1
00:03:13,351 --> 00:03:19,607
I var så blinde for Ham som for jeres
fodspor i asken, men Han så jer.
2
00:03:20,650 --> 00:03:24,821
Han så jer i de mørke hjørner.
3
00:03:24,821 --> 00:03:31,077
Han hørte jer.
Mine brødre, Han hørte de tanker.
4
00:03:36,291 --> 00:03:41,504
I er fremmede for jer selv,
men Han kender jer!
5
00:03:41,504 --> 00:03:47,761
Da jeres hårde hjerter blev til sten
og brækkede jer fra Hans krop...
6
00:03:47,761 --> 00:03:52,974
...som er stjernerne og vinden
mellem stjernerne, kendte Han jer!
7
00:03:58,188 --> 00:04:02,359
Denne verden er et slør.
8
00:04:06,529 --> 00:04:09,657
Og det ansigt, I bærer,
er ikke jeres eget.
9
00:04:09,657 --> 00:04:14,871
Brandvæsnet sagde, at kirken var
brændt ned fire måneder tidligere.
10
00:04:14,871 --> 00:04:20,085
Ingen fingeraftryk,
Vi efterlyste "Friends of Christ".
11
00:04:20,085 --> 00:04:25,298
En uge senere var de i Franklin.
12
00:04:26,341 --> 00:04:31,554
En vækkelsesmenighed
af den gamle skole.
13
00:04:31,554 --> 00:04:36,768
I kan vel forestille jer,
hvad hr. Karisma mente om det.
14
00:04:36,768 --> 00:04:41,981
Hvad tror du, at gennemsnits-IQ'en
er i denne forsamling?
15
00:04:41,981 --> 00:04:48,238
Kan du se Texas fra din høje hest?
Hvad ved du om disse mennesker?
16
00:04:48,238 --> 00:04:50,323
Blot observation og udledning.
17
00:04:50,323 --> 00:04:55,537
Jeg ser en tendens til fedme,
fattigdom og trang til eventyr.
18
00:04:55,537 --> 00:05:00,750
De lægger de få penge, de har,
i kurvene, der sendes rundt.
19
00:05:00,750 --> 00:05:04,921
Vi kan nok trygt sige,
at ingen her vil spalte atomer.
20
00:05:04,921 --> 00:05:09,092
Din forpulede attitude...
21
00:05:09,092 --> 00:05:14,305
Ikke alle vil sidde alene i et tomt
værelse og onanere til mordmanualer.
22
00:05:14,305 --> 00:05:18,476
Nogle mennesker nyder samvær
og at arbejde for det fælles bedste.
23
00:05:18,476 --> 00:05:24,733
Hvis det kræver eventyr,
er det ikke godt for nogen.
24
00:05:24,733 --> 00:05:27,861
Jeres sorger
holder jer fast på dette sted.
25
00:05:27,861 --> 00:05:35,160
De skiller jer fra det, hjertet ved,
og jeg ser mange gode hjerter her.
26
00:05:35,160 --> 00:05:39,330
-Jeg ser megen glæde.
-Kan du forestille dig...
27
00:05:39,330 --> 00:05:43,501
...hvad folk ville finde på,
hvis de ikke troede?
28
00:05:43,501 --> 00:05:47,672
Nøjagtigt det samme som nu.
Bare åbent.
29
00:05:47,672 --> 00:05:54,971
Pis og papir. Det ville være
et cirkus af mord og udsvævelser.
30
00:05:54,971 --> 00:06:00,185
Holdes en mand kun anstændig
af håbet om guddommelig belønning-
31
00:06:00,185 --> 00:06:03,313
-så er han en bunke lort.
32
00:06:03,313 --> 00:06:06,441
Og jeg vil gerne have
så mange som muligt ud i lyset.
33
00:06:07,484 --> 00:06:12,697
Din bedømmelse er vel ufejlbarlig,
når det gælder bunker af lort.
34
00:06:13,740 --> 00:06:17,911
Tror du, at den notesbog
er en stentavle?
35
00:06:19,996 --> 00:06:24,167
Hvad siger det her om livet?
36
00:06:24,167 --> 00:06:31,466
Må man samles og fortælle historier,
som bryder samtlige naturlove-
37
00:06:31,466 --> 00:06:35,637
-bare for at klare sig gennem dagen?
38
00:06:35,637 --> 00:06:40,850
-Hvad siger det om din virkelighed?
-Når du begynder på det her...
39
00:06:40,850 --> 00:06:43,978
...lyder du panikslagen.
40
00:06:43,978 --> 00:06:50,235
Mener du, det er ét stort blufnummer?
Tager alle de folk fejl?
41
00:06:50,235 --> 00:06:55,448
Ja. Sådan har det været, siden én abe
så på solen og sagde til den anden:
42
00:06:55,448 --> 00:07:00,662
"Han sagde, at du
skal give mig din andel."
43
00:07:00,662 --> 00:07:04,833
Folk er så forbandet svage-
44
00:07:04,833 --> 00:07:09,003
-at de hellere vil kaste en mønt
i en ønskebrønd end at købe middag.
45
00:07:09,003 --> 00:07:14,217
Jesus Kristus,
dine arme åbnede og lukkede!
46
00:07:14,217 --> 00:07:17,345
Mit livs ekko
kan ikke rumme dine sandheder!
47
00:07:17,345 --> 00:07:21,516
Du bevæger fjeren i asken
og rører bladet med dens flamme!
48
00:07:21,516 --> 00:07:26,730
Overføring af frygt og selvforagt
til et autoritært kar.
49
00:07:26,730 --> 00:07:30,900
Katarsis. Han absorberer
deres frygt med sin fortælling.
50
00:07:30,900 --> 00:07:38,199
Han er effektiv i proportion
med den vished, han kan udstråle.
51
00:07:39,242 --> 00:07:44,456
Visse lingvistiske antropologer
anser religion for er et sprogvirus-
52
00:07:44,456 --> 00:07:50,712
-som ændrer baner i hjernen
og sløver kritisk tænkning.
53
00:07:50,712 --> 00:07:53,840
Jeg bruger ikke så fine ord som du-
54
00:07:53,840 --> 00:07:58,011
-men for en, der ikke ser
nogen mening i eksistens-
55
00:07:58,011 --> 00:08:01,139
-taler du forfærdelig meget om den.
56
00:08:01,139 --> 00:08:05,310
Og du lyder stadig panikslagen.
57
00:08:05,311 --> 00:08:10,523
I det mindste
skynder jeg mig ikke til et rødt lys.
58
00:08:13,651 --> 00:08:17,822
Vi har alle,
hvad jeg kalder en "livsfælde."
59
00:08:17,822 --> 00:08:21,993
En genetisk vished om,
at tingene vil forandre sig.
60
00:08:21,993 --> 00:08:27,207
At man vil flytte til en anden by
og møde ens livslange venner.
61
00:08:27,207 --> 00:08:30,335
At man forelsker sig
og bliver "realiseret."
62
00:08:30,335 --> 00:08:37,634
Realisering og afslutning...
Hvad fanden det så end betyder.
63
00:08:37,634 --> 00:08:40,762
Det er som tomme glas
til alt det lort.
64
00:08:40,762 --> 00:08:47,018
Intet bliver nogensinde realiseret.
Ikke før den endelige slutning.
65
00:08:47,018 --> 00:08:50,146
Og "afslutning"... Nej.
66
00:08:50,146 --> 00:08:53,274
Intet er nogensinde slut.
67
00:09:01,616 --> 00:09:05,787
Pastor Theriot,
genkender De denne pige?
