1 00:00:12,296 --> 00:00:15,088 ‫ترعرعت في "سن شاين كوست" في "أستراليا"،‬ 2 00:00:15,171 --> 00:00:18,296 ‫أي أنني وعائلتي لم نفارق المحيط يومًا.‬ 3 00:00:18,380 --> 00:00:20,755 ‫إن لم نكن نسبح فيه، كنا نبحر فوقه.‬ 4 00:00:21,421 --> 00:00:23,671 ‫عمليًا، عشنا في قاربنا "هوم أبرود".‬ 5 00:00:24,463 --> 00:00:28,171 ‫بالكاد اتسع لعائلتنا‬ ‫المؤلفة من أمي وأبي ونحن الأطفال الأربعة.‬ 6 00:00:28,255 --> 00:00:30,755 ‫لكننا عشنا حياة هنيئة كأسرة متحابّة.‬ 7 00:00:32,755 --> 00:00:36,963 ‫كانت تروي لنا أمي حكايات‬ ‫عن رجل النجوم في السماء،‬ 8 00:00:37,046 --> 00:00:39,213 ‫بينما تحرّكنا الأمواج بلطف كي ننام.‬ 9 00:00:41,713 --> 00:00:44,921 ‫لن أنسى أول مرة أبحرت فيها وحدي،‬ 10 00:00:45,005 --> 00:00:48,255 ‫ودفق بي الحماس حين أسر شراعي الرياح،‬ 11 00:00:48,338 --> 00:00:50,505 ‫كما لن أنسى سحر وجاذبية البحر.‬ 12 00:00:51,005 --> 00:00:54,338 ‫شعرت بأنني القبطانة‬ ‫وبأن عالمًا بأكمله أمامي،‬ 13 00:00:54,421 --> 00:00:56,463 ‫ينتظرني كي أكتشفه.‬ 14 00:00:57,130 --> 00:00:59,671 ‫سمعت المحيط يناديني.‬ 15 00:01:00,505 --> 00:01:03,046 ‫عندما بلغت الـ12، وصلت لمرحلة الهوس.‬ 16 00:01:03,130 --> 00:01:06,046 ‫درست المحيط وحركة الأمواج طوال أربع سنوات،‬ 17 00:01:06,130 --> 00:01:08,713 ‫وتعلّمت كل ما بوسعي تعلّمه‬ ‫عن قيادة القوارب الشراعية.‬ 18 00:01:08,796 --> 00:01:11,963 ‫عملت في ثلاث وظائف بدوام جزئي لجمع النقود،‬ 19 00:01:12,046 --> 00:01:17,046 ‫وتحقيق حلمي بالإبحار حول العالم ذات يوم.‬ 20 00:01:19,338 --> 00:01:24,296 ‫"روح شجاعة"‬ 21 00:02:32,671 --> 00:02:36,130 ‫"رحلة تجريبية. سبتمبر 2009.‬ ‫المحيط الهادئ بالقرب من (أستراليا)."‬ 22 00:03:55,338 --> 00:03:56,796 ‫"(بوي)"‬ 23 00:04:05,880 --> 00:04:07,588 ‫ما أخبار الرحلة التجريبية يا "جيس"؟‬ 24 00:04:07,671 --> 00:04:10,796 ‫اصطدمت بي سفينة شحن. لقد ظهرت من العدم.‬ 25 00:04:10,880 --> 00:04:11,921 ‫امتلأ القارب بالماء؟‬ 26 00:04:12,005 --> 00:04:15,630 ‫لا، لا أظن ذلك. لكنني فقدت الصاري.‬ 27 00:04:16,421 --> 00:04:18,088 ‫لماذا لم ينطلق منبّه الإنذار؟‬ 28 00:04:19,130 --> 00:04:20,796 ‫أعطيني إحداثياتك.‬ 29 00:04:22,921 --> 00:04:25,546 ‫26 درجة، 25…‬ 30 00:04:31,005 --> 00:04:32,630 ‫التقطي أنفاسك يا "جيس".‬ 31 00:04:34,088 --> 00:04:35,005 ‫ركّزي.‬ 32 00:04:57,421 --> 00:04:58,963 ‫يا إلهي، ما الذي حدث؟‬ 33 00:04:59,046 --> 00:05:02,380 ‫إنها بخير. اصطدمت بها سفينة شحن.‬ 34 00:05:03,213 --> 00:05:04,838 ‫اصطدمت بها سفينة شحن؟‬ 35 00:05:04,921 --> 00:05:06,130 ‫رائع.‬ 36 00:05:06,213 --> 00:05:07,380 ‫ليس رائعًا يا "توم".‬ 37 00:05:08,130 --> 00:05:09,213 ‫هل ستكون بخير؟‬ 38 00:05:09,296 --> 00:05:12,130 ‫- ستكون بخير. عودي إلى النوم.‬ ‫- وكأن بإمكاني ذلك.‬ 39 00:05:15,921 --> 00:05:17,630 ‫هل تأذيت يا "جيس"؟‬ 40 00:05:17,713 --> 00:05:19,338 ‫لا يا أمي، أنا بخير.‬ 41 00:05:20,630 --> 00:05:22,088 ‫أقسم لك.‬ 42 00:05:26,505 --> 00:05:29,005 ‫اتفقنا ألّا نتعرّض لاصطدامات.‬ 43 00:05:29,088 --> 00:05:30,296 ‫لم يكن باليد حيلة.‬ 44 00:05:30,380 --> 00:05:32,463 ‫هلّا أتحدث إلى "جيس"؟‬ ‫أريد التكلم معها.‬ 45 00:05:32,546 --> 00:05:34,546 ‫- أيمكنني ذلك أيضًا؟‬ ‫- دع "هانا" تكلّمها.‬ 46 00:05:34,630 --> 00:05:37,713 ‫- هل كانت سفينة قراصنة؟‬ ‫- تعجز عن قراءة إحداثياتها.‬ 47 00:05:37,796 --> 00:05:39,380 ‫سأتصل بخفر السواحل.‬ 48 00:05:39,463 --> 00:05:42,046 ‫لا، سيصطف الصحفيون على طول المرسى.‬ 49 00:05:42,130 --> 00:05:45,588 ‫إنهم ينتظرون لحظة فشلها.‬ ‫لن أدعها تأتي وهي تجرجر أذيال الخيبة.‬ 50 00:05:45,671 --> 00:05:48,380 ‫- أتظن أن القارب مستعد لمواجهة البحار؟‬ ‫- "جيس" تظن ذلك.‬ 51 00:05:48,463 --> 00:05:52,796 ‫- ما دام هذا ما تظنه فتاة في الـ16…‬ ‫- يجب أن نمنح "جيس" الثقة.‬ 52 00:05:54,005 --> 00:05:55,588 ‫تبعد 32 كيلومترًا فقط عن البر.‬ 53 00:05:56,588 --> 00:06:00,463 ‫تخيّل أن يتكرر هذا‬ ‫وهي على بعد 3,200 كيلومتر عن أقرب ميناء.‬ 54 00:06:01,171 --> 00:06:04,213 ‫سننتظرك عند الميناء. سيكون كل شيء بخير.‬ 55 00:06:04,296 --> 00:06:05,546 ‫شكرًا يا "إم".‬ 56 00:06:19,255 --> 00:06:20,088 ‫"جيس"!‬ 57 00:06:23,380 --> 00:06:25,171 ‫حسنًا، عندما أقول تحويل،‬ 58 00:06:25,255 --> 00:06:27,963 ‫سنحوّل الشراع إلى الجهة المغايرة.‬ 59 00:06:28,046 --> 00:06:29,088 ‫هل أنت مستعدة للفوز؟‬ 60 00:06:29,588 --> 00:06:31,546 ‫حسنًا، لنبدأ!‬ 61 00:06:39,338 --> 00:06:41,880 ‫- ما الخطب يا "جيس"؟‬ ‫- لست مستعدة.‬ 62 00:06:41,963 --> 00:06:43,338 ‫- حقًا؟‬ ‫- عزيزتي.‬ 63 00:06:43,838 --> 00:06:46,546 ‫- ألا تريدين الذهاب؟‬ ‫- تحاول التأقلم مع الإبحار.‬ 64 00:06:47,296 --> 00:06:49,588 ‫- فهمت.‬ ‫- سمعت أنك المرشحة الأولى للفوز.‬ 65 00:06:50,588 --> 00:06:52,296 ‫أجل، ربما.‬ 66 00:06:53,338 --> 00:06:54,338 ‫هيا يا "جيس"!‬ 67 00:06:54,421 --> 00:06:57,130 ‫لن تعرفي حتى تجرّبي.‬ 68 00:06:57,213 --> 00:06:58,921 ‫لا تبتعدوا كثيرًا.‬ 69 00:06:59,005 --> 00:07:00,255 ‫انتظريني يا "إميلي".‬ 70 00:07:01,046 --> 00:07:02,546 ‫بسرعة يا "جيس"!‬ 71 00:07:09,005 --> 00:07:10,963 ‫تعالي. أحسنت.‬ 72 00:07:19,338 --> 00:07:23,421 ‫اختصرت "جيسيكا واتسون"‬ ‫رحلتها التجريبية، وأثبتت لنقّادها…‬ 73 00:07:25,921 --> 00:07:28,838 ‫"آثيرتون"!‬ 74 00:07:29,421 --> 00:07:31,421 ‫كيف سُمح له بالاقتراب؟‬ 75 00:07:35,213 --> 00:07:37,171 ‫- "آثيرتون".‬ ‫- "بين".‬ 76 00:07:37,255 --> 00:07:39,755 ‫لا أفهم ما الذي تفعلونه هنا.‬ 77 00:07:40,463 --> 00:07:42,838 ‫أتينا إلى هنا‬ 78 00:07:42,921 --> 00:07:47,671 ‫لأن هذا القارب بالغ الصغر‬ ‫كي تذهب طفلة على متنه إلى عرض البحر.‬ 79 00:07:47,755 --> 00:07:49,963 ‫- كما أنه مهترئ.‬ ‫- لا تنصت إليه.‬ 80 00:07:50,588 --> 00:07:51,588 ‫حثالة شامتون.‬ 81 00:07:52,130 --> 00:07:53,463 ‫لا تغذّ حقدهم بالأجوبة.‬ 82 00:07:54,088 --> 00:07:55,963 ‫لماذا لا نمدّهم بالأجوبة؟‬ 83 00:07:56,505 --> 00:07:57,630 ‫من غير المألوف‬ 84 00:07:57,713 --> 00:08:00,588 ‫أن يفعل شخص بصغر سن شقيقتك ما تفعله.‬ 85 00:08:00,671 --> 00:08:03,338 ‫إنه أمر جلل. ولهذا يسأل الناس أسئلة كثيرة.‬ 86 00:08:03,421 --> 00:08:04,796 ‫مما يجعل منها مستهدفة.‬ 87 00:08:04,880 --> 00:08:08,296 ‫إن نجحت، فستصبح بطلة.‬ ‫وإن فشلت، فسيشمتون بفشلها.‬ 88 00:08:09,380 --> 00:08:10,505 ‫ما زالت في العاشرة.‬ 89 00:08:16,421 --> 00:08:19,755 ‫سيستهدفون ضعفك.‬ ‫لا تسمحي لهم بتثبيط عزيمتك.‬ 90 00:08:20,838 --> 00:08:22,505 ‫أنت القبطانة، اتفقنا؟‬ 91 00:08:32,671 --> 00:08:36,671 ‫حسنًا، أنا "بين براينت". مدرّب "جيسيكا".‬ 92 00:08:37,171 --> 00:08:38,005 ‫"جيس".‬ 93 00:08:38,963 --> 00:08:40,338 ‫أنا "جيسيكا واتسون".‬ 94 00:08:42,838 --> 00:08:46,505 ‫وأخطط لأصبح أصغر شخص‬ 95 00:08:46,588 --> 00:08:49,088 ‫يبحر حول العالم بمفرده ودون مساعدة.‬ 96 00:08:49,171 --> 00:08:50,630 ‫ماذا حدث في ليلة الأمس؟‬ 97 00:08:50,713 --> 00:08:52,838 ‫- حصل صدام.‬ ‫- هل كان ذنبك؟‬ 98 00:08:52,921 --> 00:08:54,796 ‫انحرفت سفينة شحن عن مسارها.‬ 99 00:08:54,880 --> 00:08:58,838 ‫"جيسيكا"، كانت هذه ليلتك الأولى‬ ‫من رحلتك التجريبية الوحيدة.‬ 100 00:08:58,921 --> 00:09:02,463 ‫كيف ستصمدين في رحلة بحرية حول العالم‬ ‫إن كنت تعجزين عن ذلك بين ميناءين؟‬ 101 00:09:02,546 --> 00:09:04,713 ‫لم نأت لسماع أجوبتك يا "بين". شكرًا.‬ 102 00:09:06,505 --> 00:09:07,338 ‫أومن بقدرتي.‬ 103 00:09:07,421 --> 00:09:09,130 ‫هل تقدّرين حجم المخاطر؟‬ 104 00:09:10,505 --> 00:09:14,546 ‫نحن نتحدّث عن المحيط،‬ ‫حيث الأمواج بعلوّ الأبنية السكنية،‬ 105 00:09:14,630 --> 00:09:18,588 ‫والرياح بسرعة 129 كلم بالساعة.‬ ‫إنه أكبر تحد لأي بحّار.‬ 106 00:09:18,671 --> 00:09:21,463 ‫أعلم أن الرحلة محفوفة بالمخاطر،‬ 107 00:09:21,546 --> 00:09:23,755 ‫لكنني أبحرت نصف عمري، لذا…‬ 108 00:09:23,838 --> 00:09:25,046 ‫أي لبضع سنوات؟‬ 109 00:09:26,046 --> 00:09:29,338 ‫اجتزت سباق الـ18 ألف كيلومتر ونصف.‬ ‫أنا مؤهلة لفعل هذا.‬ 110 00:09:30,130 --> 00:09:31,130 ‫كما أننا مستعدون.‬ 111 00:09:31,213 --> 00:09:34,088 ‫كيف يمكنها أن تستعد‬ ‫لسفينة شحن انحرفت عن مسارها؟‬ 112 00:09:34,171 --> 00:09:37,838 ‫لماذا لم تنطلق إنذارات الاقتراب‬ ‫قبل حصول الاصطدام؟‬ 113 00:09:40,963 --> 00:09:42,505 ‫نسيت تشغيلها.‬ 114 00:09:44,838 --> 00:09:47,671 ‫من المؤكد أن لديكما تحفّظات على ما تسمعانه‬ ‫يا سيد وسيدة "واتسون".‬ 115 00:09:49,046 --> 00:09:52,213 ‫ارتكبت هذا الخطأ، وواثق بأنها تعلّمت درسها.‬ 116 00:09:52,296 --> 00:09:54,171 ‫ألا تظن أن سن الـ16 صغيرة؟‬ 117 00:09:54,255 --> 00:09:56,838 ‫من نحن كي نحرمها من تحقيق أحلامها؟‬ 118 00:09:56,921 --> 00:09:59,755 ‫عملت جاهدة وأثبتت قدرتها على فعل هذا.‬ 119 00:09:59,838 --> 00:10:02,171 ‫متى سيكون يوم الرحيل؟‬ 120 00:10:02,963 --> 00:10:05,671 ‫أظن أنه سيكون في منتصف أكتوبر.‬ 121 00:10:05,755 --> 00:10:09,338 ‫أي بعد أسبوعين. أليس هذه تسرعًا منك؟‬ 122 00:10:09,421 --> 00:10:12,963 ‫إنها آخر فرصة لي‬ ‫قبل أن تملأ جبال الجليد المحيط الجنوبي.‬ 123 00:10:13,046 --> 00:10:13,963 ‫"جيسيكا"!‬ 124 00:10:14,046 --> 00:10:16,421 ‫ماذا عن مطالب السلطات بإلغاء الرحلة؟‬ 125 00:10:16,505 --> 00:10:19,046 ‫هل أنت الشخص المناسب يا "بين"‬ ‫لمساعدتها للعودة سالمة؟‬ 126 00:10:19,130 --> 00:10:20,421 ‫لديّ خبرة في المجال.‬ 127 00:10:20,505 --> 00:10:23,630 ‫لكنك فقدت أحد أعضاء فريقك‬ ‫عندما كنت مدربًا في "كأس الألفية".‬ 128 00:10:23,713 --> 00:10:24,963 ‫"مات ترنر".‬ 129 00:10:25,046 --> 00:10:26,505 ‫هذا يكفي.‬ 130 00:10:26,588 --> 00:10:28,838 ‫- دعني أنهي…‬ ‫- لا، لا مزيد من الأسئلة.