1 00:01:00,398 --> 00:01:04,344 Sync and corrections by n17t01 www.addic7ed.com Trans by Genesis 2 00:02:37,979 --> 00:02:40,043 Mấy người làm gì thế? 3 00:02:41,854 --> 00:02:43,549 Dám nói láo với bọn này, Charlie. 4 00:02:43,590 --> 00:02:45,587 Đâu có. 5 00:02:45,620 --> 00:02:48,417 Reggie Ledoux. 6 00:02:48,458 --> 00:02:50,323 Tôi đâu muốn quen biết thằng quái dị đó. 7 00:02:50,356 --> 00:02:54,526 Mấy người có hỏi gì về Reggie đâu. 8 00:02:54,560 --> 00:02:57,465 Mẹ nó, vợ tôi vừa chết kia-- 9 00:02:57,498 --> 00:03:00,065 Vợ cũ thôi! 10 00:03:00,098 --> 00:03:01,895 Anh nhờ Reggie Ledoux giết cô ấy, 11 00:03:01,936 --> 00:03:03,864 phải không? 12 00:03:03,905 --> 00:03:04,904 Không! 13 00:03:04,937 --> 00:03:06,335 Mấy người đang nói cái gì vậy? 14 00:03:06,368 --> 00:03:08,700 Reggie? Giết rồi gắn gạc nai lên xác á?. Không... 15 00:03:08,734 --> 00:03:10,172 Anh nhờ Reggie làm, phải không? 16 00:03:10,204 --> 00:03:11,539 Mấy người đang nói cái gì thế? 17 00:03:11,572 --> 00:03:13,075 Là Reggie Ledoux làm à ? 18 00:03:13,108 --> 00:03:15,108 Reggie Ledoux? 19 00:03:15,141 --> 00:03:17,906 Là thằng chó đó làm à?! 20 00:03:17,947 --> 00:03:19,915 Mẹ nó, thả tôi ra! 21 00:03:19,948 --> 00:03:21,454 Thả tôi ra! 22 00:03:21,487 --> 00:03:23,455 Ê Charlie? 23 00:03:23,488 --> 00:03:27,053 Có cố diễn cỡ nào thì cũng không có Oscar đâu. 24 00:03:27,086 --> 00:03:29,755 Mấy người biết con mẹ gì về tôi chứ. 25 00:03:29,788 --> 00:03:33,026 Mấy người đâu biết tôi phải trải qua những gì. 26 00:03:33,059 --> 00:03:35,290 Mấy người nói gì, nói cho rõ ràng đi. 27 00:03:35,330 --> 00:03:39,665 Ledoux biết cô ấy, phải không? 28 00:03:39,698 --> 00:03:41,401 Anh kể về vợ anh cho hắn nghe, phải không? 29 00:03:41,434 --> 00:03:43,800 Phải, ở chung xà lim thì làm thế. 30 00:03:43,833 --> 00:03:45,734 Kể về gái gú, lên giường với em nào. 31 00:03:45,767 --> 00:03:47,607 Trong tù ai chả làm thế. 32 00:03:47,640 --> 00:03:49,503 Có cho hắn coi hình không? 33 00:03:49,536 --> 00:03:50,703 Có. 34 00:03:50,744 --> 00:03:52,838 Cô ấy có cho tôi vài tấm hình lúc tôi mới vào tù, 35 00:03:52,879 --> 00:03:54,941 có thứ để ngắm. 36 00:03:54,974 --> 00:03:57,340 Như Polaroid ấy. 37 00:03:57,381 --> 00:03:59,318 Hắn khá to con-- 38 00:03:59,351 --> 00:04:01,984 to hơn anh nhiều. 39 00:04:02,017 --> 00:04:04,192 Anh đang nói là hai người không hợp nhau à? 40 00:04:04,225 --> 00:04:05,320 Không, ý tôi là phải, phần nhiều thôi. 41 00:04:05,360 --> 00:04:06,888 Phải chịu thôi, chung xà lim mà, 42 00:04:06,921 --> 00:04:09,297 như tôi nói đấy. 43 00:04:09,330 --> 00:04:12,465 Ý tôi là hắn cho tôi phê thuốc, nhưng hắn đáng sợ lắm. Tôi chả muốn biết gì về hắn. 44 00:04:12,498 --> 00:04:14,803 Cho tôi biết về Ledoux. 45 00:04:14,868 --> 00:04:17,067 Anh nói " đáng sợ" là sao? 46 00:04:17,107 --> 00:04:19,845 Hắn biết nấu ma túy, như kiểu nhà hóa học đấy? 47 00:04:19,878 --> 00:04:22,216 Hắn chế "thuốc" từ mấy thứ trong nhà bếp-- 48 00:04:22,249 --> 00:04:25,247 như chất tẩy rửa và đủ thứ khác. 49 00:04:25,319 --> 00:04:27,552 Hắn còn dùng dầu chiên và vỏ khoai tây để nấu rượu xịn. 50 00:04:27,585 --> 00:04:30,596 Hắn biết rất rành mấy trò đó, nhưng mà 51 00:04:30,629 --> 00:04:33,061 hắn nói chuyện cứ như mấy thằng ấu dâm. 52 00:04:33,102 --> 00:04:36,235 Ý anh là sao? Hắn không kể chuyện quá khứ à. 53 00:04:36,268 --> 00:04:38,529 Không có. Ý tôi là lúc đêm xuống tôi và hắn, 54 00:04:38,570 --> 00:04:41,030 ngồi phê thứ đồ hắn pha chế. 55 00:04:41,063 --> 00:04:43,199 Hắn có thể "nấu" ra mấy thứ 56 00:04:43,232 --> 00:04:44,567 khiến đầu óc anh lâng lâng. 57 00:04:44,600 --> 00:04:46,207 Làm được thế ở đây là hơi bị dữ dội. 58 00:04:46,240 --> 00:04:48,103 Mẹ nó, làm được thế ở ngoài kia cũng là thứ dữ rồi. 59 00:04:48,144 --> 00:04:51,943 Vậy thì hắn nói về những chuyện gì? 60 00:04:53,880 --> 00:04:56,016 Hắn bảo là có 1 nơi nằm ở phía nam 61 00:04:56,049 --> 00:04:59,619 nơi đám giàu có đi thờ quỷ. 62 00:04:59,660 --> 00:05:01,985 Hắn bảo là 63 00:05:02,025 --> 00:05:04,990 họ hiến tế con nít này nọ 64 00:05:05,023 --> 00:05:06,528 Phụ nữ và trẻ em-- 65 00:05:06,561 --> 00:05:08,795 bị giết dưới đó, 66 00:05:08,835 --> 00:05:10,467 rồi có 1 nơi nào tên là Carcosa 67 00:05:10,500 --> 00:05:12,971 và tên Vua Vàng. 68 00:05:13,004 --> 00:05:16,541 Hắn nói chỗ đó giống như cái nhà cũ kỹ bằng đá trong rừng, 69 00:05:16,574 --> 00:05:20,180 người ta tới để thờ phụng. 70 00:05:22,414 --> 00:05:25,212 Hắn bảo ở dưới đó giết người tuyệt lắm. 71 00:05:25,253 --> 00:05:27,517 Reggie có hình xăm trên lưng, 72 00:05:27,550 --> 00:05:29,589 giống như đường xoắn ốc ấy? 73 00:05:29,622 --> 00:05:32,093 Hắn bảo đó là ký hiệu của họ. 74 00:05:32,126 --> 00:05:33,589 Mấy người có hiểu không? 75 00:05:33,630 --> 00:05:35,230 Tôi có nghe hắn nói gì đâu, nhưng hắn to con mà, 76 00:05:35,263 --> 00:05:37,765 nên tôi đâu dám bảo hắn ngậm miệng lại! 77 00:05:37,798 --> 00:05:41,229 Hắn có đề cập tới bạn bè gì không? 78 00:05:41,270 --> 00:05:42,564 Chúng tôi đã xem qua hồ sơ ở đây, 79 00:05:42,605 --> 00:05:45,003 và không ai tới thăm hắn. 80 00:05:45,036 --> 00:05:47,371 Bọn tôi quen Tyro Weems. 81 00:05:47,404 --> 00:05:51,272 Tyrone chắc biết chỗ hắn đang ở 82 00:05:51,305 --> 00:05:54,641 Thằng Reggie đó điên lắm. 83 00:06:04,121 --> 00:06:06,519 Hẳn phải khổ lắm nhỉ, 84 00:06:06,552 --> 00:06:09,221 sống cùng 1 thằng lải nhải mấy chuyện điên khùng 85 00:06:09,254 --> 00:06:12,354 vào tai suốt cả ngày. 86 00:06:12,387 --> 00:06:14,984 Tôi khai rồi, anh có cho tôi gì không? 87 00:06:15,025 --> 00:06:17,191 Anh vào danh sách tha bổng. 88 00:06:17,223 --> 00:06:19,123 Sòng phẳng. 89 00:06:31,997 --> 00:06:35,503 Anh có nghĩ là vì tôi cho hắn biết về Dori... 90 00:06:35,536 --> 00:06:38,398 nên tôi hại cô ấy chết không? 91 00:06:39,869 --> 00:06:42,636 Anh có lỗi ít nhiều đấy. 92 00:06:45,008 --> 00:06:47,879 Lẽ ra anh không nên cho hắn xem ảnh cô ấy. 93 00:06:47,912 --> 00:06:50,916 Anh nghĩ sao? 94 00:07:06,558 --> 00:07:10,955 Chúng ta cần tìm gã Tyrone Weems, 95 00:07:10,988 --> 00:07:12,859 để xem hắn biết gì về Ledoux. 96 00:07:12,892 --> 00:07:14,730 Phải. 97 00:07:18,696 --> 00:07:22,290 Anh đâu cần phải nói đó là lỗi của hắn. 98 00:07:22,331 --> 00:07:24,627 Anh ta cũng thảm lắm rồi. 99 00:07:24,668 --> 00:07:27,930 Chính hắn đòi hỏi trước. 