 --> 01:18:26,000 ‫خلايا العاصفة توحّدت.‬ 953 01:18:26,083 --> 01:18:29,458 ‫تحوّلت الجبهات الهوائية الثلاث‬ ‫إلى عاصفة واحدة مهولة.‬ 954 01:18:29,541 --> 01:18:36,000 ‫لا يسعني سوى تخيّل شعور "جيسيكا" الآن‬ ‫وهي على وشك مجابهة أصعب تحد لها.‬ 955 01:18:59,041 --> 01:19:01,750 ‫{\an8}"اليوم 201. ساحل (تازمانيا).‬ ‫على بعد 1,911 كيلومترًا عن الوطن."‬ 956 01:19:01,833 --> 01:19:05,208 ‫{\an8}"ثمة رجل نجوم قابع في السماء‬ 957 01:19:05,291 --> 01:19:07,375 ‫يود المجيء للقائنا‬ 958 01:19:07,458 --> 01:19:08,916 ‫لكنه يخشى…‬ 959 01:19:10,083 --> 01:19:12,125 ‫ثمة رجل نجوم…"‬ 960 01:19:34,416 --> 01:19:35,708 ‫كلنا هنا يا "جيس".‬ 961 01:19:36,625 --> 01:19:37,625 ‫مرحبًا!‬ 962 01:19:37,708 --> 01:19:40,291 ‫حدّثوني. أحتاج إلى إلهاء.‬ 963 01:19:40,375 --> 01:19:41,791 ‫أحب دود الأرض!‬ 964 01:19:41,875 --> 01:19:42,916 ‫"نيك"!‬ 965 01:19:43,000 --> 01:19:44,333 ‫اسم الشاب هو "نيك".‬ 966 01:19:44,416 --> 01:19:46,333 ‫أي شاب؟‬ 967 01:19:46,416 --> 01:19:48,375 ‫ماذا لو لم أنج؟‬ 968 01:19:48,458 --> 01:19:49,666 ‫هذا ليس خيارًا.‬ 969 01:19:50,625 --> 01:19:51,875 ‫اسمعي يا "جيس".‬ 970 01:19:51,958 --> 01:19:53,583 ‫إن عدت سالمة،‬ 971 01:19:53,666 --> 01:19:56,666 ‫فسأبحر على متن "بوي"‬ ‫إلى "سيدني" لاستقبالك.‬ 972 01:19:56,750 --> 01:19:57,750 ‫اتفقنا؟‬ 973 01:19:57,833 --> 01:20:00,625 ‫ستبحر؟ أي في عرض البحر؟‬ 974 01:20:00,708 --> 01:20:04,708 ‫أجل، كما قد أبحر إلى موطني في "نيوزيلندا".‬ ‫لكن عليك أن تعودي سالمة.‬ 975 01:20:04,791 --> 01:20:06,041 ‫حسنًا، اتفقنا.‬ 976 01:20:11,208 --> 01:20:13,666 ‫"جيسي"؟ هل ما زلت هنا؟‬ 977 01:20:13,750 --> 01:20:17,208 ‫نعم، كان لديكم الحق في منعي عن فعل هذا.‬ 978 01:20:18,083 --> 01:20:19,166 ‫أنا خائفة!‬ 979 01:20:20,875 --> 01:20:22,458 ‫أنا أيضًا يا "هان".‬ 980 01:20:22,541 --> 01:20:24,666 ‫لكنني اخترت المجيء إلى هنا.‬ 981 01:20:24,750 --> 01:20:27,666 ‫اخترت المجيء ولن أندم على هذا القرار.‬ 982 01:20:28,416 --> 01:20:30,625 ‫من دون مصاعب لا نحقق المكاسب.‬ 983 01:20:32,458 --> 01:20:33,833 ‫"خطر شديد. إنذار الطقس"‬ 984 01:20:33,916 --> 01:20:35,458 ‫- هذا مستحيل.‬ ‫- ماذا؟‬ 985 01:20:36,041 --> 01:20:37,666 ‫ما المستحيل؟ ماذا؟‬ 986 01:20:37,750 --> 01:20:39,500 ‫- أخبرني بسرعة!‬ ‫- "جيس"!‬ 987 01:20:56,416 --> 01:20:58,625 ‫أحسنت يا "بينك". إنك تبلين حسنًا.‬ 988 01:21:27,708 --> 01:21:28,708 ‫أرجوك كفى!‬ 989 01:21:30,333 --> 01:21:32,083 ‫دعيها وشأنها!‬ 990 01:23:03,125 --> 01:23:03,958 ‫"جيس"؟‬ 991 01:23:25,458 --> 01:23:26,458 ‫أمي؟‬ 992 01:23:29,583 --> 01:23:31,333 ‫انطلقت منبهات الإنذار.‬ 993 01:23:34,291 --> 01:23:35,333 ‫إنها…‬ 994 01:23:37,375 --> 01:23:39,125 ‫على عمق أربع أمتار ونصف.‬ 995 01:23:49,208 --> 01:23:51,916 ‫لا، إنها بخير.