1
00:01:17,534 --> 00:01:22,019
Phụ đề được thực hiện bởi Nuker
fb.com/nukersubbingman
2
00:01:30,897 --> 00:01:33,103
Ta sẽ phát lệnh tìm kiếm,
3
00:01:33,105 --> 00:01:35,853
nhưng không để cho công chúng biết.
4
00:01:36,555 --> 00:01:39,555
Việc đó sẽ khiến ta gặp bất lợi
nếu cô bé không muốn được tìm ra.
5
00:01:41,471 --> 00:01:43,344
Như Wayne nói,
6
00:01:43,346 --> 00:01:46,219
có thể người khác cũng đang tìm cô bé.
7
00:01:46,221 --> 00:01:49,177
Ta sẽ phát lệnh tìm kiếm đến Oklahoma.
Cảnh sát Bang Missouri.
8
00:01:49,179 --> 00:01:51,678
Ta chắc chắn đến đâu
đây là cô bé ấy?
9
00:01:51,680 --> 00:01:53,428
Tôi nghĩ đúng là cô bé ấy.
10
00:01:53,430 --> 00:01:55,927
Cho ông bố xem ảnh đi, xem ông ta nghĩ gì.
11
00:01:55,929 --> 00:01:59,261
Anh ta cũng không biết
cô bé giờ trông ra sao.
12
00:01:59,263 --> 00:02:01,553
Anh ta có thể nhận bừa,
cả khi không phải.
13
00:02:01,555 --> 00:02:03,763
Việc đó chỉ làm anh ta đau khổ,
14
00:02:03,766 --> 00:02:06,344
và tôi không định làm thế với anh ta.
15
00:02:06,346 --> 00:02:08,388
Vì thế ta không biết chắc
đây là cô bé.
16
00:02:09,680 --> 00:02:12,052
Nếu tìm ra, ta có thể hỏi.
17
00:02:12,054 --> 00:02:13,328
Còn gì nữa?
18
00:02:13,331 --> 00:02:14,953
Tôi có hồ sơ của bà mẹ, Lucy,
19
00:02:14,956 --> 00:02:16,656
từ Cảnh sát trưởng Hạt Clark.
20
00:02:18,178 --> 00:02:20,010
Ngày 12 tháng Tám, 1988.
21
00:02:20,013 --> 00:02:21,595
Người dọn phòng đã tìm thấy cô ta,
22
00:02:21,597 --> 00:02:23,164
tại một nhà nghỉ ở Paradise, Nevada,
23
00:02:23,167 --> 00:02:24,664
ngay ngoại ô Vegas.
24
00:02:24,667 --> 00:02:26,915
Cô ta đã ở đó khoảng ba tuần.
25
00:02:26,918 --> 00:02:28,885
Tử vong do quá liều.
26
00:02:28,888 --> 00:02:31,428
Phải. Đó là tin cũ.
27
00:02:31,430 --> 00:02:34,344
Người anh họ, Dan O'Brien...
Vẫn chưa tìm thấy.
28
00:02:34,346 --> 00:02:36,720
Vào Trại cải tạo Đông Missouri chín tháng.
29
00:02:36,722 --> 00:02:38,720
Dùng ngân phiếu giả.
Từ năm 1985-1986.
30
00:02:38,722 --> 00:02:41,886
Xuất hiện ở Vegas, năm 1987.
Sau đó thì biến mất.
31
00:02:41,888 --> 00:02:44,803
Vegas, giống Lucy.
32
00:02:44,805 --> 00:02:49,219
- Morelli?
- Ừ, tôi tìm được vài cư dân cũ,
33
00:02:49,221 --> 00:02:52,011
vẫn nhắc lại những gì họ nhớ,
không có gì mới.
34
00:02:52,014 --> 00:02:54,243
Có một người nói đã được
một cảnh sát mặc thường phục lấy lời khai,
35
00:02:54,246 --> 00:02:57,234
nhưng không có hồ sơ
về cuộc thẩm vấn đó.
36
00:02:58,680 --> 00:03:00,927
Xin lỗi, Trung úy West.
37
00:03:00,929 --> 00:03:03,136
Họ muốn tôi phát biểu.
38
00:03:03,138 --> 00:03:05,927
- Đó là Lucy.
- Anh không nên vào đây, Tom.
39
00:03:05,929 --> 00:03:07,648
- Bức ảnh đó.
- Anh không muốn thấy nó đâu.
40
00:03:07,651 --> 00:03:08,781
Đi nào.
41
00:03:08,784 --> 00:03:10,635
Tôi chưa từng thấy nó,
tôi không biết nó...
42
00:03:10,638 --> 00:03:12,219
- Tôi sẽ cho anh biết...
- Kia là ai?
43
00:03:12,221 --> 00:03:14,114
Kia là ai, Trung úy? Đó có phải là...
44
00:03:14,117 --> 00:03:17,054
- Trung úy, đó là ai?
- Nghe tôi này.
45
00:03:18,722 --> 00:03:20,678
Bình tĩnh đi, Tom.
46
00:03:22,888 --> 00:03:24,844
Được rồi, xin lỗi.
47
00:03:24,847 --> 00:03:26,842
Tôi chưa từng...
48
00:03:26,845 --> 00:03:29,094
Tôi chưa từng thấy căn phòng đó.
49
00:03:29,096 --> 00:03:31,011
Cô ấy đã sống ở đó à?
50
00:03:31,013 --> 00:03:33,845
Anh không nên thấy cảnh đó.
Cố mà quên đi.
51
00:03:33,847 --> 00:03:36,636
Anh tới đây làm gì?
52
00:03:36,638 --> 00:03:40,177
Họ muốn tôi phát biểu. Trên TV.
53
00:03:40,179 --> 00:03:41,469
Nên tôi...
54
00:03:41,471 --> 00:03:43,445
Các anh biết điều gì mà tôi không...
55
00:03:43,448 --> 00:03:45,177
Sao các anh lại quan sát Lucy?
56
00:03:45,179 --> 00:03:46,719
Chúng tôi chỉ mới bắt đầu.
57
00:03:46,722 --> 00:03:49,636
Tôi bảo rồi, Tom,
nếu tìm được gì, tôi sẽ báo cho anh.
58
00:03:49,638 --> 00:03:52,219
Ừ, nhưng cô bé
trong bức ảnh đen trắng.
59
00:03:52,221 --> 00:03:53,636
Nó là ai?
60
00:03:53,638 --> 00:03:55,761
- Trông quen không?
- Im đi.
61
00:03:55,763 --> 00:03:58,346
- Đây, nhìn kỹ vào.
- Ai đây?
62
00:04:00,638 --> 00:04:03,227
Là con gái tôi à?
63
00:04:03,230 --> 00:04:04,520
Anh nghĩ sao?
64
00:04:04,523 --> 00:04:06,647
Quay vào phòng của đội đi. Mau.
65
00:04:14,096 --> 00:04:15,929
Anh cần về nhà đi.
66
00:04:17,179 --> 00:04:18,511
Tôi sẽ gọi anh sau.
67
00:04:18,513 --> 00:04:20,013
Được chứ?
68
00:04:21,012 --> 00:04:22,968
Đó là ai?
69
00:04:22,971 --> 00:04:24,680
Là con bé à?
70
00:04:26,263 --> 00:04:28,471
Giờ nó trông như thế à?
71
00:04:29,398 --> 00:04:30,638
Nói đi.
72
00:04:50,002 --> 00:04:52,127
Anh đã có mặt trong vụ đó à?
73
00:05:02,805 --> 00:05:04,221
Woodard!
74
00:05:08,013 --> 00:05:09,553
Woodard!
75
00:05:09,555 --> 00:05:11,888
Ra đây mau!
76
00:05:14,555 --> 00:05:15,555
Woodard!
77
00:05:16,554 --> 00:05:18,385
Bọn tao sẽ xông vào
78
00:05:18,388 --> 00:05:19,813
nếu mày không ra!
79
00:05:19,816 --> 00:05:21,233
Có chuyện gì thế?!
80
00:05:22,388 --> 00:05:23,720
Lùi lại!
81
00:05:40,263 --> 00:05:42,180
Có chuyện gì thế?
82
00:05:45,555 --> 00:05:46,597
Đi nào!
83
00:05:55,179 --> 00:05:57,636
Đứng im!
84
00:06:01,096 --> 00:06:04,052
Mẹ kiếp!
85
00:06:04,055 --> 00:06:05,428
Ở yên đây.
86
00:06:05,430 --> 00:06:07,888
Anh nghĩ tôi định đi đâu hả?
87
00:06:37,471 --> 00:06:40,428
- Là anh hả, Trung sĩ?
- Bỏ súng xuống.
88
00:06:41,888 --> 00:06:43,469
Tôi tóm được anh rồi.
89
00:06:43,471 --> 00:06:44,971
Hạ súng xuống.
90
00:06:46,971 --> 00:06:49,261
Tôi đã nhắm được các anh.
91
00:06:49,263 --> 00:06:51,720
Ở trước nhà.
92
00:06:51,722 --> 00:06:53,763
Hai phát đạn liên tiếp vào cửa?
93
00:06:55,597 --> 00:06:57,929
Tôi không bắn trượt trừ khi cố ý.
94
00:06:58,971 --> 00:07:00,138
Được rồi.
95
00:07:01,228 --> 00:07:03,478
Để tôi trả ơn anh.
96
00:07:04,929 --> 00:07:07,680
Bỏ súng xuống,
rồi tôi áp giải anh ra khỏi đây.
97
00:07:09,263 --> 00:07:12,052
Tôi có thể đã làm đúng quyền của mình
98
00:07:12,061 --> 00:07:13,812
trước khi bắn hạ mấy cảnh sát đó.
99
00:07:15,763 --> 00:07:18,344
Chúng tôi sẽ tìm người giúp anh.
100
00:07:18,346 --> 00:07:21,471
Các chính sách cho cựu binh
có thể bảo vệ anh.
101
00:07:25,680 --> 00:07:28,054
Tôi không muốn nó bảo vệ tôi.
102
00:07:33,179 --> 00:07:35,803
Anh định ép tôi nổ súng à?
103
00:07:35,805 --> 00:07:38,513
Đâu ai bắt anh làm công việc này.
104
00:07:41,353 --> 00:07:43,353
Tôi sẽ bắn một phát vào chân anh.
