1 00:00:00,400 --> 00:00:01,066 Mundur! 2 00:00:04,233 --> 00:00:05,692 Apa yang terjadi? 3 00:00:07,567 --> 00:00:08,983 Apa kau tahu sesuatu? 4 00:00:09,066 --> 00:00:10,150 Apa kau kenal dia? 5 00:00:10,567 --> 00:00:13,025 - Apa ini putriku? - Bagaimana menurutmu? 6 00:00:13,400 --> 00:00:14,983 Apa kau tahu bahwa salah satu petugas polisi 7 00:00:15,066 --> 00:00:16,983 yang memeriksa TKP Woodard menghilang... 8 00:00:17,066 --> 00:00:18,442 pada saat penyelidikan kedua? 9 00:00:19,025 --> 00:00:20,442 Tak mungkin tas itu 10 00:00:20,525 --> 00:00:22,900 ada di kolong rumah saat bom itu meledak. 11 00:00:23,150 --> 00:00:24,734 Dia menceritakan padaku bahwa dia seorang putri 12 00:00:24,817 --> 00:00:27,442 dari kamar pink. Dia juga berkata, dia uh, kehilangan kakak lelakinya. 13 00:00:27,525 --> 00:00:28,692 Mereka mencariku. 14 00:00:28,941 --> 00:00:33,108 Suruh dia untuk tak menggangguku. Pria yang mengaku sebagai ayahku! 15 00:00:33,775 --> 00:00:35,025 Anak-anak seharusnya tertawa. 16 00:00:35,108 --> 00:00:36,609 Tak ada lagi tawa disini. 17 00:00:36,692 --> 00:00:38,442 Aku tahu Lucy menulisnya 18 00:00:38,525 --> 00:00:39,941 saat sutradara itu menunjukkanku foto-foto itu. 19 00:00:40,191 --> 00:00:42,650 Tubuh Dan O'Brien ditemukan di pertambangan kering. 20 00:00:43,650 --> 00:00:45,609 Bagaimana kau akan bicara pada orang-orang itu? 21 00:00:46,734 --> 00:00:47,734 Kita melakukan yang kita lakukan. 22 00:00:47,817 --> 00:00:50,483 Aku ingat yang kita lakukan, aku ingat untuk tak mengatakannya. 23 00:00:50,941 --> 00:00:52,275 Kau pergi begitu saja. 24 00:00:53,941 --> 00:00:54,900 Kali ini aku takkan pergi. 25 00:01:10,000 --> 00:01:20,000 Translated by sinamoles 26 00:02:37,567 --> 00:02:41,900 Hari yang besar saat pertarungan senjata menjadi hal kedua paling menyenangkan untukmu. 27 00:02:45,358 --> 00:02:47,900 Aku berniat menahannya. 28 00:02:47,983 --> 00:02:50,066 Membuatmu menunggu sebentar. 29 00:02:51,692 --> 00:02:54,900 Kau sepertinya tipe yang memikirkan hal penting. 30 00:02:56,900 --> 00:02:59,650 Kau tak perlu melakukannya. 31 00:02:59,734 --> 00:03:01,650 Apa? 32 00:03:01,734 --> 00:03:04,609 Memastikan apakah aku sedang menilaimu. 33 00:03:04,692 --> 00:03:06,233 Aku tak sedang menilaimu. 34 00:03:21,191 --> 00:03:23,734 Aku sangat lega kau tak terluka. 35 00:03:25,650 --> 00:03:27,150 Hampir saja. 36 00:03:30,358 --> 00:03:33,108 Ini pertama kalinya aku menembakkan senjata saat bekerja. 37 00:03:38,233 --> 00:03:41,941 Kau menembakkan senjata sebelumnya, bukan? Dalam peperangan. 38 00:03:45,317 --> 00:03:47,525 Aku ingin mendengar ceritamu. 39 00:03:47,609 --> 00:03:50,108 Bagaimana kau bisa kesana, soal masa lalumu. 40 00:03:51,734 --> 00:03:53,983 Jujur saja... 41 00:03:54,066 --> 00:03:55,983 Aku tak pernah memikirkannya. 42 00:04:00,734 --> 00:04:02,859 Satu hal yang kupelajari dari peperangan... 43 00:04:04,191 --> 00:04:06,275 Hidup adalah masa sekarang. 44 00:04:07,483 --> 00:04:09,817 Dan masa lalu? 45 00:04:10,983 --> 00:04:13,150 Itu tak pernah ada di belakangmu. 46 00:04:14,900 --> 00:04:18,650 Aku tak menghindari pertanyaan itu, hanya saja... 47 00:04:18,734 --> 00:04:21,483 aku tak menghabiskan waktu mengingat hal semacam itu. 48 00:04:25,025 --> 00:04:27,859 Itu bagiku seperti kekuatan super. 49 00:04:27,941 --> 00:04:31,692 Aku bahkan tak memahaminya. Bagaimana kau melakukannya? 50 00:04:31,775 --> 00:04:33,650 Hmm. Kurasa aku hanya beruntung. 51 00:04:58,817 --> 00:05:01,650 Suruh dia untuk tak menggangguku. 52 00:05:01,734 --> 00:05:05,066 - Aku tahu yang dilakukannya. - Siapa? 53 00:05:05,150 --> 00:05:08,859 Pria di TV yang mengaku sebagai ayahku! 54 00:05:08,941 --> 00:05:11,941 Bisakah Anda memberitahuku dari mana Anda menelepon? 55 00:05:12,025 --> 00:05:14,358 Dimana kakakku? Will? 56 00:05:14,442 --> 00:05:15,817 Aku tak tahu yang dilakukannya pada Will. 57 00:05:18,066 --> 00:05:20,900 Itu terdengar seperti tuduhan. 58 00:05:20,983 --> 00:05:24,483 Dan menurut laporan, dia tak punya alibi malam itu. 59 00:05:24,567 --> 00:05:27,692 Kalian berdua tak pernah berusaha keras, bukan? 60 00:05:27,775 --> 00:05:29,066 Kau mengabaikannya? 61 00:05:31,317 --> 00:05:33,025 Kita harus lebih keras padanya. 62 00:05:33,108 --> 00:05:35,859 Freddy Burns melihat Will sendirian di hutan 63 00:05:35,941 --> 00:05:38,191 saat Tom masih memperbaiki mobilnya. 64 00:05:38,275 --> 00:05:40,317 Aku dan Ted bisa mencobanya, 65 00:05:40,400 --> 00:05:42,066 jika kalian semua ingin memeriksanya. 66 00:05:42,150 --> 00:05:44,025 Tidak. 67 00:05:44,108 --> 00:05:45,400 Kami yang akan melakukannya. 68 00:05:57,066 --> 00:05:58,900 Aku tak tahu maksud telepon itu, 69 00:05:58,983 --> 00:06:01,025 tapi tak mungkin kita salah. 70 00:06:01,108 --> 00:06:04,650 Kau mau Morelli saja yang memeriksanya? 71 00:06:04,734 --> 00:06:06,358 Tidak. 72 00:06:06,442 --> 00:06:08,817 Mereka semua akan menghajarnya. 73 00:06:21,442 --> 00:06:24,150 Apa maksudnya? 