1
00:00:00,001 --> 00:00:01,147
Lùi lại!
2
00:00:04,233 --> 00:00:05,692
Đã có chuyện gì ngoài đó?
3
00:00:07,567 --> 00:00:09,064
Liệu đã có chuyện gì xảy ra?
4
00:00:09,066 --> 00:00:10,565
Trông quen không?
5
00:00:10,567 --> 00:00:13,398
- Là con gái tôi à?
- Anh nghĩ sao?
6
00:00:13,400 --> 00:00:15,064
Ông có biết một cảnh sát
7
00:00:15,066 --> 00:00:17,161
điều tra hiện trường vụ Woodard
đã mất tích
8
00:00:17,164 --> 00:00:19,023
khi cuộc điều tra thứ hai diễn ra?
9
00:00:19,025 --> 00:00:20,872
Không đời nào cái ba-lô đó
10
00:00:20,875 --> 00:00:23,148
nằm ở khoảng bò khi vữa rơi xuống.
11
00:00:23,150 --> 00:00:24,926
Kể những cậu chuyện mình là công chúa
12
00:00:24,929 --> 00:00:27,523
đến từ những căn phòng màu hồng.
Cô ấy có nói đã lạc anh trai.
13
00:00:27,525 --> 00:00:29,016
Họ đang tìm tôi.
14
00:00:29,018 --> 00:00:33,476
Bảo ông ta để tôi yên đi.
Người đàn ông hành động như bố của tôi!
15
00:00:33,479 --> 00:00:35,106
Bọn trẻ nên được cười.
16
00:00:35,108 --> 00:00:37,007
Ở đây chẳng có nhiều tiếng cười.
17
00:00:37,010 --> 00:00:38,523
Tôi biết Lucy viết nó
18
00:00:38,525 --> 00:00:40,189
khi cô đạo diễn cho tôi xem vài bức ảnh.
19
00:00:40,191 --> 00:00:42,831
Thi thể của Dan O'Brien
được tìm thấy ở mỏ đá cạn
20
00:00:43,650 --> 00:00:45,609
Làm sao anh có thể nói với họ
21
00:00:46,734 --> 00:00:48,000
về những việc chúng ta đã làm?
22
00:00:48,003 --> 00:00:50,823
Nếu nhớ được việc chúng ta làm,
tôi sẽ nhớ không được nói ra.
23
00:00:50,826 --> 00:00:52,160
Anh đã bỏ cuộc.
24
00:00:53,885 --> 00:00:54,946
Lần này thì không.
25
00:02:19,577 --> 00:02:24,132
Phụ đề được thực hiện bởi Nuker
fb.com/nukersubbingman
26
00:02:37,489 --> 00:02:40,457
Một ngày thật tuyệt khi vụ đấu súng
chỉ là điều thú vị thứ hai
27
00:02:40,460 --> 00:02:41,868
xảy đến với ta.
28
00:02:45,358 --> 00:02:47,981
Em đã cố trì hoãn.
29
00:02:47,983 --> 00:02:50,066
Bắt anh phải đợi.
30
00:02:51,692 --> 00:02:54,900
Anh có vẻ là kiểu người coi trọng việc đó.
31
00:02:56,900 --> 00:02:59,732
Em không cần phải làm thế.
32
00:02:59,734 --> 00:03:01,732
Làm gì?
33
00:03:01,734 --> 00:03:04,690
Dò xét xem anh có phán xét em không.
34
00:03:04,692 --> 00:03:06,233
Anh không phán xét đâu.
35
00:03:21,191 --> 00:03:23,734
Em rất mừng khi anh không bị thương.
36
00:03:25,650 --> 00:03:27,150
Cũng hú vía.
37
00:03:30,358 --> 00:03:33,108
Lần đầu tiên anh nổ súng
khi làm nhiệm vụ đấy.
38
00:03:38,233 --> 00:03:41,941
Anh đã từng nổ súng
ngoài chiến trường chưa?
39
00:03:45,317 --> 00:03:47,607
Em muốn nghe chuyện của anh.
40
00:03:47,609 --> 00:03:50,108
Làm sao anh được như bây giờ,
quá khứ của anh.
41
00:03:51,734 --> 00:03:54,064
Nói thật...
42
00:03:54,066 --> 00:03:55,983
anh chưa từng nghĩ về quá khứ.
43
00:04:00,734 --> 00:04:02,859
Anh học được một điều từ chiến tranh.
44
00:04:04,191 --> 00:04:06,275
Cuộc sống diễn ra ngay hiện tại.
45
00:04:07,483 --> 00:04:09,817
Rồi lúc này trong tương lai, em biết đó?
46
00:04:10,983 --> 00:04:13,150
Nó không bao giờ ở sau ta.
47
00:04:14,900 --> 00:04:18,732
Anh không né tránh câu hỏi đó, chỉ là...
48
00:04:18,734 --> 00:04:21,483
anh không chỉ dành thời gian
ghi nhớ mọi việc.
49
00:04:25,025 --> 00:04:27,939
Đó như một siêu năng lực với em.
50
00:04:27,941 --> 00:04:31,773
Em còn không thể hiểu nổi.
Sao anh làm được thế?
51
00:04:31,775 --> 00:04:33,650
Chắc do may mắn thôi.
52
00:04:58,817 --> 00:05:01,732
Bảo ông ta hãy để tôi yên.
53
00:05:01,734 --> 00:05:05,148
- Tôi biết việc ông ta làm.
- Ai cơ?
54
00:05:05,150 --> 00:05:08,939
Người đàn ông trên TV
ra vẻ là bố tôi!
55
00:05:08,941 --> 00:05:12,023
Cô có thể cho tôi biết
cô đang gọi từ đâu không?
56
00:05:12,025 --> 00:05:14,440
Anh trai tôi đâu? Will ấy?
57
00:05:14,442 --> 00:05:15,898
Không rõ ông ta đã làm gì anh ấy.
58
00:05:18,066 --> 00:05:20,981
Nó nghe như một bản cáo trạng vậy.
59
00:05:20,983 --> 00:05:24,565
Theo hồ sơ, anh ta không có
chứng cớ ngoại phạm vào tối hôm đó.
60
00:05:24,567 --> 00:05:27,773
Hai anh đã không điều tra kỹ điều đó,
phải không?
61
00:05:27,775 --> 00:05:29,148
Các anh bỏ qua điều đó?
62
00:05:31,317 --> 00:05:33,106
Ta cần thẩm vấn kỹ anh ta.
63
00:05:33,108 --> 00:05:35,939
Freddy Burns đã thấy thằng bé
đi một mình trong rừng
64
00:05:35,941 --> 00:05:38,273
khi Tom vẫn đang sửa xe.
65
00:05:38,275 --> 00:05:40,398
Tôi và Ted có thể thẩm vấn,
66
00:05:40,400 --> 00:05:42,148
còn các anh quan sát.
67
00:05:42,150 --> 00:05:44,106
Không.
68
00:05:44,108 --> 00:05:45,400
Chúng tôi sẽ làm.
69
00:05:57,066 --> 00:05:58,981
Tôi không rõ cuộc gọi đó là sao,
70
00:05:58,983 --> 00:06:01,106
nhưng ta không thể nhầm tai hại thế.
71
00:06:01,108 --> 00:06:04,611
Muốn để Morelli thẩm vấn không?
72
00:06:04,614 --> 00:06:06,440
Không.
73
00:06:06,442 --> 00:06:08,898
Họ sẽ ăn tươi nuốt sống Tom.
74
00:06:21,441 --> 00:06:24,230
Thế nghĩa là sao?
75
00:06:24,233 --> 00:06:27,111
- Đó là con bé, phải không?
- Ngồi xuống đi, Tom.
76
00:06:27,114 --> 00:06:28,611
Lúc này tôi không muốn ngồi.
77
00:06:28,614 --> 00:06:30,322
Đó không phải lời đề nghị.
78
00:06:34,457 --> 00:06:36,749
Sao các anh lại tỏ thái độ như thế?
79
00:06:38,524 --> 00:06:40,580
Anh có điều gì
muốn cho chúng tôi biết không?
80
00:06:40,583 --> 00:06:41,814
Gì chứ?
81
00:06:41,817 --> 00:06:43,815
Dù đã lâu rồi,
thì giờ vẫn là lúc thích hợp.
82
00:06:43,817 --> 00:06:45,981
Khi nói chuyện với những người bạn
như chúng tôi.
83
00:06:45,983 --> 00:06:47,939
Vì nếu họ cử người khác vào,
84
00:06:47,941 --> 00:06:49,732
tình hình sẽ tệ lắm.
85
00:06:49,734 --> 00:06:51,315
Hãy kể câu chuyện từ góc độ của anh.
86
00:06:51,317 --> 00:06:54,317
Chúng tôi có thể giúp anh.
Biện hộ cho anh.
87
00:06:55,442 --> 00:06:57,108
Từ góc độ của tôi?
88
00:06:58,317 --> 00:07:00,525
Ai cũng biết rồi mà.
89
00:07:02,941 --> 00:07:04,317
Anh...
90
00:07:05,775 --> 00:07:07,817
Anh nghĩ tôi là thủ phạm?
91
00:07:12,983 --> 00:07:17,148
Năm 1980, tối hôm xảy ra sự việc.
92
00:07:17,150 --> 00:07:20,442
Vài người hàng xóm đã thấy anh
làm trong ga-ra lúc chập tối.
93
00:07:21,983 --> 00:07:25,064
Không có ai thấy anh sau sáu rưỡi.
94
00:07:25,066 --> 00:07:26,525
Thấy tôi?
95
00:07:27,692 --> 00:07:30,025
Roland...
96
00:07:35,150 --> 00:07:37,189
Trung úy West.
97
00:07:37,191 --> 00:07:39,356
Lúc đó anh đi đâu à?
98
00:07:39,358 --> 00:07:42,523
Anh rời nhà và quên nói với chúng tôi à?
99
00:07:42,525 --> 00:07:44,189
Không.
100
00:07:44,191 --> 00:07:47,999
Không. Tôi vào nhà, uống vài chai bia,
101
00:07:48,002 --> 00:07:52,023
và nghe trận bóng của đội Cardinals,
như tôi đã khai.
102
00:07:52,032 --> 00:07:53,699
Trong phòng của Julie.