105
00:07:44,971 --> 00:07:47,096
Sau đó tôi sẽ giết anh.
106
00:07:49,221 --> 00:07:51,761
Tôi sẽ đếm nhẩm đến ba,
107
00:07:51,763 --> 00:07:55,219
và khi đếm đến ba
108
00:07:55,221 --> 00:07:57,722
tôi sẽ bắn anh.
109
00:08:02,263 --> 00:08:04,052
Tôi đếm đây, Sarge.
110
00:08:27,597 --> 00:08:29,221
Này, này, này!
111
00:08:35,139 --> 00:08:36,888
Giờ tôi sẽ nói với Julie
112
00:08:36,891 --> 00:08:40,136
với hy vọng con bé còn ở ngoài đó.
113
00:08:40,138 --> 00:08:44,177
Julie, nếu con xem hoặc nghe thấy,
114
00:08:44,179 --> 00:08:46,886
xin con hãy gọi điện.
115
00:08:46,888 --> 00:08:49,597
Gọi cho bố hoặc cảnh sát.
116
00:08:50,929 --> 00:08:53,595
Bố xin lỗi vì bỏ phí bao năm qua.
117
00:08:53,597 --> 00:08:56,261
Nhưng bố mãi yêu con, Julie,
118
00:08:56,263 --> 00:08:59,761
và mọi người muốn biết là con ổn.
119
00:08:59,763 --> 00:09:02,845
Và bố muốn con biết rằng
120
00:09:02,847 --> 00:09:05,386
con có thể về nhà.
121
00:09:05,388 --> 00:09:09,469
Nếu có ai cản trở con về nhà,
122
00:09:09,471 --> 00:09:12,303
mọi người sẽ không ngừng tìm kiếm con.
123
00:09:12,305 --> 00:09:15,136
Lần này bố sẽ không bỏ cuộc.
124
00:09:15,138 --> 00:09:19,261
Nếu có ai biết tin gì về con gái tôi,
125
00:09:19,263 --> 00:09:21,803
xin hãy lên tiếng.
126
00:09:21,805 --> 00:09:24,511
Cảnh sát có đường dây nóng,
127
00:09:24,513 --> 00:09:28,138
và sẽ có phần thưởng
cho thông tin giúp tìm được con bé.
128
00:09:29,513 --> 00:09:33,011
Xin hãy cầu nguyện cho Julie.
Cầu Chúa phù hộ.
129
00:09:33,013 --> 00:09:35,803
Lần này anh có tin
anh Woodard vô tội không?
130
00:09:35,805 --> 00:09:37,013
Còn chứng cứ thì sao?
131
00:09:38,470 --> 00:09:40,135
Tôi không biết.
132
00:09:40,138 --> 00:09:41,938
Tôi chỉ biết rằng
133
00:09:41,941 --> 00:09:44,719
con gái tôi còn sống,
134
00:09:44,722 --> 00:09:47,219
mà bấy lâu nay tôi tưởng là không phải.
135
00:09:47,222 --> 00:09:50,036
Anh có nghĩ cảnh sát đã điều tra cẩu thả
trong lần đầu?
136
00:09:50,039 --> 00:09:52,352
Giờ anh Purcell sẽ không trả lời câu hỏi.
137
00:09:52,355 --> 00:09:54,428
Ông Tổng Chưởng lý,
thế còn kiến nghị
138
00:09:54,430 --> 00:09:57,094
lật ngược bản kết án ban đầu?
139
00:09:57,096 --> 00:09:58,703
Khả năng cô bé Purcell còn sống
140
00:09:58,706 --> 00:10:00,553
không thay đổi kết luận
141
00:10:00,555 --> 00:10:04,813
rằng Brett Woodard đã giết Will Purcell
và bắt cóc Julie Purcell.
142
00:10:04,816 --> 00:10:07,567
Ta không thể biết hắn đã làm gì cô bé.
143
00:10:07,570 --> 00:10:09,344
David và Josie Woodard
144
00:10:09,346 --> 00:10:11,553
muốn bố mình được minh oan.
145
00:10:11,555 --> 00:10:14,595
Chúng ta đều hiểu hành động bạo lực
mà Brett Woodard thực hiện,
146
00:10:14,597 --> 00:10:16,872
và xem đó như phản ứng
của một người đàn ông
147
00:10:16,875 --> 00:10:18,678
bị bức hại
bởi hành động bạo lực của người khác.
148
00:10:18,680 --> 00:10:21,511
Dẫu vậy, chúng tôi khẳng định
anh ta không phạm tội
149
00:10:21,513 --> 00:10:23,428
làm hại lũ trẻ đó.
150
00:10:23,430 --> 00:10:26,114
Chúng tôi dám chắc bản kết án
đưa ra sau khi anh ta chết là giả dối
151
00:10:26,117 --> 00:10:27,845
và có một sự lơ là bổn phận nghiêm trọng
152
00:10:27,847 --> 00:10:29,845
về phía văn phòng công tố viên.
153
00:10:29,847 --> 00:10:31,888
Đây là cáo buộc trước Gerald Kindt?
154
00:10:31,891 --> 00:10:33,469
Là cáo buộc việc thiếu trình tự pháp lý
155
00:10:33,471 --> 00:10:35,344
khiến những chuyện như thế này xảy ra.
156
00:10:35,346 --> 00:10:37,203
- Xin phép.
- Thế còn chứng cứ
157
00:10:37,206 --> 00:10:39,176
được tìm thấy ở nhà của Woodard...
158
00:10:41,138 --> 00:10:43,553
Sao không diễn màn bào chữa này
vào năm 1980?
159
00:10:43,555 --> 00:10:45,845
Kể cả với một luật sư,
anh phải biết việc này là quá giới hạn.
160
00:10:45,847 --> 00:10:47,886
Ông ta chỉ sợ báo chí thôi.
161
00:10:47,888 --> 00:10:50,386
Anh không vui
khi thấy bản mặt đó của ông ta ư?
162
00:10:50,388 --> 00:10:53,052
Chuyện này không phải vì anh
hay sếp cũ của anh.
163
00:10:53,054 --> 00:10:56,054
Có lẽ hãy coi chuyện này là
người bố đang đưa con gái trở về.
164
00:11:02,638 --> 00:11:04,845
Đó là con của anh ta à?
165
00:11:04,847 --> 00:11:06,555
Chúng biết tôi không?
166
00:11:15,138 --> 00:11:17,636
Tên khốn đó đã ép tôi làm theo ý hắn.
167
00:11:17,638 --> 00:11:20,261
Làm như tôi cần thêm ký ức tồi tệ ấy.
168
00:11:20,264 --> 00:11:22,727
Thật vui khi thấy anh trở lại,
Thanh tra Hays.
169
00:11:37,929 --> 00:11:39,927
Freddy có nhà không?
170
00:11:39,929 --> 00:11:42,136
Anh ấy đang thay dầu.
171
00:11:42,138 --> 00:11:44,261
Chúng tôi không mua được gì mới nữa đâu.
172
00:11:44,263 --> 00:11:46,096
Chúng tôi là bạn cũ.
173
00:11:48,847 --> 00:11:50,594
Ai nhớ được chứ?
174
00:11:50,597 --> 00:11:52,387
Tôi đã thấy Gã Đồng Nát, Woodard,
175
00:11:52,390 --> 00:11:54,177
nhưng ông ta
đi ngược hướng đến Hang Quỷ.
176
00:11:54,180 --> 00:11:56,386
Hai đứa trẻ thì đạp xe về phía Hang Quỷ.
177
00:11:56,388 --> 00:11:58,031
Không nói lên điều gì cả.
178
00:11:58,034 --> 00:12:00,218
Anh ta có thể quay đầu lại.
179
00:12:00,221 --> 00:12:03,138
Ừ, phải. Ông ta là thủ phạm mà,
phải không?
180
00:12:05,179 --> 00:12:07,344
Và ông đã giết ông ta?
181
00:12:07,346 --> 00:12:08,927
Hồi đó tôi đã thấy ông trên báo.
182
00:12:08,929 --> 00:12:11,636
Chúng tôi muốn biết
cậu có nhớ gì về tối hôm đó không.
183
00:12:11,639 --> 00:12:14,681
Có lẽ cậu có thể kể lại cho chúng tôi.
184
00:12:16,053 --> 00:12:18,468
Hẳn ông là kẻ giết người máu lạnh.
185
00:12:18,471 --> 00:12:21,977
- Khá cứng rắn với các thiếu niên.
- Tối hôm đó,
186
00:12:21,980 --> 00:12:25,600
cậu bảo Will ở một mình
khi cậu thấy nó.
187
00:12:25,603 --> 00:12:28,385
Thế cô bé đâu?
188
00:12:28,388 --> 00:12:31,636
- Em gái cậu bé ở đâu?
- Sao tôi biết được?
189
00:12:31,638 --> 00:12:33,926
Nó hoảng sợ và nói
"Em không tìm thấy em gái.
190
00:12:33,927 --> 00:12:35,177
Em không biết họ đã đi đâu."
191
00:12:35,179 --> 00:12:36,805
"Họ"?
192
00:12:38,263 --> 00:12:39,677
Thằng bé nói là "họ"?
193
00:12:39,680 --> 00:12:41,596
Tôi khá chắc là vậy.
194
00:12:41,599 --> 00:12:44,325
Chả biết nữa, ông muốn đánh tôi
để chắc chắn không?
195
00:12:44,328 --> 00:12:47,136
Nó có ám chỉ cho cậu biết
họ là ai không?
196
00:12:47,138 --> 00:12:49,805
Các ông không giỏi công việc cảnh sát.
197
00:12:51,680 --> 00:12:54,219
Các ông quay lại sau 10 năm
và cố gán tội cho tôi.
198
00:12:54,221 --> 00:12:56,344
Không ai gán tội gì cho cậu cả.
199
00:12:56,346 --> 00:12:59,094
Có lẽ kẻ giết người đây muốn biết
có khiến tôi vãi ra quần được không.
200
00:12:59,096 --> 00:13:02,344
Đó có vẻ không phải yêu cầu quá khó.
201
00:13:02,346 --> 00:13:03,888
Thế thì làm đi.
202
00:13:05,221 --> 00:13:08,177
Ném tôi vào tường đi,
thằng chó da màu.
