1
00:00:01,851 --> 00:00:04,601
Anh có thể cho chúng tôi biết
về ngày 7/11/1980 không?
2
00:00:04,604 --> 00:00:05,738
Tôi nhớ mọi thứ.
3
00:00:06,539 --> 00:00:10,403
Will và Julie đạp xe đi
vào khoảng bốn giờ.
4
00:00:10,405 --> 00:00:13,236
Chúng bảo đến nhà bạn,
đứa kia nói chúng không tới.
5
00:00:13,238 --> 00:00:14,444
Anh đã làm gì?
6
00:00:14,446 --> 00:00:16,027
Cô là mẹ chúng, cô đã ở đâu?
7
00:00:16,029 --> 00:00:17,444
Tôi có quyền được sống!
8
00:00:17,446 --> 00:00:19,111
Hai người ly thân bao lâu rồi?
9
00:00:19,113 --> 00:00:21,640
Dan đi từ tháng Năm vừa rồi,
sau đó tôi ra ghế bành ngủ.
10
00:00:21,643 --> 00:00:23,238
- Dan?
- Anh họ tôi.
11
00:00:23,701 --> 00:00:25,823
Anh có vấn đề về trí nhớ, phải không?
12
00:00:25,826 --> 00:00:27,074
Gì cơ?
13
00:00:27,077 --> 00:00:28,341
Mình có vấn đề về trí nhớ.
14
00:00:28,343 --> 00:00:30,695
Henry tới cùng với
người bên truyền hình.
15
00:00:30,697 --> 00:00:32,469
Ông nhận vụ đó vào năm 1980?
16
00:00:32,471 --> 00:00:33,927
Đến năm 1990 mới mở lại vụ án.
17
00:00:33,930 --> 00:00:34,957
Cuốn sách của vợ ông
18
00:00:34,959 --> 00:00:37,429
được coi là tác phẩm văn học
phi hư cấu kinh điển.
19
00:00:37,432 --> 00:00:39,888
Tôi dạy môn tiếng Anh.
Will là học sinh của tôi.
20
00:00:39,891 --> 00:00:41,903
Ở trường có vài học sinh lớn hơn.
21
00:00:41,905 --> 00:00:43,861
Chúng hay gây sự với đứa khác.
22
00:00:43,863 --> 00:00:45,486
Họ là Woodard,
23
00:00:45,488 --> 00:00:47,778
tôi thấy hắn lái xe lúc đi tìm bọn trẻ.
24
00:00:47,780 --> 00:00:48,945
Cộng sự của anh làm gì thế?
25
00:00:48,947 --> 00:00:51,613
Anh ta là trinh sát tầm xa ở Việt Nam.
26
00:00:52,780 --> 00:00:55,528
Tôi đã tìm thấy thằng bé.
Không thấy cô bé đâu.
27
00:00:55,530 --> 00:00:57,328
Hai tháng trước, có một vụ cướp
28
00:00:57,331 --> 00:00:58,867
và chỉ có một bộ dấu vân tay.
29
00:00:58,870 --> 00:00:59,993
Julie Purcell.
30
00:00:59,996 --> 00:01:01,113
Cô bé còn sống?
31
00:02:23,671 --> 00:02:28,242
Phụ đề được thực hiện bởi Nuker
fb.com/nukersubbingman
32
00:03:22,196 --> 00:03:25,986
Các anh có báo cáo
khám nghiệm tử thi rồi.
33
00:03:25,988 --> 00:03:28,446
Tôi không cần nói lại nữa.
34
00:03:30,446 --> 00:03:32,486
Chấn thương kín...
35
00:03:32,488 --> 00:03:34,738
và gãy cổ.
36
00:03:35,905 --> 00:03:38,736
Có kẻ đã làm gãy cổ thằng bé.
37
00:03:38,738 --> 00:03:40,446
Đem nó tới cái hang đó.
38
00:03:42,405 --> 00:03:44,446
Có lẽ cả đan tay nó vào nhau nữa.
39
00:03:47,113 --> 00:03:48,820
Alan.
40
00:03:48,822 --> 00:03:51,027
Hãy cho tôi biết về vụ Oklahoma.
41
00:03:51,029 --> 00:03:52,609
Wayne, đây không phải lúc...
42
00:03:52,612 --> 00:03:54,777
Đã lấy được bao nhiêu bộ vân tay?
43
00:03:54,780 --> 00:03:58,109
Họ có biết cô bé là trộm
và không phải khách hàng không?
44
00:03:58,112 --> 00:04:00,818
Nếu họ đã tìm thấy cô bé
thì các anh đã không gặp tôi, nhỉ?
45
00:04:00,821 --> 00:04:02,361
Họ có máy quay an ninh không?
46
00:04:02,364 --> 00:04:04,289
Anh Hays, mục đích của buổi hôm nay
47
00:04:04,292 --> 00:04:06,903
là lấy lời khai của anh,
chứ không phải của chúng tôi.
48
00:04:06,905 --> 00:04:10,528
Tôi là người khá dễ tính,
nhưng anh biến đi.
49
00:04:10,530 --> 00:04:12,861
Tôi sẽ không làm thế.
50
00:04:12,863 --> 00:04:15,453
Nghe này,
chúng tôi không được tiết lộ chi tiết
51
00:04:15,456 --> 00:04:17,902
về cuộc điều tra đang tiến hành,
52
00:04:17,905 --> 00:04:20,152
hay chia sẻ thông tin với bất cứ ai
53
00:04:20,154 --> 00:04:21,861
ngoài văn phòng công tố.
54
00:04:21,863 --> 00:04:23,653
Anh có thể gặp họ, nếu họ tiếp chuyện...
55
00:04:23,655 --> 00:04:27,236
Được rồi, thôi đi.
56
00:04:27,238 --> 00:04:28,444
Wayne.
57
00:04:28,446 --> 00:04:31,653
Hôm nay phải làm cho xong, nhé?
58
00:04:31,655 --> 00:04:34,319
Sau đó, ta sẽ nói chuyện.
59
00:04:34,321 --> 00:04:36,523
Tôi nói là
60
00:04:36,526 --> 00:04:38,942
chúng ta sẽ nói chuyện. Được chứ?
61
00:04:42,071 --> 00:04:44,528
Anh vừa nói là
62
00:04:44,530 --> 00:04:46,820
anh thẩm vấn mọi người
trong thời gian này.
63
00:04:46,823 --> 00:04:50,364
- Phải không?
- Còn cách nào khác để làm điều đó không?
64
00:04:52,655 --> 00:04:54,820
Ông bố làm việc ở Wilson Body Works,
65
00:04:54,822 --> 00:04:57,027
thường chế tạo phụ tùng
cho xe bus trường học.
66
00:04:57,029 --> 00:04:59,152
Chúng tôi đã gặp mọi người ở đó.
67
00:04:59,154 --> 00:05:02,361
Nhân viên có khoảng 100 người
tới từ West Finger.
68
00:05:02,363 --> 00:05:04,695
Hình nộm không có mối liên hệ,
69
00:05:04,697 --> 00:05:07,321
cũng chẳng dẫn tới đâu cả.
70
00:05:14,530 --> 00:05:16,611
Cảm ơn rất nhiều.
71
00:05:16,613 --> 00:05:19,486
Cả gã thu gom đồng nát, Woodard.
72
00:05:19,488 --> 00:05:21,069
Chúng tôi cũng đã gặp anh ta.
73
00:05:21,071 --> 00:05:25,194
Tôi có thấy bọn trẻ.
Chúng đạp xe về phía mặt trời.
74
00:05:25,196 --> 00:05:26,947
Về phía Tây?
75
00:05:28,863 --> 00:05:31,945
Chúng tôi đã tới nhà anh.
76
00:05:31,947 --> 00:05:34,069
Anh hay sưu tầm đồ đạc hả?
77
00:05:34,071 --> 00:05:36,403
Tôi thu lượm rác bán được.
78
00:05:36,405 --> 00:05:38,569
Anh không cần nói giảm đâu.
79
00:05:38,571 --> 00:05:42,444
Anh có nhà nào khác không?
Để giữ mọi thứ ấy?
80
00:05:42,446 --> 00:05:45,069
Tôi không có nhà nào khác.
81
00:05:45,071 --> 00:05:47,569
Trước đây anh làm nghề gì?
82
00:05:47,571 --> 00:05:50,486
Trước khi nhặt đồng nát.
83
00:05:50,488 --> 00:05:54,986
Tôi đóng quân từ nước ngoài trở về.
Năm 1972.
84
00:05:54,988 --> 00:05:57,194
Tôi có làm nghề mộc.
85
00:05:57,196 --> 00:05:59,736
Người ta xây dựng ít đi.
Mọi việc không suôn sẻ.
86
00:05:59,738 --> 00:06:02,611
Hôn nhân của tôi. Mọi thứ.
87
00:06:02,613 --> 00:06:04,569
Tôi đã đi quá lâu mà.
88
00:06:04,571 --> 00:06:07,361
Cô ấy đã bỏ tôi khoảng bốn năm trước.
89
00:06:07,363 --> 00:06:09,279
Đem theo con cái.
90
00:06:10,571 --> 00:06:12,569
Tôi từng là lính lái xe công vụ.
91
00:06:12,571 --> 00:06:16,403
Anh bạn này từng là lính trinh sát tầm xa.
Đi hai đợt.
92
00:06:16,405 --> 00:06:20,655
Thanh tra Hays.
Ở đó họ gọi anh ấy là Hays Tím.
93
00:06:22,279 --> 00:06:24,027
Anh nhớ gia đình không?
94
00:06:24,029 --> 00:06:26,903
Tôi...Có.
95
00:06:26,905 --> 00:06:29,444
Tôi nhớ việc được làm một người như thế...
96
00:06:29,446 --> 00:06:31,405
một người có gia đình.
97
00:06:32,488 --> 00:06:34,277
Anh từng là lính trinh sát ư?
98
00:06:34,279 --> 00:06:37,903
Đơn vị Bộ binh 75.
99
00:06:37,905 --> 00:06:40,152
Trung sĩ.
100
00:06:40,154 --> 00:06:42,194
Chắc anh điên lắm.
101
00:06:42,196 --> 00:06:43,736
Khi tình nguyện làm việc đó.
102
00:06:43,738 --> 00:06:46,279
Nói thật thì tôi không nghĩ nhiều về nó.
103
00:06:50,321 --> 00:06:52,111
Tôi không suy sụp như họ.
104
00:06:52,113 --> 00:06:56,179
Đánh đập người khác,
nghiện ngập sau khi trở về.
105
00:06:56,182 --> 00:06:57,903
Tôi không phải kẻ lười biếng.
106
00:06:57,905 --> 00:07:00,319
Tôi giữ gìn nhà cửa.
Tự trang trải cuộc sống!
107
00:07:00,321 --> 00:07:02,822
Này. Tôi đâu phán xét gì.
108
00:07:04,154 --> 00:07:07,778
Nghe này, ngày nào tôi cũng đi làm
rồi về nhà.
109
00:07:07,780 --> 00:07:09,861
Mặc vest mỗi sáng.