68
00:09:05,787 --> 00:09:11,000
Jeg er ikke sikker.
Tak, fordi I kom.
69
00:09:11,000 --> 00:09:16,214
-Jeg har lyst til at sige, det er...
-Tak.
70
00:09:16,214 --> 00:09:20,385
Jeg husker ikke navnet. Hun kom
regelmæssigt, da vi var i Eunice.
71
00:09:20,385 --> 00:09:24,556
Men jeg er ikke sikker.
Vi er flyttet rundt siden da.
72
00:09:25,598 --> 00:09:30,812
Ja, vi mødte hende i Eunice.
Tina kender hende måske.
73
00:09:30,812 --> 00:09:33,940
Hvor længe var I i Eunice?
74
00:09:33,940 --> 00:09:37,068
Et halvt år.
Vi lejede os billigt ind hos en enke.
75
00:09:37,068 --> 00:09:41,239
-Vi rejste, da den brændte ned.
-Ved I, hvordan det gik til?
76
00:09:41,239 --> 00:09:44,367
Jeres folk sagde, det var hærværk.
77
00:09:44,367 --> 00:09:48,538
En af enkens sønner
ville måske af med os.
78
00:09:48,538 --> 00:09:53,752
-Men vi går videre og dømmer ingen.
-Jeg finder Tina.
79
00:09:53,752 --> 00:09:57,922
God prædiken.
Hvor længe har De gjort det?
80
00:09:57,922 --> 00:10:03,136
Næsten 20 år. Vi har haft
"Friends of Christ" de sidste otte.
81
00:10:03,136 --> 00:10:08,350
-Tilhørte De en kirke før det?
-Uafhængig evangelisk.
82
00:10:08,350 --> 00:10:12,520
Jeg læste hos Billy Lee Tuttle
på hans skole i Baton Rouge.
83
00:10:12,520 --> 00:10:16,691
Hvem malede vægmaleriet
i kirken i Eunice?
84
00:10:16,691 --> 00:10:21,905
Børnene i menigheden malede det.
85
00:10:21,905 --> 00:10:26,077
Undskyld, men er der
sket den pige noget?
86
00:10:27,118 --> 00:10:30,246
Må vi se en liste
over Deres personale, Mr Theriot?
87
00:10:32,332 --> 00:10:38,588
-Så du hende sammen med nogen?
-Var der ikke en den der dag?
88
00:10:38,588 --> 00:10:44,845
-Den høje mand...
-Jeg ved ikke, om de var sammen.
89
00:10:45,887 --> 00:10:49,015
Kan De beskrive ham?
90
00:10:50,058 --> 00:10:54,229
Jeg så dem bare tale sammen.
Jeg var ikke tæt på.
91
00:10:54,229 --> 00:10:58,400
Han lænede sig frem
og talte med hende.
92
00:10:58,400 --> 00:11:04,656
Han havde et sært ansigt.
Huden var blank omkring hans kæbe.
93
00:11:04,656 --> 00:11:07,784
Som en brandskade?
94
00:11:11,955 --> 00:11:17,168
-Tog hun derfra sammen med ham?
-Ja, måske.
95
00:11:17,168 --> 00:11:22,382
Anholdt i '89 for at blotte sig.
I isolation efter et bandesammenstød.
96
00:11:22,382 --> 00:11:26,553
-Skriv det ud, tak.
-Forstået.
97
00:11:45,321 --> 00:11:50,535
-Var alt i orden?
-I det store hele.
98
00:11:50,535 --> 00:11:56,791
Burt, du sad to år i Angola
for at have blottet dig.
99
00:11:56,791 --> 00:12:00,962
Du onanerede uden for en skole.
100
00:12:00,962 --> 00:12:06,176
De gav mig dårlig medicin. Jeg vidste
det ikke. Jeg har betalt for det.
101
00:12:06,176 --> 00:12:10,347
Jeg har betalt for det...
102
00:12:10,347 --> 00:12:14,517
Kan han redegøre for, hvor han var
mellem 25. december og 3. januar?
103
00:12:14,517 --> 00:12:20,774
Fra jul til nytår var vi i New Roads.
Der burde være mange vidner.
104
00:12:20,774 --> 00:12:23,902
-Der dukkede en del op der.
-En del...
105
00:12:24,944 --> 00:12:30,158
Hvad er det, De tror,
der er sket, kommissær?
106
00:12:30,158 --> 00:12:34,329
Nogen dræbte den pige
og gjorde et stor nummer ud af det.
107
00:12:34,330 --> 00:12:40,585
Han efterlod et maleri af
gerningsstedet i jeres gamle kirke.
108
00:12:40,585 --> 00:12:45,799
"Jeg er Opstandelsen og Livet.
Den, som tror på mig..."
109
00:12:49,969 --> 00:12:53,098
Blev hun voldtaget?
110
00:12:54,141 --> 00:12:57,268
Hvorfor spørger De om det?
111
00:13:01,439 --> 00:13:05,610
Hvis De taler med Burt alene...
112
00:13:05,610 --> 00:13:10,824
...vil De nok blive overbevist
om hans uskyld.
113
00:13:10,824 --> 00:13:17,080
-Så gør vi det.
-Burt, følg med kommissæren.
114
00:13:18,123 --> 00:13:23,336
Den ontologiske vildfarelse
om lyset for enden af tunnelen-
115
00:13:23,336 --> 00:13:28,550
-det er, hvad prædikanten sælger.
Lige som en psykolog.
116
00:13:28,550 --> 00:13:33,763
Prædikanten opmuntrer folks
kapacitet for vrangforestillinger-
117
00:13:33,763 --> 00:13:35,850
-og fortæller dem så,
at det er en dyd.
118
00:13:36,891 --> 00:13:40,020
Det kan man altid tjene penge på.
119
00:13:40,020 --> 00:13:46,276
Det er så desperat en ide
om berettigelse, ikke sandt?
120
00:13:46,276 --> 00:13:50,447
"Det må da alt sammen være til mig."
121
00:13:50,447 --> 00:13:54,617
"Mig, mig, mig."
122
00:13:54,617 --> 00:13:57,746
"Jeg er så forbandet vigtig."
123
00:13:58,788 --> 00:14:01,916
"Jeg er så forbandet vigtig,
ikke sandt?"
124
00:14:01,916 --> 00:14:06,087
-Rend mig!
-Undskyld os et øjeblik.
125
00:14:20,685 --> 00:14:24,856
Jeg gør dig ikke noget ondt.
126
00:14:34,240 --> 00:14:40,497
-Medfølelse er etik.
-Ja, det er.
127
00:14:41,539 --> 00:14:45,710
Jeg tjekkede dem alle.
Alle er rene undtaget Burt.
128
00:14:46,753 --> 00:14:49,881
Det kunne være en retarderets værk.
129
00:14:49,881 --> 00:14:56,137
Han betaler for det,
skammer sig og overreagerer.
130
00:14:56,137 --> 00:15:00,308
Og forsøger så
at godtgøre handlingen.
131
00:15:01,351 --> 00:15:06,564
-Ikke dårligt, Marty.
-Jeg nåede helt frem uden din hjælp.
132
00:15:06,565 --> 00:15:12,821
Men det er ikke ham. Han sad
inde i to år for at spille den af.
133
00:15:12,821 --> 00:15:16,991
-Han burde have været på psyk.
-Og den anden halvdel?
134
00:15:16,991 --> 00:15:21,162
Angola. Nogle bandefolk
hoppede på ham i badet.