‬ 131 00:10:33,921 --> 00:10:36,463 ‫أتت اللحظة التي تلخّص‬ ‫أربع سنوات من العمل الجاد.‬ 132 00:10:36,546 --> 00:10:39,338 ‫نظرت إلى الرادار ولم أر السفينة.‬ 133 00:10:39,421 --> 00:10:41,838 ‫كانت مجرد قيلولة. لم أفكر…‬ 134 00:10:41,921 --> 00:10:44,838 ‫لا، لم تفكري. هذا تصرف غير مسؤول يا "جيس".‬ 135 00:10:44,921 --> 00:10:47,463 ‫كما أنك لم تقرئي الإحداثيات بشكل صحيح.‬ 136 00:10:49,255 --> 00:10:51,588 ‫حالتك النفسية هي أهم شيء.‬ 137 00:10:51,671 --> 00:10:55,421 ‫إن سيطر عليك عسر القراءة،‬ ‫فستتوهين وسط المحيط.‬ 138 00:10:55,505 --> 00:10:57,421 ‫حسنًا، فهمت.‬ 139 00:10:59,713 --> 00:11:01,588 ‫هل تظن أن بإمكاننا إصلاحها؟‬ 140 00:11:03,171 --> 00:11:06,463 ‫إنها في حال مزرية، لكن قابلة للإصلاح.‬ 141 00:11:06,546 --> 00:11:08,380 ‫لم تنطفئ فيها شعلة الحياة بعد.‬ 142 00:11:08,463 --> 00:11:10,755 ‫لكنها ليست إصلاحات بسيطة.‬ 143 00:11:11,546 --> 00:11:14,713 ‫لا نملك النقود ولا اليد العاملة‬ ‫ولا مكانًا نصلحها فيه.‬ 144 00:11:14,796 --> 00:11:16,630 ‫ألن يساعدني وكلائي؟‬ 145 00:11:17,296 --> 00:11:20,088 ‫لا أظنهم سيتحمسون‬ ‫لدفع ثمن صاري السفينة مرتين.‬ 146 00:11:20,796 --> 00:11:25,296 ‫سنبتكر الحلول. سنعيد استخدام هذا الحبل،‬ ‫ونرمم ما يمكن ترميمه.‬ 147 00:11:25,380 --> 00:11:27,796 ‫لا، سنصلحها كما يجب حتى أصغر مسمار فيها.‬ 148 00:11:27,880 --> 00:11:30,630 ‫- ماذا إن لم نحصل على النقود؟‬ ‫- ستنتظرين سنة أخرى.‬ 149 00:11:30,713 --> 00:11:33,338 ‫- أبي!‬ ‫- لسلامتك الأولوية.‬ 150 00:11:33,421 --> 00:11:36,630 ‫لا مشكلة لديّ بإلغاء الرحلة،‬ ‫إن لم يكن كل شيء مجهّزًا على أتم وجه.‬ 151 00:11:36,713 --> 00:11:41,296 ‫لربما علينا إلغاؤها بجميع الأحوال.‬ ‫لعل ما حصل إشارة من السماء.‬ 152 00:11:41,380 --> 00:11:44,505 ‫- كان مجرّد حادث.‬ ‫- ما زال أمامنا وقت لحسم قرارنا.‬ 153 00:11:44,588 --> 00:11:47,671 ‫لنر ماذا يقول الوكلاء، وبعدها سنقرر.‬ ‫اتفقنا يا "جيس"؟‬ 154 00:11:48,255 --> 00:11:49,546 ‫حسنًا.‬ 155 00:11:57,130 --> 00:12:01,046 ‫يستعد فريق "نسور البحر"، بطل العام الفائت‬ ‫في بطولة الركبي الوطنية،‬ 156 00:12:01,130 --> 00:12:03,880 ‫لتقلّد الصدارة هذا العام أيضًا‬ 157 00:12:03,963 --> 00:12:08,546 ‫بعد هزيمته لفريق "إعصار (ملبورن)"‬ ‫بنتيجة 34-6 خلال العطلة.‬ 158 00:12:08,630 --> 00:12:11,755 ‫سيفوز بهذا فريق "نسور البحر"‬ ‫بدور النهائيات الثالث على التوالي.‬ 159 00:12:11,838 --> 00:12:13,463 ‫لا تنسوا مباراة كرة الشبكة بعد المدرسة.‬ 160 00:12:13,546 --> 00:12:15,713 ‫- انظري في عينيّ. و…‬ ‫- أجل. استدارة!‬ 161 00:12:16,630 --> 00:12:17,463 ‫رائع!‬ 162 00:12:17,546 --> 00:12:20,588 ‫لن يظهر طعام جديد‬ ‫إن استمررت بالنظر إلى الثلاجة يا "توم".‬ 163 00:12:20,671 --> 00:12:23,588 ‫هذا رائع. لكنك ستُصابين بالدوار.‬ 164 00:12:23,671 --> 00:12:24,838 ‫أعلم!‬ 165 00:12:25,421 --> 00:12:27,713 ‫- نلت منك!‬ ‫- كفى!‬ 166 00:12:27,796 --> 00:12:30,296 ‫- أسيدفعون لي لقاء المقابلات؟‬ ‫- ليس كفاية.‬ 167 00:12:30,380 --> 00:12:33,005 ‫- بدأت مغامرة "جيسيكا واتسون"…‬ ‫- انظروا!‬ 168 00:12:33,088 --> 00:12:36,921 ‫…عندما حزمت عائلتها الأمتعة‬ ‫وقررت الترحال عبر "أستراليا".‬ 169 00:12:37,421 --> 00:12:40,171 ‫حين قرأت كتاب البحّار المنفرد "جيسي مارتن"،‬ 170 00:12:40,255 --> 00:12:43,630 ‫أُلهمت للطوفان حول العالم بمفردها.‬ 171 00:12:44,338 --> 00:12:47,796 ‫بينما تتلقى تعليمها منزليًا،‬ ‫بدأت "جيسيكا" ذات الـ12 عامًا تدريباتها‬ 172 00:12:47,880 --> 00:12:52,880 ‫على يد البحّار "بين براينت" سيئ السمعة،‬ ‫وعملت جاهدة للسعي وراء حلمها.‬ 173 00:12:52,963 --> 00:12:56,338 ‫لكن هل تحوّل هذا الحلم إلى كابوس؟‬ 174 00:12:56,421 --> 00:12:57,588 ‫تغيّر مفاجئ!‬ 175 00:12:57,671 --> 00:13:01,463 ‫وصفت جمعيات رعاية الطفل‬ ‫هذه الرحلة بالخطرة وغير المسؤولة.‬ 176 00:13:01,546 --> 00:13:02,838 ‫لا يمكنهم كبح أنفسهم.‬ 177 00:13:02,921 --> 00:13:07,088 ‫لا يمكن لطفلة أن تقدّر حجم المخاطر.‬ 178 00:13:07,171 --> 00:13:09,796 ‫ظننت أن ثمة أمورًا أكثر أهمية للتحدث عنها.‬ 179 00:13:09,880 --> 00:13:14,296 ‫السؤال الذي يراود الجميع هو،‬ ‫أما زالت "جيسيكا واتسون" صغيرة،‬ 180 00:13:14,880 --> 00:13:17,171 ‫وأين والداها من كل هذا؟‬ 181 00:13:17,255 --> 00:13:20,505 ‫أمر يدعو للتساؤل،‬ ‫أهو حلم "جيسيكا" أم حلم والديها؟‬ 182 00:13:20,588 --> 00:13:24,130 ‫انتشر الخبر على مواقع التواصل أيضًا.‬ ‫أطلقوا علينا اسم "القراصنة الهمج".‬ 183 00:13:25,421 --> 00:13:27,671 ‫هذا حقًا مضحك.‬ 184 00:13:27,755 --> 00:13:29,171 ‫دعيني أكتب تعليقًا!‬ 185 00:13:29,255 --> 00:13:30,838 ‫- لا يا "هانا".‬ ‫- لا.‬ 186 00:13:30,921 --> 00:13:33,671 ‫تعمل حكومة "كوينزلاند" على مشروع قانون‬ 187 00:13:33,755 --> 00:13:37,421 ‫لمنع "جيسيكا" من الإبحار‬ ‫بحجة أن هذا مناف لقوانين رعاية الطفل.‬ 188 00:13:37,505 --> 00:13:39,713 ‫لا يمكنهم فعل هذا، صحيح؟‬ 189 00:13:47,880 --> 00:13:51,380 ‫الرقم المطلوب غير متوفر.‬ ‫الرجاء إعادة المحاولة.‬ 190 00:13:57,005 --> 00:13:58,338 ‫ليس الأمر بهذا السوء.‬ 191 00:13:58,421 --> 00:14:01,046 ‫أنت محقة. كل شيء يتداعى لا أكثر.‬ 192 00:14:02,005 --> 00:14:03,171 ‫ورشات الإصلاح محجوزة.‬ 193 00:14:03,255 --> 00:14:07,255 ‫لا يمكنني دفع أجور العاملين‬ ‫أو شراء قطع تبديل، ولا أحد من وكلائي يجيب.‬ 194 00:14:07,838 --> 00:14:09,630 ‫أمهليهم بعض الوقت.‬ 195 00:14:09,713 --> 00:14:11,171 ‫لا أمتلك متسعًا من الوقت.‬ 196 00:14:13,171 --> 00:14:15,088 ‫لا بد أنهم يشاهدون نشرات الأخبار.‬ 197 00:14:17,338 --> 00:14:20,005 ‫- الجميع يراهن على فشلي.‬ ‫- فليكن.‬ 198 00:14:20,921 --> 00:14:23,588 ‫- أنت واثقة بنفسك.‬ ‫- إن أصلحت "بينك" في الوقت المناسب.‬ 199 00:14:30,255 --> 00:14:32,796 ‫أعرف أن الظروف تعاكسنا،‬ 200 00:14:33,463 --> 00:14:35,005 ‫وأن الأمر منهك.‬ 201 00:14:36,005 --> 00:14:39,921 ‫لكن في المحن تبرز شخصياتنا الحقيقية.‬ 202 00:14:41,130 --> 00:14:44,838 ‫أرى الآن شابة قوية وعنيدة بعزيمة لا تنثني،‬ 203 00:14:45,880 --> 00:14:47,380 ‫وستجد حلًا لمشكلتها.‬ 204 00:14:50,296 --> 00:14:52,130 ‫ألست كذلك في بقية الأوقات؟‬ 205 00:14:52,213 --> 00:14:54,880 ‫لا، أنت كابوس في بقية الأوقات.‬ 206 00:14:54,963 --> 00:14:56,130 ‫أجل.‬ 207 00:14:58,171 --> 00:15:01,671 ‫يمكنك التغلب على أي مشكلة‬ ‫إن واصلت السعي لحلها يا "جيس".‬ 208 00:15:03,505 --> 00:15:05,463 ‫رأيتك تفعلين هذا من قبل.‬ 209 00:15:10,380 --> 00:15:12,213 ‫"مثل قطبيّ المغناطيس"‬ 210 00:15:14,880 --> 00:15:16,171 ‫هذا مستحيل.‬ 211 00:15:16,755 --> 00:15:19,463 ‫لنحاول تسهيل المهمة عليك.‬ 212 00:15:20,046 --> 00:15:22,713 ‫ستساعدك الألوان على التركيز. حاولي مجددًا.‬ 213 00:15:24,546 --> 00:15:30,380 ‫"جيسي مارتن"، أصغر شخص‬ 214 00:15:30,463 --> 00:15:32,380 ‫يبحر بمفرده‬ 215 00:15:32,963 --> 00:15:35,005 ‫حول العالم.‬ 216 00:15:35,838 --> 00:15:37,338 ‫حول العالم بأسره؟‬ 217 00:15:38,796 --> 00:15:39,755 ‫هل هذا ممكن؟‬ 218 00:15:48,796 --> 00:15:52,088 ‫أجريت فحصًا شاملًا، وقدّرت التكاليف.‬ 219 00:15:52,171 --> 00:15:55,630 ‫نحتاج إلى تبديل الصاري وشبكة الحبال،‬ ‫كما علينا إصلاح هيكل القارب.‬ 220 00:15:57,463 --> 00:15:59,880 ‫سيكون التأخير بسيطًا.‬ 221 00:15:59,963 --> 00:16:02,630 ‫إن تمكنت من الانطلاق قبل حلول نوفمبر.‬ 222 00:16:02,713 --> 00:16:04,963 ‫- أتسمعني يا "بين"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 223 00:16:05,546 --> 00:16:06,880 ‫بالله عليك، أنا جادّة.‬ 224 00:16:06,963 --> 00:16:09,380 ‫ما زال بإمكاننا النجاح.‬ ‫أمامنا وقت كاف لإصلاح "بينك"…‬ 225 00:16:09,463 --> 00:16:10,296 ‫أعلم.‬ 226 00:16:11,546 --> 00:16:12,380 ‫هل ستأتين؟‬ 227 00:16:14,296 --> 00:16:15,296 ‫إلى أين؟‬ 228 00:16:17,838 --> 00:16:19,380 ‫ثمة شيء عليك رؤيته.‬ 229 00:16:28,130 --> 00:16:30,546 ‫- لا أريد قاربًا آخر يا "بين".‬ ‫- أعلم.‬ 230 00:16:30,630 --> 00:16:32,880 ‫أنا و"بينك" فريق. أعرفها جيدًا.‬ 231 00:16:32,963 --> 00:16:34,088 ‫أعلم حين تكون غاضبة.‬ 232 00:16:34,171 --> 00:16:36,296 ‫- وأشعر بها حين تكون في مأزق.‬ ‫- أجل.‬ 233 00:16:55,296 --> 00:16:57,255 ‫جمعت بعض الراغبين بالمساعدة.‬ 234 00:16:57,796 --> 00:16:59,255 ‫عندما هاجمك الإعلام،‬ 235 00:16:59,338 --> 00:17:01,505 ‫تطوعوا للمساعدة ولم أتمكن من الرفض.‬ 236 00:17:02,088 --> 00:17:02,963 ‫لماذا؟‬ 237 00:17:03,713 --> 00:17:06,421 ‫هاجم الإعلام فردًا منا.‬ 238 00:17:06,505 --> 00:17:09,963 ‫صحيح أنك ستبحرين بمفردك،‬ ‫لكنك الآن تنتمين إلى قبيلة.‬ 239 00:17:11,171 --> 00:17:13,796 ‫بهذا ستبحرين قبل أن يقدّموا مشروع القانون.‬ 240 00:17:18,088 --> 00:17:21,046 ‫- كل هذا حقيقي يا "جيس". انظري خلفك.‬ ‫- لقد وصلت!‬ 241 00:17:26,088 --> 00:17:28,213 ‫لا تلمسي شيئًا يا "هانا"! لا!‬ 242 00:17:30,588 --> 00:17:31,505 ‫هيا!‬ 243 00:17:40,880 --> 00:17:42,713 ‫أعطني قطعة القماش. شكرًا.‬ 244 00:17:46,546 --> 00:17:48,046 ‫مهلًا قليلًا.‬ 245 00:17:54,963 --> 00:17:57,088 ‫صحيح، إنها أربعة.‬ 246 00:17:58,505 --> 00:17:59,505 ‫"توم"!‬ 247 00:18:03,213 --> 00:18:05,213 ‫"سأفكّر فيك دومًا. (إميلي)"‬ 248 00:18:07,630 --> 00:18:09,463 ‫"المرحاض"‬ 249 00:18:18,963 --> 00:18:24,255 ‫"تجرّئي على الحلم"‬ 250 00:18:38,171 --> 00:18:40,921 ‫"روجر"، لدينا سؤال سريع.‬ 251 00:18:45,546 --> 00:18:50,213 ‫"(بينك)"‬ 252 00:18:54,046 --> 00:18:55,213 ‫مرحبًا يا "بينك".‬ 253 00:18:57,005 --> 00:18:58,046 ‫أهلًا بعودتك.‬ 254 00:19:05,880 --> 00:19:07,421 ‫- لا!‬ ‫- رويدًا!‬ 255 00:19:09,421 --> 00:19:11,505 ‫ألا يستريحون ولو ليوم واحد؟‬ 256 00:19:11,588 --> 00:19:14,130 ‫ويطالبون بوقف "جيسيكا" في مسعاها.