103
00:07:55,065 --> 00:07:57,814
Có một lỗ nhỏ trên tường
104
00:07:57,817 --> 00:08:00,983
thông sang phòng để đồ của Will.
105
00:08:03,107 --> 00:08:06,018
- Cái gì cơ?
- Như một lỗ nhìn trộm.
106
00:08:06,021 --> 00:08:07,773
Để nhìn trộm.
107
00:08:07,775 --> 00:08:10,398
Anh đã bao giờ nhìn trộm Julie chưa?
108
00:08:10,400 --> 00:08:12,900
Khi con bé thay đồ chẳng hạn?
109
00:08:15,025 --> 00:08:17,064
Có người thắc mắc
110
00:08:17,066 --> 00:08:18,994
cô bé có phải con anh không?
111
00:08:18,997 --> 00:08:21,203
Nghe nói Lucy quan hệ với khá nhiều người.
112
00:08:21,206 --> 00:08:23,248
Nghe này, con bé...
113
00:08:24,608 --> 00:08:26,314
Tôi đã...
114
00:08:26,317 --> 00:08:29,231
Tôi đã cho nó ăn,
nửa đêm dậy chăm nó.
115
00:08:29,234 --> 00:08:32,814
Con bé là của tôi. Nó là của tôi.
116
00:08:32,817 --> 00:08:35,150
Sao anh dám nói thế,
sau những gì anh biết,
117
00:08:35,153 --> 00:08:37,485
anh nghĩ tôi có thể làm thế ư?!
118
00:08:37,488 --> 00:08:39,064
Anh nghĩ thế sao?
119
00:08:40,554 --> 00:08:42,968
- Anh có giao nó cho ai đó không, Tom?
- Gì cơ?
120
00:08:42,971 --> 00:08:45,522
- Con bé đã cố thoát khỏi anh à?
- Cái gì?
121
00:08:45,525 --> 00:08:47,523
Có người đã giúp con bé
thoát khỏi anh hả?
122
00:08:47,525 --> 00:08:49,510
- Tại sao?!
- Will đã biết, nó bắt quả tang anh?
123
00:08:49,513 --> 00:08:51,589
Tại sao chứ? Mẹ kiếp, sao tôi lại làm thế?
124
00:08:51,592 --> 00:08:53,999
Anh biết chúng không chơi với
mấy đứa hàng xóm kia.
125
00:08:54,002 --> 00:08:57,440
Chúng đã gặp ai ở Hang Quỷ hả?
126
00:08:57,442 --> 00:09:01,108
Tôi không biết.
Tôi không hiểu các anh nói gì cả!
127
00:09:04,358 --> 00:09:08,815
Không, không, không...
128
00:09:08,817 --> 00:09:11,440
Khai thật đi.
129
00:09:11,442 --> 00:09:13,106
Chúng tôi muốn giúp anh.
130
00:09:13,108 --> 00:09:15,273
Anh không khai thì chúng tôi chịu thôi.
131
00:09:21,859 --> 00:09:23,275
Tôi không biết.
132
00:09:25,525 --> 00:09:27,273
Thường thì tôi biết.
133
00:09:27,275 --> 00:09:29,273
Nhưng giờ thì không.
134
00:09:29,275 --> 00:09:31,981
Không thể tin nổi ta bỏ qua chi tiết này.
135
00:09:31,983 --> 00:09:33,981
Liệu anh ta có thông đồng
với Woodard không?
136
00:09:33,984 --> 00:09:37,693
Mà thực ra, liệu anh ta có gài tang chứng
ở nhà Woodard không?
137
00:09:40,525 --> 00:09:43,523
Giờ không có bằng chứng
để bắt anh ta.
138
00:09:43,525 --> 00:09:45,167
Giữ anh ta 24 giờ.
139
00:09:45,168 --> 00:09:47,523
Điều tra mọi thứ liên quan đến anh ta.
140
00:09:47,525 --> 00:09:50,189
Tôi sẽ cấp lệnh khám nhà anh ta.
141
00:09:50,191 --> 00:09:53,481
Ta cũng cần kiểm tra
nơi thực hiện cuộc gọi đó.
142
00:09:53,483 --> 00:09:56,857
Vào việc đi. Ta đã bắt hụt một lần,
143
00:09:56,874 --> 00:09:58,707
nhưng không được hụt lần nữa.
144
00:10:02,941 --> 00:10:05,817
Cú điện thoại được xem như
một bước ngoặt quan trọng?
145
00:10:08,704 --> 00:10:12,327
Có vẻ cơ quan hành pháp
coi đó là một bản cáo trạng,
146
00:10:12,330 --> 00:10:16,483
đặc biệt là với...chuyện đã xảy ra.
147
00:10:20,859 --> 00:10:22,734
Chuyện gì đã xảy ra?
148
00:10:23,941 --> 00:10:25,317
Hả?
149
00:10:27,191 --> 00:10:29,815
Sau cuộc thẩm vấn,
Tom Purcell đã bị giam giữ.
150
00:10:29,817 --> 00:10:33,231
Các điều tra viên đã làm gì
với cú điện đó?
151
00:10:33,233 --> 00:10:36,356
Là cô bé, đúng không? Julie ấy?
152
00:10:38,900 --> 00:10:41,815
Cuộc gọi đến từ điểm đỗ xe tải
bên ngoài Russellville.
153
00:10:41,817 --> 00:10:45,106
Chúng tôi đã lấy được
một phần dấu vân tay ở bốt điện thoại.
154
00:10:45,108 --> 00:10:46,525
Là của cô bé.
155
00:10:48,065 --> 00:10:51,897
Anh không muốn báo cáo các sếp
về cái ba-lô à?
156
00:10:51,900 --> 00:10:55,231
Anh tin là nó bị gài vào mà.
157
00:10:55,233 --> 00:10:56,692
Đúng là nó đã bị gài.
158
00:10:58,191 --> 00:11:01,066
Tôi chưa muốn họ dùng nó
để chống lại anh ấy.
159
00:11:15,647 --> 00:11:17,019
Chào em.
160
00:11:17,108 --> 00:11:18,231
Chào anh.
161
00:11:18,233 --> 00:11:20,650
Anh phải thay đồ. Anh đi tiếp đây.
162
00:11:20,653 --> 00:11:21,778
Ừ.
163
00:11:23,400 --> 00:11:25,567
Anh nhớ mấy cái cà vạt kẹp.
164
00:11:28,108 --> 00:11:29,567
Chết tiệt.
165
00:11:31,358 --> 00:11:33,941
Anh đâu còn là học sinh tiểu học nữa.
166
00:11:39,775 --> 00:11:41,648
Em định đi đâu thế?
167
00:11:41,650 --> 00:11:43,817
Em có vài việc phải làm.
168
00:11:45,025 --> 00:11:46,815
Cuốn sách mới.
169
00:11:46,817 --> 00:11:48,932
Cuốn sách mới nào?
170
00:11:48,935 --> 00:11:50,690
Phần tiếp theo.
171
00:11:50,692 --> 00:11:53,773
Nội dung là về cuộc điều tra hiện tại.
172
00:11:53,775 --> 00:11:57,773
Anh tưởng tiếp theo
em muốn viết tiểu thuyết.
173
00:11:57,775 --> 00:12:00,106
Nhà xuất bản rất muốn phần tiếp theo.
174
00:12:00,108 --> 00:12:02,857
Họ nghĩ đây là cơ hội rất tốt.
175
00:12:02,859 --> 00:12:06,773
Anh sẽ gặp rắc rối
nếu gọi chuyện đã xảy ra là "cơ hội."
176
00:12:06,783 --> 00:12:08,908
Đó là lời của họ.
177
00:12:10,509 --> 00:12:12,507
Không thể mong cả thế giới
178
00:12:12,510 --> 00:12:14,713
tuân theo ngữ nghĩa luân lý
của Wayne Hays.
179
00:12:16,357 --> 00:12:17,814
Phải rồi.
180
00:12:17,817 --> 00:12:20,815
Đây đúng là một cơ hội với anh mà, nhỉ?
181
00:12:20,817 --> 00:12:23,231
Anh được quay lại đội Trọng Án.
182
00:12:23,233 --> 00:12:25,648
Đi về bất kể giờ giấc.
183
00:12:25,650 --> 00:12:29,483
Ta nói rõ chuyện này rồi,
anh sẽ ở nhà thường xuyên hơn.
184
00:12:30,587 --> 00:12:32,293
Vậy ư?
185
00:12:32,296 --> 00:12:34,564
Có vẻ điều này phù hợp với anh hơn đấy.
186
00:12:34,567 --> 00:12:36,317
Sự tự do.
187
00:12:38,483 --> 00:12:40,231
Anh chỉ đang cố
làm đúng phận sự của mình.
188
00:12:40,233 --> 00:12:43,481
Vậy chắc em tưởng tượng ra
189
00:12:43,483 --> 00:12:46,231
cảnh thấy anh ngộp thở khi ở nhà?
190
00:12:46,233 --> 00:12:48,315
Ừ, do em tưởng tượng rồi.
191
00:12:48,317 --> 00:12:50,939
Tự kể với mình câu chuyện về anh,
về động cơ của anh.
192
00:12:50,941 --> 00:12:53,565
Anh có thể kể chuyện...về lý do
193
00:12:53,567 --> 00:12:55,815
mà em tự nhiên viết lại cuốn sách cũ.
194
00:12:55,817 --> 00:12:59,191
Em không tìm được ở đây
điều mình đang tìm kiếm ngoài kia đâu.
195
00:13:06,734 --> 00:13:09,291
Chúng tôi điều tra Tom...
196
00:13:09,294 --> 00:13:11,231
người bố.
197
00:13:11,233 --> 00:13:14,189
Đến nhà anh ta.
Gặp các ông chủ của anh ta.
198
00:13:14,191 --> 00:13:18,356
Tôi nhớ hồi đó đã nói chuyện với các anh.
199
00:13:18,358 --> 00:13:21,900
Anh ta bỏ việc
trước khi nhà máy xe buýt đóng cửa.
200
00:13:23,483 --> 00:13:25,481
Nói thật nhé...
201
00:13:25,483 --> 00:13:28,315
anh ta cũng sắp bị đuổi
202
00:13:28,317 --> 00:13:30,564
trước khi chuyện đó xảy ra.
203
00:13:30,567 --> 00:13:32,188
Vì sao?
