1 00:03:13,351 --> 00:03:19,607 I var så blinde for Ham som for jeres fodspor i asken, men Han så jer. 2 00:03:20,650 --> 00:03:24,821 Han så jer i de mørke hjørner. 3 00:03:24,821 --> 00:03:31,077 Han hørte jer. Mine brødre, Han hørte de tanker. 4 00:03:36,291 --> 00:03:41,504 I er fremmede for jer selv, men Han kender jer! 5 00:03:41,504 --> 00:03:47,761 Da jeres hårde hjerter blev til sten og brækkede jer fra Hans krop... 6 00:03:47,761 --> 00:03:52,974 ...som er stjernerne og vinden mellem stjernerne, kendte Han jer! 7 00:03:58,188 --> 00:04:02,359 Denne verden er et slør. 8 00:04:06,529 --> 00:04:09,657 Og det ansigt, I bærer, er ikke jeres eget. 9 00:04:09,657 --> 00:04:14,871 Brandvæsnet sagde, at kirken var brændt ned fire måneder tidligere. 10 00:04:14,871 --> 00:04:20,085 Ingen fingeraftryk, Vi efterlyste "Friends of Christ". 11 00:04:20,085 --> 00:04:25,298 En uge senere var de i Franklin. 12 00:04:26,341 --> 00:04:31,554 En vækkelsesmenighed af den gamle skole. 13 00:04:31,554 --> 00:04:36,768 I kan vel forestille jer, hvad hr. Karisma mente om det. 14 00:04:36,768 --> 00:04:41,981 Hvad tror du, at gennemsnits-IQ'en er i denne forsamling? 15 00:04:41,981 --> 00:04:48,238 Kan du se Texas fra din høje hest? Hvad ved du om disse mennesker? 16 00:04:48,238 --> 00:04:50,323 Blot observation og udledning. 17 00:04:50,323 --> 00:04:55,537 Jeg ser en tendens til fedme, fattigdom og trang til eventyr. 18 00:04:55,537 --> 00:05:00,750 De lægger de få penge, de har, i kurvene, der sendes rundt. 19 00:05:00,750 --> 00:05:04,921 Vi kan nok trygt sige, at ingen her vil spalte atomer. 20 00:05:04,921 --> 00:05:09,092 Din forpulede attitude... 21 00:05:09,092 --> 00:05:14,305 Ikke alle vil sidde alene i et tomt værelse og onanere til mordmanualer. 22 00:05:14,305 --> 00:05:18,476 Nogle mennesker nyder samvær og at arbejde for det fælles bedste. 23 00:05:18,476 --> 00:05:24,733 Hvis det kræver eventyr, er det ikke godt for nogen. 24 00:05:24,733 --> 00:05:27,861 Jeres sorger holder jer fast på dette sted. 25 00:05:27,861 --> 00:05:35,160 De skiller jer fra det, hjertet ved, og jeg ser mange gode hjerter her. 26 00:05:35,160 --> 00:05:39,330 -Jeg ser megen glæde. -Kan du forestille dig... 27 00:05:39,330 --> 00:05:43,501 ...hvad folk ville finde på, hvis de ikke troede? 28 00:05:43,501 --> 00:05:47,672 Nøjagtigt det samme som nu. Bare åbent. 29 00:05:47,672 --> 00:05:54,971 Pis og papir. Det ville være et cirkus af mord og udsvævelser. 30 00:05:54,971 --> 00:06:00,185 Holdes en mand kun anstændig af håbet om guddommelig belønning- 31 00:06:00,185 --> 00:06:03,313 -så er han en bunke lort. 32 00:06:03,313 --> 00:06:06,441 Og jeg vil gerne have så mange som muligt ud i lyset. 33 00:06:07,484 --> 00:06:12,697 Din bedømmelse er vel ufejlbarlig, når det gælder bunker af lort. 34 00:06:13,740 --> 00:06:17,911 Tror du, at den notesbog er en stentavle? 35 00:06:19,996 --> 00:06:24,167 Hvad siger det her om livet? 36 00:06:24,167 --> 00:06:31,466 Må man samles og fortælle historier, som bryder samtlige naturlove- 37 00:06:31,466 --> 00:06:35,637 -bare for at klare sig gennem dagen? 38 00:06:35,637 --> 00:06:40,850 -Hvad siger det om din virkelighed? -Når du begynder på det her... 39 00:06:40,850 --> 00:06:43,978 ...lyder du panikslagen. 40 00:06:43,978 --> 00:06:50,235 Mener du, det er ét stort blufnummer? Tager alle de folk fejl? 41 00:06:50,235 --> 00:06:55,448 Ja. Sådan har det været, siden én abe så på solen og sagde til den anden: 42 00:06:55,448 --> 00:07:00,662 "Han sagde, at du skal give mig din andel." 43 00:07:00,662 --> 00:07:04,833 Folk er så forbandet svage- 44 00:07:04,833 --> 00:07:09,003 -at de hellere vil kaste en mønt i en ønskebrønd end at købe middag. 45 00:07:09,003 --> 00:07:14,217 Jesus Kristus, dine arme åbnede og lukkede! 46 00:07:14,217 --> 00:07:17,345 Mit livs ekko kan ikke rumme dine sandheder! 47 00:07:17,345 --> 00:07:21,516 Du bevæger fjeren i asken og rører bladet med dens flamme! 48 00:07:21,516 --> 00:07:26,730 Overføring af frygt og selvforagt til et autoritært kar. 49 00:07:26,730 --> 00:07:30,900 Katarsis. Han absorberer deres frygt med sin fortælling. 50 00:07:30,900 --> 00:07:38,199 Han er effektiv i proportion med den vished, han kan udstråle. 51 00:07:39,242 --> 00:07:44,456 Visse lingvistiske antropologer anser religion for er et sprogvirus- 52 00:07:44,456 --> 00:07:50,712 -som ændrer baner i hjernen og sløver kritisk tænkning. 53 00:07:50,712 --> 00:07:53,840 Jeg bruger ikke så fine ord som du- 54 00:07:53,840 --> 00:07:58,011 -men for en, der ikke ser nogen mening i eksistens- 55 00:07:58,011 --> 00:08:01,139 -taler du forfærdelig meget om den. 56 00:08:01,139 --> 00:08:05,310 Og du lyder stadig panikslagen. 57 00:08:05,311 --> 00:08:10,523 I det mindste skynder jeg mig ikke til et rødt lys. 58 00:08:13,651 --> 00:08:17,822 Vi har alle, hvad jeg kalder en "livsfælde." 59 00:08:17,822 --> 00:08:21,993 En genetisk vished om, at tingene vil forandre sig. 60 00:08:21,993 --> 00:08:27,207 At man vil flytte til en anden by og møde ens livslange venner. 61 00:08:27,207 --> 00:08:30,335 At man forelsker sig og bliver "realiseret." 62 00:08:30,335 --> 00:08:37,634 Realisering og afslutning... Hvad fanden det så end betyder. 63 00:08:37,634 --> 00:08:40,762 Det er som tomme glas til alt det lort. 64 00:08:40,762 --> 00:08:47,018 Intet bliver nogensinde realiseret. Ikke før den endelige slutning. 