110
00:07:09,863 --> 00:07:12,027
Và nói thật...
111
00:07:12,029 --> 00:07:15,446
cuộc sống của tôi chả thú vị gì.
112
00:07:16,488 --> 00:07:18,528
Thế thì tại sao?
113
00:07:18,530 --> 00:07:20,403
Sao anh vẫn đi làm?
114
00:07:20,405 --> 00:07:22,903
Sao vẫn mặc vest? Sao...
115
00:07:22,905 --> 00:07:25,571
Tôi không chất vấn mình như thế.
116
00:07:27,071 --> 00:07:30,154
Có thể là tôi quá hèn nhát,
anh Woodard à.
117
00:07:32,530 --> 00:07:34,695
Cuộc sống của tôi không như thế.
118
00:07:34,697 --> 00:07:37,277
Thậm chí còn không bằng anh.
119
00:07:37,279 --> 00:07:40,029
Nhưng tôi rất giỏi tuân lệnh.
120
00:07:41,363 --> 00:07:43,319
Còn giờ...
121
00:07:43,321 --> 00:07:45,632
Anh từng làm thế này chưa?
122
00:07:45,635 --> 00:07:48,008
Tôi nhớ cái hồi
mình chỉ có một việc phải làm
123
00:07:48,019 --> 00:07:50,810
đó là "Đừng để bị giết."
124
00:07:52,321 --> 00:07:55,820
Thật khó để quên hồi đó.
125
00:07:55,822 --> 00:07:58,321
Tôi đã phải mất một năm.
126
00:08:02,655 --> 00:08:06,405
Trở lại vụ án,
anh chắc là không thấy gì chứ?
127
00:08:07,625 --> 00:08:08,945
Tôi nói rồi.
128
00:08:08,947 --> 00:08:11,361
Tôi gặp cả đám thanh niên nữa.
129
00:08:11,363 --> 00:08:13,903
Tôi đi ngược hướng chúng.
130
00:08:13,912 --> 00:08:16,370
Thường thì anh thích trẻ con?
131
00:08:17,691 --> 00:08:19,439
Anh...
132
00:08:19,442 --> 00:08:21,942
Trả lời thế quái nào mới đúng đây?
133
00:08:24,787 --> 00:08:26,110
Các anh nghĩ tôi...
134
00:08:26,113 --> 00:08:29,569
Nghe này, tôi có hai con, được chứ?
135
00:08:29,571 --> 00:08:31,238
Chúng đang ở đâu?
136
00:08:32,363 --> 00:08:34,111
Tôi chịu.
137
00:08:34,113 --> 00:08:36,027
Cô ấy không cho tôi biết.
138
00:08:36,029 --> 00:08:38,361
Và tôi cũng chưa đi tìm.
139
00:08:38,363 --> 00:08:41,569
Nếu tôi chưa từng ra khỏi nhà...
140
00:08:41,571 --> 00:08:44,029
tôi nghĩ mọi chuyện đã ổn.
141
00:08:45,071 --> 00:08:48,569
Nhưng khi đã đi rồi quay về...
142
00:08:48,571 --> 00:08:51,778
tôi không thể đặt mình
vào câu chuyện cũ đó nữa, vậy thôi.
143
00:08:51,780 --> 00:08:54,988
Tôi cũng không thể rời bỏ nó.
Các anh hiểu chứ?
144
00:08:56,780 --> 00:08:59,945
Các anh đã từng rơi vào cảnh
không thể rời đi,
145
00:08:59,947 --> 00:09:02,695
mà đồng thời
146
00:09:02,697 --> 00:09:05,571
cũng không thể ở lại chưa?
147
00:09:13,613 --> 00:09:15,446
Bố nhớ nơi này chứ?
148
00:09:21,196 --> 00:09:22,905
Nhớ.
149
00:09:33,738 --> 00:09:37,277
Tôi có thể nói rằng
chúng tôi sẽ không nghỉ ngơi
150
00:09:37,279 --> 00:09:39,528
cho đến khi có được công lý
trong vụ này.
151
00:09:39,530 --> 00:09:41,820
Các thanh tra của chúng tôi
đang nỗ lực,
152
00:09:41,822 --> 00:09:45,194
và đây là ưu tiên hàng đầu
trong cơ quan hành pháp
153
00:09:45,196 --> 00:09:48,903
ở Hạt Washington và Tây Bắc Arkansas.
154
00:09:48,905 --> 00:09:50,720
Việc này chỉ là tạm thời,
155
00:09:50,723 --> 00:09:53,116
nhưng chúng tôi sẽ phải
đặt lệnh giới nghiêm.
156
00:09:53,119 --> 00:09:55,630
Quan trọng là ta phải để mắt tới
con cái mình,
157
00:09:55,633 --> 00:09:58,129
phải biết chúng ở đâu mọi lúc,
158
00:09:58,132 --> 00:10:01,486
và đảm bảo chúng về nhà trước tám giờ.
159
00:10:01,488 --> 00:10:05,027
Giờ, chúng tôi không thể nói gì nhiều
về cuộc điều tra,
160
00:10:05,029 --> 00:10:07,486
nhưng tôi sẽ cố gắng trả lời các câu hỏi.
161
00:10:07,488 --> 00:10:10,361
Tôi chả bao giờ cho con mình
đến gần Hang Quỷ.
162
00:10:10,363 --> 00:10:12,945
Ai cũng biết trong đó có gì.
163
00:10:12,947 --> 00:10:14,376
Lũ ăn bám, nghiện ngập,
164
00:10:14,379 --> 00:10:16,403
và đám quái đản đều tụ tập ở đó.
165
00:10:16,405 --> 00:10:18,653
Anh có câu hỏi à?
166
00:10:18,655 --> 00:10:20,945
Tôi muốn biết các ông sẽ làm gì
để dẹp tụ điểm đó.
167
00:10:20,947 --> 00:10:22,986
Dọn sạch công viên đó!
168
00:10:22,988 --> 00:10:24,444
Thế còn đám nghiện này?
169
00:10:24,446 --> 00:10:26,861
Ở Arkansas cũng có heroin rồi.
170
00:10:26,863 --> 00:10:30,069
Hiện giờ chúng tôi chỉ tập trung tìm kiếm
171
00:10:30,071 --> 00:10:31,528
và đưa cô bé này về nhà.
172
00:10:31,530 --> 00:10:33,695
Chúng tôi sẽ xem xét mọi khả năng.
173
00:10:33,697 --> 00:10:35,194
Thế còn cái gã
174
00:10:35,196 --> 00:10:37,775
chuyên bới rác của người khác thì sao?
175
00:10:37,778 --> 00:10:39,860
Ông Kindt, ông có thể cho chúng tôi biết
176
00:10:39,863 --> 00:10:41,611
liệu họ có nghĩ cô bé còn sống không?
177
00:10:41,613 --> 00:10:43,861
Chúng tôi hy vọng cô bé còn sống.
178
00:10:43,863 --> 00:10:47,725
Nhưng nhắc lại, tôi không thể nói chi tiết
về cuộc điều tra.
179
00:10:47,728 --> 00:10:51,986
Các thanh tra sẽ phát hai bức ảnh.
180
00:10:51,988 --> 00:10:55,653
Một ảnh của Julie Purcell.
181
00:10:55,655 --> 00:10:58,889
Ảnh còn lại là chiếc ba lô
của cậu bé Will.
182
00:10:58,892 --> 00:11:01,111
Nó màu đỏ
và có tên cậu bé trên đó.
183
00:11:01,113 --> 00:11:04,361
Nếu ai có bất cứ thông tin liên quan
tiềm năng nào,
184
00:11:04,363 --> 00:11:05,820
dù có ở bao xa,
185
00:11:05,822 --> 00:11:07,403
thì hãy chia sẻ với chúng tôi.
186
00:11:07,405 --> 00:11:10,319
Và hãy tin rằng
chúng tôi sẽ không dung thứ
187
00:11:10,321 --> 00:11:12,111
cho việc làm ghê tởm và hèn nhát này.
188
00:11:12,113 --> 00:11:14,986
Lúc đó giọng của sếp cũ anh mạnh mẽ lắm.
189
00:11:14,988 --> 00:11:17,736
Gerald Kindt tranh cử vào năm sau đó mà.
190
00:11:17,738 --> 00:11:21,903
Tôi biết. Chắc điều đó có lợi
cho đơn kiến nghị của anh.
191
00:11:21,905 --> 00:11:25,113
Động lực của ông ta
rất đáng được ghi nhận.
192
00:11:26,238 --> 00:11:27,653
Chà...
193
00:11:27,662 --> 00:11:30,078
giờ ông ta là
Tổng Chưởng lý Liên bang rồi.
194
00:11:31,822 --> 00:11:34,790
Nhưng hồi đó bọn tôi không làm cho ông ta.
Ông ta là sếp anh.
195
00:11:34,793 --> 00:11:37,113
Từ lâu rồi.
196
00:11:40,154 --> 00:11:42,403
Gãy cổ thì rõ rồi.
197
00:11:42,405 --> 00:11:44,277
Nhưng bàn tay đan vào nhau...
198
00:11:44,279 --> 00:11:46,405
- Tôi biết.
- Và thứ kia nữa.
199
00:11:46,408 --> 00:11:48,259
Những hình nộm đó để làm quái gì chứ?
200
00:11:48,262 --> 00:11:51,610
Chính xác. Trông rất quen.
201
00:11:51,613 --> 00:11:54,444
Giống thứ ở hội chợ nông thôn.
202
00:11:54,446 --> 00:11:57,778
Các anh khai thác được gì
từ đám người kia không?
203
00:11:57,780 --> 00:11:59,903
Họ lo lắng.
204
00:12:04,029 --> 00:12:06,861
Có thể họ nghĩ hung thủ là hàng xóm mình.
205
00:12:06,863 --> 00:12:11,695
Tôi bảo họ ký tên.
Thấy vài người trông gian xảo, nhưng...
206
00:12:11,697 --> 00:12:13,905
có thể do tôi đa nghi quá.
207
00:12:14,824 --> 00:12:16,449
Chả biết nữa.
208
00:12:17,694 --> 00:12:19,277
Xin phép.
209
00:12:34,655 --> 00:12:36,488
- Chào anh.
- Chào cô.
210
00:12:38,780 --> 00:12:40,655
Anh đã tìm ra thằng bé, phải không?
211
00:12:43,988 --> 00:12:46,403
Trông anh như thiếu ngủ vài ngày.
212
00:12:46,405 --> 00:12:49,822
Phải làm việc mà. Ở trường sao rồi?
213
00:12:51,321 --> 00:12:52,697
Buồn lắm.
214
00:12:53,988 --> 00:12:56,321
Ai cũng sợ.
215
00:13:01,238 --> 00:13:05,154
Tôi đang dò hỏi về cái này.
216
00:13:06,488 --> 00:13:08,528
Vẫn chưa tìm được manh mối gì.
217
00:13:08,530 --> 00:13:12,321
Chả biết nữa, cô biết nhiều về bọn trẻ.
218
00:13:14,029 --> 00:13:16,695
Cô từng thấy thứ này chưa?