‬ 996 01:23:53,458 --> 01:23:54,458 ‫اتصلي بها.‬ 997 01:24:01,708 --> 01:24:03,208 ‫يخرج الهاتف…‬ 998 01:24:03,916 --> 01:24:06,375 ‫عن نطاق التغطية في العواصف. هل نسيت؟‬ 999 01:24:06,458 --> 01:24:07,750 ‫الهاتف فحسب.‬ 1000 01:24:08,750 --> 01:24:09,666 ‫الهاتف فحسب.‬ 1001 01:24:22,375 --> 01:24:23,791 ‫هيا يا "جيس"، أجيبي.‬ 1002 01:24:24,625 --> 01:24:25,500 ‫حسنًا.‬ 1003 01:24:26,250 --> 01:24:28,791 ‫- "جيس"! لا!‬ ‫- كفى يا "توم".‬ 1004 01:24:28,875 --> 01:24:30,083 ‫لا!‬ 1005 01:24:43,791 --> 01:24:44,791 ‫تعال.‬ 1006 01:24:49,458 --> 01:24:50,458 ‫اهدأ.‬ 1007 01:25:19,791 --> 01:25:21,125 ‫- لا.‬ ‫- "جولز".‬ 1008 01:25:21,875 --> 01:25:23,500 ‫لا…‬ 1009 01:25:24,708 --> 01:25:25,708 ‫لا…‬ 1010 01:26:55,833 --> 01:26:56,666 ‫"جيس"؟‬ 1011 01:26:58,666 --> 01:26:59,666 ‫لقد نجونا.‬ 1012 01:27:01,833 --> 01:27:02,833 ‫أنقذتني "بينك".‬ 1013 01:27:07,083 --> 01:27:08,083 ‫"جيس"؟‬ 1014 01:27:08,666 --> 01:27:09,666 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 1015 01:27:11,333 --> 01:27:13,375 ‫لا تعلمين كم يسرني سماع صوتك.‬ 1016 01:27:13,458 --> 01:27:14,375 ‫يا إلهي!‬ 1017 01:27:16,166 --> 01:27:17,166 ‫وصوتك أيضًا.‬ 1018 01:27:19,708 --> 01:27:21,958 ‫ليت بإمكانكم رؤية السماء الآن.‬ 1019 01:27:22,041 --> 01:27:23,458 ‫جمالها خلاب، أليس كذلك؟‬ 1020 01:27:25,333 --> 01:27:26,333 ‫جمالها لا يُوصف.‬ 1021 01:27:28,083 --> 01:27:30,833 ‫هلّا تعودين إلى المنزل؟ بدأت أهرم بسببك!‬ 1022 01:27:33,333 --> 01:27:34,416 ‫حسنًا.‬ 1023 01:27:36,875 --> 01:27:37,958 ‫أنا مستعدة للعودة.‬ 1024 01:27:40,250 --> 01:27:41,583 ‫لقد نجحت.‬ 1025 01:27:41,666 --> 01:27:43,875 ‫لقد نجحت! تعالي إلى هنا!‬ 1026 01:27:43,958 --> 01:27:45,125 ‫عانقيني!‬ 1027 01:27:47,958 --> 01:27:49,666 ‫قلقنا عليك كثيرًا يا "جيسي"!‬ 1028 01:27:56,041 --> 01:27:57,750 ‫- هل بدأ التصوير؟‬ ‫- إنها "هانا".‬ 1029 01:27:57,833 --> 01:27:59,791 ‫هل أنتم مستعدون؟ جهّزوا الكاميرات.‬ 1030 01:28:01,791 --> 01:28:03,625 ‫اجتازت "جيس" العاصفة بنجاح.‬ 1031 01:28:03,708 --> 01:28:07,541 ‫لم تتعرض إلى أي إصابة خطيرة أو ضرر يُذكر،‬ ‫وهي في طريق عودتها إلى المنزل.‬ 1032 01:28:12,250 --> 01:28:13,250 ‫حسنًا.‬ 1033 01:28:13,750 --> 01:28:16,708 ‫ليبتعد الجميع عن العشب!‬ 1034 01:28:16,791 --> 01:28:18,375 ‫أحاول إنباته.‬ 1035 01:30:17,916 --> 01:30:24,916 ‫{\an8}"اليوم 210. ميناء (سيدني)."‬ 1036 01:31:17,500 --> 01:31:20,583 ‫{\an8}"عودة (جيسيكا واتسون)"‬ 1037 01:31:20,666 --> 01:31:24,000 ‫{\an8}يحتشد قرابة 80 ألف مواطن في ميناء "سيدني"‬ 1038 01:31:24,083 --> 01:31:28,750 ‫لرؤية الفتاة "جيسيكا واتسون"،‬ ‫أو بالأحرى الشابة الاستثنائية،‬ 1039 01:31:28,833 --> 01:31:32,875 ‫ويشهدوا عودتها بعد قضاء 210 أيام في البحر،‬ 1040 01:31:33,458 --> 01:31:36,541 ‫إنه درس في قوة الإلهام‬ 1041 01:31:36,625 --> 01:31:39,458 ‫وتأثير هذه الروح الشجاعة‬ 1042 01:31:39,541 --> 01:31:41,166 ‫على الكثيرين،‬ 1043 01:31:41,791 --> 01:31:42,791 ‫من ضمنهم أنا.