65 00:08:47,018 --> 00:08:50,146 Og "afslutning"... Nej. 66 00:08:50,146 --> 00:08:53,274 Intet er nogensinde slut. 67 00:09:01,616 --> 00:09:05,787 Pastor Theriot, genkender De denne pige? 68 00:09:05,787 --> 00:09:11,000 Jeg er ikke sikker. Tak, fordi I kom. 69 00:09:11,000 --> 00:09:16,214 -Jeg har lyst til at sige, det er... -Tak. 70 00:09:16,214 --> 00:09:20,385 Jeg husker ikke navnet. Hun kom regelmæssigt, da vi var i Eunice. 71 00:09:20,385 --> 00:09:24,556 Men jeg er ikke sikker. Vi er flyttet rundt siden da. 72 00:09:25,598 --> 00:09:30,812 Ja, vi mødte hende i Eunice. Tina kender hende måske. 73 00:09:30,812 --> 00:09:33,940 Hvor længe var I i Eunice? 74 00:09:33,940 --> 00:09:37,068 Et halvt år. Vi lejede os billigt ind hos en enke. 75 00:09:37,068 --> 00:09:41,239 -Vi rejste, da den brændte ned. -Ved I, hvordan det gik til? 76 00:09:41,239 --> 00:09:44,367 Jeres folk sagde, det var hærværk. 77 00:09:44,367 --> 00:09:48,538 En af enkens sønner ville måske af med os. 78 00:09:48,538 --> 00:09:53,752 -Men vi går videre og dømmer ingen. -Jeg finder Tina. 79 00:09:53,752 --> 00:09:57,922 God prædiken. Hvor længe har De gjort det? 80 00:09:57,922 --> 00:10:03,136 Næsten 20 år. Vi har haft "Friends of Christ" de sidste otte. 81 00:10:03,136 --> 00:10:08,350 -Tilhørte De en kirke før det? -Uafhængig evangelisk. 82 00:10:08,350 --> 00:10:12,520 Jeg læste hos Billy Lee Tuttle på hans skole i Baton Rouge. 83 00:10:12,520 --> 00:10:16,691 Hvem malede vægmaleriet i kirken i Eunice? 84 00:10:16,691 --> 00:10:21,905 Børnene i menigheden malede det. 85 00:10:21,905 --> 00:10:26,077 Undskyld, men er der sket den pige noget? 86 00:10:27,118 --> 00:10:30,246 Må vi se en liste over Deres personale, Mr Theriot? 87 00:10:32,332 --> 00:10:38,588 -Så du hende sammen med nogen? -Var der ikke en den der dag? 88 00:10:38,588 --> 00:10:44,845 -Den høje mand... -Jeg ved ikke, om de var sammen. 89 00:10:45,887 --> 00:10:49,015 Kan De beskrive ham? 90 00:10:50,058 --> 00:10:54,229 Jeg så dem bare tale sammen. Jeg var ikke tæt på. 91 00:10:54,229 --> 00:10:58,400 Han lænede sig frem og talte med hende. 92 00:10:58,400 --> 00:11:04,656 Han havde et sært ansigt. Huden var blank omkring hans kæbe. 93 00:11:04,656 --> 00:11:07,784 Som en brandskade? 94 00:11:11,955 --> 00:11:17,168 -Tog hun derfra sammen med ham? -Ja, måske. 95 00:11:17,168 --> 00:11:22,382 Anholdt i '89 for at blotte sig. I isolation efter et bandesammenstød. 96 00:11:22,382 --> 00:11:26,553 -Skriv det ud, tak. -Forstået. 97 00:11:45,321 --> 00:11:50,535 -Var alt i orden? -I det store hele. 98 00:11:50,535 --> 00:11:56,791 Burt, du sad to år i Angola for at have blottet dig. 99 00:11:56,791 --> 00:12:00,962 Du onanerede uden for en skole. 100 00:12:00,962 --> 00:12:06,176 De gav mig dårlig medicin. Jeg vidste det ikke. Jeg har betalt for det. 101 00:12:06,176 --> 00:12:10,347 Jeg har betalt for det... 102 00:12:10,347 --> 00:12:14,517 Kan han redegøre for, hvor han var mellem 25. december og 3. januar? 103 00:12:14,517 --> 00:12:20,774 Fra jul til nytår var vi i New Roads. Der burde være mange vidner. 104 00:12:20,774 --> 00:12:23,902 -Der dukkede en del op der. -En del... 105 00:12:24,944 --> 00:12:30,158 Hvad er det, De tror, der er sket, kommissær? 106 00:12:30,158 --> 00:12:34,329 Nogen dræbte den pige og gjorde et stor nummer ud af det. 107 00:12:34,330 --> 00:12:40,585 Han efterlod et maleri af gerningsstedet i jeres gamle kirke. 108 00:12:40,585 --> 00:12:45,799 "Jeg er Opstandelsen og Livet. Den, som tror på mig..." 109 00:12:49,969 --> 00:12:53,098 Blev hun voldtaget? 110 00:12:54,141 --> 00:12:57,268 Hvorfor spørger De om det? 111 00:13:01,439 --> 00:13:05,610 Hvis De taler med Burt alene... 112 00:13:05,610 --> 00:13:10,824 ...vil De nok blive overbevist om hans uskyld. 113 00:13:10,824 --> 00:13:17,080 -Så gør vi det. -Burt, følg med kommissæren. 114 00:13:18,123 --> 00:13:23,336 Den ontologiske vildfarelse om lyset for enden af tunnelen- 115 00:13:23,336 --> 00:13:28,550 -det er, hvad prædikanten sælger. Lige som en psykolog. 116 00:13:28,550 --> 00:13:33,763 Prædikanten opmuntrer folks kapacitet for vrangforestillinger- 117 00:13:33,763 --> 00:13:35,850 -og fortæller dem så, at det er en dyd. 118 00:13:36,891 --> 00:13:40,020 Det kan man altid tjene penge på. 119 00:13:40,020 --> 00:13:46,276 Det er så desperat en ide om berettigelse, ikke sandt? 120 00:13:46,276 --> 00:13:50,447 "Det må da alt sammen være til mig." 121 00:13:50,447 --> 00:13:54,617 "Mig, mig, mig." 122 00:13:54,617 --> 00:13:57,746 "Jeg er så forbandet vigtig." 123 00:13:58,788 --> 00:14:01,916 "Jeg er så forbandet vigtig, ikke sandt?" 124 00:14:01,916 --> 00:14:06,087 -Rend mig! -Undskyld os et øjeblik. 125 00:14:20,685 --> 00:14:24,856 Jeg gør dig ikke noget ondt. 126 00:14:34,240 --> 00:14:40,497 -Medfølelse er etik. -Ja, det er. 127 00:14:41,539 --> 00:14:45,710 Jeg tjekkede dem alle. Alle er rene undtaget Burt. 128 00:14:46,753 --> 00:14:49,881 Det kunne være en retarderets værk. 129 00:14:49,881 --> 00:14:56,137 Han betaler for det, skammer sig og overreagerer. 130 00:14:56,137 --> 00:15:00,308 Og forsøger så at godtgøre handlingen. 131 00:15:01,351 --> 00:15:06,564 -Ikke dårligt, Marty. -Jeg nåede helt frem uden din hjælp. 132 00:15:06,565 --> 00:15:12,821 Men det er ikke ham. Han sad inde i to år for at spille den af. 133 00:15:12,821 --> 00:15:16,991 -Han burde have været på psyk. -Og den anden halvdel? 