219
00:13:16,697 --> 00:13:19,069
Từng thấy em nào cầm thứ này chưa?
220
00:13:19,071 --> 00:13:22,361
Có thể là rồi. Chả biết nữa.
221
00:13:22,363 --> 00:13:25,321
Trông như một món đồ
trong cửa hàng thủ công.
222
00:13:27,113 --> 00:13:30,697
Tôi chưa từng thấy học sinh nào
cầm thứ này.
223
00:13:32,284 --> 00:13:33,657
Tôi giữ nó được không?
224
00:13:33,660 --> 00:13:35,860
Được.
225
00:13:35,863 --> 00:13:37,820
Tôi sẽ hỏi học sinh,
226
00:13:37,822 --> 00:13:39,947
có thể là cả giáo viên khác nữa.
227
00:13:39,950 --> 00:13:41,617
Được. Cảm ơn.
228
00:13:46,655 --> 00:13:48,446
Amelia.
229
00:13:51,154 --> 00:13:53,738
- Tôi phải đi rồi.
- Ừ.
230
00:13:55,571 --> 00:13:57,196
Đi an toàn nhé.
231
00:14:02,697 --> 00:14:04,319
Gia đình này...
232
00:14:04,321 --> 00:14:06,501
Chúng ta chưa dành đủ thời gian
cho vụ này sao?
233
00:14:16,947 --> 00:14:18,530
Nó đang giúp bố.
234
00:14:20,154 --> 00:14:22,361
Khơi gợi lại ký ức.
235
00:14:22,363 --> 00:14:24,238
Sao lại thế ạ?
236
00:14:26,985 --> 00:14:28,694
Mẹ con.
237
00:14:30,378 --> 00:14:32,628
Bố...
238
00:14:34,780 --> 00:14:37,695
Đôi lúc bố khó nhớ ra bà ấy.
239
00:14:37,697 --> 00:14:40,653
Hoặc...Bố biết mẹ con là ai,
240
00:14:40,655 --> 00:14:43,947
nhưng những mảnh ghép
trong cuộc sống của bố mẹ,
241
00:14:45,571 --> 00:14:47,822
thì bố không hình dung được.
242
00:14:49,947 --> 00:14:52,653
Bố nghĩ mẹ muốn bố
tiếp tục làm việc này?
243
00:14:52,655 --> 00:14:55,988
Việc xem lại vụ án làm khơi gợi lại ký ức.
244
00:14:57,029 --> 00:14:58,736
Bố đang nhớ lại nhiều thứ.
245
00:14:58,738 --> 00:15:01,446
Về cuộc đời bố. Về em gái con.
246
00:15:07,495 --> 00:15:10,286
Con biết lần cuối bố gặp Rebecca
là khi nào không?
247
00:15:14,822 --> 00:15:16,822
Ở đám tang của mẹ à?
248
00:15:18,947 --> 00:15:22,697
Con nghĩ hai người đã nói chuyện
qua điện thoại vài tháng trước.
249
00:15:36,405 --> 00:15:39,154
Bố chắc vẫn muốn gặp
đám phóng viên đó chứ?
250
00:15:42,446 --> 00:15:44,403
Người phụ nữ đó, cô đạo diễn...
251
00:15:44,405 --> 00:15:47,319
Bố muốn biết cô ta đang theo đuổi điều gì.
252
00:15:47,321 --> 00:15:49,945
Họ có thể đang biết những gì.
253
00:15:49,947 --> 00:15:53,820
Cô ta nói lần tới sẽ cho bố xem một thứ.
254
00:15:53,822 --> 00:15:55,861
Cô ta nhử bố đấy.
255
00:15:55,863 --> 00:15:59,196
Bố nghĩ cô ta quan tâm tới bố
hay thủ phạm ư?
256
00:16:01,238 --> 00:16:04,569
Cô ta chỉ muốn khán giả
xem chương trình dở tệ của mình.
257
00:16:04,571 --> 00:16:07,653
Và con nghĩ...
258
00:16:07,655 --> 00:16:10,277
mẹ sẽ muốn bố quên chuyện cũ.
259
00:16:10,279 --> 00:16:13,363
Vui vẻ bên gia đình của mình.
260
00:16:15,071 --> 00:16:17,486
Thì...
261
00:16:17,488 --> 00:16:21,728
bà ấy và bố luôn suy nghĩ khác nhau.
Điều đó thì bố nhớ.
262
00:16:27,988 --> 00:16:30,736
Wayne. Roland.
263
00:16:30,738 --> 00:16:34,069
Đây là Đặc vụ Burt Diller
và John Bowen.
264
00:16:34,071 --> 00:16:36,736
Cảm ơn, Thanh tra,
chúng tôi sẽ sớm trả lại chúng.
265
00:16:36,738 --> 00:16:38,403
Chúng tôi không có ý định cản trở
266
00:16:38,405 --> 00:16:41,173
hay giành cuộc điều tra của các anh.
267
00:16:41,176 --> 00:16:43,119
Đây là Lực lượng Đặc nhiệm.
268
00:16:43,122 --> 00:16:45,569
Một đơn vị có mục tiêu chung.
269
00:16:45,571 --> 00:16:47,569
FBI sẽ điều tra vụ bắt cóc.
270
00:16:47,571 --> 00:16:50,240
Hai anh vẫn điều tra vụ án mạng.
271
00:16:50,243 --> 00:16:52,991
Hy vọng cả hai cuộc điều tra
sẽ đi đến cùng một giải pháp.
272
00:16:52,994 --> 00:16:54,558
Tất cả sẽ chia sẻ mọi điều.
273
00:16:54,559 --> 00:16:57,194
Ta sẽ họp vào mỗi sáng.
274
00:16:57,196 --> 00:16:58,717
Nộp báo cáo hàng ngày.
275
00:16:58,720 --> 00:17:00,673
Các anh muốn tiến hành tiếp thế nào?
276
00:17:00,676 --> 00:17:03,370
Chúng tôi đã phát lệnh tìm cô bé
ở nhiều bang.
277
00:17:03,373 --> 00:17:06,165
Đặt trạm kiểm tra ở biên giới bang.
Thông báo với đặc vụ.
278
00:17:08,238 --> 00:17:11,822
Cứ để bọn tôi bắt kịp tình hình
rồi tính bước tiếp theo.
279
00:17:12,825 --> 00:17:14,527
Đến giờ rồi à?
280
00:17:14,530 --> 00:17:16,653
Hai anh phải đi đâu à?
281
00:17:16,655 --> 00:17:18,947
Chúng tôi đi dự một đám tang.
282
00:17:42,613 --> 00:17:45,945
Tôi biết chúng ta đã nói chuyện
qua điện thoại, nhưng...
283
00:17:45,947 --> 00:17:48,319
tôi vẫn muốn hỏi vài việc.
284
00:17:48,321 --> 00:17:50,486
Việc gì?
285
00:17:50,488 --> 00:17:53,027
Tôi không ở đây kể từ tháng Năm vừa rồi.
286
00:17:53,029 --> 00:17:55,277
Anh đã ở trong phòng của Will, phải không?
287
00:17:55,279 --> 00:17:57,111
Ừ. Tôi đã nói thế rồi mà.
288
00:17:57,113 --> 00:17:59,569
Anh bỏ lại vài cuốn tạp chí?
289
00:17:59,571 --> 00:18:01,095
Dưới đệm?
290
00:18:01,098 --> 00:18:04,902
Chết tiệt. Ừ, có lẽ thế.
291
00:18:04,905 --> 00:18:06,695
Tôi có nên...
292
00:18:06,697 --> 00:18:09,486
- Thôi kệ đi.
- Anh có nhớ ra điều gì
293
00:18:09,488 --> 00:18:11,194
trong khoảng thời gian ở đây
294
00:18:11,196 --> 00:18:12,945
mà có thể đáng nói không?
295
00:18:12,947 --> 00:18:15,653
Anh có thấy ai
trò chuyện với bọn trẻ không?
296
00:18:15,655 --> 00:18:17,945
Bất cứ người lớn lạ mặt nào?
297
00:18:17,947 --> 00:18:22,152
Không, tôi không thể nói là
tôi nhớ mấy điều như thế.
298
00:18:22,154 --> 00:18:25,069
Bọn trẻ sống khép kín lắm.
299
00:18:25,071 --> 00:18:27,778
Không khí trong nhà khá căng thẳng.
300
00:18:27,780 --> 00:18:31,027
Các anh nhìn chắc cũng biết
Lucy và Tom không hạnh phúc.
301
00:18:31,029 --> 00:18:32,986
Trước cả khi chuyện này xảy ra.
302
00:18:32,988 --> 00:18:36,845
Will và Julie
có hay ra ngoài chơi không?
303
00:18:36,848 --> 00:18:40,361
Có. Tôi nghĩ vậy.
Tôi nghĩ chúng không thích ở nhà.
304
00:18:40,363 --> 00:18:44,444
Bố mẹ chúng lúc nào cũng cáu giận mà.
305
00:18:51,279 --> 00:18:53,528
Anh khá thân với Will và Julie phải không?
306
00:18:53,530 --> 00:18:56,653
Chả biết nữa. Chúng tôi hợp nhau.
307
00:18:56,655 --> 00:18:59,695
Tôi có chơi với chúng vài lần.
308
00:18:59,697 --> 00:19:02,403
Chúng ít gặp tôi trước khi tôi ở đây.
309
00:19:02,405 --> 00:19:04,111
Nhưng chúng rất ngoan.
310
00:19:04,113 --> 00:19:06,321
Anh nghĩ sao về Tom?
311
00:19:09,029 --> 00:19:11,569
Cậu ta cũng được.
312
00:19:11,571 --> 00:19:13,666
Tôi thấy thương hại cậu ta.
313
00:19:13,669 --> 00:19:16,085
Thậm chí ngay cả trước chuyện này.
314
00:19:18,071 --> 00:19:20,069
Theo tôi thấy,
315
00:19:20,071 --> 00:19:22,738
Lucy luôn cần một người đàn ông mạnh mẽ.
316
00:19:25,571 --> 00:19:27,986
Anh có ở lại đây lâu không?
317
00:19:27,988 --> 00:19:30,236
Không, tôi phải về đi làm.
318
00:19:30,238 --> 00:19:33,069
Gia đình họ có thể sẽ cần anh đấy.
319
00:19:33,071 --> 00:19:34,736
Tôi không xin nghỉ được.
320
00:19:34,738 --> 00:19:37,736
Tôi cũng không giúp được nhiều cho họ.
321
00:19:37,738 --> 00:19:39,361
Vào đêm xảy ra vụ việc?
322
00:19:39,363 --> 00:19:42,071
Hàng xóm có thể xác nhận
là anh ở nhà chứ?
323
00:19:45,655 --> 00:19:47,611
Điều đó thì tôi không chắc.
324
00:19:47,613 --> 00:19:50,403
Nhưng các anh có thể xác minh
ở quán Starlight tại Springfield.
325
00:19:50,405 --> 00:19:52,986
Sau giờ làm tôi có uống vài ly ở đó,
rồi về nhà
326
00:19:52,988 --> 00:19:55,277
và xem phim CHiPs.
