1
00:01:17,542 --> 00:01:22,050
Phụ đề được thực hiện bởi Nuker
fb.com/nukersubbingman
2
00:01:36,265 --> 00:01:39,640
Những ai muốn giữ mạng
3
00:01:40,682 --> 00:01:43,471
đều mất mạng, nhưng
4
00:01:43,473 --> 00:01:46,931
bất cứ ai bỏ mạng vì ta
5
00:01:48,146 --> 00:01:50,188
đều giữ được mạng.
6
00:01:52,973 --> 00:01:56,221
Ta sẽ không rời bỏ bầy lũ.
7
00:01:56,223 --> 00:01:58,019
hay chạy trốn cuộc chiến nào.
8
00:01:59,473 --> 00:02:03,471
Và ta cho họ cuộc sống bất tử.
9
00:02:03,474 --> 00:02:06,307
Họ sẽ không bao giờ chết.
10
00:02:08,765 --> 00:02:12,098
Cũng không ai giành được họ khỏi tay ta.
11
00:02:13,640 --> 00:02:14,931
Nào...
12
00:02:16,306 --> 00:02:18,638
đoạn này nói về điều gì?
13
00:02:18,640 --> 00:02:21,306
Nhóm đạo đầu tiên của chúng tôi
không phải lên lớp.
14
00:02:23,348 --> 00:02:25,555
Sao bọn trẻ lại đứng ở tư thế này?
15
00:02:25,557 --> 00:02:26,945
Phong thái ung dung cầu nguyện
16
00:02:26,948 --> 00:02:30,429
biểu hiện sự ngây thơ
và tái sinh nơi Chúa.
17
00:02:30,431 --> 00:02:32,682
Sao Will lại nhắm mắt?
18
00:02:33,917 --> 00:02:35,263
Tôi không biết.
19
00:02:35,265 --> 00:02:37,680
Chắc cậu bé chớp mắt.
20
00:02:37,682 --> 00:02:39,805
Ai đã chụp những bức này?
21
00:02:39,807 --> 00:02:41,181
Là tôi.
22
00:02:44,223 --> 00:02:45,347
Nhóm đạo nhỏ tuổi...
23
00:02:45,350 --> 00:02:47,014
Cha có nói chuyện nhiều với bọn trẻ
24
00:02:47,017 --> 00:02:49,262
về những gì chúng làm
bên ngoài nhà thờ không?
25
00:02:49,265 --> 00:02:51,179
Về cuộc sống gia đình.
26
00:02:51,181 --> 00:02:53,971
người quen mới?
27
00:02:53,973 --> 00:02:57,638
Tôi thường không thấy phụ huynh
ở buổi lễ,
28
00:02:57,640 --> 00:03:00,680
và thường chỉ gặp bố cậu bé, Tom.
29
00:03:00,682 --> 00:03:03,887
Thực ra, lần cuối tôi gặp con bé,
30
00:03:03,889 --> 00:03:06,598
Julie rất hào hứng
vì sắp được gặp người bác gái?
31
00:03:07,723 --> 00:03:09,887
Con bé không có bác gái nào.
32
00:03:09,889 --> 00:03:12,034
Con bé có kể gì về người bác này không?
33
00:03:12,037 --> 00:03:13,513
Có mô tả gì không?
34
00:03:13,515 --> 00:03:15,805
Điều gì đó gây chú ý?
35
00:03:15,807 --> 00:03:19,346
Con bé có nói tên người đó.
Giá mà tôi nhớ được.
36
00:03:19,348 --> 00:03:20,929
Chúng tôi muốn biết tên,
37
00:03:20,931 --> 00:03:23,596
những người từng làm việc với
nhóm nhỏ tuổi.
38
00:03:23,598 --> 00:03:25,753
Cả lấy dấu vân tay nữa.
39
00:03:25,756 --> 00:03:26,765
Được.
40
00:03:28,889 --> 00:03:31,014
Cha thấy có thứ nào quen không?
41
00:03:32,682 --> 00:03:35,054
Đó là búp bê rơm.
42
00:03:35,056 --> 00:03:37,388
Patty Faber đã làm chúng
cho hội chợ mùa thu,
43
00:03:37,390 --> 00:03:39,471
vào tuần đầu tiên của tháng Mười.
44
00:03:39,473 --> 00:03:42,640
Có thể nói đó là người phụ nữ tốt bụng
và đáng mến.
45
00:03:48,765 --> 00:03:50,640
Anh từng theo Công giáo.
Anh có đi lễ không?
46
00:03:52,056 --> 00:03:53,805
Thi thoảng.
47
00:03:53,807 --> 00:03:56,471
Nhưng tôi hay đến muộn.
48
00:03:56,473 --> 00:03:57,596
Tôi từng là lễ sinh
49
00:03:57,598 --> 00:03:59,346
tại một nhà thờ nhỏ ở Conway.
50
00:03:59,348 --> 00:04:01,805
Dù ở trong bóng tối,
51
00:04:01,807 --> 00:04:03,805
chúng ta vẫn giữ đức tin kiên định,
52
00:04:03,807 --> 00:04:06,598
tin chắc Bàn tay của Người đang dùng.
53
00:04:09,013 --> 00:04:11,679
Còn điều gì về lũ trẻ không?
54
00:04:11,682 --> 00:04:14,680
Chúng là đứa trẻ ngoan,
55
00:04:14,682 --> 00:04:17,056
và luôn quan tâm đến nhau.
56
00:04:19,473 --> 00:04:22,054
Tôi không ưa ông ta.
57
00:04:22,056 --> 00:04:23,431
Vị mục sư ấy.
58
00:04:24,687 --> 00:04:26,101
Tôi biết chứng cứ ngoại phạm của ông ta
là ổn,
59
00:04:26,104 --> 00:04:28,973
nhưng tôi không ưa ông ta.
60
00:04:30,306 --> 00:04:34,346
Một người nguyện cả đời
nhịn chuyện giường chiếu...
61
00:04:34,348 --> 00:04:36,929
Người đó hoặc không biết mình
là kẻ nói dối,
62
00:04:36,931 --> 00:04:41,471
hoặc là một tên tâm thần hiếm có
và đặc biệt, hiểu chứ?
63
00:04:41,473 --> 00:04:44,304
Ý tôi là,
64
00:04:44,306 --> 00:04:46,306
ai cũng phải chịch choạc thứ gì đó.
65
00:04:48,306 --> 00:04:49,680
Ta có thể hình dung
66
00:04:49,682 --> 00:04:51,640
thằng bé đã trông chừng em gái, nhỉ?
67
00:04:55,807 --> 00:04:58,429
Nó đã cố bảo vệ em gái.
68
00:04:58,431 --> 00:05:00,388
Đó là chuyện xảy ra với nó.
69
00:05:00,390 --> 00:05:04,805
Có thể những người chúng chơi cùng
trong rừng...
70
00:05:04,807 --> 00:05:07,181
Có thể người bác mới này hay bất cứ ai...
71
00:05:08,889 --> 00:05:11,014
Họ không muốn thằng bé.
72
00:05:12,348 --> 00:05:14,304
Tôi có linh cảm
73
00:05:14,306 --> 00:05:15,889
vụ này xoay quanh cô bé.
74
00:05:23,889 --> 00:05:25,183
Anh theo Công giáo hả?
75
00:05:25,186 --> 00:05:26,803
Phải.
76
00:05:26,806 --> 00:05:28,306
Chúng tôi từng là người Baptist.
77
00:05:29,723 --> 00:05:34,137
Tôi có một chiến hữu
cũng là người Baptist.
78
00:05:34,139 --> 00:05:35,515
Anh ta đã gặp chuyện gì?
79
00:05:54,682 --> 00:05:57,056
Tôi rất mong được gặp Patty Faber.
80
00:05:58,348 --> 00:06:00,390
Một người phụ nữ tốt bụng và đáng mến.
81
00:06:04,323 --> 00:06:07,172
Phải, tôi khá chắc chắn
chúng là của tôi.
82
00:06:07,175 --> 00:06:10,221
Tôi hay làm mấy thứ nhỏ nhặt.
83
00:06:10,223 --> 00:06:13,012
Có người đã mua chúng.
Bà có biết là ai không?
84
00:06:13,014 --> 00:06:16,137
Lần cuối cùng tôi tự bán chúng
85
00:06:16,139 --> 00:06:19,513
là tại hội chợ vào tháng Mười.
86
00:06:19,515 --> 00:06:21,555
Tôi chỉ bán được vài con,
87
00:06:21,557 --> 00:06:24,304
rồi có một người đàn ông mua hẳn 10 con.
88
00:06:24,306 --> 00:06:25,846
Thật tử tế.
89
00:06:25,848 --> 00:06:28,680
Bà biết người đó không?
90
00:06:28,682 --> 00:06:30,555
Bà có nhớ gì về ông ta không?
91
00:06:30,557 --> 00:06:33,971
Tôi không biết ông ta.
92
00:06:33,973 --> 00:06:36,929
Ông ta là người da màu, như anh.
93
00:06:36,931 --> 00:06:40,096
Ông ta bị hỏng một mắt.
94
00:06:40,098 --> 00:06:43,846
Mắt có màng đục,
như đục thủy tinh thể ấy?
95
00:06:43,848 --> 00:06:47,429
Bà không nhớ gì về gương mặt
ngoài mắt à?
96
00:06:47,431 --> 00:06:49,263
Đẹp trai hay xấu trai?
97
00:06:49,265 --> 00:06:53,640
Như tôi nói, ông ta là người da màu.
98
00:06:55,265 --> 00:06:56,929
Bà có nói chuyện với ông ta không?
99
00:06:56,931 --> 00:06:58,846
Ông ta có nói mục đích mua chúng không?
100
00:06:58,848 --> 00:07:01,304
Tôi có hỏi, và hình như ông ta nói
101
00:07:01,307 --> 00:07:03,462
ông ta có nhiều cháu.
102
00:07:06,557 --> 00:07:07,745
Người đàn ông đó...
103
00:07:08,765 --> 00:07:11,096
có nói chúng sống ở đâu không?
104
00:07:11,098 --> 00:07:12,555
Không.
105
00:07:12,557 --> 00:07:14,760
Tôi chỉ nghĩ là
106
00:07:14,763 --> 00:07:16,094
chúng sống cùng bọn trẻ
107
00:07:16,097 --> 00:07:18,973
ở đường ray tại Nhà ga Davis.
108
00:07:20,455 --> 00:07:21,661
Cảm ơn bà.
109
00:07:44,306 --> 00:07:45,973
Thanh tra Đặc biệt.
110
00:07:46,979 --> 00:07:48,304
Đội điều tra mới.
111
00:07:48,306 --> 00:07:50,765
Roland là chỉ huy và muốn anh tham gia.
112
00:07:53,348 --> 00:07:55,889
Họ sẽ mở lại vụ Purcell.
113
00:07:56,973 --> 00:07:58,807
Tuyệt, phải không?
114
00:07:59,973 --> 00:08:02,221
Nhưng lần này bọn anh sẽ phá được.
115
00:08:02,223 --> 00:08:04,557
Thực ra anh sẽ lại được làm công việc cũ.
116
00:08:06,098 --> 00:08:08,014
Tốt. Em mừng cho anh.
117
00:08:10,265 --> 00:08:11,700
Vẻ mặt vui mừng là thế sao?
118
00:08:11,703 --> 00:08:13,492
Thế thì anh vui sai cách
suốt bấy lâu nay rồi.
119
00:08:13,495 --> 00:08:16,721
Em mừng cho anh
cũng như anh mừng cho em tối hôm nọ.
120
00:08:18,014 --> 00:08:20,346
Tốt.
121
00:08:20,348 --> 00:08:22,555
Vì sẽ chẳng có sai lầm,
122
00:08:22,557 --> 00:08:25,742
hay sự mất bình tĩnh nào
có thể xuất hiện
123
00:08:25,745 --> 00:08:28,348
nếu anh không quá chú tâm tới nó
vào một ngày nào đó.