135
00:15:21,162 --> 00:15:26,376
De skar hans kugler af
med et barberblad. De var sjuskede.
136
00:15:29,504 --> 00:15:33,675
-Men alligevel...
-Jeg gik til ham.
137
00:15:33,675 --> 00:15:36,803
Han sked i bukserne.
Bogstavelig talt.
138
00:15:40,974 --> 00:15:45,145
Vi kan lade en patrulje
overvåge stedet, men...
139
00:15:45,145 --> 00:15:49,315
Vi bør nok gå videre
med den høje mand.
140
00:15:49,315 --> 00:15:53,486
Det kan være ingenting. En kastede
det op, og den anden greb det.
141
00:15:53,486 --> 00:15:58,701
Nej, Burt vidste det.
Han så ham også.
142
00:15:59,743 --> 00:16:05,999
Det her og Marie Fontenot... Lange
var helt sikkert ikke hans første.
143
00:16:10,170 --> 00:16:14,340
Brødre, vil I hjælpe dem fri?
144
00:16:25,810 --> 00:16:28,938
Vi har ikke matchet nogen signatur.
145
00:16:28,938 --> 00:16:34,152
En fyr i FBIs database
anvendte kroner og en anden horn.
146
00:16:34,152 --> 00:16:39,366
-Han sidder inde på livstid.
-Så tog vi fejl af signaturen.
147
00:16:41,451 --> 00:16:45,622
Vi ved ikke, om der er
nogen forbindelse til Marie Fontenot.
148
00:16:46,664 --> 00:16:50,835
Nej, men fletværket
og symbolikken...
149
00:16:50,835 --> 00:16:53,963
Der er en kulturel betydning.
150
00:16:55,006 --> 00:17:00,221
Han ville have os til
at finde det her. Han viste sig.
151
00:17:01,262 --> 00:17:04,391
Sukkerrørsmarken er hans scene.
152
00:17:05,433 --> 00:17:11,690
Så kom med et forslag. Har vi intet,
giver de det til specialstyrken.
153
00:17:11,690 --> 00:17:14,818
Nogen har overset noget.
Vi må gå tilbage-
154
00:17:14,818 --> 00:17:20,031
-og tjekke alle mord i delstaten
de sidste fem år. Vi begynder der.
155
00:17:20,031 --> 00:17:23,159
Vi har ikke tid til det.
156
00:17:23,159 --> 00:17:28,373
For fanden... Jeg har bemærket, at du
har tendens til at være nærsynet.
157
00:17:28,373 --> 00:17:34,629
Tunnelsyn ødelægger efterforskninger.
Det forvrider beviserne.
158
00:17:34,629 --> 00:17:38,800
Du er besat.
159
00:17:38,800 --> 00:17:42,971
Det er du også,
bare ikke af jobbet.
160
00:17:42,971 --> 00:17:49,227
Ikke jeg. Jeg holder
tingene i balance. Adskilt.
161
00:17:49,227 --> 00:17:52,355
Jeg kan drikke en øl
uden at behøve 20.
162
00:17:52,355 --> 00:17:57,569
Folk, som ikke formår at føle skyld,
morer sig som regel.
163
00:18:00,697 --> 00:18:04,868
Jeg forsøger ikke at være
for hård mod mig selv.
164
00:18:04,868 --> 00:18:06,953
Hvor storsindet af dig...
165
00:18:06,953 --> 00:18:13,209
-Ved du, hvad forskellen på os er?
-Ja, fornægtelse.
166
00:18:13,209 --> 00:18:18,423
Forskellen er, at jeg kan se forskel
på en ide og et faktum.
167
00:18:18,423 --> 00:18:25,722
Du kan ikke indrømme tvivl. Det lyder
som fornægtelse i mine ører.
168
00:18:25,722 --> 00:18:28,850
Det tvivler jeg på.
169
00:18:31,978 --> 00:18:38,234
Vi efterlyser høje mænd
med ar i ansigtet.
170
00:18:38,234 --> 00:18:42,405
Og tjekker hospitaler
for patienter, der passer.
171
00:18:57,003 --> 00:19:01,174
Så Cohle forsøgte
at holde det fra specialstyrken?
172
00:19:01,174 --> 00:19:08,473
Tror du, at han prøvede
at styre tingene i sin retning?
173
00:19:09,516 --> 00:19:13,687
Nej, vi fulgte sagen,
hvor den førte os hen.
174
00:19:13,687 --> 00:19:17,857
Men I fulgte den.
Hans seriemorderteori.
175
00:19:17,857 --> 00:19:22,028
På trods af hans arrogance
havde han ret.
176
00:19:22,028 --> 00:19:26,199
Det var jo sådan, vi fangede ham.
177
00:19:28,284 --> 00:19:33,498
-Men jeg kan lide det sådan. Stabilt.
-Pjat.
178
00:19:33,498 --> 00:19:38,712
Jeg gjorde alt det vigtige.
Det er bare sådan, det er.
179
00:19:38,712 --> 00:19:43,925
Ting ændrer sig. Man beholder noget
og efterlader resten.
180
00:19:43,925 --> 00:19:47,053
-Folk bliver bedre.
-Det er lige det.
181
00:19:47,053 --> 00:19:50,181
-Jeg tror, jeg er bedre.
-Virkelig?
182
00:19:50,181 --> 00:19:52,268
Tro mig.
183
00:19:53,309 --> 00:19:56,438
Du tror måske, du foretrækker det,
fordi du er vant til det.
184
00:19:56,438 --> 00:20:01,652
Dit liv tilpasser sig dig. Du behøver
ikke at frygte at miste noget.
185
00:20:03,737 --> 00:20:08,950
De andre fyre, jeg talte om,
anskaffer sig en hund eller en fisk.
186
00:20:08,950 --> 00:20:12,078
Man begynder med det
og lever med det.
187
00:20:30,847 --> 00:20:38,146
Du kunne vel finde en sygeplejerske
til mig. Så kan jeg få gode stoffer.
188
00:20:38,146 --> 00:20:42,317
Det ville være en god begyndelse.
189
00:20:42,317 --> 00:20:44,402
-Far!
-Hej, unger.
190
00:20:44,402 --> 00:20:48,573
-Hej, skat.
-Hvordan går det, Marty?
191
00:20:53,787 --> 00:20:57,957
-Hvad sker der, Rust?
-Han kom med græsslåmaskinen.
192
00:20:57,957 --> 00:21:02,128
-Har du slået mit græs?
-Det trængte til det.
193
00:21:02,128 --> 00:21:06,299
-Som tak for lån.
-Vi har etouffee.
194
00:21:06,299 --> 00:21:09,427
Jeg prøver at få Rust til at blive.
195
00:21:09,427 --> 00:21:14,641
Ja? Bliv til middag, Rust.
196
00:21:14,641 --> 00:21:17,769
Nej, jeg må nok af sted.
197
00:21:17,769 --> 00:21:25,068
-Tak for teen, Maggie.
-Det er jeg ked af at høre.
198
00:21:25,068 --> 00:21:30,281
-Vi ses på mandag.
-Jeg følger dig ud.
199
00:21:31,324 --> 00:21:33,410
Vent!
200
00:21:37,580 --> 00:21:41,752
-Hvad?
-Hvad fanden har du gang i?
201
00:21:42,794 --> 00:21:48,007
-Når jeg ikke er her?
-Jeg afleverede græsslåmaskinen.
202
00:21:48,007 --> 00:21:54,264
Du ved, hvad jeg mener.
Slår du mit græs?
203
00:21:54,264 --> 00:21:57,392
Hvad tror du,
jeg laver her?