‬ 257 00:19:14,213 --> 00:19:16,880 ‫حتى أن والدها عبّر اليوم عن تخوّفه.‬ 258 00:19:16,963 --> 00:19:20,046 ‫"روج"! ما شعورك بعد حادثة "جيس"؟‬ 259 00:19:20,130 --> 00:19:24,380 ‫أي مراهق يتعرّض لحادث في عربة‬ ‫يزرع في نفس أبيه المخاوف.‬ 260 00:19:26,171 --> 00:19:29,546 ‫- اتفقنا ألّا نتكلّم مع المراسلين.‬ ‫- كانت دعابة.‬ 261 00:19:29,630 --> 00:19:33,588 ‫- دعابة أطلقتها على قناة تلفازية.‬ ‫- لقد جرّدها من السياق.‬ 262 00:19:34,630 --> 00:19:36,630 ‫- أتظن أنني سأفشل؟‬ ‫- ماذا؟‬ 263 00:19:39,046 --> 00:19:40,088 ‫لا أدري.‬ 264 00:19:40,921 --> 00:19:44,546 ‫ظننت أنها رغبة ستعتريك لفترة قصيرة،‬ 265 00:19:44,630 --> 00:19:46,921 ‫- ثم ستخبو وتنسين أمرها.‬ ‫- كفى.‬ 266 00:19:50,130 --> 00:19:50,963 ‫آسف.‬ 267 00:19:54,338 --> 00:19:55,838 ‫هل تتمنى ألّا أذهب؟‬ 268 00:19:57,671 --> 00:19:58,505 ‫اسمعي.‬ 269 00:19:59,921 --> 00:20:01,546 ‫أنصتي إليّ.‬ 270 00:20:02,255 --> 00:20:05,463 ‫أريدك أن تحققي كل ما تطمحين إليه.‬ 271 00:20:06,796 --> 00:20:07,713 ‫لكن…‬ 272 00:20:09,171 --> 00:20:11,088 ‫أنت طفلتي الصغيرة!‬ 273 00:20:12,338 --> 00:20:13,171 ‫صحيح؟‬ 274 00:20:16,088 --> 00:20:16,921 ‫صحيح.‬ 275 00:20:20,130 --> 00:20:21,088 ‫"جيس".‬ 276 00:20:26,005 --> 00:20:27,255 ‫لا تبدئي.‬ 277 00:20:29,130 --> 00:20:29,963 ‫اللعنة.‬ 278 00:20:36,838 --> 00:20:39,921 ‫تعرفين أنه لا يقصد ما قاله. إنه خائف.‬ 279 00:20:41,630 --> 00:20:44,588 ‫لا، ربما الصحافة على حق.‬ 280 00:20:44,671 --> 00:20:48,505 ‫عليّ أن أعتزل حلمي،‬ ‫وأعيش حياة المراهقة بالتسلل إلى الحفلات.‬ 281 00:20:48,588 --> 00:20:51,505 ‫لن يُسعد ذلك أبي أيضًا. صدّقيني.‬ 282 00:20:54,630 --> 00:20:57,130 ‫شئنا أم أبينا، سيعبّر الآخرون عن رأيهم‬ 283 00:20:57,213 --> 00:20:59,255 ‫فيما يجب ويجب ألّا نفعله.‬ 284 00:21:00,296 --> 00:21:02,505 ‫رأيت سعادة حقيقية على وجهك وأنت تبحرين،‬ 285 00:21:03,713 --> 00:21:05,338 ‫لذا افعلي هذا لأجل نفسك.‬ 286 00:21:06,046 --> 00:21:07,546 ‫أنت حقًا حكيمة.‬ 287 00:21:08,255 --> 00:21:10,713 ‫حان وقت المفاجأة.‬ 288 00:21:10,796 --> 00:21:11,630 ‫حسنًا.‬ 289 00:21:14,713 --> 00:21:17,380 ‫أنشأت مدونة إلكترونية لرحلتك.‬ 290 00:21:17,463 --> 00:21:19,630 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا تقلقي. سأديرها بنفسي.‬ 291 00:21:21,338 --> 00:21:23,088 ‫سيصل صوتك إلى جميع أصقاع الأرض،‬ 292 00:21:24,088 --> 00:21:27,505 ‫وأظن أنه يستحق السماع.‬ 293 00:21:33,463 --> 00:21:34,380 ‫شكرًا يا "إم".‬ 294 00:21:36,213 --> 00:21:37,088 ‫بسكويت الشوكولا؟‬ 295 00:21:40,130 --> 00:21:41,463 ‫حسنًا، أنا جاهز.‬ 296 00:21:42,963 --> 00:21:46,546 ‫- هل أنتم مستعدون؟ ثلاثة، اثنان، واحد.‬ ‫- تصوير.‬ 297 00:21:47,213 --> 00:21:48,921 ‫أتى اليوم الموعود.‬ 298 00:21:49,005 --> 00:21:52,088 ‫فخلال بضع ساعات وبعد عدة تأخيرات،‬ 299 00:21:52,171 --> 00:21:56,505 ‫ستنطلق "جيسيكا واتسون"‬ ‫في رحلتها البحرية المنفردة،‬ 300 00:21:56,588 --> 00:21:59,921 ‫متجاهلة نقّادها‬ ‫ومتجاوزة مشروع القانون الحكومي.‬ 301 00:22:01,838 --> 00:22:03,630 ‫هذه هي، انشرها.‬ 302 00:22:05,088 --> 00:22:07,505 ‫تفضّل. شكرًا جزيلًا.‬ 303 00:22:13,171 --> 00:22:14,505 ‫خذيها لئلا تشعري بالوحدة.‬ 304 00:22:14,588 --> 00:22:18,130 ‫لا، لا يمكنني أخذ الكوالا "كوبي".‬ ‫إنها دميتك المفضلة.‬ 305 00:22:18,213 --> 00:22:19,046 ‫أعلم.‬ 306 00:22:19,671 --> 00:22:21,630 ‫ولهذا سأعيرك إياها.‬ 307 00:22:21,713 --> 00:22:22,546 ‫اتفقنا؟‬ 308 00:22:23,963 --> 00:22:26,088 ‫أعدك بأن أعيدها سالمة.‬ 309 00:22:34,505 --> 00:22:36,838 ‫- حسنًا، لنسرع.‬ ‫- أجل.‬ 310 00:22:40,296 --> 00:22:42,380 ‫مجهود كبير للتملص من الواجبات الدراسية.‬ 311 00:22:45,463 --> 00:22:47,630 ‫وداعًا يا "توم".‬ 312 00:22:55,005 --> 00:22:58,546 ‫حزمت الشوكولا التي طلبتها.‬ ‫لا تأكليها دفعة واحدة.‬ 313 00:22:58,630 --> 00:22:59,630 ‫شكرًا يا أبي.‬ 314 00:23:00,171 --> 00:23:02,546 ‫اتصلي بي وأعطيني إحداثياتك مرتين يوميًا.‬ 315 00:23:02,630 --> 00:23:03,838 ‫لماذا؟‬ 316 00:23:03,921 --> 00:23:06,088 ‫إن أخطأت في قراءتها، فسأعرف أنك متوترة.‬ 317 00:23:06,171 --> 00:23:07,880 ‫أتستخدم عسر القراءة للتجسس عليّ؟‬ 318 00:23:07,963 --> 00:23:10,755 ‫هذا صحيح. نفّذي دون استثناء.‬ 319 00:23:19,005 --> 00:23:20,213 ‫ستكونين بخير.‬ 320 00:23:24,255 --> 00:23:25,088 ‫اقتربي.‬ 321 00:23:28,380 --> 00:23:32,088 ‫تأمّلي الغروب واحتفلي بكل محطة تجتازينها،‬ 322 00:23:32,963 --> 00:23:34,838 ‫ولا تنسي أن ترقصي في المطر.‬ 323 00:23:37,796 --> 00:23:39,588 ‫عودي إلينا سالمة. اتفقنا؟‬ 324 00:23:48,921 --> 00:23:50,421 ‫أتظن أنها مستعدة؟‬ 325 00:23:51,338 --> 00:23:52,755 ‫ثمة طريقة واحدة لمعرفة ذلك.‬ 326 00:23:55,130 --> 00:23:57,546 ‫إليك تميمة حظ من أول رحلة لي.‬ 327 00:23:59,880 --> 00:24:02,088 ‫لطالما أعادتني سالمًا. إنها لك الآن.‬ 328 00:24:02,171 --> 00:24:04,005 ‫- لا يمكنني أخذها.‬ ‫- بالطبع يمكنك.‬ 329 00:24:08,671 --> 00:24:10,005 ‫هيا، انطلقي.‬ 330 00:24:26,005 --> 00:24:27,005 ‫- وداعًا!‬ ‫- وداعًا!‬ 331 00:24:27,088 --> 00:24:29,005 ‫- إلى اللقاء!‬ ‫- وداعًا!‬ 332 00:24:34,880 --> 00:24:35,880 ‫رافقتك السلامة!‬ 333 00:24:36,630 --> 00:24:37,630 ‫وداعًا!‬ 334 00:24:41,463 --> 00:24:42,546 ‫ستكون بخير.‬ 335 00:25:08,713 --> 00:25:11,380 ‫"(بينك ليدي)"‬ 336 00:25:11,463 --> 00:25:14,213 ‫"(بينك)"‬ 337 00:25:34,171 --> 00:25:35,171 ‫حسنًا.‬ 338 00:25:40,046 --> 00:25:41,046 ‫ها قد انطلقت.‬ 339 00:25:41,130 --> 00:25:43,505 ‫"خط البداية الرسمي"‬ 340 00:25:43,588 --> 00:25:45,213 ‫4:13؟‬ 341 00:25:45,296 --> 00:25:46,546 ‫4:13، أجل.‬ 342 00:25:55,546 --> 00:26:02,546 ‫"اليوم الأول. ميناء (سيدني).‬ ‫الـ18 من أكتوبر، 2009."‬ 343 00:26:31,046 --> 00:26:32,338 ‫حسنًا يا "بينك".‬ 344 00:27:14,921 --> 00:27:17,380 ‫- أنت مقرف!‬ ‫- فمي ممتلئ بالطعام.‬ 345 00:27:19,505 --> 00:27:21,671 ‫اسمعوا جيدًا.‬ 346 00:27:22,588 --> 00:27:25,505 ‫وافق "بين" على المكوث معنا‬ ‫بينما يتعقّب "جيس"،‬ 347 00:27:25,588 --> 00:27:27,255 ‫لذا أفسحوا له مجالًا.‬ 348 00:27:31,880 --> 00:27:33,505 ‫في أحلامك…‬ 349 00:27:37,338 --> 00:27:38,505 ‫ما هذه الأشياء؟‬ 350 00:27:38,588 --> 00:27:40,130 ‫لا تلمسي أي شيء.‬ 351 00:27:40,213 --> 00:27:42,713 ‫- لا تلمس حبوب فطوري إذًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 352 00:27:43,296 --> 00:27:44,130 ‫حسنًا.‬ 353 00:27:45,963 --> 00:27:46,880 ‫لا مشكلة.‬ 354 00:27:57,505 --> 00:27:59,130 ‫- هل هذه "جيسيكا"؟‬ ‫- سأجيب!‬ 355 00:27:59,213 --> 00:28:01,421 ‫أنا سأجيب. أهلًا يا صغيرتي.‬ 356 00:28:01,505 --> 00:28:06,963 ‫27 درجة، 33 دقيقة نحو الجنوب.‬ ‫170 درجة، 30 دقيقة نحو الشرق.‬ 357 00:28:08,046 --> 00:28:08,880 ‫تمامًا.‬ 358 00:28:09,380 --> 00:28:13,213 ‫- ما أخبار المؤن؟ هل لديك ما يكفي؟‬ ‫- غادرت منذ مدة قصيرة يا أبي.‬ 359 00:28:14,088 --> 00:28:15,630 ‫لا يا "جولز"…‬ 360 00:28:16,713 --> 00:28:17,630 ‫"جيس"!‬ 361 00:28:18,130 --> 00:28:19,213 ‫أهلًا يا أمي!‬ 362 00:28:20,963 --> 00:28:21,963 ‫صفي لي المحيط.‬ 363 00:28:23,880 --> 00:28:25,255 ‫يستحق الانتظار.‬ 364 00:28:41,213 --> 00:28:42,338 ‫ارم لي الحبل.‬ 365 00:28:44,671 --> 00:28:45,546 ‫سأمسك به.‬ 366 00:28:48,796 --> 00:28:49,796 ‫ارمه!‬ 367 00:29:09,046 --> 00:29:10,755 ‫هل هذا جيد؟‬ 368 00:29:10,838 --> 00:29:12,796 ‫نعم. شكرًا يا صغيرة.‬ 369 00:29:14,005 --> 00:29:17,213 ‫لا أحد يظن أنني كبيرة أو قوية لفعل أي شيء.‬ 370 00:29:18,005 --> 00:29:19,171 ‫لكنني كذلك!‬ 371 00:29:19,255 --> 00:29:21,380 ‫أتمرّن طوال الوقت.‬ 372 00:29:22,505 --> 00:29:25,046 ‫لست مضطرة إلى إثبات أي شيء لي.‬ 373 00:29:25,130 --> 00:29:27,380 ‫بلى مضطرة لكوني فتاة.‬ 374 00:29:28,755 --> 00:29:30,713 ‫هل أنت "بين براينت"؟‬ 375 00:29:31,505 --> 00:29:33,463 ‫- لا.‬ ‫- بلى.‬ 376 00:29:33,546 --> 00:29:37,463 ‫فقدت طرف خنصرك‬ ‫أثناء إبحارك في القارة القطبية الجنوبية.‬ 377 00:29:40,505 --> 00:29:41,588 ‫لم أفقده.‬ 378 00:29:43,255 --> 00:29:45,463 ‫- ما زلت أحتفظ به في جاروري.‬ ‫- رائع!‬ 379 00:29:46,588 --> 00:29:51,255 ‫شاركت في 12 سباقًا من "سيدني" إلى "هوبارت"،‬ ‫وطفت حول العالم ثلاث مرات بمفردك.‬ 380 00:29:52,005 --> 00:29:53,505 ‫هل الإبحار المنفرد جميل؟‬ 381 00:29:53,588 --> 00:29:55,296 ‫إنه رائع.‬ 382 00:29:55,380 --> 00:29:56,838 ‫لا أحد يتكلم معي.‬ 383 00:29:58,755 --> 00:30:01,005 ‫أحاول اكتساب الخبرة كي أبحر حول العالم،‬ 384 00:30:01,088 --> 00:30:02,880 ‫لكن لا أحد يمنحني الفرصة.‬ 385 00:30:03,838 --> 00:30:07,130 ‫اصنعي فرصتك بيدك إذًا.‬ 386 00:30:11,963 --> 00:30:13,546 ‫مرحبًا، أنا "جيس".‬ 387 00:30:13,630 --> 00:30:16,880 ‫أهلًا بكم في مدونتي الإلكترونية!‬ ‫يستخدم البحّارة عادةً مدونات ورقية،‬ 388 00:30:16,963 --> 00:30:19,588 ‫لكن يصعب أن أبتعد عن الشاشة لنصف سنة.‬ 389 00:30:20,463 --> 00:30:22,671 ‫واثقة أن لا أحدًا يتابعني سوى أمي.‬ 390 00:30:23,213 --> 00:30:24,213 ‫مرحبًا يا أمي!‬ 391 00:30:25,421 --> 00:30:27,755 ‫لنأخذ جولة في منزلي للأشهر السبعة القادمة.‬ 392 00:30:28,338 --> 00:30:29,463 ‫حسنًا…‬ 393 00:30:30,546 --> 00:30:33,046 ‫هنا المطبخ حيث سأطهو الطعام.‬ 394 00:30:33,130 --> 00:30:37,755 ‫وهذه لوحة القيادة‬ ‫للتحكم بمعدات الكهرباء والتواصل.‬ 395 00:30:37,838 --> 00:30:40,421 ‫وهذا مضجعي حيث أنام.‬ 396 00:30:42,588 --> 00:30:43,588 ‫المرحاض.‬ 397 00:30:44,296 --> 00:30:46,296 ‫وهنا أحتفظ بمؤن الطعام.