124
00:08:30,833 --> 00:08:32,414
Anh có thể xin lỗi mà.
125
00:08:32,417 --> 00:08:33,555
Anh xin lỗi.
126
00:08:33,557 --> 00:08:35,836
Anh xin lỗi vì không bày tỏ rõ hơn là
127
00:08:35,839 --> 00:08:38,765
người ta khiến anh cảm thấy
tầm thường và vô dụng cỡ nào.
128
00:08:39,931 --> 00:08:41,638
Ừ, "khiến anh cảm thấy."
129
00:08:41,640 --> 00:08:45,555
Anh là kiểu người
mà mọi chuyện cứ thế xảy đến với mình.
130
00:08:45,557 --> 00:08:47,659
Công việc, hôn nhân,
131
00:08:48,711 --> 00:08:51,875
gia đình, cảm xúc của anh...
132
00:08:51,878 --> 00:08:54,054
Mọi thứ cứ thế xảy đến với anh.
133
00:08:54,056 --> 00:08:57,179
Anh là một người trưởng thành
không có tính tự quyết.
134
00:08:57,181 --> 00:08:59,805
Số phận cứ gây bất ngờ cho anh.
135
00:08:59,807 --> 00:09:03,557
Những phiên tòa và nỗi thăng trầm
thật tệ hại với anh.
136
00:09:05,557 --> 00:09:07,054
Tìm hiểu đi.
137
00:09:07,056 --> 00:09:10,388
Có khi nào anh khiến em
và gia đình thất vọng chưa?
138
00:09:10,390 --> 00:09:12,887
Anh luôn cố gắng, em cũng thấy rồi đó.
139
00:09:12,889 --> 00:09:15,012
Có những gã còn chả mấy khi ở nhà.
140
00:09:15,014 --> 00:09:16,346
Họ cặp bồ cặp bịch.
141
00:09:16,348 --> 00:09:18,687
Giá mà anh như thế. Kiếm một cô bồ đi.
142
00:09:18,690 --> 00:09:21,096
Anh không phải kẻ mơ mộng hão huyền
trong năm năm qua.
143
00:09:21,098 --> 00:09:22,763
"Mình sẽ là nhà văn vĩ đại.
144
00:09:22,765 --> 00:09:24,513
Mình sẽ lợi dụng bi kịch đau lòng này
145
00:09:24,515 --> 00:09:26,592
để tiến thân."
146
00:09:26,595 --> 00:09:28,844
Vì em luôn muốn tiến thân.
147
00:09:28,847 --> 00:09:31,304
Ít ra em còn có động lực.
148
00:09:31,306 --> 00:09:33,596
Em còn chả biết
đâu là động lực của anh nữa.
149
00:09:33,598 --> 00:09:36,596
Em nghĩ anh đứng thẳng người
theo thói quen.
150
00:09:36,598 --> 00:09:39,262
Anh luôn ra vẻ bị tổn thương
và tội nghiệp.
151
00:09:39,265 --> 00:09:41,557
Để anh hỏi em điều này.
152
00:09:47,431 --> 00:09:49,054
Các con ổn chứ?
153
00:09:49,056 --> 00:09:50,598
- Ổn ạ.
- Ổn ạ.
154
00:10:01,807 --> 00:10:04,638
Đừng có lăng mạ anh rồi bỏ đi như thế.
155
00:10:04,640 --> 00:10:06,638
Lúc này em không muốn ở gần anh.
156
00:10:06,640 --> 00:10:08,137
Nếu em muốn yên thân
157
00:10:08,139 --> 00:10:09,471
thì đừng sỉ nhục anh nữa.
158
00:10:09,473 --> 00:10:11,096
Vì khi em sỉ nhục anh,
159
00:10:11,098 --> 00:10:12,388
anh phải tự vệ.
160
00:10:12,391 --> 00:10:13,691
Bằng cách nào chứ?
161
00:10:13,694 --> 00:10:14,887
Anh không thể tự vệ
162
00:10:14,889 --> 00:10:16,555
vì anh không biết đâu là vấn đề.
163
00:10:16,557 --> 00:10:18,137
Cô vợ trong kịch bản của em
164
00:10:18,139 --> 00:10:20,179
có vai trò nào trong xung đột,
165
00:10:20,181 --> 00:10:21,555
suốt 10 năm qua không?
166
00:10:21,557 --> 00:10:22,596
Buông em ra, Wayne.
167
00:10:22,598 --> 00:10:23,804
Đừng xúc phạm anh nữa.
168
00:10:23,807 --> 00:10:24,973
Nếu không thì sao?
169
00:10:28,515 --> 00:10:31,139
Thì anh sẽ bắt đầu khóc.
170
00:10:33,181 --> 00:10:35,515
Đúng là chuyện chưa từng có.
171
00:10:38,473 --> 00:10:40,346
Anh nghĩ chúng ta không thể hiểu nhau.
172
00:10:40,348 --> 00:10:42,014
Ta sẽ không bao giờ hiểu.
173
00:10:46,056 --> 00:10:48,090
Tuyệt lắm, Wayne à.
174
00:10:48,093 --> 00:10:50,559
Cứ bỏ đi đi. Bất ngờ quá đi.
175
00:10:50,562 --> 00:10:52,429
Thế em muốn anh làm gì?
176
00:10:52,431 --> 00:10:53,929
Muốn anh hét lên nữa?
177
00:10:53,932 --> 00:10:55,763
Muốn anh đánh em? Chịch em?
178
00:10:55,765 --> 00:10:57,022
Cứ ra lệnh đi, Thiếu tá.
179
00:10:57,025 --> 00:10:58,178
Em muốn kết thúc chuyện này.
180
00:10:58,181 --> 00:11:00,721
Tất cả do em quyết định mà.
181
00:11:00,723 --> 00:11:03,187
Vui vẻ khi em muốn. Cãi vã khi em muốn.
182
00:11:03,190 --> 00:11:05,981
Tâm sự khi em muốn.
Thỉnh thoảng vẫn mây mưa.
183
00:11:13,431 --> 00:11:15,054
Thế bây giờ thì sao?
184
00:11:15,056 --> 00:11:16,226
Gì cơ?
185
00:11:21,348 --> 00:11:22,931
Bây giờ thì sao?
186
00:11:25,165 --> 00:11:27,832
Em bị mâu thuẫn nhận thức
nghiêm trọng đấy.
187
00:11:49,390 --> 00:11:51,723
Chúng ta như lũ trẻ sáu tuổi nhỉ?
188
00:11:55,473 --> 00:11:58,096
Em không nghĩ xấu về anh.
189
00:11:58,098 --> 00:12:00,557
Điều em vừa nói lúc nãy, em không có ý đó.
190
00:12:03,014 --> 00:12:04,223
Anh cũng thế.
191
00:12:49,431 --> 00:12:52,179
Anh muốn đến từng nhà chứ?
192
00:12:52,181 --> 00:12:53,805
Sẽ vui đấy.
193
00:12:53,807 --> 00:12:56,348
Tôi nghĩ ta nên vào cửa hàng rượu trước.
194
00:12:57,840 --> 00:13:00,296
Họ khá phân biệt chủng tộc đấy.
195
00:13:00,306 --> 00:13:02,721
Đó là một trong ba việc làm ăn ở đây
196
00:13:02,723 --> 00:13:04,598
vì chả ai cần tới.
197
00:13:06,699 --> 00:13:08,616
Tung đồng xu thôi.
198
00:13:12,598 --> 00:13:15,638
Chúng tôi chỉ biết
người đó bị hỏng một mắt.
199
00:13:15,640 --> 00:13:17,137
Như kiểu mắt có màng đục.
200
00:13:17,139 --> 00:13:19,306
Có giống ai ở đây không?
201
00:13:22,139 --> 00:13:25,263
Giúp chúng tôi sẽ rất bõ công đấy,
202
00:13:25,265 --> 00:13:28,263
nếu anh gặp rắc rối
203
00:13:28,265 --> 00:13:29,515
với cảnh sát.
204
00:13:32,723 --> 00:13:36,304
Ông ấy luôn là một khách hàng tử tế,
205
00:13:36,306 --> 00:13:38,179
nhưng các anh...
206
00:13:38,181 --> 00:13:39,848
đang nói tới con mắt bị hỏng.
207
00:13:42,931 --> 00:13:45,348
Sam Whitehead bị hỏng một mắt đấy.
208
00:13:46,473 --> 00:13:47,682
Ông ta sống ở đâu?
209
00:13:49,682 --> 00:13:52,223
Trên xe moóc ở Đại lộ Trung tâm.
210
00:14:17,807 --> 00:14:19,596
Ông Whitehead.
211
00:14:19,598 --> 00:14:22,429
Chúng tôi muốn nói chuyện với ông một lát.
212
00:14:22,431 --> 00:14:24,929
Có chuyện gì?
213
00:14:24,931 --> 00:14:27,223
Chúng tôi vào trong được chứ?
214
00:14:29,640 --> 00:14:33,012
Tôi muốn ở ngoài này hơn,
nếu các anh không phiền.
215
00:14:33,014 --> 00:14:35,596
Ông đã bao giờ đi lễ Mass chưa?
216
00:14:35,598 --> 00:14:37,721
Ở nhà thờ St. Michael ấy?
217
00:14:37,723 --> 00:14:40,388
Không, tôi đi lễ
ở nhà thờ First Presbyterian.
218
00:14:40,390 --> 00:14:42,555
Ông có tới hội chợ nhà thờ của họ không?
219
00:14:42,557 --> 00:14:45,721
Mua búp bê làm bằng rơm không?
220
00:14:45,723 --> 00:14:48,596
Gì cơ? Không!
221
00:14:48,598 --> 00:14:50,471
Chuyện quái gì đây?
222
00:14:50,473 --> 00:14:52,022
Các anh định làm gì tôi hả?
223
00:14:52,025 --> 00:14:53,971
Chỉ đang tìm hiểu vài điều.
224
00:14:53,973 --> 00:14:55,721
Chúng tôi đang điều tra một vụ án.
225
00:14:55,723 --> 00:14:58,263
Bé trai tử vong, bé gái mất tích.
226
00:14:58,265 --> 00:15:01,096
Có thể ông đã đọc trên báo.
227
00:15:01,098 --> 00:15:02,887
Trẻ con da trắng.
228
00:15:02,889 --> 00:15:05,346
Nếu chuyện được đưa lên báo,
hẳn là trẻ con da trắng.
229
00:15:05,348 --> 00:15:10,221
Tôi biết chúng ta sẽ không giải quyết được
rắc rối sắc tộc trong hôm nay
230
00:15:10,223 --> 00:15:13,096
ở sân trước nhà ông,
231
00:15:13,098 --> 00:15:16,096
có khi ông có thể nói xem
ông đã ở đâu vào tối mùng bảy?
232
00:15:16,098 --> 00:15:20,805
Tôi đã ở đâu ư?
Anh muốn nói là tôi đã ở đâu?
233
00:15:20,807 --> 00:15:22,721
Mọi người lại đây!
234
00:15:22,723 --> 00:15:25,805
Xem hai kẻ bất chính
muốn làm gì tôi này!
235
00:15:28,598 --> 00:15:30,763
Còn anh...
236
00:15:30,765 --> 00:15:33,513
Sao anh có thể đeo cái phù hiệu đó?
237
00:15:33,515 --> 00:15:35,598
Vì nó có ghim kẹp.
238
00:15:37,701 --> 00:15:42,324
Ta đã khởi đầu không suôn sẻ.
Chỉ là vài câu hỏi thôi, ông Whitehead.
239
00:15:42,327 --> 00:15:43,846
Sao lại gây chuyện với Sam già?
240
00:15:43,848 --> 00:15:45,638
- Để ông ấy yên đi.
- Bình tĩnh nào.
241
00:15:45,640 --> 00:15:47,471
Đến giờ đã có chuyện gì đâu.