100 00:07:27,963 --> 00:07:30,539 Danh sách tha bổng. 101 00:07:30,572 --> 00:07:32,677 Thì sao? 102 00:07:32,710 --> 00:07:34,541 Kệ mẹ hắn chứ sao. 103 00:07:40,551 --> 00:07:42,454 Anh hài hước đấy, Marty-- 104 00:07:42,487 --> 00:07:45,422 mềm lòng vì những chuyện không đâu. 105 00:07:45,455 --> 00:07:48,820 Tôi muốn tìm tất cả thành viên trong cái gia đình đó. 106 00:07:48,853 --> 00:07:50,693 Hóa ra... 107 00:07:50,726 --> 00:07:52,600 chẳng có ma nào cả. 108 00:07:52,633 --> 00:07:56,368 Mấy anh có biết ở Louisiana chuyện đó kỳ quái thế nào không? 109 00:07:56,401 --> 00:08:00,436 Hắn có 1 người họ hàng tên Dewalll 110 00:08:00,470 --> 00:08:05,939 không có thông tin gì trên giấy tờ trừ bằng lái xe. 111 00:08:05,972 --> 00:08:09,076 Ledoux biến thành 1 bóng ma 112 00:08:09,109 --> 00:08:12,411 ngay từ lúc hắn trốn quản chế. 113 00:08:12,444 --> 00:08:15,482 Cho tôi biết đi, 114 00:08:15,515 --> 00:08:20,519 các anh sẽ làm gì khi gặp phải trở ngại như thế? 115 00:08:20,552 --> 00:08:25,716 Theo như lời phàn nàn, tôi tiếp cận căn nhà. 116 00:08:25,749 --> 00:08:31,755 Khi thấy cửa chắn bị hỏng và cửa bên trong... 117 00:08:31,788 --> 00:08:35,163 chỉ khép hờ, tôi nhận thấy 118 00:08:35,195 --> 00:08:38,362 nên tuân theo quy định chuẩn mà tiến vào 119 00:08:40,235 --> 00:08:43,034 Ngay khi bước vào trong, tôi nhìn thấy 120 00:08:43,067 --> 00:08:47,444 thứ giống như cần sa và "bột trắng" 121 00:08:47,478 --> 00:08:50,111 ngay trên bàn để cà phê. 122 00:08:54,722 --> 00:08:57,288 Martin. 123 00:08:57,321 --> 00:08:58,320 Chúng ta không cần phải nói chuyện, Lisa. 124 00:08:58,353 --> 00:08:59,520 Phải nói. 125 00:08:59,561 --> 00:09:01,560 Anh không được quyền làm chuyện anh đã làm với tôi. 126 00:09:01,593 --> 00:09:05,265 Anh xin lỗi, anh bị tổn thương và anh say. 127 00:09:05,298 --> 00:09:08,296 Nói chuyện đàng hoàng đi. 128 00:09:08,337 --> 00:09:11,136 Anh chúc em có 1 cuộc sống tốt 129 00:09:11,169 --> 00:09:14,137 và chúc em may mắn với anh bạn mới. 130 00:09:14,170 --> 00:09:16,176 Anh là thằng khốn lăng nhăng. 131 00:09:16,210 --> 00:09:17,145 Nghe này. 132 00:09:17,178 --> 00:09:20,345 Không có tuồng nào ở đây cho em diễn đâu, 133 00:09:20,378 --> 00:09:23,016 và sự thất vọng của em vốn không liên quan. 134 00:09:23,049 --> 00:09:25,618 Anh không được quyền hành xử như thế, Marty, 135 00:09:25,651 --> 00:09:27,416 hay như thế này. 136 00:09:27,449 --> 00:09:28,816 Anh rất vui khi em quen anh ta, 137 00:09:28,857 --> 00:09:31,121 và anh không muốn nói chuyện với em nữa. 138 00:09:31,154 --> 00:09:33,391 ANh phải tôn trọng tôi, Marty. 139 00:09:33,424 --> 00:09:35,759 Đây là tôn trọng đấy. 140 00:09:37,530 --> 00:09:41,374 Rust tìm ra được 1 mối liên quan tới 1 cái chết đáng nghi khác, 141 00:09:41,407 --> 00:09:44,079 Rianne Olivier. 142 00:09:44,112 --> 00:09:48,583 Dẫn chúng tôi tới bạn trai của nạn nhân, Reginald Ledoux, 35. 143 00:09:48,616 --> 00:09:51,276 Từng bị kiện tội cưỡng hiếp 1 đứa bé 12 tuổi, 144 00:09:51,317 --> 00:09:53,283 nhưng thiếu bằng chứng nên không thành. 145 00:09:53,316 --> 00:09:57,117 Có liên quan chút ít tới việc nấu ma túy đá và LSD, 146 00:09:57,158 --> 00:09:59,525 hai thứ ma túy có trong người của Lange. 147 00:09:59,558 --> 00:10:02,987 Bạn tù cũ của hắn là chồng cũ của Lange 148 00:10:03,028 --> 00:10:06,367 Hắn cho Reginald xem hình của Lange. 149 00:10:06,400 --> 00:10:07,768 Và theo những gì chúng tôi biết về Reginal, 150 00:10:07,801 --> 00:10:08,832 cách hắn nói chuyện, 151 00:10:08,873 --> 00:10:11,409 dường như hắn rất giỏi giết người. 152 00:10:11,442 --> 00:10:13,178 Không có thông tin gì về người thân. 153 00:10:13,211 --> 00:10:15,272 Dân sống khu đầm lầy, sống cô lập. 154 00:10:15,313 --> 00:10:19,218 Chúng tôi đang truy tìm 1 tay đồng phạm, Tyrone Weems. 155 00:10:19,251 --> 00:10:21,315 Hình của hắn có trong bản báo cáo trên tay mọi người. 156 00:10:21,348 --> 00:10:23,650 Còn câu hỏi nào không? 157 00:10:23,683 --> 00:10:26,089 Nếu không thì làm việc đi. 158 00:10:56,230 --> 00:10:58,000 Bà là Theresa Weems, 159 00:10:58,065 --> 00:10:59,871 Mẹ của Tyrone Weems? 160 00:10:59,904 --> 00:11:02,101 Tyrone không sống ở đây được ít lâu rồi. 161 00:11:02,134 --> 00:11:03,500 Khoảng vài tháng. 162 00:11:03,533 --> 00:11:06,840 Bọn tôi cãi nhau vì nó đem bán cái lò vi sóng của tôi. 163 00:11:06,881 --> 00:11:08,849 Còn bạn bè của anh ta? 164 00:11:08,882 --> 00:11:11,849 Bà có biết họ tụ tập chỗ nào không? 165 00:11:11,882 --> 00:11:13,449 Không, nhưng nó có hẹn hò với 1 cô tên Kelsey 166 00:11:13,482 --> 00:11:15,353 được ít lâu. 167 00:11:15,386 --> 00:11:18,353 Kelsey, lần cuối cô gặp Tyrone là khi nào? 168 00:11:18,394 --> 00:11:21,363 Cách đây mấy tháng. Chúng tôi chia tay rồi. 169 00:11:21,396 --> 00:11:23,828 Không nghe tin gì về anh ta, cũng không muốn nghe. 170 00:11:23,869 --> 00:11:25,835 Nghe đâu anh ta làm Shawnda Miller dính bầu. 171 00:11:25,868 --> 00:11:30,302 Vậy cô có địa chỉ hay số điện thoại của anh ta không? 172 00:11:30,335 --> 00:11:32,566 Tôi ước gì có thể giúp 2 người nhưng tôi không biết gì hết. 173 00:11:32,599 --> 00:11:34,837 Tôi phải quay lại làm việc đây. 174 00:12:02,025 --> 00:12:03,928 Biết cô ở đằng kia không? 175 00:12:03,961 --> 00:12:06,358 Cô ta có quản lý không? 176 00:12:15,406 --> 00:12:17,900 Có cần tôi lấy phù hiệu ra không vậy? 177 00:12:17,941 --> 00:12:20,404 Chúng tôi làm ăn đàng hoàng. 178 00:12:22,000 --> 00:12:24,646 Thế làm ăn bằng gì nếu anh bị đóng cửa 179 00:12:24,679 --> 00:12:28,087 6 tháng để bồi thẩm đoàn điều tra thông tin? 180 00:12:28,121 --> 00:12:31,316 Sao anh lại bắt tôi nói chuyện đó ra? 181 00:12:31,349 --> 00:12:34,084 Có biết thằng quản lý của cô ta không? 182 00:12:34,117 --> 00:12:36,357 Anh ta có tới để thu tiền. 183 00:12:36,390 --> 00:12:38,828 Ông chủ đuổi hắn đi vì hắn gạ bán hàng cấm cho mấy cô gái. 184 00:12:38,861 --> 00:12:40,998 Chuyện đó cách đây 1 tháng trước. 185 00:12:42,664 --> 00:12:44,597 Có quen không? 186 00:12:44,630 --> 00:12:47,132 - Là hắn đấy. - Hắn có từng tới đón cô ta không? 