‬ 398 00:30:47,046 --> 00:30:48,588 ‫على سبيل المثال…‬ 399 00:30:49,171 --> 00:30:52,255 ‫يا إلهي! قطع البروكلي المجففة والمثلّجة.‬ 400 00:30:54,421 --> 00:30:56,130 ‫"شوكولا لما بعد البروكلي حصرًا!"‬ 401 00:30:57,088 --> 00:30:58,296 ‫دعابة طريفة يا أبي.‬ 402 00:30:59,255 --> 00:31:01,630 ‫سأبحر من دون توقف أو مساعدة.‬ 403 00:31:01,713 --> 00:31:03,963 ‫إن توقفت في أي ميناء، فسأُجرّد من الأهلية.‬ 404 00:31:04,046 --> 00:31:07,546 ‫كما عليّ أن أقطع جميع خطوط الطول‬ ‫وأن أدور حول الرؤوس الأربعة‬ 405 00:31:07,630 --> 00:31:10,130 ‫كي أستوفي شروط الملاحة الدورانية.‬ 406 00:31:10,838 --> 00:31:12,463 ‫إليكم ما سأفعله.‬ 407 00:31:12,546 --> 00:31:14,046 ‫هنا "سيدني".‬ 408 00:31:14,130 --> 00:31:16,338 ‫سأتجه منها نحو الشمال الشرقي‬ ‫ثم سأعبر خط الاستواء،‬ 409 00:31:16,421 --> 00:31:19,796 ‫سأتجه بعد ذلك جنوبًا‬ ‫للدوران حول رأس "هورن" في طرف "تشيلي"،‬ 410 00:31:19,880 --> 00:31:25,213 ‫ثم سأعبر المحيط الأطلسي‬ ‫إلى رأس "الرجاء الصالح" في "جنوب أفريقيا"،‬ 411 00:31:25,296 --> 00:31:31,130 ‫ثم المحيط الهندي إلى رأس "ليوين"‬ ‫في "أستراليا الغربية"،‬ 412 00:31:31,213 --> 00:31:35,171 ‫ثم سأدور حول رأس "جنوب شرق" في "تازمانيا"،‬ 413 00:31:35,255 --> 00:31:36,921 ‫عودةً إلى ميناء "سيدني".‬ 414 00:31:38,005 --> 00:31:39,338 ‫ليست برحلة طويلة.‬ 415 00:31:43,046 --> 00:31:44,046 ‫هيا بنا!‬ 416 00:31:44,130 --> 00:31:47,838 ‫هذه دفة التحريك،‬ 417 00:31:47,921 --> 00:31:50,046 ‫إنها على الوضع الآلي حاليًا.‬ 418 00:31:50,130 --> 00:31:52,171 ‫وهنا في الأسفل قارب الإنقاذ.‬ 419 00:31:52,255 --> 00:31:54,463 ‫وهذه المرساة العائمة.‬ 420 00:31:54,963 --> 00:31:56,963 ‫إنها أشبه بمرساة خفيفة،‬ 421 00:31:57,046 --> 00:32:00,505 ‫تمنع القارب من الانجراف أثناء العواصف‬ ‫وتبقيه متزنًا.‬ 422 00:32:02,255 --> 00:32:04,005 ‫هذا دلو الاستحمام.‬ 423 00:32:04,088 --> 00:32:07,880 ‫نسيت فرشاة شعري في المنزل،‬ 424 00:32:07,963 --> 00:32:11,130 ‫لذا سأستخدم هذه كمشط‬ ‫خلال الأيام الـ200 القادمة.‬ 425 00:32:12,338 --> 00:32:14,421 ‫لكن الإطلالة كفيلة بتعويضي عن خسارتي.‬ 426 00:32:33,296 --> 00:32:34,505 ‫هل أنت جائعة يا "كوبي"؟‬ 427 00:32:45,463 --> 00:32:46,921 ‫- "جيس".‬ ‫- مرحبًا.‬ 428 00:32:47,005 --> 00:32:52,005 ‫أجهزة إنذار الكشف عن السفن تعمل.‬ ‫مرت سفينة من الجهة الشمالية الغربية للتو.‬ 429 00:32:52,088 --> 00:32:56,380 ‫هذا جيد. ستكون آخر سفينة ترينها لمدة.‬ 430 00:32:57,463 --> 00:32:58,421 ‫وما أدراك؟‬ 431 00:33:01,380 --> 00:33:05,088 ‫عليك أن تتّعظي من حادثة الاصطدام.‬ 432 00:33:06,630 --> 00:33:08,421 ‫أصبحت تعرفين ما عليك فعله.‬ 433 00:33:12,338 --> 00:33:14,921 ‫- هل شعرت بالوحدة خلال رحلاتك؟‬ ‫- أحيانًا.‬ 434 00:33:16,005 --> 00:33:18,796 ‫- لكن أعرف كيف أتغلّب عليها.‬ ‫- كيف؟‬ 435 00:33:19,713 --> 00:33:20,546 ‫بالغناء.‬ 436 00:33:21,130 --> 00:33:23,088 ‫أحقًا كنت تغنّي؟‬ 437 00:33:23,171 --> 00:33:25,463 ‫نحن بحّارة ويُفترض بنا الغناء.‬ 438 00:33:27,880 --> 00:33:29,421 ‫خذي قسطًا من النوم. اتفقنا؟‬ 439 00:33:30,338 --> 00:33:33,546 ‫إنه توتر الأسبوع الأول لا أكثر.‬ ‫السمك يناديني الآن.‬ 440 00:33:33,630 --> 00:33:34,588 ‫- عليّ الذهاب.‬ ‫- حسنًا.‬ 441 00:33:36,713 --> 00:33:37,630 ‫هيا.‬ 442 00:33:41,171 --> 00:33:42,130 ‫تبًا.‬ 443 00:33:45,921 --> 00:33:49,755 ‫"اليوم 12.‬ ‫المحيط الهادئ بالقرب من (فيجي)."‬ 444 00:34:18,130 --> 00:34:21,505 ‫…الفتاة المحلية التي جذبت اهتمامًا عالميًا.‬ 445 00:34:21,588 --> 00:34:26,505 ‫جالت عائلة "جيسيكا واتسون"‬ ‫أرجاء "أستراليا" في حافلة من طابقين،‬ 446 00:34:26,588 --> 00:34:30,255 ‫قبل الانتقال للعيش على قارب‬ ‫حين كانت "جيسيكا" في التاسعة.‬ 447 00:34:30,338 --> 00:34:35,546 ‫والآن وبعد سبع سنوات،‬ ‫توشك "جيسيكا" على اجتياز أول محطة مهمة لها‬ 448 00:34:35,630 --> 00:34:40,005 ‫في سعيها لتصبح أصغر شخص يبحر حول العالم.‬ 449 00:34:40,088 --> 00:34:44,171 ‫شكرًا يا "سوزي". يكمن الخطر الحقيقي‬ ‫في المحيطين الهندي والجنوبي،‬ 450 00:34:44,255 --> 00:34:48,213 ‫حيث واجه عشرات البحّارة‬ ‫الذين يفوقون "جيسيكا واتسون" خبرةً‬ 451 00:34:48,296 --> 00:34:50,630 ‫انقلاب مراكبهم مرّات كثيرة.‬ 452 00:34:50,713 --> 00:34:52,088 ‫لم أكن بحاجة إلى سماع هذا.‬ 453 00:34:52,171 --> 00:34:56,213 ‫يتحمل البحّارة المنفردون المصاعب لأشهر‬ ‫في سعيهم للطوفان حول العالم…‬ 454 00:34:57,963 --> 00:35:01,880 ‫حسنًا، اجتياز خط الاستواء أمر جلل للبحّارة.‬ 455 00:35:01,963 --> 00:35:03,505 ‫إذ يثبت أهلية البحّار،‬ 456 00:35:03,588 --> 00:35:06,046 ‫وأحقيته في الانضمام لأخوية البحّارة.‬ 457 00:35:07,046 --> 00:35:08,255 ‫حسنًا،‬ 458 00:35:08,338 --> 00:35:14,255 ‫جنوبًا. 20، 15، عشرة، خمسة، صفر!‬ 459 00:35:14,338 --> 00:35:17,713 ‫عبرنا من نصف الكرة الجنوبي‬ ‫إلى نصف الكرة الشمالي!‬ 460 00:35:18,755 --> 00:35:20,755 ‫واحتفالًا بهذا الإنجاز…‬ 461 00:35:31,713 --> 00:35:33,421 ‫هذا منعش حقًا.‬ 462 00:35:33,505 --> 00:35:35,671 ‫نخب الملك "نبتون"!‬ 463 00:35:37,130 --> 00:35:42,171 ‫"اليوم 33. خط الاستواء.‬ ‫على بعد 7,010 كيلومترات عن الوطن."‬ 464 00:35:42,255 --> 00:35:45,046 ‫- نخب "جيس".‬ ‫- نخب "جيس"!‬ 465 00:35:48,296 --> 00:35:50,796 ‫لا أصدّق أنها عبرت خط الاستواء. هذا رائع.‬ 466 00:35:54,588 --> 00:35:58,880 ‫"(أستراليا) - (أمريكا الشمالية)‬ ‫(أمريكا الجنوبية)"‬ 467 00:36:02,921 --> 00:36:07,380 ‫سماء حمراء ليلًا، بهجة للبحّارة.‬ ‫سماء حمراء صباحًا، إنذار للبحّارة.‬ 468 00:36:16,588 --> 00:36:17,838 ‫هل رأيت الأرصاد الجوية؟‬ 469 00:36:17,921 --> 00:36:19,421 ‫إنها مرتسمة في السماء.‬ 470 00:36:20,796 --> 00:36:24,921 ‫ستكون مهمة صعبة يا "جيس".‬ ‫دعينا نناقش الإجراءات.‬ 471 00:36:26,671 --> 00:36:28,171 ‫سأغيّر مساري.‬ 472 00:36:28,255 --> 00:36:32,380 ‫أقترح استخدام المرساة العائمة. واجهيها.‬ 473 00:36:34,671 --> 00:36:35,880 ‫تقترح أن أواجه العاصفة؟‬ 474 00:36:35,963 --> 00:36:39,296 ‫إنها تتحرك بسرعة. لن تسبقيها.‬ 475 00:36:39,963 --> 00:36:42,505 ‫- لكنها ستمر بسرعة.‬ ‫- الشكر لله.‬ 476 00:36:42,588 --> 00:36:45,671 ‫مهلًا. اتفقنا أن نفعل ما هو أسلم.‬ 477 00:36:45,755 --> 00:36:48,755 ‫قلّما تضرب الأعاصير هذه المنطقة يا أبي.‬ ‫يصعب التكهّن بما سيحدث.‬ 478 00:36:50,463 --> 00:36:51,630 ‫إنها كالمرساة.‬ 479 00:36:51,713 --> 00:36:54,838 ‫ستبقيها المرساة العائمة متزنة. ستكون بخير.‬ 480 00:36:56,505 --> 00:36:59,838 ‫أظن أنه الخيار الأنسب يا "جيس".‬ ‫لكن القرار بيدك.‬ 481 00:37:04,838 --> 00:37:05,671 ‫حسنًا.‬ 482 00:37:08,880 --> 00:37:10,338 ‫أعطيني التفاصيل.‬ 483 00:37:10,421 --> 00:37:12,588 ‫لنراجع الإجراءات ونحلل الموقف.‬ 484 00:37:12,671 --> 00:37:16,005 ‫لا أدري. لست مطمئنًا.‬ 485 00:37:16,088 --> 00:37:19,671 ‫"بين" ضليع بمجاله مهما كان رأيك فيه،‬ ‫كما هي حال "جيس" أيضًا.‬ 486 00:37:22,921 --> 00:37:24,338 ‫تعرفين الخطوات.‬ 487 00:37:24,421 --> 00:37:25,296 ‫أجل.‬ 488 00:39:59,838 --> 00:40:00,921 ‫هيا أيتها المرساة العائمة!‬ 489 00:41:13,130 --> 00:41:17,963 ‫لديّ ما أخبركم به.‬ ‫أريد أن أطوف حول العالم بمفردي.‬ 490 00:41:18,046 --> 00:41:21,130 ‫وسأغدو أصغر شخص يفعل ذلك.‬ 491 00:41:22,171 --> 00:41:23,088 ‫"جيس"…‬ 492 00:41:23,588 --> 00:41:24,505 ‫ماذا؟‬ 493 00:41:25,463 --> 00:41:29,421 ‫فعل "جيسي مارتن" ذلك وهو في الـ17.‬ ‫كان طفلًا عاديًا، وأنا كذلك الأمر.‬ 494 00:41:32,213 --> 00:41:33,671 ‫لا تقلقوا، لديّ خطة.‬ 495 00:41:33,755 --> 00:41:36,463 ‫سأستعين بمعلّم وأحقق المؤهلات المطلوبة.‬ 496 00:41:36,546 --> 00:41:41,380 ‫إليكم لائحة بالأشياء المطلوبة،‬ ‫وبدورات السلامة التي أحتاج إليها كي أبدأ.‬ 497 00:41:43,546 --> 00:41:47,880 ‫سأعمل كي أجني النقود،‬ ‫وسأعثر على وكلاء كي يغطّوا التكاليف الضخمة.‬ 498 00:41:47,963 --> 00:41:52,213 ‫ومقابل كل ساعة إبحار،‬ ‫سأمضي ساعة في القراءة.‬ 499 00:41:53,130 --> 00:41:54,713 ‫إنها ساعات طويلة من القراءة!‬ 500 00:41:54,796 --> 00:41:56,588 ‫- تجيد فن الإقناع.‬ ‫- أجل.‬ 501 00:41:56,671 --> 00:42:00,255 ‫يجدر بك بدء العمل على تحقيق المتطلبات إذًا.‬ 502 00:42:00,838 --> 00:42:03,671 ‫أظن أن بإمكانك تحقيق كل ما تهدفين إليه.‬ 503 00:42:23,630 --> 00:42:25,838 ‫هل أنت بخير يا "جيس"؟‬ 504 00:42:26,921 --> 00:42:29,546 ‫- أنا بخير.‬ ‫- ماذا حصل؟ لماذا لم تتصلي؟‬ 505 00:42:31,005 --> 00:42:33,713 ‫أُغمي عليّ، لكنني بخير.‬ 506 00:42:33,796 --> 00:42:36,380 ‫- ماذا؟‬ ‫- أُغمي عليك؟ هل أنت بخير؟‬ 507 00:42:36,463 --> 00:42:38,380 ‫- هل أُصبت بارتجاج؟‬ ‫- مذهل!‬ 508 00:42:38,463 --> 00:42:41,630 ‫- تحتاجين إلى طبيب!‬ ‫- لم أحزم طبيبًا بين أمتعتي.‬ 509 00:42:42,213 --> 00:42:43,338 ‫اسمعيني يا "جيس".‬ 510 00:42:43,421 --> 00:42:46,671 ‫هل تعانين من صداع أو غثيان،‬ ‫أو طنين في أذنيك؟‬ 511 00:42:46,755 --> 00:42:48,713 ‫بالله عليك يا أبي. أنا بخير.‬ 512 00:42:50,546 --> 00:42:51,505 ‫هل "بين" في الجوار؟‬ 513 00:42:55,255 --> 00:42:56,255 ‫كيف حال "بينك"؟‬ 514 00:42:59,755 --> 00:43:01,171 ‫إنها بخير.‬ 515 00:43:01,255 --> 00:43:02,796 ‫لم تضعي حزام الأمان، صحيح؟‬ 516 00:43:03,713 --> 00:43:06,755 ‫- كنت على وشك ذلك.‬ ‫- كان لديك الوقت الكافي.‬ 517 00:43:07,463 --> 00:43:10,421 ‫الطبيعة الأم لا تنتظر أحدًا. تعلمين ذلك.‬ 518 00:43:10,505 --> 00:43:12,755 ‫- كانت عاصفة.‬ ‫- لا يهم.‬ 519 00:43:12,838 --> 00:43:16,338 ‫عليك أن تديريها بشكل أفضل.‬ ‫لحسن حظك أنك نجوت منها.‬ 520 00:43:16,921 --> 00:43:19,838 ‫كان ذلك جامحًا. ظننت أن المركب سينقلب.‬ 521 00:43:19,921 --> 00:43:21,421 ‫أجل.