74 00:06:24,233 --> 00:06:27,191 - Itu dia, bukan? - Duduklah, Tom. 75 00:06:27,275 --> 00:06:28,775 Aku tak mau duduk. 76 00:06:28,859 --> 00:06:30,567 Itu bukan permintaan. 77 00:06:34,442 --> 00:06:36,734 Kenapa kau bersikap begitu? 78 00:06:38,525 --> 00:06:41,734 - Ada yang ingin Anda sampaikan, Tn. Purcell? - Apa? 79 00:06:41,817 --> 00:06:43,734 Meskipun sudah lama, tapi inilah saatnya. 80 00:06:43,817 --> 00:06:45,900 Bicaralah pada kami. 81 00:06:45,983 --> 00:06:47,859 Jika mereka membawa yang lainnya, 82 00:06:47,941 --> 00:06:49,650 situasinya akan semakin buruk. 83 00:06:49,734 --> 00:06:51,233 Ceritakanlah dari sisimu. 84 00:06:51,317 --> 00:06:54,317 Kami bisa membantumu. Membantu menyelesaikannya untukmu. 85 00:06:55,442 --> 00:06:57,108 Dari sisiku? 86 00:06:58,317 --> 00:07:00,525 Semua orang tahu ceritaku. 87 00:07:02,941 --> 00:07:04,317 Kalian... 88 00:07:05,775 --> 00:07:07,817 Kalian pikir pelakunya aku? 89 00:07:12,983 --> 00:07:17,066 Kembali ke tahun '80, malam kejadian. 90 00:07:17,150 --> 00:07:20,442 Beberapa tetangga melihatmu memperbaiki mobil di garasimu, sore hari. 91 00:07:21,983 --> 00:07:24,983 Apa ada orang yang melihatmu setelah pukul 6:30? 92 00:07:25,066 --> 00:07:26,525 Melihatku? 93 00:07:27,692 --> 00:07:30,025 Roland... 94 00:07:35,150 --> 00:07:37,108 Letnan West. 95 00:07:37,191 --> 00:07:39,275 Apa saat itu kau pergi ke suatu tempat? 96 00:07:39,358 --> 00:07:42,442 Apa kau meninggalkan rumah dan lupa memberitahu kami? 97 00:07:42,525 --> 00:07:44,108 Tidak. 98 00:07:44,191 --> 00:07:47,775 Tidak. Aku kembali ke dalam rumah, minum beberapa kaleng bir, 99 00:07:47,859 --> 00:07:51,941 dan mendengarkan pertandingan Cardinals, seperti yang kuceritakan pada kalian. 100 00:07:52,025 --> 00:07:53,692 Kamar Julie. 101 00:07:55,066 --> 00:07:57,734 Ada lubang kecil di dinding, 102 00:07:57,817 --> 00:08:00,983 di dalam lemari Will. 103 00:08:03,108 --> 00:08:06,108 - Ada apa? - Seperti lubang intip. 104 00:08:06,191 --> 00:08:07,692 Untuk memata-matai. 105 00:08:07,775 --> 00:08:10,317 Apa kau pernah mengintip dia? Julie? 106 00:08:10,400 --> 00:08:12,900 Mungkin saat Julie sedang berpakaian? 107 00:08:15,025 --> 00:08:16,983 Pertanyaannya, 108 00:08:17,066 --> 00:08:19,066 apakah dia putrimu? 109 00:08:19,150 --> 00:08:21,275 Yang kami dengar, Lucy sering mengatakannya. 110 00:08:21,358 --> 00:08:23,400 Dengar, dia... 111 00:08:24,859 --> 00:08:26,483 Aku menggendongnya... 112 00:08:26,567 --> 00:08:29,400 Aku terjaga saat malam, menyuapinya. 113 00:08:29,483 --> 00:08:32,734 Dia milikku. Anak itu milikku. 114 00:08:32,817 --> 00:08:35,275 Setelah semua yang kau tahu, bagaimana mungkin... 115 00:08:35,358 --> 00:08:37,609 kau berpikir aku bisa melakukan hal seperti itu?! 116 00:08:37,692 --> 00:08:38,734 Apa kau pikir begitu?! 117 00:08:40,734 --> 00:08:43,066 - Apa kau memberikanya pada orang lain, Tom? - Apa? 118 00:08:43,150 --> 00:08:45,442 - Apa dia berusaha lari darimu? - Apa? 119 00:08:45,525 --> 00:08:47,442 Apakah seseorang membantunya terbebas darimu? 120 00:08:47,525 --> 00:08:49,609 - Apa?! Kenapa?! - Apa Will tahu? Apa dia memeregokimu? 121 00:08:49,692 --> 00:08:51,692 Kenapa! Kenapa! Astaga kenapa aku akan melakukannya?! 122 00:08:51,775 --> 00:08:53,734 Kau tahu mereka tak bermain dengan anak tetangga. 123 00:08:53,817 --> 00:08:57,358 Siapa yang mereka temui di Devil's Den? 124 00:08:57,442 --> 00:09:01,108 Entahlah. Aku tak paham maksud kalian! 125 00:09:04,358 --> 00:09:08,734 Tidak, tidak, tidak... 126 00:09:08,817 --> 00:09:11,358 Katakan pada kami. 127 00:09:11,442 --> 00:09:13,025 Kami ingin membantumu. 128 00:09:13,108 --> 00:09:15,191 Tapi kami tak bisa membantu jika kau tak memberitahu kami. 129 00:09:21,859 --> 00:09:23,275 Aku tak tahu. 130 00:09:25,525 --> 00:09:27,191 Biasanya aku tahu. 131 00:09:27,275 --> 00:09:29,191 Tapi aku tak tahu. 132 00:09:29,275 --> 00:09:31,900 Aku tak percaya kita melewatkan ini. 133 00:09:31,983 --> 00:09:33,900 Maksudku, apa mungkin dia bersekongkol dengan Woodard? 134 00:09:33,983 --> 00:09:37,692 Bicara soal itu, mungkinkah dia yang menyimpan barang bukti di rumah Woodard? 135 00:09:40,525 --> 00:09:43,442 Saat ini, tak ada bukti untuk penahanan. 136 00:09:43,525 --> 00:09:47,442 Tahan dia selama 24 jam. Periksa apapun yang mengarah padanya. 137 00:09:47,525 --> 00:09:50,108 Akan kuberikan kalian surat perintah penggeledahan rumahnya. 138 00:09:50,191 --> 00:09:53,400 Kita juga harus memeriksa dari mana panggilan telepon itu berasal. 139 00:09:53,483 --> 00:09:56,775 Fokuslah. Kita dulu melewatkannya... 140 00:09:56,859 --> 00:09:58,692 kita takkan melepaskannya sekarang. 141 00:10:02,941 --> 00:10:05,817 Panggilan telepon tersebut dinyatakan sebagai penemuan besar, bukan? 142 00:10:08,483 --> 00:10:12,025 Polisi berpendapat itu tuduhan, 143 00:10:12,108 --> 00:10:16,483 terutama soal yang terjadi. 144 00:10:20,859 --> 00:10:22,734 Apa yang terjadi? 145 00:10:23,941 --> 00:10:25,317 Hah? 146 00:10:27,191 --> 00:10:29,734 Setelah diinterogasi, Tom Purcell ditahan. 