203
00:13:08,179 --> 00:13:10,789
Vì nếu ông nghĩ mình
có thể làm gì được tôi,
204
00:13:10,792 --> 00:13:12,844
thì ông nên nhìn lại đời tôi đi.
205
00:13:12,847 --> 00:13:14,639
Thôi nào.
206
00:13:16,445 --> 00:13:18,011
Cậu Burns,
207
00:13:18,013 --> 00:13:20,511
tôi hiểu hiềm khích của cậu.
208
00:13:20,513 --> 00:13:22,430
Nhưng chúng tôi chỉ cần cậu nhớ lại.
209
00:13:23,597 --> 00:13:25,263
Và việc đó là có lý do.
210
00:13:28,138 --> 00:13:30,803
Mọi thứ có thể vẫn vậy
211
00:13:30,805 --> 00:13:34,052
vì cậu là kiểu người
thích bắt nạt kẻ yếu hơn mình.
212
00:13:34,054 --> 00:13:36,513
Còn ông thì không?
213
00:13:38,388 --> 00:13:41,722
Lúc đó tôi là thằng thiếu niên.
Cái cớ của ông là gì?
214
00:13:43,388 --> 00:13:46,221
Cảm ơn vì đã giúp đỡ, cậu Burns.
215
00:13:47,903 --> 00:13:51,069
Nếu nhớ ra điều gì khác,
hãy báo cho tôi.
216
00:13:53,388 --> 00:13:54,888
Chào cô Burns.
217
00:14:01,430 --> 00:14:04,263
Ông không muốn gọi tôi
là thằng óc chó đáng khinh nữa à?
218
00:14:05,758 --> 00:14:08,258
Hay dọa tôi sẽ bị thông đít ra sao?
219
00:14:22,013 --> 00:14:24,261
Tin nổi không?
220
00:14:24,263 --> 00:14:26,138
Cư xử như thể
tôi hủy hoại đời cậu ta vậy.
221
00:14:27,928 --> 00:14:31,926
Hãy giải thích cho tôi nghe
mọi nỗi gian khổ và trắc trở
222
00:14:31,929 --> 00:14:35,221
của người da trắng ở đất nước này đi.
223
00:14:42,971 --> 00:14:46,847
Ta đã xác minh được vị trí của Woodard,
cũng chả nghĩa lý gì.
224
00:14:47,888 --> 00:14:49,929
Nhưng "họ"...
225
00:14:54,053 --> 00:14:56,968
Tôi nghĩ ta nên tiếp tục điều tra xem
226
00:14:56,971 --> 00:14:58,469
bọn trẻ đã gặp ai trong rừng.
227
00:14:58,471 --> 00:15:01,303
Tôi nói cho nghe,
khi tôi ở tầm tuổi cậu ta,
228
00:15:01,306 --> 00:15:05,681
tầm tuổi mà cậu ta bị thẩm vấn,
tôi đang ở trong rừng.
229
00:15:07,471 --> 00:15:10,303
Cả số đồ chơi
chúng ta tìm thấy trong rừng nữa?
230
00:15:10,305 --> 00:15:12,969
Chúng ta cần xác định lại
chỗ dấu vân tay vô danh đó.
231
00:15:12,971 --> 00:15:15,117
Năm 1980
họ còn chẳng có cơ sở dữ liệu.
232
00:15:15,120 --> 00:15:17,036
Tôi đã khiến cậu ta
không vào được đại học à?
233
00:15:18,847 --> 00:15:20,638
Thế anh nghĩ sao?
234
00:15:22,430 --> 00:15:25,680
Tôi nghĩ cả thế hệ đó
là một đám hèn.
235
00:15:27,722 --> 00:15:29,722
Cậu rời Trung Đông-Bắc Phi năm 16 tuổi.
236
00:15:30,929 --> 00:15:33,013
Cậu sống lang thang kể từ đó à?
237
00:15:34,257 --> 00:15:36,010
Tôi đã đi khắp nơi.
238
00:15:36,013 --> 00:15:38,094
Vài năm trước, tôi còn đến tận Boulder.
239
00:15:38,096 --> 00:15:40,011
Cậu bảo cậu nhận ra cô gái này?
240
00:15:40,013 --> 00:15:42,886
Phải. Chúng tôi ở cùng nhóm
một thời gian.
241
00:15:42,888 --> 00:15:45,052
Với mấy đứa trẻ khác nữa.
242
00:15:45,054 --> 00:15:47,761
Đó là một gia đình nhỏ ấm áp.
243
00:15:47,763 --> 00:15:49,969
Nhưng cô ấy không ở lại lâu.
244
00:15:49,971 --> 00:15:51,803
Cô ấy tên gì?
245
00:15:51,805 --> 00:15:53,261
Cô ấy nói là Mary.
246
00:15:53,263 --> 00:15:55,011
Mary July.
247
00:15:55,013 --> 00:15:56,969
Tôi không rõ tên thật của cô ấy.
248
00:15:56,971 --> 00:15:58,927
Cô ấy có nói gì về mình không?
249
00:15:58,929 --> 00:16:00,678
Cô ấy tới từ đâu?
250
00:16:00,680 --> 00:16:02,845
Tôi không thân với cô ấy.
251
00:16:02,847 --> 00:16:04,094
Cô ấy hơi điên.
252
00:16:04,096 --> 00:16:05,469
Vì sao?
253
00:16:05,471 --> 00:16:08,386
Cô ấy không biết đó là năm bao nhiêu.
254
00:16:08,388 --> 00:16:12,102
Cô ấy kể những cậu chuyện
mình là công chúa bí ẩn.
255
00:16:12,105 --> 00:16:14,270
Cậu biết cô ấy có thể đã đi đâu không?
256
00:16:14,273 --> 00:16:16,720
Không. Thật đấy.
257
00:16:16,722 --> 00:16:18,906
Tôi có nói chuyện với gái gọi.
258
00:16:18,909 --> 00:16:20,386
Nhiều cô nói dối lắm.
259
00:16:20,388 --> 00:16:22,219
Cô ấy có dùng ma túy không?
260
00:16:22,222 --> 00:16:23,720
Tôi không thấy cô ấy dùng.
261
00:16:23,722 --> 00:16:26,553
Vài câu chuyện của cô ấy
nghe như cô ấy dùng ma túy vậy.
262
00:16:26,555 --> 00:16:29,803
Cô ấy là "công chúa."
263
00:16:29,805 --> 00:16:31,803
Đến từ "những căn phòng màu hồng."
264
00:16:31,805 --> 00:16:33,969
Tôi chẳng biết nữa.
265
00:16:33,971 --> 00:16:35,803
Cô ấy có nói đã lạc anh trai.
266
00:16:35,805 --> 00:16:38,219
Cô ấy đã đi tìm anh trai. Đúng rồi.
267
00:16:38,221 --> 00:16:40,595
- Cô ấy...
- Anh trai cô ấy đã bị sao?
268
00:16:40,597 --> 00:16:42,553
Cô ấy kể sao?
269
00:16:42,555 --> 00:16:45,281
Tôi nghĩ họ bị tách ra
lúc còn nhỏ, chả biết nữa.
270
00:16:45,284 --> 00:16:47,803
- Cô ấy có vẻ đang chạy trốn ai không?
- Tôi không biết.
271
00:16:47,805 --> 00:16:50,094
Tôi có nghe chuyện đó,
272
00:16:50,096 --> 00:16:52,388
nhưng người lang thang nào
mà chả chạy trốn ai đó.
273
00:16:54,406 --> 00:16:56,177
Hãy viết tên ra đây.
274
00:16:56,179 --> 00:16:59,430
Của bất cứ ai trong nhóm cậu,
bất cứ ai có thể biết cô ấy.
275
00:17:01,430 --> 00:17:03,428
Họ không gặp rắc rối gì đâu.
276
00:17:03,430 --> 00:17:06,305
Cảnh sát sẽ nợ ơn họ.
277
00:17:16,597 --> 00:17:18,720
Mary July?
278
00:17:18,722 --> 00:17:20,500
Không chắc là cô bé ấy.
279
00:17:20,503 --> 00:17:22,260
Là nó.
280
00:17:22,263 --> 00:17:23,969
Lạc anh trai mà. Là nó.
281
00:17:23,971 --> 00:17:25,595
Tôi chỉ muốn nói là
282
00:17:25,597 --> 00:17:27,595
tôi không muốn ta bám vào một hướng.
283
00:17:27,597 --> 00:17:32,011
Cho đến lúc tìm ra cô bé,
thì đây là cô bé.
284
00:17:32,013 --> 00:17:34,763
Phò và những kẻ chạy trốn. Đi thôi.
285
00:17:37,971 --> 00:17:40,636
- Thế còn...
- Chúng tôi đã dành vài ngày ở đó.
286
00:17:40,638 --> 00:17:43,636
- ...có tên "Mary."
- Những kẻ bỏ trốn, gái điếm.
287
00:17:43,638 --> 00:17:45,969
- Hỏi anh vài câu.
- Không ai biết.
288
00:17:45,971 --> 00:17:49,845
Hoặc có thể họ biết,
nhưng không nói với chúng tôi.
289
00:17:49,847 --> 00:17:52,966
Ông có biết một cảnh sát
điều tra hiện trường vụ Woodard,
290
00:17:52,969 --> 00:17:55,303
là Harris James,
đã mất tích vào năm 1990
291
00:17:55,305 --> 00:17:57,471
khi cuộc điều tra thứ hai diễn ra?
292
00:17:59,395 --> 00:18:00,687
Ai cơ?
293
00:18:11,597 --> 00:18:13,513
Không.
294
00:18:15,221 --> 00:18:17,013
Không, tôi không biết.
295
00:18:18,270 --> 00:18:19,604
Đây là ai?
296
00:18:23,388 --> 00:18:26,555
Theo báo cáo hiện trường,
ông đã nói chuyện với ông ấy năm 1990.
297
00:18:29,179 --> 00:18:32,219
Nhiều người liên quan đến vụ này
đều đã chết.
298
00:18:32,228 --> 00:18:34,228
Rất nhiều người đã ra đi.
299
00:18:36,805 --> 00:18:39,013
Người ta hay như thế mà.
300
00:18:40,763 --> 00:18:43,346
Hầu hết những người tôi quen biết
đều đã ra đi.
301
00:18:59,734 --> 00:19:01,303
Foxwood.