‬ 522 00:43:26,046 --> 00:43:33,046 ‫"اليوم 50. ساحل بقرب (أمريكا الجنوبية)."‬ 523 00:43:44,880 --> 00:43:46,255 ‫إنه "بين". هيا بنا.‬ 524 00:43:46,338 --> 00:43:50,546 ‫سمعنا أن "جيسيكا" واجهت أول عاصفة تعترضها،‬ ‫هل من إصابة أو ضرر؟‬ 525 00:43:50,630 --> 00:43:54,463 ‫لن نجيب عن أسئلتكم،‬ ‫يمكنكم متابعة مدونة "جيس" على هذا الموقع.‬ 526 00:43:55,880 --> 00:43:57,296 ‫أهم قواعد التضليل.‬ 527 00:43:59,130 --> 00:44:00,671 ‫الأمر ليس صعبًا يا "بين".‬ 528 00:44:00,755 --> 00:44:04,880 ‫- هل لديك ما تضيفه يا "بين"؟‬ ‫- المعذرة يا "بين"، أعطني لحظة من وقتك.‬ 529 00:44:05,546 --> 00:44:08,046 ‫- مهلًا يا "بين"! المعذرة!‬ ‫- أمسك بهذا يا "جيم".‬ 530 00:44:14,088 --> 00:44:17,880 ‫طائر القطرس واحد من المخلوقات القليلة‬ ‫التي نجدها تطير فوق المحيط.‬ 531 00:44:17,963 --> 00:44:20,463 ‫شُوهد من قبل البحّارة عبر التاريخ.‬ 532 00:44:20,546 --> 00:44:21,963 ‫أظن أنني اصطدت سمكة!‬ 533 00:44:25,546 --> 00:44:26,380 ‫حسنًا.‬ 534 00:44:37,088 --> 00:44:37,963 ‫حسنًا.‬ 535 00:44:41,880 --> 00:44:45,005 ‫تعالي إليّ! أترونها؟‬ 536 00:44:47,505 --> 00:44:48,505 ‫مرحبًا.‬ 537 00:44:49,796 --> 00:44:50,671 ‫حان دوري!‬ 538 00:44:51,588 --> 00:44:53,588 ‫هيا يا "توم"، الطعام جاهز!‬ 539 00:44:54,880 --> 00:44:55,963 ‫- أجل.‬ ‫- تفضّل.‬ 540 00:44:57,296 --> 00:44:58,296 ‫تناول فطورك!‬ 541 00:45:01,046 --> 00:45:01,880 ‫صباح الخير!‬ 542 00:45:04,380 --> 00:45:06,338 ‫تفضل يا "بين".‬ 543 00:45:06,838 --> 00:45:08,463 ‫لا أتناول الفطور.‬ 544 00:45:09,630 --> 00:45:12,088 ‫لا تتناوله، لكنه هنا إن أردت.‬ 545 00:45:12,171 --> 00:45:13,588 ‫أتريد أن تكتب شيئًا؟‬ 546 00:45:17,255 --> 00:45:18,963 ‫"الملك (توم)"‬ 547 00:45:41,796 --> 00:45:43,838 ‫قُبلت في جامعة "سيدني" يا "جيس"!‬ 548 00:45:44,588 --> 00:45:48,963 ‫يا إلهي! إنه نبأ مفرح يا "إم"!‬ ‫تهانينا، لقد نجحت!‬ 549 00:45:49,046 --> 00:45:51,213 ‫تنوي "هانا" الاستيلاء على سريري منذ الآن.‬ 550 00:45:51,296 --> 00:45:52,588 ‫بالطبع.‬ 551 00:45:53,380 --> 00:45:55,171 ‫ستغادرين قبل عودتي.‬ 552 00:45:56,005 --> 00:45:57,921 ‫لكنني سأستمر بإدارة المدونة.‬ 553 00:45:58,005 --> 00:46:01,255 ‫حصدت أربع ميداليات في كرنفال السباحة!‬ 554 00:46:01,338 --> 00:46:05,505 ‫هذا مذهل يا "هان"! أتمنى لو كنت معك.‬ 555 00:46:05,588 --> 00:46:07,671 ‫خمّني ما جرى! سيذهب "توم" في موعد.‬ 556 00:46:08,630 --> 00:46:11,088 ‫- لماذا أفشيت…‬ ‫- ماذا؟ مع من؟‬ 557 00:46:11,171 --> 00:46:12,838 ‫أعطيني…‬ 558 00:46:12,921 --> 00:46:14,088 ‫"جيس"!‬ 559 00:46:14,171 --> 00:46:17,796 ‫- لا! لست…‬ ‫- بلى!‬ 560 00:46:17,880 --> 00:46:20,255 ‫بلى!‬ 561 00:46:20,338 --> 00:46:23,046 ‫سأتكلّم معها وأخبرها من هي!‬ 562 00:46:23,130 --> 00:46:24,338 ‫لست خارجًا في موعد.‬ 563 00:46:24,421 --> 00:46:26,213 ‫- بلى!‬ ‫- لست خارجًا في موعد.‬ 564 00:46:36,713 --> 00:46:37,588 ‫ورقة مشابهة!‬ 565 00:46:43,713 --> 00:46:46,421 ‫- افتحيها وأخبرينا ما هي.‬ ‫- لوح رسم!‬ 566 00:46:46,505 --> 00:46:47,796 ‫ماذا؟ لوح رسم؟‬ 567 00:46:49,005 --> 00:46:51,338 ‫زاد نشاط "هانا" بفعل السكريات.‬ 568 00:46:54,505 --> 00:46:58,296 ‫ليست وحدها.‬ ‫رغم أن عيد الميلاد لم يحن بعد هنا.‬ 569 00:46:59,130 --> 00:47:01,005 ‫- هل "إم" بجانبك؟‬ ‫- نعم، انتظري.‬ 570 00:47:02,130 --> 00:47:03,171 ‫"إم".‬ 571 00:47:05,213 --> 00:47:07,005 ‫ميلادًا مجيدًا يا "جيس"!‬ 572 00:47:07,088 --> 00:47:08,755 ‫ميلادًا مجيدًا!‬ 573 00:47:10,046 --> 00:47:12,046 ‫لعبة "ازرعي صديقتك الخاصة"!‬ 574 00:47:12,130 --> 00:47:14,213 ‫شكرًا جزيلًا، هذا تمامًا ما أحتاج إليه.‬ 575 00:47:15,546 --> 00:47:17,463 ‫يُقال إنها مستمعة جيدة.‬ 576 00:47:18,130 --> 00:47:19,421 ‫- حان دوري!‬ ‫- إليك أبي.‬ 577 00:47:20,796 --> 00:47:24,171 ‫ميلادًا مجيدًا يا عزيزتي.‬ ‫سمعت أن لديك صديقة جديدة.‬ 578 00:47:24,255 --> 00:47:26,255 ‫ما الذي تنويان فعله غدًا؟‬ 579 00:47:26,338 --> 00:47:29,838 ‫أستضيف حفلة عيد الميلاد،‬ ‫لكن زوّاري أهدأ من زوّارك.‬ 580 00:47:30,463 --> 00:47:31,880 ‫هذا رائع يا "هانا".‬ 581 00:47:31,963 --> 00:47:34,463 ‫هذا مذهل! هل تسمحين لي بالمجيء إلى حفلتك؟‬ 582 00:47:35,880 --> 00:47:38,713 ‫كدت أنسى يا "جيس"! ابحثي بين أكياس الكراث.‬ 583 00:47:38,796 --> 00:47:40,671 ‫أتسمعين هذا؟ أكياس الكراث.‬ 584 00:47:50,921 --> 00:47:51,796 ‫"بين"!‬ 585 00:47:53,088 --> 00:47:55,546 ‫- ميلادًا مجيدًا!‬ ‫- أجل.‬ 586 00:47:56,838 --> 00:47:57,921 ‫تفضّل بالدخول.‬ 587 00:47:58,005 --> 00:47:59,588 ‫ميلادًا مجيدًا يا "بين"!‬ 588 00:48:00,505 --> 00:48:03,005 ‫- ميلادًا مجيدًا يا "بين"!‬ ‫- أجل.‬ 589 00:48:04,213 --> 00:48:05,755 ‫ميلادًا مجيدًا يا صاح!‬ 590 00:48:07,213 --> 00:48:08,421 ‫- تفضّلي.‬ ‫- شكرًا!‬ 591 00:48:12,546 --> 00:48:14,880 ‫إنها رائعة. شكرًا يا "توم".‬ 592 00:48:19,338 --> 00:48:22,838 ‫الصوت مرتفع كثيرًا. سأغلق السماعة الآن.‬ 593 00:48:23,838 --> 00:48:25,338 ‫قولوا وداعًا لـ"جيس"!‬ 594 00:48:25,421 --> 00:48:27,713 ‫- نحبك!‬ ‫- وداعًا يا "جيس"!‬ 595 00:48:27,796 --> 00:48:29,088 ‫أخفض الموسيقى يا "توم"!‬ 596 00:48:29,671 --> 00:48:30,505 ‫حسنًا.‬ 597 00:48:32,630 --> 00:48:34,588 ‫- خذ هذه.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 598 00:48:35,671 --> 00:48:36,963 ‫أجل، أنت تشبه…‬ 599 00:48:40,005 --> 00:48:42,380 ‫الطعام جاهز! هيا بنا!‬ 600 00:48:54,171 --> 00:48:55,255 ‫آمل أن تكونوا جائعين!‬ 601 00:48:55,338 --> 00:48:58,046 ‫حان وقت المفرقعات. اسحبي يا "هانا"!‬ 602 00:49:00,296 --> 00:49:01,296 ‫آسفة يا "بين".‬ 603 00:49:07,088 --> 00:49:09,630 ‫ماذا تفعل عادةً في عيد الميلاد يا "بين"؟‬ 604 00:49:11,046 --> 00:49:11,880 ‫لا شيء.‬ 605 00:49:13,296 --> 00:49:14,880 ‫ماذا عن عائلتك؟‬ 606 00:49:17,005 --> 00:49:18,088 ‫ليس لديّ عائلة.‬ 607 00:49:39,046 --> 00:49:40,838 ‫- ميلادًا مجيدًا.‬ ‫- أهي لي؟‬ 608 00:49:41,755 --> 00:49:42,963 ‫افتحها!‬ 609 00:49:51,963 --> 00:49:52,880 ‫شكرًا.‬ 610 00:49:54,796 --> 00:49:57,713 ‫لماذا يُعد رأس "هورن" أمر جلل يا "بين"؟‬ 611 00:49:58,213 --> 00:49:59,046 ‫حسنًا…‬ 612 00:49:59,963 --> 00:50:02,296 ‫إنه مكان خطر أثناء الإبحار.‬ 613 00:50:02,380 --> 00:50:06,255 ‫إذ يلتقي فيه المحيط الأطلسي مع الهادئ،‬ 614 00:50:06,338 --> 00:50:11,463 ‫لذا تتولّد فيه رياح عاتية وتيارات مضطربة‬ 615 00:50:11,546 --> 00:50:15,838 ‫وأمواج مهولة بينما يرتطم المحيطان ببعضهما.‬ 616 00:50:17,546 --> 00:50:21,046 ‫لذا يُعد هذا الممر مخيفًا.‬ 617 00:50:22,130 --> 00:50:27,380 ‫لا بد أن الكثير من أطراف الأصابع تعوم فيه.‬ 618 00:50:31,255 --> 00:50:36,046 ‫"بين"، يجب أن تكون أقل حماسًا‬ ‫حيال فعل ابنتنا لأمر مخيف.‬ 619 00:50:36,130 --> 00:50:36,963 ‫حسنًا.‬ 620 00:50:38,255 --> 00:50:40,380 ‫هل سيكون إبحارًا سريعًا؟‬ 621 00:50:42,880 --> 00:50:43,880 ‫غاية في السرعة.‬ 622 00:50:44,921 --> 00:50:46,088 ‫رباه!‬ 623 00:50:46,171 --> 00:50:51,213 ‫"اليوم 82. رأس (هورن).‬ ‫على بعد 17,419 كيلومترًا عن الوطن."‬ 624 00:51:06,546 --> 00:51:09,171 ‫إنها تبحر بسرعة كبيرة. هذا مذهل!‬ 625 00:51:11,546 --> 00:51:14,213 ‫- لكن ليس أسرع من اللازم.‬ ‫- إنها تبحر بسرعة.‬ 626 00:51:17,005 --> 00:51:18,005 ‫هيا.‬ 627 00:51:18,505 --> 00:51:21,505 ‫عبرنا للتو رأس "هورن"، أهم رؤوس المحيط.‬ 628 00:51:21,588 --> 00:51:24,255 ‫ويسرّني أن أخبركم أنها كانت مهمة يسيرة.‬ 629 00:51:24,963 --> 00:51:26,171 ‫ورائعة!‬ 630 00:51:27,130 --> 00:51:28,380 ‫لا أصدّق.‬ 631 00:51:28,463 --> 00:51:30,546 ‫لقد اجتزنا أصعب تحدّ.‬ 632 00:51:30,630 --> 00:51:35,546 ‫"(أمريكا الجنوبية)، (إفريقيا)"‬ 633 00:51:35,630 --> 00:51:41,880 ‫"اليوم 113. اليوم الأول من دون رياح.‬ ‫على بعد 20,734 كيلومترًا عن الوطن."‬ 634 00:51:47,005 --> 00:51:48,046 ‫هل تسمعون هذا؟‬ 635 00:51:49,588 --> 00:51:51,213 ‫إنه صوت الصمت.‬ 636 00:51:52,630 --> 00:51:54,046 ‫صمت مطبق.‬ 637 00:51:56,421 --> 00:51:59,046 ‫لا رياح ولا أمواج.‬ 638 00:51:59,796 --> 00:52:01,130 ‫مضت أيام على هذه الحال.‬ 639 00:52:10,296 --> 00:52:11,588 ‫تعرفون أين أنا.‬ 640 00:52:23,546 --> 00:52:27,213 ‫سأبحر حول العالم وسأعيّنك مدربي.‬ 641 00:52:27,796 --> 00:52:30,755 ‫أخبري والديك أن هنالك مدربين آخرين‬ ‫في المدرسة البحرية.‬ 642 00:52:30,838 --> 00:52:33,671 ‫- أعلم، لكن أريدك أنت أن تدرّبني.‬ ‫- لكنني…‬ 643 00:52:36,046 --> 00:52:37,546 ‫اعتزلت الإبحار.‬ 644 00:52:37,630 --> 00:52:39,963 ‫بسبب ما حدث في "كأس الألفية"، أعلم.‬ 645 00:52:42,505 --> 00:52:45,713 ‫لكن إن ساعدتني‬ 646 00:52:45,796 --> 00:52:47,713 ‫بأن أصبح أصغر شخص يبحر حول العالم،‬ 647 00:52:47,796 --> 00:52:50,755 ‫فسينسى الناس ما حصل مع "مات ترنر".‬ 648 00:52:50,838 --> 00:52:52,796 ‫ربما ينسون، لكنني لن أنسى.‬ 649 00:52:56,296 --> 00:52:58,338 ‫لم تريدين فعل هذا؟‬ 650 00:53:00,463 --> 00:53:03,213 ‫لأنه لم يعد أحد يستكشف مثل السابق.‬ 651 00:53:04,005 --> 00:53:08,088 ‫ثمة مستكشفون في الفضاء‬ ‫أكثر من المستكشفين في الأرض.‬ 652 00:53:08,838 --> 00:53:12,838 ‫لم أكن أعلم أنه شيء ممكن،‬ ‫وبعد أن علمت قررت فعله.‬ 653 00:53:13,755 --> 00:53:16,296 ‫لأنني مغامرة.‬ 654 00:53:18,213 --> 00:53:19,421 ‫أنت تحبين الإبحار.‬ 655 00:53:20,296 --> 00:53:23,421 ‫لكن الطوفان حول العالم أمر مختلف.‬ 656 00:53:23,505 --> 00:53:26,213 ‫وهذا ما أريد استكشافه بنفسي.‬ 657 00:53:29,755 --> 00:53:32,296 ‫ستفعلين هذا مهما كان جوابي، أليس كذلك؟‬ 658 00:53:34,380 --> 00:53:38,213 ‫إن وافقت على تدريبك،‬ ‫فلن أعاملك بطريقة خاصة.