147 00:10:29,817 --> 00:10:33,150 Apa yang para penyidik lakukan setelah mendapat panggilan telepon tersebut? 148 00:10:33,233 --> 00:10:36,275 Itu dia, bukan? Julie? 149 00:10:36,358 --> 00:10:38,817 Mm-hmm. 150 00:10:38,900 --> 00:10:41,734 Teleponnya berasal dari bengkel di luar Russellville. 151 00:10:41,817 --> 00:10:45,025 Kami memeriksa telepon umum. 152 00:10:45,108 --> 00:10:46,525 Itu miliknya. 153 00:10:48,066 --> 00:10:51,817 Kau tak mau memberitahu bos soal tasnya? 154 00:10:51,900 --> 00:10:55,150 Kau sangat yakin itu direkayasa. 155 00:10:55,233 --> 00:10:56,692 Itu rekayasa. 156 00:10:58,191 --> 00:11:01,066 Aku tak mau mereka menggunakannya sebagai tuduhan pada Tom. 157 00:11:15,734 --> 00:11:17,025 Hey. 158 00:11:17,108 --> 00:11:18,150 Hey. 159 00:11:18,233 --> 00:11:20,692 Aku harus mengganti baju. Aku harus pergi lagi. 160 00:11:20,775 --> 00:11:21,900 Baiklah. 161 00:11:23,400 --> 00:11:25,567 Aku merindukan dasi jepit lamaku. 162 00:11:28,108 --> 00:11:29,567 Sialan. 163 00:11:31,358 --> 00:11:33,941 Kau bukan anak SD lagi. 164 00:11:39,775 --> 00:11:41,567 Kau mau kemana? 165 00:11:41,650 --> 00:11:43,817 Ada yang harus kukerjakan. 166 00:11:45,025 --> 00:11:46,734 Buku baru. 167 00:11:46,817 --> 00:11:48,983 Buku baru apa? 168 00:11:49,066 --> 00:11:50,609 Sekuel. 169 00:11:50,692 --> 00:11:53,692 Soal penyelidikan saat ini. 170 00:11:53,775 --> 00:11:57,692 Kupikir kau ingin menulis novel baru. 171 00:11:57,775 --> 00:12:00,025 Penerbit sangat menginginkan ini. 172 00:12:00,108 --> 00:12:02,775 Menurut mereka ini kesempatan bagus. 173 00:12:02,859 --> 00:12:06,692 Aku terganggu mendengar kejadian itu disebut sebagai "kesempatan". 174 00:12:06,775 --> 00:12:08,900 Itu kata-kata mereka. 175 00:12:10,775 --> 00:12:12,692 Kita tak bisa berharap dunia sejalan 176 00:12:12,775 --> 00:12:14,817 dengan semantik moral Wayne Hays. 177 00:12:16,358 --> 00:12:17,734 Benar. 178 00:12:17,817 --> 00:12:20,734 Itu juga kesempatan untukmu, bukan? 179 00:12:20,817 --> 00:12:23,150 Kembali lagi pada Kejahatan Besar. 180 00:12:23,233 --> 00:12:25,567 Kembali ke jam kerjamu. 181 00:12:25,650 --> 00:12:29,483 Kita sudah sepakat soal ini, aku akan sering berada di rumah. 182 00:12:30,775 --> 00:12:32,400 Benarkah? 183 00:12:32,483 --> 00:12:34,483 Sepertinya ini lebih cocok untukmu. 184 00:12:34,567 --> 00:12:36,317 Berkeliaran. 185 00:12:38,483 --> 00:12:40,150 Aku hanya berusaha melakukan pekerjaanku dengan benar. 186 00:12:40,233 --> 00:12:43,400 Jadi melihatmu tak bisa bernafas disini 187 00:12:43,483 --> 00:12:46,150 hanyalah imajinasiku saja? 188 00:12:46,233 --> 00:12:48,233 Ya, itu hanya imajinasimu. 189 00:12:48,317 --> 00:12:50,859 Menceritakan soal kisahku, motifku. 190 00:12:50,941 --> 00:12:53,483 Aku juga bisa membuat cerita... Soal kenapa tiba-tiba... 191 00:12:53,567 --> 00:12:55,734 kau menulis buku yang telah kau tulis. 192 00:12:55,817 --> 00:12:59,191 Yang kau cari di luar sana, takkan kau temukan disini. 193 00:13:06,734 --> 00:13:09,442 Kami melakukan penyelidikan soal Tom... 194 00:13:09,525 --> 00:13:11,150 ...sang ayah, ya. 195 00:13:11,233 --> 00:13:14,108 Rumahnya. Kami bicara pada bosnya. 196 00:13:14,191 --> 00:13:18,275 Aku ingat dulu pernah bicara dengan kalian. 197 00:13:18,358 --> 00:13:21,900 Ya, dia berhenti sebelum pabrik tutup. 198 00:13:23,483 --> 00:13:25,400 Jujur saja... 199 00:13:25,483 --> 00:13:28,233 dia sudah kacau 200 00:13:28,317 --> 00:13:30,650 bahkan sebelum kejadian itu. 201 00:13:30,734 --> 00:13:32,108 Apa maksudnya? 202 00:13:32,191 --> 00:13:35,442 Minum saat jam kerja. Lebih dari sekali. 203 00:13:35,525 --> 00:13:38,317 Hal itu berbahaya, apalagi dengan mesin. 204 00:13:38,400 --> 00:13:42,066 Selalu meminta pinjaman. Dan, kau tahu sendiri... 205 00:13:42,150 --> 00:13:44,983 tak akur dengan yang lain. 206 00:13:45,066 --> 00:13:46,817 Apa maksudmu? 207 00:13:46,900 --> 00:13:49,859 Aku dulu tak mau membahasnya, tapi... 208 00:13:49,941 --> 00:13:53,900 beberapa pekerja melihatnya mengunjungi kelab gay. 209 00:13:56,025 --> 00:13:57,859 Mereka sering mengejeknya setelah itu. 210 00:15:25,692 --> 00:15:28,483 Jadi dia bukan si malaikat yang menderita. 211 00:15:29,900 --> 00:15:32,358 Semua orang punya kelemahan. 212 00:15:33,775 --> 00:15:36,358 Hal ini tak lantas berarti dia melakukan itu pada anak-anaknya. 213 00:15:36,442 --> 00:15:39,191 Bagiku, mereka semakin terlihat seperti bukan anaknya. 214 00:15:40,650 --> 00:15:43,400 Devil's Den adalah tempat para homo. 215 00:15:43,483 --> 00:15:45,983 Anak-anak tak seharusnya kesana. 216 00:15:46,066 --> 00:15:48,775 - Jika Tom... - Tutup mulutmu. 217 00:15:48,859 --> 00:15:51,859 Kita tahu mereka menemui seseorang disana. 218 00:15:52,941 --> 00:15:54,609 Tom takkan melakukannya. 219 00:15:54,692 --> 00:15:55,983 - Ini. - Hey. 220 00:15:56,066 --> 00:15:58,400 Jika dia memang tak melakukannya, kita akan membersihkan namanya. 221 00:15:59,983 --> 00:16:01,734 Tapi kita harus menyelesaikannya dengan benar. 