302
00:19:01,305 --> 00:19:03,469
Họ làm ổn đấy chứ?
303
00:19:03,471 --> 00:19:05,414
Anh ghét vùng ngoại ô.
304
00:19:05,417 --> 00:19:07,076
Nó như nhà máy chất dẻo vậy.
305
00:19:16,346 --> 00:19:18,919
Xin chào! Chào mừng!
306
00:19:18,922 --> 00:19:21,096
Rất vui được gặp hai người.
Tôi là Lori.
307
00:19:22,638 --> 00:19:24,388
- Mời vào.
- Xin chào.
308
00:19:25,555 --> 00:19:26,888
Chào anh.
309
00:19:28,013 --> 00:19:29,388
Được rồi.
310
00:19:32,844 --> 00:19:35,383
Ngôi nhà đẹp quá. Thật đấy.
311
00:19:35,386 --> 00:19:36,675
Cảm ơn.
312
00:19:36,678 --> 00:19:38,926
Chúng tôi mua nó
sau khi anh ấy thăng chức.
313
00:19:38,929 --> 00:19:41,052
Anh ấy đã đi thuê nhà cả đời rồi.
314
00:19:41,054 --> 00:19:43,303
Tôi bảo "Anh là người lớn.
Anh đủ khả năng mua nhà rồi."
315
00:19:43,305 --> 00:19:45,553
Quá nhiều ràng buộc với anh ấy.
316
00:19:45,555 --> 00:19:48,428
Không, chỉ là trước khi nếu cần sửa gì,
317
00:19:48,430 --> 00:19:51,261
tôi sẽ gọi điện thoại và bảo "Sửa nó đi."
318
00:19:51,263 --> 00:19:53,927
Còn giờ tôi phải tự sửa.
319
00:19:53,929 --> 00:19:57,261
Hai người đã ở bên nhau từ đó tới giờ à?
Từ năm 1980 ấy?
320
00:19:57,263 --> 00:19:58,761
Tôi đã thấy hai người gặp nhau.
321
00:19:58,763 --> 00:20:00,553
Và tôi đã thấy hai người gặp nhau.
322
00:20:00,555 --> 00:20:03,011
Tôi đã trêu chọc anh ấy
khi anh ấy gặp cô lần đầu.
323
00:20:03,013 --> 00:20:04,820
Chúng tôi ở bên nhau hai năm,
324
00:20:04,823 --> 00:20:06,428
rồi chia tay.
325
00:20:06,430 --> 00:20:08,177
Rồi khoảng ba năm sau,
326
00:20:08,179 --> 00:20:11,344
chúng tôi tình cờ gặp nhau ở IGA.
327
00:20:12,763 --> 00:20:15,428
Tính đến giờ là năm năm rồi.
328
00:20:15,430 --> 00:20:16,922
Tôi thì tính tổng.
329
00:20:16,925 --> 00:20:20,760
Bảy năm cùng một kỳ nghỉ nho nhỏ ở giữa.
330
00:20:20,763 --> 00:20:22,638
Khi nào đến ngày trọng đại?
331
00:20:24,273 --> 00:20:26,094
Chuyện nhạy cảm đấy.
332
00:20:26,096 --> 00:20:27,803
Đừng có đến nhà tôi dùng bữa,
333
00:20:27,805 --> 00:20:29,263
và nghĩ rằng mình sẽ khuấy tung mọi thứ.
334
00:20:33,726 --> 00:20:35,933
Vụ án thế nào rồi?
335
00:20:35,936 --> 00:20:38,512
Tôi đã thấy Tom trên TV.
Các anh đã...
336
00:20:38,515 --> 00:20:41,008
Không ai muốn nói chuyện đó đâu.
337
00:20:41,011 --> 00:20:43,051
Tôi cũng tò mò.
338
00:20:43,054 --> 00:20:46,117
Đây là tuần đầu tiên.
Chúng tôi đang điều tra vài thứ.
339
00:20:46,120 --> 00:20:48,062
Không ngờ con bé còn sống.
340
00:20:48,065 --> 00:20:50,051
Có manh mối gì không?
Cô bé đã ở đâu?
341
00:20:50,054 --> 00:20:52,344
Em thấy anh làm việc muộn thế nào rồi đấy.
342
00:20:52,346 --> 00:20:54,052
Tối nay ta quên chuyện đó đi.
343
00:20:54,054 --> 00:20:56,927
Bọn tôi tìm thấy một kẻ chạy trốn.
Anh ta biết cô bé.
344
00:20:56,929 --> 00:20:59,969
Bọn tôi đã hỏi những kẻ chạy trốn khác,
trẻ lang thang,
345
00:20:59,971 --> 00:21:01,633
nhưng họ không nói chuyện
với chúng tôi.
346
00:21:01,636 --> 00:21:03,925
Thế còn nơi tạm trú cho nữ ở phố Pine?
347
00:21:03,928 --> 00:21:07,510
Không nói được,
đó những tin tuyệt mật.
348
00:21:07,513 --> 00:21:09,513
- Thôi nào.
- Em thôi đi được không?
349
00:21:14,044 --> 00:21:15,376
Xin lỗi.
350
00:21:15,379 --> 00:21:17,101
Tôi là nhà văn, tôi không kiềm chế được.
351
00:21:17,104 --> 00:21:19,520
Anh ấy có kể.
Cô có một cuốn sách.
352
00:21:21,596 --> 00:21:23,635
Phải, tuần sau phát hành.
353
00:21:23,638 --> 00:21:25,469
Nội dung là về vụ án.
354
00:21:26,805 --> 00:21:28,346
Và chúng tôi.
355
00:21:30,179 --> 00:21:33,428
Tôi rất muốn đọc nó.
356
00:21:33,430 --> 00:21:35,553
Tôi đã định đem một bản tới đây,
357
00:21:35,555 --> 00:21:36,845
nhưng anh ấy không cho.
358
00:21:36,847 --> 00:21:39,013
Quà không nên tâng bốc người tặng.
359
00:21:41,346 --> 00:21:44,386
Ta sẽ nói chuyện
về ý định của em sau.
360
00:21:44,388 --> 00:21:47,886
Lori, cô là người ở đây à?
361
00:21:47,888 --> 00:21:50,553
Tôi quê ở Little Rock.
Tôi tới đây học đại học.
362
00:21:50,555 --> 00:21:52,015
"Ý định của em."
363
00:21:52,018 --> 00:21:54,343
Cô học ngành gì?
364
00:21:54,346 --> 00:21:56,761
Khoa học gia cầm.
365
00:21:56,763 --> 00:21:58,887
Họ làm nhiên liệu tên lửa từ gà.
366
00:21:58,890 --> 00:22:00,953
Anh nói gì thế?
367
00:22:00,956 --> 00:22:03,165
Trời ạ. Em không chịu thua.
368
00:22:13,054 --> 00:22:14,388
Xin phép.
369
00:22:24,929 --> 00:22:26,929
Ngôi nhà xinh xắn đấy.
370
00:22:31,763 --> 00:22:33,138
Cảm ơn.
371
00:22:39,929 --> 00:22:43,803
"Chắc chắn trong tâm hồn
có tồn tại một phần dễ đổi thay
372
00:22:43,805 --> 00:22:47,927
nơi nỗi tiếc thương
không khác gì cơn giận.
373
00:22:47,929 --> 00:22:50,428
Đứng trước hộp đựng đồ của các con,
374
00:22:50,430 --> 00:22:54,261
cô khóc và ghì chặt ngực mình.
375
00:22:54,263 --> 00:22:56,578
Cô bảo
'Đây không phải ngôi nhà hạnh phúc.
376
00:22:56,581 --> 00:22:59,051
Bọn trẻ nên được cười, hiểu chứ?
377
00:22:59,054 --> 00:23:01,597
Ở đây chẳng có nhiều tiếng cười.'"
378
00:23:06,630 --> 00:23:08,130
"Nên được cười."
379
00:23:09,263 --> 00:23:11,013
"Bọn trẻ nên được cười."
380
00:23:21,605 --> 00:23:23,479
"Bọn trẻ nên được cười."
381
00:23:36,971 --> 00:23:38,638
Cái quái gì thế này?
382
00:23:48,054 --> 00:23:51,054
Em yêu, lẽ ra anh nên đọc cuốn này
từ lâu rồi mới phải..
383
00:24:37,305 --> 00:24:40,011
- Cảm ơn mẹ nhiều.
- Đừng khách sáo.
384
00:24:40,013 --> 00:24:42,636
Mẹ luôn vui khi gặp các cháu mà.
385
00:24:42,639 --> 00:24:43,727
Con biết chúng cũng rất thích.
386
00:24:45,512 --> 00:24:47,552
Becca bị cảm lạnh. Tuy đỡ rồi,
387
00:24:47,555 --> 00:24:49,428
nhưng con nên mua ít thuốc NyQuil.
388
00:24:49,430 --> 00:24:50,888
- Vâng.
- Được rồi.
389
00:24:52,179 --> 00:24:54,386
Cảm ơn mẹ lần nữa.
390
00:25:04,637 --> 00:25:08,051
- Em chưa kể với mẹ chuyện ly hôn à?
- Cái gì?
391
00:25:08,054 --> 00:25:11,195
Hôm nọ em đã nói anh là chồng cũ của em.
392
00:25:11,198 --> 00:25:12,763
Ở Sallisaw ấy.
393
00:25:14,125 --> 00:25:17,553
Sao? Anh đã đến Sallisaw?
394
00:25:17,555 --> 00:25:19,177
Sao anh không bảo em?
395
00:25:19,179 --> 00:25:23,221
Sao phải bảo? Anh đâu chỉ đến Sallisaw.
396
00:25:24,597 --> 00:25:27,638
Anh còn tìm được băng quay Julie.
397
00:25:28,805 --> 00:25:30,929
Phải. Anh có băng quay cô bé.
398
00:25:32,680 --> 00:25:34,096
Thế ư?
399
00:25:35,763 --> 00:25:38,761
- Anh không nói với em ư?
- Em là cảnh sát bang à?
400
00:25:38,763 --> 00:25:42,177
Có vẻ em rất thoải mái
khi giữ những bí mật.
401
00:25:42,179 --> 00:25:45,969
Em để gã thanh tra ngốc
nghĩ em đang độc thân.
402
00:25:45,971 --> 00:25:49,094
Anh ta đã chia sẻ thông tin. Thì sao chứ?