204
00:21:57,393 --> 00:22:01,563
Hvad er vores problem?
Du og jeg?
205
00:22:01,563 --> 00:22:06,776
Intet problem. Jeg vil bare
ikke have, at du slår mit græs.
206
00:22:06,776 --> 00:22:10,947
Jeg kan lide at slå mit græs.
207
00:22:43,271 --> 00:22:48,485
-Var det dit hold, far?
-Ja, skat. Vi vil have, at de vinder.
208
00:22:59,954 --> 00:23:03,083
Audrey...
209
00:23:03,083 --> 00:23:10,382
Mor og jeg vil gerne tale med dig
om de tegninger, du tegnede i skolen.
210
00:23:10,382 --> 00:23:12,467
-Gå på værelset, Mace.
-Hvorfor?
211
00:23:12,467 --> 00:23:15,595
Fordi jeg sagde det.
Af sted.
212
00:23:15,595 --> 00:23:18,723
Af sted.
213
00:23:18,723 --> 00:23:20,809
Af sted.
214
00:23:22,894 --> 00:23:24,979
Af sted. Løb.
215
00:23:34,364 --> 00:23:38,535
Du skal ikke blive ked af det, skat.
Vi vil bare tale med dig.
216
00:23:38,535 --> 00:23:45,834
Hvor har du set det før?
Hvorfor tegnede du det?
217
00:23:45,834 --> 00:23:53,133
Fordi de andre piger kunne lide det
og syntes, det var sjovt.
218
00:23:53,133 --> 00:23:56,261
Men hvor fik du ideen fra?
219
00:24:00,432 --> 00:24:03,560
-Pigerne sagde, jeg ikke turde.
-Åh, gud.
220
00:24:03,560 --> 00:24:09,816
Det gør folk kede af det, Audrey.
Det er grimt.
221
00:24:09,816 --> 00:24:13,987
Det gør noget,
der burde være godt, grimt.
222
00:24:15,030 --> 00:24:18,158
Undskyld...
223
00:24:19,200 --> 00:24:22,328
Det gør ikke noget.
224
00:24:23,371 --> 00:24:26,499
Det gør ikke noget, skat.
225
00:24:26,499 --> 00:24:33,798
Jeg siger ikke, at jeg ved bedst, men
ved I, hvad det vil sige at være far?
226
00:24:33,798 --> 00:24:37,969
Det betyder, at man
har ansvar for andre mennesker.
227
00:24:37,969 --> 00:24:42,140
Man er ansvarlig for deres liv.
228
00:24:42,140 --> 00:24:47,354
Efter et vist punkt
findes der en tomhed i ansvar.
229
00:25:05,080 --> 00:25:08,208
Er det så meget, du bekymrer dig?
230
00:25:08,208 --> 00:25:13,421
Nej, men jeg ved ikke, hvad det
skal tjene at se mere på dem.
231
00:25:13,421 --> 00:25:17,592
Det er hende, jeg er bekymret for.
232
00:25:17,592 --> 00:25:21,763
Hun prøver bare at få
de andre pigers opmærksomhed.
233
00:25:21,763 --> 00:25:28,019
-Hvordan kender de allerede til det?
-Piger ved det altid før drenge.
234
00:25:28,019 --> 00:25:32,190
-Hvordan kan det være?
-Fordi de er nødt til det.
235
00:25:32,190 --> 00:25:35,318
Hør på mig.
Hun er tilbagetrukken.
236
00:25:35,318 --> 00:25:40,532
Hun spørger efter dig og vil vide,
hvorfor du arbejder så meget nu.
237
00:25:40,532 --> 00:25:44,703
Det bør blive mindre.
Specialstyrken overtager sagen.
238
00:25:44,703 --> 00:25:49,916
Så vil jeg være mere hjemme.
239
00:25:52,001 --> 00:25:54,087
I sidste uge...
240
00:25:56,172 --> 00:26:00,343
Det er jeg ked af. Jeg burde have
trukket mig, når vi hyggede os.
241
00:26:00,343 --> 00:26:05,557
Stop mig ikke. Tal.
242
00:26:08,685 --> 00:26:11,813
Jeg er tæt på, Marty.
Hører du mig?
243
00:26:11,814 --> 00:26:17,027
-Jeg er tæt på.
-De tager sagen fra os.
244
00:26:17,027 --> 00:26:22,240
Så vil jeg være mere hjemme,
og vi kan gøre ting.
245
00:26:22,240 --> 00:26:26,411
Hvorfor er der
så meget afstand mellem os?
246
00:26:26,411 --> 00:26:31,624
-Jeg ved ikke, hvad du mener.
-Jo, men du vil ikke sige noget.
247
00:26:31,624 --> 00:26:37,881
Det er det, jeg mener. Det seneste år
har du været som en tvær teenager.
248
00:26:37,881 --> 00:26:41,009
Jeg prøver at være din ven, Marty.
249
00:26:43,094 --> 00:26:48,308
Jeg er bare ikke god til...
250
00:26:48,308 --> 00:26:54,564
...at udtrykke mig. Folk ændrer sig.
Nogle gange ikke så længe...
251
00:26:54,564 --> 00:27:00,820
Og her tror jeg, at folk slet ikke
ændrer sig. Ikke inderst inde.
252
00:27:00,820 --> 00:27:06,034
Jeg prøver at huske ting,
fordi det føles, som om jeg burde.
253
00:27:06,034 --> 00:27:12,290
Hvordan du var før. Men jeg
er træt af at prøve at huske.
254
00:27:12,290 --> 00:27:18,546
En del af det her... Jeg mener ikke
den del, som kun er min skyld...
255
00:27:18,546 --> 00:27:22,717
...men en del af det er bare livet.
256
00:27:22,717 --> 00:27:26,888
Vi plejede at tilbringe
hele weekender på mit værelse.
257
00:27:26,889 --> 00:27:32,102
Det er ikke det. Selvfølgelig
knalder vi ikke som 19-årige.
258
00:27:32,102 --> 00:27:35,231
Du vil have lave forventninger.
259
00:27:36,272 --> 00:27:42,529
Du har lagt et tag over dit liv,
fordi du ikke vil ændre dig.
260
00:27:42,529 --> 00:27:47,742
Du var så meget klogere,
da jeg mødte dig. Ved du det?
261
00:27:51,913 --> 00:27:59,212
Jeg er ked af det, Maggie.
Jeg er ked af det hele.
262
00:27:59,212 --> 00:28:06,511
At jeg ikke er nærværende,
og at jeg tager det hele for givet.
263
00:28:08,596 --> 00:28:12,767
Hvad har du lavet, Marty?
264
00:28:13,810 --> 00:28:15,895
Jeg...
265
00:28:17,981 --> 00:28:25,280
Arbejde, hjem, sager...
266
00:28:25,280 --> 00:28:29,451
Jeg er bare...
267
00:28:29,451 --> 00:28:32,580
Jeg får en fornemmelse af...
268
00:28:33,622 --> 00:28:38,835
Jeg kan se 40.
269
00:28:38,835 --> 00:28:46,134
Jeg er som den der prærieulv
i tegnefilmene.
270
00:28:46,134 --> 00:28:50,305
Som om jeg løber ud over en klippe.
Hvis jeg ikke ser ned...
271
00:28:50,305 --> 00:28:55,518
...og bliver ved at løbe,
så klarer jeg mig måske.
272
00:28:55,518 --> 00:28:57,605
Men...
273
00:29:00,732 --> 00:29:03,860
...jeg tror, jeg er helt smadret.