222 00:16:01,817 --> 00:16:03,442 Kau lihat di kantor polisi tadi. 223 00:16:03,525 --> 00:16:06,692 Kindt dan Blevins sangat berhasrat soal ini. 224 00:16:08,358 --> 00:16:10,275 Jika bukan dia... 225 00:16:10,358 --> 00:16:13,108 kita akan membersihkan namanya. 226 00:16:13,191 --> 00:16:14,525 Tapi kita takkan berhenti. 227 00:16:14,609 --> 00:16:16,900 Kali ini kita akan selidiki semuanya. 228 00:16:24,900 --> 00:16:26,859 Aku ingat tahun 1980. 229 00:16:57,941 --> 00:17:00,609 Kau seharusnya pulang. 230 00:17:00,692 --> 00:17:01,941 Detektif Hays. 231 00:17:03,150 --> 00:17:05,650 Kasus penembakkanmu dibatalkan. Tak terkejut. 232 00:17:05,734 --> 00:17:08,025 Bagaimana dengan Roland? 233 00:17:08,108 --> 00:17:10,150 Dia sibuk menyelidiki. 234 00:17:10,233 --> 00:17:14,275 Takkan sama, tapi lebih baik dari yang Diller dan Bown dapatkan. 235 00:17:14,358 --> 00:17:17,900 Mereka menemukan tas Will. Baju Julie. 236 00:17:17,983 --> 00:17:19,859 Keduanya di tempat Woodard. 237 00:17:19,941 --> 00:17:22,275 Ya, dia pelakunya. 238 00:17:22,358 --> 00:17:23,941 Apa? 239 00:17:26,650 --> 00:17:28,817 Tidak, ada yang salah disini. 240 00:17:28,900 --> 00:17:31,692 Jika pelakunya dia, pasti bukan hanya ini saja. 241 00:17:31,775 --> 00:17:34,233 Orang lain terlibat. Anak-anak menemui seseorang. 242 00:17:34,317 --> 00:17:37,066 - Astaga, kau disana. - Wayne. 243 00:17:37,150 --> 00:17:38,900 Kau lihat apa yang sedang terjadi? 244 00:17:38,983 --> 00:17:42,025 Pers menjadikan tempat ini sebuah pertunjukkan Hee-Haw. 245 00:17:42,108 --> 00:17:43,400 Mungkin itu bisa membantu. 246 00:17:43,483 --> 00:17:45,859 Baiklah, Detektif, berdasarkan bukti. 247 00:17:45,941 --> 00:17:48,150 Hanya ada satu kesimpulan. 248 00:17:48,233 --> 00:17:50,400 Bahkan cocok dengan surat penculikannya. 249 00:17:50,483 --> 00:17:52,692 Huruf digunting, salah ejaan. 250 00:17:52,775 --> 00:17:54,066 Itu jelas Woodard. 251 00:17:54,150 --> 00:17:55,900 Lalu dimana Julie? 252 00:17:55,983 --> 00:17:59,108 Dia punya beberapa drum minyak yang dijadikannya tempat pembakaran sampah. 253 00:17:59,191 --> 00:18:01,150 Bukti menyatakan tubuhnya dibakar. 254 00:18:01,233 --> 00:18:03,734 - Apa kita yakin soal itu? - Dia sudah meninggal. 255 00:18:03,817 --> 00:18:07,650 Mari kita tak buat keluarga itu terus menderita. 256 00:18:07,734 --> 00:18:10,734 Kesimpulan resmi kita adalah, Woodard membunuh keduanya. 257 00:18:10,817 --> 00:18:13,150 Itu dia. Beristirahatlah. 258 00:18:13,233 --> 00:18:15,734 - Mungkin kau akan mendapat medali. - Warren. 259 00:18:15,817 --> 00:18:18,859 Aku tak mau beristirahat. Aku tak peduli soal medali. Sudah kubilang... 260 00:18:18,941 --> 00:18:23,275 Cukup. Dia membunuh 10 orang, Wayne. Kau juga ada disana. 261 00:18:23,358 --> 00:18:25,233 Sudah selesai. 262 00:18:25,317 --> 00:18:29,150 Orang-orang harus sembuh, Detektif. Kitalah yang akan memulainya. 263 00:18:29,233 --> 00:18:33,567 Hukum Negara Bagian membolehkan putusan in absentia karena alasan khusus. 264 00:18:33,650 --> 00:18:36,275 Kantor kita akan memerlukan semua bukti, 265 00:18:36,358 --> 00:18:38,817 catatan investigasi... Semuanya. 266 00:18:41,358 --> 00:18:42,941 12 orang. 267 00:18:43,025 --> 00:18:45,609 Apa? 268 00:18:45,692 --> 00:18:50,150 Kau mengatakan anak-anak dibunuh olehnya, itu artinya dia membunuh 12 orang 269 00:18:50,233 --> 00:18:52,191 ...bukan 10 orang. 270 00:18:53,692 --> 00:18:56,358 Dengan begitu, cerita kalian sesuai. 271 00:18:59,692 --> 00:19:01,525 Sepupunya, Dan O'Brien. 272 00:19:01,609 --> 00:19:05,900 Tengkoraknya ditemukan di pertambangan kering di selatan Missouri. 273 00:19:05,983 --> 00:19:08,525 Apa menurutmu ini ada hubungannya dengan Tom? 274 00:19:09,692 --> 00:19:11,525 Entahlah. 275 00:19:11,609 --> 00:19:13,233 Aku tak tahu. 276 00:19:13,317 --> 00:19:16,150 Yang terjadi pada Tom, 277 00:19:16,233 --> 00:19:18,150 Lucy, dan sekarang sepupunya, Dan... 278 00:19:18,233 --> 00:19:20,483 Kami juga bicara dengan semua polisi 279 00:19:20,567 --> 00:19:23,859 yang menyelidiki TKP Woodard pada tahun '80. 280 00:19:23,941 --> 00:19:27,983 Aku yakin itu yang kami lakukan selanjutnya. 281 00:19:28,066 --> 00:19:31,442 Berdasarkan pikiran bahwa Tom mungkin sengaja menaruh bukti disana? 282 00:19:31,525 --> 00:19:35,817 Kami harus mempertimbangkan segala kemungkinan. 283 00:19:35,900 --> 00:19:38,108 Atau... 284 00:19:38,191 --> 00:19:41,233 mungkin mereka bekerja sama, Tom dan Woodard. 285 00:19:42,609 --> 00:19:45,150 Kau tahu... 286 00:19:45,233 --> 00:19:48,609 mengerikan sekali bagaimana kasus ini membuatmu mempertimbangkan segala hal. 287 00:19:50,025 --> 00:19:52,233 Tidakkah menurutmu begitu? 288 00:19:54,442 --> 00:19:56,358 Mungkin aku pernah melihatnya. Entahlah. 289 00:19:56,442 --> 00:19:58,525 Ada banyak yang datang melihat-lihat. 290 00:19:58,609 --> 00:20:00,609 Dan kaulah yang menemukan tasnya? 291 00:20:02,233 --> 00:20:04,358 Uh, ya. Ya, aku yang menemukannya. 292 00:20:04,442 --> 00:20:07,025 Lalu Harris berkata itu seperti milik Will. 293 00:20:07,108 --> 00:20:09,025 - Harris James? - Ya. 294 00:20:09,108 --> 00:20:10,983 Katanya dia keluar dari kepolisian. 