‬ 659 00:53:39,171 --> 00:53:40,963 ‫إذ لا يهم هذا في عرض البحار.‬ 660 00:53:41,046 --> 00:53:43,713 ‫سأعاملك كما أعامل نفسي.‬ 661 00:53:47,046 --> 00:53:49,921 ‫القاعدة الأولى، لا تعانقيني مجددًا.‬ 662 00:53:51,130 --> 00:53:52,130 ‫الأمر يخيفني.‬ 663 00:53:52,213 --> 00:53:58,838 ‫"اليوم 115. ثلاثة أيام من دون رياح."‬ 664 00:54:07,963 --> 00:54:10,380 ‫"ابقي قوية. والدك."‬ 665 00:54:17,171 --> 00:54:19,213 ‫- هذا يكفي. هيا.‬ ‫- حسنًا.‬ 666 00:54:20,713 --> 00:54:23,671 ‫لم تنم لأيام يا "بين". خذ استراحة.‬ 667 00:54:23,755 --> 00:54:25,588 ‫ماذا؟ لا، أنا بخير.‬ 668 00:54:26,546 --> 00:54:29,005 ‫أراقب هذه السجلات.‬ 669 00:54:29,963 --> 00:54:31,921 ‫ماذا تفعل "جيس" يا تُرى؟‬ 670 00:54:38,963 --> 00:54:44,380 ‫"اليوم 117. خمسة أيام من دون رياح."‬ 671 00:55:17,171 --> 00:55:18,171 ‫"جيس"؟‬ 672 00:55:18,963 --> 00:55:21,130 ‫تعودين إلى الخلف منذ عدة ساعات.‬ 673 00:55:21,213 --> 00:55:22,630 ‫لم أنتبه، كنت نائمة.‬ 674 00:55:23,796 --> 00:55:25,963 ‫لم تضبطي منبهات الإنذار؟‬ 675 00:55:26,755 --> 00:55:29,463 ‫بالكاد تحرّكت منذ أسبوع،‬ ‫كيف سأعلم أنني أتحرّك إلى الخلف؟‬ 676 00:55:29,546 --> 00:55:32,005 ‫مجددًا، لهذا عليك ضبط منبهات الإنذار!‬ 677 00:55:32,088 --> 00:55:33,630 ‫حسنًا، اهدأ.‬ 678 00:55:33,713 --> 00:55:37,046 ‫أهدأ؟ الأمر خطر، ألا تفهمين؟‬ 679 00:55:37,838 --> 00:55:39,755 ‫هكذا تنشب الحوادث ويتأذى الناس،‬ 680 00:55:39,838 --> 00:55:42,005 ‫عندما يتجاهل الأشخاص مسؤولياتهم!‬ 681 00:55:42,088 --> 00:55:45,505 ‫إن استمررت بفعل هذا، فستموتين!‬ 682 00:55:46,505 --> 00:55:47,921 ‫أصبحت خبيرًا بمعرفة ذلك.‬ 683 00:55:49,880 --> 00:55:50,963 ‫ما الذي يحصل؟‬ 684 00:55:52,380 --> 00:55:53,463 ‫أنا…‬ 685 00:55:56,671 --> 00:55:57,796 ‫أنت محقة يا "جيس".‬ 686 00:55:58,296 --> 00:55:59,171 ‫أجل.‬ 687 00:56:00,088 --> 00:56:01,296 ‫عليّ أن أهدأ.‬ 688 00:56:08,796 --> 00:56:09,630 ‫"جيس"؟‬ 689 00:56:18,921 --> 00:56:22,088 ‫لا يُوجد رياح أو أمواج،‬ 690 00:56:22,171 --> 00:56:24,338 ‫والآن لا يُوجد "بين".‬ 691 00:56:25,796 --> 00:56:28,338 ‫أنا بمفردي.‬ 692 00:56:30,421 --> 00:56:34,130 ‫ولا يمكنني الهرب من نفسي.‬ 693 00:56:49,005 --> 00:56:51,838 ‫"اليوم 119. سابع يوم من دون رياح."‬ 694 00:56:51,921 --> 00:56:53,255 ‫لم أبارح مكاني بعد.‬ 695 00:56:54,671 --> 00:56:58,130 ‫حمدًا لله أنك أجبت! ما الذي يجري يا "جيس"؟‬ 696 00:56:59,671 --> 00:57:00,505 ‫أمي.‬ 697 00:57:03,171 --> 00:57:04,046 ‫ما الأمر؟‬ 698 00:57:09,046 --> 00:57:10,713 ‫لا بأس. أنا هنا.‬ 699 00:57:12,546 --> 00:57:13,421 ‫روّحي عن نفسك.‬ 700 00:57:17,880 --> 00:57:19,296 ‫أشعر بوحدة خانقة.‬ 701 00:57:22,380 --> 00:57:23,296 ‫لست وحيدة.‬ 702 00:57:26,213 --> 00:57:29,755 ‫أعلم كم هو شعور قبيح.‬ 703 00:57:30,421 --> 00:57:33,505 ‫لكن لن يدوم إلى الأبد.‬ 704 00:57:35,880 --> 00:57:38,505 ‫لا أعلم متى ستتحرّك الرياح،‬ 705 00:57:39,421 --> 00:57:41,505 ‫لكن إن صبرت،‬ 706 00:57:42,088 --> 00:57:43,296 ‫فستتحرّك وتدفعك بالتأكيد.‬ 707 00:57:46,088 --> 00:57:47,796 ‫كما دفعت سابقًا‬ 708 00:57:47,880 --> 00:57:50,588 ‫كل بحّار من قبلك.‬ 709 00:57:57,171 --> 00:58:00,005 ‫هل تتذكرين الأغنية التي كنت أنشدها لك؟‬ 710 00:58:00,588 --> 00:58:01,421 ‫نعم.‬ 711 00:58:03,338 --> 00:58:06,755 ‫أريدك أن تنظري إلى ألمع نجمة في السماء،‬ 712 00:58:08,963 --> 00:58:10,630 ‫وكلما نظرت إليها‬ 713 00:58:11,505 --> 00:58:14,380 ‫اعلمي أنني هنا…‬ 714 00:58:17,171 --> 00:58:19,338 ‫أنظر إليها أيضًا.‬ 715 00:58:23,838 --> 00:58:24,838 ‫أنا معك.‬ 716 00:58:28,213 --> 00:58:29,046 ‫اتفقنا؟‬ 717 00:58:30,088 --> 00:58:30,921 ‫اتفقنا.‬ 718 00:58:37,505 --> 00:58:38,713 ‫أحبك يا "جيس".‬ 719 00:58:38,796 --> 00:58:40,255 ‫أحبك أيضًا.‬ 720 00:58:55,171 --> 00:59:00,171 ‫"ثمة رجل نجوم قابع في السماء‬ 721 00:59:00,880 --> 00:59:02,796 ‫يود المجيء للقائنا‬ 722 00:59:02,880 --> 00:59:05,255 ‫لكنه يخشى أن يفاجئنا‬ 723 00:59:05,338 --> 00:59:10,171 ‫ثمة رجل نجوم قابع في السماء"‬ 724 00:59:45,755 --> 00:59:46,755 ‫مرحبًا.‬ 725 00:59:48,713 --> 00:59:50,546 ‫آسفة، لم أتواصل معكم منذ مدة.‬ 726 00:59:52,546 --> 00:59:55,171 ‫كنت أتجنّب أشياء كثيرة.‬ 727 00:59:59,630 --> 01:00:03,296 ‫في الحقيقة، عيش الحلم أمر صعب.‬ 728 01:00:04,546 --> 01:00:06,838 ‫والآن هو في غاية الصعوبة.‬ 729 01:00:08,546 --> 01:00:10,546 ‫بكيت طوال ساعات.‬ 730 01:00:11,505 --> 01:00:12,755 ‫تعبت.‬ 731 01:00:14,088 --> 01:00:15,171 ‫وجسدي متيبّس.‬ 732 01:00:16,130 --> 01:00:19,338 ‫بالكاد أقوى على مد ساقيّ.‬ 733 01:00:22,255 --> 01:00:24,088 ‫أشتاق لعائلتي.‬ 734 01:00:28,046 --> 01:00:29,380 ‫اشتقت إليهم كثيرًا.‬ 735 01:00:32,421 --> 01:00:34,755 ‫واشتقت إلى مدرّبي المتذمّر…‬ 736 01:00:37,213 --> 01:00:39,046 ‫والذي هو صديقي المقرّب أيضًا.‬ 737 01:00:45,005 --> 01:00:46,296 ‫طوال الرحلة،‬ 738 01:00:46,380 --> 01:00:50,630 ‫حاولت أن أكون المستكشفة القوية والصبورة.‬ 739 01:00:50,713 --> 01:00:54,921 ‫لكن هذه ليست حقيقتي.‬ 740 01:00:57,005 --> 01:01:01,796 ‫لست دائمًا بخير وقوية وجسورة.‬ 741 01:01:03,296 --> 01:01:06,213 ‫ينتابني الذعر معظم الأحيان.‬ 742 01:01:07,380 --> 01:01:09,005 ‫وأشكك بقدراتي.‬ 743 01:01:10,171 --> 01:01:11,171 ‫و…‬ 744 01:01:13,338 --> 01:01:15,130 ‫أفكر كثيرًا في الاستسلام.‬ 745 01:01:20,380 --> 01:01:21,671 ‫لكن لا بأس.‬ 746 01:01:23,130 --> 01:01:24,005 ‫لا بأس.‬ 747 01:01:27,130 --> 01:01:29,630 ‫لأنه من القوة أن يتصالح المرء مع ذاته.‬ 748 01:01:31,005 --> 01:01:32,005 ‫فبرأيي،‬ 749 01:01:32,963 --> 01:01:35,713 ‫هذه مهمة صعبة كتسلّق الجبال.‬ 750 01:01:39,546 --> 01:01:42,046 ‫ثمة شجاعة حقيقية‬ 751 01:01:43,713 --> 01:01:45,755 ‫في الاعتراف بضعفنا.‬ 752 01:01:48,630 --> 01:01:50,380 ‫رباه، كم هذا مخيف.‬ 753 01:01:50,963 --> 01:01:55,588 ‫هذا مخيف بقدر أن تجتاحني عاصفة.‬ 754 01:01:56,421 --> 01:01:58,380 ‫أو هذا ما أظنه يا أمي وأبي.‬ 755 01:02:01,005 --> 01:02:05,296 ‫لذا أنا "جيسيكا واتسون".‬ 756 01:02:06,463 --> 01:02:09,171 ‫أنا قوية وأحاول الصمود.‬ 757 01:02:10,671 --> 01:02:14,421 ‫عيش حلمي أمر صعب،‬ 758 01:02:14,505 --> 01:02:16,130 ‫لكنه يستحق العناء.‬ 759 01:02:16,713 --> 01:02:18,338 ‫حتى في الأيام العصيبة.‬ 760 01:02:24,880 --> 01:02:26,421 ‫لأن العالم…‬ 761 01:02:26,505 --> 01:02:28,505 ‫رغم أنه مكان قاس،‬ 762 01:02:29,755 --> 01:02:33,505 ‫لكن جماله ساحر.‬ 763 01:03:42,088 --> 01:03:44,296 ‫لقد عثرت على الرياح يا "بينك".‬ 764 01:03:54,796 --> 01:03:57,046 ‫"(أمريكا الشمالية)،‬ ‫(أمريكا الجنوبية)، (إفريقيا)"‬ 765 01:04:10,213 --> 01:04:12,671 ‫"(إفريقيا)، (أستراليا)"‬ 766 01:04:37,213 --> 01:04:38,421 ‫"(بوي)"‬ 767 01:04:45,171 --> 01:04:46,505 ‫"(أستراليا)"‬ 768 01:04:49,255 --> 01:04:50,088 ‫مرحبًا!‬ 769 01:04:52,796 --> 01:04:55,213 ‫"مراهقة أسترالية تسعى لكسر الرقم القياسي‬ ‫في الإبحار المنفرد"‬ 770 01:04:59,713 --> 01:05:02,171 ‫أتمانع؟ سلة إعادة التدوير هناك.‬ ‫سيأتون اليوم لجمع القمامة.‬ 771 01:05:14,171 --> 01:05:15,380 ‫"متجهون إلى الوطن"‬ 772 01:05:17,213 --> 01:05:19,546 ‫"مرحبًا، اجتازت البحّارة‬ ‫(واتسون) رأس (ليوين)"‬ 773 01:05:22,088 --> 01:05:24,505 ‫"البحّارة (جيسيكا واتسون) تعبر رأس (ليوين)"‬ 774 01:05:33,546 --> 01:05:40,421 ‫"اليوم 186. المحيط الجنوبي.‬ ‫على بعد 4,892 كيلومترًا عن الوطن."‬ 775 01:05:55,380 --> 01:05:56,296 ‫"جيسي"!‬ 776 01:05:56,380 --> 01:05:59,171 ‫مرحبًا يا أبي. هل من أخبار عن "بين"؟‬ 777 01:06:00,088 --> 01:06:01,921 ‫إنه يتتبعك من قاربه.‬ 778 01:06:03,255 --> 01:06:04,255 ‫إنه بخير.‬ 779 01:06:04,880 --> 01:06:06,088 ‫يحتاج إلى بعض الوقت.‬ 780 01:06:07,546 --> 01:06:08,963 ‫لو لم تكن رحلة غير متوقفة،‬ 781 01:06:09,046 --> 01:06:12,130 ‫لكنا بالتأكيد توقفنا في المرفأ‬ ‫لإجراء بعض التصليحات.‬ 782 01:06:12,213 --> 01:06:15,130 ‫فآخر شيء نريده على القارب هو صدع يرشح ماءً.‬ 783 01:06:15,213 --> 01:06:19,005 ‫لكن ما دام الطريق أمامنا صافيًا وسالكًا،‬ 784 01:06:20,046 --> 01:06:21,046 ‫فلن يسبب مشكلة.‬ 785 01:06:21,796 --> 01:06:26,338 ‫صُممت "بينك" لتعدّل وضعها إن انقلبت،‬ ‫ما لم يحدث تسرّب.‬ 786 01:06:26,421 --> 01:06:28,505 ‫هذا ما كان ليقوله "بين" أيضًا.‬ 787 01:06:29,296 --> 01:06:31,796 ‫ثمة الكثير من التيارات اليوم،‬ ‫أتعرفين ما عليك فعله؟‬ 788 01:06:32,380 --> 01:06:33,463 ‫سأدعها تقودني.‬ 789 01:06:33,546 --> 01:06:34,713 ‫لا تحاربيها.‬ 790 01:06:36,130 --> 01:06:39,296 ‫سيبقى المحيط أقوى منك ومنا جميعًا.‬ 791 01:06:41,171 --> 01:06:44,296 ‫إن أردت الإبحار،‬ ‫فتعلّمي مجاراة الطبيعة الأم.‬ 792 01:06:45,505 --> 01:06:46,838 ‫فهي لا تتعمّد إيذاءنا.‬ 793 01:06:46,921 --> 01:06:49,671 ‫إنها تفعل ما عليها فعله،‬ ‫ونحن من نعترض طريقها.‬ 794 01:06:50,880 --> 01:06:51,880 ‫انطلقي.‬ 795 01:06:52,630 --> 01:06:53,755 ‫لنبدأ.‬ 796 01:07:15,005 --> 01:07:17,796 ‫"(أستراليا)"‬ 797 01:07:21,088 --> 01:07:25,796 ‫"اليوم 197. المحيط الجنوبي.‬ ‫على بعد 2,555 كيلومترًا عن الوطن."‬ 798 01:07:27,463 --> 01:07:31,380 ‫"جيسيكا"، معك رئيس وزراء "أستراليا".‬ 799 01:07:31,963 --> 01:07:33,963 ‫يمكنك مناداتي "كي رود" إن أردت…‬ 800 01:07:34,046 --> 01:07:36,130 ‫كيف حالك يا "توم"؟‬ 801 01:07:36,213 --> 01:07:38,838 ‫تحدّث عنك رئيس الوزراء.‬ 802 01:07:39,463 --> 01:07:40,630 ‫لقد عدت يا "إم"!‬ 803 01:07:40,713 --> 01:07:42,171 ‫لهذا الأسبوع فحسب.‬ 804 01:07:42,255 --> 01:07:44,380 ‫جميع زملائي في الجامعة يعرفون من أنت.