242
00:15:47,473 --> 00:15:51,161
Nhưng có thể sẽ có chuyện,
nếu ai đó không lùi lại.
243
00:15:51,164 --> 00:15:53,330
- Thôi ngay đi.
- Mọi người nghe chưa?
244
00:15:53,332 --> 00:15:55,121
Chim gõ kiến định bắn người này!
245
00:15:55,124 --> 00:15:56,941
Sẽ chẳng ai gọi cảnh sát đâu.
246
00:15:56,944 --> 00:15:58,638
Ông đã ở đâu vào tối mùng bảy?
247
00:15:58,640 --> 00:16:00,513
Ở đây. Trong nhà tôi.
248
00:16:00,515 --> 00:16:03,613
Họ muốn gán tội tôi!
Vụ bọn trẻ da trắng trên thời sự!
249
00:16:03,616 --> 00:16:05,516
Các anh biết họ sẽ đổ tội
cho người da màu mà!
250
00:16:05,518 --> 00:16:08,471
Mẹ kiếp, bình tĩnh đi!
251
00:16:08,473 --> 00:16:10,054
Này! Không! Roland!
252
00:16:14,265 --> 00:16:16,721
Nếu ông gây kích động,
có người sẽ bị thương.
253
00:16:16,723 --> 00:16:18,763
Người anh em à,
đó sẽ không phải chúng tôi.
254
00:16:18,765 --> 00:16:21,263
Ông có thể chọn ở đây hoặc về đồn...
255
00:16:21,265 --> 00:16:22,848
Nhưng ông phải nói.
256
00:16:24,431 --> 00:16:27,346
Chúng tôi đang tìm một đàn ông da màu
bị hỏng một mắt.
257
00:16:27,348 --> 00:16:29,346
Ông biết ai như thế không, Sam?
258
00:16:29,348 --> 00:16:31,221
Tôi chẳng hiểu anh nói gì cả.
259
00:16:31,223 --> 00:16:33,263
Tôi toàn làm việc để kiếm sống!
260
00:16:33,265 --> 00:16:35,638
Khi nào có thể thì làm hai công việc!
261
00:16:35,640 --> 00:16:38,557
Tôi chở hàng cho nhà ga và bẫy thú.
262
00:16:39,682 --> 00:16:41,346
Anh muốn bắn tôi chưa?
263
00:16:41,348 --> 00:16:43,388
Ông có đến Hang Quỷ không?
264
00:16:43,390 --> 00:16:44,929
Không.
265
00:16:44,931 --> 00:16:47,346
Có ai làm chứng là ông đã ở đây
vào tối mùng bảy không?
266
00:16:47,348 --> 00:16:49,680
Hầu hết những người ở trước cửa nhà tôi!
267
00:16:49,682 --> 00:16:53,179
Ở đây đâu chỉ có tôi là người một mắt!
268
00:16:53,181 --> 00:16:57,137
Công việc đồng áng,
dây chuyền giết mổ ở nhà máy thịt gà.
269
00:16:57,139 --> 00:16:59,022
Ông biết ai khác có một mắt không?
270
00:16:59,025 --> 00:17:00,565
Phần nửa dân ở đây
271
00:17:00,568 --> 00:17:02,815
đều mất ngón tay, ngón chân, tai, gì đó!
272
00:17:06,473 --> 00:17:09,304
Cứ việc bắn tôi đi.
273
00:17:09,306 --> 00:17:12,346
Phải xem chuyện này đến đâu đã.
274
00:17:12,348 --> 00:17:14,721
- Ra đây mau!
- Bình tĩnh đi.
275
00:17:14,723 --> 00:17:16,971
Hôm nay sẽ không ai bị thương cả.
276
00:17:16,973 --> 00:17:18,513
Bảo họ đi, ông Whitehead.
277
00:17:18,515 --> 00:17:21,638
Đến giờ mọi chuyện vẫn ổn.
278
00:17:21,640 --> 00:17:23,513
Nhưng mọi người hãy cẩn thận.
279
00:17:23,515 --> 00:17:25,721
Gã da trắng muốn bắn người đó.
280
00:17:25,723 --> 00:17:27,598
Đừng nghĩ là tôi ghét gì ai.
281
00:17:29,014 --> 00:17:31,682
Hoàn hảo đấy!
282
00:17:40,807 --> 00:17:43,471
Anh tin nổi chuyện này không?
283
00:17:43,473 --> 00:17:47,557
Họ hơi quá khích, phải không?
284
00:17:53,723 --> 00:17:56,179
Anh định làm thế không?
285
00:17:56,181 --> 00:17:59,263
Anh sẽ bắn một trong số họ à?
286
00:17:59,265 --> 00:18:01,887
Nếu tôi nghĩ
đó là chuyện giữa tôi và kẻ đó.
287
00:18:01,889 --> 00:18:05,807
Và không,
tôi có thể quan tâm màu da của kẻ đó.
288
00:18:06,931 --> 00:18:08,887
Anh chắc chứ?
289
00:18:08,889 --> 00:18:13,263
Thật ra, dân da màu
khiến tôi ngần ngại hơn.
290
00:18:13,265 --> 00:18:15,929
Nếu đám da trắng vây quanh tôi,
291
00:18:15,931 --> 00:18:17,763
đập phá xe tôi,
292
00:18:17,765 --> 00:18:20,973
tôi sẽ bớt do dự hơn nhiều.
293
00:18:36,557 --> 00:18:38,848
Ta có thể nói
không rõ kẻ phá hoại chứ?
294
00:18:42,306 --> 00:18:45,181
Không nói là "dân da màu nổi điên" à?
295
00:18:54,306 --> 00:18:56,263
Hồi tôi làm cảnh sát ở thập niên 80,
296
00:18:56,265 --> 00:18:59,555
có một phụ nữ
chống đẩy giỏi nhất ở cơ quan.
297
00:19:03,348 --> 00:19:05,348
- Chào.
- Chào ông.
298
00:19:06,598 --> 00:19:08,680
Cô ấy mẫu mực đấy.
299
00:19:08,682 --> 00:19:12,388
Thời bố làm, ở lễ tân có một gã béo
hút thuốc lá Viceroys liên tục.
300
00:19:12,390 --> 00:19:14,179
Có chuyện gì thế? Sao bố không gọi?
301
00:19:14,181 --> 00:19:16,137
- Con có thể đến chỗ bố mà.
- Bình tĩnh nào.
302
00:19:16,139 --> 00:19:18,394
Bố không lái xe mà bắt xe buýt.
303
00:19:18,397 --> 00:19:20,096
Nếu bố đi xe buýt,
304
00:19:20,098 --> 00:19:22,012
bố quên xuống xe thì sao?
305
00:19:22,014 --> 00:19:24,846
Nếu bố không nhớ lý do
mình lên xe thì sao?
306
00:19:24,848 --> 00:19:26,887
Bố luôn giữ nút này.
307
00:19:26,889 --> 00:19:28,515
Nó sẽ gọi cho con.
308
00:19:29,827 --> 00:19:32,011
Con nghĩ bố phải cần giấy nhớ sao?
309
00:19:32,014 --> 00:19:33,555
Mọi điều con nghĩ đều là tốt nhất.
310
00:19:33,564 --> 00:19:35,689
Bố không muốn ngạo mạn trong chuyện này.
311
00:19:37,682 --> 00:19:39,471
Bố cầm gì thế?
312
00:19:39,473 --> 00:19:42,179
Con biết đấy, bố...
313
00:19:42,181 --> 00:19:44,513
bố đang làm một việc.
314
00:19:44,515 --> 00:19:46,866
Viết về vụ án.
315
00:19:46,869 --> 00:19:48,710
Cả hai lần, lần đầu và lần thứ hai.
316
00:19:48,713 --> 00:19:51,428
Thế nên...
317
00:19:51,431 --> 00:19:54,721
bố đã xem lại hồ sơ cũ, ghi chép lại,
318
00:19:54,723 --> 00:19:56,346
ghi âm lại để nhớ.
319
00:19:56,348 --> 00:19:59,223
Bố xem lại hồ sơ vụ án cũ để làm gì?
320
00:20:00,640 --> 00:20:02,179
Việc viết lách tốt cho bố.
321
00:20:02,181 --> 00:20:05,137
Có thể bố sẽ tìm ra được gì đó hoặc...
322
00:20:05,139 --> 00:20:07,054
có thể nó chả là gì,
chả có ý nghĩa gì,
323
00:20:07,056 --> 00:20:10,096
nhưng việc đó tốt cho đầu bố.
324
00:20:10,098 --> 00:20:12,327
Bố không cần thực hiện chuyên mục đó nữa.
325
00:20:12,330 --> 00:20:14,521
Bố không nói về chuyên mục.
326
00:20:14,524 --> 00:20:17,262
Đây là bố. Đây là cuộc đời bố.
327
00:20:17,265 --> 00:20:20,263
Bố kể cho mình câu chuyện,
kể vụ án tuần tự,
328
00:20:20,265 --> 00:20:22,721
và bố đang nhớ lại.
329
00:20:22,723 --> 00:20:25,137
Bố đang nhớ lại cuộc đời mình.
330
00:20:25,139 --> 00:20:28,179
Trong lúc nhớ lại,
331
00:20:28,181 --> 00:20:31,429
bố đã tìm thấy vài người và chi tiết
332
00:20:31,431 --> 00:20:34,929
mà bố muốn con tra cứu giúp.
333
00:20:34,931 --> 00:20:37,388
Bố ơi, con nghĩ là không được.
334
00:20:37,390 --> 00:20:39,346
Bố rất cần con giúp.
335
00:20:39,348 --> 00:20:41,429
Bố biết nhờ ai ngoài Thanh tra Hays chứ?
336
00:20:41,431 --> 00:20:44,346
Xem đi.
337
00:20:44,348 --> 00:20:48,054
Chỉ là vài cái tên và những người
mà bố muốn biết đã tới đâu
338
00:20:48,056 --> 00:20:50,763
và chưa thể
lấy đầy đủ thông tin từ họ.
339
00:20:50,765 --> 00:20:52,513
Và Roland nữa.
340
00:20:52,515 --> 00:20:54,971
Bố thực sự cần con tìm Roland.
341
00:20:54,973 --> 00:20:57,388
Roland ư? Trời ạ, thôi nào bố.
342
00:20:57,390 --> 00:20:59,640
Bố cần ký ức của ông ấy.
343
00:21:04,098 --> 00:21:06,971
Bố đang thẳng thắn với con,
giữa đàn ông với nhau.
344
00:21:06,973 --> 00:21:09,765
Bố từng có chỗ ở đây, như con hiện giờ.
345
00:21:11,772 --> 00:21:13,355
Lúc này...
346
00:21:14,640 --> 00:21:16,931
đây là cách để bố tồn tại.
347
00:21:21,889 --> 00:21:24,807
Việc này không được thành thói quen nhé?
348
00:21:26,194 --> 00:21:27,473
Rõ.
349
00:21:29,212 --> 00:21:30,837
Cảm ơn con.
350
00:21:33,431 --> 00:21:36,680
Roland chưa chết, phải không?
351
00:21:36,682 --> 00:21:39,014
Chắc con sẽ tìm hiểu được.
352
00:21:41,473 --> 00:21:43,181
Mà bố thế nào rồi?
353
00:21:44,472 --> 00:21:47,679
Lại thêm một ngày tốt đẹp.
Khá sáng sủa.
354
00:21:47,682 --> 00:21:50,763
Thật tốt nếu cô đạo diễn
tới gặp bố hôm nay.
355
00:21:50,765 --> 00:21:52,680
Con có gặp cô ấy kể từ hôm đó không?
356
00:21:52,682 --> 00:21:54,555
Cô đạo diễn ấy? Elisa?
357
00:21:54,558 --> 00:21:56,683
Ý bố là kể từ lần cuối gặp nhau?