‬ 1044 01:31:43,666 --> 01:31:44,791 ‫لنبدأ.‬ 1045 01:31:45,583 --> 01:31:48,291 ‫{\an8}"خط النهاية الرسمي. 15 مايو، 2010."‬ 1046 01:31:49,208 --> 01:31:50,958 ‫{\an8}- 3:33.‬ ‫- 3:33.‬ 1047 01:31:51,041 --> 01:31:53,208 ‫{\an8}انتباه، لقد وصلت. 3:33.‬ 1048 01:32:06,500 --> 01:32:07,500 ‫نجحت أخيرًا.‬ 1049 01:32:09,166 --> 01:32:10,416 ‫رائع!‬ 1050 01:32:12,666 --> 01:32:13,625 ‫"جيس"!‬ 1051 01:32:43,541 --> 01:32:45,375 ‫قطعت "جيسيكا واتسون" خط النهاية‬ 1052 01:32:45,458 --> 01:32:48,625 ‫بعد اجتياز 44,448 كيلومترًا وإتمام رحلتها…‬ 1053 01:32:52,875 --> 01:32:54,916 ‫تعالوا! انظروا من عاد!‬ 1054 01:32:55,000 --> 01:32:56,666 ‫إنها "جيسيكا"!‬ 1055 01:33:56,041 --> 01:33:57,208 ‫لقد عدت!‬ 1056 01:33:58,041 --> 01:33:59,333 ‫عدت أخيرًا!‬ 1057 01:34:15,791 --> 01:34:17,208 ‫ثمة من يريدون إلقاء التحية.‬ 1058 01:34:17,291 --> 01:34:18,666 ‫لقد نجحت!‬ 1059 01:34:19,541 --> 01:34:20,541 ‫"جيس"!‬ 1060 01:34:28,875 --> 01:34:30,458 ‫- انظري!‬ ‫- هيا!‬ 1061 01:34:35,041 --> 01:34:38,166 ‫أهلًا بعودتك يا "جيسيكا".‬ ‫هنيئًا لك بهذا الإنجاز العظيم.‬ 1062 01:34:38,250 --> 01:34:40,041 ‫حققت فخرًا باسم بلادنا.‬ 1063 01:34:40,125 --> 01:34:43,291 ‫تقفين اليوم كبطلة "أستراليا" الجديدة.‬ 1064 01:34:48,166 --> 01:34:49,666 ‫تسرني العودة إلى الوطن.‬ 1065 01:34:51,041 --> 01:34:54,333 ‫لكنني أختلف مع رئيس الوزراء بما قاله للتو،‬ 1066 01:34:55,541 --> 01:34:57,541 ‫لا أعتبر نفسي بطلة.‬ 1067 01:34:57,625 --> 01:35:00,125 ‫أنا مجرّد فتاة عادية آمنت بحلمها.‬ 1068 01:35:00,666 --> 01:35:03,666 ‫ليس من الضروري أن تكونوا مميزين‬ ‫كي تحققوا إنجازًا كهذا،‬ 1069 01:35:03,750 --> 01:35:06,583 ‫ما عليكم سوى العثور على حلمكم والإيمان به،‬ 1070 01:35:06,666 --> 01:35:08,083 ‫والسعي جاهدين لتحقيقه.‬ 1071 01:35:08,166 --> 01:35:09,750 ‫شكرًا على حفاوة الترحيب.‬ 1072 01:36:04,625 --> 01:36:07,083 ‫"أهلًا بعودتك يا (جيسيكا)"‬ 1073 01:36:09,750 --> 01:36:12,458 ‫"في 15 مايو 2010،‬ ‫عادت (جيسيكا واتسون) ذات الـ16 عامًا"‬ 1074 01:36:12,541 --> 01:36:15,083 ‫"إلى (أستراليا) بعد قضاء‬ ‫210 أيام في البحر."‬ 1075 01:36:15,750 --> 01:36:20,958 ‫"نجت من انقلاب قاربها سبع مرات،‬ ‫وأمواج على ارتفاع 21 مترًا."‬ 1076 01:36:21,750 --> 01:36:26,875 ‫"في يناير 2011، حصلت (جيسيكا) على لقب‬ ‫(الشابة الأسترالية الأكثر تميزًا للعام)."‬ 1077 01:36:27,750 --> 01:36:32,583 ‫"رغم عسر القراءة،‬ ‫أصدرت كتابين حققا أعلى مبيعات."‬ 1078 01:36:33,416 --> 01:36:37,333 ‫"ما زالت (جيسيكا)‬ ‫بحّارة شغوفة حتى يومنا هذا."‬ 1079 01:46:19,916 --> 01:46:22,416 ‫"في ذكرى (كاميرون ديل)"‬