327
00:19:55,279 --> 00:19:57,695
Các anh muốn khám nhà tôi chứ?
328
00:19:57,697 --> 00:19:59,470
Liệu như vậy có được không?
329
00:20:00,849 --> 00:20:02,224
Được.
330
00:20:03,612 --> 00:20:05,068
Nhưng có lẽ...
331
00:20:05,071 --> 00:20:07,822
các anh nên đi tìm cháu gái tôi.
332
00:20:11,238 --> 00:20:13,321
Tôi quay lại với Lucy đây.
333
00:20:19,446 --> 00:20:22,152
Như đã nói qua điện thoại,
334
00:20:22,154 --> 00:20:26,444
chúng tôi không gặp hay nói chuyện
với bọn trẻ từ Giáng sinh trước.
335
00:20:26,446 --> 00:20:29,238
Gần một năm rồi.
336
00:20:30,613 --> 00:20:32,152
Cô ta không ưa chúng tôi.
337
00:20:32,154 --> 00:20:33,695
Ý bà là Lucy?
338
00:20:33,697 --> 00:20:36,064
'Loise, đừng nói chuyện đó lúc này.
339
00:20:36,067 --> 00:20:37,732
Sao lại không?
340
00:20:37,735 --> 00:20:41,193
Sao lại không nói?
Bọn trẻ đang mất tích mà.
341
00:20:41,196 --> 00:20:43,444
Phải, ý tôi là Lucy.
342
00:20:43,446 --> 00:20:45,569
Cô ta không chung thủy với Tom.
343
00:20:45,571 --> 00:20:47,903
Mọi hôn nhân đều có câu chuyện riêng.
344
00:20:47,905 --> 00:20:50,236
Chỉ hai vợ chồng mới biết.
345
00:20:50,238 --> 00:20:52,530
Vớ vẩn. Cô ta là kẻ tồi...
346
00:20:53,613 --> 00:20:55,319
Các anh biết đấy,
347
00:20:55,321 --> 00:20:58,653
đã có vài băn khoăn về Julie.
348
00:20:58,655 --> 00:21:00,236
Đừng. Hôm nay thì không.
349
00:21:00,238 --> 00:21:01,820
Hồi trước Tom đi làm xa nhà.
350
00:21:01,822 --> 00:21:04,725
Có thể là làm thợ hàn ở Texas
khi cô ta mang bầu Julie.
351
00:21:04,728 --> 00:21:08,319
- Tôi cứ tự hỏi...
- Mẹ kiếp!
352
00:21:08,321 --> 00:21:11,780
Hôm nay thì không, Eloise.
Không được.
353
00:21:14,738 --> 00:21:17,029
Này.
354
00:21:19,029 --> 00:21:22,363
Hôm nay các anh về cho nhé?
355
00:21:24,227 --> 00:21:25,894
Mẹ, bố.
356
00:21:42,196 --> 00:21:44,528
Ừ, tôi biết rồi.
357
00:21:44,530 --> 00:21:46,194
Trên mạng có một diễn đàn
358
00:21:46,196 --> 00:21:47,736
đăng về các vụ án hình sự có thật,
359
00:21:47,738 --> 00:21:50,528
các vụ dang dở hay chưa được giải quyết.
360
00:21:50,530 --> 00:21:53,154
Họ có cả một mục cho vụ Purcell.
361
00:21:57,530 --> 00:22:00,029
Giờ người ta làm cả việc này sao?
362
00:22:01,655 --> 00:22:04,403
Họ phân tích theo nhiều hướng.
363
00:22:04,405 --> 00:22:06,403
Ông có biết rất nhiều lần sau đó
364
00:22:06,405 --> 00:22:08,986
các nhóm ấu dâm diện rộng
liên quan đến người có thế lực
365
00:22:08,988 --> 00:22:10,861
đã bị phát hiện
ở các vùng quanh đó không?
366
00:22:10,863 --> 00:22:13,405
Ông có biết vụ bê bối Franklin không?
367
00:22:14,613 --> 00:22:16,778
Không.
368
00:22:16,780 --> 00:22:18,569
Có giả thuyết cho rằng hình nộm rơm
369
00:22:18,571 --> 00:22:22,403
là dấu hiệu của nhóm ấu dâm,
giống như hình xoắn ốc méo xẹo.
370
00:22:22,412 --> 00:22:24,453
Tôi nghĩ không phải thế.
371
00:22:28,154 --> 00:22:32,736
Với sự việc xảy ra năm 1990
và chuyện ông rời lực lượng cảnh sát,
372
00:22:32,738 --> 00:22:34,941
ông có bao giờ cảm thấy
manh mối và giả thuyết của mình
373
00:22:34,944 --> 00:22:37,025
bị xem thường vì sắc tộc không?
374
00:22:38,196 --> 00:22:41,778
Không hẳn. Sao thế?
375
00:22:41,780 --> 00:22:44,861
Tôi quan tâm tới điểm chung
của các nhóm thứ yếu
376
00:22:44,863 --> 00:22:48,405
trong cơ cấu kỳ thị sắc tộc
độc đoán và có hệ thống.
377
00:22:54,488 --> 00:22:57,194
Dù sao các hình nộm từ hiện trường này
378
00:22:57,196 --> 00:22:59,027
là một manh mối quan trọng.
379
00:22:59,029 --> 00:23:02,986
Amelia. Bà ấy đã giúp chúng tôi cái đó.
380
00:23:02,988 --> 00:23:04,780
Làm sáng tỏ manh mối ấy.
381
00:23:14,405 --> 00:23:17,986
Các em từng thấy hình nộm
như thế này chưa?
382
00:23:17,988 --> 00:23:19,945
- Chưa ạ.
- Chưa à?
383
00:23:19,947 --> 00:23:22,488
Rồi, nếu nhìn thấy thì cho cô biết nhé?
384
00:23:36,405 --> 00:23:37,945
Mike.
385
00:23:37,947 --> 00:23:40,947
Em từng thấy hình nộm này chưa?
386
00:23:42,196 --> 00:23:44,569
Dịp Halloween ạ.
387
00:23:44,571 --> 00:23:47,986
Ai đó đã cho thứ này
khi bọn em đi xin kẹo,
388
00:23:47,988 --> 00:23:49,154
em nghĩ là vậy.
389
00:23:50,905 --> 00:23:53,653
Julie...nhận được một cái.
390
00:23:53,655 --> 00:23:58,611
Halloween năm nay
em đi xin kẹo với bạn ấy à?
391
00:23:58,613 --> 00:24:02,611
Bọn em gặp anh em bạn ấy
và...vài đứa trẻ khác.
392
00:24:02,613 --> 00:24:05,697
Bọn em sống ở con phố bên cạnh mà.
393
00:24:09,196 --> 00:24:10,738
Thôi nào.
394
00:24:30,405 --> 00:24:32,027
Tom?
395
00:24:32,029 --> 00:24:34,069
Tom!
396
00:24:34,133 --> 00:24:35,550
Tom!
397
00:24:36,530 --> 00:24:38,361
Này, anh...anh...
398
00:24:38,363 --> 00:24:40,236
Anh làm gì ở đây thế, người anh em?
399
00:24:40,238 --> 00:24:41,695
Anh nói gì thế?
400
00:24:41,697 --> 00:24:44,154
Tôi vẫn làm ca này.
Suốt bốn năm rồi.
401
00:24:54,397 --> 00:24:57,897
Các anh sao thế?
Tôi để lộ thằng nhỏ à?
402
00:25:03,113 --> 00:25:05,027
Này Tom.
403
00:25:05,029 --> 00:25:08,069
Anh chắc là muốn
quay lại làm việc hôm nay không?
404
00:25:08,071 --> 00:25:11,863
Tôi đã làm việc toàn thời gian
từ năm 14 tuổi.
405
00:25:13,655 --> 00:25:17,238
Giờ ông muốn tôi ngồi ở nhà
nghĩ về chuyện kia sao?
406
00:25:21,947 --> 00:25:24,820
Các anh định nhìn tôi bao lâu nữa hả?!
407
00:25:24,822 --> 00:25:28,444
Có ai muốn nói gì về tôi à?!
408
00:25:28,446 --> 00:25:30,403
Về gia đình tôi à?!
409
00:25:30,405 --> 00:25:32,236
Có ai biết điều gì mà tôi không...
410
00:25:32,238 --> 00:25:35,236
Tom? Chào anh.
411
00:25:35,238 --> 00:25:38,569
Chúng tôi không định để anh
quay lại làm việc sớm thế.
412
00:25:38,571 --> 00:25:40,820
Tôi phải kiếm sống mà.
413
00:25:40,822 --> 00:25:44,486
Chuyện là, chúng tôi...
414
00:25:44,488 --> 00:25:46,444
chúng tôi cho anh nghỉ phép rồi.
415
00:25:46,446 --> 00:25:48,027
Tôi đâu xin nghỉ phép, được chứ?
416
00:25:48,029 --> 00:25:51,569
Giờ tôi phải làm việc.
Ý ông là tôi không thể làm việc sao?
417
00:25:51,571 --> 00:25:54,509
Nghe này, những chuyện đang diễn ra
418
00:25:54,512 --> 00:25:55,947
cũng hơi phiền hà.
419
00:25:57,237 --> 00:25:59,777
Bọn họ bị phân tâm thì sao?
420
00:25:59,780 --> 00:26:01,486
Với đống máy móc này nữa?
421
00:26:01,488 --> 00:26:04,446
Như thế là xảy ra tai nạn đó.
Anh biết mà, Tom.
422
00:26:06,321 --> 00:26:08,822
Chả ai muốn giống tôi hả?
423
00:26:12,530 --> 00:26:14,863
Tôi là trò cười, phải không?
424
00:26:16,029 --> 00:26:18,653
Anh không nên nghĩ như thế.
425
00:26:18,655 --> 00:26:21,863
Nhưng hiện giờ
anh không được quay lại làm việc, Tom à.
426
00:26:26,321 --> 00:26:29,152
Tất cả thật khốn nạn!
427
00:26:29,154 --> 00:26:31,861
Phải đó, các người là chó má!
428
00:26:31,863 --> 00:26:34,154
Tôi nghỉ việc!
429
00:26:39,146 --> 00:26:41,939
Cháu có nhớ nhà nào đã cho thứ này không?
430
00:26:43,780 --> 00:26:45,863
Còn ai khác nhận được thứ này?
431
00:26:50,313 --> 00:26:52,311
Mike,
432
00:26:52,321 --> 00:26:54,697
em có nhìn thấy bạn ấy lấy hình nộm không?
433
00:26:56,363 --> 00:26:57,986
Không ạ.
434
00:26:57,988 --> 00:27:00,486
Em thấy bạn ấy có nó khi nào?
435
00:27:00,488 --> 00:27:02,486
Tầm cuối buổi ạ.
436
00:27:02,488 --> 00:27:05,027
Bọn em cho nhau xem thành quả,
437
00:27:05,029 --> 00:27:07,548
và hình nộm ở trong giỏ xin kẹo
của bạn ấy.