358
00:21:58,056 --> 00:22:00,030
Không, kể từ hôm cô ta nói mấy điều đó,
359
00:22:00,033 --> 00:22:02,409
chỉ trích cuộc điều tra.
360
00:22:05,181 --> 00:22:06,889
Được rồi, con trai.
361
00:22:08,804 --> 00:22:11,513
Nghe này bố, để con xem
con giúp được gì mấy việc này,
362
00:22:11,515 --> 00:22:13,721
và con sẽ cố tìm xem Roland đang ở đâu,
363
00:22:13,723 --> 00:22:15,179
nếu chú ấy còn sống.
364
00:22:15,181 --> 00:22:16,807
Bố rất cảm ơn.
365
00:22:19,181 --> 00:22:20,513
Đi nào bố.
366
00:22:20,515 --> 00:22:22,014
Con sẽ đưa bố về.
367
00:22:29,973 --> 00:22:31,598
Ừ, đúng rồi ạ.
368
00:22:33,223 --> 00:22:34,887
Vâng.
369
00:22:34,889 --> 00:22:37,429
Thế thì được đấy,
370
00:22:37,431 --> 00:22:39,431
và tôi rất biết ơn.
371
00:22:41,265 --> 00:22:42,931
Cảm ơn.
372
00:22:46,223 --> 00:22:48,598
Ta sẽ không có vấn đề gì
với cảnh sát Sallisaw.
373
00:22:57,061 --> 00:22:58,303
Roland.
374
00:22:58,306 --> 00:22:59,763
Thiếu tá.
375
00:22:59,765 --> 00:23:01,846
Trung úy West.
376
00:23:01,848 --> 00:23:04,181
Ngài Tổng Chưởng lý.
377
00:23:09,515 --> 00:23:12,101
Roland, ngài Tổng Chưởng lý Kindt
378
00:23:12,104 --> 00:23:14,303
muốn nhắc lại động cơ của chúng ta.
379
00:23:14,306 --> 00:23:18,096
Mọi chứng cứ hồi đó
đều cho thấy cô bé Purcell đã chết.
380
00:23:18,098 --> 00:23:20,971
Dù có thật là thế hay không,
381
00:23:20,973 --> 00:23:24,096
thì các văn phòng bang và hạt
vẫn tin về tội ác của gã đó.
382
00:23:24,098 --> 00:23:26,429
Nhiệm vụ của đơn vị này là chứng minh
383
00:23:26,431 --> 00:23:29,139
lời kết tội ban đầu
trong vụ sát hại Will Purcell là đúng.
384
00:23:30,889 --> 00:23:32,638
Tôi hiểu rồi ạ.
385
00:23:32,640 --> 00:23:35,304
Sĩ quan Hays, tôi biết là cũng lâu rồi
386
00:23:35,306 --> 00:23:38,327
anh chưa tham gia vào một đơn vị điều tra.
387
00:23:38,330 --> 00:23:40,809
Roland đã phải đấu tranh nhiều
388
00:23:40,812 --> 00:23:43,846
để đưa anh vào vụ điều tra này.
389
00:23:43,848 --> 00:23:46,638
Hy vọng sự tham gia của anh
không báo hiệu
390
00:23:46,640 --> 00:23:48,763
cho sự tổn hại danh tiếng của anh ta.
391
00:23:48,765 --> 00:23:50,596
Và tôi hy vọng hơn nữa rằng
392
00:23:50,598 --> 00:23:52,137
anh có thể tận dụng vai trò mới này
393
00:23:52,139 --> 00:23:55,807
cứu nguy cho một sự nghiệp
bị kìm hãm đáng tiếc.
394
00:23:59,430 --> 00:24:03,637
Tôi có trách nhiệm
hoàn thành các nhiệm vụ đối với mình.
395
00:24:03,640 --> 00:24:07,304
Tốt. Khi vụ án này kết thúc,
396
00:24:07,306 --> 00:24:10,628
có thể anh sẽ được quay lại đội Trọng Án.
397
00:24:16,697 --> 00:24:18,358
Chào ngài.
398
00:24:32,430 --> 00:24:36,303
Chúng ta sẽ không làm điều họ vừa nói,
phải không?
399
00:24:36,306 --> 00:24:39,348
Tôi không định làm thế.
400
00:24:49,013 --> 00:24:51,428
Thật tốt khi hôm nay
401
00:24:51,431 --> 00:24:55,390
lời Người dạy chúng ta
hứa hẹn mang lại công lý.
402
00:24:56,807 --> 00:25:01,346
Hứa hẹn giải phóng chúng ta khỏi sức nặng
403
00:25:01,348 --> 00:25:05,181
của thời gian và xác thịt.
404
00:25:07,035 --> 00:25:10,744
Và Người bảo chúng ta,
cuốn sách của Malachi viết...
405
00:25:12,473 --> 00:25:16,223
Công lý không phải do chúng ta ban phát.
406
00:25:18,056 --> 00:25:21,846
Công lý không thuộc quyền hạn
của chúng ta,
407
00:25:21,848 --> 00:25:23,557
mà thuộc quyền hạn của Người.
408
00:25:26,473 --> 00:25:31,388
Ta nói những điều này
là vì muốn nhờ các con một việc.
409
00:25:31,390 --> 00:25:35,012
Sau buổi lễ,
cảnh sát sẽ bố trí bàn làm việc,
410
00:25:35,014 --> 00:25:37,557
và ta rất mong các con sẽ hỗ trợ họ.
411
00:25:48,749 --> 00:25:50,680
Tay phải.
412
00:25:50,682 --> 00:25:52,763
Tôi không thấy người một mắt nào,
413
00:25:52,765 --> 00:25:54,388
nhưng cho anh biết điều này:
414
00:25:54,390 --> 00:25:58,471
ở đây nhiều gái đẹp quá.
415
00:25:58,473 --> 00:26:00,765
Tôi phải đi nhà thờ trở lại thôi.
416
00:26:05,390 --> 00:26:08,223
Đừng để ý đến tôi. Tôi sẽ ở lại đây.
417
00:26:12,973 --> 00:26:15,096
Này cô?
418
00:26:15,098 --> 00:26:17,179
Cảm ơn Cha đã giúp.
419
00:26:17,181 --> 00:26:20,096
Chắc sẽ không ai làm
nếu Cha không có lời.
420
00:26:20,098 --> 00:26:23,304
Vâng. Chúng tôi sẽ duy trì
đến hết Chủ nhật.
421
00:26:23,306 --> 00:26:25,179
Tôi để ý thấy là
anh không nhận bánh thánh.
422
00:26:25,181 --> 00:26:28,096
Nếu nhận thì tôi phải xưng tội trước.
423
00:26:28,098 --> 00:26:30,054
Anh muốn xưng tội bây giờ không?
424
00:26:30,056 --> 00:26:33,221
Chắc tôi sẽ để tội nhiều thêm đã.
425
00:26:35,598 --> 00:26:36,971
Cha có thể cho tôi biết,
426
00:26:36,972 --> 00:26:40,011
trong giáo đoàn có nam giới da màu nào
bị hỏng một mắt không?
427
00:26:40,014 --> 00:26:43,096
- Như đục thủy tinh thể ấy?
- Nhất thời thì tôi nghĩ là không,
428
00:26:43,098 --> 00:26:45,596
nhưng chúng tôi có hơn một ngàn giáo dân,
429
00:26:45,599 --> 00:26:49,140
và rất tiếc phải nói
chỉ một phần nhỏ là người Mỹ gốc Phi.
430
00:26:50,931 --> 00:26:53,471
Thưa Cha, vấn đề là,
431
00:26:53,473 --> 00:26:57,596
chúng tôi dám chắc khoảng 90%
kẻ bắt Julie và hại Will
432
00:26:57,598 --> 00:26:59,846
là thành viên thuộc giáo đoàn.
433
00:26:59,848 --> 00:27:03,346
Tôi khó có thể tin rằng
ở đây lại có người làm việc đấy.
434
00:27:03,348 --> 00:27:06,931
Họ đâu có đeo biển ghi,
"sát nhân tâm thần."
435
00:27:09,097 --> 00:27:12,220
Cha hãy giúp chúng tôi,
để ý xung quanh.
436
00:27:12,223 --> 00:27:15,096
Có khi là hỏi thăm
về người đàn ông tôi vừa tả.
437
00:27:15,098 --> 00:27:19,137
Nhất định tôi sẽ cố,
và cầu mong là sẽ giúp được.
438
00:27:19,139 --> 00:27:23,012
Tôi thực sự muốn nghe anh xưng tội đấy,
Thanh tra.
439
00:27:23,014 --> 00:27:25,848
Khi nào thấy hối lỗi, tôi sẽ cho Cha biết.
440
00:27:29,807 --> 00:27:33,179
Tôi nghĩ niềm tin là một trong những điều
quan trọng nhất trên đời,
441
00:27:33,181 --> 00:27:34,663
nếu cô hỏi tôi.
442
00:27:34,666 --> 00:27:36,721
Hay đấy.
443
00:27:36,723 --> 00:27:39,638
- Xong chưa?
- Rồi.
444
00:27:39,640 --> 00:27:41,680
Hẹn gặp cô tuần tới, cô Lori.
445
00:27:41,682 --> 00:27:43,848
- Hẹn gặp lại anh.
- Ừ.
446
00:27:48,807 --> 00:27:51,179
Thánh Linh giúp được anh chứ?
447
00:27:51,181 --> 00:27:54,848
Chúa là tình yêu, người anh em à.
Chúa là tình yêu.
448
00:28:17,889 --> 00:28:21,056
Anh chàng thích bia.
449
00:28:22,431 --> 00:28:24,765
Chỉ khi tôi cần tỉnh táo thôi.
450
00:28:39,014 --> 00:28:41,971
Tôi đã bắt đầu nghĩ...
451
00:28:41,973 --> 00:28:44,596
cái chết của Will...
452
00:28:44,613 --> 00:28:47,238
Liệu nó có thể là một tai nạn không?
453
00:28:49,180 --> 00:28:51,845
Xin lỗi,
tôi không nên nói chuyện công việc.
454
00:28:51,848 --> 00:28:56,596
- Không sao.
- Cả đời tôi, toàn nói để rồi hối tiếc.
455
00:28:56,598 --> 00:28:58,765
Đừng hối tiếc vì tôi.
456
00:29:05,848 --> 00:29:07,931
Hồi ở California thế nào?
457
00:29:09,013 --> 00:29:11,303
Hỗn loạn lắm.
458
00:29:15,682 --> 00:29:17,265
Có rất nhiều người...
459
00:29:19,014 --> 00:29:20,557
ý tưởng...
460
00:29:22,390 --> 00:29:24,096
rất nhiều sự hỗn độn.
461
00:29:24,098 --> 00:29:26,805
Chắc điều đó dừng lại ở ranh giới bang?
462
00:29:26,807 --> 00:29:29,306
Phần lớn sự hỗn độn đó là từ tôi.
463
00:29:32,139 --> 00:29:34,306
Tôi kể anh nghe một bí mật nhé?
464
00:29:35,557 --> 00:29:38,388
Tôi từng là một kẻ bê tha.
465
00:29:38,390 --> 00:29:42,265
Đó có thể là điều ít bất ngờ nhất
tôi từng được nghe.
466
00:29:44,655 --> 00:29:46,280
Thế còn anh?
467
00:29:47,389 --> 00:29:49,886
Anh chỉ điên được đến mức
đeo cà vạt kẹp thôi à?
468
00:29:49,889 --> 00:29:51,640
Chúa ơi, không.
469
00:29:55,807 --> 00:29:58,429
Nhưng tôi muốn giả vờ bình thường với cô
470
00:29:58,431 --> 00:30:00,139
lâu nhất có thể.
471
00:30:02,105 --> 00:30:05,313
Để về sau, đó sẽ là một bất ngờ.
472
00:30:07,014 --> 00:30:09,682
Anh nghĩ về sau là khi nào?