134 00:15:16,991 --> 00:15:21,162 Angola. Nogle bandefolk hoppede på ham i badet. 135 00:15:21,162 --> 00:15:26,376 De skar hans kugler af med et barberblad. De var sjuskede. 136 00:15:29,504 --> 00:15:33,675 -Men alligevel... -Jeg gik til ham. 137 00:15:33,675 --> 00:15:36,803 Han sked i bukserne. Bogstavelig talt. 138 00:15:40,974 --> 00:15:45,145 Vi kan lade en patrulje overvåge stedet, men... 139 00:15:45,145 --> 00:15:49,315 Vi bør nok gå videre med den høje mand. 140 00:15:49,315 --> 00:15:53,486 Det kan være ingenting. En kastede det op, og den anden greb det. 141 00:15:53,486 --> 00:15:58,701 Nej, Burt vidste det. Han så ham også. 142 00:15:59,743 --> 00:16:05,999 Det her og Marie Fontenot... Lange var helt sikkert ikke hans første. 143 00:16:10,170 --> 00:16:14,340 Brødre, vil I hjælpe dem fri? 144 00:16:25,810 --> 00:16:28,938 Vi har ikke matchet nogen signatur. 145 00:16:28,938 --> 00:16:34,152 En fyr i FBIs database anvendte kroner og en anden horn. 146 00:16:34,152 --> 00:16:39,366 -Han sidder inde på livstid. -Så tog vi fejl af signaturen. 147 00:16:41,451 --> 00:16:45,622 Vi ved ikke, om der er nogen forbindelse til Marie Fontenot. 148 00:16:46,664 --> 00:16:50,835 Nej, men fletværket og symbolikken... 149 00:16:50,835 --> 00:16:53,963 Der er en kulturel betydning. 150 00:16:55,006 --> 00:17:00,221 Han ville have os til at finde det her. Han viste sig. 151 00:17:01,262 --> 00:17:04,391 Sukkerrørsmarken er hans scene. 152 00:17:05,433 --> 00:17:11,690 Så kom med et forslag. Har vi intet, giver de det til specialstyrken. 153 00:17:11,690 --> 00:17:14,818 Nogen har overset noget. Vi må gå tilbage- 154 00:17:14,818 --> 00:17:20,031 -og tjekke alle mord i delstaten de sidste fem år. Vi begynder der. 155 00:17:20,031 --> 00:17:23,159 Vi har ikke tid til det. 156 00:17:23,159 --> 00:17:28,373 For fanden... Jeg har bemærket, at du har tendens til at være nærsynet. 157 00:17:28,373 --> 00:17:34,629 Tunnelsyn ødelægger efterforskninger. Det forvrider beviserne. 158 00:17:34,629 --> 00:17:38,800 Du er besat. 159 00:17:38,800 --> 00:17:42,971 Det er du også, bare ikke af jobbet. 160 00:17:42,971 --> 00:17:49,227 Ikke jeg. Jeg holder tingene i balance. Adskilt. 161 00:17:49,227 --> 00:17:52,355 Jeg kan drikke en øl uden at behøve 20. 162 00:17:52,355 --> 00:17:57,569 Folk, som ikke formår at føle skyld, morer sig som regel. 163 00:18:00,697 --> 00:18:04,868 Jeg forsøger ikke at være for hård mod mig selv. 164 00:18:04,868 --> 00:18:06,953 Hvor storsindet af dig... 165 00:18:06,953 --> 00:18:13,209 -Ved du, hvad forskellen på os er? -Ja, fornægtelse. 166 00:18:13,209 --> 00:18:18,423 Forskellen er, at jeg kan se forskel på en ide og et faktum. 167 00:18:18,423 --> 00:18:25,722 Du kan ikke indrømme tvivl. Det lyder som fornægtelse i mine ører. 168 00:18:25,722 --> 00:18:28,850 Det tvivler jeg på. 169 00:18:31,978 --> 00:18:38,234 Vi efterlyser høje mænd med ar i ansigtet. 170 00:18:38,234 --> 00:18:42,405 Og tjekker hospitaler for patienter, der passer. 171 00:18:57,003 --> 00:19:01,174 Så Cohle forsøgte at holde det fra specialstyrken? 172 00:19:01,174 --> 00:19:08,473 Tror du, at han prøvede at styre tingene i sin retning? 173 00:19:09,516 --> 00:19:13,687 Nej, vi fulgte sagen, hvor den førte os hen. 174 00:19:13,687 --> 00:19:17,857 Men I fulgte den. Hans seriemorderteori. 175 00:19:17,857 --> 00:19:22,028 På trods af hans arrogance havde han ret. 176 00:19:22,028 --> 00:19:26,199 Det var jo sådan, vi fangede ham. 177 00:19:28,284 --> 00:19:33,498 -Men jeg kan lide det sådan. Stabilt. -Pjat. 178 00:19:33,498 --> 00:19:38,712 Jeg gjorde alt det vigtige. Det er bare sådan, det er. 179 00:19:38,712 --> 00:19:43,925 Ting ændrer sig. Man beholder noget og efterlader resten. 180 00:19:43,925 --> 00:19:47,053 -Folk bliver bedre. -Det er lige det. 181 00:19:47,053 --> 00:19:50,181 -Jeg tror, jeg er bedre. -Virkelig? 182 00:19:50,181 --> 00:19:52,268 Tro mig. 183 00:19:53,309 --> 00:19:56,438 Du tror måske, du foretrækker det, fordi du er vant til det. 184 00:19:56,438 --> 00:20:01,652 Dit liv tilpasser sig dig. Du behøver ikke at frygte at miste noget. 185 00:20:03,737 --> 00:20:08,950 De andre fyre, jeg talte om, anskaffer sig en hund eller en fisk. 186 00:20:08,950 --> 00:20:12,078 Man begynder med det og lever med det. 187 00:20:30,847 --> 00:20:38,146 Du kunne vel finde en sygeplejerske til mig. Så kan jeg få gode stoffer. 188 00:20:38,146 --> 00:20:42,317 Det ville være en god begyndelse. 189 00:20:42,317 --> 00:20:44,402 -Far! -Hej, unger. 190 00:20:44,402 --> 00:20:48,573 -Hej, skat. -Hvordan går det, Marty? 191 00:20:53,787 --> 00:20:57,957 -Hvad sker der, Rust? -Han kom med græsslåmaskinen. 192 00:20:57,957 --> 00:21:02,128 -Har du slået mit græs? -Det trængte til det. 193 00:21:02,128 --> 00:21:06,299 -Som tak for lån. -Vi har etouffee. 194 00:21:06,299 --> 00:21:09,427 Jeg prøver at få Rust til at blive. 195 00:21:09,427 --> 00:21:14,641 Ja? Bliv til middag, Rust. 196 00:21:14,641 --> 00:21:17,769 Nej, jeg må nok af sted. 197 00:21:17,769 --> 00:21:25,068 -Tak for teen, Maggie. -Det er jeg ked af at høre. 198 00:21:25,068 --> 00:21:30,281 -Vi ses på mandag. -Jeg følger dig ud. 199 00:21:31,324 --> 00:21:33,410 Vent! 200 00:21:37,580 --> 00:21:41,752 -Hvad? -Hvad fanden har du gang i? 201 00:21:42,794 --> 00:21:48,007 -Når jeg ikke er her? -Jeg afleverede græsslåmaskinen. 