187 00:12:47,165 --> 00:12:48,701 Có. 188 00:12:48,734 --> 00:12:52,741 Chúng tôi chuyển sáng điều tra Tyro Weems, đồng phạm, người thân. 189 00:12:52,774 --> 00:12:55,277 Giờ đã có nghi phạm rồi 190 00:12:55,310 --> 00:12:58,749 nên chúng tôi cũng dễ thở hơn 1 chút. 191 00:13:51,219 --> 00:13:52,656 Mẹ nó! 192 00:13:52,690 --> 00:13:55,825 Chết tiệt! 193 00:13:55,858 --> 00:13:57,962 - Lisa? - Cảm thấy thề nào? 194 00:13:57,995 --> 00:14:00,329 Tôi đã nói anh không thể đối xử với người ta như thế. 195 00:14:00,362 --> 00:14:03,167 Tôi chỉ cần biết 196 00:14:03,200 --> 00:14:05,333 cô đã nói gì với cô ấy. 197 00:14:05,366 --> 00:14:07,166 Anh nghĩ anh muốn làm gì cũng được à? 198 00:14:07,199 --> 00:14:09,668 Anh nghĩ là anh đối xử với vợ 199 00:14:09,701 --> 00:14:11,667 như thế nào cũng được, đối xử với phụ nữ-- 200 00:14:11,700 --> 00:14:14,709 theo kiểu dối trá và hà hiếp, và đây là hậu quả đây! 201 00:14:14,742 --> 00:14:16,373 Hậu quả của anh đấy! 202 00:14:16,406 --> 00:14:18,380 Tôi có con mà. 203 00:14:18,413 --> 00:14:20,379 Cô hủy hoại đời tôi, 204 00:14:20,412 --> 00:14:22,011 Con điếm! 205 00:14:22,044 --> 00:14:23,652 Anh vửa gọi tôi là gì?! 206 00:14:23,685 --> 00:14:28,020 Anh vừa gọi tôi là gì thằng khốn say xỉn yếu sinh lý! 207 00:14:28,053 --> 00:14:30,351 Tao sẽ đập vỡ sọ mày, con khốn! 208 00:14:36,162 --> 00:14:38,856 Jake? 209 00:14:38,896 --> 00:14:40,928 - Jake, là cha phải không? - Marty? 210 00:14:40,961 --> 00:14:43,966 - Maggie có ở đó không? - Chuyện đó không liên quan tới anh. 211 00:14:43,999 --> 00:14:45,964 Jake, con biết cô ấy ở đó, 212 00:14:45,997 --> 00:14:47,629 Cha làm ơn cho con 213 00:14:47,670 --> 00:14:49,470 nói chuyện với cô ấy đi. 214 00:14:49,503 --> 00:14:52,470 Để con bé yên, thằng khốn. 215 00:14:52,503 --> 00:14:54,436 - Jake, I-- - Anh không nghe tôi nói à. 216 00:14:54,469 --> 00:14:56,476 - Con không biết cô ấy đã nói gì. - Để con bé yên. 217 00:14:56,509 --> 00:14:58,447 Và con biết là chúng ta không thường xuyên gặp nhau-- 218 00:14:58,480 --> 00:15:00,449 - Anh nói đúng, chúng ta vẫn chưa gặp nhau. Làm ơn, 219 00:15:00,482 --> 00:15:02,154 để con nói chuyện với cô ấy. 220 00:15:02,187 --> 00:15:03,648 Anh là thằng vô dụng, Marty, 221 00:15:03,689 --> 00:15:06,980 con bé xứng đáng điều tốt đẹp hơn, và đừng gọi tới đây nữa. 222 00:15:10,822 --> 00:15:14,392 Mấy anh li dị mấy lần? 223 00:15:15,760 --> 00:15:18,265 Đó chính là điều tôi đang nói tới. 224 00:15:18,298 --> 00:15:20,471 Tôi có phạm lỗi không? 225 00:15:20,504 --> 00:15:21,438 Có. 226 00:15:21,471 --> 00:15:23,902 Các anh có biết lời nguyền thám tử không? 227 00:15:23,935 --> 00:15:28,945 Giải pháp nằm ngay trước mắt, thế mà tôi toàn để ý những manh mối không đâu? 228 00:15:37,986 --> 00:15:40,593 - Hẹn gặp lại. - Tam biệt cưng. 229 00:18:19,759 --> 00:18:21,989 Mẹ nó. 230 00:18:22,022 --> 00:18:24,464 Reggie Ledoux. Hắn ở đâu. 231 00:18:24,497 --> 00:18:28,368 Anh chỉ muốn biết chuyện đó à? Sao không nói sớm? 232 00:18:28,401 --> 00:18:29,831 Hắn ở đâu? 233 00:18:29,864 --> 00:18:31,703 Nghe đồn hắn vẫn còn " nấu thuốc". 234 00:18:31,736 --> 00:18:33,841 Sau khi vào tù thì hắn hết bán rồi, 235 00:18:33,874 --> 00:18:35,872 và giờ hắn chỉ nấu ma túy đá cho 1 khách hàng thôi. 236 00:18:35,905 --> 00:18:37,374 Ai? 237 00:18:37,408 --> 00:18:39,006 Đám đi mô tô. 238 00:18:39,039 --> 00:18:42,014 Chúng mua trọn gói. Mua số lượng lớn, không pha. 239 00:18:42,048 --> 00:18:44,014 Tôi nghe tin này tại hộp đêm. 240 00:18:44,047 --> 00:18:46,045 Reggie không làm phân phối nữa à. 241 00:18:46,079 --> 00:18:47,380 Băng mô tô nào? 242 00:18:47,413 --> 00:18:50,418 Anh hùng Sắt hay gì đấy. 243 00:18:51,819 --> 00:18:54,218 Thập Tự Chinh Sắt. 244 00:18:54,251 --> 00:18:58,024 Tôi không quen với đám mê xe đó. 245 00:18:59,391 --> 00:19:01,559 Thập Tự Chinh Sắt? Chắc chứ? 246 00:19:01,592 --> 00:19:03,023 Chắc. 247 00:19:03,056 --> 00:19:07,232 Theo tôi biết thì Reggie nấu ma túy đá cho chúng. 248 00:19:07,265 --> 00:19:09,735 Nhắm mắt lại và đếm tới 100 đi, 249 00:19:09,768 --> 00:19:11,734 nếu mày biết đếm. 250 00:19:11,767 --> 00:19:13,237 Làm đi. 251 00:19:13,270 --> 00:19:15,205 1... 2... 252 00:19:15,238 --> 00:19:17,738 - Lớn lên. - 3! 253 00:19:17,771 --> 00:19:20,338 4... 5... 254 00:19:20,371 --> 00:19:23,337 Tôi tới nói chuyện với Weems và, 255 00:19:23,378 --> 00:19:28,247 tên Reggie nấu ma túy cho 1 băng mô tô tại Texas. 256 00:19:28,280 --> 00:19:30,215 Thập Tự Chinh Sắt. 257 00:19:30,248 --> 00:19:32,478 Cái gì cơ? 258 00:19:32,511 --> 00:19:34,718 Anh có chắc là hắn nói Thập Tự Chinh Sắt không? 259 00:19:34,751 --> 00:19:37,121 Chắc. 260 00:19:37,154 --> 00:19:39,595 Vậy, 261 00:19:39,628 --> 00:19:41,826 mai chúng ta theo đầu mối đó nhé? 262 00:19:41,859 --> 00:19:44,758 - Giờ anh đang làm gì? - Giờ tôi bận rồi. 263 00:19:51,633 --> 00:19:54,608 Theo như tôi nhớ thì... 264 00:19:54,641 --> 00:19:57,971 tôi phải dành chút thời gian, 265 00:19:58,004 --> 00:20:00,106 để thăm cha tôi. 266 00:20:01,972 --> 00:20:05,439 Chuyện đó hình như cách đây 17 năm thì phải? 267 00:20:06,975 --> 00:20:09,445 Các anh phải thông cảm, 268 00:20:09,478 --> 00:20:11,977 trí nhớ của tôi giờ không được như xưa. 269 00:20:20,349 --> 00:20:22,355 Fran, trực điện thoại nhé. 270 00:20:22,388 --> 00:20:23,817 Rồi. 271 00:20:23,850 --> 00:20:26,119 Maggie, anh nói chuyện với em 1 chút được không? 272 00:20:26,152 --> 00:20:28,063 Không, tôi làm việc ca đêm. 273 00:20:28,064 --> 00:20:29,804 Tụi nhỏ ở nhà cha mẹ tôi. Trên giấy có ghi đấy. 274 00:20:29,826 --> 00:20:31,327 Em cho anh cơ hội-- 275 00:20:31,360 --> 00:20:33,127 Cô ta tới nhà chúng ta. 276 00:20:33,160 --> 00:20:35,629 Con gái chúng ta thấy cô ta. Đồ dối trá. 277 00:20:35,662 --> 00:20:38,133 Đồ dối trá ngu xuẩn. 278 00:20:38,166 --> 00:20:41,098 Vì chúa, nghe anh này Mag. 279 00:20:41,131 --> 00:20:44,633 Những lời anh nói vào đêm đó là sự thật. 280 00:20:44,666 --> 00:20:46,769 - Anh ngừng gặp cô ta rồi. - Vì chúa. 281 00:20:46,802 --> 00:20:49,639 Anh nghĩ ngừng gặp cô ta thì coi như xóa bỏ sự phản bội của anh à? 282 00:20:49,672 --> 00:20:52,105 Cô ta thật kinh tởm. Cả anh cũng thế. 283 00:20:52,138 --> 00:20:54,144 - Anh không sửa được chuyện này đâu. - Nghe anh này-- 284 00:20:54,177 --> 00:20:56,145 Bỏ tay anh ra. 285 00:20:56,178 --> 00:20:58,680 Anh phạm sai lầm. 286 00:21:01,678 --> 00:21:04,685 Chỉ là vì cha anh mất... 287 00:21:04,718 --> 00:21:06,621 - Cha anh mất được 1 năm rồi. - Và rồi uống rượu-- 288 00:21:06,654 --> 00:21:09,113 Tôi không quan tâm cảm giác của anh. 289 00:21:09,146 --> 00:21:12,286 Biến ra khỏi cuộc đời của mẹ con tôi. 290 00:21:12,319 --> 00:21:15,152 Đọc tờ giấy đi, trong đó có ghi anh không được tới nhà. 291 00:21:15,185 --> 00:21:17,358 -Em không có ý đó. - Đúng, tôi có ý đó đấy. 292 00:21:17,391 --> 00:21:19,790 Nghe này... 293 00:21:19,823 --> 00:21:22,991 Em không được chia rẽ gia đình của anh. 294 00:21:23,032 --> 00:21:24,927 - Đi khỏi đây ngay! - Không. 