295 00:20:11,066 --> 00:20:12,567 Oh ya, sudah lama sekali. 296 00:20:12,650 --> 00:20:15,066 Kau tahu kabarnya sekarang? 297 00:20:29,233 --> 00:20:32,066 "Ketua Keamanan." 298 00:20:32,150 --> 00:20:35,066 Bagaimana caranya mendapatkan posisi itu? 299 00:20:35,150 --> 00:20:37,108 Aku bekerja sampingan sebagai satpam di perkebunan... 300 00:20:37,191 --> 00:20:39,734 selama lima tahun saat aku bekerja sebagai petugas patroli. 301 00:20:39,817 --> 00:20:41,233 Saat jabatan itu kosong, 302 00:20:41,317 --> 00:20:42,900 aku mendapatkannya. 303 00:20:42,983 --> 00:20:45,900 Aku tak tahu kenapa seorang letnan ingin mengubah karirnya. 304 00:20:45,983 --> 00:20:50,483 Aku tak pernah dengar seorang letnan melakukan kerja lapangan. 305 00:20:50,567 --> 00:20:53,066 Ini situasi khusus. 306 00:20:53,150 --> 00:20:57,108 Jika aku bisa mendapatkan gaji sepertimu, aku akan mengganti pekerjaanku. 307 00:20:57,191 --> 00:21:00,317 Kau memeriksa slip gajiku? 308 00:21:00,400 --> 00:21:03,025 Menurutku sangat menyedihkan. 309 00:21:05,108 --> 00:21:08,775 Kau mengambil pekerjaan ini bulan Mei tahun '81? 310 00:21:08,859 --> 00:21:10,442 Benar. 311 00:21:10,525 --> 00:21:13,317 Kita akan kilas balik. Kasus Purcell. 312 00:21:14,775 --> 00:21:17,734 Kaulah yang menemukan tas itu. 313 00:21:17,817 --> 00:21:19,650 Tidak, bukan aku yang menemukannya. 314 00:21:19,734 --> 00:21:23,483 Akulah yang pertama mengenalnya, dari pamflet. 315 00:21:23,567 --> 00:21:27,609 Kami heran kenapa butuh 2 hari untuk menemukan tasnya. 316 00:21:27,692 --> 00:21:29,900 Tuhan butuh 6 hari untuk menciptakan dunia. 317 00:21:29,983 --> 00:21:32,609 Aku paham kenapa dibutuhkan banyak GED 318 00:21:32,692 --> 00:21:34,609 selama dua hari untuk menemukan tasnya. 319 00:21:34,692 --> 00:21:36,191 Hmm. 320 00:21:40,150 --> 00:21:41,775 Ayah anak-anak itu. 321 00:21:41,859 --> 00:21:43,442 Apa kau pernah melihatnya di dekat sana 322 00:21:43,525 --> 00:21:45,692 saat kalian memeriksa TKP? 323 00:21:45,775 --> 00:21:47,775 Ya, aku memang melihatnya 324 00:21:47,859 --> 00:21:50,900 di taman di seberang jalan. Menonton kami. 325 00:21:50,983 --> 00:21:53,609 Apa yang dilakukannya? 326 00:21:53,692 --> 00:21:55,358 Hanya menatap. 327 00:21:55,442 --> 00:21:58,442 Berdiri disana sambil menatap rumah, maksudku sisa-sisanya. 328 00:21:58,525 --> 00:22:00,817 Lama sekali. 329 00:22:00,900 --> 00:22:04,066 Kau tahu, ibu mereka pernah bekerja disini. 330 00:22:04,150 --> 00:22:06,108 Saat tahun '79. 331 00:22:06,191 --> 00:22:09,567 Kecuali jika dia bekerja dari jam 10 sampai jam 6, aku tak pernah melihatnya. 332 00:22:10,609 --> 00:22:12,317 Itu kalian berdua, bukan? 333 00:22:12,400 --> 00:22:14,191 Penembakannya? 334 00:22:14,275 --> 00:22:17,233 Membuatku pincang. 335 00:22:17,317 --> 00:22:20,525 Kenapa kau berhenti menjadi petugas Polisi Lantas? 336 00:22:20,609 --> 00:22:24,191 Kenapa aku melepaskan gaji 15.000 dolar setahun dan wasir? Entahlah. 337 00:22:24,275 --> 00:22:26,734 Pertanyaan itu selalu membuatku terjaga. 338 00:22:36,609 --> 00:22:38,941 Apa tugasmu? 339 00:22:39,025 --> 00:22:41,525 Untuk gaji sebesar itu. 340 00:22:41,609 --> 00:22:43,358 Menangkap pencuri babi? 341 00:22:43,442 --> 00:22:46,900 Menangkap yang mencoba mencuri resep rahasia ayam? 342 00:22:50,442 --> 00:22:52,692 "Menjaga tanpa kompromi 343 00:22:52,775 --> 00:22:55,191 integritas aset perusahaan 344 00:22:55,275 --> 00:22:58,775 sambil menjauhkan kegiatan operasional harian dari bahaya." 345 00:22:58,859 --> 00:23:00,692 Tapi harus kuakui, aku rindu 346 00:23:00,775 --> 00:23:04,941 berkeliling dengan kapal pesiar ayahku sambil memakan donat. 347 00:23:05,025 --> 00:23:07,191 Aku tak suka donat. 348 00:23:07,275 --> 00:23:09,734 Bisa kulihat itu. 349 00:23:09,817 --> 00:23:12,150 Kau punya badan yang bagus, Detektif. 350 00:23:13,400 --> 00:23:15,317 Terima kasih atas waktumu. 351 00:23:15,400 --> 00:23:17,609 Kami takkan mengganggumu lagi. 352 00:23:24,358 --> 00:23:28,650 Kupikir Tuhan butuh 7 hari untuk menciptakan dunia. 353 00:23:28,734 --> 00:23:31,400 Tuhan beristirahat di hari ketujuh. 354 00:23:31,483 --> 00:23:33,983 Aku selalu berpikir seharusnya Tuhan menambahkan hari, 355 00:23:34,066 --> 00:23:35,859 bukannya menciptakannya asal-asalan. 356 00:23:37,150 --> 00:23:38,775 Harris James? 357 00:23:38,859 --> 00:23:41,483 Dia adalah salah satu petugas yang memeriksa TKP Woodard. 358 00:23:41,567 --> 00:23:46,066 Dia menghilang... Pada saat penyelidikan tahun 1990. 359 00:23:46,150 --> 00:23:48,066 Hah. 360 00:23:48,150 --> 00:23:50,066 Kau tahu yang terjadi padanya? 361 00:23:50,150 --> 00:23:53,983 Tidak. Tapi sang ibu, sang ayah. 362 00:23:54,066 --> 00:23:56,358 Tubuh sang sepupu yang sekarang ditemukan. 363 00:23:56,442 --> 00:23:58,609 Semua yang tewas di tempat Woodard. 