‬ 805 01:07:44,463 --> 01:07:46,130 ‫لا أدري إن كنت أريد هذا.‬ 806 01:07:46,213 --> 01:07:50,588 ‫انتشرت صورتك وأنت تدورين حول الرأس‬ ‫في جميع الصحف العالمية.‬ 807 01:07:51,130 --> 01:07:52,796 ‫الجميع يشجعك.‬ 808 01:07:53,463 --> 01:07:55,130 ‫أرجوك سرّحي شعرك.‬ 809 01:07:55,213 --> 01:07:57,005 ‫أستعمل شوكة كمشط للشعر.‬ 810 01:08:00,380 --> 01:08:02,755 ‫كيف حال جامعتك؟ هل من شاب جديد في "سيدني"؟‬ 811 01:08:02,838 --> 01:08:04,171 ‫ربما!‬ 812 01:08:04,255 --> 01:08:05,630 ‫يا إلهي! من هو؟‬ 813 01:08:06,713 --> 01:08:07,838 ‫حسنًا…‬ 814 01:08:08,380 --> 01:08:10,630 ‫هل يمكنك إعطاء السماعة لأمي؟‬ 815 01:08:11,380 --> 01:08:12,421 ‫الآن؟‬ 816 01:08:25,713 --> 01:08:29,046 ‫الأحوال الجوية غير مطمئنة البتة.‬ ‫ثمة عواصف.‬ 817 01:08:29,630 --> 01:08:31,130 ‫عواصف؟ بصيغة الجمع؟‬ 818 01:08:31,796 --> 01:08:35,713 ‫إنها قادمة من القطب الجنوبي.‬ ‫أكبر من العاصفة الفائتة بخمس مرات.‬ 819 01:08:35,796 --> 01:08:38,213 ‫عليك أن ترسي في أقرب ميناء.‬ 820 01:08:38,296 --> 01:08:41,463 ‫وأستسلم؟ لا، ليس الآن.‬ 821 01:08:41,546 --> 01:08:44,588 ‫- ليس أمامك خيار آخر.‬ ‫- سأخرج لرؤية السماء.‬ 822 01:08:56,046 --> 01:09:01,380 ‫لم تفعل هذا بي؟ لم لا تمنحني فرصة؟‬ 823 01:09:13,838 --> 01:09:15,671 ‫بدأت الجبهة الهوائية تتشكّل.‬ 824 01:09:15,755 --> 01:09:19,796 ‫رياح عاتية بسرعة 129 كيلومترًا في الساعة،‬ ‫وأمواج على ارتفاع 12 مترًا.‬ 825 01:09:20,380 --> 01:09:24,213 ‫هل ستقف "جيسيكا" في ميناء‬ ‫وتُجرّد من الأهلية؟‬ 826 01:09:24,296 --> 01:09:25,338 ‫أم أنها ستتابع؟‬ 827 01:09:25,421 --> 01:09:29,505 ‫شكرًا يا "كريغ". ماذا إن عبرت مضيق "باس"؟‬ 828 01:09:29,588 --> 01:09:32,171 ‫لعله يحميها من أهوال الطقس.‬ 829 01:09:32,255 --> 01:09:35,963 ‫- ستفوّت بهذا الرأس الرابع.‬ ‫- لكنها ستنجو يا "سوزي".‬ 830 01:09:36,755 --> 01:09:40,255 ‫هذا ما نتحدث عنه هنا، نجاتها.‬ 831 01:09:40,338 --> 01:09:44,671 ‫البحّارة الأسترالية "جيسيكا واتسون"‬ ‫تواجه تحديًا جديدًا‬ 832 01:09:44,755 --> 01:09:47,338 ‫في مسعاها لتكون أصغر من يطوف حول العالم.‬ 833 01:09:59,463 --> 01:10:01,880 ‫ليس هنالك ما يدعو للإحراج.‬ 834 01:10:01,963 --> 01:10:04,546 ‫حتى أمهر البحّارة كانوا ليختاروا التوقف.‬ 835 01:10:04,630 --> 01:10:05,671 ‫حتى "بين".‬ 836 01:10:06,338 --> 01:10:07,213 ‫"جولز".‬ 837 01:10:08,546 --> 01:10:10,421 ‫سأخذل الجميع.‬ 838 01:10:10,505 --> 01:10:13,463 ‫لن تخذلي أحدًا. هل رأيت التعليقات؟‬ 839 01:10:13,546 --> 01:10:14,546 ‫أي تعليقات؟‬ 840 01:10:14,630 --> 01:10:15,880 ‫على المدونة.‬ 841 01:10:17,838 --> 01:10:20,130 ‫- أخبرتك كيف تفعلين هذا.‬ ‫- لا، لم تخبريني.‬ 842 01:10:20,213 --> 01:10:21,338 ‫بلى.‬ 843 01:10:22,005 --> 01:10:23,421 ‫افتحي حاسوبك المحمول.‬ 844 01:10:24,005 --> 01:10:25,713 ‫اضغطي على الرابط المرفق بأي منشور.‬ 845 01:10:25,796 --> 01:10:27,630 ‫انزلي بالصفحة إلى الأسفل وشاهدي.‬ 846 01:10:30,005 --> 01:10:32,338 ‫أتابع ما تفعلينه كل صباح.‬ 847 01:10:32,421 --> 01:10:34,255 ‫أنت أقوى من أي شخص أعرفه.‬ 848 01:10:41,130 --> 01:10:44,088 ‫ثمة 14 طفلًا في الحي‬ 849 01:10:44,171 --> 01:10:47,421 ‫يستعيرون حاسوبي كي يتابعوا مدونتك.‬ 850 01:10:48,296 --> 01:10:51,130 ‫أنت ملهمة حقيقية لهؤلاء الأطفال.‬ 851 01:10:51,213 --> 01:10:53,463 ‫سأتسلّق جبال القمم السبعة.‬ 852 01:10:53,546 --> 01:10:56,921 ‫شكرًا لإثباتك أنه يمكن للحلم أن يصبح حقيقة.‬ 853 01:10:57,005 --> 01:11:00,671 ‫عمري 12 سنة وأعاني أيضًا من عسر في القراءة.‬ 854 01:11:00,755 --> 01:11:03,380 ‫متابعة مدونتك برهنت لي‬ 855 01:11:03,463 --> 01:11:07,671 ‫أن بإمكاني تحقيق حلمي وأصبح طيارًا.‬ 856 01:11:07,755 --> 01:11:11,296 ‫شكرًا لجعلنا جزءًا من رحلتك‬ ‫أيها القبطانة "واتسون".‬ 857 01:11:12,380 --> 01:11:13,296 ‫أكلمك لاحقًا.‬ 858 01:11:16,213 --> 01:11:18,338 ‫لقد اقتربنا كثيرًا.‬ 859 01:11:19,171 --> 01:11:20,130 ‫لذا…‬ 860 01:11:29,796 --> 01:11:31,630 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 861 01:11:31,713 --> 01:11:34,838 ‫نحن نحبك يا "جيسيكا"!‬ 862 01:11:34,921 --> 01:11:37,755 ‫نراك في "سيدني"!‬ 863 01:11:43,380 --> 01:11:44,796 ‫لا بد من وجود حل.‬ 864 01:12:33,796 --> 01:12:35,630 ‫أريدها أن تعود سالمة.‬ 865 01:12:44,921 --> 01:12:49,421 ‫حسنًا، أجريت الحسابات مرارًا وتكرارًا،‬ ‫ثمة خيار آخر.‬ 866 01:12:50,380 --> 01:12:52,171 ‫يمكنني أن أسابق العاصفة.‬ 867 01:12:52,255 --> 01:12:54,796 ‫- لن يحصل هذا.‬ ‫- "بين"، لقد عدت!‬ 868 01:12:54,880 --> 01:12:57,796 ‫أجل، بشأن هذا يا "جيس".‬ ‫ما كان عليّ أن أفقد أعصابي.‬ 869 01:12:57,880 --> 01:12:59,838 ‫سمحت للخوف بأن يسيطر عليّ. أعتذر.‬ 870 01:12:59,921 --> 01:13:01,880 ‫لا، أنا آسفة.‬ 871 01:13:03,213 --> 01:13:07,463 ‫اسمع، أردت القول‬ ‫إنني لست هو وهذا ليس "كأس الألفية".‬ 872 01:13:07,546 --> 01:13:10,380 ‫لن تفقدني، ستبقى عالقًا معي.‬ 873 01:13:10,463 --> 01:13:11,671 ‫ثمة عاصفة مقبلة، أتتذكرين؟‬ 874 01:13:11,755 --> 01:13:15,380 ‫أجل، ستضرب أسوأ العواصف خلال 72 ساعة،‬ 875 01:13:15,463 --> 01:13:17,088 ‫لذا ما رأيكم أن أخوض غمارها؟‬ 876 01:13:17,171 --> 01:13:19,546 ‫هذه ليست عواصف يمكن مواجهتها.‬ 877 01:13:19,630 --> 01:13:23,463 ‫لن أواجه العواصف،‬ ‫بل سأجاريها بألّا أستخدم المرساة العائمة.‬ 878 01:13:23,546 --> 01:13:27,213 ‫عليك استخدامها يا "جيس"،‬ ‫لن يتزن القارب من دونها.‬ 879 01:13:27,296 --> 01:13:30,546 ‫أعلم، لكنها أعاقت السرعة‬ ‫خلال عواصف المحيط الهادئ.‬ 880 01:13:30,630 --> 01:13:32,171 ‫أجل، هذا هو الغرض منها.‬ 881 01:13:32,255 --> 01:13:35,880 ‫عندما استخدمناها،‬ ‫عنّفتنا الأمواج لأن "بينك" حاربتها.‬ 882 01:13:37,921 --> 01:13:40,838 ‫قلت سابقًا إنه لا يجوز محاربة الطبيعة الأم،‬ 883 01:13:41,963 --> 01:13:43,338 ‫بل علينا مجاراتها.‬ 884 01:13:44,505 --> 01:13:46,130 ‫لندع "بينك" تركب الأمواج.‬ 885 01:13:46,213 --> 01:13:48,380 ‫مهلًا، إنها محقة.‬ 886 01:13:49,171 --> 01:13:51,755 ‫إن واجهت الأمواج، فستطيح بها.‬ 887 01:13:51,838 --> 01:13:54,088 ‫لكن إن ركبتها، فلن تؤذيها.‬ 888 01:13:54,671 --> 01:13:55,630 ‫معظم الأحيان.‬ 889 01:13:55,713 --> 01:13:57,796 ‫إن لم تستخدمي المرساة العائمة،‬ 890 01:13:57,880 --> 01:14:00,588 ‫فسيكون عليك ركوب أمواج بارتفاع 18 مترًا.‬ 891 01:14:00,671 --> 01:14:03,005 ‫بدل أن تطيح بنا هذه الأمواج،‬ 892 01:14:03,088 --> 01:14:04,338 ‫سنجاريها.‬ 893 01:14:04,421 --> 01:14:06,088 ‫صغر حجم "بينك" في صالحنا.‬ 894 01:14:06,796 --> 01:14:08,463 ‫هل "بينك" مستعدة لهذا؟‬ 895 01:14:08,546 --> 01:14:11,463 ‫أصلحت للتو صدع الجدار الفاصل، هل سيصمد؟‬ 896 01:14:12,046 --> 01:14:15,630 ‫كما أنك منهكة، وهذه العاصفة شديدة.‬ 897 01:14:16,255 --> 01:14:17,671 ‫أصبحت قريبة من هدفي.‬ 898 01:14:17,755 --> 01:14:19,338 ‫لا تقلقي حيال هذا.‬ 899 01:14:19,421 --> 01:14:22,255 ‫عودتك سالمة هي أهم شيء.‬ 900 01:14:22,838 --> 01:14:24,546 ‫عليك أن ترسي.‬ 901 01:14:28,713 --> 01:14:30,671 ‫أتفق مع "بين" في هذا. لسلامتك الأولوية.‬ 902 01:14:30,755 --> 01:14:32,588 ‫لا! اعبري العاصفة.‬ 903 01:14:32,671 --> 01:14:35,588 ‫- أصوّت لهذا الخيار أيضًا.‬ ‫- يعجبني خيار ركوب الأمواج.‬ 904 01:14:37,588 --> 01:14:40,921 ‫- مؤكد أنك تصوت للتوقف يا أبي، صحيح؟‬ ‫- في الواقع…‬ 905 01:14:41,005 --> 01:14:43,046 ‫أعلم أنه الخيار الأسلم،‬ 906 01:14:45,463 --> 01:14:46,880 ‫لكن يا "جيسي"…‬ 907 01:14:47,796 --> 01:14:50,255 ‫لا أدري.‬ 908 01:14:50,338 --> 01:14:52,213 ‫بالكاد أبحر قرب البر.‬ 909 01:14:52,296 --> 01:14:54,796 ‫أما أنت فأبحرت حول العالم.‬ 910 01:14:56,713 --> 01:14:59,213 ‫تعرفين المحيط وتعرفين قاربك جيدًا.‬ 911 01:14:59,713 --> 01:15:02,046 ‫أثق بأنك ستتخذين القرار السليم.‬ 912 01:15:07,463 --> 01:15:08,588 ‫والدك على حق.‬ 913 01:15:09,796 --> 01:15:11,213 ‫أنت قبطانة السفينة.‬ 914 01:15:13,046 --> 01:15:16,088 ‫سندعم أي قرار تتخذينه.‬ 915 01:15:17,505 --> 01:15:19,755 ‫شكرًا يا أبي، شكرًا يا أمي.‬ 916 01:15:20,338 --> 01:15:21,338 ‫أحبكما.‬ 917 01:15:22,046 --> 01:15:23,296 ‫نحبك يا "جيسي".‬ 918 01:15:23,380 --> 01:15:27,088 ‫حدسي يدفعني لخوض العواصف يا "بين".‬ 919 01:15:27,171 --> 01:15:28,505 ‫لن أستخدم المرساة العائمة.‬ 920 01:15:29,171 --> 01:15:30,588 ‫ستكون مهمة غاية في الصعوبة.‬ 921 01:15:31,421 --> 01:15:34,088 ‫عليك أن تتحلي بالهدوء وتتحملي التعب.‬ 922 01:15:35,171 --> 01:15:36,463 ‫ستستمر لأيام.‬ 923 01:15:37,130 --> 01:15:38,171 ‫أعلم.‬ 924 01:15:38,255 --> 01:15:39,296 ‫يمكنني فعلها.‬ 925 01:15:40,088 --> 01:15:41,296 ‫سأنجح يا "بين".‬ 926 01:15:42,338 --> 01:15:44,838 ‫حسنًا، ما دمت تعين حجم المخاطر.‬ 927 01:15:45,796 --> 01:15:46,796 ‫أعيها.‬ 928 01:15:49,005 --> 01:15:50,463 ‫أنت القبطانة.‬ 929 01:15:53,046 --> 01:15:55,671 ‫"(ريتشي فليمز) للبيتزا اللذيذة والطازجة"‬ 930 01:15:55,755 --> 01:15:57,838 ‫- بيتزا لمنزل آل "واتسون".‬ ‫- بيتزا!‬ 931 01:16:07,463 --> 01:16:09,963 ‫"توم"، هل يمكنك تزويدنا بالمعلومات؟‬ 932 01:16:10,588 --> 01:16:12,463 ‫لحظة من فضلك يا "توم".‬ 933 01:16:13,838 --> 01:16:16,296 ‫هل أنتم مستعدون؟ حسنًا، بيان موجز.‬ 934 01:16:16,380 --> 01:16:18,296 ‫سوف تواجه "جيس" العاصفة،‬ 935 01:16:18,380 --> 01:16:19,921 ‫مستمرة في مسعاها‬ 936 01:16:20,005 --> 01:16:26,046 ‫لتصبح أصغر شخص يبحر حول العالم‬ ‫من دون مساعدة أو توقف.‬ 937 01:16:26,130 --> 01:16:27,713 ‫عليها أن ترسو حفظًا على سلامتها.‬ 938 01:16:28,296 --> 01:16:32,213 ‫اتخذت القبطانة قرارها.‬ ‫لا مزيد من الأسئلة. شكرًا.