295 00:21:24,968 --> 00:21:27,030 Cô không sao chứ, Maggie? 296 00:21:27,063 --> 00:21:28,629 Anh nên rời khỏi đây. 297 00:21:28,662 --> 00:21:32,100 Không sao đâu bác sĩ. Tôi là cảnh sát. 298 00:21:32,133 --> 00:21:35,174 Vậy anh đến đây với tư cách 299 00:21:35,208 --> 00:21:38,140 người thi hành công vụ à? 300 00:22:31,010 --> 00:22:32,911 Các người không muốn làm chuyện này đâu. 301 00:22:32,944 --> 00:22:34,975 Bỏ tay khỏi người tôi, 302 00:22:35,008 --> 00:22:36,575 và gọi cho chỉ huy của các người đi. 303 00:22:36,616 --> 00:22:38,110 - Anh đang gây rối đấy, Marty! - Không! 304 00:22:38,143 --> 00:22:41,146 Chắng có gây rối gì cả, trừ phi đám bảo vệ ở đây gây chuyện. 305 00:22:41,179 --> 00:22:43,483 Tôi tới để bàn chuyện cá nhân 306 00:22:43,516 --> 00:22:45,547 với vợ tôi! 307 00:22:45,588 --> 00:22:48,482 Chuyện riêng mà hơi công khai đấy. 308 00:22:48,523 --> 00:22:50,522 - Đéo phải chuyện của anh. - Đúng. 309 00:22:50,555 --> 00:22:52,489 Không phải chuyện của tôi. Nhưng chúng ta có việc. 310 00:22:52,522 --> 00:22:54,024 Nghe tôi chứ, Marty? 311 00:22:54,057 --> 00:22:55,487 Có cách tìm ra Ledoux. 312 00:22:55,520 --> 00:22:57,190 Tôi có cách rồi đây. 313 00:22:57,224 --> 00:22:59,787 Anh cần đi với tôi. CHuyện này để sau đi. 314 00:23:01,827 --> 00:23:03,761 Anh yêu em, 315 00:23:03,794 --> 00:23:05,927 và anh không bỏ cuộc đâu. 316 00:23:11,060 --> 00:23:14,196 Chúng ta có thể bắt Ledoux. Marty, chuyện này sẽ bẩn thiểu lắm. 317 00:23:14,228 --> 00:23:18,204 Tôi chỉ cần cô ấy cho tôi 1 cơ hội. 318 00:23:18,237 --> 00:23:20,706 Nếu tôi có thêm 1 cơ hội-- 319 00:23:20,739 --> 00:23:23,241 Tôi nói chuyện này với anh được không? 320 00:23:23,274 --> 00:23:24,705 Nói đi. 321 00:23:24,738 --> 00:23:26,704 Chuyện với vợ anh không liên quan tới tôi. 322 00:23:26,738 --> 00:23:29,242 Tôi không muốn nghe. 323 00:23:29,275 --> 00:23:31,713 Tôi xin lỗi. 324 00:23:36,781 --> 00:23:38,715 Đồ chết tiệt. 325 00:23:38,748 --> 00:23:41,883 Chuyện này 1 phần là lỗi của anh 326 00:23:41,916 --> 00:23:43,884 Anh không thể bon chen vào cuộc sống của tôi, 327 00:23:43,917 --> 00:23:45,851 tạo ra căng thẳng, rồi phán xét tôi-- 328 00:23:45,892 --> 00:23:48,889 Thế tôi là người giới thiệu cho anh con bé như phiên bản trẻ của Maggie à? 329 00:23:48,922 --> 00:23:51,222 Tôi làm anh dính vụ này à? 330 00:23:51,255 --> 00:23:53,284 Mẹ nó, vào cái đêm ở Longhorn, 331 00:23:53,325 --> 00:23:55,587 anh dòm cô ta lăm lăm, ai cũng thấy, 332 00:23:55,620 --> 00:23:58,593 và cô ta cũng điên lắm mới theo anh tới tận đây. 333 00:23:58,626 --> 00:24:02,791 Lên giường với lắm gái mà không nhận ra con nào bị điên à? 334 00:24:04,191 --> 00:24:06,159 Tôi phạm sai lầm. 335 00:24:06,200 --> 00:24:08,167 Tôi chỉ.. 336 00:24:09,664 --> 00:24:11,997 Tôi thích chơi dại. Tôi luôn thế. 337 00:24:12,038 --> 00:24:14,971 Nó cảm thấy như- 338 00:24:15,004 --> 00:24:17,969 nó xoa dịu phần nào cuộc sống của tôi-- 339 00:24:18,002 --> 00:24:21,207 Marty, lần cuối, đéo phải chuyện của tôi. 340 00:24:21,240 --> 00:24:23,176 Mẹ nó. 341 00:24:23,210 --> 00:24:26,145 Chúng ta có công việc đây. 342 00:24:26,178 --> 00:24:29,142 Không làm theo luật. Đó là cách duy nhất. 343 00:24:29,175 --> 00:24:33,045 Tôi phải xử lý ổn thỏa chuyện gia đình. 344 00:24:33,078 --> 00:24:35,483 Tôi biết băng mô tô đó. 345 00:24:35,516 --> 00:24:38,019 Tôi từng làm với chúng hồi còn bên đội chống ma túy. 346 00:24:38,052 --> 00:24:41,521 Chúng ta có thể truy ra thằng khốn Ledoux. 347 00:24:41,554 --> 00:24:44,517 Thế nên thôi mấy trò tự cải thiện bản thân, 348 00:24:44,550 --> 00:24:46,687 sám hối với cãi vả đi. 349 00:24:46,720 --> 00:24:48,191 Làm việc thôi. 350 00:24:48,224 --> 00:24:50,694 Anh nghĩ anh.. 351 00:24:52,727 --> 00:24:54,661 Má nó! 352 00:24:54,694 --> 00:24:57,626 Anh giỏi giao tiếp thật đấy. 353 00:24:57,659 --> 00:25:00,634 Ngu không phải là bệnh, 354 00:25:00,667 --> 00:25:03,365 và đây là quán rượu, không phải giường bệnh 355 00:25:03,398 --> 00:25:05,493 Bạn bè hoạn nạn có nhau. 356 00:25:06,863 --> 00:25:08,839 Cứ mỗi khi tôi nghĩ anh đã tới giới hạn 357 00:25:08,872 --> 00:25:10,806 thì anh lại nâng tiêu chuẩn lên. 358 00:25:10,839 --> 00:25:13,970 Anh đúng là thằng khốn đẳng cấp cao đấy. 359 00:25:14,003 --> 00:25:16,538 Đi thôi, anh sẽ thích mấy món hàng tôi có. 360 00:25:22,007 --> 00:25:24,374 Trời ạ. 361 00:25:24,407 --> 00:25:26,615 Anh tới xem triễn lãm súng nhiều lắm à? 362 00:25:26,648 --> 00:25:30,315 Vài thứ tôi giữ lại phòng trường hợp công việc cũ quay về. 363 00:25:33,451 --> 00:25:36,419 Mấy gã làm ăn với Ledoux, 364 00:25:36,452 --> 00:25:38,855 bọn chúng ở khung đông Texas. 365 00:25:38,896 --> 00:25:41,992 Tôi từng làm việc với chúng hồi còn trong đội đặc nhiệm DEA. 366 00:25:44,168 --> 00:25:46,629 Thế chúng có biết anh là cớm không? 367 00:25:46,662 --> 00:25:48,068 Không. 368 00:25:48,101 --> 00:25:49,225 Tôi cũng không chắc, 369 00:25:49,266 --> 00:25:51,728 nên tôi liên lạc với đầu mối cũ. 370 00:25:51,761 --> 00:25:53,736 Theo như hồ sơ nội gián của tôi, 371 00:25:53,769 --> 00:25:56,767 tôi bị ăn 3 viên vào sườn 372 00:25:56,800 --> 00:25:59,203 tại cảng Houston. 373 00:25:59,236 --> 00:26:02,771 Ai quan tâm tới cũng nghĩ tôi chết rồi. 374 00:26:02,804 --> 00:26:05,242 Thiếu tá bảo 375 00:26:05,275 --> 00:26:08,906 đội đặc nhiệm từng gọi anh là Crash. 376 00:26:10,779 --> 00:26:12,745 Tôi sẽ cần ít thời gian riêng tư 377 00:26:12,778 --> 00:26:15,218 cho vụ này, khoảng vài tuần. 378 00:26:15,252 --> 00:26:18,279 Ra ngoài, để "người quen" nhìn thấy gọi vài cú điện thoại. 