274
00:29:06,988 --> 00:29:10,116
Det er du.
275
00:29:10,117 --> 00:29:13,245
Det er du virkelig.
276
00:30:26,234 --> 00:30:28,319
Marty?
277
00:30:32,490 --> 00:30:36,661
Hvor om alt er... Vi hev
nogle hospitalspatienter ind.
278
00:30:36,661 --> 00:30:42,917
Høje, arrede, sexforbrydere...
En fyr begik indbrud-
279
00:30:42,917 --> 00:30:50,216
-og måtte spille den af,
før han kunne forlade stedet.
280
00:30:50,216 --> 00:30:54,387
Ja...
Vi arbejdede meget i forhørslokalet.
281
00:30:55,430 --> 00:30:59,601
Hvem af jer er manden i kassen?
282
00:30:59,601 --> 00:31:01,686
Dig, ikke sandt?
283
00:31:02,729 --> 00:31:07,942
Jeg var selv ret god derinde.
Ikke så god som Rust...
284
00:31:07,942 --> 00:31:13,156
Jeg ved det.
Jeg kan se det på dig.
285
00:31:16,284 --> 00:31:19,412
Du er ikke ond.
Det er ikke dig.
286
00:31:19,412 --> 00:31:24,626
Der er en byrde, der har sat krogen
i dit hjerte og din sjæl.
287
00:31:35,053 --> 00:31:43,395
Det, du gjorde, er ikke din skyld.
Det er det ikke.
288
00:31:43,395 --> 00:31:46,523
Du blev trukket ned
på bunden af den byrde.
289
00:31:46,523 --> 00:31:53,822
Den samme byrde, der holdte dig
tilbage på arbejdet og i skolen.
290
00:31:57,992 --> 00:32:02,163
Den samme byrde,
der ikke lod dig have en mor.
291
00:32:04,249 --> 00:32:09,462
Jeg ved disse ting, Chris.
292
00:32:09,462 --> 00:32:13,633
Jeg er svag... Jeg er syg.
293
00:32:13,633 --> 00:32:20,932
Jeg går ind i husene, og jeg kan
ikke gå, før jeg kommer i skufferne.
294
00:32:20,932 --> 00:32:24,060
Hør på mig.
295
00:32:24,060 --> 00:32:29,274
Du har en udvej,
og det er via Guds nåde.
296
00:32:29,274 --> 00:32:33,445
Du er blot,
som Herren skabte dig.
297
00:32:33,445 --> 00:32:36,573
Du er ikke defekt.
298
00:32:36,573 --> 00:32:42,829
Vi, du, jeg, folk...
Vi vælger ikke vores følelser.
299
00:32:42,830 --> 00:32:47,000
Der er nåde i denne verden
og tilgivelse for alle.
300
00:32:47,000 --> 00:32:54,299
-Men man må bede om den.
-Det gør jeg. Jeg vil have den.
301
00:32:54,299 --> 00:32:58,470
Jeg beder...
302
00:32:58,470 --> 00:33:03,683
Sig bare, hvad jeg skal sige.
Jeg vil tilstå.
303
00:33:03,683 --> 00:33:06,811
Jeg vil tilstå...
304
00:33:14,110 --> 00:33:17,238
Undskyld.
305
00:33:17,238 --> 00:33:22,452
Din forhørsstatistik
er virkelig noget for sig.
306
00:33:22,452 --> 00:33:27,665
-Har du nogle tips?
-Jeg fandt det aldrig så svært.
307
00:33:27,665 --> 00:33:33,922
Man behøver bare at se på folk
og tænke som dem.
308
00:33:33,922 --> 00:33:38,093
Se deres negative formåen.
309
00:33:38,093 --> 00:33:43,306
Det er vel en færdighed, men for
det meste behøver man end ikke det.
310
00:33:43,306 --> 00:33:48,520
Man ser dem bare i øjnene,
og der er hele historien.
311
00:33:48,520 --> 00:33:52,692
Alle bærer deres sult
og deres plager.
312
00:33:53,733 --> 00:33:56,861
Man må bare være ærlig om,
hvad der kan foregå heroppe.
313
00:33:56,861 --> 00:33:59,989
I det aflåste rum.
314
00:34:02,075 --> 00:34:05,203
Men jeg er elendig til kortspil.
315
00:34:09,374 --> 00:34:12,502
Mens vi forhørte tyve
og brandofre-
316
00:34:12,502 --> 00:34:16,673
-besluttede jeg mig for at få
det bedste ud af søvnløsheden.
317
00:34:43,783 --> 00:34:45,869
Mennesker...
318
00:34:45,870 --> 00:34:53,168
Jeg har set afslutningen
på tusinder af liv. Unge, gamle...
319
00:34:53,168 --> 00:34:56,297
Hver af dem er
så sikker på sin ægthed.
320
00:34:57,338 --> 00:35:02,552
At deres sanseoplevelser
udgjorde et unikt individ-
321
00:35:02,552 --> 00:35:06,723
-med formål og mening.
322
00:35:08,808 --> 00:35:14,022
De er så sikre på, at de var mere
end en biologisk marionet.
323
00:35:17,150 --> 00:35:21,321
Men sandheden vil frem. Alle ser,
at når trådene er klippet af-
324
00:35:21,321 --> 00:35:24,449
-falder vi alle.
325
00:35:46,346 --> 00:35:50,517
-Maggie siger, at han er genert.
-Det ville jeg ikke påstå.
326
00:35:50,518 --> 00:35:55,730
-Han siger, hvad han mener.
-Det var ikke det, jeg mente.
327
00:35:55,730 --> 00:35:59,901
Hans personlighed.
Han er nervøs.
328
00:35:59,901 --> 00:36:04,072
Nærmere intens. Indadvendt.
329
00:36:04,072 --> 00:36:07,200
Ikke en fyldebøtte mere.
Den sidste strisser...
330
00:36:07,200 --> 00:36:10,328
-Steve havde det svært.
-Han kastede op i mit skød.
331
00:36:10,328 --> 00:36:15,542
Spekuler ikke på det. Udfordringen
bliver at få ham tæt på dit skød.
332
00:36:15,542 --> 00:36:19,713
Hej.
Når man taler om solen...
333
00:36:19,713 --> 00:36:22,841
-Hej, Rust.
-Martin. Hej, Maggie.
334
00:36:22,841 --> 00:36:27,012
-Det her er Jennifer.
-Rart at møde dig.
335
00:36:30,140 --> 00:36:32,225
Gik du herhen?
336
00:36:34,310 --> 00:36:37,439
Nej, tak.
337
00:36:37,439 --> 00:36:40,567
Nej?
338
00:36:40,567 --> 00:36:42,652
Godt så...
339
00:36:49,951 --> 00:36:55,165
Lige da jeg troede, han ikke kunne
blive mere sær... Han smager farver.
340
00:36:55,165 --> 00:36:59,335
-Hvad er "synæstesi?"
-Synæstesi.
341
00:36:59,335 --> 00:37:06,634
Det er en fejlkobling
af synaptiske modtagere og udløsere.
342
00:37:06,634 --> 00:37:12,891
Basiske farver og visse metaller.
Det er en slags overfølsomhed.
343
00:37:12,891 --> 00:37:17,062
En sans udløser en anden sans.
344
00:37:17,062 --> 00:37:21,232
Nogle gange ser jeg en farve
og får en smag i munden.
345
00:37:22,275 --> 00:37:25,403
En berøring, tekstur eller duft
får mig til at høre en tone.
346
00:37:25,403 --> 00:37:30,617
Det har jeg hørt om. Det kan
være en bivirkning ved statiner.