204
00:13:32,191 --> 00:13:35,523
Anh ta bị bắt gặp uống rượu
trong giờ làm. Nhiều lần.
205
00:13:35,525 --> 00:13:38,398
Máy móc quá nguy hiểm
khi ở gần thứ đó.
206
00:13:38,400 --> 00:13:42,148
Anh ta luôn hỏi vay tiền.
Và, các anh biết đó...
207
00:13:42,150 --> 00:13:45,064
anh ấy không hòa hợp
với hầu hết mọi người.
208
00:13:45,066 --> 00:13:46,898
Ý ông là sao?
209
00:13:46,900 --> 00:13:49,939
Hồi đó tôi không muốn nói, nhưng...
210
00:13:49,941 --> 00:13:53,900
vài công nhân đã thấy anh ta
vào một câu lạc bộ đáng ngờ.
211
00:13:55,892 --> 00:13:57,726
Kể từ đó họ nói móc anh ta rất nhiều.
212
00:15:15,931 --> 00:15:18,705
ĐỒNG TÍNH CÓ THỂ CHỮA ĐƯỢC
213
00:15:25,722 --> 00:15:28,513
Vậy anh ta không phải
vị thánh của mọi khổ đau.
214
00:15:29,900 --> 00:15:32,358
Ai cũng có điểm yếu.
215
00:15:33,775 --> 00:15:36,213
Đâu có nghĩa anh ấy đã hại con mình.
216
00:15:36,216 --> 00:15:38,965
Càng lúc tôi càng không nghĩ
chúng là con của anh ta.
217
00:15:40,650 --> 00:15:43,481
Hang Quỷ là tụ điểm của đám đồng tính.
218
00:15:43,483 --> 00:15:46,064
Đáng ra bọn trẻ không được tới đó.
219
00:15:46,066 --> 00:15:48,857
- Nếu Tom...
- Thôi đi.
220
00:15:48,859 --> 00:15:51,859
Ta biết chúng đã gặp
một người khác ở đó.
221
00:15:52,941 --> 00:15:54,447
Tom sẽ không làm thế.
222
00:15:54,450 --> 00:15:56,063
- Đây.
- Này.
223
00:15:56,066 --> 00:15:58,400
Nếu thế, ta sẽ minh oan cho anh ấy.
224
00:15:59,748 --> 00:16:01,580
Nhưng cũng phải làm cho đúng.
225
00:16:01,583 --> 00:16:03,289
Anh thấy ở đồn rồi đó.
226
00:16:03,292 --> 00:16:06,459
Kindt và Blevins đang rất nôn nóng.
227
00:16:08,158 --> 00:16:10,156
Nếu Tom không phải thủ phạm,
228
00:16:10,158 --> 00:16:12,989
ta phải minh oan cho anh ấy.
229
00:16:12,991 --> 00:16:14,407
Nhưng không được bỏ dở.
230
00:16:14,409 --> 00:16:16,700
Lần này ta sẽ làm đến cùng.
231
00:16:24,700 --> 00:16:26,659
Tôi nhớ năm 1980.
232
00:16:57,741 --> 00:17:00,490
Anh phải ở nhà chứ.
233
00:17:00,492 --> 00:17:01,741
Thanh tra Hays.
234
00:17:02,949 --> 00:17:05,531
Vụ nổ súng của anh đã giải quyết xong.
Không có gì bất ngờ.
235
00:17:05,534 --> 00:17:07,906
Có tin gì mới từ Roland không?
236
00:17:07,908 --> 00:17:10,031
Anh ấy giữ được cái chân.
237
00:17:10,033 --> 00:17:14,156
Nó sẽ không được như cũ,
nhưng còn khá khẩm hơn Diller và Bowen.
238
00:17:14,158 --> 00:17:17,781
Họ tìm thấy ba-lô của bé trai.
Áo của bé gái.
239
00:17:17,783 --> 00:17:19,739
Đều ở nhà Woodard.
240
00:17:19,741 --> 00:17:22,156
Thủ phạm chính là hắn.
241
00:17:22,166 --> 00:17:23,749
Cái gì?
242
00:17:26,450 --> 00:17:28,698
Có gì đó không đúng.
243
00:17:28,700 --> 00:17:31,573
Nếu thủ phạm là anh ta,
thì đó chưa phải là tất cả.
244
00:17:31,575 --> 00:17:34,444
Còn có người khác nữa.
Bọn trẻ đã gặp ai đó.
245
00:17:34,447 --> 00:17:37,047
- Trời ạ, anh có mặt ở đó mà.
- Wayne.
246
00:17:37,050 --> 00:17:38,881
Anh biết chuyện gì đang diễn ra chứ?
247
00:17:38,883 --> 00:17:41,893
Báo chí đang biến hạt này thành trò cười.
248
00:17:41,896 --> 00:17:43,381
Lẽ ra các ông đã có thể giúp việc đó.
249
00:17:43,383 --> 00:17:45,839
Thanh tra, cứ bám vào chứng cứ.
250
00:17:45,841 --> 00:17:48,131
Nó chỉ đi theo một hướng.
251
00:17:48,133 --> 00:17:50,381
Hắn cũng khiến lá thư bắt cóc
trở nên hợp lý.
252
00:17:50,383 --> 00:17:52,673
Chữ cái được cắt ra, sai chính tả.
253
00:17:52,675 --> 00:17:54,048
Thủ phạm là Woodard.
254
00:17:54,050 --> 00:17:55,881
Thế bé gái đâu?
255
00:17:55,883 --> 00:17:59,089
Hắn chế lò đốt từ thùng chứa dầu.
256
00:17:59,091 --> 00:18:01,131
Chứng cứ cho thấy hắn đã đốt thi thể.
257
00:18:01,134 --> 00:18:03,968
- Chúng ta chắc chắn chứ?
- Cô bé đã chết.
258
00:18:03,971 --> 00:18:07,765
Đừng khiến nỗi đau của gia đình họ
dài thêm nữa.
259
00:18:07,768 --> 00:18:10,715
Kết luận chính thức của ta là
Woodard sát hại cả hai đứa trẻ.
260
00:18:10,717 --> 00:18:13,131
Thế thôi. Nghỉ phép một thời gian đi.
261
00:18:13,133 --> 00:18:15,715
- Có khi được nhận huân chương đấy.
- Warren.
262
00:18:15,717 --> 00:18:18,839
Tôi không muốn nghỉ.
Tôi mặc kệ huân chương. Nghe đây...
263
00:18:18,841 --> 00:18:23,256
Đủ rồi. Hắn đã giết 10 người, Wayne.
Anh cũng chứng kiến mà.
264
00:18:23,258 --> 00:18:25,390
Vụ này kết thúc rồi.
265
00:18:25,393 --> 00:18:29,561
Cộng đồng cần thời gian nguôi ngoai.
Chúng ta là bước đầu tiên.
266
00:18:29,564 --> 00:18:34,147
Luật của bang cho phép kết tội vắng mặt
trong các trường hợp đặc biệt.
267
00:18:34,150 --> 00:18:36,405
Chúng ta sẽ cần mọi chứng cứ,
268
00:18:36,408 --> 00:18:38,717
hồ sơ điều tra...Mọi thứ.
269
00:18:41,258 --> 00:18:42,923
12 người.
270
00:18:42,925 --> 00:18:45,590
Gì cơ?
271
00:18:45,592 --> 00:18:50,131
Ông buộc tội anh ta giết bọn trẻ,
tức là anh ta đã giết 12 người...
272
00:18:50,133 --> 00:18:52,091
chứ không phải 10 người.
273
00:18:53,592 --> 00:18:56,258
Tôi nhắc vậy
để câu chuyện của ông không mâu thuẫn.
274
00:18:59,592 --> 00:19:01,507
Người anh họ, Dan O'Brien.
275
00:19:01,509 --> 00:19:05,881
Hài cốt của anh ta được tìm thấy
tại một mỏ đá cạn ở phía nam Missouri.
276
00:19:05,883 --> 00:19:08,425
Ông nghĩ vụ này liên quan đến Tom không?
277
00:19:09,459 --> 00:19:11,374
Chả biết nữa.
278
00:19:11,377 --> 00:19:13,215
Khó khẳng định lắm.
279
00:19:13,217 --> 00:19:16,131
Chuyện xảy ra với Tom,
280
00:19:16,133 --> 00:19:18,131
Lucy, giờ là anh họ Dan của cô ấy...
281
00:19:18,133 --> 00:19:20,465
Chúng tôi cũng đã hỏi các cảnh sát
282
00:19:20,467 --> 00:19:23,839
xử lý hiện trường vụ Woodard năm 1980.
283
00:19:23,841 --> 00:19:27,964
Tôi tin đó là việc tiếp theo
chúng tôi đã làm, hoặc khoảng sau đó.
284
00:19:27,966 --> 00:19:31,726
Vì có ý kiến cho rằng
Tom có thể đã gài chứng cứ ở đó à?
285
00:19:31,729 --> 00:19:35,798
Chúng tôi phải xem xét khả năng đó.
286
00:19:35,800 --> 00:19:38,089
Hoặc...
287
00:19:38,091 --> 00:19:41,133
có thể anh ta và Woodard câu kết với nhau.
288
00:19:42,509 --> 00:19:45,131
Cô biết đấy...
289
00:19:45,133 --> 00:19:48,509
công việc này
khiến ta suy nghĩ đến kiệt sức.
290
00:19:49,925 --> 00:19:52,133
Cô có nghĩ vậy không?
291
00:19:54,689 --> 00:19:56,749
Có thể tôi đã thấy anh ta.
Không chắc lắm.
292
00:19:56,752 --> 00:19:59,077
Lúc đó có rất nhiều người tò mò đến xem.
293
00:19:59,080 --> 00:20:01,024
Anh là người tìm thấy cái ba-lô?
294
00:20:02,133 --> 00:20:04,340
Ừ, tôi đã tìm thấy nó.
295
00:20:04,342 --> 00:20:07,006
Rồi Harris nói
nó giống ba-lô của thằng bé.
296
00:20:07,008 --> 00:20:09,006
- Harris James hả?
- Ừ.
297
00:20:09,008 --> 00:20:10,964
Ở đây nói anh ta đã nghỉ việc.
298
00:20:10,966 --> 00:20:12,548
Ừ, từ lâu rồi.
299
00:20:12,550 --> 00:20:14,966
Anh biết bây giờ anh ta làm gì không?