473
00:30:24,557 --> 00:30:26,973
Tôi đã tìm thấy chỗ chúng chơi trong rừng.
474
00:30:28,431 --> 00:30:30,054
Chúng đã gặp ai đó...
475
00:30:30,056 --> 00:30:32,139
Bọn trẻ ấy...ở trong rừng.
476
00:30:34,848 --> 00:30:36,515
Có người cho chúng đồ chơi.
477
00:30:39,807 --> 00:30:41,848
Đó là nơi thằng bé chết.
478
00:30:44,306 --> 00:30:46,682
Cái cách cơ thể Will...
479
00:30:48,973 --> 00:30:51,223
Số đồ chơi mà anh nói...
480
00:30:53,098 --> 00:30:56,221
Như thể chúng chứa đựng tình cảm,
481
00:30:56,223 --> 00:30:57,721
anh nghĩ vậy không?
482
00:30:57,723 --> 00:31:00,971
Những kẻ làm hại trẻ con
483
00:31:00,973 --> 00:31:03,429
thường nghĩ mình yêu mến trẻ con,
484
00:31:03,431 --> 00:31:06,265
thậm chí còn tới mức
hãm hiếp rồi sát hại.
485
00:31:25,723 --> 00:31:27,723
Anh muốn bắt đầu lại không?
486
00:31:29,515 --> 00:31:32,139
Họ phân phát khởi đầu mới ở đâu thế?
487
00:31:34,723 --> 00:31:36,765
Kể về gia đình anh đi.
488
00:31:41,223 --> 00:31:42,598
Mẹ tôi sống ở nông thôn.
489
00:31:44,265 --> 00:31:47,889
Chuyên bổ củi, giết gà, dựng nhà kho.
490
00:31:49,848 --> 00:31:51,931
Làm cả việc nông trại và việc nhà.
491
00:31:54,098 --> 00:31:56,139
Tôi ra đồng làm việc khi tám tuổi.
492
00:32:00,116 --> 00:32:01,929
Thế còn bố anh?
493
00:32:01,932 --> 00:32:04,329
Cô cần tìm hiểu thông tin đó ở nơi khác.
494
00:32:11,608 --> 00:32:12,848
Thế còn cô?
495
00:32:14,807 --> 00:32:16,179
Tôi thì sao?
496
00:32:16,181 --> 00:32:20,680
Tôi muốn nghe một bài thuyết trình đầy đủ
về lai lịch của cô.
497
00:32:20,682 --> 00:32:23,265
Hãy nhớ tôi là người thẩm vấn
được đào tạo.
498
00:32:24,807 --> 00:32:27,846
Anh là cảnh sát đầu tiên tôi quen.
499
00:32:27,848 --> 00:32:29,473
Anh sẽ đánh tôi chứ?
500
00:32:30,682 --> 00:32:33,096
Nó không có trong danh sách
việc tôi định làm với cô.
501
00:32:33,098 --> 00:32:34,721
Anh có danh sách à?
502
00:32:34,723 --> 00:32:37,306
Càng lúc nó càng chi tiết.
503
00:32:43,973 --> 00:32:47,887
Tôi không có ý đi quá giới hạn.
Tôi xin lỗi.
504
00:32:47,889 --> 00:32:50,181
Anh có hay xin lỗi không?
505
00:32:51,856 --> 00:32:53,481
Tôi có thể bắt đầu như thế.
506
00:32:56,014 --> 00:32:58,889
Lần cuối anh có bạn gái là khi nào?
507
00:33:00,765 --> 00:33:02,014
Chả biết nữa.
508
00:33:03,378 --> 00:33:05,917
Ký ức về phụ nữ khác đang dần mờ nhạt.
509
00:33:05,920 --> 00:33:07,212
Ôi trời.
510
00:33:08,597 --> 00:33:11,136
Anh có nghe về đám cảnh sát
chuyên săn gái chứ?
511
00:33:11,139 --> 00:33:13,263
Tôi không thích từ đó.
512
00:33:13,265 --> 00:33:15,805
Trừ khi từ đó đang miêu tả một gã đàn ông.
513
00:33:15,807 --> 00:33:17,848
Thế anh dùng từ gì?
514
00:33:18,973 --> 00:33:20,596
"Bao đựng súng."
515
00:33:30,098 --> 00:33:31,682
Anh chưa trả lời tôi.
516
00:33:32,723 --> 00:33:34,348
Anh hẹn hò nhiều không?
517
00:33:37,598 --> 00:33:39,889
Thi thoảng.
518
00:33:42,306 --> 00:33:44,931
Nhưng có vẻ không được lâu.
519
00:33:46,056 --> 00:33:48,098
Không phải là tôi muốn thế.
520
00:33:52,348 --> 00:33:54,223
Tôi bị thiểu năng trí tuệ.
521
00:33:58,181 --> 00:34:01,557
Mấy việc khác đều không suôn sẻ với tôi
nếu thiếu chuyện này.
522
00:34:21,807 --> 00:34:23,763
Anh muốn vẽ ngón tay không?
523
00:34:23,765 --> 00:34:26,721
Có thể vui lắm đó.
524
00:34:29,390 --> 00:34:31,596
Tôi thích làm anh cười.
525
00:34:31,598 --> 00:34:33,265
Tôi sẽ phải lấy hơi để nhịn thở mất.
526
00:34:35,689 --> 00:34:38,272
Trời ạ, anh khá giỏi chuyện này.
527
00:34:41,223 --> 00:34:44,179
Tôi có thể thấy anh là đàn ông đích thực.
528
00:34:44,181 --> 00:34:45,765
Điều đó thì tùy ở cô.
529
00:34:46,931 --> 00:34:49,680
Tôi không biết mình đang làm gì.
530
00:35:47,223 --> 00:35:49,096
Anh ta la hét...
531
00:35:49,098 --> 00:35:52,012
Đập vỡ kính, buông lời buộc tội,
532
00:35:52,014 --> 00:35:53,846
đấm Kenny.
533
00:35:53,848 --> 00:35:57,012
Tôi có danh thiếp của anh
lúc các anh tới gặp tôi.
534
00:35:57,014 --> 00:35:59,306
Có chuyện gì thế, anh Purcell?
535
00:36:00,681 --> 00:36:03,303
Đóng vai chú hề Bozo,
536
00:36:03,313 --> 00:36:07,021
vì ai cũng nghĩ tôi buồn cười.
537
00:36:08,889 --> 00:36:12,137
Cô ta đã ngủ với hắn.
538
00:36:12,139 --> 00:36:13,805
Sếp của cô ta.
539
00:36:13,807 --> 00:36:18,763
Mẹ kiếp, anh là một thanh tra...
540
00:36:18,765 --> 00:36:21,638
anh phải đoán ra rồi chứ.
541
00:36:21,640 --> 00:36:24,388
Sao anh không gọi cho vợ anh ta?
542
00:36:24,390 --> 00:36:27,223
Lucy gặp đủ rắc rối rồi.
543
00:36:29,556 --> 00:36:32,178
Tôi có thể kiện anh, Tom à...
544
00:36:32,181 --> 00:36:34,696
nhưng tôi thông cảm với chuyện
gia đình anh đang trải qua.
545
00:36:34,699 --> 00:36:37,032
Đồ chó chết.
546
00:36:54,640 --> 00:36:57,304
Tôi đúng là trò cười.
547
00:36:57,306 --> 00:36:59,721
Anh không cần tay mọi đen giúp
548
00:36:59,723 --> 00:37:01,221
trông coi tôi sao?
549
00:37:01,223 --> 00:37:04,765
Anh ấy là thanh tra giỏi nhất
trong vụ này.
550
00:37:06,265 --> 00:37:07,931
Anh ấy đang cố gắng tìm con gái anh.
551
00:37:15,306 --> 00:37:16,765
Tôi xin lỗi.
552
00:37:18,473 --> 00:37:20,473
Vì đã nói từ đó.
553
00:37:23,889 --> 00:37:26,889
Bạn anh có quyền cho tôi no đòn.
554
00:37:30,682 --> 00:37:33,723
Anh ăn đòn đủ rồi.
555
00:37:36,597 --> 00:37:38,804
Anh đang đưa tôi về nhà à?
556
00:37:38,807 --> 00:37:40,390
Ừ.
557
00:37:44,098 --> 00:37:46,431
Tôi không thể vào căn nhà đó.
558
00:37:49,098 --> 00:37:51,848
Mọi ngóc ngách ở đó
đều gắn với bọn trẻ.
559
00:37:55,723 --> 00:37:57,971
Tôi không thể sống ở đó.
560
00:37:57,973 --> 00:38:00,598
Tôi không thể ngủ ở đó.
561
00:38:03,931 --> 00:38:05,640
Lúc nào...
562
00:38:06,437 --> 00:38:08,228
tôi cũng chỉ muốn chết quách đi.
563
00:38:18,389 --> 00:38:21,220
Tôi có một phòng giam,
564
00:38:21,230 --> 00:38:23,146
hoặc một chiếc đi văng.
565
00:38:24,973 --> 00:38:26,929
Anh dùng tạm cái đó nhé?
566
00:38:26,931 --> 00:38:29,181
Rồi mọi chuyện để mai tính.
567
00:38:31,556 --> 00:38:33,554
Chúa ơi.
568
00:38:33,557 --> 00:38:36,223
Tôi rất xin lỗi khi nói từ đó.
569
00:38:37,682 --> 00:38:39,971
Đừng bảo anh ấy nhé.
570
00:38:39,973 --> 00:38:43,848
Người ta từng miệt thị anh ấy
tệ hơn anh nhiều.
571
00:38:49,265 --> 00:38:51,640
Tôi cũng xin lỗi về chuyện đó.
572
00:39:22,764 --> 00:39:24,886
Đầu tiên. Hai anh,
573
00:39:24,889 --> 00:39:27,805
hãy xem lại mọi lời khai được lấy
từ lúc đó.
574
00:39:27,807 --> 00:39:29,887
Tôi muốn các anh tìm địa chỉ hiện tại
575
00:39:29,889 --> 00:39:32,221
của những người chúng ta đã gặp
trong năm 1980...
576
00:39:32,223 --> 00:39:34,805
Tất cả những người ở khu đó.
577
00:39:34,807 --> 00:39:37,060
Thanh tra Hays đã chỉ huy điều tra
vào thời điểm đó.
578
00:39:37,071 --> 00:39:40,273
Anh ấy tới từ ban Thông tin Công chúng
để giúp chúng ta.
579
00:39:41,723 --> 00:39:44,221
Có vài manh mối
mà chúng tôi mới bắt điều tra
580
00:39:44,223 --> 00:39:45,954
trước khi vụ án khép lại.
581
00:39:45,957 --> 00:39:47,391
Manh mối mới toanh
582
00:39:47,394 --> 00:39:49,555
là dấu vân tay của cô bé mất tích
xuất hiện ở Oklahoma.
583
00:39:49,557 --> 00:39:51,596
Chúng ta sẽ phải...
584
00:39:51,598 --> 00:39:53,680
Wayne sẽ giúp tôi tìm cô bé.
585
00:39:53,682 --> 00:39:57,763
Nếu tìm ra được cô bé,
hiện giờ đã 21 tuổi,
586
00:39:57,765 --> 00:40:00,137
ta sẽ biết được chuyện gì đã xảy ra.
587
00:40:00,139 --> 00:40:03,388
Mọi chứng cứ đều cho thấy
cô bé đã chết.
588
00:40:03,390 --> 00:40:05,263
Chúng ta đã sai.
589
00:40:05,265 --> 00:40:07,304
Hãy cùng tìm hiểu lý do.
590
00:40:07,314 --> 00:40:08,939
Tôi không nghĩ chúng ta đều sai.
591
00:40:12,181 --> 00:40:15,346
Người mẹ Lucy của cô bé đã chết.
Ta biết điều đó.
592
00:40:15,348 --> 00:40:17,805
Dùng ma túy quá liều ở Vegas, năm 1988.