364 00:23:58,692 --> 00:24:00,567 Mantan petugas polisi yang memeriksa TKP. 365 00:24:00,650 --> 00:24:02,400 Aku bertanya-tanya jika suatu hari nanti 366 00:24:02,483 --> 00:24:04,525 mereka akan menggali pertambangan dengan tubuhnya ada disana. 367 00:24:07,150 --> 00:24:09,358 Aku takkan tahu itu, Nona. 368 00:24:10,734 --> 00:24:13,817 Tapi yang baru saja kau lakukan adalah spekulasi. 369 00:24:13,900 --> 00:24:15,817 Itu mengarah pada yang kami sebut sebagai proyeksi. 370 00:24:15,900 --> 00:24:18,650 Memutar-balikan yang kau lihat, menyalahkan kebenaran. 371 00:24:18,734 --> 00:24:20,734 Pernahkan kau duduk merenung 372 00:24:20,817 --> 00:24:22,941 selama dua dekade terakhir dan memikirkan 373 00:24:23,025 --> 00:24:26,567 jumlah kesalahan yang mengelilingi kasus ini? 374 00:24:34,108 --> 00:24:36,275 Uh... 375 00:24:36,358 --> 00:24:39,775 Kurasa, hari ini cukup. 376 00:24:39,859 --> 00:24:43,150 Maaf, bisakah kau memberi 5 menit lagi? Aku tak bermaksud menekanmu. 377 00:24:43,233 --> 00:24:45,358 Kau tak melakukan kesalahan. Aku hanya ingin selesai. 378 00:24:47,400 --> 00:24:49,025 Yang kumaksudkan... 379 00:24:49,108 --> 00:24:51,358 Bukankah angka jasad itu mengacu pada sesuatu yang lebih besar... 380 00:24:51,442 --> 00:24:54,275 - Cukup. Dia sudah selesai. - Aku mencoba menjelaskan intinya. 381 00:24:54,358 --> 00:24:56,859 Kalau begitu seharusnya kau melakukannya dari tadi. Paham? 382 00:25:02,650 --> 00:25:04,317 Terima kasih atas bantuanmu. 383 00:25:04,400 --> 00:25:06,609 Apa kau sering bekerja dengan gadis muda? 384 00:25:06,692 --> 00:25:08,358 Kami sering mendapatkannya. 385 00:25:08,442 --> 00:25:11,775 Gelandangan, para gadis yang mencoba lari dari rumah. 386 00:25:11,859 --> 00:25:13,900 Banyak yang pergi. 387 00:25:16,233 --> 00:25:18,817 Tak bisa kukatakan aku mengenalnya. 388 00:25:18,900 --> 00:25:21,859 Tapi itu bukan foto yang bagus, bukan? 389 00:25:24,191 --> 00:25:28,108 Dia dulu gadis kecil ini, sekarang sudah besar. 390 00:25:33,108 --> 00:25:34,775 Ini dia. 391 00:25:37,775 --> 00:25:41,275 Ya, kami di grup yang sama. 392 00:25:42,275 --> 00:25:43,692 Kurasa, um, 393 00:25:43,775 --> 00:25:46,692 itu 4 atau 5 bulan lalu. 394 00:25:46,775 --> 00:25:49,025 Kenapa dia pergi? 395 00:25:49,108 --> 00:25:52,358 Situasinya memburuk. 396 00:25:52,442 --> 00:25:54,317 Narkoba. 397 00:25:54,400 --> 00:25:58,567 Salah satu pria menipu beberapa gadis. 398 00:25:58,650 --> 00:26:00,609 Semakin memburuk. 399 00:26:02,317 --> 00:26:05,150 Aku juga pergi beberapa minggu setelah Mary. 400 00:26:05,233 --> 00:26:07,609 Apa dia menyebut dirinya "Mary"? 401 00:26:07,692 --> 00:26:09,400 Kadang-kadang. 402 00:26:09,483 --> 00:26:12,066 Atau, um, Mary-Julie. 403 00:26:12,150 --> 00:26:17,066 Dan kadang-kadang Mary July, seperti Julie, tapi bulan Juli. 404 00:26:17,150 --> 00:26:19,483 Seperti musim panas, katanya. 405 00:26:20,483 --> 00:26:22,567 Dia punya nama berbeda. 406 00:26:25,817 --> 00:26:28,233 Apa dia pernah menceritakan dirinya? 407 00:26:28,317 --> 00:26:31,191 Soal rumah? Dari mana dia berasal? 408 00:26:31,275 --> 00:26:34,941 Dia pernah mengatakan soal "tinggal di ruangan pink". 409 00:26:35,025 --> 00:26:39,442 Atau, uh, "ratu dari istana pink." 410 00:26:40,983 --> 00:26:43,233 Kau tahu menurutku? 411 00:26:43,317 --> 00:26:46,442 Menurutku dia tak mengenal dirinya sendiri. 412 00:26:46,525 --> 00:26:48,941 Menurutku dia hanya pura-pura. 413 00:26:51,025 --> 00:26:53,025 Kau harus menulis buku. 414 00:26:54,525 --> 00:26:58,025 Tulislah yang terjadi pada anak-anak disini. 415 00:26:59,692 --> 00:27:01,983 Yang terjadi pada gadis-gadis. 416 00:27:11,442 --> 00:27:13,191 D-12, kalian dengar? Ganti. 417 00:27:18,525 --> 00:27:20,567 D-12. Kami disini. 418 00:27:20,650 --> 00:27:22,150 Ada panggilan dari saluran telepon. 419 00:27:22,233 --> 00:27:24,775 Seorang pria mengatakan ingin bicara pada Letnan West. 420 00:27:24,859 --> 00:27:26,233 Dia mengatakan mengenal Letnan. 421 00:27:27,775 --> 00:27:29,859 Pria mana? Siapa? 422 00:27:29,941 --> 00:27:31,734 Dia memberikan nomer untuk dihubungi. 423 00:27:33,567 --> 00:27:35,567 Sebutkan. 424 00:27:58,775 --> 00:28:00,900 Kalian masih bersama? 425 00:28:00,983 --> 00:28:02,650 Baiklah. 426 00:28:02,734 --> 00:28:04,775 Kau sulit sekali ditemukan. 427 00:28:07,859 --> 00:28:09,066 Kau kemana saja? 428 00:28:10,775 --> 00:28:12,525 Melihat situasinya, kurasa kalian berdua 429 00:28:12,609 --> 00:28:14,567 lebih ingin jika aku membicarakan hal yang relevan. 430 00:28:14,650 --> 00:28:18,859 Yaitu keadilan mungkin akhirnya akan memihak Lucy dan anak-anak. 431 00:28:18,941 --> 00:28:22,317 Kau harus menjelaskan maksudmu, Dan. 432 00:28:22,400 --> 00:28:25,859 Maksudku soal Tom masuk TV. 433 00:28:25,941 --> 00:28:28,191 Julie masih hidup. 434 00:28:28,275 --> 00:28:30,025 Ada pertanyaan yang tak bisa kalian jawab 435 00:28:30,108 --> 00:28:31,734 tanpa informasi yang kutahu. 436 00:28:31,817 --> 00:28:33,650 Kau tahu yang kau sembunyikan, 437 00:28:33,734 --> 00:28:35,941 kami bisa mengusirmu sekarang. 