300
00:20:29,133 --> 00:20:32,048
"Trưởng ban An ninh."
301
00:20:32,050 --> 00:20:34,838
Làm sao để được lên chức này?
302
00:20:34,841 --> 00:20:37,089
Tôi đi gác đêm ở nhà máy
303
00:20:37,091 --> 00:20:39,541
khoảng năm năm
hồi còn làm cảnh sát tuần tra.
304
00:20:39,544 --> 00:20:41,042
Khi vị trí này bỏ trống,
305
00:20:41,045 --> 00:20:42,880
tôi đã có mặt đúng chỗ.
306
00:20:42,883 --> 00:20:45,881
Sao một Trung sĩ lại muốn chuyển nghề?
307
00:20:45,883 --> 00:20:50,465
Tôi cũng chưa từng nghe
một Trung sĩ làm việc trên đồng.
308
00:20:50,467 --> 00:20:53,048
Đó là hoàn cảnh đặc biệt.
309
00:20:53,050 --> 00:20:57,089
Nếu được lương như anh,
tôi cũng sẽ chuyển nghề.
310
00:20:57,091 --> 00:21:00,298
Các anh đã xem chi phiếu lương của tôi à?
311
00:21:00,300 --> 00:21:03,006
Tôi thấy khá đáng buồn.
312
00:21:05,008 --> 00:21:08,757
Anh nhận công việc này
vào tháng 5-1981?
313
00:21:08,759 --> 00:21:10,423
Đúng vậy.
314
00:21:10,425 --> 00:21:13,377
Chúng tôi đang điều tra lại vụ Purcell.
315
00:21:14,675 --> 00:21:17,715
Được biết anh là người tìm ra cái ba-lô.
316
00:21:17,717 --> 00:21:19,486
Không. Tôi không tìm ra nó.
317
00:21:19,489 --> 00:21:23,465
Tôi là người đầu tiên nhận ra nó
từ lệnh tìm kiếm.
318
00:21:23,467 --> 00:21:27,590
Chúng tôi thắc mắc vì sao sau hai ngày
mới tìm được ra nó.
319
00:21:27,592 --> 00:21:29,881
Chúa cần đến sáu ngày
để tạo ra thế giới mà.
320
00:21:29,883 --> 00:21:32,590
Tôi tin là mấy đám có bằng GED
321
00:21:32,592 --> 00:21:34,590
cũng mất hai ngày để tìm ra cái ba-lô.
322
00:21:40,050 --> 00:21:41,757
Bố của bọn trẻ.
323
00:21:41,759 --> 00:21:43,423
Anh từng nhìn thấy anh ta
324
00:21:43,425 --> 00:21:45,673
khi đang xử lý hiện trường chưa?
325
00:21:45,675 --> 00:21:47,757
Rồi, thực ra tôi thấy anh ta
326
00:21:47,759 --> 00:21:50,881
đứng xem ở cánh đồng bên kia đường.
327
00:21:50,883 --> 00:21:53,590
Lúc đó anh ta làm gì?
328
00:21:53,592 --> 00:21:55,260
Chỉ nhìn chằm chằm thôi.
329
00:21:55,263 --> 00:21:58,423
Anh ta đứng đó nhìn căn nhà
và những gì còn lại.
330
00:21:58,425 --> 00:22:00,798
Rất lâu.
331
00:22:00,800 --> 00:22:04,048
Mẹ của bọn trẻ từng làm việc ở đây.
332
00:22:04,050 --> 00:22:06,089
Năm 1979.
333
00:22:06,091 --> 00:22:09,467
Tôi chỉ biết nếu cô ta làm từ
10 giờ tối đến 6 giờ sáng.
334
00:22:10,509 --> 00:22:12,298
Vụ đó là các anh hả?
335
00:22:12,300 --> 00:22:14,173
Vụ đấu súng ấy?
336
00:22:14,175 --> 00:22:17,215
Đó là cái chân què quặt của tôi.
337
00:22:17,217 --> 00:22:20,507
Sao anh lại bỏ đội Tuần tra Xa lộ?
338
00:22:20,509 --> 00:22:24,173
Sao tôi lại từ bỏ bệnh trĩ
và 15 ngàn một năm ư? Chả biết.
339
00:22:24,175 --> 00:22:26,634
Câu hỏi đó làm tôi mất ngủ nhiều đêm.
340
00:22:36,508 --> 00:22:38,658
Công việc này đòi hỏi những gì vậy?
341
00:22:38,661 --> 00:22:41,236
Khi mà anh được trả lương cao như vậy.
342
00:22:41,252 --> 00:22:43,340
Bắt bọn trộm lợn à?
343
00:22:43,342 --> 00:22:46,721
Đám ăn cắp công thức bí mật
nấu món gà à?
344
00:22:50,342 --> 00:22:52,673
"Canh gác mà không làm thất thoát
345
00:22:52,675 --> 00:22:55,173
tài sản của công ty
346
00:22:55,175 --> 00:22:58,757
và ngăn chặn các rủi ro
với công tác vận hành hàng ngày."
347
00:22:58,759 --> 00:23:01,186
Nhưng phải thừa nhận,
đôi khi tôi vẫn nhớ
348
00:23:01,189 --> 00:23:04,923
những ngày giết thời gian,
đi tuần và ăn bánh rán.
349
00:23:04,925 --> 00:23:07,173
Tôi không ăn bánh rán.
350
00:23:07,175 --> 00:23:09,715
Nhìn là biết.
351
00:23:09,717 --> 00:23:12,050
Anh có thể hình cân đối, Thanh tra.
352
00:23:13,300 --> 00:23:15,298
Cảm ơn đã dành thời gian.
353
00:23:15,300 --> 00:23:17,509
Chúng tôi đi đây.
354
00:23:24,258 --> 00:23:28,632
Tôi tưởng Chúa mất bảy ngày
để tạo ra thế giới.
355
00:23:28,634 --> 00:23:31,381
Ngài nghỉ ngơi vào ngày thứ bảy.
356
00:23:31,383 --> 00:23:33,964
Tôi luôn nghĩ
Chúa nên cho thêm một ngày,
357
00:23:33,966 --> 00:23:35,759
thay vì làm nửa vời như thế.
358
00:23:37,050 --> 00:23:38,757
Harris James?
359
00:23:38,759 --> 00:23:41,465
Anh ta thuộc nhóm cảnh sát
xử lý hiện trường vụ Woodard.
360
00:23:41,467 --> 00:23:46,048
Anh ta đã biến mất...
trong cuộc điều tra năm 1990.
361
00:23:48,050 --> 00:23:50,048
Cô biết anh ta đã gặp chuyện gì không?
362
00:23:50,050 --> 00:23:53,964
Không. Nhưng bố mẹ bọn trẻ.
363
00:23:53,966 --> 00:23:56,340
Thi thể của anh họ
mới được tìm ra.
364
00:23:56,342 --> 00:23:58,590
Những người chết ở nhà Woodard.
365
00:23:58,592 --> 00:24:00,548
Cựu cảnh sát xử lý hiện trường này.
366
00:24:00,550 --> 00:24:02,381
Không biết liệu sẽ có ngày
367
00:24:02,383 --> 00:24:04,425
người ta hút cạn mỏ đá
cùng với hài cốt anh ta không.
368
00:24:07,050 --> 00:24:09,258
Tôi không biết được.
369
00:24:10,634 --> 00:24:13,798
Nhưng việc cô vừa làm
được gọi là suy đoán.
370
00:24:13,800 --> 00:24:15,798
Nó dẫn đến phỏng đoán.
371
00:24:15,800 --> 00:24:18,632
Bóp méo điều cô thấy, làm rối sự thật.
372
00:24:18,634 --> 00:24:20,715
Ông đã bao giờ ngồi lại
373
00:24:20,717 --> 00:24:22,619
trong hơn hai thập kỷ qua
374
00:24:22,622 --> 00:24:26,164
và nghĩ đến số người tử vong
xung quanh vụ án này chưa?
375
00:24:36,258 --> 00:24:39,757
E là...hôm nay cần dừng lại ở đây.
376
00:24:39,759 --> 00:24:43,131
Xin lỗi, tôi xin năm phút được chứ?
Tôi không có ý dồn ép ông.
377
00:24:43,133 --> 00:24:45,258
Không phải do cô. Chỉ là tôi thấy đủ rồi.
378
00:24:47,300 --> 00:24:48,697
Ý tôi là...
379
00:24:48,700 --> 00:24:51,530
Chẳng phải số người chết
hướng đến điều gì đó lớn hơn...
380
00:24:51,533 --> 00:24:54,104
- Dừng lại. Ông ấy thôi rồi.
- Tôi chỉ đi vào vấn đề chính.
381
00:24:54,107 --> 00:24:56,591
Thế thì cô nên làm thế sớm hơn.
Được chứ?
382
00:25:02,550 --> 00:25:04,298
Cảm ơn xơ đã giúp.
383
00:25:04,300 --> 00:25:06,590
Xơ có làm việc với nhiều bé gái không?
384
00:25:06,592 --> 00:25:08,340
Khá nhiều.
385
00:25:08,342 --> 00:25:11,757
Các bé gái bỏ trốn,
chạy trốn khỏi gia đình tệ bạc.
386
00:25:11,759 --> 00:25:13,800
Chúng tôi đã mất nhiều bé.
387
00:25:16,133 --> 00:25:18,798
Tôi không nhận ra cô bé này.
388
00:25:18,800 --> 00:25:21,759
Nhưng tấm này cũng không rõ nét lắm nhỉ?
389
00:25:24,091 --> 00:25:28,008
Có thể đó là cô bé này, khi đã lớn.
390
00:25:33,008 --> 00:25:34,675
Đây rồi.
391
00:25:37,675 --> 00:25:41,175
Bọn cháu ở cùng nhóm.
392
00:25:42,175 --> 00:25:43,673
Đó là khoảng
393
00:25:43,675 --> 00:25:46,673
bốn hay năm tháng trước.
394
00:25:46,675 --> 00:25:49,006
Sao cô bé lại bỏ đi?
395
00:25:49,008 --> 00:25:52,340
Mọi việc trở nên bất ổn.
396
00:25:52,342 --> 00:25:54,298
Ma túy.
397
00:25:54,300 --> 00:25:58,385
Một gã bắt mấy cô gái để lừa bịp.