347
00:37:30,617 --> 00:37:35,830
Når noget føles godt,
føles det så dobbelt så godt?
348
00:37:35,830 --> 00:37:38,958
På to forskellige måder?
349
00:37:40,001 --> 00:37:43,129
Det kan det...
350
00:37:44,172 --> 00:37:49,386
-Servitricen kommer med dem, skat.
-Hvorfor vente? Jeg kommer straks.
351
00:37:58,770 --> 00:38:02,941
En genopfyldning og to rom.
352
00:38:13,368 --> 00:38:16,496
Kan jeg få en øl til? Tak.
353
00:38:18,581 --> 00:38:21,710
-Hvad har du gang i?
-Hvad ser det ud som?
354
00:38:21,710 --> 00:38:25,880
Jeg er på date.
Er du ikke det?
355
00:38:25,880 --> 00:38:31,094
Har du tænkt dig
at gå hjem med den fyr?
356
00:38:31,094 --> 00:38:37,350
Det rager ikke dig.
Knalder du med din kone?
357
00:38:37,350 --> 00:38:43,606
Hvad vil du have mig til?
Prøver du at tale om skilsmisse?
358
00:38:43,606 --> 00:38:47,778
Jeg vil ikke giftes med dig.
Det er hele pointen.
359
00:38:48,820 --> 00:38:51,948
-Det er bare slut.
-Nej, det er ikke.
360
00:38:51,948 --> 00:38:55,076
Kom her og drik et shot med mig.
361
00:39:07,589 --> 00:39:11,760
Jeg kom her ikke bare for at drikke.
362
00:39:11,760 --> 00:39:16,973
-Lad mig lige stille den her fra mig.
-Det kan blive sjovt.
363
00:39:35,742 --> 00:39:38,871
-Hvad er der?
-Ikke noget.
364
00:39:39,913 --> 00:39:44,084
Jeg syntes, jeg så en fyr,
der skulle sidde i fængsel.
365
00:39:50,340 --> 00:39:55,553
-Hvordan er der i Alaska?
-Der er smukt.
366
00:39:55,553 --> 00:40:00,767
Det er ikke Paris,
men der er rent og friskt.
367
00:40:00,767 --> 00:40:04,938
-Har du været i Paris?
-I en måned.
368
00:40:04,938 --> 00:40:08,066
Hvad lavede du der?
369
00:40:08,066 --> 00:40:12,237
For det meste drak jeg mig fuld
foran Notre Dame.
370
00:40:20,578 --> 00:40:23,707
Hver afdød krop er så sikker på,
at den var mere-
371
00:40:23,707 --> 00:40:26,835
-end summen af sine drifter.
372
00:40:28,920 --> 00:40:31,005
Al den meningsløse snurren...
373
00:40:31,005 --> 00:40:36,219
Trætte sind,
kollisioner af begær og uvidenhed.
374
00:40:39,347 --> 00:40:43,518
I spurgte om forhøret.
Vil I høre sandheden?
375
00:40:46,646 --> 00:40:52,902
Det tog mig aldrig over ti minutter
at se, om de var skyldige eller ej.
376
00:40:53,945 --> 00:40:56,031
Hvor længe tager det jer?
377
00:40:56,031 --> 00:41:02,287
Rust brugte meget af sin fritid
på at tjekke op på lig. Flere uger.
378
00:41:03,329 --> 00:41:07,500
-Coonhound i et tidligere liv...
-Coonhound?
379
00:41:07,500 --> 00:41:12,714
Jeg mente sporhund. Alle er
så forbandede dramatiske nu om dage.
380
00:41:12,714 --> 00:41:15,842
Kæreste gud...
381
00:41:15,842 --> 00:41:23,141
Det er fint, hvis hans teorier
og jobbet udgjorde hans selvbillede.
382
00:41:23,141 --> 00:41:28,355
Resten af os havde jo familier.
Folk i vores liv og gode ting.
383
00:41:28,355 --> 00:41:35,653
Folk giver en regler.
Regler giver tingene klare rammer.
384
00:41:41,910 --> 00:41:45,038
-Hold kæft!
-Rend mig!
385
00:41:50,251 --> 00:41:54,422
-For helvede, Marty! Gå.
-Er det alt, du har at komme med?
386
00:41:54,422 --> 00:41:58,593
-Gå hjem. Jeg vil ikke mere.
-Er den skid her?
387
00:41:58,593 --> 00:42:03,807
-Gå, eller jeg ringer efter politiet.
-Hvordan tror du, det vil gå?
388
00:42:03,807 --> 00:42:09,020
-Ud, Marty. Forsvind!
-Hun sagde, hun var single...
389
00:42:09,020 --> 00:42:13,191
-Stop!
-Hun sagde, hun var single!
390
00:42:13,191 --> 00:42:16,320
-Slikkede hun din pik?
-Stop. Forsvind!
391
00:42:17,362 --> 00:42:21,533
Slip ham!
392
00:42:21,533 --> 00:42:26,746
Sig det, eller en fængselsbøsse
vil bruge dit fjæs som kondom.
393
00:42:26,746 --> 00:42:30,917
Slikkede hun din pik?
394
00:42:30,917 --> 00:42:34,045
Kun lidt...
395
00:42:34,045 --> 00:42:36,131
Slip ham!
396
00:42:36,131 --> 00:42:39,259
Hold nu op!
397
00:42:41,344 --> 00:42:48,643
Undskyld, jeg angreb dig.
Det burde jeg ikke gøre.
398
00:42:48,643 --> 00:42:51,771
Jeg er ikke sindssyg.
399
00:42:56,985 --> 00:43:03,241
Det var derfor, jeg altid mente,
at Rust havde brug for en familie.
400
00:43:03,241 --> 00:43:07,412
Det sætter grænser,
og grænser er gode.
401
00:43:37,650 --> 00:43:39,736
-Cohle.
-Rust?
402
00:43:39,736 --> 00:43:43,907
-Det er mig.
-Hvad er der galt?
403
00:43:43,907 --> 00:43:49,120
Undskyld, men Steve Geraci sagde,
han har noget og har brug for hjælp.
404
00:43:49,120 --> 00:43:55,377
Jeg ringede næsten til stationen,
men hvad hjælper det? De lyver.
405
00:43:55,377 --> 00:44:00,590
Jeg må spørge dig direkte.
Ved du, om det er sandt?
406
00:44:02,676 --> 00:44:08,932
Jeg har ikke hørt noget,
men det er ikke så underligt.
407
00:44:08,932 --> 00:44:12,060
Geraci ville ikke ringe til mig.
Han hader mig.
408
00:44:19,359 --> 00:44:26,658
-Kørte du Jen hjem?
-Ja, og fulgte hende til døren.
409
00:44:26,658 --> 00:44:30,829
Gik du ikke med ind?
Man behøver ikke forelske sig.
410
00:44:30,829 --> 00:44:34,999
Nej, det ved jeg.
Hun er sød og køn.
411
00:44:34,999 --> 00:44:42,298
Der er trøst der. I kunne være gode
sammen, hvis du gav det en chance.
412
00:44:42,298 --> 00:44:46,470
Men I fyre giver ikke ting chancer.
Jeg ved ikke hvorfor.
413
00:44:47,512 --> 00:44:50,640
Det er fordi, vi ved, hvad vi vil...
414
00:44:50,640 --> 00:44:53,768
...og vi ikke har noget imod
at være alene.
415
00:44:54,811 --> 00:44:57,939
Gå i seng, Maggie.