202 00:21:48,007 --> 00:21:54,264 Du ved, hvad jeg mener. Slår du mit græs? 203 00:21:54,264 --> 00:21:57,392 Hvad tror du, jeg laver her? 204 00:21:57,393 --> 00:22:01,563 Hvad er vores problem? Du og jeg? 205 00:22:01,563 --> 00:22:06,776 Intet problem. Jeg vil bare ikke have, at du slår mit græs. 206 00:22:06,776 --> 00:22:10,947 Jeg kan lide at slå mit græs. 207 00:22:43,271 --> 00:22:48,485 -Var det dit hold, far? -Ja, skat. Vi vil have, at de vinder. 208 00:22:59,954 --> 00:23:03,083 Audrey... 209 00:23:03,083 --> 00:23:10,382 Mor og jeg vil gerne tale med dig om de tegninger, du tegnede i skolen. 210 00:23:10,382 --> 00:23:12,467 -Gå på værelset, Mace. -Hvorfor? 211 00:23:12,467 --> 00:23:15,595 Fordi jeg sagde det. Af sted. 212 00:23:15,595 --> 00:23:18,723 Af sted. 213 00:23:18,723 --> 00:23:20,809 Af sted. 214 00:23:22,894 --> 00:23:24,979 Af sted. Løb. 215 00:23:34,364 --> 00:23:38,535 Du skal ikke blive ked af det, skat. Vi vil bare tale med dig. 216 00:23:38,535 --> 00:23:45,834 Hvor har du set det før? Hvorfor tegnede du det? 217 00:23:45,834 --> 00:23:53,133 Fordi de andre piger kunne lide det og syntes, det var sjovt. 218 00:23:53,133 --> 00:23:56,261 Men hvor fik du ideen fra? 219 00:24:00,432 --> 00:24:03,560 -Pigerne sagde, jeg ikke turde. -Åh, gud. 220 00:24:03,560 --> 00:24:09,816 Det gør folk kede af det, Audrey. Det er grimt. 221 00:24:09,816 --> 00:24:13,987 Det gør noget, der burde være godt, grimt. 222 00:24:15,030 --> 00:24:18,158 Undskyld... 223 00:24:19,200 --> 00:24:22,328 Det gør ikke noget. 224 00:24:23,371 --> 00:24:26,499 Det gør ikke noget, skat. 225 00:24:26,499 --> 00:24:33,798 Jeg siger ikke, at jeg ved bedst, men ved I, hvad det vil sige at være far? 226 00:24:33,798 --> 00:24:37,969 Det betyder, at man har ansvar for andre mennesker. 227 00:24:37,969 --> 00:24:42,140 Man er ansvarlig for deres liv. 228 00:24:42,140 --> 00:24:47,354 Efter et vist punkt findes der en tomhed i ansvar. 229 00:25:05,080 --> 00:25:08,208 Er det så meget, du bekymrer dig? 230 00:25:08,208 --> 00:25:13,421 Nej, men jeg ved ikke, hvad det skal tjene at se mere på dem. 231 00:25:13,421 --> 00:25:17,592 Det er hende, jeg er bekymret for. 232 00:25:17,592 --> 00:25:21,763 Hun prøver bare at få de andre pigers opmærksomhed. 233 00:25:21,763 --> 00:25:28,019 -Hvordan kender de allerede til det? -Piger ved det altid før drenge. 234 00:25:28,019 --> 00:25:32,190 -Hvordan kan det være? -Fordi de er nødt til det. 235 00:25:32,190 --> 00:25:35,318 Hør på mig. Hun er tilbagetrukken. 236 00:25:35,318 --> 00:25:40,532 Hun spørger efter dig og vil vide, hvorfor du arbejder så meget nu. 237 00:25:40,532 --> 00:25:44,703 Det bør blive mindre. Specialstyrken overtager sagen. 238 00:25:44,703 --> 00:25:49,916 Så vil jeg være mere hjemme. 239 00:25:52,001 --> 00:25:54,087 I sidste uge... 240 00:25:56,172 --> 00:26:00,343 Det er jeg ked af. Jeg burde have trukket mig, når vi hyggede os. 241 00:26:00,343 --> 00:26:05,557 Stop mig ikke. Tal. 242 00:26:08,685 --> 00:26:11,813 Jeg er tæt på, Marty. Hører du mig? 243 00:26:11,814 --> 00:26:17,027 -Jeg er tæt på. -De tager sagen fra os. 244 00:26:17,027 --> 00:26:22,240 Så vil jeg være mere hjemme, og vi kan gøre ting. 245 00:26:22,240 --> 00:26:26,411 Hvorfor er der så meget afstand mellem os? 246 00:26:26,411 --> 00:26:31,624 -Jeg ved ikke, hvad du mener. -Jo, men du vil ikke sige noget. 247 00:26:31,624 --> 00:26:37,881 Det er det, jeg mener. Det seneste år har du været som en tvær teenager. 248 00:26:37,881 --> 00:26:41,009 Jeg prøver at være din ven, Marty. 249 00:26:43,094 --> 00:26:48,308 Jeg er bare ikke god til... 250 00:26:48,308 --> 00:26:54,564 ...at udtrykke mig. Folk ændrer sig. Nogle gange ikke så længe... 251 00:26:54,564 --> 00:27:00,820 Og her tror jeg, at folk slet ikke ændrer sig. Ikke inderst inde. 252 00:27:00,820 --> 00:27:06,034 Jeg prøver at huske ting, fordi det føles, som om jeg burde. 253 00:27:06,034 --> 00:27:12,290 Hvordan du var før. Men jeg er træt af at prøve at huske. 254 00:27:12,290 --> 00:27:18,546 En del af det her... Jeg mener ikke den del, som kun er min skyld... 255 00:27:18,546 --> 00:27:22,717 ...men en del af det er bare livet. 256 00:27:22,717 --> 00:27:26,888 Vi plejede at tilbringe hele weekender på mit værelse. 257 00:27:26,889 --> 00:27:32,102 Det er ikke det. Selvfølgelig knalder vi ikke som 19-årige. 258 00:27:32,102 --> 00:27:35,231 Du vil have lave forventninger. 259 00:27:36,272 --> 00:27:42,529 Du har lagt et tag over dit liv, fordi du ikke vil ændre dig. 260 00:27:42,529 --> 00:27:47,742 Du var så meget klogere, da jeg mødte dig. Ved du det? 261 00:27:51,913 --> 00:27:59,212 Jeg er ked af det, Maggie. Jeg er ked af det hele. 262 00:27:59,212 --> 00:28:06,511 At jeg ikke er nærværende, og at jeg tager det hele for givet. 263 00:28:08,596 --> 00:28:12,767 Hvad har du lavet, Marty? 264 00:28:13,810 --> 00:28:15,895 Jeg... 265 00:28:17,981 --> 00:28:25,280 Arbejde, hjem, sager... 266 00:28:25,280 --> 00:28:29,451 Jeg er bare... 267 00:28:29,451 --> 00:28:32,580 Jeg får en fornemmelse af... 268 00:28:33,622 --> 00:28:38,835 Jeg kan se 40. 269 00:28:38,835 --> 00:28:46,134 Jeg er som den der prærieulv i tegnefilmene. 270 00:28:46,134 --> 00:28:50,305 Som om jeg løber ud over en klippe. Hvis jeg ikke ser ned... 271 00:28:50,305 --> 00:28:55,518 ...og bliver ved at løbe, så klarer jeg mig måske. 272 00:28:55,518 --> 00:28:57,605 Men... 273 00:29:00,732 --> 00:29:03,860 ...jeg tror, jeg er helt smadret. 