‬ 939 01:16:32,296 --> 01:16:33,421 ‫"هانا"!‬ 940 01:16:34,088 --> 01:16:36,213 ‫"إميلي"، هل يمكنك منحنا أي معلومة؟‬ 941 01:16:43,338 --> 01:16:49,713 ‫"اليوم 198. ساحل (تازمانيا).‬ ‫على بعد 2,394 كيلومترًا عن الوطن."‬ 942 01:17:05,546 --> 01:17:08,796 ‫شهد الأستراليون عواصف مدمرة على السواحل.‬ 943 01:17:09,713 --> 01:17:14,005 ‫لكن توقيت العاصفة مدمر أكثر‬ ‫بالنسبة إلى "جيسيكا واتسون"،‬ 944 01:17:14,088 --> 01:17:17,671 ‫إذ طوفانها حول العالم منفردة‬ ‫دون مساعدة أو توقف،‬ 945 01:17:17,755 --> 01:17:19,713 ‫على بعد رأس واحد من الاكتمال.‬ 946 01:17:29,296 --> 01:17:31,755 ‫"أهلًا بك في عائلة البحّارة. (بين)"‬ 947 01:17:35,880 --> 01:17:36,880 ‫اصمدوا يا أفراد الطاقم.‬ 948 01:18:05,838 --> 01:18:07,380 ‫يمكننا فعلها يا "بينك"!‬ 949 01:18:09,046 --> 01:18:09,963 ‫انظر يا "بين".‬ 950 01:18:13,130 --> 01:18:15,213 ‫خطوط الضغط الجوي المتساوي تقترب من بعضها.‬ 951 01:18:15,296 --> 01:18:16,546 ‫ماذا يعني هذا؟‬ 952 01:18:23,588 --> 01:18:26,005 ‫خلايا العاصفة توحّدت.‬ 953 01:18:26,088 --> 01:18:29,463 ‫تحوّلت الجبهات الهوائية الثلاث‬ ‫إلى عاصفة واحدة مهولة.‬ 954 01:18:29,546 --> 01:18:36,005 ‫لا يسعني سوى تخيّل شعور "جيسيكا" الآن‬ ‫وهي على وشك مجابهة أصعب تحد لها.‬ 955 01:18:59,046 --> 01:19:01,755 ‫"اليوم 201. ساحل (تازمانيا).‬ ‫على بعد 1,911 كيلومترًا عن الوطن."‬ 956 01:19:01,838 --> 01:19:05,213 ‫"ثمة رجل نجوم قابع في السماء‬ 957 01:19:05,296 --> 01:19:07,380 ‫يود المجيء للقائنا‬ 958 01:19:07,463 --> 01:19:08,921 ‫لكنه يخشى…‬ 959 01:19:10,088 --> 01:19:12,130 ‫ثمة رجل نجوم…"‬ 960 01:19:34,421 --> 01:19:35,713 ‫كلنا هنا يا "جيس".‬ 961 01:19:36,630 --> 01:19:37,630 ‫مرحبًا!‬ 962 01:19:37,713 --> 01:19:40,296 ‫حدّثوني. أحتاج إلى إلهاء.‬ 963 01:19:40,380 --> 01:19:41,796 ‫أحب دود الأرض!‬ 964 01:19:41,880 --> 01:19:42,921 ‫"نيك"!‬ 965 01:19:43,005 --> 01:19:44,338 ‫اسم الشاب هو "نيك".‬ 966 01:19:44,421 --> 01:19:46,338 ‫أي شاب؟‬ 967 01:19:46,421 --> 01:19:48,380 ‫ماذا لو لم أنج؟‬ 968 01:19:48,463 --> 01:19:49,671 ‫هذا ليس خيارًا.‬ 969 01:19:50,630 --> 01:19:51,880 ‫اسمعي يا "جيس".‬ 970 01:19:51,963 --> 01:19:53,588 ‫إن عدت سالمة،‬ 971 01:19:53,671 --> 01:19:56,671 ‫فسأبحر على متن "بوي"‬ ‫إلى "سيدني" لاستقبالك.‬ 972 01:19:56,755 --> 01:19:57,755 ‫اتفقنا؟‬ 973 01:19:57,838 --> 01:20:00,630 ‫ستبحر؟ أي في عرض البحر؟‬ 974 01:20:00,713 --> 01:20:04,713 ‫أجل، كما قد أبحر إلى موطني في "نيوزيلندا".‬ ‫لكن عليك أن تعودي سالمة.‬ 975 01:20:04,796 --> 01:20:06,046 ‫حسنًا، اتفقنا.‬ 976 01:20:11,213 --> 01:20:13,671 ‫"جيسي"؟ هل ما زلت هنا؟‬ 977 01:20:13,755 --> 01:20:17,213 ‫نعم، كان لديكم الحق في منعي عن فعل هذا.‬ 978 01:20:18,088 --> 01:20:19,171 ‫أنا خائفة!‬ 979 01:20:20,880 --> 01:20:22,463 ‫أنا أيضًا يا "هان".‬ 980 01:20:22,546 --> 01:20:24,671 ‫لكنني اخترت المجيء إلى هنا.‬ 981 01:20:24,755 --> 01:20:27,671 ‫اخترت المجيء ولن أندم على هذا القرار.‬ 982 01:20:28,421 --> 01:20:30,630 ‫من دون مصاعب لا نحقق المكاسب.‬ 983 01:20:32,463 --> 01:20:33,838 ‫"خطر شديد. إنذار الطقس"‬ 984 01:20:33,921 --> 01:20:35,463 ‫- هذا مستحيل.‬ ‫- ماذا؟‬ 985 01:20:36,046 --> 01:20:37,671 ‫ما المستحيل؟ ماذا؟‬ 986 01:20:37,755 --> 01:20:39,505 ‫- أخبرني بسرعة!‬ ‫- "جيس"!‬ 987 01:20:56,421 --> 01:20:58,630 ‫أحسنت يا "بينك". إنك تبلين حسنًا.‬ 988 01:21:27,713 --> 01:21:28,713 ‫أرجوك كفى!‬ 989 01:21:30,338 --> 01:21:32,088 ‫دعيها وشأنها!‬ 990 01:23:03,130 --> 01:23:03,963 ‫"جيس"؟‬ 991 01:23:25,463 --> 01:23:26,463 ‫أمي؟‬ 992 01:23:29,588 --> 01:23:31,338 ‫انطلقت منبهات الإنذار.‬ 993 01:23:34,296 --> 01:23:35,338 ‫إنها…‬ 994 01:23:37,380 --> 01:23:39,130 ‫على عمق أربع أمتار ونصف.‬ 995 01:23:49,213 --> 01:23:51,921 ‫لا، إنها بخير.‬ 996 01:23:53,463 --> 01:23:54,463 ‫اتصلي بها.‬ 997 01:24:01,713 --> 01:24:03,213 ‫يخرج الهاتف…‬ 998 01:24:03,921 --> 01:24:06,380 ‫عن نطاق التغطية في العواصف. هل نسيت؟‬ 999 01:24:06,463 --> 01:24:07,755 ‫الهاتف فحسب.‬ 1000 01:24:08,755 --> 01:24:09,671 ‫الهاتف فحسب.‬ 1001 01:24:22,380 --> 01:24:23,796 ‫هيا يا "جيس"، أجيبي.‬ 1002 01:24:24,630 --> 01:24:25,505 ‫حسنًا.‬ 1003 01:24:26,255 --> 01:24:28,796 ‫- "جيس"! لا!‬ ‫- كفى يا "توم".‬ 1004 01:24:28,880 --> 01:24:30,088 ‫لا!‬ 1005 01:24:43,796 --> 01:24:44,796 ‫تعال.‬ 1006 01:24:49,463 --> 01:24:50,463 ‫اهدأ.‬ 1007 01:25:19,796 --> 01:25:21,130 ‫- لا.‬ ‫- "جولز".‬ 1008 01:25:21,880 --> 01:25:23,505 ‫لا…‬ 1009 01:25:24,713 --> 01:25:25,713 ‫لا…‬ 1010 01:26:55,838 --> 01:26:56,671 ‫"جيس"؟‬ 1011 01:26:58,671 --> 01:26:59,671 ‫لقد نجونا.‬ 1012 01:27:01,838 --> 01:27:02,838 ‫أنقذتني "بينك".‬ 1013 01:27:07,088 --> 01:27:08,088 ‫"جيس"؟‬ 1014 01:27:08,671 --> 01:27:09,671 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 1015 01:27:11,338 --> 01:27:13,380 ‫لا تعلمين كم يسرني سماع صوتك.‬ 1016 01:27:13,463 --> 01:27:14,380 ‫يا إلهي!‬ 1017 01:27:16,171 --> 01:27:17,171 ‫وصوتك أيضًا.‬ 1018 01:27:19,713 --> 01:27:21,963 ‫ليت بإمكانكم رؤية السماء الآن.‬ 1019 01:27:22,046 --> 01:27:23,463 ‫جمالها خلاب، أليس كذلك؟‬ 1020 01:27:25,338 --> 01:27:26,338 ‫جمالها لا يُوصف.‬ 1021 01:27:28,088 --> 01:27:30,838 ‫هلّا تعودين إلى المنزل؟ بدأت أهرم بسببك!‬ 1022 01:27:33,338 --> 01:27:34,421 ‫حسنًا.‬ 1023 01:27:36,880 --> 01:27:37,963 ‫أنا مستعدة للعودة.‬ 1024 01:27:40,255 --> 01:27:41,588 ‫لقد نجحت.‬ 1025 01:27:41,671 --> 01:27:43,880 ‫لقد نجحت! تعالي إلى هنا!‬ 1026 01:27:43,963 --> 01:27:45,130 ‫عانقيني!‬ 1027 01:27:47,963 --> 01:27:49,671 ‫قلقنا عليك كثيرًا يا "جيسي"!‬ 1028 01:27:56,046 --> 01:27:57,755 ‫- هل بدأ التصوير؟‬ ‫- إنها "هانا".‬ 1029 01:27:57,838 --> 01:27:59,796 ‫هل أنتم مستعدون؟ جهّزوا الكاميرات.‬ 1030 01:28:01,796 --> 01:28:03,630 ‫اجتازت "جيس" العاصفة بنجاح.‬ 1031 01:28:03,713 --> 01:28:07,546 ‫لم تتعرض إلى أي إصابة خطيرة أو ضرر يُذكر،‬ ‫وهي في طريق عودتها إلى المنزل.‬ 1032 01:28:12,255 --> 01:28:13,255 ‫حسنًا.‬ 1033 01:28:13,755 --> 01:28:16,713 ‫ليبتعد الجميع عن العشب!‬ 1034 01:28:16,796 --> 01:28:18,380 ‫أحاول إنباته.‬ 1035 01:30:17,921 --> 01:30:24,921 ‫"اليوم 210. ميناء (سيدني)."‬ 1036 01:31:17,505 --> 01:31:20,588 ‫"عودة (جيسيكا واتسون)"‬ 1037 01:31:20,671 --> 01:31:24,005 ‫يحتشد قرابة 80 ألف مواطن في ميناء "سيدني"‬ 1038 01:31:24,088 --> 01:31:28,755 ‫لرؤية الفتاة "جيسيكا واتسون"،‬ ‫أو بالأحرى الشابة الاستثنائية،‬ 1039 01:31:28,838 --> 01:31:32,880 ‫ويشهدوا عودتها بعد قضاء 210 أيام في البحر،‬ 1040 01:31:33,463 --> 01:31:36,546 ‫إنه درس في قوة الإلهام‬ 1041 01:31:36,630 --> 01:31:39,463 ‫وتأثير هذه الروح الشجاعة‬ 1042 01:31:39,546 --> 01:31:41,171 ‫على الكثيرين،‬ 1043 01:31:41,796 --> 01:31:42,796 ‫من ضمنهم أنا.‬ 1044 01:31:43,671 --> 01:31:44,796 ‫لنبدأ.‬ 1045 01:31:45,588 --> 01:31:48,296 ‫"خط النهاية الرسمي. 15 مايو، 2010."‬ 1046 01:31:49,213 --> 01:31:50,963 ‫- 3:33.‬ ‫- 3:33.‬ 1047 01:31:51,046 --> 01:31:53,213 ‫انتباه، لقد وصلت. 3:33.‬ 1048 01:32:06,505 --> 01:32:07,505 ‫نجحت أخيرًا.‬ 1049 01:32:09,171 --> 01:32:10,421 ‫رائع!‬ 1050 01:32:12,671 --> 01:32:13,630 ‫"جيس"!‬ 1051 01:32:43,546 --> 01:32:45,380 ‫قطعت "جيسيكا واتسون" خط النهاية‬ 1052 01:32:45,463 --> 01:32:48,630 ‫بعد اجتياز 44,448 كيلومترًا وإتمام رحلتها…‬ 1053 01:32:52,880 --> 01:32:54,921 ‫تعالوا! انظروا من عاد!‬ 1054 01:32:55,005 --> 01:32:56,671 ‫إنها "جيسيكا"!‬ 1055 01:33:56,046 --> 01:33:57,213 ‫لقد عدت!‬ 1056 01:33:58,046 --> 01:33:59,338 ‫عدت أخيرًا!‬ 1057 01:34:15,796 --> 01:34:17,213 ‫ثمة من يريدون إلقاء التحية.‬ 1058 01:34:17,296 --> 01:34:18,671 ‫لقد نجحت!‬ 1059 01:34:19,546 --> 01:34:20,546 ‫"جيس"!‬ 1060 01:34:28,880 --> 01:34:30,463 ‫- انظري!‬ ‫- هيا!‬ 1061 01:34:35,046 --> 01:34:38,171 ‫أهلًا بعودتك يا "جيسيكا".‬ ‫هنيئًا لك بهذا الإنجاز العظيم.‬ 1062 01:34:38,255 --> 01:34:40,046 ‫حققت فخرًا باسم بلادنا.‬ 1063 01:34:40,130 --> 01:34:43,296 ‫تقفين اليوم كبطلة "أستراليا" الجديدة.‬ 1064 01:34:48,171 --> 01:34:49,671 ‫تسرني العودة إلى الوطن.‬ 1065 01:34:51,046 --> 01:34:54,338 ‫لكنني أختلف مع رئيس الوزراء بما قاله للتو،‬ 1066 01:34:55,546 --> 01:34:57,546 ‫لا أعتبر نفسي بطلة.‬ 1067 01:34:57,630 --> 01:35:00,130 ‫أنا مجرّد فتاة عادية آمنت بحلمها.‬ 1068 01:35:00,671 --> 01:35:03,671 ‫ليس من الضروري أن تكونوا مميزين‬ ‫كي تحققوا إنجازًا كهذا،‬ 1069 01:35:03,755 --> 01:35:06,588 ‫ما عليكم سوى العثور على حلمكم والإيمان به،‬ 1070 01:35:06,671 --> 01:35:08,088 ‫والسعي جاهدين لتحقيقه.‬ 1071 01:35:08,171 --> 01:35:09,755 ‫شكرًا على حفاوة الترحيب.‬ 1072 01:36:04,630 --> 01:36:07,088 ‫"أهلًا بعودتك يا (جيسيكا)"‬ 1073 01:36:09,755 --> 01:36:12,463 ‫"في 15 مايو 2010،‬ ‫عادت (جيسيكا واتسون) ذات الـ16 عامًا"‬ 1074 01:36:12,546 --> 01:36:15,088 ‫"إلى (أستراليا) بعد قضاء‬ ‫210 أيام في البحر."‬ 1075 01:36:15,755 --> 01:36:20,963 ‫"نجت من انقلاب قاربها سبع مرات،‬ ‫وأمواج على ارتفاع 21 مترًا."‬ 1076 01:36:21,755 --> 01:36:26,880 ‫"في يناير 2011، حصلت (جيسيكا) على لقب‬ ‫(الشابة الأسترالية الأكثر تميزًا للعام)."‬ 1077 01:36:27,755 --> 01:36:32,588 ‫"رغم عسر القراءة،‬ ‫أصدرت كتابين حققا أعلى مبيعات."‬ 1078 01:36:33,421 --> 01:36:37,338 ‫"ما زالت (جيسيكا)‬ ‫بحّارة شغوفة حتى يومنا هذا."‬ 1079 01:46:19,921 --> 01:46:22,421 ‫"في ذكرى (كاميرون ديل)"‬