593
00:40:17,807 --> 00:40:20,221
Cô ta có anh họ là Dan O'Brien...
594
00:40:20,223 --> 00:40:22,388
Giờ không ai biết anh ta ở đâu.
595
00:40:22,390 --> 00:40:25,471
Hobbs, Segar, tập trung tìm anh ta.
596
00:40:25,473 --> 00:40:29,263
Chủ yếu hãy tìm ra những điểm
có thể đã bị bỏ sót.
597
00:40:29,265 --> 00:40:31,931
Mọi thông tin, các cuộc phỏng vấn,
vân vân.
598
00:40:32,973 --> 00:40:35,807
Ừ. Mời anh ở đằng sau.
599
00:40:39,348 --> 00:40:40,929
Cần xem xét lại mọi thứ.
600
00:40:40,931 --> 00:40:43,365
Nếu tin tức cô bé còn sống
lọt ra ngoài,
601
00:40:43,368 --> 00:40:45,554
thì rất có thể sẽ có người
602
00:40:45,557 --> 00:40:47,388
không muốn như thế.
603
00:40:47,391 --> 00:40:49,304
Giả sử cô bé đã trốn đâu đó,
604
00:40:49,306 --> 00:40:51,638
và không chỉ chúng ta đi tìm.
605
00:40:51,640 --> 00:40:53,376
Nếu có khả năng đó,
606
00:40:53,379 --> 00:40:54,876
lần này sẽ như lần trước.
607
00:40:54,879 --> 00:40:57,671
Ta phải tìm ra khi thời gian đang cạn dần.
608
00:40:59,181 --> 00:41:01,179
Anh ấy không nói sai đâu.
609
00:41:01,181 --> 00:41:02,805
Có thể không đúng,
610
00:41:02,807 --> 00:41:05,096
nhưng anh ấy không hề nói sai.
611
00:41:05,098 --> 00:41:06,973
Rồi, vào việc thôi. Đi nào.
612
00:41:19,598 --> 00:41:21,263
Ta sẽ tới Sallisaw chứ?
613
00:41:21,265 --> 00:41:22,848
Ừ.
614
00:41:35,223 --> 00:41:36,596
Chào ông.
615
00:41:36,598 --> 00:41:38,682
Ta nói chuyện một chút nhé?
616
00:41:56,055 --> 00:41:58,928
Hy vọng tôi không làm gián đoạn chuyện gì.
617
00:41:58,931 --> 00:42:00,774
Cô và bạn cô.
618
00:42:00,777 --> 00:42:02,879
Không, tôi ở một mình.
619
00:42:02,882 --> 00:42:04,508
Xin lỗi.
620
00:42:05,557 --> 00:42:07,638
Tôi hay nhầm lẫn...
621
00:42:07,640 --> 00:42:09,348
Như cô biết đấy.
622
00:42:11,848 --> 00:42:13,557
Ông ngồi đi.
623
00:42:15,223 --> 00:42:17,557
Tôi có thể giúp gì cho ông?
624
00:42:19,931 --> 00:42:24,137
Tôi đã có cảm giác ông sẽ không gặp tôi
sau cuộc trò chuyện lần trước.
625
00:42:24,139 --> 00:42:26,137
Ổn cả mà.
626
00:42:26,139 --> 00:42:28,513
Chuyện là,
627
00:42:28,515 --> 00:42:32,221
cô chia sẻ vài tình tiết mà tôi không có.
628
00:42:32,223 --> 00:42:35,763
Rõ ràng cô có người điều tra vụ này.
629
00:42:35,765 --> 00:42:39,763
Chúng tôi có đội nghiên cứu và điều tra,
chắc chắn rồi.
630
00:42:39,765 --> 00:42:42,012
Cô muốn nói chuyện tiếp với tôi chứ?
631
00:42:42,014 --> 00:42:45,929
Vì ta chưa bàn đến kết luận của chúng tôi
vào năm 1980,
632
00:42:45,931 --> 00:42:48,259
và năm 1990, mà với tôi
633
00:42:48,262 --> 00:42:51,053
là vô cùng ám ảnh.
634
00:42:51,056 --> 00:42:54,054
Vâng. Tất nhiên
tôi muốn nói chuyện tiếp với ông.
635
00:42:54,056 --> 00:42:57,137
Vậy hai ta đều muốn nói chuyện với nhau.
636
00:42:57,139 --> 00:42:58,805
Được rồi, tuyệt.
637
00:42:58,807 --> 00:43:00,429
Nhưng này...
638
00:43:00,431 --> 00:43:02,638
cô cũng sẽ phải cho tôi biết
kết luận của các cô.
639
00:43:02,640 --> 00:43:05,304
- Ý ông là sao?
- Là tôi muốn biết
640
00:43:05,306 --> 00:43:09,054
mọi điều mà các cô tìm hiểu được.
641
00:43:09,056 --> 00:43:11,221
Sao cô lại làm việc này?
642
00:43:11,223 --> 00:43:13,557
Cô có vài suy nghĩ
về chuyện xảy ra với cô bé?
643
00:43:14,597 --> 00:43:16,512
Ông đang định điều tra vụ này à?
644
00:43:16,515 --> 00:43:18,598
Tôi muốn biết toàn bộ câu chuyện.
645
00:43:19,640 --> 00:43:22,429
Có nhiều điều trong vụ này
thuộc về cuộc đời tôi.
646
00:43:22,431 --> 00:43:25,807
Tôi đang thiếu vài mảnh ghép,
tôi cần chúng.
647
00:43:35,098 --> 00:43:37,805
Đây là một mỏ đá cạn
ở phía Nam Missouri.
648
00:43:37,807 --> 00:43:41,513
Hồ sơ nha khoa từ nhà tù xác nhận
đây là hài cốt của Dan O'Brien...
649
00:43:41,515 --> 00:43:44,845
Anh họ của Lucy đã mất tích
vào năm 1990 sau khi xuất hiện trở lại.
650
00:43:48,473 --> 00:43:49,640
Chỉ vậy thôi à?
651
00:43:51,431 --> 00:43:54,471
Nghe này, tôi chưa thể cho ông xem
mọi lá bài của mình.
652
00:43:54,473 --> 00:43:56,682
Nhưng không phải do ông.
653
00:44:07,473 --> 00:44:10,846
Nếu cô tình cờ gặp con trai tôi, Henry,
654
00:44:10,848 --> 00:44:14,223
sẽ tốt cho hai ta
khi đừng nhắc đến cuộc trao đổi này.
655
00:44:15,806 --> 00:44:19,053
Ông chắc là không định
điều tra lại vụ này chứ?
656
00:44:19,056 --> 00:44:22,848
Đó là công việc dành cho ai đó
đa phần biết mình đang ở đâu.
657
00:44:31,204 --> 00:44:35,369
Chúng tôi sẽ cho tìm kiếm
nghi phạm được mô tả.
658
00:44:35,372 --> 00:44:37,412
Dựa vào tư thế của cậu bé,
những con búp bê,
659
00:44:37,415 --> 00:44:40,240
và lý do ta nghĩ chuyện này
liên quan đến nhà thờ.
660
00:44:40,243 --> 00:44:42,971
Thật lạ, tư thế giống hệt nhau.
661
00:44:42,973 --> 00:44:44,721
Chi tiết đó và chỗ đồ chơi.
662
00:44:44,723 --> 00:44:46,721
Chơi trong rừng..."Người bác" mới.
663
00:44:46,723 --> 00:44:49,137
Người mua búp bê
có nhiều cháu trai và cháu gái,
664
00:44:49,139 --> 00:44:50,682
những mẩu giấy nhỏ trong phòng cô bé.
665
00:44:51,973 --> 00:44:54,096
Có một khía cạnh
mà chúng tôi chưa nắm được.
666
00:44:54,098 --> 00:44:56,388
Chúng tôi đang lấy dấu vân tay
của cả giáo đoàn.
667
00:44:56,390 --> 00:44:58,196
Nhân nhắc tới...Vẫn chưa tìm ra
668
00:44:58,199 --> 00:44:59,928
chủ nhân dấu vân tay trên xe đạp.
669
00:44:59,931 --> 00:45:02,096
Chúng tôi đã cho người
đối chiếu hồ sơ học sinh.
670
00:45:02,099 --> 00:45:04,224
Vài năm trước có một chương trình
671
00:45:04,227 --> 00:45:05,482
lấy dấu vân tay của toàn bộ học sinh.
672
00:45:05,485 --> 00:45:06,732
Thế còn lá thư?
673
00:45:06,735 --> 00:45:07,887
Chữ được cắt từ
674
00:45:07,889 --> 00:45:10,154
quảng cáo trên tạp chí,
nhưng không có gì.
675
00:45:10,157 --> 00:45:13,054
Chúng tôi đang kiểm tra hòm thư công cộng
có mã ZIP đó, nhưng...
676
00:45:13,056 --> 00:45:14,638
không khả quan.
677
00:45:14,640 --> 00:45:16,920
Chúng tôi định kiểm tra
số đồ chơi trong rừng.
678
00:45:16,923 --> 00:45:20,615
Gọi điện hỏi xem cửa hàng nào bán chúng.
679
00:45:20,618 --> 00:45:23,304
Trên đó vẫn có nhiều dấu vân tay
chưa xác định.
680
00:45:23,306 --> 00:45:25,555
Còn một việc nữa.
681
00:45:25,557 --> 00:45:29,555
Tìm người bị tai nạn lao động
trong 40 năm trở lại đây.
682
00:45:29,557 --> 00:45:31,596
Bất cứ ai hỏng một mắt, là đàn ông da màu,
683
00:45:31,598 --> 00:45:33,346
sống ở hạt Washington và vùng lân cận.
684
00:45:33,348 --> 00:45:34,765
Thế thì hơi mơ hồ.
685
00:45:36,189 --> 00:45:37,896
Có gì từ danh sách công nhân
686
00:45:37,899 --> 00:45:40,680
tại nhà máy Thực phẩm Hoyt
nơi người mẹ từng làm việc không?
687
00:45:40,682 --> 00:45:42,763
Đối chiếu với danh sách tai nạn lao động.
688
00:45:42,765 --> 00:45:45,765
Nghe công tố viên của các anh
nói trên Donahue chưa?
689
00:45:47,765 --> 00:45:49,431
Donahue là cái quái gì?
690
00:45:50,455 --> 00:45:52,036
Người gọi có ở đó không?
691
00:45:52,039 --> 00:45:53,804
- Có.
- Mời cô nói.
692
00:45:53,807 --> 00:45:56,054
Ông Kindt, theo kinh nghiệm của ông,
693
00:45:56,056 --> 00:45:57,928
ông có nghĩ càng ngày
694
00:45:57,931 --> 00:45:59,721
trẻ em càng gặp nhiều
nguy hiểm hơn không?
695
00:45:59,723 --> 00:46:02,596
Tôi nghĩ trẻ em đang gặp rủi ro lớn.
696
00:46:02,598 --> 00:46:04,920
Rõ ràng là giá trị xã hội của chúng ta
697
00:46:04,923 --> 00:46:07,012
đã giảm đáng kể,
698
00:46:07,014 --> 00:46:08,721
và trong hoàn cảnh đó,
699
00:46:08,723 --> 00:46:12,076
vài người đã cả gan làm hại trẻ em.
700
00:46:12,079 --> 00:46:14,107
Đầu đất mà muốn làm Tổng Chưởng lý.
701
00:46:14,110 --> 00:46:16,846
Tội ác này
là ưu tiên số một của chúng tôi.
702
00:46:16,848 --> 00:46:18,846
Chúng tôi sẽ trở lại sau ít phút.
703
00:46:18,848 --> 00:46:20,680
Không thể chấp nhận được.
704
00:46:20,682 --> 00:46:23,137
Kệ đi. Đã xác định được dấu vân tay
trên xe đạp.
705
00:46:23,139 --> 00:46:24,555
Cái gì? Là ai?