403
00:25:49,096 --> 00:25:51,805
Lúc trước anh nghĩ
em hơi quá coi trọng vụ này.
404
00:25:53,096 --> 00:25:55,177
Giờ thì anh biết rồi. Không sao hết.
405
00:25:55,179 --> 00:25:57,052
Biết thế này là gì không?
406
00:25:57,054 --> 00:25:58,886
Anh đang cố kiểm soát em.
407
00:25:58,888 --> 00:26:01,886
Anh đi khắp nơi làm công việc của mình,
408
00:26:01,888 --> 00:26:06,231
anh muốn em ở nhà, giặt giũ, bếp núc.
409
00:26:06,234 --> 00:26:09,803
Điều này sẽ làm anh sốc,
nhưng em có những ước mơ to lớn
410
00:26:09,805 --> 00:26:12,476
hơn cả việc chăm lo nhà cửa
để anh về ngẫm nghĩ.
411
00:26:12,479 --> 00:26:14,461
Anh chỉ toàn ủng hộ em
412
00:26:14,464 --> 00:26:17,254
suốt bao năm qua,
trong lúc em viết cuốn sách đó.
413
00:26:17,257 --> 00:26:18,921
Ừ, miễn là em còn ở đây,
414
00:26:18,924 --> 00:26:21,195
trông con, chăm nom nhà cửa.
415
00:26:21,198 --> 00:26:23,154
Giờ em đi khắp nơi,
416
00:26:23,157 --> 00:26:25,912
gặp những gã thú vị,
kể về chồng cũ.
417
00:26:25,915 --> 00:26:29,330
Anh thực sự nghĩ
em đã làm gì đó với tên thanh tra à?
418
00:26:29,333 --> 00:26:30,458
Anh nghĩ...
419
00:26:32,722 --> 00:26:34,761
Không, anh không nghĩ thế.
420
00:26:34,763 --> 00:26:37,011
Nhưng anh nghĩ em là kẻ lang thang,
được chứ?
421
00:26:37,013 --> 00:26:39,386
Em là kẻ tọc mạch.
422
00:26:39,388 --> 00:26:41,847
Em nâng mình lên
dựa trên vận rủi của người khác.
423
00:26:46,096 --> 00:26:48,398
Đó không phải việc em đang làm.
Hay đã làm.
424
00:26:48,401 --> 00:26:50,651
Ừ. Em...
425
00:26:51,847 --> 00:26:53,927
Em lợi dụng người khác.
426
00:26:53,929 --> 00:26:55,678
Họ là những câu chuyện với em,
427
00:26:55,680 --> 00:26:58,344
và em dùng chúng
để khiến mình lớn lao hơn tất cả.
428
00:26:58,346 --> 00:27:00,013
Anh cũng hiểu rõ em.
429
00:27:01,221 --> 00:27:04,219
Anh mượn vụ này để tránh về nhà.
430
00:27:04,221 --> 00:27:05,797
Anh lại hút thuốc...
431
00:27:05,800 --> 00:27:07,297
Giờ em ngửi cả đồ của anh à?
432
00:27:07,300 --> 00:27:09,089
Mẹ con em chỉ làm vướng chân anh.
433
00:27:09,092 --> 00:27:11,176
Mười năm, và em vẫn chẳng hiểu anh.
434
00:27:11,179 --> 00:27:13,219
Anh chưa bao giờ hiểu chính mình.
435
00:27:13,221 --> 00:27:16,886
Anh đừng giả vờ mình ngu đến nỗi
không biết mình là kẻ dối trá.
436
00:27:16,888 --> 00:27:20,219
Khi nào em thoát được hẳn,
thì hãy giúp anh.
437
00:27:20,221 --> 00:27:22,234
Sao thế, bé con?
438
00:27:22,237 --> 00:27:25,360
Em ấy bị ốm và không thở được ạ.
439
00:27:26,822 --> 00:27:29,552
Con bị nghẹt mũi hả, con yêu?
440
00:27:29,555 --> 00:27:32,140
Anh có thể ra ngoài mua thuốc.
441
00:27:32,143 --> 00:27:35,010
Ta có Vick's và thuốc xịt mũi rồi.
442
00:27:35,013 --> 00:27:37,346
Con muốn ngủ cùng mẹ.
443
00:27:39,054 --> 00:27:41,553
Thế nhà ta ngủ chung nhé?
444
00:27:41,555 --> 00:27:43,281
Mẹ đọc truyện được không ạ?
445
00:27:43,284 --> 00:27:44,845
Được chứ.
446
00:27:44,847 --> 00:27:47,597
Lên giường thôi.
Henry, con ngủ cùng không?
447
00:27:49,221 --> 00:27:51,636
Mẹ? Bố?
448
00:27:51,638 --> 00:27:54,054
"Chúng ta không được" làm gì?
449
00:27:56,929 --> 00:28:01,054
Không được chúc ngủ ngon
mà không nói yêu thương nhau.
450
00:28:03,681 --> 00:28:05,223
- Anh yêu em.
- Em yêu anh.
451
00:28:24,513 --> 00:28:27,096
Đợi đã. Ame? Becca?
452
00:28:29,755 --> 00:28:31,046
Ôi không.
453
00:28:33,096 --> 00:28:34,386
Các con đâu rồi?
454
00:28:34,388 --> 00:28:36,803
Becca. Henry. Becca!
455
00:28:38,471 --> 00:28:40,847
Mọi người đi đâu rồi?
456
00:28:42,847 --> 00:28:44,636
Gia đình tôi đâu rồi?
457
00:28:44,638 --> 00:28:48,219
"'Họ cho tôi ăn bằng chảo ở sau song sắt
458
00:28:48,221 --> 00:28:50,000
cho tới một đêm tôi cảm thấy
459
00:28:50,003 --> 00:28:52,385
mình là báo đen Bagheera,
460
00:28:52,388 --> 00:28:53,845
và không phải đồ chơi của con người,
461
00:28:53,847 --> 00:28:57,469
rồi tôi phá ổ khóa ngu ngốc
bằng một vuốt
462
00:28:57,471 --> 00:28:59,553
và trốn đi.
463
00:28:59,555 --> 00:29:02,636
Vì đã học được cách sống của con người,
464
00:29:02,638 --> 00:29:06,553
tôi đã trở nên đáng sợ ở trong rừng
hơn cả Shere Khan.
465
00:29:06,555 --> 00:29:08,136
Chẳng phải vậy sao?'
466
00:29:08,138 --> 00:29:10,469
'Đúng thế,' Mowgli nói.
467
00:29:10,471 --> 00:29:15,386
'Cả khu rừng đều sợ Bagheera
468
00:29:15,388 --> 00:29:17,597
trừ Mowgli.'"
469
00:29:26,013 --> 00:29:28,386
"'Dù cháu là đứa bé loài người,'
470
00:29:28,388 --> 00:29:31,094
bác Báo Đen nhẹ nhàng nói,
471
00:29:31,096 --> 00:29:34,845
'và ngay cả khi bác trở về rừng,
472
00:29:34,847 --> 00:29:38,595
để sau cùng cháu phải về với con người...
473
00:29:38,597 --> 00:29:41,136
với những người anh em cháu,
474
00:29:41,138 --> 00:29:43,680
nếu cháu không mất mạng trong Hội đồng.'"
475
00:29:50,053 --> 00:29:54,010
Tôi xưng danh và bảo anh ta hạ vũ khí.
476
00:29:54,013 --> 00:29:56,888
Anh ta bảo khi đếm đến ba,
anh ta sẽ quay lại bắn tôi.
477
00:29:58,346 --> 00:30:00,553
Tôi đã để anh ta đếm đến hai.
478
00:30:00,555 --> 00:30:02,720
Nhiều hơn tôi đấy.
479
00:30:02,722 --> 00:30:04,388
Nhiều hơn anh ta đáng được nhận.
480
00:30:05,555 --> 00:30:07,656
Tôi kể câu chuyện hai lần rồi.
481
00:30:07,659 --> 00:30:09,386
Tôi biết rõ thủ tục,
482
00:30:09,388 --> 00:30:11,388
nhưng cho tôi chút không gian đi.
483
00:30:15,609 --> 00:30:17,148
Thế nào? Anh ấy sao rồi?
484
00:30:17,151 --> 00:30:19,011
Ổn định. Anh ấy đã phẫu thuật xong.
485
00:30:19,013 --> 00:30:20,758
Sáng mai mới biết được
số phận cái chân.
486
00:30:20,761 --> 00:30:23,992
Chúng tôi cần lấy lại lời khai,
khi chuyện vẫn còn mới.
487
00:30:26,721 --> 00:30:29,176
Đến sáng mai hãy nói chuyện với tôi.
488
00:30:29,179 --> 00:30:30,763
Sớm nhất là thế.
489
00:30:32,546 --> 00:30:35,669
Chúa ơi. Anh ổn chứ?
490
00:30:35,680 --> 00:30:39,469
Đài báo đưa tin ầm ĩ,
nhiều người đã tử vong.
491
00:30:39,471 --> 00:30:41,927
Tên khốn da trắng đã bắn Roland.
492
00:30:41,929 --> 00:30:43,344
Anh ấy có thể mất chân.
493
00:30:43,346 --> 00:30:44,927
Đã có chuyện gì?
494
00:30:44,929 --> 00:30:47,011
Anh ổn chứ? Anh bị thương à? Anh...
495
00:30:47,013 --> 00:30:49,638
Gì? Anh ổn, đây là máu của Roland.
496
00:30:55,054 --> 00:30:57,138
Đã có chuyện gì ngoài đó?
497
00:30:59,013 --> 00:31:01,471
Chuyện đó sẽ có trên thời sự thôi.
498
00:31:03,221 --> 00:31:04,803
Tôi muốn gặp anh ấy.
499
00:31:04,805 --> 00:31:07,136
- Tôi muốn gặp cộng sự.
- Không được. Để ngày mai.
500
00:31:07,138 --> 00:31:08,888
Anh ấy đang được gây mê.
501
00:31:12,763 --> 00:31:13,929
Hãy...
502
00:31:15,080 --> 00:31:16,162
Ngồi xuống đi.
503
00:31:16,165 --> 00:31:17,623
Anh không muốn ngồi xuống.
504
00:31:23,471 --> 00:31:25,726
Anh muốn đi đâu không?