398
00:25:58,388 --> 00:26:00,509
Tình hình tệ đi.
399
00:26:02,217 --> 00:26:05,131
Cháu bỏ đi sau Mary vài tuần.
400
00:26:05,133 --> 00:26:07,590
Cô bé xưng tên là "Mary"?
401
00:26:07,592 --> 00:26:09,381
Đôi lúc thôi.
402
00:26:09,383 --> 00:26:12,048
Hoặc là Mary-Julie.
403
00:26:12,050 --> 00:26:17,048
Đôi lúc lại là Mary July,
như kiểu Julie, nhưng lại đọc là July.
404
00:26:17,050 --> 00:26:19,383
Cô ấy bảo giống như mùa hè.
405
00:26:20,383 --> 00:26:22,548
Cô ấy có nhiều tên.
406
00:26:25,717 --> 00:26:28,215
Cô bé có kể về bản thân không?
407
00:26:28,217 --> 00:26:31,173
Về gia đình? Mình từ đâu tới?
408
00:26:31,175 --> 00:26:34,923
Cô ấy có nhắc đến việc
"sống trong căn phòng màu hồng"?
409
00:26:34,925 --> 00:26:39,342
Hay "nữ hoàng trong lâu đài màu hồng."
410
00:26:40,883 --> 00:26:43,215
Biết cháu nghĩ gì không?
411
00:26:43,217 --> 00:26:46,423
Cháu nghĩ cô ấy không biết
trước kia mình là ai.
412
00:26:46,425 --> 00:26:48,841
Cháu nghĩ cô ấy chỉ giả vờ.
413
00:26:50,925 --> 00:26:52,925
Cô nên viết một cuốn sách.
414
00:26:54,425 --> 00:26:57,925
Viết về những chuyện xảy ra
với bọn trẻ ở đây.
415
00:26:59,592 --> 00:27:01,883
Với những đứa con gái.
416
00:27:11,342 --> 00:27:13,091
D-12, các anh có ở đó không? Hết.
417
00:27:18,425 --> 00:27:20,548
D-12 đây.
418
00:27:20,550 --> 00:27:22,233
Có người gọi đến đường dây nóng.
419
00:27:22,236 --> 00:27:24,757
Anh ta muốn nói chuyện với Trung úy West.
420
00:27:24,759 --> 00:27:26,133
Bảo rằng có quen Trung úy.
421
00:27:27,675 --> 00:27:29,839
Người nào?
422
00:27:29,841 --> 00:27:31,634
Anh ta có để lại số điện thoại.
423
00:27:33,467 --> 00:27:35,467
Đọc đi.
424
00:27:58,675 --> 00:28:00,881
Các anh vẫn là cộng sự à?
425
00:28:00,883 --> 00:28:02,632
Hay đấy.
426
00:28:02,634 --> 00:28:04,675
Tìm anh khó quá đấy.
427
00:28:07,759 --> 00:28:08,966
Lâu nay anh đã ở đâu?
428
00:28:10,675 --> 00:28:12,507
Dựa vào tình hình, tôi nghĩ các anh
429
00:28:12,509 --> 00:28:14,548
muốn tôi nói những chuyện có liên quan.
430
00:28:14,550 --> 00:28:18,839
Đó là rốt cuộc mẹ con Lucy
cũng có thể có được công lý.
431
00:28:18,841 --> 00:28:22,010
Anh nói rõ đi, Dan.
432
00:28:22,013 --> 00:28:25,838
Ý tôi là Tom lên TV,
433
00:28:25,841 --> 00:28:27,869
Julie vẫn còn sống.
434
00:28:27,872 --> 00:28:30,006
Có nhiều câu hỏi
mà các anh không thể giải đáp
435
00:28:30,008 --> 00:28:31,715
nếu thiếu thông tin của tôi.
436
00:28:31,717 --> 00:28:33,632
Nếu anh biết mà không nói,
437
00:28:33,634 --> 00:28:35,666
chúng tôi có thể bắt giam anh.
438
00:28:35,669 --> 00:28:37,006
Hoặc đưa anh đến đâu đó,
439
00:28:37,007 --> 00:28:38,477
cho anh no đòn đến khi tin rằng
440
00:28:38,479 --> 00:28:40,519
anh dối trá đúng như bề ngoài.
441
00:28:44,133 --> 00:28:47,381
- Tôi muốn 7.000 đô.
- Tôi thì muốn một chiếc thuyền.
442
00:28:47,383 --> 00:28:51,381
Rõ ràng theo bản tin
các anh chẳng biết nhiều hơn trước.
443
00:28:51,383 --> 00:28:53,632
Nhưng khi đưa tôi số tiền đó,
444
00:28:53,634 --> 00:28:55,715
các anh sẽ biết được rất nhiều.
445
00:28:55,717 --> 00:28:58,759
Nhiều điều khó hiểu sẽ sáng tỏ ngay.
446
00:29:03,091 --> 00:29:06,881
Anh đang muốn bị đập đầu vào lề đường đó.
447
00:29:08,388 --> 00:29:10,432
Tôi quen bị tẩn lên bờ xuống ruộng
448
00:29:10,435 --> 00:29:12,173
từ năm hai tuổi rồi.
449
00:29:12,175 --> 00:29:14,964
Rất lâu trước khi
Lucy đến ở với nhà chúng tôi.
450
00:29:14,966 --> 00:29:16,507
- Ở với nhà anh?
- Ừ.
451
00:29:16,509 --> 00:29:20,215
Nó đến khi bốn tuổi.
Sau khi mẹ nó qua đời.
452
00:29:20,217 --> 00:29:25,342
Chúng tôi đã trải qua nhiều bước ngoặt,
khi lớn lên.
453
00:29:30,882 --> 00:29:32,797
Lần đầu tiên chúng ta nói chuyện,
454
00:29:32,800 --> 00:29:35,298
rõ ràng anh đã nói dối.
455
00:29:35,300 --> 00:29:37,256
Sao giờ chúng tôi phải tin anh?
456
00:29:39,175 --> 00:29:41,632
Cứ phớt lờ tôi đi nếu muốn.
457
00:29:41,634 --> 00:29:43,340
Nhưng nếu các anh muốn dùng vũ lực,
458
00:29:43,342 --> 00:29:45,923
chuyện này sẽ chẳng có lợi cho ai đâu.
459
00:29:45,926 --> 00:29:48,983
Tôi gọi các anh tới đây
vì các anh lại đang tìm Julie,
460
00:29:48,986 --> 00:29:51,423
tức là hiện giờ,
có nhiều người muốn đảm bảo
461
00:29:51,425 --> 00:29:53,489
các anh không thể tìm ra lời giải
cho thắc mắc của mình.
462
00:29:53,492 --> 00:29:54,659
Những người nào?
463
00:29:56,258 --> 00:29:59,839
Những người không đàm phán lại.
464
00:29:59,841 --> 00:30:03,116
Những người có lợi
khi làm như Lucy bị quá liều.
465
00:30:03,119 --> 00:30:05,634
Ý anh là cô ấy bị sát hại?
466
00:30:08,841 --> 00:30:11,215
Lucy có một vấn đề...
467
00:30:11,217 --> 00:30:13,423
Nó hay tự chuốc lấy thất bại.
468
00:30:13,425 --> 00:30:15,729
Nó không biết khi nào nên thôi gắng sức.
469
00:30:15,732 --> 00:30:18,256
Nó gắng sức đến khi có được thứ mình muốn,
470
00:30:18,258 --> 00:30:21,131
rồi lại gắng sức
đến khi có được thứ mình không muốn.
471
00:30:21,133 --> 00:30:23,561
Các anh có biết ai như thế không?
472
00:30:23,564 --> 00:30:25,377
Vứt anh ta xuống hố một tuần,
473
00:30:25,380 --> 00:30:26,794
xem anh ta có nhớ ra không.
474
00:30:26,797 --> 00:30:29,047
Anh nghĩ con bé có một tuần à?
475
00:30:29,050 --> 00:30:32,465
Tôi sẽ nhớ lại mình là kẻ bệnh hoạn
476
00:30:32,467 --> 00:30:35,340
sống trong hoang tưởng,
kể chuyện cho cảnh sát.
477
00:30:35,342 --> 00:30:38,131
Trong khi các anh đe dọa, đánh đập tôi
và vân vân,
478
00:30:38,133 --> 00:30:41,173
thì thật ra các anh đang đảm bảo
sự thật của những gì xảy ra
479
00:30:41,175 --> 00:30:43,923
sẽ biến mất khỏi thế giới này.
480
00:30:43,925 --> 00:30:46,783
Chuyện xảy ra với Lucy
có liên quan đến Tom không?
481
00:30:48,509 --> 00:30:51,632
Các anh đang rất mông lung, đúng không?
482
00:30:51,634 --> 00:30:54,131
Các anh nghĩ tôi sợ lộ diện
483
00:30:54,133 --> 00:30:56,368
vì thằng đê tiện đó sao? Mẹ kiếp.
484
00:30:56,371 --> 00:30:58,202
Những người hại Lucy...
485
00:30:58,205 --> 00:31:00,298
có liên quan đến bọn trẻ không?
486
00:31:00,300 --> 00:31:03,548
Tôi đang...
Đúng thế. Chết tiệt.
487
00:31:03,550 --> 00:31:06,048
Tất cả đều là về bọn trẻ.
488
00:31:06,050 --> 00:31:08,881
Cách của tôi là cách duy nhất
có lợi cho ta.
489
00:31:08,883 --> 00:31:11,035
Hãy xoay tiền cho tôi,
ta gặp lại nhau ở đây,
490
00:31:11,036 --> 00:31:12,765
vào ngày mai hoặc ngày kia,
491
00:31:12,768 --> 00:31:14,839
các anh sẽ biết được giải pháp
cho vấn đề của mình.
492
00:31:14,841 --> 00:31:17,798
Cần nhiều hơn hai ngày để chuẩn bị tiền.
493
00:31:17,800 --> 00:31:19,650
Không thể lâu hơn được.
494
00:31:19,653 --> 00:31:21,108
Như tôi vẫn nói,
495
00:31:21,111 --> 00:31:23,215
không chỉ có các anh đang tìm Julie đâu.
496
00:31:33,840 --> 00:31:36,172
Anh không thể điên tới mức nghĩ rằng
497
00:31:36,175 --> 00:31:38,715
bọn tôi sẽ để anh đi.