438 00:28:36,025 --> 00:28:38,317 Atau kami bisa membawamu pergi, menghajarmu hingga kami yakin 439 00:28:38,400 --> 00:28:40,358 bahwa kau penuh kebohongan seperti yang terlihat olehku. 440 00:28:44,233 --> 00:28:47,400 - Aku mau 7.000 dolar. - Aku mau kapal. 441 00:28:47,483 --> 00:28:51,400 Dari berita jelas sekali kalian sama tak tahunya seperti dulu. 442 00:28:51,483 --> 00:28:53,650 Tapi, jika kalian bisa memberiku uang tersebut, 443 00:28:53,734 --> 00:28:55,734 kalian akan tahu banyak hal. 444 00:28:55,817 --> 00:28:58,859 Bisa kubayangkan semua kebingungan kalian akan menjadi jelas. 445 00:29:03,191 --> 00:29:06,900 Kau ingin kepalamu dibanting ke jalanan. 446 00:29:08,650 --> 00:29:10,609 Aku sudah menerima siksaan 447 00:29:10,692 --> 00:29:12,191 sejak umurku dua tahun. 448 00:29:12,275 --> 00:29:14,983 Jauh sebelum Lucy tinggal bersama kami. 449 00:29:15,066 --> 00:29:16,525 - Tinggal dengan kalian? - Ya. 450 00:29:16,609 --> 00:29:20,233 Dia pindah saat berusia 4 tahun. Setelah ibunya meninggal. 451 00:29:20,317 --> 00:29:25,442 Dia dan aku berbagi kesulitan bersama. Hmmm? 452 00:29:30,983 --> 00:29:32,817 Saat pertama kali kita bicara, 453 00:29:32,900 --> 00:29:35,317 jelas sekali terlihat bahwa kau bicara bohong. 454 00:29:35,400 --> 00:29:37,275 Lalu kenapa sekarang kami harus mempercayaimu? 455 00:29:39,275 --> 00:29:41,650 Hey, kalian bisa mengabaikanku jika mau. 456 00:29:41,734 --> 00:29:43,358 Tapi jika kalian berusaha menghajarku, 457 00:29:43,442 --> 00:29:45,941 ini takkan berhasil bagi siapapun, bukan? 458 00:29:46,025 --> 00:29:48,775 Dengar, aku tahu kalian mencari Julie lagi, 459 00:29:48,859 --> 00:29:51,442 tapi itu artinya saat ini ada orang yang mencoba memastikan 460 00:29:51,525 --> 00:29:53,275 supaya semua pertanyaan kalian tak bisa terjawab. 461 00:29:53,358 --> 00:29:54,525 Orang apa maksudmu? 462 00:29:56,358 --> 00:29:59,859 Orang yang tak mau bernegoisasi ulang. 463 00:29:59,941 --> 00:30:02,941 Orang yang membuat Lucy mati seperti overdosis. 464 00:30:03,025 --> 00:30:05,734 Maksudmu Lucy dibunuh? 465 00:30:08,941 --> 00:30:11,233 Lucy, dia punya masalah... 466 00:30:11,317 --> 00:30:13,442 Pertahanan diri sendiri. Hmm? 467 00:30:13,525 --> 00:30:15,941 Dia tak tahu kapan untuk berhenti menekan. 468 00:30:16,025 --> 00:30:18,275 Dia terus menekan sampai mendapat yang diinginkannya, 469 00:30:18,358 --> 00:30:21,150 lalu dia terus menekan hingga dia mendapat yang tak diinginkannya. 470 00:30:21,233 --> 00:30:23,525 Kalian pernah mengenal orang seperti itu? 471 00:30:23,609 --> 00:30:25,567 Ayo kita lempar dia ke lubang selama seminggu, 472 00:30:25,650 --> 00:30:26,983 kita lihat apa yang diingatnya dulu. 473 00:30:27,066 --> 00:30:29,066 Menurutmu dia punya waktu, hmm? 474 00:30:29,150 --> 00:30:32,483 Aku akan ingat aku orang gila yang dihubungi, 475 00:30:32,567 --> 00:30:35,358 terkurung dalam imajinasinya, menceritakan kisah pada polisi. 476 00:30:35,442 --> 00:30:38,150 Jika kalian menghajarku 477 00:30:38,233 --> 00:30:41,191 itu artinya kalian membuat kebenarannya 478 00:30:41,275 --> 00:30:43,941 menghilang dari muka bumi. 479 00:30:44,025 --> 00:30:46,692 Apa yang terjadi padanya adalah ulah Tom? 480 00:30:48,609 --> 00:30:51,650 Astaga, kalian sangat ketinggalan, bukan? 481 00:30:51,734 --> 00:30:54,150 Kalian pikir aku akan ketakutan kepalaku dibenturkan ke jalan 482 00:30:54,233 --> 00:30:56,191 karena si penyuka penis itu? Sialan. 483 00:30:56,275 --> 00:30:58,025 Orang yang kau bilang menyakiti Lucy... 484 00:30:58,108 --> 00:31:00,317 Apa dia terlibat soal anak-anak? 485 00:31:00,400 --> 00:31:03,567 Apa... Aku Ya, astaga. Ya. 486 00:31:03,650 --> 00:31:06,066 Ini soal anak-anak. 487 00:31:06,150 --> 00:31:08,900 Dan informasiku adalah satu-satunya yang bisa menjadi solusi. 488 00:31:08,983 --> 00:31:12,650 Kalian kirim uangnya, kita bertemu lagi disini, besok atau lusa, 489 00:31:12,734 --> 00:31:14,859 lalu kalian akan mendapat solusi untuk masalah ini. 490 00:31:14,941 --> 00:31:17,817 Akan butuh beberapa hari untuk mengumpulkan uangnya. 491 00:31:17,900 --> 00:31:19,525 Kalian takkan mendapat hari lebih dari itu. 492 00:31:19,609 --> 00:31:20,983 Seperti kataku, 493 00:31:21,066 --> 00:31:23,233 kalian bukan satu-satunya yang mencari Julie. 494 00:31:33,941 --> 00:31:36,191 Kau jangan mengira 495 00:31:36,275 --> 00:31:38,734 kami akan membiarkanmu pergi. 496 00:31:41,734 --> 00:31:44,400 Hey, mungkin aku salah bicara, hmm? 497 00:31:44,483 --> 00:31:47,066 Maksudku, lihat aku. Pecandu ini, 498 00:31:47,150 --> 00:31:50,692 tak bisa membedakan malam dan siang, mengambil waktu berharga kalian. 499 00:31:50,775 --> 00:31:53,233 Mungkin aku hanya orang gila yang seharusnya kalian abaikan. 500 00:31:53,317 --> 00:31:56,859 Oh, aku bisa bahasa orang gila. Aku sangat mahir. 501 00:32:00,400 --> 00:32:04,817 Tik-tok. Waktu terus berjalan untuk gadis kita di luar sana, Detektif. 502 00:32:04,900 --> 00:32:06,775 Dan yang lainnya, yang juga mencari Julie, 503 00:32:06,859 --> 00:32:08,650 mereka punya awal yang sangat bagus. 