274 00:29:06,988 --> 00:29:10,116 Det er du. 275 00:29:10,117 --> 00:29:13,245 Det er du virkelig. 276 00:30:26,234 --> 00:30:28,319 Marty? 277 00:30:32,490 --> 00:30:36,661 Hvor om alt er... Vi hev nogle hospitalspatienter ind. 278 00:30:36,661 --> 00:30:42,917 Høje, arrede, sexforbrydere... En fyr begik indbrud- 279 00:30:42,917 --> 00:30:50,216 -og måtte spille den af, før han kunne forlade stedet. 280 00:30:50,216 --> 00:30:54,387 Ja... Vi arbejdede meget i forhørslokalet. 281 00:30:55,430 --> 00:30:59,601 Hvem af jer er manden i kassen? 282 00:30:59,601 --> 00:31:01,686 Dig, ikke sandt? 283 00:31:02,729 --> 00:31:07,942 Jeg var selv ret god derinde. Ikke så god som Rust... 284 00:31:07,942 --> 00:31:13,156 Jeg ved det. Jeg kan se det på dig. 285 00:31:16,284 --> 00:31:19,412 Du er ikke ond. Det er ikke dig. 286 00:31:19,412 --> 00:31:24,626 Der er en byrde, der har sat krogen i dit hjerte og din sjæl. 287 00:31:35,053 --> 00:31:43,395 Det, du gjorde, er ikke din skyld. Det er det ikke. 288 00:31:43,395 --> 00:31:46,523 Du blev trukket ned på bunden af den byrde. 289 00:31:46,523 --> 00:31:53,822 Den samme byrde, der holdte dig tilbage på arbejdet og i skolen. 290 00:31:57,992 --> 00:32:02,163 Den samme byrde, der ikke lod dig have en mor. 291 00:32:04,249 --> 00:32:09,462 Jeg ved disse ting, Chris. 292 00:32:09,462 --> 00:32:13,633 Jeg er svag... Jeg er syg. 293 00:32:13,633 --> 00:32:20,932 Jeg går ind i husene, og jeg kan ikke gå, før jeg kommer i skufferne. 294 00:32:20,932 --> 00:32:24,060 Hør på mig. 295 00:32:24,060 --> 00:32:29,274 Du har en udvej, og det er via Guds nåde. 296 00:32:29,274 --> 00:32:33,445 Du er blot, som Herren skabte dig. 297 00:32:33,445 --> 00:32:36,573 Du er ikke defekt. 298 00:32:36,573 --> 00:32:42,829 Vi, du, jeg, folk... Vi vælger ikke vores følelser. 299 00:32:42,830 --> 00:32:47,000 Der er nåde i denne verden og tilgivelse for alle. 300 00:32:47,000 --> 00:32:54,299 -Men man må bede om den. -Det gør jeg. Jeg vil have den. 301 00:32:54,299 --> 00:32:58,470 Jeg beder... 302 00:32:58,470 --> 00:33:03,683 Sig bare, hvad jeg skal sige. Jeg vil tilstå. 303 00:33:03,683 --> 00:33:06,811 Jeg vil tilstå... 304 00:33:14,110 --> 00:33:17,238 Undskyld. 305 00:33:17,238 --> 00:33:22,452 Din forhørsstatistik er virkelig noget for sig. 306 00:33:22,452 --> 00:33:27,665 -Har du nogle tips? -Jeg fandt det aldrig så svært. 307 00:33:27,665 --> 00:33:33,922 Man behøver bare at se på folk og tænke som dem. 308 00:33:33,922 --> 00:33:38,093 Se deres negative formåen. 309 00:33:38,093 --> 00:33:43,306 Det er vel en færdighed, men for det meste behøver man end ikke det. 310 00:33:43,306 --> 00:33:48,520 Man ser dem bare i øjnene, og der er hele historien. 311 00:33:48,520 --> 00:33:52,692 Alle bærer deres sult og deres plager. 312 00:33:53,733 --> 00:33:56,861 Man må bare være ærlig om, hvad der kan foregå heroppe. 313 00:33:56,861 --> 00:33:59,989 I det aflåste rum. 314 00:34:02,075 --> 00:34:05,203 Men jeg er elendig til kortspil. 315 00:34:09,374 --> 00:34:12,502 Mens vi forhørte tyve og brandofre- 316 00:34:12,502 --> 00:34:16,673 -besluttede jeg mig for at få det bedste ud af søvnløsheden. 317 00:34:43,783 --> 00:34:45,869 Mennesker... 318 00:34:45,870 --> 00:34:53,168 Jeg har set afslutningen på tusinder af liv. Unge, gamle... 319 00:34:53,168 --> 00:34:56,297 Hver af dem er så sikker på sin ægthed. 320 00:34:57,338 --> 00:35:02,552 At deres sanseoplevelser udgjorde et unikt individ- 321 00:35:02,552 --> 00:35:06,723 -med formål og mening. 322 00:35:08,808 --> 00:35:14,022 De er så sikre på, at de var mere end en biologisk marionet. 323 00:35:17,150 --> 00:35:21,321 Men sandheden vil frem. Alle ser, at når trådene er klippet af- 324 00:35:21,321 --> 00:35:24,449 -falder vi alle. 325 00:35:46,346 --> 00:35:50,517 -Maggie siger, at han er genert. -Det ville jeg ikke påstå. 326 00:35:50,518 --> 00:35:55,730 -Han siger, hvad han mener. -Det var ikke det, jeg mente. 327 00:35:55,730 --> 00:35:59,901 Hans personlighed. Han er nervøs. 328 00:35:59,901 --> 00:36:04,072 Nærmere intens. Indadvendt. 329 00:36:04,072 --> 00:36:07,200 Ikke en fyldebøtte mere. Den sidste strisser... 330 00:36:07,200 --> 00:36:10,328 -Steve havde det svært. -Han kastede op i mit skød. 331 00:36:10,328 --> 00:36:15,542 Spekuler ikke på det. Udfordringen bliver at få ham tæt på dit skød. 332 00:36:15,542 --> 00:36:19,713 Hej. Når man taler om solen... 333 00:36:19,713 --> 00:36:22,841 -Hej, Rust. -Martin. Hej, Maggie. 334 00:36:22,841 --> 00:36:27,012 -Det her er Jennifer. -Rart at møde dig. 335 00:36:30,140 --> 00:36:32,225 Gik du herhen? 336 00:36:34,310 --> 00:36:37,439 Nej, tak. 337 00:36:37,439 --> 00:36:40,567 Nej? 338 00:36:40,567 --> 00:36:42,652 Godt så... 339 00:36:49,951 --> 00:36:55,165 Lige da jeg troede, han ikke kunne blive mere sær... Han smager farver. 340 00:36:55,165 --> 00:36:59,335 -Hvad er "synæstesi?" -Synæstesi. 341 00:36:59,335 --> 00:37:06,634 Det er en fejlkobling af synaptiske modtagere og udløsere. 342 00:37:06,634 --> 00:37:12,891 Basiske farver og visse metaller. Det er en slags overfølsomhed. 343 00:37:12,891 --> 00:37:17,062 En sans udløser en anden sans. 344 00:37:17,062 --> 00:37:21,232 Nogle gange ser jeg en farve og får en smag i munden. 345 00:37:22,275 --> 00:37:25,403 En berøring, tekstur eller duft får mig til at høre en tone. 346 00:37:25,403 --> 00:37:30,617 Det har jeg hørt om. Det kan være en bivirkning ved statiner. 