Nói về chuyện đó?
505
00:31:25,729 --> 00:31:27,263
Chuyện gì chứ?
506
00:31:28,763 --> 00:31:31,803
Anh chẳng thể làm được gì ở đây.
507
00:31:31,805 --> 00:31:34,305
Đi lau chùi cho anh thôi.
508
00:31:52,847 --> 00:31:54,971
Em dùng gì thế?
509
00:31:58,656 --> 00:31:59,971
Mùi hương ấy.
510
00:32:04,722 --> 00:32:06,471
Xà phòng Ivory.
511
00:32:07,805 --> 00:32:09,638
Bụi phấn.
512
00:32:13,013 --> 00:32:15,179
Em muốn ra khỏi đây không?
513
00:32:33,388 --> 00:32:35,761
Anh muốn tắm không?
514
00:32:35,763 --> 00:32:37,648
Anh muốn uống gì không?
515
00:32:42,346 --> 00:32:44,305
Anh đói không?
516
00:33:00,054 --> 00:33:01,888
Anh đang làm gì thế?
517
00:33:53,362 --> 00:33:54,888
Lại đây.
518
00:34:49,305 --> 00:34:53,680
Có một bộ dấu vân tay trong hồ sơ này.
Chúng biến mất rồi.
519
00:34:58,013 --> 00:35:00,595
Hồ sơ này khá cũ rồi.
Anh chắc nó có ở đó chứ?
520
00:35:00,597 --> 00:35:04,177
Tự tay tôi đưa vào đây!
Cái hộp đã ở đó 10 năm!
521
00:35:04,179 --> 00:35:06,013
Chính tôi đã bàn giao nó.
522
00:35:06,867 --> 00:35:08,386
Tôi chẳng biết nói gì.
523
00:35:08,388 --> 00:35:10,511
Hồ sơ hay thất lạc lắm.
524
00:35:10,513 --> 00:35:13,320
Nói cho nghe,
lẽ ra chúng phải ở trong đây.
525
00:35:13,323 --> 00:35:15,363
Có một bộ vân tay chưa xác định
trên đồ chơi...
526
00:35:15,366 --> 00:35:17,449
Bộ vân tay ấy không còn ở đây nữa.
527
00:35:19,888 --> 00:35:23,553
Anh có sổ nhật trình không?
Có ai xem hồ sơ kể từ đó không?
528
00:35:23,555 --> 00:35:27,094
Từ năm 1980 á?
Vài năm trở lại đây mới có sổ.
529
00:35:27,096 --> 00:35:29,013
Cứ đưa tôi xem.
530
00:35:30,722 --> 00:35:31,922
Đi lấy sổ đi!
531
00:36:45,648 --> 00:36:48,388
Harris. Tôi tìm được cái này.
532
00:36:50,430 --> 00:36:52,678
Trông giống ba lô của thằng bé đó.
533
00:36:52,680 --> 00:36:55,597
Thằng bé tử vong,
trên thông báo tìm kiếm ấy.
534
00:37:27,298 --> 00:37:29,445
Mẹ kiếp.
535
00:37:37,221 --> 00:37:39,250
Nó đã được gài vào.
536
00:37:39,253 --> 00:37:40,878
Nó là giả.
537
00:37:42,763 --> 00:37:44,320
Đêm qua anh có ngủ không thế?
538
00:37:44,323 --> 00:37:46,509
Vì không có xét xử nên không ai xem kỹ.
539
00:37:46,512 --> 00:37:48,802
Tôi đã không xem kỹ. Nhưng không đời nào
540
00:37:48,805 --> 00:37:52,203
cái ba-lô đó nằm ở khoảng bò
khi vữa rơi xuống.
541
00:37:52,206 --> 00:37:54,081
Nó vẫn còn mới nguyên.
542
00:37:55,722 --> 00:37:58,261
Họ điều tra hiện trường trong bao lâu?
Ba ngày à?
543
00:37:58,263 --> 00:38:01,261
Có thừa thời gian để đặt nó vào đấy.
544
00:38:01,263 --> 00:38:04,469
Thế còn cái áo? Sao nó lại bị cháy?
545
00:38:04,472 --> 00:38:05,927
Tôi đã nghĩ về nó.
546
00:38:05,929 --> 00:38:09,011
Chúng cần làm cho ta tin
cô bé đã chết, hiểu không?
547
00:38:09,013 --> 00:38:10,720
Có kẻ đã rất nhanh tay..
548
00:38:10,722 --> 00:38:13,927
Khi vụ đấu súng xảy ra,
có kẻ đã thấy cơ hội.
549
00:38:13,929 --> 00:38:17,052
Phía ta đã đóng chặt cánh cửa.
550
00:38:17,054 --> 00:38:20,028
Thế còn người của Alan?
551
00:38:20,031 --> 00:38:21,678
Sao họ không nói gì?
552
00:38:21,680 --> 00:38:25,886
Bang cứ trì hoãn trát hầu tòa.
Họ chưa thấy cái này.
553
00:38:25,888 --> 00:38:27,388
Tất cả là giả.
554
00:38:28,554 --> 00:38:30,594
Thế này là sao đây?
555
00:38:30,597 --> 00:38:32,052
Tôi không biết.
556
00:38:32,054 --> 00:38:33,803
Có thể có kẻ đã lẻn vào lúc nửa đêm.
557
00:38:33,805 --> 00:38:37,763
Tôi chỉ muốn nói
không ai bị buộc phải xem kỹ.
558
00:38:44,179 --> 00:38:47,555
Giờ tôi không biết
phải làm gì với cái này.
559
00:38:48,928 --> 00:38:51,039
Nếu nói chuyện này với Blevins hay Kent,
560
00:38:51,042 --> 00:38:54,403
họ sẽ đình chỉ chúng ta
vì làm trái lệnh của họ.
561
00:38:54,406 --> 00:38:57,094
Thôi nào. Vụ này quá lớn
so với chuyện chính trị vớ vẩn.
562
00:38:57,096 --> 00:38:59,261
Nó không vớ vẩn với ông ta.
563
00:38:59,263 --> 00:39:02,597
Nếu sớm biết điều đó,
anh đã không bị mất vị trí 10 năm qua.
564
00:39:09,763 --> 00:39:11,722
Trung úy West đây.
565
00:39:15,102 --> 00:39:16,893
Khi nào?
566
00:39:19,763 --> 00:39:21,886
Được rồi.
567
00:39:21,889 --> 00:39:23,764
Đem nó tới đây. Ừ.
568
00:39:30,138 --> 00:39:33,221
Tôi nghiêm túc đấy, Roland.
Đây là chuyện lớn.
569
00:39:39,763 --> 00:39:42,261
Briggs vừa gọi.
570
00:39:42,263 --> 00:39:45,927
Tối qua có một cuộc gọi
đến đường dây nóng.
571
00:39:45,929 --> 00:39:48,263
Anh ta bảo chúng ta cần nghe nó.
572
00:39:52,138 --> 00:39:53,929
Được rồi.
573
00:40:24,471 --> 00:40:27,971
Nào, lùi lại.
574
00:40:31,330 --> 00:40:33,997
Lại đây nào! Của chúng mày đây.
575
00:40:35,888 --> 00:40:37,609
Của chúng mày đây. Ăn đi.
576
00:40:48,346 --> 00:40:50,513
Mày nên vào đây, anh bạn nhỏ.
577
00:40:51,763 --> 00:40:54,219
Đám chó già này
không biết thương hại đâu.
578
00:40:57,054 --> 00:41:01,428
Chắc mày là kẻ hiền lành,
không thích cắn xé nhỉ? Lại đây.
579
00:41:04,971 --> 00:41:07,346
Đi nào.
580
00:41:16,095 --> 00:41:18,802
Món trứng tệ lắm nhỉ?
581
00:41:21,513 --> 00:41:25,303
Nếu cho phụ nữ thấy ta giỏi nấu ăn,
582
00:41:25,305 --> 00:41:27,886
họ sẽ biết ta không tìm kiếm một đầu bếp.
583
00:41:27,888 --> 00:41:31,177
Mày nghe tao nói chứ, anh bạn nhỏ?
584
00:41:31,179 --> 00:41:33,219
Tao đang cố giúp mày đó.
585
00:41:44,346 --> 00:41:47,386
Xem này. Lại một kẻ đi lạc nữa.
586
00:41:55,180 --> 00:41:59,094
Phải, ông ấy có nhiều khuyết điểm,
587
00:41:59,096 --> 00:42:01,469
nhưng chúng ta sẽ nghe ông ấy nói.
588
00:42:03,597 --> 00:42:05,226
Con chắc là chỗ này chứ?
589
00:42:05,229 --> 00:42:07,104
Vâng, con đã gọi rồi.
590
00:42:08,597 --> 00:42:09,971
Sao thế ạ?
591
00:42:11,597 --> 00:42:13,888
Ông ấy luôn thích chỗ đông người.
592
00:42:15,555 --> 00:42:18,511
Bố chưa từng thấy
ông ấy thích thiên nhiên.
593
00:42:18,513 --> 00:42:20,597
Ta cứ vào xem.
594
00:42:22,597 --> 00:42:25,219
Đợi bố một lát.
595
00:42:32,805 --> 00:42:36,052
Lần cuối bố gặp ông ấy là khi nào thế?
596
00:42:36,054 --> 00:42:37,971
Con không biết nữa.
597
00:42:42,187 --> 00:42:46,479
Có lẽ giờ không phải lúc thích hợp nhất
để làm việc này.
598
00:42:49,597 --> 00:42:51,763
Hai người đến đúng nơi rồi đấy.
599
00:42:53,353 --> 00:42:55,770
Trông cậu khá đấy, Tím.
600
00:42:56,805 --> 00:42:58,761
Ông già nào đi cùng cậu kia?
601
00:43:01,473 --> 00:43:02,806
Hay lắm.
602
00:43:05,679 --> 00:43:09,510
Có thể bố cháu hơi run.
603
00:43:09,513 --> 00:43:11,513
Hoặc có thể ông ấy nghĩ rằng...
604
00:43:13,221 --> 00:43:16,138
Chả biết nữa,
có thể ông ấy hơi run.
605
00:43:18,470 --> 00:43:21,802
Ông ấy không nhớ lần cuối gặp chú.