498
00:31:41,634 --> 00:31:44,381
Chắc tôi chưa nói rõ.
499
00:31:44,384 --> 00:31:47,182
Nhìn tôi đi.
Một con nghiện vô tích sự,
500
00:31:47,185 --> 00:31:50,808
không phân biệt nổi ngày đêm,
lại làm mất thời gian quý giá của các anh.
501
00:31:50,811 --> 00:31:53,351
Có lẽ tôi chỉ là kẻ điên
mà các anh nên lờ đi.
502
00:31:53,354 --> 00:31:56,759
Tôi rất thành thạo ngôn ngữ của bọn điên.
503
00:32:00,299 --> 00:32:04,564
Tíc tắc. Thời gian không còn nhiều
với con bé đâu, Thanh tra.
504
00:32:04,567 --> 00:32:06,524
Và những người kia đang tìm con bé,
505
00:32:06,527 --> 00:32:08,479
họ có lợi thế hơn các anh nhiều.
506
00:32:11,634 --> 00:32:15,465
Nghe này, tôi sẽ gọi các anh...
vào ngày kia.
507
00:32:15,468 --> 00:32:19,760
Trừ khi các anh thích tiếp tục
thi trừng mắt hơn.
508
00:32:34,925 --> 00:32:36,673
Có thể tôi hơi lo lắng,
509
00:32:36,675 --> 00:32:39,215
nhưng nếu tôi biết có cớm bám theo mình,
510
00:32:39,217 --> 00:32:40,883
thỏa thuận này sẽ chấm dứt.
511
00:32:42,383 --> 00:32:44,091
Cảm ơn đã mời bữa sáng.
512
00:33:00,300 --> 00:33:02,425
Anh có tin không?
513
00:33:03,925 --> 00:33:05,752
Anh có nghĩ hắn nói thật không?
514
00:33:05,755 --> 00:33:08,462
Ta cần lấy lịch sử cuộc gọi
ở khách sạn của Lucy.
515
00:33:08,465 --> 00:33:11,756
Hai năm trước.
516
00:33:11,759 --> 00:33:15,740
Cần tìm hiểu xem Tom đã ở đâu
vào thời điểm cô ấy chết.
517
00:33:15,743 --> 00:33:17,576
Hắn không ưa Tom.
518
00:33:19,966 --> 00:33:23,131
Tôi cũng nghĩ ta nên cân nhắc
519
00:33:23,133 --> 00:33:25,634
yêu cầu về khoản bảy ngàn đô kia.
520
00:33:27,717 --> 00:33:29,564
Hãy để mắt tới chuyện này.
521
00:33:39,008 --> 00:33:41,091
Ra đi. Anh được thả.
522
00:33:43,300 --> 00:33:45,715
Tôi muốn gặp Trung úy West.
523
00:33:45,717 --> 00:33:47,361
Đó không phải việc của tôi.
524
00:34:01,675 --> 00:34:03,465
Trung úy gọi.
525
00:34:03,467 --> 00:34:05,550
Họ vừa ăn trưa với tên cặn bã đó.
526
00:34:07,508 --> 00:34:10,838
- Sao cơ?
- Bác của bọn trẻ. Dan O'Brien?
527
00:34:10,841 --> 00:34:12,715
Họ gặp hắn ở một quán ăn.
528
00:34:12,717 --> 00:34:15,465
Hắn nói biết mọi chuyện
và muốn vòi tiền.
529
00:34:15,467 --> 00:34:18,256
Còn lâu. Tôi chỉ cần một tiếng
trong phòng thẩm vấn với hắn.
530
00:34:18,258 --> 00:34:20,539
Họ muốn ta tìm lịch sử cuộc gọi.
531
00:34:20,542 --> 00:34:23,375
Nhà nghỉ Diamond Cactus
ở Paradise, Nevada.
532
00:34:23,378 --> 00:34:26,173
Hai năm trước. Lịch sử cuộc gọi của Lucy.
533
00:34:26,175 --> 00:34:28,881
Ừ, đó là việc đáng làm, nhỉ?
534
00:34:28,883 --> 00:34:30,256
Giờ O'Brien ở đâu?
535
00:34:30,258 --> 00:34:32,035
Họ đưa ta biển số để kiểm tra,
536
00:34:32,038 --> 00:34:33,997
nhưng có vẻ hắn vẫn đang biệt tăm.
537
00:34:43,493 --> 00:34:44,948
Anh đang hành xử như trẻ con.
538
00:34:44,951 --> 00:34:46,512
Không nhé.
539
00:34:46,515 --> 00:34:48,621
Cô chả quan tâm tới ai ngoài bản thân!
540
00:34:48,624 --> 00:34:51,402
Thôi được, quên chuyện đó đi!
Đây là một sai lầm.
541
00:35:03,883 --> 00:35:05,175
Chào bố.
542
00:35:06,174 --> 00:35:08,464
Giờ bố hút thuốc à?
543
00:35:08,467 --> 00:35:11,717
Có vẻ đã đến lúc
bố thôi cấm đoán bản thân.
544
00:35:27,925 --> 00:35:30,798
Con sẽ tiếp tục với cô ấy
545
00:35:30,800 --> 00:35:32,925
sau khi cô ấy quay phim xong chứ?
546
00:35:37,090 --> 00:35:39,255
Ý bố là sao?
547
00:35:39,265 --> 00:35:42,265
Bố khó mà gặp được con
ở thành phố New York.
548
00:35:49,425 --> 00:35:52,173
Sao bố biết?
549
00:35:52,175 --> 00:35:54,300
Bố vẫn là bố con mà.
550
00:35:56,800 --> 00:36:00,966
Ngoài ra, bố cũng từng là một thanh tra
hạng trung bình khá nữa.
551
00:36:06,008 --> 00:36:08,131
Con áy náy lắm.
552
00:36:08,133 --> 00:36:10,507
Heather. Ý con là, cô ấy...
553
00:36:10,509 --> 00:36:13,590
cô ấy là người phụ nữ tốt.
554
00:36:13,592 --> 00:36:15,592
Con bé biết chuyện không?
555
00:36:18,909 --> 00:36:20,784
Con phải nói với cô ấy nhỉ?
556
00:36:23,633 --> 00:36:25,797
Con định bỏ nó không?
557
00:36:25,800 --> 00:36:27,340
Không.
558
00:36:27,342 --> 00:36:29,964
Con sẽ chấm dứt với cô gái kia.
559
00:36:29,966 --> 00:36:34,006
Nói ra sự thật
sẽ khiến cô ta tổn thương.
560
00:36:34,008 --> 00:36:37,590
Khiến cô ta đau khổ vì con thấy có lỗi.
561
00:36:37,592 --> 00:36:39,507
Như thế có công bằng không?
562
00:36:39,509 --> 00:36:42,006
Con bớt áy náy,
còn cô ấy đau khổ hơn?
563
00:36:42,008 --> 00:36:44,507
Con chưa từng làm thế này, bố à,
564
00:36:44,509 --> 00:36:45,802
con muốn bố biết điều đó.
565
00:36:45,805 --> 00:36:48,800
Con không chủ ý. Cô ấy chỉ...
566
00:36:50,634 --> 00:36:53,590
Chỉ là cô ấy lôi cuốn.
567
00:36:53,592 --> 00:36:55,298
Họ đều lôi cuốn.
568
00:36:55,300 --> 00:36:58,550
Con và Heather không còn như trước.
569
00:37:00,133 --> 00:37:03,509
Chẳng có thứ gì được nguyên vẹn như cũ.
570
00:37:08,925 --> 00:37:12,340
Gần đây bố hay nhìn vào bản thân.
571
00:37:12,342 --> 00:37:17,091
Bố tự hỏi mình một câu,
để mình hiểu được.
572
00:37:18,467 --> 00:37:19,550
Câu gì ạ?
573
00:37:20,763 --> 00:37:23,264
Con có thấy...
574
00:37:24,890 --> 00:37:27,557
rằng bố...
575
00:37:30,049 --> 00:37:33,047
Bố có dạy con kháng cự không?
576
00:37:33,050 --> 00:37:35,175
Con không hiểu câu hỏi đó.
577
00:37:39,425 --> 00:37:41,381
Bố không định thế.
578
00:37:41,383 --> 00:37:43,883
Bố không biết nó đang diễn ra.
579
00:37:50,675 --> 00:37:53,383
Con đã lấy những địa chỉ mà bố muốn...
580
00:37:55,516 --> 00:37:57,057
và những cái tên.
581
00:37:58,467 --> 00:38:00,966
Bố định làm gì?
582
00:38:07,175 --> 00:38:09,798
Trước khi con biết bố,
583
00:38:09,801 --> 00:38:11,926
bố không hay sợ hãi.
584
00:38:13,057 --> 00:38:15,265
Bố không phải kẻ hay sợ sệt.
585
00:38:17,307 --> 00:38:20,390
Bố đã làm những việc
mà người ta gọi là dũng cảm.
586
00:38:22,383 --> 00:38:24,258
Các con đã biến bố thành thằng hèn.
587
00:38:25,925 --> 00:38:28,592
Bố đã biết sợ từ ngày các con ra đời.
588
00:38:30,550 --> 00:38:33,091
Chắc con hiểu ý bố.
589
00:38:36,091 --> 00:38:39,798
Con không thể lùi bước, không thể ích kỷ.
590
00:38:39,800 --> 00:38:42,507
Những người con yêu thương...
591
00:38:42,509 --> 00:38:46,131
Con không thể kháng cự, hiểu chứ?
592
00:38:46,133 --> 00:38:48,759
Con không thể kháng cự điều gì.
593
00:38:51,217 --> 00:38:53,467
Con phải đi gọi điện đây.
594
00:39:16,132 --> 00:39:20,297
Do những sự việc kinh hoàng
và khủng khiếp ba ngày trước,
595
00:39:20,300 --> 00:39:23,131
văn phòng chúng tôi đã đi đến kết luận
596
00:39:23,133 --> 00:39:26,673
đối với vụ án Will và Julie Purcell.
597
00:39:26,675 --> 00:39:31,757
Bằng chứng mới cho thấy
Brett Woodard đã sát hại cả hai bé.