438
00:27:07,551 --> 00:27:09,340
Các em xin kẹo trong khu nhà mình,
439
00:27:09,343 --> 00:27:11,132
hay còn đi xe hơi tới đâu nữa?
440
00:27:11,135 --> 00:27:13,219
Bọn em đi bộ thôi.
441
00:27:15,697 --> 00:27:19,029
Cảm ơn Mike.
Cháu giúp ích được nhiều đấy.
442
00:27:20,196 --> 00:27:21,436
Này.
443
00:27:21,439 --> 00:27:23,486
Cháu đã hóa trang thành ai
trong dịp Halloween thế?
444
00:27:23,488 --> 00:27:25,444
Luke Skywalker ạ.
445
00:27:25,446 --> 00:27:26,986
Hay đấy.
446
00:27:26,988 --> 00:27:29,571
Cộng sự của chú mê phim đó lắm.
447
00:27:47,279 --> 00:27:50,403
Cháu nói xem...
448
00:27:50,405 --> 00:27:52,903
cháu đi cùng Julie và anh trai bạn ấy
cả buổi tối à?
449
00:27:52,905 --> 00:27:57,444
Hay có lúc nào
các cháu tách ra không?
450
00:27:57,446 --> 00:28:02,236
Có ạ. Họ đã vào vài nhà
trước khi bọn cháu gặp nhau.
451
00:28:02,238 --> 00:28:05,569
Nhưng cháu nghĩ lúc đó
bạn ấy chưa có hình nộm.
452
00:28:05,571 --> 00:28:08,194
Từ đó đến hết buổi tối thì sao?
453
00:28:08,196 --> 00:28:12,069
Bọn cháu có tách ra một vài lần.
454
00:28:12,071 --> 00:28:14,986
Nhưng không lâu.
455
00:28:14,988 --> 00:28:17,444
Cháu thấy bạn ấy nói chuyện với vài người.
456
00:28:17,446 --> 00:28:19,279
Có lẽ là người lớn.
457
00:28:20,405 --> 00:28:22,236
Họ là hai con ma.
458
00:28:22,238 --> 00:28:24,238
Dưới tấm ga giường lớn.
459
00:28:26,063 --> 00:28:28,605
Cháu không biết
hai con ma đó là ai à?
460
00:28:31,321 --> 00:28:34,113
Cháu chỉ cho bọn chú
chỗ các cháu đã tới nhé?
461
00:28:36,405 --> 00:28:37,571
Đây.
462
00:29:18,821 --> 00:29:21,318
Hai người hẳn đã từng hạnh phúc.
463
00:29:21,321 --> 00:29:25,319
Hai người gặp nhau khi nào?
464
00:29:25,321 --> 00:29:29,027
13 năm trước.
465
00:29:29,029 --> 00:29:31,988
Chúng tôi cưới nhau vì cô ấy có thai.
466
00:29:33,988 --> 00:29:36,695
Trước đó anh quen cô ấy bao lâu?
467
00:29:36,697 --> 00:29:38,571
Không lâu.
468
00:29:40,029 --> 00:29:43,403
Sau khi quen nhau được ba tháng
chúng tôi kết hôn.
469
00:29:43,405 --> 00:29:46,528
Ở Tòa án Fort Smith.
470
00:29:46,530 --> 00:29:48,666
Tôi và Lucy, chúng tôi...
471
00:29:48,669 --> 00:29:53,548
Chúng tôi chưa từng hiểu về nhau,
chúng tôi chỉ sinh con với nhau.
472
00:29:59,780 --> 00:30:01,736
Các con tôi. Will và...
473
00:30:15,780 --> 00:30:18,863
Ta sẽ tìm được Julie hay sao đây?
474
00:30:20,446 --> 00:30:24,152
Vì tôi không thể vượt qua được chuyện này.
475
00:30:24,154 --> 00:30:27,279
Cả hai chúng tôi đều không thể.
476
00:30:30,238 --> 00:30:33,363
Nếu không tìm được con bé,
tôi muốn được biết luôn.
477
00:30:38,939 --> 00:30:41,937
Tôi không ngủ nổi...
478
00:30:43,530 --> 00:30:45,738
cũng không thể thức dậy.
479
00:30:48,738 --> 00:30:51,569
Anh nói rằng tuần trước,
vào dịp Halloween,
480
00:30:51,571 --> 00:30:52,903
cô bé nhận được hình nộm này,
481
00:30:52,905 --> 00:30:55,027
rồi anh tìm thấy hai cái ở hiện trường?
482
00:30:55,029 --> 00:30:57,111
Nó là một vật nhận biết, thưa sếp.
483
00:30:57,113 --> 00:30:58,903
Vậy các anh muốn làm gì?
484
00:30:58,905 --> 00:31:02,820
Chúng tôi đã muốn đưa lên TV hay lên báo.
485
00:31:02,822 --> 00:31:05,186
Hỏi mọi người xem có ai từng thấy
486
00:31:05,189 --> 00:31:07,736
hay biết ai làm ra chúng không.
487
00:31:07,738 --> 00:31:10,986
Nhưng thế thì sẽ lộ việc điều tra.
Ta chưa sẵn sàng cho điều đó.
488
00:31:10,989 --> 00:31:12,280
Cách tốt hơn...
489
00:31:12,283 --> 00:31:15,111
Có 114 hộ dân
ở khu vực được đánh dấu
490
00:31:15,113 --> 00:31:16,820
và phân khu lân cận.
491
00:31:16,822 --> 00:31:18,444
Chúng ta giám sát tất cả.
492
00:31:18,446 --> 00:31:21,152
Chúng ta cho người khám xét từng nhà.
493
00:31:21,154 --> 00:31:24,277
Thôi nào. Ta không có đủ bằng chứng
để xin một lệnh khám, huống chi là 100.
494
00:31:24,279 --> 00:31:28,027
Không xin lệnh khám.
Ta cần hai ngày, có thể là ba ngày.
495
00:31:28,029 --> 00:31:30,199
Tận dụng toàn bộ thanh tra hiện có.
496
00:31:30,202 --> 00:31:32,366
Nếu muốn thì thêm cả FBI vào nữa.
497
00:31:32,369 --> 00:31:35,069
Mọi người đến từng nhà
và xin họ cho khám xét.
498
00:31:35,071 --> 00:31:37,653
Nói rằng việc đó giúp ích cho vụ Purcell.
499
00:31:37,655 --> 00:31:40,111
Người dân sẽ không thích thế
500
00:31:40,113 --> 00:31:42,194
nhưng tôi cá là rất nhiều người
501
00:31:42,196 --> 00:31:44,069
sẽ cho ta vào xem.
502
00:31:44,071 --> 00:31:46,069
Ta tiếp tục theo dõi.
503
00:31:46,071 --> 00:31:48,236
Xem có ai hành động khả nghi không.
504
00:31:48,238 --> 00:31:51,163
Không ai thoát được mạng lưới.
Nếu hung thủ hoảng sợ,
505
00:31:51,166 --> 00:31:53,416
ta sẽ hành động thật nhanh
mà không cần thông báo.
506
00:31:53,419 --> 00:31:54,944
Kể cả các anh có tìm được gì,
507
00:31:54,947 --> 00:31:56,820
nó cũng có thể là rắc rối trước tòa.
508
00:31:56,822 --> 00:31:58,642
Vụ này là vì cô bé,
không phải vì phiên tòa.
509
00:31:59,791 --> 00:32:02,111
Có chuyện đã xảy ra vào đêm Halloween.
510
00:32:02,113 --> 00:32:03,903
Cô bé nhận được hình nộm.
511
00:32:03,905 --> 00:32:05,778
Một tuần sau, hai anh em mất tích,
512
00:32:05,780 --> 00:32:07,695
và có hai hình nộm ở hiện trường.
513
00:32:07,697 --> 00:32:10,053
Có thể nghi phạm chỉ đưa chúng tới đâu đó.
514
00:32:10,056 --> 00:32:12,486
Có thể hình nộm là của cô bé.
515
00:32:12,488 --> 00:32:16,152
Tất cả chỉ là có thể.
Ta phải đi vào khả năng tốt nhất.
516
00:32:16,154 --> 00:32:18,119
Không, khả năng đó mong manh lắm.
517
00:32:18,122 --> 00:32:22,194
Cử tri ở đây rất coi trọng
quyền riêng từ và quyền sở hữu.
518
00:32:22,196 --> 00:32:24,361
Họ sẽ không đồng ý
519
00:32:24,363 --> 00:32:26,822
cho khám xét đột ngột nhà mình.
520
00:32:27,939 --> 00:32:29,860
Có nhiều cách làm khác.
521
00:32:29,863 --> 00:32:32,861
Nếu ta công khai thông tin,
thị trấn sẽ xôn xao
522
00:32:32,863 --> 00:32:35,027
và hung thủ sẽ biết ta đang nghĩ gì.
523
00:32:35,029 --> 00:32:38,697
Có thể hắn sẽ bỏ trốn.
Có thể hắn sẽ giết cô bé, nếu chưa ra tay.
524
00:32:40,822 --> 00:32:43,444
Ta có thể tiến hành thật nhanh mà.
525
00:32:43,446 --> 00:32:45,863
Người dân sẽ bỏ qua thôi.
526
00:32:48,462 --> 00:32:49,695
Warren.
527
00:32:49,697 --> 00:32:51,905
Hãy cho chúng tôi thời gian, Roland.
528
00:33:17,905 --> 00:33:19,945
Tôi vẫn quản lý cửa hàng này.
529
00:33:19,947 --> 00:33:22,903
Điểm dừng xe ở bên cạnh
là ổ mại dâm và ma túy.
530
00:33:22,905 --> 00:33:25,444
Tôi đã định điều tra gã này.
531
00:33:25,446 --> 00:33:29,736
Hắn đã hỏi một cô gái điếm
xem họ có cô đào nào trẻ hơn không.
532
00:33:29,738 --> 00:33:32,611
Hắn cũng hỏi một cô gái khác như thế.
533
00:33:32,613 --> 00:33:36,194
Hắn tới đây
kiếm mấy cuốn tạp chí đặc biệt.
534
00:33:36,197 --> 00:33:38,897
Ted LaGrange.
Tôi đã lấy hồ sơ của hắn.
535
00:33:38,900 --> 00:33:41,069
Hắn mới ra nhà tù Wrightsville
cách đây ít lâu.
536
00:33:41,071 --> 00:33:42,748
Hắn quan hệ tình dục
với trẻ vị thành niên.
537
00:33:42,751 --> 00:33:45,905
Dụ dỗ trẻ vị thành niên.
Cả đống tội nữa.
538
00:33:48,238 --> 00:33:51,488
Giờ hắn gọi mình là "Robert" gì đó.
539
00:33:52,613 --> 00:33:54,113
Cảm ơn Rich.
540
00:33:55,905 --> 00:33:58,945
Trời ạ...
541
00:33:58,947 --> 00:34:01,613
ngày nào anh cũng phải tới đây à?
542
00:34:03,446 --> 00:34:05,446
Chào mừng tới Vice.