606
00:43:21,805 --> 00:43:24,471
Ông ấy nhớ lý do tôi giận ông ấy chứ?
607
00:43:26,179 --> 00:43:29,221
Cháu nghĩ là không.
608
00:43:31,346 --> 00:43:33,177
Chú này...
609
00:43:33,179 --> 00:43:37,094
cháu muốn nói,
theo kinh nghiệm của cháu...
610
00:43:37,096 --> 00:43:39,138
Việc nhớ ra lý do chả giúp ích gì đâu.
611
00:43:40,675 --> 00:43:42,299
Vậy thì...
612
00:43:43,847 --> 00:43:46,013
có lẽ tôi cũng quên rồi.
613
00:44:01,388 --> 00:44:03,969
Anh cất đống huy chương các kiểu đâu rồi?
614
00:44:03,971 --> 00:44:06,303
Dưới sông White.
615
00:44:06,305 --> 00:44:09,386
Còn bức ảnh chụp cùng Clinton?
616
00:44:09,388 --> 00:44:12,386
Chắc tôi dùng để lót cũi chó rồi.
617
00:44:12,388 --> 00:44:14,469
Tôi tưởng anh ghét chó.
618
00:44:14,471 --> 00:44:16,597
Chó là bạn thân nhất của tôi.
619
00:44:20,471 --> 00:44:22,553
Anh có ảnh hay gì không?
620
00:44:22,555 --> 00:44:24,875
Cho tôi ngắm con anh nào.
621
00:44:24,878 --> 00:44:27,212
Tôi không có con.
622
00:44:28,471 --> 00:44:30,428
Anh và cô gái đó.
623
00:44:32,263 --> 00:44:35,344
Tôi quên mất tên rồi.
624
00:44:35,346 --> 00:44:37,555
Hai người đã cưới nhau mà.
625
00:44:38,721 --> 00:44:41,760
Anh nhầm với người khác rồi.
626
00:44:41,763 --> 00:44:44,094
Anh chưa từng kết hôn ư?
627
00:44:44,096 --> 00:44:45,929
Chưa một lần ư?
628
00:44:47,013 --> 00:44:50,595
Tôi dám thề là anh đã kết hôn.
629
00:44:50,597 --> 00:44:52,927
Chà...
630
00:44:52,929 --> 00:44:56,927
khi anh không gặp ai đó suốt 24 năm,
631
00:44:56,929 --> 00:44:59,597
anh sẽ bỏ lỡ vài chuyện.
632
00:45:03,898 --> 00:45:05,263
Ra đây nào.
633
00:45:32,053 --> 00:45:33,468
Anh ngồi đi.
634
00:45:56,513 --> 00:45:59,219
Đường dây nóng Cảnh sát Bang xin nghe.
635
00:45:59,221 --> 00:46:01,386
Alô?
636
00:46:01,388 --> 00:46:04,136
Các ông đang tìm tôi.
637
00:46:04,138 --> 00:46:06,636
Tôi đã xem trên TV.
638
00:46:06,638 --> 00:46:08,595
Cô tên gì?
639
00:46:08,597 --> 00:46:12,969
Tôi đã thấy ông ta trên TV.
640
00:46:12,971 --> 00:46:17,303
Để tôi yên đi.
Đừng để ông ấy làm phiền tôi.
641
00:46:17,305 --> 00:46:19,969
Thưa cô,
cô gọi về vụ Julie Purcell à?
642
00:46:19,971 --> 00:46:23,094
Cô có thông tin về Julie Purcell à?
643
00:46:23,096 --> 00:46:26,011
Đó không phải tên thật của tôi.
644
00:46:26,013 --> 00:46:28,678
Vậy tên cô là gì?
645
00:46:28,680 --> 00:46:31,427
Bảo ông ấy để tôi yên đi.
646
00:46:31,430 --> 00:46:33,344
Tôi...
647
00:46:33,346 --> 00:46:34,886
Tôi biết việc ông ấy đã làm.
648
00:46:34,888 --> 00:46:36,078
Ai cơ?
649
00:46:36,081 --> 00:46:40,093
Người đàn ông trên TV
hành động như bố của tôi!
650
00:46:40,096 --> 00:46:43,136
Cô có thể cho tôi biết
cô đang gọi từ đâu không?
651
00:46:43,138 --> 00:46:45,845
Anh trai tôi đâu? Will ấy.
652
00:46:45,847 --> 00:46:48,094
Tôi không rõ ông ta đã làm gì anh ấy.
653
00:46:48,096 --> 00:46:50,761
Ai đã làm gì cậu ấy hả cô?
654
00:46:50,763 --> 00:46:52,969
Chúng tôi đã để anh ấy nghỉ ngơi.
655
00:46:52,971 --> 00:46:55,094
Con bé nói gì thế?
656
00:46:55,096 --> 00:46:56,553
Thế tức là sao?
657
00:46:56,555 --> 00:46:58,886
Cô đang ở đâu?
658
00:46:58,888 --> 00:47:00,845
Chúng tôi có thể bảo vệ cô.
659
00:47:00,847 --> 00:47:02,803
Không đâu.
660
00:47:02,805 --> 00:47:05,219
Các ông làm việc cho họ.
661
00:47:05,221 --> 00:47:08,511
Bảo ông ấy để tôi yên đi!
662
00:47:10,555 --> 00:47:13,428
Ông ta đã bắt tôi,
và tôi không đời nào quay về.
663
00:47:13,430 --> 00:47:16,094
Cô giữ máy được không?
664
00:47:16,096 --> 00:47:17,758
Cô cứ nói chuyện với tôi nhé?
665
00:47:17,761 --> 00:47:19,219
Hãy để tôi yên!
666
00:47:20,687 --> 00:47:23,312
Này cô. Alô?
667
00:47:25,263 --> 00:47:26,971
Cô còn nghe không?
668
00:47:31,888 --> 00:47:33,461
Con bé nói gì thế?
669
00:47:33,464 --> 00:47:35,094
Đúng là con bé.
670
00:47:35,096 --> 00:47:37,096
Nó đang ở đâu?
671
00:47:40,805 --> 00:47:42,929
Trung úy West.
672
00:47:46,861 --> 00:47:48,361
Roland.
673
00:47:53,096 --> 00:47:55,555
Anh đang nói chuyện
với mấy người bên truyền hình à?
674
00:47:57,929 --> 00:48:00,722
Tôi đã dập máy vài lần khi họ gọi.
675
00:48:02,430 --> 00:48:05,344
Họ điều tra rất sâu.
676
00:48:05,346 --> 00:48:08,511
Tôi không muốn bất cứ thứ gì
ám ảnh chúng ta.
677
00:48:08,513 --> 00:48:10,471
"Bất cứ thứ gì"?
678
00:48:12,013 --> 00:48:14,638
Như giết người ấy hả?
679
00:48:16,888 --> 00:48:20,680
Nó đang ám ảnh anh ư?
680
00:48:21,805 --> 00:48:23,471
Đến giờ thì chưa.
681
00:48:25,138 --> 00:48:27,929
Nhưng cô đạo diễn
đã cho tôi xem vài bức ảnh.
682
00:48:31,138 --> 00:48:32,927
Phải rồi.
683
00:48:32,929 --> 00:48:36,386
Thi thể của Dan O'Brien
được tìm thấy ở mỏ đá cạn
684
00:48:36,388 --> 00:48:38,638
ở phía Nam Missouri.
685
00:48:39,971 --> 00:48:42,638
Họ đang điều tra gì đó
về Harris James.
686
00:48:45,763 --> 00:48:48,886
Làm sao anh có thể nói với họ
687
00:48:48,888 --> 00:48:51,595
về những việc chúng ta đã làm?
688
00:48:51,597 --> 00:48:54,156
Anh đâu biết mình có thể nói gì.
689
00:48:54,159 --> 00:48:55,883
Hay nhớ được gì.
690
00:48:57,304 --> 00:48:59,970
Nếu nhớ được việc chúng ta làm,
tôi sẽ nhớ không được nói ra.
691
00:49:03,856 --> 00:49:06,690
Tôi phát hiện ra một điều khác.
692
00:49:09,805 --> 00:49:12,678
Lá thư được gửi cho bố mẹ bọn trẻ,
693
00:49:12,680 --> 00:49:15,219
có cắt dán chữ cái ấy?
694
00:49:15,221 --> 00:49:19,303
Lucy đã viết nó. Mẹ của chúng.
695
00:49:19,305 --> 00:49:21,052
Vì sao?
696
00:49:21,054 --> 00:49:22,586
Sao anh biết?
697
00:49:22,589 --> 00:49:24,587
Ame đã trích dẫn vài điều
trong cuốn sách.
698
00:49:24,590 --> 00:49:27,381
Những điều mà bà mẹ nói.
Tôi sẽ cho anh xem. Chúng giống nhau.
699
00:49:30,220 --> 00:49:32,926
Sao cô ta lại làm điều đó?
700
00:49:32,929 --> 00:49:34,398
Tôi nghĩ...
701
00:49:34,401 --> 00:49:38,189
Khi nhìn vào những lời trong thư,
702
00:49:38,192 --> 00:49:42,093
tôi nghĩ cô ấy muốn an ủi Tom.
703
00:49:42,096 --> 00:49:44,511
Muốn anh ấy từ bỏ hy vọng.
704
00:49:44,513 --> 00:49:47,720
Vì cô ấy đã từ bỏ từ lâu.
705
00:49:47,722 --> 00:49:51,052
Thì sao? Nếu cô ta làm thế thì sao?
706
00:49:51,054 --> 00:49:53,763
Chúng ta đã biết cô ta có liên hệ...
707
00:49:55,885 --> 00:49:58,427
với gã mà anh vừa nói tên.
708
00:50:01,888 --> 00:50:03,763
Ông ta đã đến gặp tôi.
709
00:50:05,305 --> 00:50:07,595
Sau hôm xảy ra chuyện.
710
00:50:07,597 --> 00:50:09,094
Hoyt ấy.
711
00:50:09,096 --> 00:50:11,430
Cái gì?
712
00:50:14,430 --> 00:50:16,927
Anh chưa từng cho tôi biết.
713
00:50:16,929 --> 00:50:19,553
Tôi đã đưa ra quyết định.
714
00:50:19,555 --> 00:50:22,031
Phải. Tôi còn nhiều chuyện khác phải lo.