706
00:46:24,557 --> 00:46:25,887
Cậu thanh niên Black Sunday...
707
00:46:25,889 --> 00:46:28,098
Tên là gì nhỉ? Freddy Burns?
708
00:46:41,014 --> 00:46:43,054
"Đừng gọi."
709
00:46:43,056 --> 00:46:46,346
Anh nghĩ anh đang nói chuyện với ai,
đồ chó chết?
710
00:46:46,348 --> 00:46:47,596
Hả?
711
00:46:47,598 --> 00:46:50,223
Alô? Alô?
712
00:46:56,807 --> 00:46:58,014
Cô muốn gì?
713
00:46:59,139 --> 00:47:00,763
Tôi là Amelia Reardon.
714
00:47:00,765 --> 00:47:02,682
Tôi là giáo viên dạy tiếng Anh của Will.
715
00:47:04,848 --> 00:47:07,096
Tôi đã thu dọn.
716
00:47:07,098 --> 00:47:09,221
Bọn trẻ có vài món đồ.
717
00:47:10,431 --> 00:47:13,016
Dự án ở lớp mĩ thuật, linh tinh nữa.
718
00:47:13,019 --> 00:47:15,519
- Tôi đã nói sẽ đem tới.
- Phải.
719
00:47:16,765 --> 00:47:17,973
Tôi quên mất.
720
00:47:19,720 --> 00:47:20,848
Xin lỗi.
721
00:47:23,765 --> 00:47:24,973
Cảm ơn cô.
722
00:47:49,973 --> 00:47:52,889
Tôi biết chúng ta không quen nhau.
723
00:47:54,889 --> 00:47:57,889
Tôi không thể hình dung
điều cô đang trải qua.
724
00:47:59,901 --> 00:48:02,232
Nhưng nếu cô cần gì,
725
00:48:02,235 --> 00:48:04,348
xin cứ tìm đến tôi.
726
00:48:06,223 --> 00:48:08,014
Tôi nói với cô điều này nhé?
727
00:48:09,431 --> 00:48:10,557
Amelia?
728
00:48:11,557 --> 00:48:12,807
Được.
729
00:48:15,022 --> 00:48:18,147
Tôi có linh hồn của một con điếm.
730
00:48:26,306 --> 00:48:27,931
Nhiều khi
731
00:48:29,431 --> 00:48:31,054
chúng ta khiến bản thân tổn thương
732
00:48:31,056 --> 00:48:33,598
vì nghĩ mình đáng bị thế.
733
00:48:37,265 --> 00:48:40,431
Dù cô nghĩ mình đã làm
hay không làm gì
734
00:48:42,480 --> 00:48:45,105
thì cô cũng không đáng phải chịu đau khổ.
735
00:48:46,265 --> 00:48:48,265
Cô không cần phải bị trừng phạt.
736
00:48:50,181 --> 00:48:53,848
Lũ trẻ sẽ không muốn cô
trừng phạt bản thân đâu.
737
00:48:56,181 --> 00:48:58,640
Tôi chả biết mẹ mình là ai.
738
00:49:00,598 --> 00:49:03,054
Tôi chỉ hy vọng,
739
00:49:03,056 --> 00:49:05,471
khi đã đủ nhận thức để hy vọng,
rằng bọn trẻ
740
00:49:05,473 --> 00:49:07,807
có thể sẽ may mắn hơn tôi.
741
00:49:09,431 --> 00:49:12,265
Nhưng rồi tôi đã làm khó chúng.
742
00:49:15,306 --> 00:49:18,014
Đây không phải một gia đình hạnh phúc.
743
00:49:20,473 --> 00:49:22,973
Bọn trẻ nên được cười.
744
00:49:28,598 --> 00:49:31,348
Ở đây chẳng có nhiều tiếng cười.
745
00:49:34,265 --> 00:49:37,473
Bậc cha mẹ nào
cũng muốn làm được hơn nữa.
746
00:49:39,014 --> 00:49:41,087
Nhưng ai cũng phạm sai lầm.
747
00:49:41,090 --> 00:49:42,465
Không phải như thế này.
748
00:49:43,973 --> 00:49:45,848
Không mắc sai lầm như tôi.
749
00:49:48,038 --> 00:49:50,163
Ý cô là sao?
750
00:49:52,014 --> 00:49:54,557
Tôi đã lừa dối Tom.
751
00:49:56,807 --> 00:49:58,390
Tôi luôn lừa dối.
752
00:49:59,847 --> 00:50:01,720
Và đôi khi,
753
00:50:01,723 --> 00:50:04,054
ở trong căn nhà này, tôi biết rằng...
754
00:50:04,056 --> 00:50:05,904
mình có linh hồn của một ả điếm...
755
00:50:05,914 --> 00:50:11,355
Đôi lúc tôi không thể thở nổi
trong ngôi nhà này.
756
00:50:12,931 --> 00:50:15,846
Tôi còn chẳng tranh cãi
với phần con người đó của mình.
757
00:50:15,848 --> 00:50:18,388
Ai lại ghét những thứ duy nhất
758
00:50:18,390 --> 00:50:20,390
thể hiện tình yêu của mình chứ?
759
00:50:26,390 --> 00:50:29,265
Tôi có một khẩu 9 li trong ví.
760
00:50:30,930 --> 00:50:33,345
Chỉ là dũng khí cuối cùng...
761
00:50:33,348 --> 00:50:35,598
Dũng khí đó lấy ở đâu ra chứ?
762
00:50:39,557 --> 00:50:43,723
Tôi chưa từng nghĩ đó là dũng khí,
cô Purcell.
763
00:51:01,931 --> 00:51:05,598
Tôi đã làm những chuyện tồi tệ.
764
00:51:08,098 --> 00:51:09,931
Lạy Chúa.
765
00:51:13,807 --> 00:51:15,640
Chúa ơi.
766
00:51:18,723 --> 00:51:21,056
Chúa hãy tha thứ cho con.
767
00:51:32,930 --> 00:51:35,970
Anh cảnh sát đang tìm Julie,
768
00:51:35,973 --> 00:51:38,763
người da màu, tôi có quen anh ấy.
769
00:51:38,765 --> 00:51:41,887
Cô có thể tin tưởng anh ấy.
Anh ấy là người tốt.
770
00:51:41,889 --> 00:51:46,084
Nếu có điều gì cô chưa nói hay chia sẻ,
771
00:51:46,087 --> 00:51:49,596
và cảm thấy cần nói ra,
tôi chỉ nói là
772
00:51:49,598 --> 00:51:53,931
cô có thể tin tưởng Thanh tra Hays,
và nên nói chuyện với anh ấy.
773
00:51:54,889 --> 00:51:59,471
Nói với anh ta về chuyện gì?
774
00:51:59,473 --> 00:52:01,303
Ý cô là sao?
775
00:52:01,306 --> 00:52:05,054
Không có gì, tôi chỉ nói là
tôi nghĩ anh ấy là người tốt,
776
00:52:05,056 --> 00:52:07,181
và cô có thể nói chuyện với anh ấy.
777
00:52:08,223 --> 00:52:10,638
Ừ.
778
00:52:10,640 --> 00:52:13,929
Dĩ nhiên rồi.
779
00:52:13,931 --> 00:52:15,787
Tôi mở lòng với cô,
780
00:52:15,790 --> 00:52:18,929
còn cô thì lợi dụng tôi.
781
00:52:18,931 --> 00:52:20,971
Khiến tôi thổ lộ hết.
782
00:52:20,973 --> 00:52:22,680
Cô định nói chuyện này với ai?
783
00:52:22,682 --> 00:52:25,221
Cô giả vờ lắng nghe tôi.
784
00:52:25,223 --> 00:52:28,638
Lắng nghe ả điếm da trắng rác rưởi
mà cô đang cố lợi dụng
785
00:52:28,640 --> 00:52:31,721
để lấy lòng gã bạn trai cảnh sát của cô!
786
00:52:31,723 --> 00:52:33,376
Tôi không có ý gì cả. Tôi xin lỗi.
787
00:52:33,379 --> 00:52:35,262
Cô thật to gan
788
00:52:35,265 --> 00:52:37,846
khi dám vào đây, đem thứ này
789
00:52:37,848 --> 00:52:39,805
đến cho tôi!
790
00:52:39,807 --> 00:52:41,599
Đồ khốn da màu! Biến khỏi đây!
791
00:52:41,602 --> 00:52:42,846
Tôi không có ý gì...
792
00:52:42,848 --> 00:52:45,971
Con đĩ kiêu kì! Biến ra khỏi nhà tao!
793
00:52:45,973 --> 00:52:47,682
Cút!
794
00:53:03,598 --> 00:53:05,098
Xin chào.
795
00:53:06,889 --> 00:53:09,846
Khi các cháu uống xong,
để lại lon cho chú nhé?
796
00:53:09,848 --> 00:53:13,054
Để làm gì ạ?
Chú kiếm được bao nhiêu tiền từ chúng?
797
00:53:13,056 --> 00:53:14,721
Hai xu mỗi lon.
798
00:53:14,723 --> 00:53:18,471
Ta nên chia phần.
799
00:53:18,473 --> 00:53:21,765
Chú có thể trả cháu một xu
vào lần gặp tới.
800
00:53:22,764 --> 00:53:24,720
Chắc như thế cũng được.
801
00:53:24,723 --> 00:53:26,557
Cháu sắp uống xong rồi.
802
00:53:29,557 --> 00:53:31,765
Mẹ thằng chó!
803
00:53:40,473 --> 00:53:42,513
Chúng tôi đã có băng giám sát
của cửa hàng thuốc
804
00:53:42,515 --> 00:53:44,971
trong bảy ngày trước vụ cướp.
805
00:53:44,973 --> 00:53:48,513
Chúng tôi chưa thể xem hết.
806
00:53:48,515 --> 00:53:50,596
Có hai luật sư nào
muốn xem đoạn băng không?
807
00:53:50,598 --> 00:53:52,096
Họ đã xin trát tòa,
808
00:53:52,098 --> 00:53:54,513
nhưng chúng tôi chẳng vội giúp họ.
809
00:53:54,515 --> 00:53:56,721
Cho đến giờ,
chúng tôi chưa chia sẻ gì nhiều.
810
00:53:56,723 --> 00:54:00,265
Thế còn cô nhà văn xinh đẹp?
811
00:54:01,640 --> 00:54:03,096
Anh có nói nhiều với cô ấy không?
812
00:54:03,098 --> 00:54:04,429
Phải rồi.
813
00:54:04,431 --> 00:54:05,763
Cô gái da màu xinh xắn.
814
00:54:05,765 --> 00:54:08,431
Cô ấy bảo chồng cũ là cảnh sát.
815
00:54:11,265 --> 00:54:14,098
Tôi sẽ để các anh xem.
816
00:54:17,682 --> 00:54:20,640
Dấu vân tay của cô ấy
ở dãy số năm và bảy.
817
00:54:31,806 --> 00:54:35,136
Năm tiếng rồi mà ta vẫn chưa
xem hết băng của một ngày.
818
00:54:35,139 --> 00:54:37,141
Anh sẽ xem hết cùng một lúc chứ?
819
00:54:38,139 --> 00:54:39,306
Chả biết nữa.
820
00:54:45,098 --> 00:54:46,348
Năm 1990.
821
00:54:49,138 --> 00:54:51,524
Năm 1990 bố tìm được đoạn băng.
822
00:54:51,527 --> 00:54:52,652
Bọn bố...
823
00:54:54,639 --> 00:54:56,178
Bọn bố có biết tin về Julie Purcell.
824
00:54:56,181 --> 00:54:59,098
Nhóm trẻ lang thang, đó là...
825
00:55:00,306 --> 00:55:01,640
Im đi.
826
00:55:02,896 --> 00:55:04,063
Im đi.
827
00:55:07,306 --> 00:55:08,973
Đó có phải là khi...
828
00:55:10,946 --> 00:55:12,165
Đúng.