416
00:44:57,939 --> 00:45:02,110
Marty kommer snart hjem.
Pas på dig selv.
417
00:45:09,409 --> 00:45:14,622
For helvede, tre dage i streg.
Er det en ny personlig rekord?
418
00:45:14,622 --> 00:45:19,836
Rend mig. Jeg lægger
min første lort gennem dit soltag.
419
00:45:19,836 --> 00:45:24,008
Jeg har fundet en, tror jeg.
En tidligere pige.
420
00:45:28,178 --> 00:45:32,349
For tre år siden, oversvømmelse
i Abbeville. De fandt hende i floden.
421
00:45:32,349 --> 00:45:35,477
Der står, at det var en ulykke.
422
00:45:35,477 --> 00:45:38,606
Druknet, vand i lungerne.
Hvordan er det ham?
423
00:45:39,647 --> 00:45:42,776
Retsmedicineren sagde,
skaderne skyldtes grene.
424
00:45:42,776 --> 00:45:47,989
Jeg forstår ribbenene og armene,
men tungebenet? Nej.
425
00:45:47,989 --> 00:45:53,203
Se på snitsårene på maven. Og hun
havde taget metamfetamin og LSD.
426
00:45:53,203 --> 00:45:57,374
De sagde, at hun var høj og faldt i.
427
00:45:59,459 --> 00:46:01,544
Se på ryggen.
428
00:46:03,630 --> 00:46:05,715
-Det var som fanden.
-Ja.
429
00:46:05,715 --> 00:46:10,929
Hun hed Rianne Olivier, 22 år.
Fra Pelican Island, 300 indbyggere.
430
00:46:10,929 --> 00:46:16,142
Hendes bedstefar bor der stadig.
Der er en telefon ved havnen.
431
00:46:16,142 --> 00:46:21,356
-Jeg ved ikke, om jeg kan sælge det.
-Vi graver i det her i to dage.
432
00:46:21,356 --> 00:46:24,484
Hvis det er ham,
er det en slags arketype.
433
00:46:24,484 --> 00:46:27,612
Et lig i Ville Platte.
En maskinist.
434
00:46:27,612 --> 00:46:31,784
-Vi har et gennembrud i sagen.
-Skulle I ikke give den videre?
435
00:46:32,826 --> 00:46:36,996
-Hvilket gennembrud?
-En bekendt har måske set morderen.
436
00:46:36,996 --> 00:46:41,167
Vi følger op på det.
Vi har stadig et par dage.
437
00:46:41,167 --> 00:46:46,381
To dage, så er den styrkens,
og I to fanger kriminelle igen.
438
00:46:47,424 --> 00:46:51,594
Hører han seriemorderteorien,
tager han os af sagen i ren trods.
439
00:46:51,594 --> 00:46:55,765
Pelican Island
er to timers kørsel væk.
440
00:46:59,936 --> 00:47:02,022
Læg din hånd i Hans, og gå...
441
00:47:02,022 --> 00:47:08,278
Hvilken kirke har den lære?
Hverken den kristne eller katolske.
442
00:47:08,278 --> 00:47:12,449
Jeg tror ikke,
at liberale kan være kristne.
443
00:47:15,577 --> 00:47:17,662
-Du?
-Ja.
444
00:47:17,662 --> 00:47:23,918
Tror du, at en mand
kan elske to kvinder på samme tid?
445
00:47:23,918 --> 00:47:28,089
Jeg mener, være forelsket i dem?
446
00:47:28,089 --> 00:47:31,217
Jeg tror ikke,
at mænd kan elske.
447
00:47:31,217 --> 00:47:34,346
I det mindste ikke
i ordets sande betydning.
448
00:47:34,346 --> 00:47:38,516
Virkelighedens utilstrækkelighed
træder altid i kraft.
449
00:47:39,559 --> 00:47:42,687
Den rørledning
skærer landskabet i småstykker.
450
00:47:42,687 --> 00:47:46,858
Det vil ligge under vand om 30 år.
451
00:47:51,029 --> 00:47:56,242
Spekulerer du nogensinde på...
452
00:47:56,242 --> 00:48:02,499
-...om du er et dårligt menneske?
-Nej, det gør jeg ikke, Marty.
453
00:48:02,499 --> 00:48:05,627
Verden har brug
for dårlige mennesker.
454
00:48:08,755 --> 00:48:12,926
Vi holder de andre
dårlige mennesker på afstand.
455
00:48:48,378 --> 00:48:51,506
Det er ham.
456
00:48:54,634 --> 00:48:58,805
Hvornår så De sidst Deres barnebarn?
457
00:48:58,805 --> 00:49:02,976
Hun flyttede for fire år siden.
Som sin mor.
458
00:49:02,976 --> 00:49:05,061
Hendes død overraskede mig ikke.
459
00:49:05,061 --> 00:49:12,360
Alle tror, de bliver noget,
de ikke er. Alle har så store planer.
460
00:49:12,360 --> 00:49:16,531
Havde hun en kæreste,
De kendte til? En mand?
461
00:49:16,531 --> 00:49:21,745
Hun var sammen mad ham Ledoux.
En ældre dreng fra en skidt familie.
462
00:49:22,787 --> 00:49:28,001
Hun stak af med ham.
Ingen har spurgt om ham før.
463
00:49:28,001 --> 00:49:31,129
De sagde bare,
at hun døde i oversvømmelsen.
464
00:49:31,129 --> 00:49:36,343
-Bor familien Ledoux her stadig?
-En fætter eller to måske.
465
00:49:37,385 --> 00:49:42,599
Det svinder hvert år. Orkanen Andrew
skyllede de fleste væk herfra.
466
00:49:42,599 --> 00:49:47,812
Kender De
Ledoux-knægtens fulde navn?
467
00:49:47,812 --> 00:49:50,940
Reggie. Reggie Ledoux.
468
00:49:50,940 --> 00:49:56,154
Faren hedder Bart Ledoux. Han var
på en boreplatform. Fyldebøtte.
469
00:49:56,154 --> 00:49:59,282
Men jeg har hørt, at han døde.
470
00:49:59,282 --> 00:50:03,453
-Hvor gik Rianne i skole?
-Light of Way. Da den var åben.
471
00:50:03,453 --> 00:50:06,581
Ungerne gik der
eller tog bussen til Abbeville.
472
00:50:06,581 --> 00:50:10,752
Staten siger, at unger skal køres
to timer væk for at gå i skole.
473
00:50:11,795 --> 00:50:15,966
Jeg er ikke vild med de gudsfolk,
men mellem dem og regeringen...
474
00:50:17,008 --> 00:50:20,136
Hvad med hendes forældre
og andre slægtninge?
475
00:50:20,136 --> 00:50:25,350
Faren er i handelsflåden og moren
var i Californien, sidst jeg hørte.
476
00:50:25,350 --> 00:50:28,478
Har du nogen af hendes ejendele?
477
00:50:28,478 --> 00:50:34,734
Noget, der kan give os en ide om,
hvordan hun var?
478
00:50:34,734 --> 00:50:40,990
Hvad roder I i det for?
Jeg fik at vide, at hun druknede.
479
00:50:40,990 --> 00:50:45,161
Jeg er ingen idiot.
Siger I, at hun ikke druknede?
480
00:50:45,161 --> 00:50:50,375
Vi leder bare efter en mand,
der måske kendte hende.
481
00:50:50,375 --> 00:50:55,588
-Hvem?
-Det prøver vi at finde ud af.
482
00:50:55,588 --> 00:51:01,845
Han havde en lille kasse
med hendes ting. Hendes sidste årbog.