715
00:50:22,034 --> 00:50:24,157
Gồm cả chuyện gia đình.
716
00:50:24,160 --> 00:50:25,926
Vì thế tôi bỏ qua.
717
00:50:25,929 --> 00:50:27,597
Anh biết được gì từ ông ta?
718
00:50:28,929 --> 00:50:31,054
Tôi nghĩ là không có gì.
719
00:50:34,928 --> 00:50:38,176
Ông ta biết việc chúng ta đã làm.
720
00:50:38,179 --> 00:50:41,388
Có vẻ ông ta cũng làm điều gì đó mờ ám.
721
00:50:43,221 --> 00:50:45,430
Tôi không thể...
722
00:50:48,419 --> 00:50:51,169
Tôi thực sự không thể nhớ nổi.
723
00:50:54,763 --> 00:50:57,179
Ông ấy đã mất vài năm trước.
724
00:50:59,438 --> 00:51:01,605
Anh đã bỏ cuộc.
725
00:51:06,138 --> 00:51:07,763
Lần này thì không.
726
00:51:09,763 --> 00:51:12,597
Đây là lý do anh tới gặp tôi sao?
727
00:51:14,013 --> 00:51:15,386
Sau 25 năm.
728
00:51:15,388 --> 00:51:18,513
Anh đang đi cắm trại trong tưởng tượng à?
729
00:51:20,179 --> 00:51:21,886
Anh nghĩ...
730
00:51:21,888 --> 00:51:23,261
Anh nghĩ anh có thể tới đây
731
00:51:23,263 --> 00:51:26,428
và tôi sẽ "Chao ôi, cộng sự!
732
00:51:26,430 --> 00:51:28,844
Hãy gọi thêm các thanh tra
tìm manh mối non trẻ
733
00:51:28,847 --> 00:51:30,501
và đi phiêu lưu thôi!"
734
00:51:42,221 --> 00:51:43,722
Anh...
735
00:51:46,513 --> 00:51:48,011
Anh biết không, hồi năm 1980?
736
00:51:48,013 --> 00:51:50,011
Chúng ta thôi làm cộng sự.
737
00:51:50,013 --> 00:51:51,344
Anh kết hôn.
738
00:51:51,346 --> 00:51:54,054
Mọi người xa lánh nhau
là chuyện bình thường.
739
00:51:55,805 --> 00:51:59,179
Còn chuyện diễn ra lúc này
thì không phải.
740
00:52:01,096 --> 00:52:03,303
Bao lâu nay.
741
00:52:03,305 --> 00:52:06,136
Anh chẳng thèm nghe điện thoại.
742
00:52:06,138 --> 00:52:09,261
Chẳng ghé qua uống bia.
743
00:52:09,263 --> 00:52:11,720
Chẳng nói xin lỗi lấy một lần.
744
00:52:11,722 --> 00:52:13,011
Roland...
745
00:52:13,013 --> 00:52:15,886
Tôi đã định bỏ qua chuyện đó
746
00:52:15,888 --> 00:52:18,136
để ngồi uống với anh.
747
00:52:18,138 --> 00:52:20,511
Hồi tưởng về quá khứ.
748
00:52:20,513 --> 00:52:25,052
Nhìn lũ chó nô đùa
và ngắm mặt trời lặn.
749
00:52:25,054 --> 00:52:27,054
Nhưng nhìn xem anh đang làm gì đi.
750
00:52:28,471 --> 00:52:30,261
Một tuần anh làm mấy điều đó
bao nhiêu lần?
751
00:52:30,263 --> 00:52:32,177
Đồ khốn nạn!
752
00:52:32,179 --> 00:52:35,761
Tôi ổn...
753
00:52:35,763 --> 00:52:37,555
khi ở đây một mình.
754
00:52:40,895 --> 00:52:43,687
Không phụ nữ. Không con cái.
755
00:52:46,471 --> 00:52:48,221
Và không bạn cũ.
756
00:52:50,971 --> 00:52:54,929
Tức là tôi có thể uống
bao nhiêu tùy thích!
757
00:52:57,312 --> 00:52:59,604
Đừng có phán xét tôi, đồ khốn!
758
00:53:01,387 --> 00:53:03,176
Tôi hiểu rõ anh.
759
00:53:03,179 --> 00:53:05,118
Tôi biết việc anh đã làm.
760
00:53:05,121 --> 00:53:06,871
Việc tôi đã làm.
761
00:53:08,387 --> 00:53:10,093
Anh dám nói về chuyện rượu bia của tôi ư?
762
00:53:10,096 --> 00:53:12,888
Tôi chỉ muốn cho anh no đòn.
763
00:53:15,807 --> 00:53:18,472
Và anh vẫn không xin lỗi.
764
00:53:18,475 --> 00:53:20,183
Roland.
765
00:53:22,221 --> 00:53:24,096
Tôi không nhớ.
766
00:53:26,263 --> 00:53:27,638
Tôi xin lỗi.
767
00:53:29,770 --> 00:53:32,729
Tôi xin lỗi, nhưng tôi không thể nhớ nổi.
768
00:53:35,138 --> 00:53:37,305
Tôi không...Tôi...
769
00:53:38,388 --> 00:53:40,138
Tôi không thể...
770
00:53:42,638 --> 00:53:45,138
Tôi không thể nhớ nổi cuộc đời mình.
771
00:53:46,513 --> 00:53:49,305
Tôi không thể nhớ nổi vợ mình...
772
00:53:51,929 --> 00:53:54,761
Tôi chả biết nữa.
773
00:53:54,763 --> 00:53:57,136
Nếu anh cho tôi biết
774
00:53:57,138 --> 00:54:02,110
tôi đã làm gì sai, thì không sao.
Tôi xin lỗi.
775
00:54:02,113 --> 00:54:03,344
Không sao.
776
00:54:03,346 --> 00:54:05,096
Tôi xin lỗi.
777
00:54:09,638 --> 00:54:12,803
Tôi đang...
778
00:54:12,805 --> 00:54:15,094
soạn một tài liệu,
779
00:54:15,096 --> 00:54:18,138
và sáng nào tôi cũng đọc.
780
00:54:19,137 --> 00:54:21,048
Và...
781
00:54:21,051 --> 00:54:23,346
Nhưng tôi quên quá nhiều thứ.
782
00:54:28,513 --> 00:54:31,386
Nhưng anh vẫn nhớ vài chuyện.
783
00:54:31,388 --> 00:54:33,511
Ý tôi là,
784
00:54:33,513 --> 00:54:36,177
anh vẫn hiểu tôi, phải không?
785
00:54:36,179 --> 00:54:39,638
Không, những chuyện khác cơ.
786
00:54:42,597 --> 00:54:44,282
Nghe này.
787
00:54:44,285 --> 00:54:47,938
Nếu anh cần giúp giết thời gian,
788
00:54:47,941 --> 00:54:49,442
tôi chính là người anh cần.
789
00:54:51,013 --> 00:54:54,177
Tôi có những cách giết thời gian
790
00:54:54,179 --> 00:54:57,052
mà chưa ai từng nghĩ tới.
791
00:54:57,054 --> 00:54:59,157
Anh muốn uống bia? Nói chuyện?
792
00:55:02,554 --> 00:55:05,329
Xem một trận bóng?
793
00:55:05,332 --> 00:55:08,302
Có tôi đây.
794
00:55:08,305 --> 00:55:11,888
Nhưng tôi không muốn
đi sâu vào vụ đó nữa.
795
00:55:15,054 --> 00:55:16,860
Con bé vẫn ở ngoài đó.
796
00:55:16,863 --> 00:55:19,385
Đừng nói điều đó với tôi.
797
00:55:19,388 --> 00:55:23,263
Nửa số vụ anh điều tra
vẫn chưa được phá.
798
00:55:24,722 --> 00:55:27,094
Anh đã thôi việc.
799
00:55:27,096 --> 00:55:28,386
Tôi cũng có mặt ở đó.
800
00:55:28,388 --> 00:55:30,969
Lúc đó tôi còn bận tâm nhiều chuyện.
801
00:55:30,971 --> 00:55:34,242
Tôi chỉ...
802
00:55:34,245 --> 00:55:36,285
Chuyện giữa tôi và Ame.
803
00:55:38,137 --> 00:55:43,052
Và trước khi tôi thành kẻ vô dụng,
804
00:55:43,054 --> 00:55:45,344
với chút minh mẫn còn lại,
805
00:55:45,346 --> 00:55:47,595
tôi sẽ kết thúc vụ này.
806
00:55:51,597 --> 00:55:53,469
Không.
807
00:55:53,471 --> 00:55:55,062
Có đấy.
808
00:55:55,065 --> 00:55:56,729
Không.
809
00:55:56,732 --> 00:55:58,066
Có đấy.
810
00:56:00,263 --> 00:56:02,054
Không.
811
00:56:05,138 --> 00:56:06,388
Thôi nào.
812
00:56:07,680 --> 00:56:09,929
Gây rối cùng tôi đi.
813
00:56:16,138 --> 00:56:19,969
Sao con trai anh không nhốt anh lại chứ?
814
00:56:19,971 --> 00:56:22,039
Nó đâu biết độ tồi tệ của tôi.
815
00:56:23,918 --> 00:56:27,093
Tôi có tin xấu đây.
816
00:56:27,096 --> 00:56:30,595
Bệnh tình của anh tệ hơn anh nghĩ.
817
00:56:30,597 --> 00:56:33,242
Anh nghĩ hai thằng già khú chúng ta
818
00:56:33,245 --> 00:56:35,995
làm được gì hơn
ngoài việc tè ra quần?
819
00:56:38,054 --> 00:56:39,511
Thôi nào.
820
00:56:39,513 --> 00:56:42,929
Đây là chuyện suy yếu do tuổi già
đáng buồn.
821
00:56:47,388 --> 00:56:51,428
Lão già da màu 70 tuổi
822
00:56:51,430 --> 00:56:53,803
phát điên và chạy loanh quanh
823
00:56:53,805 --> 00:56:56,263
với khẩu súng và phù hiệu.
824
00:56:57,971 --> 00:56:59,513
Anh không nên bỏ lỡ cảnh đó.
825
00:57:04,179 --> 00:57:06,305
Tôi đang cần cười đây.
826
00:57:17,007 --> 00:57:23,410
Phụ đề được thực hiện bởi Nuker
fb.com/nukersubbingman