829
00:55:14,390 --> 00:55:16,813
Đó là khi bố lạc mất con ở Wal-Mart.
830
00:55:16,816 --> 00:55:17,889
Năm 1990.
831
00:55:19,097 --> 00:55:21,679
Wal-Mart khốn kiếp.
832
00:55:21,682 --> 00:55:24,846
Bố không nghĩ mình đã từng
tha thứ cho bản thân,
833
00:55:24,848 --> 00:55:26,971
khi lạc mất con như thế,
834
00:55:26,973 --> 00:55:29,137
cái cách bố la mắng,
835
00:55:29,139 --> 00:55:32,181
và khiến con và anh con
buồn biết nhường nào.
836
00:55:36,056 --> 00:55:38,763
Chúng ta đã bao giờ
tìm được chiếc xe màu nâu chưa?
837
00:55:38,765 --> 00:55:40,266
Đó là xe của ai?
838
00:55:42,973 --> 00:55:44,181
Bố cảm thấy...
839
00:55:46,181 --> 00:55:49,137
Đôi lúc khi không nhận thức được,
bố cảm thấy...
840
00:55:49,139 --> 00:55:51,390
bố cảm thấy có thể mình...
841
00:55:55,723 --> 00:55:57,348
bố khiến các con phát tởm.
842
00:55:58,390 --> 00:55:59,557
Như thể...
843
00:56:01,807 --> 00:56:03,513
Như thể bố đã đầu độc các con.
844
00:56:03,515 --> 00:56:06,388
Bố chả biết được,
845
00:56:06,390 --> 00:56:07,638
có thể là thế.
846
00:56:15,041 --> 00:56:18,123
Bố có thể đang định không thiết sống nữa
khi thiếu mẹ con.
847
00:56:18,126 --> 00:56:20,887
Im đi!
848
00:56:20,889 --> 00:56:23,557
Mày chả là gì cả! Im đi!
849
00:56:30,014 --> 00:56:32,640
Tôi cần nói chuyện với Roland về O'Brien.
850
00:56:33,807 --> 00:56:35,223
Roland đang ở đâu?
851
00:56:36,912 --> 00:56:38,329
Lần cuối chúng ta...?
852
00:56:40,056 --> 00:56:41,431
Nói chuyện với Roland?
853
00:56:51,807 --> 00:56:53,056
Tôi xin lỗi.
854
00:57:18,348 --> 00:57:21,638
Trông giống một chiếc Lincoln đời mới
hoặc Mercury.
855
00:57:21,640 --> 00:57:23,638
Có thể là một chiếc Chevy.
856
00:57:23,640 --> 00:57:26,471
Họ vẫn sản xuất xe Mercury à?
857
00:57:33,632 --> 00:57:36,131
Chiếc sedan. Tối màu.
858
00:57:37,223 --> 00:57:39,265
Dưới ánh trăng là màu xám đen.
859
00:57:46,306 --> 00:57:48,471
Nếu lại thấy hắn,
860
00:57:48,473 --> 00:57:50,887
tức là có thể ai đó đang theo dõi.
861
00:58:22,098 --> 00:58:23,557
Ngồi xuống đi.
862
00:58:39,223 --> 00:58:42,388
Tôi biết là muộn vài tuần rồi,
863
00:58:42,390 --> 00:58:45,106
nhưng tôi muốn chúc cậu
sinh nhật tuổi 18 vui vẻ.
864
00:58:45,109 --> 00:58:47,607
Bạn cậu đã giúp cậu
có bản án tù chung thân,
865
00:58:47,610 --> 00:58:50,596
và rất có khả năng
là chết trong phòng hơi ngạt,
866
00:58:50,598 --> 00:58:52,054
đồ óc chó đáng khinh.
867
00:58:52,056 --> 00:58:54,388
- Đợi đã.
- Vậy, Freddy,
868
00:58:54,390 --> 00:58:56,929
lần đầu gặp
chúng tôi đã lịch sự với cậu,
869
00:58:56,931 --> 00:59:00,513
vì có khả năng nhỏ là cậu vô tội.
870
00:59:00,515 --> 00:59:04,848
Nhưng giờ, khả năng đó trôi đi rồi.
871
00:59:12,348 --> 00:59:13,532
Dấu vân tay của cậu.
872
00:59:14,931 --> 00:59:16,682
Cháu không làm việc đó.
873
00:59:18,222 --> 00:59:20,595
Cháu không hề làm việc đó, thề có Chúa.
874
00:59:20,598 --> 00:59:22,846
Tức là, trong lúc cậu ngủ,
875
00:59:22,848 --> 00:59:25,029
có kẻ đã lén lấy dấu vân tay của cậu
876
00:59:25,032 --> 00:59:26,864
và in lên xe đạp của Will Purcell.
877
00:59:26,867 --> 00:59:28,741
Cháu không nói là chưa từng đạp xe ấy.
878
00:59:28,743 --> 00:59:31,137
Cháu đã lấy xe của nó, được chứ?
Nó là thằng mọt sách.
879
00:59:31,139 --> 00:59:33,054
Nó đến khi bọn cháu đang chơi, và...
880
00:59:33,056 --> 00:59:35,587
- Em gái thằng bé có đi cùng không?
- Không.
881
00:59:35,590 --> 00:59:38,088
Lúc đó nó tìm con bé.
Chả biết nữa, nó quấy rầy bọn cháu.
882
00:59:38,091 --> 00:59:39,928
Rồi cậu làm gì?
883
00:59:39,931 --> 00:59:41,240
Cháu đã uống vài chai.
884
00:59:41,243 --> 00:59:43,887
Cháu thấy dằn vặt về chuyện này.
885
00:59:43,889 --> 00:59:46,555
Có thể cháu đã xô đẩy nó, đuổi nó đi.
886
00:59:46,557 --> 00:59:48,053
Và nghịch xe đạp của nó.
887
00:59:48,056 --> 00:59:50,096
Nó đã đi đâu khi cậu đuổi nó đi?
888
00:59:50,098 --> 00:59:51,557
Nó bỏ chạy.
889
00:59:52,465 --> 00:59:53,796
Vào rừng.
890
00:59:53,799 --> 00:59:55,596
Chúng tôi đã biết điều đó.
891
00:59:55,598 --> 00:59:58,137
Cậu chưa nhắc đến việc
cậu đã biến mất nửa tiếng
892
00:59:58,139 --> 01:00:00,304
trước khi bạn bè thấy cậu.
893
01:00:00,306 --> 01:00:02,555
Theo nhận xét của tôi,
894
01:00:02,557 --> 01:00:04,304
tôi không nghĩ cậu được yêu quý.
895
01:00:04,306 --> 01:00:07,346
Cậu đã làm gì trong rừng
suốt 30 phút đó?
896
01:00:07,348 --> 01:00:09,596
Cháu không biết nó đã gặp chuyện gì.
897
01:00:09,598 --> 01:00:12,179
Cháu đuổi theo nó một lát,
nhưng cháu khá say.
898
01:00:12,181 --> 01:00:14,221
Cháu lạc đường. Đùng một cái,
899
01:00:14,223 --> 01:00:16,805
xung quanh cháu toàn cây
và mất một lúc mới ra ngoài được.
900
01:00:16,807 --> 01:00:18,263
Thế còn chiếc xe đạp?
901
01:00:18,265 --> 01:00:20,012
Nó nằm ở chỗ thằng bé bỏ lại.
902
01:00:20,014 --> 01:00:21,748
Cháu nghịch chiếc xe, vậy thôi.
903
01:00:21,751 --> 01:00:24,096
Cháu đâm vào cây, làm cong vành và...
904
01:00:24,098 --> 01:00:26,471
cháu vứt nó xuống đầm lầy.
905
01:00:26,473 --> 01:00:28,555
Cậu định liều mình ngồi tù 20 năm
906
01:00:28,557 --> 01:00:30,304
chỉ để nói việc duy nhất cậu làm
907
01:00:30,306 --> 01:00:33,304
là đuổi thằng bé đi
và lấy chiếc xe của nó?
908
01:00:33,306 --> 01:00:35,763
Mà việc đó biến cậu thành thằng cặn bã.
909
01:00:35,765 --> 01:00:38,887
Tôi sẽ xếp cậu vào mục say xỉn.
910
01:00:38,889 --> 01:00:40,306
Trước mục tử hình.
911
01:00:40,309 --> 01:00:41,807
Gọi cậu ta là đồ óc chó đáng khinh đi.
912
01:00:41,810 --> 01:00:43,204
Đồ óc chó đáng khinh.
913
01:00:43,207 --> 01:00:46,637
Trừ khi cậu tuyển chúng tôi
vào chiến dịch Giải cứu Freddy Burns,
914
01:00:46,640 --> 01:00:48,721
mà chỉ thành công
915
01:00:48,723 --> 01:00:51,346
nếu cậu khai sự thật
916
01:00:51,348 --> 01:00:53,054
một cách trọn vẹn.
917
01:00:53,056 --> 01:00:54,304
Gì cơ?
918
01:00:54,306 --> 01:00:56,555
Anh ấy bảo cậu kể sự thật đi,
919
01:00:56,557 --> 01:00:58,805
hoặc luyện đít để được nở hoa.
920
01:00:58,807 --> 01:01:02,012
Tôi biết các tù nhân sẽ xé tan xác cậu,
921
01:01:02,014 --> 01:01:03,640
và thông đít cậu.
922
01:02:07,181 --> 01:02:08,598
Mẹ kiếp.
923
01:04:15,515 --> 01:04:16,723
Thằng bố nó.
924
01:04:27,249 --> 01:04:30,582
Dạo này anh thích dọa vụ
thông đít trong tù, nhỉ?
925
01:04:32,181 --> 01:04:34,680
Anh có chuyện gì muốn kể cho tôi không?
926
01:04:39,265 --> 01:04:41,429
Tôi nghĩ cậu ta khóc xong rồi.
927
01:04:41,431 --> 01:04:43,763
Ôi không.
928
01:04:43,765 --> 01:04:46,555
Ôi không!
929
01:04:46,557 --> 01:04:47,848
Kệ đi.
930
01:04:48,848 --> 01:04:51,012
Anh chấp nhận phương án này à?
931
01:04:51,014 --> 01:04:52,680
Ta sẽ kết luận cậu ta là thủ phạm?
932
01:04:52,682 --> 01:04:54,723
Anh nghĩ sao?
933
01:04:56,411 --> 01:04:57,826
Có thể đến năm 25 tuổi,
934
01:04:57,829 --> 01:05:00,513
cậu ta sẽ vào tù.
935
01:05:00,515 --> 01:05:02,388
Nhưng không phải vì vụ này.
936
01:05:02,390 --> 01:05:05,607
Thanh tra, có vài cuộc gọi tới.
937
01:05:05,610 --> 01:05:08,201
Có chuyện lớn
sắp xảy ra ở nhà gã đồng nát.
938
01:05:08,204 --> 01:05:09,304
West Finger.
939
01:05:09,306 --> 01:05:10,557
Có nhiều người mang súng.
940
01:05:11,483 --> 01:05:12,899
Giữ cậu ta ở đây.
941
01:05:14,098 --> 01:05:15,846
Woodard!
942
01:05:15,848 --> 01:05:18,929
Mày đã được cảnh báo
phải tránh xa bọn trẻ!
943
01:05:20,801 --> 01:05:22,098
Woodard!
944
01:05:26,848 --> 01:05:29,598
Woodward! Ra đây mau!
945
01:05:35,515 --> 01:05:37,221
Woodard!
946
01:05:37,223 --> 01:05:40,037
Nếu mày không ra bọn tao sẽ vào!
947
01:05:40,040 --> 01:05:41,457
Có chuyện gì thế?
948
01:05:42,973 --> 01:05:44,471
Lùi lại!
949
01:05:45,777 --> 01:05:50,595
Phụ đề được thực hiện bởi Nuker
fb.com/nukersubbingman