483
00:51:01,845 --> 00:51:09,144
Den gamle fyr viste ingen følelser.
Han havde skyklapper på.
484
00:51:09,144 --> 00:51:13,314
Men hvorfor beholdt han kassen?
485
00:51:13,314 --> 00:51:16,443
Spurgte han sig selv om det?
486
00:51:16,443 --> 00:51:23,742
Men det er vel en måde at gøre det
på. Hold blikket på krabbetejnerne.
487
00:51:23,742 --> 00:51:27,912
Han mindede mig lidt om Rust.
488
00:51:31,041 --> 00:51:37,297
Det er en lille skole.
1. til 12. klasse.
489
00:51:38,339 --> 00:51:43,553
Rianne Olivier...
Der er hun i 10. klasse.
490
00:51:50,852 --> 00:51:53,980
Skolen var en del
af Tuttles stiftelse.
491
00:52:14,834 --> 00:52:21,091
Goddag. Skolen her
lukkede i '92, ikke sandt?
492
00:52:21,091 --> 00:52:26,304
Det er, hvad jeg har hørt.
Andrew blæste den omkuld.
493
00:52:26,304 --> 00:52:30,475
De mente vel ikke,
det var det værd at rydde op.
494
00:52:30,475 --> 00:52:34,646
-Var De her dengang?
-Nej, jeg arbejder for kommunen.
495
00:52:34,646 --> 00:52:37,774
Jeg ordner flere ejendomme.
496
00:52:37,774 --> 00:52:40,902
I-23.
497
00:52:42,987 --> 00:52:46,116
-I-23 her.
-Jeg har din information.
498
00:52:46,116 --> 00:52:50,286
Reginald Ledoux. Født 13-11-60.
499
00:52:50,286 --> 00:52:55,500
Kender De nogen, der gik her
eller arbejdede her dengang?
500
00:52:56,543 --> 00:53:03,842
Nej, jeg har kun været her et par
måneder. Kommunen gav mig den.
501
00:53:11,141 --> 00:53:13,226
Tak for din tid.
502
00:53:16,354 --> 00:53:20,525
Hvem fanden går så langsomt?
503
00:53:21,568 --> 00:53:24,696
-Hvad har du?
-Informationen kom lige.
504
00:53:25,739 --> 00:53:30,952
Ledoux brød sin prøveløsladelse.
En droppet voldtægtssigtelse.
505
00:53:30,952 --> 00:53:35,123
Men i '93 blev han anholdt
i forbindelse med narkofremstilling-
506
00:53:35,123 --> 00:53:41,379
-hvor de lavede metamfetamin og LSD,
som Dora og Rianne var fulde af.
507
00:53:41,379 --> 00:53:46,593
Han sad to år i Avoyelles. Gæt,
hvem han delte celle med til sidst.
508
00:53:46,593 --> 00:53:50,764
-Charlie Lange...
-Du har ret her.
509
00:53:52,849 --> 00:53:58,063
Jeg troede, du var blevet skør.
Du er skør, bare ikke i den her sag.
510
00:53:58,063 --> 00:54:02,233
-Hvor er Ledoux?
-Vi får en liste med kontakter.
511
00:54:02,233 --> 00:54:06,404
Han har boet på gaden,
men vi finder ham.
512
00:54:06,404 --> 00:54:12,660
-Det giver mening. Vi er på vej.
-Til Avoyelles.
513
00:54:12,660 --> 00:54:18,917
Jeg efterlyser ham på tværs af stater
og ringer til US Marshals.
514
00:54:18,917 --> 00:54:23,088
Jeg troede næsten,
du kunne lide billeder af lig.
515
00:54:23,088 --> 00:54:27,258
Jeg skal have en efterlysning
på en Reginald Ledoux.
516
00:54:27,258 --> 00:54:31,429
US Marshals og delstatspolitiet
bedes tage ham i varetægt.
517
00:54:31,429 --> 00:54:35,600
Forstået. Vi behandler det nu.
518
00:54:37,686 --> 00:54:44,984
Endelig nåede vi frem
til Reginald Ledoux.
519
00:54:49,155 --> 00:54:54,369
Kom nu.
Hvis I vil spørge, så spørg.
520
00:54:54,369 --> 00:54:59,582
-Har I været i en ildkamp?
-Nej.
521
00:54:59,582 --> 00:55:03,753
Hvordan fanden skal I så forstå,
hvad jeg taler om?
522
00:55:05,839 --> 00:55:11,052
Det der sted...
Jeg troede aldrig...
523
00:55:11,052 --> 00:55:16,266
Det mindede mig om,
når min far talte om Vietnam.
524
00:55:16,266 --> 00:55:19,394
Det med junglen.
525
00:55:19,394 --> 00:55:23,565
At jeg taler om,
hvad der skete dengang...
526
00:55:23,565 --> 00:55:26,693
...det hjælper jer ikke nu.
527
00:55:28,778 --> 00:55:31,906
Det her...
528
00:55:31,906 --> 00:55:36,077
Det her er, hvad jeg taler om.
529
00:55:36,077 --> 00:55:41,291
Det er det, jeg mener,
når jeg taler om tiden og døden.
530
00:55:41,291 --> 00:55:44,419
Og meningsløsheden.
531
00:55:44,419 --> 00:55:48,590
Der er større ideer.
Hovedsagligt vores skyld-
532
00:55:48,590 --> 00:55:51,718
-som et samfund
af gensidige illusioner.
533
00:55:51,718 --> 00:55:59,017
Efter 14 timers stirren på lig
er dette, hvad man tænker på.
534
00:55:59,017 --> 00:56:02,145
Har I nogensinde gjort det?
535
00:56:03,188 --> 00:56:07,359
Man ser dem i øjnene,
selv på et billede.
536
00:56:07,359 --> 00:56:11,529
Uanset om de er i live eller ej.
Man kan stadig læse dem.
537
00:56:11,529 --> 00:56:14,657
Og ved I, hvad man ser?
538
00:56:14,657 --> 00:56:17,786
De bød den velkommen.
539
00:56:20,914 --> 00:56:25,085
Ikke i starten,
men i det sidste øjeblik.
540
00:56:25,085 --> 00:56:29,255
Der er en umiskendelig lettelse.
For de var bange-
541
00:56:29,255 --> 00:56:36,554
-og nu så de for første gang,
hvor let det var bare at give slip.
542
00:56:36,554 --> 00:56:43,853
I det sidste nanosekund
så de, hvad de var.
543
00:56:43,853 --> 00:56:48,024
At man selv, alt det drama,
aldrig var andet-
544
00:56:48,024 --> 00:56:52,195
-end et makværk
af antagelser og enfoldig vilje.
545
00:56:52,195 --> 00:56:58,451
Og man kan bare give slip.
Man behøver ikke klamre sig fast.
546
00:56:59,494 --> 00:57:03,665
At indse, at hele ens liv-
547
00:57:03,665 --> 00:57:08,878
-al kærligheden, hadet,
minderne og smerten var det samme.
548
00:57:09,921 --> 00:57:16,177
Det var alt sammen den samme drøm.
En drøm, man havde i et aflåst rum.
549
00:57:16,177 --> 00:57:20,348
En drøm om at være...
550
00:57:20,348 --> 00:57:22,434
...et menneske.
551
00:57:29,733 --> 00:57:33,903
Og som i så mange drømme...
552
00:57:37,032 --> 00:57:41,202
...er der et monster til sidst.
553
00:58:11,441 --> 00:58:15,612
Trine Nørgaard
www.broadcasttext.com