379 00:26:18,320 --> 00:26:20,982 Cái mác cảnh sát không giúp chúng ta tiếp cận chúng, 380 00:26:21,015 --> 00:26:25,488 vậy kế hoạch là chúng ta mời chào chúng, 381 00:26:25,521 --> 00:26:27,528 tiếp cận tên cung cấp hàng, 382 00:26:27,561 --> 00:26:29,528 xác nhận xem có phải là Ledoux hay không, 383 00:26:29,561 --> 00:26:32,002 rồi bắt hắn. 384 00:26:32,035 --> 00:26:34,370 Và một khi đã tham gia vụ này 385 00:26:34,403 --> 00:26:36,704 thì chỉ có 2 chúng ta tự lực cánh sinh. 386 00:26:36,737 --> 00:26:39,706 Tôi không thích thế chút nào. 387 00:26:39,739 --> 00:26:42,907 Thế lỡ chúng phát hiện anh là cảnh sát thì sao? 388 00:26:45,376 --> 00:26:49,381 Có cảnh sát canh chừng thì tôi không làm ăn được gì đâu. 389 00:26:49,415 --> 00:26:52,379 Ngoài ra, như anh nói, Quesada sẽ kéo tôi khỏi vụ này. 390 00:26:52,412 --> 00:26:55,048 Độ nguy hiểm cũng không cao lắm. 391 00:26:55,081 --> 00:26:57,848 Bị phát hiện thì tôi ăn đạn vào đầu thôi. 392 00:26:59,049 --> 00:27:01,348 Tôi làm nội gián trong 1 băng đảng ở biên giới, 393 00:27:01,381 --> 00:27:04,517 và chúng có cái trò thế này. 394 00:27:06,023 --> 00:27:09,220 Chúng trói chặt anh vào một cái ghế gắn chốt vào sàn nhà 395 00:27:09,253 --> 00:27:11,188 xài vài cuộn băng dính, 396 00:27:11,229 --> 00:27:14,198 đảm bảo anh không động đậy gì được. 397 00:27:14,231 --> 00:27:17,700 Và rồi chúng sẽ cắt quanh mặt của anh 398 00:27:17,734 --> 00:27:20,732 rồi nắm lấy da mặt, kéo mạnh xuống, 399 00:27:20,765 --> 00:27:23,375 lóc cả khuôn mặt anh ra. 400 00:27:26,279 --> 00:27:29,507 Và chúng đặt 1 cái gương trước mặt anh 401 00:27:29,540 --> 00:27:32,348 để anh có thể nhìn mình bị tra tấn. 402 00:27:33,717 --> 00:27:37,849 Và rồi chúng thiến anh... 403 00:27:40,220 --> 00:27:42,690 và nhét dương vật vào cổ họng anh 404 00:27:42,723 --> 00:27:44,783 cho tới khi anh chết ngạt và mất máu, 405 00:27:44,824 --> 00:27:46,917 trong khi anh đang nhìn. 406 00:27:49,327 --> 00:27:51,263 Nên... 407 00:27:51,296 --> 00:27:53,960 nguy hiểm cỡ đó, 408 00:27:54,001 --> 00:27:55,968 ăn đạn vào đầu ư? 409 00:27:56,001 --> 00:27:58,435 Nhằm nhò gì. 410 00:28:01,541 --> 00:28:04,212 Có chắc anh muốn làm thế không? 411 00:28:04,245 --> 00:28:07,412 Không chắc lắm. 412 00:28:28,603 --> 00:28:32,231 Anh có lầu nhỉ? 413 00:28:42,342 --> 00:28:44,813 Đó là gì? 414 00:28:44,846 --> 00:28:47,782 Mực pha ớt 415 00:28:47,815 --> 00:28:50,747 Kích ứng da, trông như vết bầm do tiêm chích. 416 00:28:50,788 --> 00:28:54,819 Họ cho anh làm nằm vùng bao lâu? 417 00:28:54,852 --> 00:28:57,324 Gần 4 năm 418 00:28:57,357 --> 00:29:00,259 Bốn năm? 419 00:29:00,292 --> 00:29:03,699 Theo nguyên tắc là không làm nội gián quá 11 tháng. 420 00:29:05,700 --> 00:29:08,530 Phải, nhưng tôi sẽ làm hỏng việc, 421 00:29:08,571 --> 00:29:11,710 và để mọi chuyện tốt hơn, họ để tôi làm nội gián tiếp. 422 00:29:13,080 --> 00:29:16,214 Như thế là rất lâu đấy. 423 00:29:22,825 --> 00:29:26,990 Tôi cần 1 câu chuyện để lấy lòng tin của chúng, và tôi có rồi. 424 00:29:28,359 --> 00:29:31,830 Tất cả những gì ta cần là ma túy loại tốt. 425 00:29:31,863 --> 00:29:34,491 Vậy anh tính lấy ở đâu? 426 00:29:35,899 --> 00:29:38,497 Khỏi lo việc đó. 427 00:29:40,770 --> 00:29:42,735 Vậy là ông có nghi phạm, 428 00:29:42,769 --> 00:29:45,167 và ông xin vắng mặt vài tuần à? 429 00:29:45,232 --> 00:29:46,503 Phải. 430 00:29:46,536 --> 00:29:49,579 Như đã nói, đi thăm cha tôi. 431 00:29:49,612 --> 00:29:51,714 Bị ung thư bạch cầu. 432 00:29:58,555 --> 00:30:01,551 Favre. Tôi mượn chìa khóa phòng tang chứng nhé? 433 00:30:01,584 --> 00:30:04,054 Đây. Nghe đâu anh xin nghỉ phép. 434 00:30:04,087 --> 00:30:06,557 - Cám ơn. - Đi vào tối nay. 435 00:30:06,590 --> 00:30:08,218 - Nhớ ký vào sổ. - Rồi. 436 00:31:24,823 --> 00:31:27,658 Phải nhìn vào thứ này bằng cả 2 mắt à? 437 00:31:57,543 --> 00:32:00,477 Họ nên có hệ thống quản lý tang chứng tốt hơn. 438 00:32:00,510 --> 00:32:03,149 Chúng tôi có xem qua hồ sơ cộng sự cũ của ông. 439 00:32:03,214 --> 00:32:06,053 Và những chuyện trùng hợp chất chồng như núi. 440 00:32:06,086 --> 00:32:09,522 Trùng hợp kiểu gì? 441 00:32:09,555 --> 00:32:12,385 Chẳng biết đấy có được xem là trùng hợp hay không, 442 00:32:12,418 --> 00:32:15,057 nhưng theo chúng tôi biết thì cha ông ta không bị ung thư bạch cầu. 443 00:32:15,090 --> 00:32:18,461 - Không có hồ sơ bệnh viện, - Không có ai tại Alaska 444 00:32:18,494 --> 00:32:21,967 từng nhìn thấy Travis Cohle trong hơn 30 năm qua. 445 00:32:22,000 --> 00:32:24,070 Thế thôi sao? 446 00:32:24,103 --> 00:32:26,502 Ông vẫn còn giận cha ông à? 447 00:32:26,543 --> 00:32:28,007 Không. 448 00:32:28,040 --> 00:32:30,006 Ông ta chết rồi. 449 00:32:30,047 --> 00:32:31,982 Nhưng ông vẫn giận cha mình. 450 00:32:32,015 --> 00:32:34,349 Ý tôi là tại sao hai người không nói chuyện. 451 00:32:34,382 --> 00:32:37,384 Chúng tôi không ưa gì nhau. 452 00:32:37,417 --> 00:32:40,025 Thế là khác đấy. 453 00:32:43,359 --> 00:32:45,292 Ông ấy từng tới Việt Nam. 454 00:32:45,325 --> 00:32:48,226 Gặp mẹ tôi tại Galveston trước khi đi. 455 00:32:48,260 --> 00:32:50,490 Tới khi ông ta quay lại, tôi đã 2 tuổi. 456 00:32:50,530 --> 00:32:52,457 Mẹ tôi quẳng tôi cho ông ta, 457 00:32:52,498 --> 00:32:55,601 rồi bỏ đi, tôi và cha tới Alaska sống. 458 00:32:55,634 --> 00:33:00,105 Ông ấy là chuyên gia sinh tồn. 459 00:33:00,138 --> 00:33:03,771 Ổng có những tư tưởng rất cổ quái. 460 00:33:07,610 --> 00:33:11,775 Nhưng không gì sánh bằng màn đêm đầy sao ở đó. 461 00:33:13,512 --> 00:33:16,351 Rồi tôi không chịu nổi cái lạnh... 462 00:33:16,384 --> 00:33:19,252 nên tôi về lại Nam Texas vì tôi chỉ nhớ là 463 00:33:19,285 --> 00:33:22,420 nơi đó không bao giờ lạnh. 464 00:33:24,757 --> 00:33:28,923 Cha tôi luôn làm như thể tôi khiến ông ta thất vọng. 465 00:33:31,332 --> 00:33:33,930 Rằng tôi không có lòng trung thành. 466 00:33:36,864 --> 00:33:39,370 Ly dị dứt điểm là tốt nhất, trong khi tụi nhỏ vẫn còn bé. 467 00:33:39,403 --> 00:33:41,867 Đây không phải là chuyện của tôi. 468 00:33:41,908 --> 00:33:44,370 Nhưng lần này tôi rất cần anh ấy hỗ trợ cho tôi. 469 00:33:44,411 --> 00:33:46,872 Đàn ông các anh đều thành ra thế này đây. 470 00:33:46,905 --> 00:33:49,913 Các anh sửa chữa sai phạm kiểu lập lừa. 471 00:33:49,946 --> 00:33:51,410 Lập lừa? 472 00:33:52,947 --> 00:33:54,545 Còn gì nữa? 473 00:33:55,914 --> 00:33:58,419 Anh ta muốn chuyển 1 tràn lời xin lỗi 474 00:33:58,452 --> 00:34:00,894 và tôi sẽ bỏ qua phần đó... 475 00:34:00,927 --> 00:34:03,398 và anh ta muốn gặp 2 đứa nhỏ, 476 00:34:03,431 --> 00:34:06,062 nếu cô có thể dành thời gian. 477 00:34:12,306 --> 00:34:15,747 Con cái là điều quan trọng duy nhất, Maggie. 