347 00:37:30,617 --> 00:37:35,830 Når noget føles godt, føles det så dobbelt så godt? 348 00:37:35,830 --> 00:37:38,958 På to forskellige måder? 349 00:37:40,001 --> 00:37:43,129 Det kan det... 350 00:37:44,172 --> 00:37:49,386 -Servitricen kommer med dem, skat. -Hvorfor vente? Jeg kommer straks. 351 00:37:58,770 --> 00:38:02,941 En genopfyldning og to rom. 352 00:38:13,368 --> 00:38:16,496 Kan jeg få en øl til? Tak. 353 00:38:18,581 --> 00:38:21,710 -Hvad har du gang i? -Hvad ser det ud som? 354 00:38:21,710 --> 00:38:25,880 Jeg er på date. Er du ikke det? 355 00:38:25,880 --> 00:38:31,094 Har du tænkt dig at gå hjem med den fyr? 356 00:38:31,094 --> 00:38:37,350 Det rager ikke dig. Knalder du med din kone? 357 00:38:37,350 --> 00:38:43,606 Hvad vil du have mig til? Prøver du at tale om skilsmisse? 358 00:38:43,606 --> 00:38:47,778 Jeg vil ikke giftes med dig. Det er hele pointen. 359 00:38:48,820 --> 00:38:51,948 -Det er bare slut. -Nej, det er ikke. 360 00:38:51,948 --> 00:38:55,076 Kom her og drik et shot med mig. 361 00:39:07,589 --> 00:39:11,760 Jeg kom her ikke bare for at drikke. 362 00:39:11,760 --> 00:39:16,973 -Lad mig lige stille den her fra mig. -Det kan blive sjovt. 363 00:39:35,742 --> 00:39:38,871 -Hvad er der? -Ikke noget. 364 00:39:39,913 --> 00:39:44,084 Jeg syntes, jeg så en fyr, der skulle sidde i fængsel. 365 00:39:50,340 --> 00:39:55,553 -Hvordan er der i Alaska? -Der er smukt. 366 00:39:55,553 --> 00:40:00,767 Det er ikke Paris, men der er rent og friskt. 367 00:40:00,767 --> 00:40:04,938 -Har du været i Paris? -I en måned. 368 00:40:04,938 --> 00:40:08,066 Hvad lavede du der? 369 00:40:08,066 --> 00:40:12,237 For det meste drak jeg mig fuld foran Notre Dame. 370 00:40:20,578 --> 00:40:23,707 Hver afdød krop er så sikker på, at den var mere- 371 00:40:23,707 --> 00:40:26,835 -end summen af sine drifter. 372 00:40:28,920 --> 00:40:31,005 Al den meningsløse snurren... 373 00:40:31,005 --> 00:40:36,219 Trætte sind, kollisioner af begær og uvidenhed. 374 00:40:39,347 --> 00:40:43,518 I spurgte om forhøret. Vil I høre sandheden? 375 00:40:46,646 --> 00:40:52,902 Det tog mig aldrig over ti minutter at se, om de var skyldige eller ej. 376 00:40:53,945 --> 00:40:56,031 Hvor længe tager det jer? 377 00:40:56,031 --> 00:41:02,287 Rust brugte meget af sin fritid på at tjekke op på lig. Flere uger. 378 00:41:03,329 --> 00:41:07,500 -Coonhound i et tidligere liv... -Coonhound? 379 00:41:07,500 --> 00:41:12,714 Jeg mente sporhund. Alle er så forbandede dramatiske nu om dage. 380 00:41:12,714 --> 00:41:15,842 Kæreste gud... 381 00:41:15,842 --> 00:41:23,141 Det er fint, hvis hans teorier og jobbet udgjorde hans selvbillede. 382 00:41:23,141 --> 00:41:28,355 Resten af os havde jo familier. Folk i vores liv og gode ting. 383 00:41:28,355 --> 00:41:35,653 Folk giver en regler. Regler giver tingene klare rammer. 384 00:41:41,910 --> 00:41:45,038 -Hold kæft! -Rend mig! 385 00:41:50,251 --> 00:41:54,422 -For helvede, Marty! Gå. -Er det alt, du har at komme med? 386 00:41:54,422 --> 00:41:58,593 -Gå hjem. Jeg vil ikke mere. -Er den skid her? 387 00:41:58,593 --> 00:42:03,807 -Gå, eller jeg ringer efter politiet. -Hvordan tror du, det vil gå? 388 00:42:03,807 --> 00:42:09,020 -Ud, Marty. Forsvind! -Hun sagde, hun var single... 389 00:42:09,020 --> 00:42:13,191 -Stop! -Hun sagde, hun var single! 390 00:42:13,191 --> 00:42:16,320 -Slikkede hun din pik? -Stop. Forsvind! 391 00:42:17,362 --> 00:42:21,533 Slip ham! 392 00:42:21,533 --> 00:42:26,746 Sig det, eller en fængselsbøsse vil bruge dit fjæs som kondom. 393 00:42:26,746 --> 00:42:30,917 Slikkede hun din pik? 394 00:42:30,917 --> 00:42:34,045 Kun lidt... 395 00:42:34,045 --> 00:42:36,131 Slip ham! 396 00:42:36,131 --> 00:42:39,259 Hold nu op! 397 00:42:41,344 --> 00:42:48,643 Undskyld, jeg angreb dig. Det burde jeg ikke gøre. 398 00:42:48,643 --> 00:42:51,771 Jeg er ikke sindssyg. 399 00:42:56,985 --> 00:43:03,241 Det var derfor, jeg altid mente, at Rust havde brug for en familie. 400 00:43:03,241 --> 00:43:07,412 Det sætter grænser, og grænser er gode. 401 00:43:37,650 --> 00:43:39,736 -Cohle. -Rust? 402 00:43:39,736 --> 00:43:43,907 -Det er mig. -Hvad er der galt? 403 00:43:43,907 --> 00:43:49,120 Undskyld, men Steve Geraci sagde, han har noget og har brug for hjælp. 404 00:43:49,120 --> 00:43:55,377 Jeg ringede næsten til stationen, men hvad hjælper det? De lyver. 405 00:43:55,377 --> 00:44:00,590 Jeg må spørge dig direkte. Ved du, om det er sandt? 406 00:44:02,676 --> 00:44:08,932 Jeg har ikke hørt noget, men det er ikke så underligt. 407 00:44:08,932 --> 00:44:12,060 Geraci ville ikke ringe til mig. Han hader mig. 408 00:44:19,359 --> 00:44:26,658 -Kørte du Jen hjem? -Ja, og fulgte hende til døren. 409 00:44:26,658 --> 00:44:30,829 Gik du ikke med ind? Man behøver ikke forelske sig. 410 00:44:30,829 --> 00:44:34,999 Nej, det ved jeg. Hun er sød og køn. 411 00:44:34,999 --> 00:44:42,298 Der er trøst der. I kunne være gode sammen, hvis du gav det en chance. 412 00:44:42,298 --> 00:44:46,470 Men I fyre giver ikke ting chancer. Jeg ved ikke hvorfor. 413 00:44:47,512 --> 00:44:50,640 Det er fordi, vi ved, hvad vi vil... 414 00:44:50,640 --> 00:44:53,768 ...og vi ikke har noget imod at være alene. 415 00:44:54,811 --> 00:44:57,939 Gå i seng, Maggie. 416 00:44:57,939 --> 00:45:02,110 Marty kommer snart hjem. Pas på dig selv. 417 00:45:09,409 --> 00:45:14,622 For helvede, tre dage i streg. Er det en ny personlig rekord? 