543
00:34:31,321 --> 00:34:34,528
Tôi chưa từng thấy anh ở đây,
phải không nhỉ?
544
00:34:34,530 --> 00:34:37,611
Tôi hay đến quán VFW.
545
00:34:40,530 --> 00:34:44,820
Tôi muốn cảm ơn vì mọi việc cô làm
với thằng bé hôm nay.
546
00:34:44,822 --> 00:34:48,736
Nó không nói gì với chúng tôi
tới khi cô gợi mở.
547
00:34:48,738 --> 00:34:51,277
Tôi rất cảm kích vì điều đó.
548
00:34:51,279 --> 00:34:54,653
Nó rất buồn vì chuyện đó.
549
00:34:54,655 --> 00:34:57,488
Tôi nghĩ nó thích Julie.
550
00:34:58,863 --> 00:35:01,653
Sao anh lại đưa cho tôi bức ảnh đó?
551
00:35:01,655 --> 00:35:03,986
Ảnh hình nộm ấy.
552
00:35:03,988 --> 00:35:06,653
Chắc do bản năng.
553
00:35:06,655 --> 00:35:09,196
Tôi biết bọn trẻ không chịu
nói chuyện với bọn tôi.
554
00:35:11,196 --> 00:35:13,196
Anh từng tham chiến à?
555
00:35:14,780 --> 00:35:16,695
Anh là cảnh sát,
556
00:35:16,697 --> 00:35:20,444
nên nếu muốn biết về ai đó,
anh chỉ cần tra cứu hả?
557
00:35:20,446 --> 00:35:22,363
Gần như vậy.
558
00:35:23,363 --> 00:35:25,530
Anh tra cứu về tôi chưa?
559
00:35:29,780 --> 00:35:31,822
Nhưng tôi đã nghĩ đến việc đó.
560
00:35:38,154 --> 00:35:40,569
Tôi sinh ra ở đây.
561
00:35:40,571 --> 00:35:43,111
Học Đại học Arkansas.
562
00:35:43,113 --> 00:35:46,319
Bỏ học ở năm thứ ba.
563
00:35:46,321 --> 00:35:48,778
Tới miền Tây với một người bạn.
564
00:35:48,780 --> 00:35:50,736
Bọn tôi làm quen vài người.
565
00:35:50,738 --> 00:35:53,238
Tôi ở trong một tình cảnh
tại San Francisco.
566
00:35:55,071 --> 00:35:59,905
Chống chiến tranh, giống như
phong trào cực đoan của Đảng Panther.
567
00:36:01,196 --> 00:36:04,403
Đã có chuyện không hay xảy ra.
568
00:36:04,405 --> 00:36:07,653
Rồi tôi chỉ còn lại một mình.
569
00:36:07,655 --> 00:36:12,071
Năm 1974, tôi về nhà, lấy bằng đại học.
570
00:36:17,196 --> 00:36:19,196
Tôi lớn lên ở Conway.
571
00:36:20,238 --> 00:36:22,071
Mẹ tôi làm việc ở một trang trại.
572
00:36:23,405 --> 00:36:26,236
Tôi đã ở trong rừng hai năm,
573
00:36:26,238 --> 00:36:28,238
phần lớn là ở một mình.
574
00:36:29,947 --> 00:36:33,363
Giờ tôi hay đi săn. Một mình thôi.
575
00:36:34,697 --> 00:36:37,386
Tôi là người ăn chay.
576
00:36:37,389 --> 00:36:39,611
Buồn ghê.
577
00:36:39,613 --> 00:36:42,738
Nếu cô theo Đảng Dân chủ
thì đừng nói với tôi.
578
00:36:46,613 --> 00:36:48,488
Cô thích dạy học à?
579
00:36:49,780 --> 00:36:51,780
Đôi khi thôi.
580
00:36:52,947 --> 00:36:56,111
Tôi muốn trở thành nhà văn.
581
00:36:56,113 --> 00:36:57,780
Viết sách.
582
00:36:59,279 --> 00:37:01,736
Tôi không đọc sách nhiều.
583
00:37:01,738 --> 00:37:04,446
Tôi thích Người Dơi và Silver Surfer.
584
00:37:05,947 --> 00:37:10,361
Khi lớn lên tôi mắc chứng khó đọc.
585
00:37:10,363 --> 00:37:12,569
Việc đó khó khăn không?
586
00:37:12,571 --> 00:37:14,861
Người ta bảo tôi là thằng đần.
587
00:37:14,863 --> 00:37:17,863
Mẹ tôi không hề bị thế.
588
00:37:20,697 --> 00:37:24,319
Bài thơ hôm trước cô giảng.
Tôi đã tìm kiếm.
589
00:37:24,321 --> 00:37:27,403
- Thế ư?
- Tôi đã đọc nó.
590
00:37:27,405 --> 00:37:30,613
Tôi chưa sẵn sàng thảo luận về nó,
nhưng có vài suy nghĩ.
591
00:37:31,947 --> 00:37:34,822
- Cứ chia sẻ khi nào anh muốn.
- Được.
592
00:37:37,154 --> 00:37:39,319
Anh từng kết hôn chưa?
593
00:37:39,321 --> 00:37:40,697
Chưa.
594
00:37:42,405 --> 00:37:43,486
Còn cô?
595
00:37:43,488 --> 00:37:46,321
Tôi đã đính hôn. Được bảy tháng.
596
00:37:47,613 --> 00:37:49,236
Rồi tôi hủy hôn.
597
00:37:49,238 --> 00:37:51,611
Tôi nhận ra mình không muốn kết hôn.
598
00:37:51,613 --> 00:37:55,613
- Tôi không muốn cưới vợ.
- Thế ư?
599
00:37:58,113 --> 00:38:01,528
Gã hôm nọ bảo tôi bị điên.
600
00:38:01,530 --> 00:38:07,653
Vấn đề là,
tôi đã nghĩ về điều đó một lúc,
601
00:38:07,655 --> 00:38:10,528
tôi nghĩ có lẽ tôi bị điên thật.
602
00:38:10,530 --> 00:38:12,363
Như thế nào?
603
00:38:17,530 --> 00:38:20,027
Tôi đeo cà vạt kẹp vì tôi lo sợ
604
00:38:20,029 --> 00:38:22,528
về việc bị cà vạt xiết cổ.
605
00:38:25,613 --> 00:38:27,530
Thế có điên quá không?
606
00:38:30,571 --> 00:38:33,194
Hai lần trong năm nay,
607
00:38:33,196 --> 00:38:35,194
tôi đã tới St. Louis,
608
00:38:35,196 --> 00:38:37,528
ở lại một khách sạn,
609
00:38:37,530 --> 00:38:40,194
và giả vờ mình là người khác.
610
00:38:40,196 --> 00:38:44,820
Tôi ra ngoài, gặp người lạ,
và trở thành người khác.
611
00:38:44,822 --> 00:38:49,403
Với một cái tên khác,
lai lịch và công việc khác.
612
00:38:49,405 --> 00:38:50,900
Hai lần.
613
00:38:59,238 --> 00:39:02,403
Anh say rồi à?
614
00:39:02,405 --> 00:39:04,903
Tôi không biết nữa.
615
00:39:04,905 --> 00:39:07,446
Tôi có thể bị say hai lần trong tháng.
616
00:39:09,029 --> 00:39:11,611
Có khi ba lần.
617
00:39:11,613 --> 00:39:14,736
Có điều là tôi thích cười.
618
00:39:16,530 --> 00:39:19,986
Này. Cho to tiếng lên được không?
619
00:39:19,988 --> 00:39:24,027
Nhanh lên.
620
00:39:24,029 --> 00:39:27,027
...thông tin về vụ sát hại
và bắt cóc Purcell,
621
00:39:27,029 --> 00:39:28,820
chúng tôi đã tới tòa án Hạt Washington
622
00:39:28,823 --> 00:39:31,277
- vào chiều nay.
- Đừng làm thế.
623
00:39:31,279 --> 00:39:33,149
Chúng tôi tin rằng bé gái mất tích,
624
00:39:33,152 --> 00:39:36,111
Julie Purcell,
đã tiếp xúc với kẻ bắt cóc
625
00:39:36,113 --> 00:39:38,839
khi tham gia lễ hội Halloween tuần trước.
626
00:39:38,842 --> 00:39:41,299
Chúng tôi đang chia sẻ bức hình
627
00:39:41,300 --> 00:39:44,613
về khu vực
nơi Julie và anh trai đã xin kẹo.
628
00:39:44,616 --> 00:39:46,495
Việc điều tra cho thấy
629
00:39:46,498 --> 00:39:48,444
người đã gặp cô bé vào hôm Halloween
630
00:39:48,446 --> 00:39:50,485
có thông tin đặc biệt trong vụ này.
631
00:39:50,488 --> 00:39:53,736
- Lộ hết ra rồi.
- Nếu ai thấy điều gì khả nghi...
632
00:39:53,738 --> 00:39:56,902
- Sao thế?
- Tôi xin lỗi, tôi...
633
00:39:56,905 --> 00:39:59,542
Tôi phải đi. Mẹ kiếp.
634
00:39:59,545 --> 00:40:02,194
Ý ông là hai đứa trẻ
biết kẻ bắt cóc mình?
635
00:40:02,196 --> 00:40:06,019
Hiện giờ tôi không thể tiết lộ điều đó.
636
00:40:09,488 --> 00:40:12,361
Tôi biết họ sẽ không nghe lời tôi.
637
00:40:12,363 --> 00:40:14,986
Nhưng đáng ra anh phải ngăn họ.
638
00:40:14,988 --> 00:40:18,695
Tôi ư? Tôi biết làm gì chứ?
639
00:40:18,697 --> 00:40:20,319
Anh cũng ở đó mà.
640
00:40:20,321 --> 00:40:23,695
Ý tôi là lời của tôi vô nghĩa.
641
00:40:23,697 --> 00:40:26,069
Tôi có đúng cũng chả quan trọng.
642
00:40:26,071 --> 00:40:29,069
Ít ra lời nói của anh
còn có giá trị với họ.
643
00:40:29,071 --> 00:40:30,653
Họ có thể nghe theo anh.
644
00:40:30,655 --> 00:40:32,111
Anh có thể đã ngăn được họ
làm điều đó.
645
00:40:32,113 --> 00:40:35,303
Vớ vẩn. Ai mà biết được
cho tới khi nó lên TV chứ?
646
00:40:35,306 --> 00:40:36,820
Sao anh không ngăn họ?
647
00:40:36,822 --> 00:40:40,277
Họ không cùng màu da với tôi.
Lo việc của mình đi.
648
00:40:40,279 --> 00:40:43,027
Màu da?
Anh nghĩ anh đang ở đâu hả, đồ khốn?
649
00:40:43,029 --> 00:40:44,814
- Tôi biết tôi đang ở đâu?
- Thế ư?
650
00:40:44,817 --> 00:40:46,470
Nghe có vẻ không giống thế.
651
00:40:46,473 --> 00:40:49,695
Tôi biết mình đang ở đâu
theo cách anh không hiểu nổi.