478 00:34:15,780 --> 00:34:19,312 Con cái là lý do duy nhất cho cuộc sống chồng vợ này. 479 00:34:19,345 --> 00:34:21,319 Tôi xin lỗi. 480 00:34:21,352 --> 00:34:23,780 Chính xác là anh muốn nói gì? 481 00:34:23,813 --> 00:34:26,653 Con người ai cũng phạm sai lầm. 482 00:34:26,686 --> 00:34:29,125 Chúng ta già đi. 483 00:34:29,157 --> 00:34:31,660 Đàn ông, đàn bà.. mọi chuyện đều chẳng là gì 484 00:34:31,693 --> 00:34:34,660 trừ việc sinh con đẻ cái. 485 00:34:34,693 --> 00:34:37,133 Cô hãy cứ nghĩ là 486 00:34:37,167 --> 00:34:39,672 hành vi của Marty thể hiện 487 00:34:39,705 --> 00:34:42,608 sự yếu đuối và đau khổ, 488 00:34:42,641 --> 00:34:45,073 rồi cô sẽ nhận ra chuyện đó không phải là về cô. 489 00:34:45,107 --> 00:34:47,643 Và rồi cuối cùng thì anh cũng nấp dưới vỏ bọc của sự hợp lý, 490 00:34:47,684 --> 00:34:50,115 như bao người khác. 491 00:34:50,148 --> 00:34:53,682 Anh hẳn sẽ là 1 người chồng rất tuyệt. 492 00:35:28,884 --> 00:35:31,852 "Người quen" thấy tôi xuất hiện lại cả tuần rồi. 493 00:35:31,885 --> 00:35:35,324 Một gã tôi từng làm việc cùng vừa hẹn tôi tối nay gặp. 494 00:35:35,357 --> 00:35:37,821 Nếu tôi dụ được hắn ra đứng một mình, chúng ta bắt hắn, 495 00:35:37,862 --> 00:35:40,862 rồi tra hỏi, có lẽ sẽ lần ra Ledoux. 496 00:35:42,368 --> 00:35:43,864 - Được chứ? - Tốt lắm. 497 00:35:43,897 --> 00:35:45,432 Nghe này-- 498 00:35:45,473 --> 00:35:48,107 Điện thoại đầy pin rồi. Nhớ cho kỹ, đơn giản lắm. 499 00:35:48,140 --> 00:35:50,443 Xanh trả lời. Đỏ cúp máy 500 00:35:50,476 --> 00:35:52,812 Tôi sẽ là người duy nhất gọi tới. 501 00:35:52,845 --> 00:35:54,980 Và nhớ sạc pin điện thoại. 502 00:35:58,886 --> 00:36:00,854 Cô ấy thế nào rồi? 503 00:36:00,887 --> 00:36:03,061 Cô ấy nói gì? 504 00:36:04,526 --> 00:36:07,798 Đỡ hơn rồi. Cô ấy bắt đầu mềm lòng rồi. 505 00:36:07,831 --> 00:36:10,302 Cô ấy không chửi anh. 506 00:36:10,335 --> 00:36:14,131 Tôi cá là 2 người sẽ quay lại sau khoảng vài tháng nữa. 507 00:36:14,164 --> 00:36:16,734 Anh nói thật đấy à? 508 00:36:18,104 --> 00:36:20,273 Tôi nói thật, Marty. 509 00:36:43,126 --> 00:36:45,558 Tôi không biết 510 00:36:45,592 --> 00:36:48,129 gã tối nay tôi gặp sẽ nghĩ thế nào về tôi. 511 00:36:48,171 --> 00:36:49,907 Thế nghĩa là sao? 512 00:36:49,940 --> 00:36:53,405 Nghĩa là tối nay mà mất dấu tôi, thì cầm chắc cái này trong tay 513 00:36:53,445 --> 00:36:56,446 và lắng nghe cho kỹ đài của sở cảnh sát Beaumont 514 00:36:56,479 --> 00:36:58,078 HIểu chưa? 515 00:36:58,119 --> 00:36:59,549 Rồi. 516 00:36:59,582 --> 00:37:01,012 HIểu thật chưa? 517 00:37:01,053 --> 00:37:03,113 HIểu. Anh sẽ không sao chứ? 518 00:37:03,147 --> 00:37:04,817 Không sao đâu. 519 00:37:41,752 --> 00:37:44,353 Crash, tới gặp Ginger. 520 00:38:14,011 --> 00:38:15,849 Sau vụ ở Houston, 521 00:38:15,882 --> 00:38:18,354 tao gặp 1 bác sĩ ở Eagle Pass, 522 00:38:18,387 --> 00:38:21,854 rồi 1 thằng buôn người đưa tao vượt biên. 523 00:38:21,895 --> 00:38:24,356 Hai năm qua tao đi làm bảo vệ 524 00:38:24,389 --> 00:38:26,892 cho 1 nhóm ở San Miguel. 525 00:38:29,063 --> 00:38:31,304 Đám FBI chưa bao giờ xác định danh tính tao, nên tao nghĩ, 526 00:38:31,337 --> 00:38:34,777 hai năm rồi, mọi chuyện chắc cũng lắng xuống, 527 00:38:34,810 --> 00:38:37,545 thế nên giờ tao tái xuất giang hồ. 528 00:38:37,578 --> 00:38:40,513 Hơi bị khó đấy... 529 00:38:40,546 --> 00:38:43,510 ai cũng nghĩ mày ngỏm từ 2 năm về trước. 530 00:38:43,551 --> 00:38:46,510 Thế trông tao giống người chết lắm à? 531 00:38:47,044 --> 00:38:49,548 Tao đang muốn làm cùng tụi mày. 532 00:38:49,582 --> 00:38:51,591 Mày hoặc Miles. 533 00:38:51,624 --> 00:38:54,057 Miles không muốn gặp mày đâu, Crash. 534 00:38:54,098 --> 00:38:56,527 - Tao nghĩ là có đấy. - Phải. 535 00:38:56,560 --> 00:38:58,893 Vậy tao sẽ nói 536 00:38:58,926 --> 00:39:01,496 tao không nghĩ mày muốn gặp Miles. 537 00:39:01,537 --> 00:39:04,034 Tao tới không phải để gây chuyện. 538 00:39:04,075 --> 00:39:06,505 Có 1 đám tao làm cùng tại Mexico, 539 00:39:06,538 --> 00:39:09,042 có thể là 1 vụ hời cho cả 2 phe, 540 00:39:09,075 --> 00:39:11,085 kiếm được cả đống tiền đấy. 541 00:39:11,118 --> 00:39:12,950 Tiền tươi nhé. 542 00:39:12,983 --> 00:39:15,655 Tiền gì? 543 00:39:21,933 --> 00:39:24,173 Chết tiệt Rust. 544 00:39:24,206 --> 00:39:26,301 Cái chó gì thế? 545 00:39:55,670 --> 00:39:58,006 Đám bạn của tao đang muốn đổi chác, hiểu chứ? 546 00:39:58,039 --> 00:40:00,311 Ma túy đổi " bột đá". 547 00:40:07,678 --> 00:40:09,648 Mày có gì đấy. 548 00:40:09,688 --> 00:40:11,657 - Dành riêng cho mày đấy. - Dành riêng cho tao? 549 00:40:13,689 --> 00:40:15,690 Pha với cái gì thế? 550 00:40:15,723 --> 00:40:17,195 Cứ thử sẽ biết. 551 00:40:17,228 --> 00:40:19,330 Mày sẽ mê cho xem. 552 00:40:20,700 --> 00:40:24,339 Sau ngần ấy chuyện làm cùng mày. 553 00:40:33,722 --> 00:40:36,857 Vậy chính xác thì mấy thằng đó là ai? 554 00:40:41,761 --> 00:40:44,223 Tụi nó là... 555 00:40:44,264 --> 00:40:46,159 cựu quân nhân Mexico 556 00:40:46,200 --> 00:40:48,694 Có mối liên hệ với đám Columbia. 557 00:40:48,735 --> 00:40:52,193 Tụi nó cần "bột đá" cho mấy cái xưởng tại đó 558 00:40:52,227 --> 00:40:54,866 Phải, tụi nó có thể tự "nấu đá", 559 00:40:54,899 --> 00:40:56,699 nhưng thế thì đám xã hội đen ở đó sẽ chú ý, 560 00:40:56,740 --> 00:40:58,738 và tụi nó không muốn điều đó. 561 00:41:04,277 --> 00:41:06,241 Đây. 562 00:41:06,275 --> 00:41:08,880 Cứ thử đi. 563 00:41:16,257 --> 00:41:18,258 Đéo phải thứ hàng loại hai đâu. 564 00:41:18,291 --> 00:41:20,394 Trời ạ. 565 00:41:28,803 --> 00:41:30,708 Cứ giữ lấy. 566 00:41:30,741 --> 00:41:34,406 Chỗ của tao còn hàng đống. 567 00:41:36,814 --> 00:41:39,784 Vấn đề là... 568 00:41:39,817 --> 00:41:42,259 tụi tao có 1 thằng "nấu đá". 569 00:41:42,292 --> 00:41:44,755 Nấu ma túy đá cho tụi tao, độc quyền. 570 00:41:44,796 --> 00:41:47,733 Nó rất giỏi việc đó. 571 00:41:47,766 --> 00:41:51,763 Vậy chuyện này có lợi gì cho mày, Crash, tao bán cái này cho Miles à? 572 00:41:51,804 --> 00:41:55,300 Tao sẽ cho mày thỏa thuận hời hơn. 573 00:41:55,341 --> 00:41:58,310 Đừng nói chuyện này với Miles. 