418 00:45:14,622 --> 00:45:19,836 Rend mig. Jeg lægger min første lort gennem dit soltag. 419 00:45:19,836 --> 00:45:24,008 Jeg har fundet en, tror jeg. En tidligere pige. 420 00:45:28,178 --> 00:45:32,349 For tre år siden, oversvømmelse i Abbeville. De fandt hende i floden. 421 00:45:32,349 --> 00:45:35,477 Der står, at det var en ulykke. 422 00:45:35,477 --> 00:45:38,606 Druknet, vand i lungerne. Hvordan er det ham? 423 00:45:39,647 --> 00:45:42,776 Retsmedicineren sagde, skaderne skyldtes grene. 424 00:45:42,776 --> 00:45:47,989 Jeg forstår ribbenene og armene, men tungebenet? Nej. 425 00:45:47,989 --> 00:45:53,203 Se på snitsårene på maven. Og hun havde taget metamfetamin og LSD. 426 00:45:53,203 --> 00:45:57,374 De sagde, at hun var høj og faldt i. 427 00:45:59,459 --> 00:46:01,544 Se på ryggen. 428 00:46:03,630 --> 00:46:05,715 -Det var som fanden. -Ja. 429 00:46:05,715 --> 00:46:10,929 Hun hed Rianne Olivier, 22 år. Fra Pelican Island, 300 indbyggere. 430 00:46:10,929 --> 00:46:16,142 Hendes bedstefar bor der stadig. Der er en telefon ved havnen. 431 00:46:16,142 --> 00:46:21,356 -Jeg ved ikke, om jeg kan sælge det. -Vi graver i det her i to dage. 432 00:46:21,356 --> 00:46:24,484 Hvis det er ham, er det en slags arketype. 433 00:46:24,484 --> 00:46:27,612 Et lig i Ville Platte. En maskinist. 434 00:46:27,612 --> 00:46:31,784 -Vi har et gennembrud i sagen. -Skulle I ikke give den videre? 435 00:46:32,826 --> 00:46:36,996 -Hvilket gennembrud? -En bekendt har måske set morderen. 436 00:46:36,996 --> 00:46:41,167 Vi følger op på det. Vi har stadig et par dage. 437 00:46:41,167 --> 00:46:46,381 To dage, så er den styrkens, og I to fanger kriminelle igen. 438 00:46:47,424 --> 00:46:51,594 Hører han seriemorderteorien, tager han os af sagen i ren trods. 439 00:46:51,594 --> 00:46:55,765 Pelican Island er to timers kørsel væk. 440 00:46:59,936 --> 00:47:02,022 Læg din hånd i Hans, og gå... 441 00:47:02,022 --> 00:47:08,278 Hvilken kirke har den lære? Hverken den kristne eller katolske. 442 00:47:08,278 --> 00:47:12,449 Jeg tror ikke, at liberale kan være kristne. 443 00:47:15,577 --> 00:47:17,662 -Du? -Ja. 444 00:47:17,662 --> 00:47:23,918 Tror du, at en mand kan elske to kvinder på samme tid? 445 00:47:23,918 --> 00:47:28,089 Jeg mener, være forelsket i dem? 446 00:47:28,089 --> 00:47:31,217 Jeg tror ikke, at mænd kan elske. 447 00:47:31,217 --> 00:47:34,346 I det mindste ikke i ordets sande betydning. 448 00:47:34,346 --> 00:47:38,516 Virkelighedens utilstrækkelighed træder altid i kraft. 449 00:47:39,559 --> 00:47:42,687 Den rørledning skærer landskabet i småstykker. 450 00:47:42,687 --> 00:47:46,858 Det vil ligge under vand om 30 år. 451 00:47:51,029 --> 00:47:56,242 Spekulerer du nogensinde på... 452 00:47:56,242 --> 00:48:02,499 -...om du er et dårligt menneske? -Nej, det gør jeg ikke, Marty. 453 00:48:02,499 --> 00:48:05,627 Verden har brug for dårlige mennesker. 454 00:48:08,755 --> 00:48:12,926 Vi holder de andre dårlige mennesker på afstand. 455 00:48:48,378 --> 00:48:51,506 Det er ham. 456 00:48:54,634 --> 00:48:58,805 Hvornår så De sidst Deres barnebarn? 457 00:48:58,805 --> 00:49:02,976 Hun flyttede for fire år siden. Som sin mor. 458 00:49:02,976 --> 00:49:05,061 Hendes død overraskede mig ikke. 459 00:49:05,061 --> 00:49:12,360 Alle tror, de bliver noget, de ikke er. Alle har så store planer. 460 00:49:12,360 --> 00:49:16,531 Havde hun en kæreste, De kendte til? En mand? 461 00:49:16,531 --> 00:49:21,745 Hun var sammen mad ham Ledoux. En ældre dreng fra en skidt familie. 462 00:49:22,787 --> 00:49:28,001 Hun stak af med ham. Ingen har spurgt om ham før. 463 00:49:28,001 --> 00:49:31,129 De sagde bare, at hun døde i oversvømmelsen. 464 00:49:31,129 --> 00:49:36,343 -Bor familien Ledoux her stadig? -En fætter eller to måske. 465 00:49:37,385 --> 00:49:42,599 Det svinder hvert år. Orkanen Andrew skyllede de fleste væk herfra. 466 00:49:42,599 --> 00:49:47,812 Kender De Ledoux-knægtens fulde navn? 467 00:49:47,812 --> 00:49:50,940 Reggie. Reggie Ledoux. 468 00:49:50,940 --> 00:49:56,154 Faren hedder Bart Ledoux. Han var på en boreplatform. Fyldebøtte. 469 00:49:56,154 --> 00:49:59,282 Men jeg har hørt, at han døde. 470 00:49:59,282 --> 00:50:03,453 -Hvor gik Rianne i skole? -Light of Way. Da den var åben. 471 00:50:03,453 --> 00:50:06,581 Ungerne gik der eller tog bussen til Abbeville. 472 00:50:06,581 --> 00:50:10,752 Staten siger, at unger skal køres to timer væk for at gå i skole. 473 00:50:11,795 --> 00:50:15,966 Jeg er ikke vild med de gudsfolk, men mellem dem og regeringen... 474 00:50:17,008 --> 00:50:20,136 Hvad med hendes forældre og andre slægtninge? 475 00:50:20,136 --> 00:50:25,350 Faren er i handelsflåden og moren var i Californien, sidst jeg hørte. 476 00:50:25,350 --> 00:50:28,478 Har du nogen af hendes ejendele? 477 00:50:28,478 --> 00:50:34,734 Noget, der kan give os en ide om, hvordan hun var? 478 00:50:34,734 --> 00:50:40,990 Hvad roder I i det for? Jeg fik at vide, at hun druknede. 479 00:50:40,990 --> 00:50:45,161 Jeg er ingen idiot. Siger I, at hun ikke druknede? 480 00:50:45,161 --> 00:50:50,375 Vi leder bare efter en mand, der måske kendte hende. 481 00:50:50,375 --> 00:50:55,588 -Hvem? -Det prøver vi at finde ud af. 482 00:50:55,588 --> 00:51:01,845 Han havde en lille kasse med hendes ting. Hendes sidste årbog. 