652
00:40:49,697 --> 00:40:51,444
Anh đang phê thuốc à, Hays Tím?
653
00:40:51,446 --> 00:40:53,695
Vì anh nói lý
654
00:40:53,697 --> 00:40:55,277
y như chứng mất trí của bà tôi vậy.
655
00:40:55,279 --> 00:40:56,820
Không, tôi nói tôi biết mình ở đâu.
656
00:40:56,822 --> 00:40:58,655
Thế thì tốt.
657
00:41:26,530 --> 00:41:28,863
Tôi chỉ nghĩ được lý do đó.
658
00:41:31,405 --> 00:41:33,113
Anh có manh mối nào khác không?
659
00:41:35,113 --> 00:41:38,945
Vice cho tôi biết một gã ở gần Fort Smith.
660
00:41:38,947 --> 00:41:40,738
Tôi đã lấy hồ sơ của hắn.
661
00:41:42,425 --> 00:41:43,759
Nó có gì?
662
00:41:49,196 --> 00:41:51,571
Anh có thể tự xem.
663
00:42:03,405 --> 00:42:05,571
Anh muốn đi tóm hắn chứ?
664
00:42:08,321 --> 00:42:10,446
Tôi muốn đi tóm hắn.
665
00:42:11,863 --> 00:42:15,152
Ta nên theo dõi ở đây.
666
00:42:15,154 --> 00:42:17,853
Sáng mai đi hỏi thăm hắn.
667
00:42:17,856 --> 00:42:19,690
Đến nhà hắn trước.
668
00:42:27,988 --> 00:42:29,822
Ta nên dùng Benzedrine
669
00:42:32,154 --> 00:42:34,321
để thức cả đêm.
670
00:42:36,154 --> 00:42:39,113
Trong hộp đựng găng.
Viên màu đỏ và xanh dương.
671
00:42:42,154 --> 00:42:44,903
Luật sư công tố đã quyết định
672
00:42:44,905 --> 00:42:48,194
tốt nhất là lấy một manh mối của chúng tôi
673
00:42:48,197 --> 00:42:50,489
và công khai với khắp thị trấn.
674
00:42:52,363 --> 00:42:55,861
Điều đó khiến chúng tôi nhận được
vài trăm thông tin giả trong vài ngày đầu.
675
00:42:55,863 --> 00:42:59,111
Đó là khi mọi thứ bắt đầu với thị trấn.
676
00:42:59,113 --> 00:43:00,488
Chỉ hoảng loạn.
677
00:43:06,113 --> 00:43:10,196
Lúc đó họ sống trong
trí tưởng tượng của mình, cô thấy đấy?
678
00:43:28,571 --> 00:43:31,152
Mọi người đều sợ hãi.
679
00:43:31,169 --> 00:43:33,253
Bao gồm cả chúng tôi.
680
00:43:51,238 --> 00:43:52,488
Xin chào.
681
00:43:53,857 --> 00:43:55,773
Chào.
682
00:44:02,405 --> 00:44:04,027
Anh ăn không?
683
00:44:08,105 --> 00:44:09,938
Tôi cũng thế.
684
00:44:12,571 --> 00:44:15,113
Mời anh đi với chúng tôi.
685
00:44:17,571 --> 00:44:19,061
Có...Có...
686
00:44:19,064 --> 00:44:21,736
Chúng tôi sẽ nói trên đường đi.
687
00:44:21,738 --> 00:44:25,778
Không! Làm ơn!
688
00:44:25,780 --> 00:44:28,569
Không phải tôi, thề có Chúa!
689
00:44:28,571 --> 00:44:30,277
Các anh nhầm rồi.
690
00:44:30,279 --> 00:44:32,403
Các anh không nên đưa tôi tới đây.
691
00:44:32,405 --> 00:44:34,736
Làm thế này sẽ khiến anh nứng à?
692
00:44:34,738 --> 00:44:37,613
Anh ấp ủ ý tưởng trói đàn ông da trắng
vào cột à?
693
00:44:39,154 --> 00:44:41,571
- Thi thoảng.
- Thật ư?
694
00:44:44,822 --> 00:44:46,820
Nói về ý tưởng của mày đi.
695
00:44:46,822 --> 00:44:48,564
Rồi anh ấy sẽ nói ý tưởng của mình.
696
00:44:48,567 --> 00:44:51,360
Theodore LaGrange.
697
00:44:51,363 --> 00:44:53,611
Là Ted hả?
698
00:44:53,613 --> 00:44:55,822
Ted, mày đã ra tù hơn hai năm.
699
00:44:55,825 --> 00:44:59,094
Tôi chả làm gì sai cả.
Tôi biết các anh đang làm gì.
700
00:44:59,097 --> 00:45:00,803
Được thả từ nhà tù Wrightsville.
701
00:45:00,806 --> 00:45:03,444
Mày từng ở Little Rock.
702
00:45:03,446 --> 00:45:05,947
Sao mày lại tới tận đây, Ted?
703
00:45:07,655 --> 00:45:10,444
Sao mày lại tự xưng là Robert Hebert?
704
00:45:10,446 --> 00:45:13,236
Tôi muốn một khởi đầu mới.
705
00:45:13,238 --> 00:45:15,947
Ở Wrightsville mày có ở trong diện
được bảo vệ không?
706
00:45:17,438 --> 00:45:19,355
Tao cũng nghĩ thế.
707
00:45:20,530 --> 00:45:22,861
Kẻ nào giở trò với trẻ con
708
00:45:22,863 --> 00:45:25,611
thường không ra tù nguyên vẹn.
709
00:45:25,613 --> 00:45:27,695
Mày giở trò với trẻ con thế nào?
710
00:45:27,697 --> 00:45:29,653
Hai anh em nó.
711
00:45:29,655 --> 00:45:32,486
Chủ nhà nói tối thứ Sáu tuần trước
mày không về nhà.
712
00:45:32,489 --> 00:45:33,962
- Gì cơ?
- Ngày mùng bảy.
713
00:45:33,965 --> 00:45:37,126
Điều đó không...
Tôi chỉ ra ngoài thôi.
714
00:45:37,129 --> 00:45:39,960
Hãy giúp tao hiểu mày thấy thế nào
trong lúc đó.
715
00:45:39,963 --> 00:45:42,611
Hãy cho tao hiểu cảm giác của mày.
Được chứ?
716
00:45:42,613 --> 00:45:45,027
Vì sao mày giết thằng bé?
717
00:45:45,029 --> 00:45:48,528
Tôi không giết nó!
Nó lên bản tin thì tôi mới biết nó.
718
00:45:52,905 --> 00:45:55,655
Hãy cho tao biết
mày ở đâu vào tối hôm đó.
719
00:45:57,697 --> 00:46:01,653
Hãy giúp tao hiểu khía cạnh của mày.
720
00:46:01,655 --> 00:46:04,361
Mày đã làm gì vào tối hôm Halloween?
Mày đã ở đâu?
721
00:46:08,071 --> 00:46:10,403
Vậy thì...
722
00:46:10,405 --> 00:46:13,820
bọn tao sẵn sàng lắng nghe
khi mày muốn chia sẻ.
723
00:46:39,486 --> 00:46:40,695
Có.
724
00:46:40,697 --> 00:46:42,569
Anh ta tới đây
vào thứ Hai và thứ Sáu hàng tuần.
725
00:46:42,571 --> 00:46:45,111
Chúng tôi đọc truyện
hai tối một tuần,
726
00:46:45,113 --> 00:46:46,695
và anh ta đệm đàn ghi-ta
cho các câu chuyện.
727
00:46:46,697 --> 00:46:50,361
Nhưng tên anh ta là Robert Hebert,
không phải như các anh nói.
728
00:46:50,363 --> 00:46:52,528
Anh ta có làm việc ở đây
vào thứ Sáu ngày mùng bảy không?
729
00:46:52,530 --> 00:46:53,778
Có.
730
00:46:53,780 --> 00:46:55,653
Tối hôm ấy mấy giờ anh ta về?
731
00:46:55,655 --> 00:46:57,695
Khoảng tám giờ hoặc muộn hơn.
732
00:46:57,697 --> 00:47:01,277
Anh ta giúp chúng tôi thu dọn bàn ghế.
733
00:47:01,279 --> 00:47:02,861
Anh ta đã làm gì à?
734
00:47:02,863 --> 00:47:06,071
Cô sẽ không gặp lại người này nữa.
735
00:47:07,537 --> 00:47:09,537
Nếu có, hãy gọi cho chúng tôi, được chứ?
736
00:47:15,279 --> 00:47:17,486
Vụ cướp xảy ra được vài tháng rồi.
737
00:47:17,488 --> 00:47:20,569
Tôi chỉ biết là có dấu vân tay của cô ta.
738
00:47:20,571 --> 00:47:22,444
Như anh đã nói,
739
00:47:22,446 --> 00:47:24,695
họ không biết cô ta là khách
740
00:47:24,697 --> 00:47:26,653
hay là trộm.
741
00:47:26,655 --> 00:47:28,986
Một phần hay cả bộ dấu vân tay?
742
00:47:28,988 --> 00:47:30,238
Cả bộ.
743
00:47:31,405 --> 00:47:32,780
Đó là cô ta.
744
00:47:34,947 --> 00:47:36,595
Họ có máy quay an ninh chứ?
745
00:47:36,598 --> 00:47:38,861
Chúng đã đập máy quay trong hiệu thuốc.
746
00:47:38,863 --> 00:47:41,236
Có đoạn băng
của ba ngày trước thôi.
747
00:47:41,238 --> 00:47:43,986
Chúng tôi đã xin lệnh để đem nó ra tòa,
nhưng phải đợi.
748
00:47:43,988 --> 00:47:46,611
Có ai theo dõi cửa hàng
phòng khi cô ta quay lại không?
749
00:47:46,613 --> 00:47:50,277
Theo tôi biết,
cảnh sát Sallisaw chỉ điều tra vụ cướp.
750
00:47:50,279 --> 00:47:52,289
Và tôi không nghĩ
751
00:47:52,290 --> 00:47:55,360
họ là một đội giỏi điều tra.
752
00:47:55,363 --> 00:47:57,027
Vậy là không có ai.
753
00:47:57,029 --> 00:48:00,446
Gia đình của anh ta không có tiền
để thuê người điều tra,
754
00:48:01,780 --> 00:48:04,321
nhưng rõ ràng, chúng tôi muốn tìm Julie.
755
00:48:10,530 --> 00:48:13,736
Thế còn cảnh sát Arkansas?
Họ sẽ tìm cô ta chứ?
756
00:48:13,738 --> 00:48:15,603
Chưa có ai phụ trách vụ án.
757
00:48:15,606 --> 00:48:17,548
Văn phòng của Kindt
sẽ phải xem xét vụ án
758
00:48:17,551 --> 00:48:19,902
vì họ phải phản bác lại kiến nghị
lật ngược bản án của chúng tôi,
759
00:48:19,905 --> 00:48:22,403
nhưng hiện giờ thì không.
760
00:48:22,405 --> 00:48:24,611
Tôi nghĩ là họ sẽ không đi tim.