574 00:41:58,343 --> 00:42:00,614 Chỉ tao với mày làm nhà cung cấp, 575 00:42:00,647 --> 00:42:02,646 muốn ăn chia thế nào là tùy chúng ta. 576 00:42:02,679 --> 00:42:04,648 Trò đó hơi bị khó, 577 00:42:04,681 --> 00:42:06,657 và tao không biết mày rõ như hồi xưa. 578 00:42:06,690 --> 00:42:08,425 Và tao cũng không biết mày rõ như hồi xưa. 579 00:42:08,458 --> 00:42:09,920 Đó là lý do tao tới đây. 580 00:42:09,953 --> 00:42:11,928 Để tao cho mày biết lý do tao tới đây, Crash. 581 00:42:11,961 --> 00:42:14,096 Tao cần mày làm việc này. 582 00:42:14,129 --> 00:42:16,634 Tao có 1 đội 4 người để làm 1 phi vụ, 583 00:42:16,667 --> 00:42:18,602 nhưng mất 1 thằng rồi. 584 00:42:18,635 --> 00:42:20,297 Tao tới tìm người thay thế, 585 00:42:20,338 --> 00:42:21,801 nếu mày vẫn còn dữ dội như xưa. 586 00:42:21,834 --> 00:42:23,970 Tao không làm mấy việc cướp rồi chuồn nữa. 587 00:42:24,003 --> 00:42:25,675 Phi vụ này không giống mấy chuyện đó. 588 00:42:25,708 --> 00:42:27,178 Tao cần 1 người lính giỏi. 589 00:42:27,211 --> 00:42:29,642 MÀy làm chuyện này với tụi tao, 590 00:42:29,675 --> 00:42:31,649 thì tao sẽ giới thiệu mày với người của tao. 591 00:42:31,682 --> 00:42:33,648 Nghe này. 592 00:42:33,681 --> 00:42:35,681 Tao không làm cao bồi nữa, Ginger. 593 00:42:35,714 --> 00:42:37,620 Tao không làm mấy vụ nhỏ lẻ 594 00:42:37,653 --> 00:42:39,661 như vụ mày đang nói, được chứ? 595 00:42:41,325 --> 00:42:43,660 Mày bị thiến ở dưới đó rồi à? 596 00:42:43,693 --> 00:42:46,165 Tao chấp nhận cuộc sống tội phạm. 597 00:42:46,198 --> 00:42:49,331 Trông mày có vẻ cũng thế. 598 00:42:50,731 --> 00:42:52,698 Đây chỉ là màn kịch thôi à? 599 00:42:52,738 --> 00:42:55,171 Nhập gia tùy tục, người anh em, 600 00:42:55,204 --> 00:42:57,709 nhưng tao dọn dẹp tàn dư nhanh gọn lắm. 601 00:43:00,212 --> 00:43:02,178 Mẹ nó, tao cần một thằng biết bắn súng. 602 00:43:02,211 --> 00:43:05,683 Nếu mày không phải chết nhát thì đi làm với tụi tao. 603 00:43:05,717 --> 00:43:08,849 Rồi chúng ta sẽ bàn công việc. 604 00:43:12,254 --> 00:43:14,349 Ở đâu? 605 00:43:15,750 --> 00:43:17,853 Chỗ của tao. 606 00:43:20,818 --> 00:43:22,752 Phía cuối nhánh sông. 607 00:43:22,785 --> 00:43:24,759 Rồi, để tao lấy xe. 608 00:43:24,792 --> 00:43:26,790 Cứ để đây, không sao đâu. 609 00:43:31,556 --> 00:43:32,995 Chỉ thành viên mới được vào. 610 00:43:33,028 --> 00:43:35,660 Tôi đang tìm bạn. 611 00:44:12,442 --> 00:44:14,410 Cái quái gì thế? 612 00:44:14,443 --> 00:44:16,377 Bạn của tôi không có ở đây. 613 00:44:16,410 --> 00:44:18,410 - Mày không nghe tao nói à! - Tôi là người bảo trợ của anh ấy, 614 00:44:18,451 --> 00:44:20,681 tôi lo là anh ấy sẽ uống rượu lại. 615 00:44:20,714 --> 00:44:22,711 Mày nên lo tới việc tụi tao ngắt đầu mày 616 00:44:22,752 --> 00:44:24,215 và ị vào cổ mày đi! 617 00:44:24,248 --> 00:44:25,718 Anh ta tỉnh táo suốt 20 năm rồi. 618 00:44:25,751 --> 00:44:27,350 Cho tôi 1 giây thôi. 619 00:44:33,158 --> 00:44:35,059 Cái quái gì thế! 620 00:44:35,092 --> 00:44:37,091 - Tôi đi ngay đây. - Một thằng mò vào đây và nói: 621 00:44:37,124 --> 00:44:40,092 "đang đi tìm bạn" à?! 622 00:44:40,133 --> 00:44:43,102 Mày nên lo cho 2 hòn bi của mày đi! 623 00:44:43,135 --> 00:44:45,135 Cút khỏi đây! 624 00:44:45,168 --> 00:44:47,141 Tôi đi đây. 625 00:44:47,174 --> 00:44:48,637 Vì chúa. 626 00:44:48,670 --> 00:44:50,407 Chạy đi thằng chó! 627 00:44:53,311 --> 00:44:55,413 Tuyệt đấy. 628 00:45:19,276 --> 00:45:21,714 Chết tiệt! 629 00:45:21,747 --> 00:45:23,481 - Cái đéo gì thế? - Cái đó à? 630 00:45:23,514 --> 00:45:26,947 - Đó là thằng Tigger da đen. - Tên nó là Tiger Thomas. 631 00:45:26,988 --> 00:45:30,449 Bán hàng cho đám tại Hoston Projects. Biết chỗ đó chứ? 632 00:45:30,483 --> 00:45:33,184 Khu dân cư nhà 1 tầng tồi tàng đấy à? 633 00:45:33,217 --> 00:45:34,659 Phải. 634 00:45:34,692 --> 00:45:36,629 Chúng có 1 nhà chứa hàng ở đó. 635 00:45:36,661 --> 00:45:39,132 Tao sẽ xử tụi mày, lũ chó! 636 00:45:39,165 --> 00:45:41,698 Ngậm mẹ miệng lại đi, thằng mọi. 637 00:45:41,731 --> 00:45:43,162 Chết mẹ mày đi! 638 00:45:43,203 --> 00:45:45,667 Vậy tụi mày tính tấn công nhà chứa hàng 639 00:45:45,700 --> 00:45:48,435 của đám da đen à, 4 thằng? 640 00:45:48,476 --> 00:45:51,139 Khu đó thì rộng bao nhiêu met vuông chứ? 641 00:45:54,845 --> 00:45:56,781 Lấy "khí giới" đi. 642 00:45:59,688 --> 00:46:03,526 Cứ chờ xem. Mày sẽ thích đồ của tụi tao. 643 00:46:14,537 --> 00:46:16,670 Giả cảnh sát để vào đó à? 644 00:46:19,239 --> 00:46:21,511 Thế biết nhà chứa hàng của tụi nó ở đâu không? 645 00:46:21,544 --> 00:46:24,244 Tiger sẽ dẫn chúng ta tới. 646 00:46:24,277 --> 00:46:26,782 Có kế hoạch tẩu thoát chứ? 647 00:46:28,320 --> 00:46:30,751 Thời gian biểu? 648 00:46:30,784 --> 00:46:33,720 Rồi cảnh sát thật tới thì sao? 649 00:46:33,753 --> 00:46:36,420 Tụi mày tính vào đó chỉ với 1 chiếc xe à? 650 00:46:37,620 --> 00:46:39,723 Theo tao nhớ 651 00:46:39,756 --> 00:46:41,892 thì khu đó bị chặn gần hết. 652 00:46:41,925 --> 00:46:43,428 Một lối vào, 1 lối ra. 653 00:46:43,461 --> 00:46:46,364 Giống như chuột chui đầu vào rọ đấy. 654 00:46:46,397 --> 00:46:48,364 Lỡ mà gặp chuyện, 655 00:46:48,398 --> 00:46:50,901 thì chỉ có con đường chết. 656 00:46:52,408 --> 00:46:55,910 Bộ trong đầu của mày không có não à? 657 00:46:57,912 --> 00:47:01,413 Vậy là tụi mày tính hết rồi. 658 00:47:01,446 --> 00:47:03,716 Tao xin lỗi. 659 00:47:20,795 --> 00:47:23,068 Tối nay tao làm giúp mày vụ này 660 00:47:23,101 --> 00:47:25,542 Tao cần biết mày sẽ giới thiệu người cho tao, 661 00:47:25,575 --> 00:47:29,110 vì tao còn 1 việc quan trọng phải làm. 662 00:47:30,711 --> 00:47:34,888 Tao hứa. Giúp tao vụ này, rồi tao sẽ giúp lại mày. 663 00:47:45,896 --> 00:47:48,370 Má nó. Đi thôi. 664 00:47:48,404 --> 00:47:50,267 Dậy đi thằng đầu trứng. 665 00:47:53,200 --> 00:47:54,837 Mấy thằng chó. 666 00:47:54,870 --> 00:47:56,837 Đụ mẹ tụi mày. 667 00:47:56,870 --> 00:47:59,836 Tao sẽ giết hết tụi mày! 668 00:47:59,877 --> 00:48:03,011 Tụi mày chết chắc rồi! 669 00:48:23,459 --> 00:48:25,931 Air 3 gọi tổng đài. 670 00:48:25,964 --> 00:48:27,930 Nói đi, Air 3. 671 00:48:27,963 --> 00:48:31,434 Đang bay qua khu 6, Hoston Projects. 672 00:48:31,467 --> 00:48:34,477 Khá yên ắng, có thể có những vụ 507. 673 00:48:34,510 --> 00:48:36,941 Mọi thứ đang trong Mã 4. 674 00:48:36,982 --> 00:48:40,118 Nghe rõ. 10-4, Air 3. 675 00:48:43,151 --> 00:48:45,656 Giờ mày có 2 chọn lựa, Tiger. 