598
00:39:31,759 --> 00:39:35,839
Giờ chúng tôi sẽ tiến hành
kết tội vắng mặt,
599
00:39:35,841 --> 00:39:39,173
do tính chất nghiêm trọng của tội ác này,
600
00:39:39,175 --> 00:39:41,340
và chúng tôi hy vọng
601
00:39:41,342 --> 00:39:43,246
cộng đồng sẽ nguôi ngoai
602
00:39:43,249 --> 00:39:45,206
sau những sự việc chấn động vừa qua.
603
00:39:45,209 --> 00:39:47,537
Họ tìm thấy thi thể bé gái chưa?
604
00:39:47,540 --> 00:39:51,006
Chúng tôi có chứng cứ, nhưng tôi không muốn
nói thêm trong hoàn cảnh hiện tại.
605
00:39:51,008 --> 00:39:52,923
Woodard đã bị điều tra à?
606
00:39:52,925 --> 00:39:55,839
Anh ta một nghi phạm và đã được điều tra.
607
00:39:55,841 --> 00:39:58,423
Các ông định tiến hành bắt giữ,
nên anh ta mới nổi điên?
608
00:39:58,426 --> 00:39:59,858
Tôi tin rất có khả năng
609
00:39:59,861 --> 00:40:01,459
áp lực, có thể là tội lỗi,
610
00:40:01,462 --> 00:40:04,279
đã khiến anh ta chết
trước khi bị xét xử.
611
00:40:04,282 --> 00:40:07,473
Nhưng đừng có nhầm...
Đó là hành động tự sát
612
00:40:07,476 --> 00:40:09,846
khi hắn muốn nhiều người chết theo.
613
00:40:09,849 --> 00:40:13,338
Brett Woodard đã bị thẩm vấn trước đó,
phải không ạ?
614
00:40:13,341 --> 00:40:16,214
Sao anh ta không bị giam giữ
trong thời gian này?
615
00:40:16,217 --> 00:40:18,006
Do thiếu bằng chứng.
616
00:40:18,008 --> 00:40:19,715
Chúng tôi buộc phải tuân theo pháp luật,
617
00:40:19,717 --> 00:40:21,798
mà nó bảo đảm quyền lợi của mọi người,
618
00:40:21,801 --> 00:40:24,425
kể cả người đó có hiểm ác và tàn nhẫn
như anh Woodard.
619
00:40:27,674 --> 00:40:31,005
Chị Purcell.
Lúc này chị muốn phát biểu gì không?
620
00:40:31,008 --> 00:40:33,131
Lời phát biểu của tôi là để tôi yên.
621
00:40:33,133 --> 00:40:35,792
- Chị có thấy công lý đã được thực thi?
- Công lý?!
622
00:40:35,795 --> 00:40:38,573
Cô nói gì thế? Thứ đó là gì chứ?
623
00:40:38,576 --> 00:40:40,548
- Ở đây? Ngay bây giờ ư?
- Chị Purcell...
624
00:40:40,550 --> 00:40:42,784
Để cô ấy yên đi.
Làm vậy là quấy rối đấy.
625
00:40:42,787 --> 00:40:45,104
Đây là việc của tôi.
Tôi chỉ muốn viết đúng sự thật.
626
00:40:45,107 --> 00:40:46,757
Nếu không, người khác sẽ viết sai lệch.
627
00:40:46,759 --> 00:40:48,131
Đừng có viện cớ.
628
00:40:48,133 --> 00:40:49,757
Cô muốn gì, cô giáo?
629
00:40:49,759 --> 00:40:51,982
Tôi muốn xin lỗi vì hôm trước...
630
00:40:51,985 --> 00:40:55,756
Đừng xin lỗi tôi. Đừng bao giờ.
Vì bất cứ chuyện gì.
631
00:40:55,759 --> 00:40:58,465
Lũ khốn các cô nói chuyện với nhau đi.
632
00:40:58,467 --> 00:41:00,423
Tự bịa chuyện đi.
633
00:41:32,509 --> 00:41:36,133
Thật nực cười khi tên khốn đó
lại minh oan cho Tom.
634
00:41:42,965 --> 00:41:45,088
Kỳ lạ nhỉ?
635
00:41:45,091 --> 00:41:47,300
Thị trấn này chết nhanh quá.
636
00:41:48,592 --> 00:41:50,841
Nó không chết mà bị ám sát.
637
00:41:52,509 --> 00:41:53,917
Ta phải xem
638
00:41:53,920 --> 00:41:56,673
ai khác đã gài ba-lô và áo
vào hiện trường.
639
00:41:56,675 --> 00:41:59,048
Đó có thể là bất cứ ai.
640
00:41:59,050 --> 00:42:03,798
Nhưng tôi chưa vội loại trừ Tom.
Anh ta có nhiều bí mật.
641
00:42:03,800 --> 00:42:07,256
Hãy quay về văn phòng,
tôi muốn xem xét chương trình ở nhà thờ.
642
00:42:07,258 --> 00:42:08,634
Sẽ có thêm giúp đỡ.
643
00:42:11,299 --> 00:42:14,506
Khoan đã. Ta đi đâu đây?
644
00:42:14,509 --> 00:42:16,753
Tôi đưa anh về nhà. Anh thấy sao?
645
00:42:16,756 --> 00:42:18,459
Tôi không về. Tôi phải làm việc.
646
00:42:18,462 --> 00:42:20,048
Vụ án vẫn còn đó mà.
647
00:42:20,050 --> 00:42:23,381
Thôi nào. O'Brien?
648
00:42:23,383 --> 00:42:24,964
Ta đã có manh mối.
649
00:42:24,966 --> 00:42:26,881
Hãy quay về, lập chiến lược,
650
00:42:26,883 --> 00:42:29,715
có thể là gặp ai đó ở Vice
biết về giới đồng tính ngầm.
651
00:42:29,717 --> 00:42:31,590
Thôi đi, được chứ?
652
00:42:31,592 --> 00:42:34,131
Anh không muốn về nhà thì đừng về.
653
00:42:34,133 --> 00:42:35,964
Nhưng đừng viện cớ công việc.
654
00:42:35,966 --> 00:42:37,440
Có lẽ hai ta làm việc khác nhau.
655
00:42:37,443 --> 00:42:39,215
Phải, ta làm việc khác nhau.
656
00:42:39,217 --> 00:42:41,170
- Tôi chỉ nói vậy thôi.
- Và tôi đồng tình.
657
00:42:41,173 --> 00:42:43,381
Thế nên tôi mới được như hiện giờ,
còn anh...
658
00:42:43,383 --> 00:42:45,006
Sao?
659
00:42:45,008 --> 00:42:47,173
Tôi thì sao?
660
00:42:47,175 --> 00:42:48,841
Anh chỉ là anh.
661
00:42:50,466 --> 00:42:52,584
- Đỗ lại đi.
- Gì cơ?
662
00:42:52,587 --> 00:42:53,959
Dừng xe lại.
663
00:42:53,962 --> 00:42:55,256
Anh là nữ hoàng dạ hội à?
664
00:42:55,258 --> 00:42:56,487
Tôi làm anh phật ý,
665
00:42:56,490 --> 00:42:57,865
anh giận dữ bỏ đi à?
666
00:42:59,925 --> 00:43:03,131
Anh đùa tôi với trò trẻ con này đấy à?
667
00:43:03,134 --> 00:43:04,673
Anh nghĩ mình sẽ đi đâu chứ?
668
00:43:04,676 --> 00:43:06,784
Tôi không quan tâm tới thẻ chấm công.
669
00:43:06,787 --> 00:43:07,883
Tôi đang làm việc.
670
00:43:12,778 --> 00:43:15,151
Nếu thấy một gã da màu
lởn vởn quanh đây,
671
00:43:15,154 --> 00:43:17,050
người ta sẽ cho anh ăn đạn đấy!
672
00:43:18,383 --> 00:43:20,258
Đồ khốn.
673
00:44:04,090 --> 00:44:06,172
Tom Purses.
674
00:44:06,175 --> 00:44:08,131
Làm gì ở đây thế?
675
00:44:08,133 --> 00:44:10,173
Đồ khôn lanh.
676
00:44:10,175 --> 00:44:12,964
Anh khôn ngoan,
nhưng tùy tiện quá đấy.
677
00:44:12,966 --> 00:44:15,215
Anh vẫn đến chỗ hay chơi thuốc
678
00:44:15,217 --> 00:44:17,548
khi không ăn bám chúng tôi.
679
00:44:17,550 --> 00:44:20,800
Lúc này tôi không muốn
hàn huyên tâm sự, Tommy.
680
00:44:30,299 --> 00:44:32,797
Ở phía trên có trạm nghỉ đấy.
681
00:44:32,800 --> 00:44:34,673
Tôi thấy một chỗ rất được,
682
00:44:34,675 --> 00:44:37,133
nếu cậu cần làm gì.
683
00:44:41,467 --> 00:44:43,221
Nghe nói mày đang đợi nhận tiền.
684
00:44:43,222 --> 00:44:45,768
Hãy giả vờ viên đạn này
là một ngàn đô nhé.
685
00:44:45,771 --> 00:44:47,340
Từ đã nào, Tom.
686
00:44:47,342 --> 00:44:49,298
Cậu không thù hằn gì với tôi.
687
00:44:49,300 --> 00:44:51,881
Tôi biết ta không thân thiết,
nhưng cậu không có lý do để làm vậy.
688
00:44:51,883 --> 00:44:53,465
Mày biết điều gì đó, đồ chó!
689
00:44:53,467 --> 00:44:55,964
Là gì hả? Mày định bán thông tin gì
cho cảnh sát?
690
00:44:55,966 --> 00:44:58,010
Bỏ súng xuống đi, Tom.
691
00:44:58,013 --> 00:45:00,340
Làm ơn. Cậu làm tôi sợ đấy.
692
00:45:01,675 --> 00:45:04,673
Cậu vẫn uống rượu à?
Tưởng cậu bỏ rồi.
693
00:45:04,675 --> 00:45:07,048
- Mày biết những gì?
- Không gì cả!
694
00:45:07,050 --> 00:45:09,549
- Vớ vẩn!
- Được rồi, đợi đã.
695
00:45:09,552 --> 00:45:13,173
Khoan đã. Tôi sẽ nói.
696
00:45:13,175 --> 00:45:15,175
Bình tĩnh nào.
697
00:45:35,316 --> 00:45:37,147
Đứng dậy, thằng chó chết.