483 00:51:01,845 --> 00:51:09,144 Den gamle fyr viste ingen følelser. Han havde skyklapper på. 484 00:51:09,144 --> 00:51:13,314 Men hvorfor beholdt han kassen? 485 00:51:13,314 --> 00:51:16,443 Spurgte han sig selv om det? 486 00:51:16,443 --> 00:51:23,742 Men det er vel en måde at gøre det på. Hold blikket på krabbetejnerne. 487 00:51:23,742 --> 00:51:27,912 Han mindede mig lidt om Rust. 488 00:51:31,041 --> 00:51:37,297 Det er en lille skole. 1. til 12. klasse. 489 00:51:38,339 --> 00:51:43,553 Rianne Olivier... Der er hun i 10. klasse. 490 00:51:50,852 --> 00:51:53,980 Skolen var en del af Tuttles stiftelse. 491 00:52:14,834 --> 00:52:21,091 Goddag. Skolen her lukkede i '92, ikke sandt? 492 00:52:21,091 --> 00:52:26,304 Det er, hvad jeg har hørt. Andrew blæste den omkuld. 493 00:52:26,304 --> 00:52:30,475 De mente vel ikke, det var det værd at rydde op. 494 00:52:30,475 --> 00:52:34,646 -Var De her dengang? -Nej, jeg arbejder for kommunen. 495 00:52:34,646 --> 00:52:37,774 Jeg ordner flere ejendomme. 496 00:52:37,774 --> 00:52:40,902 I-23. 497 00:52:42,987 --> 00:52:46,116 -I-23 her. -Jeg har din information. 498 00:52:46,116 --> 00:52:50,286 Reginald Ledoux. Født 13-11-60. 499 00:52:50,286 --> 00:52:55,500 Kender De nogen, der gik her eller arbejdede her dengang? 500 00:52:56,543 --> 00:53:03,842 Nej, jeg har kun været her et par måneder. Kommunen gav mig den. 501 00:53:11,141 --> 00:53:13,226 Tak for din tid. 502 00:53:16,354 --> 00:53:20,525 Hvem fanden går så langsomt? 503 00:53:21,568 --> 00:53:24,696 -Hvad har du? -Informationen kom lige. 504 00:53:25,739 --> 00:53:30,952 Ledoux brød sin prøveløsladelse. En droppet voldtægtssigtelse. 505 00:53:30,952 --> 00:53:35,123 Men i '93 blev han anholdt i forbindelse med narkofremstilling- 506 00:53:35,123 --> 00:53:41,379 -hvor de lavede metamfetamin og LSD, som Dora og Rianne var fulde af. 507 00:53:41,379 --> 00:53:46,593 Han sad to år i Avoyelles. Gæt, hvem han delte celle med til sidst. 508 00:53:46,593 --> 00:53:50,764 -Charlie Lange... -Du har ret her. 509 00:53:52,849 --> 00:53:58,063 Jeg troede, du var blevet skør. Du er skør, bare ikke i den her sag. 510 00:53:58,063 --> 00:54:02,233 -Hvor er Ledoux? -Vi får en liste med kontakter. 511 00:54:02,233 --> 00:54:06,404 Han har boet på gaden, men vi finder ham. 512 00:54:06,404 --> 00:54:12,660 -Det giver mening. Vi er på vej. -Til Avoyelles. 513 00:54:12,660 --> 00:54:18,917 Jeg efterlyser ham på tværs af stater og ringer til US Marshals. 514 00:54:18,917 --> 00:54:23,088 Jeg troede næsten, du kunne lide billeder af lig. 515 00:54:23,088 --> 00:54:27,258 Jeg skal have en efterlysning på en Reginald Ledoux. 516 00:54:27,258 --> 00:54:31,429 US Marshals og delstatspolitiet bedes tage ham i varetægt. 517 00:54:31,429 --> 00:54:35,600 Forstået. Vi behandler det nu. 518 00:54:37,686 --> 00:54:44,984 Endelig nåede vi frem til Reginald Ledoux. 519 00:54:49,155 --> 00:54:54,369 Kom nu. Hvis I vil spørge, så spørg. 520 00:54:54,369 --> 00:54:59,582 -Har I været i en ildkamp? -Nej. 521 00:54:59,582 --> 00:55:03,753 Hvordan fanden skal I så forstå, hvad jeg taler om? 522 00:55:05,839 --> 00:55:11,052 Det der sted... Jeg troede aldrig... 523 00:55:11,052 --> 00:55:16,266 Det mindede mig om, når min far talte om Vietnam. 524 00:55:16,266 --> 00:55:19,394 Det med junglen. 525 00:55:19,394 --> 00:55:23,565 At jeg taler om, hvad der skete dengang... 526 00:55:23,565 --> 00:55:26,693 ...det hjælper jer ikke nu. 527 00:55:28,778 --> 00:55:31,906 Det her... 528 00:55:31,906 --> 00:55:36,077 Det her er, hvad jeg taler om. 529 00:55:36,077 --> 00:55:41,291 Det er det, jeg mener, når jeg taler om tiden og døden. 530 00:55:41,291 --> 00:55:44,419 Og meningsløsheden. 531 00:55:44,419 --> 00:55:48,590 Der er større ideer. Hovedsagligt vores skyld- 532 00:55:48,590 --> 00:55:51,718 -som et samfund af gensidige illusioner. 533 00:55:51,718 --> 00:55:59,017 Efter 14 timers stirren på lig er dette, hvad man tænker på. 534 00:55:59,017 --> 00:56:02,145 Har I nogensinde gjort det? 535 00:56:03,188 --> 00:56:07,359 Man ser dem i øjnene, selv på et billede. 536 00:56:07,359 --> 00:56:11,529 Uanset om de er i live eller ej. Man kan stadig læse dem. 537 00:56:11,529 --> 00:56:14,657 Og ved I, hvad man ser? 538 00:56:14,657 --> 00:56:17,786 De bød den velkommen. 539 00:56:20,914 --> 00:56:25,085 Ikke i starten, men i det sidste øjeblik. 540 00:56:25,085 --> 00:56:29,255 Der er en umiskendelig lettelse. For de var bange- 541 00:56:29,255 --> 00:56:36,554 -og nu så de for første gang, hvor let det var bare at give slip. 542 00:56:36,554 --> 00:56:43,853 I det sidste nanosekund så de, hvad de var. 543 00:56:43,853 --> 00:56:48,024 At man selv, alt det drama, aldrig var andet- 544 00:56:48,024 --> 00:56:52,195 -end et makværk af antagelser og enfoldig vilje. 545 00:56:52,195 --> 00:56:58,451 Og man kan bare give slip. Man behøver ikke klamre sig fast. 546 00:56:59,494 --> 00:57:03,665 At indse, at hele ens liv- 547 00:57:03,665 --> 00:57:08,878 -al kærligheden, hadet, minderne og smerten var det samme. 548 00:57:09,921 --> 00:57:16,177 Det var alt sammen den samme drøm. En drøm, man havde i et aflåst rum. 549 00:57:16,177 --> 00:57:20,348 En drøm om at være... 550 00:57:20,348 --> 00:57:22,434 ...et menneske. 551 00:57:29,733 --> 00:57:33,903 Og som i så mange drømme... 552 00:57:37,032 --> 00:57:41,202 ...er der et monster til sidst. 553 00:58:11,441 --> 00:58:15,612 Trine Nørgaard www.broadcasttext.com