676 00:48:45,689 --> 00:48:48,189 Chết và mất hàng, 677 00:48:48,222 --> 00:48:50,155 hoặc sống, 678 00:48:50,188 --> 00:48:52,829 để kiếm thêm hàng. 679 00:49:47,946 --> 00:49:50,417 - Gì thế? - Vào nhà đi, là cảnh sát ! 680 00:49:50,450 --> 00:49:52,952 Bên cảnh sát trưởng! Vào nhà lẹ đi! 681 00:49:52,985 --> 00:49:54,817 Không có gì để nhìn đâu. 682 00:49:54,850 --> 00:49:57,255 Thằng chó. 683 00:49:57,288 --> 00:50:00,286 - Cút khỏi đây đi... - Chỉ đường đi, thằng khốn. 684 00:50:00,319 --> 00:50:02,788 Tiger, có chuyện gì? 685 00:50:02,822 --> 00:50:04,586 - Lamar! - Sở Cảnh Sát. 686 00:50:04,619 --> 00:50:06,624 - Lamar! - Đứng yên, thằng chó. 687 00:50:09,626 --> 00:50:11,393 Đi tới đó. Dựa vào cửa 688 00:50:11,426 --> 00:50:12,730 - Bảo tụi nó là an toàn. - Lamar. 689 00:50:12,763 --> 00:50:14,404 - Bỏ tay khỏi người tao! - Mở cửa đi, Lamar. 690 00:50:14,437 --> 00:50:16,972 - Nói tụi nó biết mày là ai. - Mở cửa đi. Là tao, Tiger đây. 691 00:50:17,005 --> 00:50:19,434 Quay lại đây! 692 00:50:19,468 --> 00:50:21,971 Cảnh sát! 693 00:50:22,004 --> 00:50:23,940 Má nó! 694 00:50:23,981 --> 00:50:25,948 Mọi người, quỳ xuống! 695 00:50:25,981 --> 00:50:27,947 Cảnh sát! Tay để sau đầu! 696 00:50:27,980 --> 00:50:29,947 Im mồm và nằm xuống! 697 00:50:42,539 --> 00:50:44,634 Cấm động đậy. 698 00:50:54,516 --> 00:50:56,988 Ngồi vào bồn tắm đi. 699 00:50:57,021 --> 00:50:59,990 Nằm yên! Cấm động đậy. 700 00:51:00,024 --> 00:51:03,530 Tôi chẳng có gì cả! Để tôi đi! 701 00:51:03,563 --> 00:51:05,466 Ngậm mồm lại! 702 00:51:05,499 --> 00:51:07,467 Nhìn bên trái! Hàng ở ngay đó.. 703 00:51:07,500 --> 00:51:09,510 Ginger, đừng động vào. 704 00:51:09,543 --> 00:51:11,405 - Hàng ở trong đó. - Mày mở ra đi. 705 00:51:11,446 --> 00:51:13,477 - Đừng chỉa súng vào mặt tao. - Vậy tao sẽ cho đạn 706 00:51:13,542 --> 00:51:14,845 vào mặt mày nếu mày không ngậm miệng. 707 00:51:14,878 --> 00:51:17,382 Tới đó và làm nhanh đi! 708 00:51:17,415 --> 00:51:18,886 Coi nào! 709 00:51:18,919 --> 00:51:20,852 Ginger. 710 00:51:20,886 --> 00:51:23,315 Thằng chó! Mang của nợ đó đi ngay! 711 00:51:23,355 --> 00:51:25,889 Nhanh lên. 712 00:51:25,922 --> 00:51:27,352 - Mẹ mày! - Ăn nói cẩn thận, thằng chó. 713 00:51:27,385 --> 00:51:28,856 Rồi, vào và ra trong 30 giây. 714 00:51:28,889 --> 00:51:30,888 30 giây thôi, Ginger. 715 00:51:30,921 --> 00:51:32,328 Mở cái két ra đi. 716 00:51:32,361 --> 00:51:34,427 Tao cho mày ăn đạn bây giờ, thằng chó. 717 00:51:34,460 --> 00:51:36,363 Câm mõm lại. 718 00:51:36,396 --> 00:51:38,362 Tao sẽ nướng trui mày. 719 00:51:38,403 --> 00:51:39,866 Cút khỏi nhà tao! 720 00:51:39,899 --> 00:51:42,405 Bình tĩnh. 721 00:51:42,438 --> 00:51:44,877 Lấy hàng rồi ra khỏi đây thôi, Ginger. 722 00:51:44,910 --> 00:51:46,706 Trúng quả đậm rồi, Crash! 723 00:51:46,739 --> 00:51:48,209 - Có hàng trong tay rồi! - Bình tĩnh. 724 00:51:48,242 --> 00:51:50,683 Mấy thằng chó giả mạo! 725 00:51:50,716 --> 00:51:53,380 Bình tĩnh. Lấy hàng rồi ra khỏi đây thôi. 726 00:51:53,421 --> 00:51:55,419 Ginger, tụi nó đang tụ tập ở bên ngoài kìa-- 727 00:51:58,452 --> 00:51:59,555 Nhanh lên Ginger! 728 00:51:59,588 --> 00:52:01,893 Ngoài kia tụi nó hổ báo lắm. 729 00:52:01,926 --> 00:52:03,894 Bình tĩnh. 730 00:52:03,927 --> 00:52:05,860 Bình tĩnh. 731 00:52:05,893 --> 00:52:08,333 Ginger, đi thôi! 732 00:52:08,366 --> 00:52:09,869 - Mấy thằng con lừa khốn kiếp! - Bình tĩnh. 733 00:52:09,902 --> 00:52:12,372 Tao đã nói rồi đấy! Mày chết mẹ mày rồi! 734 00:52:12,405 --> 00:52:14,706 Đừng có bắn, đừng-- 735 00:52:14,739 --> 00:52:16,203 Chết tiệt. 736 00:52:16,236 --> 00:52:17,675 Lamar! 737 00:52:17,708 --> 00:52:20,841 Ginger! Ginger! Làm nhanh lên! 738 00:52:34,253 --> 00:52:36,346 Biết ngay mà! 739 00:52:40,187 --> 00:52:43,223 Tao ước là tao làm thế này ngay từ đầu, thằng ngu lừa này! 740 00:52:44,761 --> 00:52:47,460 Mày đang làm cái đéo gì thế? 741 00:52:47,501 --> 00:52:49,396 Im mồm. 742 00:52:49,429 --> 00:52:51,405 Thằng chó! 743 00:53:01,746 --> 00:53:04,049 Đứng im! Còn ai trong nhà không? 744 00:53:04,082 --> 00:53:06,056 - Không còn ai cả. - Đi vào nhà tắm. 745 00:53:06,089 --> 00:53:07,923 Đi vào nhà tắm và nằm xuống. 746 00:53:21,771 --> 00:53:24,242 Marty, được rồi. 747 00:53:24,275 --> 00:53:26,243 Tôi cần anh tới đường Amelia 748 00:53:26,276 --> 00:53:28,278 nằm giữa đường 18 và 19, tới trong 90 giây. 749 00:53:28,310 --> 00:53:30,748 Nghe rõ không? 750 00:53:30,781 --> 00:53:32,284 Amelia! 751 00:53:32,318 --> 00:53:34,253 18th và 19th! 752 00:53:34,286 --> 00:53:36,251 90 giây, mẹ kiếp! 753 00:53:36,284 --> 00:53:38,219 Một thằng đang chạy kìa 754 00:53:38,252 --> 00:53:40,292 Còn 1 thằng nữa! 755 00:53:45,968 --> 00:53:48,105 Đứng dậy, thằng khốn 756 00:53:57,545 --> 00:53:58,984 Ginger. 757 00:54:00,850 --> 00:54:02,354 Thằng ngu này-- 758 00:54:02,388 --> 00:54:03,651 Khu dân cư-- 759 00:54:07,491 --> 00:54:10,459 Cảnh sát đang theo sau chúng ta! 760 00:54:10,492 --> 00:54:12,993 Nhanh lên. 761 00:54:18,509 --> 00:54:21,509 Chạy tiếp đi! 762 00:54:29,320 --> 00:54:31,790 Hạ vũ khí xuống! 763 00:54:31,823 --> 00:54:33,821 Thằng chó! 764 00:54:33,854 --> 00:54:35,252 Tao sẽ giết mày! 765 00:54:35,285 --> 00:54:38,827 Mày sẽ biết hậu quả, Crash! 766 00:54:38,860 --> 00:54:40,799 Mày sẽ! 767 00:54:40,830 --> 00:54:43,334 Bước ra, tay để sau đầu! 768 00:54:43,367 --> 00:54:45,330 Quỳ xuống! 769 00:55:05,810 --> 00:55:07,779 Nấp đi. 770 00:55:10,780 --> 00:55:13,420 Chết tiệt! 771 00:55:26,833 --> 00:55:28,810 Đi! 772 00:55:57,861 --> 00:55:59,826 Nhanh lên! 773 00:56:04,338 --> 00:56:07,105 Chuyện đéo gì đã xảy ra vậy? 774 00:56:07,138 --> 00:56:09,602 Còn nhớ thằng nấu đá cho mày chứ? 775 00:56:09,643 --> 00:56:11,612 Thằng chó xảo trá! 776 00:56:11,645 --> 00:56:14,115 Cho tao biết chỗ của thằng Ledoux, 777 00:56:14,148 --> 00:56:16,482 Rồi tao sẽ thả mày đi, Ginger. 778 00:56:16,515 --> 00:56:18,452 Vớ vẩn. 779 00:56:18,485 --> 00:56:20,823 Chứ mày nghĩ tao muốn gì ở mày? 780 00:56:22,856 --> 00:56:24,295 Chết tiệt. 781 00:56:24,328 --> 00:56:27,495 Tao chán nói chuyện với mày rồi. 782 00:56:30,297 --> 00:56:32,269 Chuồn lẹ. 783 00:56:32,302 --> 00:56:34,333 Phát hiện nhiều tiếng súng. 784 00:56:34,366 --> 00:56:36,807 217, rất nhiều nghi phạm... 785 00:56:59,497 --> 00:57:02,999 Sync and corrections by n17t01 www.addic7ed.com Trans by Genesis