698
00:45:42,217 --> 00:45:44,173
Tao sẽ bắn rụng thằng nhỏ của mày.
699
00:45:44,175 --> 00:45:47,159
Rồi đến đầu gối, rồi đến tai...
700
00:45:47,162 --> 00:45:48,833
Cậu nói gì thế?
701
00:45:48,836 --> 00:45:51,870
Julie! Khi ở trong phòng của Will,
702
00:45:51,873 --> 00:45:53,435
mày đã rình rập con bé.
703
00:45:53,438 --> 00:45:55,215
Mày đục lỗ trong phòng để đồ
704
00:45:55,217 --> 00:45:56,507
để nhìn trộm con bé thay đồ.
705
00:45:56,509 --> 00:45:58,301
Tôi không bao giờ...
706
00:45:58,304 --> 00:46:00,276
Tôi chẳng hiểu cậu đang nói gì.
707
00:46:00,279 --> 00:46:03,248
Tao sẽ nghĩ chỗ găm viên đạn cuối cùng.
708
00:46:03,251 --> 00:46:05,999
Mẹ kiếp, nghe này. Nghe tôi đây!
709
00:46:10,550 --> 00:46:13,673
Tôi không biết gì về lỗ nhìn trộm cả.
710
00:46:13,675 --> 00:46:17,089
Được chứ? Tôi không đời nào làm việc đó.
711
00:46:17,091 --> 00:46:20,006
- Julie? Nó...
- Con bé ở đâu?
712
00:46:20,008 --> 00:46:21,757
- Tôi không biết!
- Con gái tôi ở đâu?
713
00:46:21,759 --> 00:46:24,089
- Tôi không biết!
- Nói dối!
714
00:46:24,091 --> 00:46:27,518
Cậu đã từng tự hỏi
Lucy lấy đâu ra tiền để bỏ đi chưa?
715
00:46:27,521 --> 00:46:30,757
Nó sống bằng gì
trong tám năm trước khi chết?
716
00:46:30,759 --> 00:46:33,757
Nói rõ đi, mẹ kiếp!
717
00:46:33,759 --> 00:46:37,757
Ý tôi là
tôi biết người đã trả tiền cho nó.
718
00:46:37,759 --> 00:46:40,089
Nghe này, tôi biết người trả tiền cho nó
719
00:46:40,091 --> 00:46:42,423
và người sẽ tức giận nếu nó vòi thêm.
720
00:46:42,425 --> 00:46:44,256
Đó là những gì tôi định nói với cảnh sát!
721
00:46:44,258 --> 00:46:47,021
Chỉ thế thôi. Một cái tên. Trời ạ.
722
00:46:47,024 --> 00:46:48,732
Chỉ là tên của người đó.
723
00:46:51,883 --> 00:46:53,883
Được rồi, thằng ngu.
724
00:46:55,258 --> 00:46:57,759
Cho tao một lý do để không giết mày đi.
725
00:49:02,008 --> 00:49:03,550
Chúng chuyển thư cho nhau.
726
00:49:07,717 --> 00:49:09,881
Những mẩu giấy nhỏ là của bọn trẻ.
727
00:49:09,883 --> 00:49:13,550
Cái lỗ trên tường.
Đó là mục đích của nó.
728
00:49:15,051 --> 00:49:17,302
Đúng vậy. Chính xác.
729
00:49:19,800 --> 00:49:21,759
Cô đạo diễn đó.
730
00:49:23,924 --> 00:49:26,922
Cô ta lại nhắc đến Harris James.
Một lần nữa.
731
00:49:29,633 --> 00:49:32,838
Anh biết rõ việc mình đang làm
với cô ta chứ?
732
00:49:32,841 --> 00:49:35,759
Nếu không biết...
733
00:49:37,467 --> 00:49:40,215
O'Brien đã nói với ta gì nhỉ?
734
00:49:40,217 --> 00:49:42,465
"Tôi chỉ là một kẻ bệnh hoạn."
735
00:49:46,174 --> 00:49:50,506
Tôi có một danh sách...tên, địa chỉ.
736
00:49:50,509 --> 00:49:52,340
Một người giúp việc cũ,
737
00:49:52,342 --> 00:49:54,173
của nhà Hoyt.
738
00:49:54,175 --> 00:49:56,256
Vợ góa của Harris James.
739
00:49:56,258 --> 00:49:59,300
Anh nghĩ ta sẽ làm gì?
740
00:50:05,634 --> 00:50:07,175
Tôi đi vệ sinh cái đã.
741
00:50:57,675 --> 00:50:58,966
Roland?
742
00:51:02,966 --> 00:51:04,175
Chào anh.
743
00:51:09,342 --> 00:51:10,759
Anh thế nào?
744
00:51:12,509 --> 00:51:14,465
Khỏe.
745
00:51:14,467 --> 00:51:16,550
Còn anh?
746
00:51:18,423 --> 00:51:20,464
Tôi khỏe.
747
00:51:21,883 --> 00:51:23,381
Tôi khỏe.
748
00:51:23,383 --> 00:51:27,715
Chắc anh đã dành nhiều thời gian ở đây.
749
00:51:27,717 --> 00:51:30,425
Tôi nghĩ mình không ngủ nhiều.
750
00:51:37,883 --> 00:51:39,632
Gì thế?
751
00:51:39,634 --> 00:51:41,383
Giúp tôi một việc.
752
00:51:42,467 --> 00:51:44,590
Hãy đi ra cửa sổ.
753
00:51:44,592 --> 00:51:48,925
Xem có xe mui kín màu đen
ở dưới phố không.
754
00:51:50,133 --> 00:51:51,675
Được.
755
00:52:07,759 --> 00:52:09,757
Không.
756
00:52:09,759 --> 00:52:11,592
Chẳng có gì ngoài đó.
757
00:52:17,425 --> 00:52:18,925
Được rồi.
758
00:52:20,383 --> 00:52:22,923
Anh hay nhìn thấy một chiếc xe à?
759
00:52:26,091 --> 00:52:27,592
Dạo này anh thế nào, Roland?
760
00:52:29,250 --> 00:52:31,115
Anh đang đọc cuốn này à?
761
00:52:31,118 --> 00:52:32,910
Ừ.
762
00:52:34,342 --> 00:52:36,381
Tôi chưa bao giờ đọc hết.
763
00:52:36,383 --> 00:52:39,381
Cô ấy cũng chẳng phiền lòng đâu.
764
00:52:39,383 --> 00:52:41,300
Cô ấy rất đẹp.
765
00:52:42,634 --> 00:52:44,509
Đúng vậy.
766
00:52:48,300 --> 00:52:49,675
Phải.
767
00:52:52,425 --> 00:52:54,966
Giờ đang là năm 2015 nhỉ?
768
00:52:56,300 --> 00:52:58,300
Đúng thế.
769
00:53:00,841 --> 00:53:02,893
"Một đứa trẻ mất tích là khoảng trống
770
00:53:02,896 --> 00:53:06,423
vang đi dội lại trong thời gian.
771
00:53:06,425 --> 00:53:09,839
Nó không chỉ gồm những căn phòng
ta đã từng
772
00:53:09,841 --> 00:53:12,215
và không còn ở với chúng,
773
00:53:12,217 --> 00:53:16,089
mà cả những căn phòng
ta sẽ không bước vào cùng chúng.
774
00:53:16,091 --> 00:53:18,881
Đó là một sự phủ định sâu sắc.
775
00:53:18,883 --> 00:53:23,964
Ta biết rằng trong mỗi con phòng
ta bước vào đến cuối đời,
776
00:53:23,966 --> 00:53:27,507
chúng phải ở đó, nhưng lại không.
777
00:53:27,509 --> 00:53:31,217
Ký ức của bạn về chúng trở thành vật thiêng
đối với sự thiếu vắng đó.
778
00:53:32,965 --> 00:53:35,005
Một đứa trẻ mất tích...
779
00:53:35,008 --> 00:53:38,800
là một câu chuyện
không bao giờ được phép kết thúc."
780
00:53:43,717 --> 00:53:46,143
Cô Hays sẽ trả lời các câu hỏi,
781
00:53:46,146 --> 00:53:49,298
rồi ký tặng sách ngay tại đây.
782
00:53:49,300 --> 00:53:51,089
Cảm ơn.
783
00:53:51,091 --> 00:53:53,167
Có câu hỏi nào không ạ?
784
00:53:53,170 --> 00:53:56,089
Giờ người ta nói...
785
00:53:56,091 --> 00:53:58,923
bé gái còn sống?
786
00:53:58,925 --> 00:54:01,698
Họ mới tìm được dấu vân tay.
787
00:54:01,701 --> 00:54:05,636
Tôi đang viết về cuộc điều tra mới này.
788
00:54:06,731 --> 00:54:10,498
Cô có biết cô bé đang ở đâu không?
789
00:54:12,731 --> 00:54:14,107
Họ có biết không?
790
00:54:16,050 --> 00:54:19,008
Không. Không ai biết cả.
791
00:54:21,008 --> 00:54:23,717
- Có phải ông...
- Thế còn sách của cô?
792
00:54:25,383 --> 00:54:27,131
Cô có giả thuyết nào trong này không?
793
00:54:27,133 --> 00:54:31,381
Có ý kiến gì
về việc con bé đang ở đâu không?
794
00:54:31,383 --> 00:54:33,076
Đây là...
795
00:54:34,258 --> 00:54:37,215
Tôi viết nó
khi cô bé được tin rằng đã chết.
796
00:54:37,217 --> 00:54:39,089
Vậy là cô không biết gì.
797
00:54:39,091 --> 00:54:41,798
Cô chỉ...
798
00:54:41,800 --> 00:54:43,685
Cô chỉ kiếm tiền...
799
00:54:43,688 --> 00:54:45,185
và làm lợi trên nỗi đau của họ.
800
00:54:45,188 --> 00:54:46,875
Thưa ông, tác giả chưa từng nói...
801
00:54:46,878 --> 00:54:48,378
Cô thật đáng hổ thẹn!
802
00:55:03,342 --> 00:55:04,883
Mấy con búp bê.
803
00:57:40,592 --> 00:57:42,091
Cái quái gì thế này?
804
00:57:44,300 --> 00:57:45,717
Julie?
805
00:57:53,341 --> 00:57:58,357
Phụ đề được thực hiện bởi Nuker
fb.com/nukersubbingman