761
00:48:24,613 --> 00:48:27,655
Anh sẵn sàng đối đầu với sếp cũ à?
762
00:48:29,196 --> 00:48:31,154
Chuyện qua lâu rồi.
763
00:48:43,738 --> 00:48:45,152
Anh nói chuyện với Roland chưa?
764
00:48:45,154 --> 00:48:47,363
Chúng tôi có hẹn gặp nhau.
765
00:48:48,655 --> 00:48:50,613
Anh ấy vẫn ổn.
766
00:48:52,154 --> 00:48:53,655
Đúng vậy.
767
00:49:13,862 --> 00:49:15,985
Anh muốn khử hắn không?
768
00:49:15,988 --> 00:49:18,695
Ta có thể chôn hắn ở đây,
nên tôi cũng chả bận tâm.
769
00:49:18,697 --> 00:49:22,486
Quẳng hắn xuống cầu.
Sẽ chả ai quan tâm.
770
00:49:22,488 --> 00:49:25,986
Cứ giam hắn đi,
khiến hắn vi phạm lệnh tạm tha.
771
00:49:25,988 --> 00:49:27,903
Mai hắn sẽ quay lại Wrightsville.
772
00:49:27,905 --> 00:49:31,736
- Thụ hết bản án.
- Nếu anh muốn.
773
00:49:31,738 --> 00:49:33,611
Nếu hắn nói gì về chúng ta,
774
00:49:33,613 --> 00:49:36,611
tôi sẽ cho đám da đen cao to
thông hắn tới chết.
775
00:49:37,865 --> 00:49:41,144
Mày nghe rồi chứ? Mày sẽ lĩnh đủ.
776
00:49:45,988 --> 00:49:49,738
Về cập nhật tình hình thôi.
Ta mất cả ngày vào vụ vớ vẩn này rồi.
777
00:49:55,105 --> 00:49:59,269
Vụ thông lỗ nhị trong tù sinh động đấy.
Trời ạ.
778
00:49:59,279 --> 00:50:01,403
Tôi có thể khẳng định
hắn phân biệt chủng tộc.
779
00:50:01,405 --> 00:50:03,444
Nhớ điều hắn nói ở nhà kho chứ?
780
00:50:03,446 --> 00:50:06,238
Nhưng điều đó sẽ vẫn ám ảnh tôi.
781
00:50:10,905 --> 00:50:13,446
D-12, nghe rõ chứ?
782
00:50:17,238 --> 00:50:19,027
Nghe rõ, trung tâm.
783
00:50:19,029 --> 00:50:22,029
Trung úy Twiggs
muốn các anh đến nhà Purcell.
784
00:50:23,988 --> 00:50:25,403
Có chuyện gì thế?
785
00:50:25,405 --> 00:50:27,947
Có người nói
gia đình họ nhận được một lời nhắn.
786
00:50:31,863 --> 00:50:34,113
Rõ. Chúng tôi đang tới.
787
00:50:50,905 --> 00:50:52,988
- Chào bố.
- Chào bố.
788
00:51:10,321 --> 00:51:12,733
SỰ SỐNG, CÁI CHẾT
VÀ TRĂNG TRÒN
789
00:51:16,186 --> 00:51:18,152
Chào anh.
790
00:51:18,154 --> 00:51:20,611
Anh xem chưa?
Họ gửi em bản thảo đó.
791
00:51:20,613 --> 00:51:21,988
Tuyệt.
792
00:51:23,488 --> 00:51:25,822
Anh hơi mệt mỏi sau giờ làm nhỉ?
793
00:51:27,238 --> 00:51:29,123
Buổi lấy lời khai thế nào?
794
00:51:29,126 --> 00:51:30,418
Cũng ổn.
795
00:51:39,454 --> 00:51:41,830
Cuốn sách này nói nhiều về chúng tôi.
796
00:51:43,780 --> 00:51:47,027
Tôi nghĩ bà ấy và tôi đủ thân thiết
797
00:51:47,030 --> 00:51:49,863
để bà ấy cho cuốn sách một cái kết có hậu.
798
00:51:52,238 --> 00:51:54,361
Sau những sự việc năm 1990,
799
00:51:54,363 --> 00:51:57,736
và chuyện xảy ra với Julie và ông bố,
800
00:51:57,738 --> 00:52:00,069
ông đã nghỉ việc ở sở cảnh sát.
801
00:52:00,071 --> 00:52:02,861
Ông tin rằng vụ án kết thúc ở đó?
802
00:52:02,863 --> 00:52:06,820
Ông có thấy cuộc điều tra
khép lại quá đột ngột không?
803
00:52:06,830 --> 00:52:10,037
Bà ấy viết sáu cuốn tiểu thuyết.
Đây là cuốn đầu tiên.
804
00:52:11,279 --> 00:52:15,194
Rất...Một cảnh sát
805
00:52:15,196 --> 00:52:17,945
cũng phải rất ấn tượng
với độ chi tiết của nó.
806
00:52:17,947 --> 00:52:19,611
Cô đọc nó chưa?
807
00:52:19,613 --> 00:52:22,717
Ông Hays, có phải ông đã có giả thuyết
sau sự việc xảy ra
808
00:52:22,720 --> 00:52:25,162
với Julie Purcell và ông bố
vào năm 1990 không?
809
00:52:25,165 --> 00:52:28,387
Những giả thuyết không phù hợp
với chỉ thị của cấp trên?
810
00:52:28,390 --> 00:52:30,485
Tôi nghe thấy câu hỏi rồi.
811
00:52:30,488 --> 00:52:33,695
Câu trả lời là...
812
00:52:33,697 --> 00:52:37,279
tôi chưa bao giờ ngừng đưa ra
giả thuyết về vụ đó.
813
00:52:38,405 --> 00:52:40,695
Con đánh bóng ghi điểm trực tiếp,
814
00:52:40,697 --> 00:52:42,655
và khi con về đích,
đội con giành chiến thắng.
815
00:52:42,658 --> 00:52:45,151
Huấn luyện viên nhìn thấy
và bảo con nên chơi bóng chày
816
00:52:45,154 --> 00:52:46,947
khi lớn lên.
817
00:52:50,947 --> 00:52:53,542
Thật tuyệt, Henry à.
818
00:52:53,545 --> 00:52:55,240
Con sẽ chơi bóng rất giỏi đó.
819
00:52:55,243 --> 00:52:56,407
Giờ con đã thế rồi.
820
00:53:09,988 --> 00:53:12,903
Nhà xuất bản nói có thể phát hành
bản cập nhật cho cuốn sách
821
00:53:12,905 --> 00:53:15,528
khi đơn kháng cáo được đưa ra tòa.
822
00:53:15,530 --> 00:53:16,905
Thế à?
823
00:53:21,154 --> 00:53:24,152
Tối nay trông anh có vẻ không vui.
824
00:53:24,154 --> 00:53:25,611
Bọn trẻ để ý thấy đấy.
825
00:53:25,613 --> 00:53:28,238
Anh không thể như thế trước mặt chúng.
826
00:53:29,613 --> 00:53:31,905
- Anh không say.
- Có chuyện gì thế?
827
00:53:33,688 --> 00:53:35,979
Đã có chuyện gì ở buổi lấy lời khai?
828
00:53:37,446 --> 00:53:39,905
Họ lật ngược bản án à?
829
00:53:43,113 --> 00:53:45,446
Julie Purcell còn sống.
830
00:53:58,154 --> 00:54:01,319
Tôi cứ tưởng
các anh sẽ tới trước chúng tôi.
831
00:54:01,321 --> 00:54:03,486
Cái gì đây hả?
832
00:54:03,488 --> 00:54:04,986
Cái này nghĩa là sao?
833
00:54:10,168 --> 00:54:15,544
Đừng lo Julie vẫn ổn và an toàn
Bọn trẻ nên được cười
834
00:54:15,545 --> 00:54:17,545
Đừng tìm
Bỏ cuộc đi
835
00:54:20,081 --> 00:54:22,413
Thế này nghĩa là sao?
836
00:54:35,988 --> 00:54:39,029
Bố ăn thêm thịt gà không ạ?
837
00:54:44,655 --> 00:54:46,861
Cảm ơn con về bữa ăn, Heather.
838
00:54:46,863 --> 00:54:48,778
Tuyệt lắm.
839
00:54:48,780 --> 00:54:50,736
Bố thấy ổn chứ ạ?
840
00:54:52,279 --> 00:54:54,365
Bố đang xem lại vụ án đó.
841
00:54:54,368 --> 00:54:55,618
Trong cuốn sách của mẹ.
842
00:54:57,196 --> 00:54:59,695
Bố chưa từng đọc hết cuốn sách.
843
00:54:59,697 --> 00:55:02,530
Bố không chịu nổi
khi mình xuất hiện nhiều trong đó.
844
00:55:04,613 --> 00:55:06,861
Xem lại câu chuyện lại tốt.
845
00:55:06,863 --> 00:55:09,361
Nó khiến bố động não.
846
00:55:09,363 --> 00:55:11,405
Khiến bố nghĩ đến chuyện khác.
847
00:55:15,488 --> 00:55:18,903
Có lẽ các con nên gọi Rebecca tới đây.
848
00:55:18,905 --> 00:55:21,071
Bố muốn gặp nó.
849
00:55:23,571 --> 00:55:25,736
Em nó đang ở L.A, bố à.
850
00:55:25,738 --> 00:55:27,903
Từ khi nào thế?
851
00:55:27,906 --> 00:55:30,045
Nó làm gì ở đó?
852
00:55:30,915 --> 00:55:33,082
Em ấy chơi nhạc, bố Wayne à.
853
00:55:36,947 --> 00:55:38,569
Nó ổn không?
Các con vẫn nói chuyện với nó chứ?
854
00:55:38,571 --> 00:55:41,071
Con có nói chuyện với em ấy
vài tuần trước.
855
00:55:43,196 --> 00:55:45,444
Nó sẽ về thăm nhà chứ?
856
00:55:45,446 --> 00:55:48,444
Nó không thích ở đây, bố à.
857
00:55:48,446 --> 00:55:50,053
Vì sao?
858
00:55:51,822 --> 00:55:53,820
Con không nghĩ nơi này hợp với em ấy.
859
00:55:53,822 --> 00:55:56,778
- Nó chưa từng thích nơi này.
- Thế ư?
860
00:55:56,780 --> 00:55:59,778
Này cháu!
861
00:55:59,780 --> 00:56:02,152
Một lần nữa là mẹ phạt đấy, được chứ?
862
00:56:03,905 --> 00:56:06,027
Con ăn đi.
863
00:56:06,029 --> 00:56:09,655
Thời gian trôi nhanh quá.
864
00:56:11,446 --> 00:56:13,446
Bố cũng biết thế.
865
00:56:16,947 --> 00:56:20,403
Có lẽ các con nên gọi Rebecca tới đây.
866
00:56:20,405 --> 00:56:22,446
Bố muốn gặp nó.
867
00:57:32,302 --> 00:57:37,178
Phụ đề được thực hiện bởi Nuker
fb.com/nukersubbingman