504 00:32:11,734 --> 00:32:15,483 Dengar, akan kuhubungi kalian. Lusa. 505 00:32:15,567 --> 00:32:19,859 Kecuali jika kalian lebih mau kita terus melakukan kontes saling menatap ini. 506 00:32:35,025 --> 00:32:36,692 Mungkin aku Si Gugup Nellie, 507 00:32:36,775 --> 00:32:39,233 tapi jika aku tahu aku dibuntuti polisi, 508 00:32:39,317 --> 00:32:40,983 kesepakatan ini batal. 509 00:32:42,483 --> 00:32:44,191 Terima kasih sarapannya. 510 00:33:00,400 --> 00:33:02,525 Kau mempercayainya? 511 00:33:04,025 --> 00:33:05,941 Apa menurutmu dia berkata benar? 512 00:33:06,025 --> 00:33:08,650 Menurutku kita harus melihat catatan telepon dari hotel Lucy. 513 00:33:08,734 --> 00:33:11,775 Dua tahun lalu. Ya. 514 00:33:11,859 --> 00:33:15,525 Menurutku kita harus tahu dimana Tom saat Lucy meninggal. 515 00:33:15,609 --> 00:33:17,442 Dan tak menyukai Tom. 516 00:33:20,066 --> 00:33:23,150 Menurutku kita juga harus 517 00:33:23,233 --> 00:33:25,734 memeriksa ulang Harris. 518 00:33:27,817 --> 00:33:29,400 Awasi Dan. 519 00:33:39,108 --> 00:33:41,191 Ayo. Kau dibebaskan. 520 00:33:43,400 --> 00:33:45,734 Aku ingin bertemu Letnan West. 521 00:33:45,817 --> 00:33:47,941 Itu bukan urusanku. 522 00:34:01,775 --> 00:34:03,483 Itu telepon dari Letnan. 523 00:34:03,567 --> 00:34:05,650 Mereka baru saja makan siang dengan si brengsek itu. 524 00:34:07,609 --> 00:34:10,859 - Apa? - Sang paman, atau siapapun dia. Dan O'Brien? 525 00:34:10,941 --> 00:34:12,734 Mereka bertemu dengannya di restoran. 526 00:34:12,817 --> 00:34:15,483 Dia mengatakan dia tahu ceritanya, dia menginginkan bayaran. 527 00:34:15,567 --> 00:34:18,275 Sialan. Berikan saja aku satu jam di ruang interogasi dengannya. 528 00:34:18,358 --> 00:34:20,066 Mereka mau kita memeriksa catatan telepon. 529 00:34:20,150 --> 00:34:22,983 Diamond Cactus Motel di Paradise, Nevada. 530 00:34:23,066 --> 00:34:26,191 Dua tahun lalu. Catatan telepon Lucy. 531 00:34:26,275 --> 00:34:28,900 Ya, menghabiskan waktu kita, bukan? 532 00:34:28,983 --> 00:34:30,275 Dimana O'Brien sekarang? 533 00:34:30,358 --> 00:34:32,400 Dia memberi kita alamat untuk diselidiki, 534 00:34:32,483 --> 00:34:34,442 tapi kedengarannya Dan masih belum jelas. 535 00:34:43,734 --> 00:34:45,108 Kau bersikap seperti anak-anak. 536 00:34:45,191 --> 00:34:46,941 Aku tak bersikap begitu. 537 00:34:47,025 --> 00:34:49,025 Kau tak peduli soal orang lain kecuali dirimu sendiri! 538 00:34:49,108 --> 00:34:51,525 Baiklah, lupakan saja! Ini sebuah kesalahan. 539 00:35:03,983 --> 00:35:05,275 Hey. 540 00:35:06,275 --> 00:35:08,483 Kau sekarang merokok? 541 00:35:08,567 --> 00:35:11,817 Sepertinya sudah saatnya aku berhenti mengekang diri sendiri. 542 00:35:28,025 --> 00:35:30,817 Apa kau akan terus bersamanya... 543 00:35:30,900 --> 00:35:33,025 setelah dia selesai syuting? 544 00:35:37,191 --> 00:35:39,275 Apa maksudmu? 545 00:35:39,358 --> 00:35:42,358 Jarang sekali melihatmu di New York. 546 00:35:49,525 --> 00:35:52,191 Bagaimana kau bisa tahu? 547 00:35:52,275 --> 00:35:54,400 Aku masih ayahmu, Nak. 548 00:35:56,900 --> 00:36:01,066 Lagi pula, aku dulu detektif yang lumayan. 549 00:36:06,108 --> 00:36:08,150 Aku merasa bersalah. 550 00:36:08,233 --> 00:36:10,525 Heather. Maksudku dia... 551 00:36:10,609 --> 00:36:13,609 dia wanita yang baik. 552 00:36:13,692 --> 00:36:15,692 Apa dia tahu? 553 00:36:19,025 --> 00:36:20,900 Aku harus memberitahunya, bukan? 554 00:36:23,734 --> 00:36:25,817 Apa kau akan meninggalkannya? 555 00:36:25,900 --> 00:36:27,358 Tidak. 556 00:36:27,442 --> 00:36:29,983 Kau mengakhiri yang satunya. 557 00:36:30,066 --> 00:36:34,025 Kebenaran akan melukainya. 558 00:36:34,108 --> 00:36:37,609 Menciptakan kesakitan karena kau merasa bersalah. 559 00:36:37,692 --> 00:36:39,525 Apa itu adil? 560 00:36:39,609 --> 00:36:42,025 Kau merasa lebih baik, dia merasa sakit? 561 00:36:42,108 --> 00:36:44,525 Aku tak pernah melakukan hal ini sebelumnya, Ayah, 562 00:36:44,609 --> 00:36:45,983 aku mau kau tahu itu. 563 00:36:46,066 --> 00:36:48,900 Aku tak merencanakannya. Kau tahu, dia... 564 00:36:50,734 --> 00:36:53,609 Dia... dia menyenangkan. 565 00:36:53,692 --> 00:36:55,317 Mereka semua menyenangkan. 566 00:36:55,400 --> 00:36:58,650 Aku dan Heather, kami tak seperti dulu lagi. 567 00:37:00,233 --> 00:37:03,609 Tak ada hal yang tak berubah. 568 00:37:09,025 --> 00:37:12,358 Aku sudah lama merenungkan diriku sendiri. 569 00:37:12,442 --> 00:37:17,191 Dan, um, aku menanyakan hal sama untukku, jadi aku paham hal itu. 570 00:37:18,567 --> 00:37:19,650 Apa? 571 00:37:20,941 --> 00:37:23,442 Apa kau tahu, um... 572 00:37:24,983 --> 00:37:27,650 bahwa aku, uh... 573 00:37:30,150 --> 00:37:33,066 Apa aku mengajarimu untuk menutupi sesuatu? 574 00:37:33,150 --> 00:37:35,275 Aku tak paham maksudmu. 575 00:37:39,525 --> 00:37:41,400 Aku tak bermaksud begitu. 576 00:37:41,483 --> 00:37:43,983 Aku tak tahu itu terjadi. 577 00:37:50,775 --> 00:37:53,483 Aku mendapatkan alamat yang kau kamu 578 00:37:55,609 --> 00:37:57,150 ...nama-nama itu. 579 00:37:58,567 --> 00:38:01,066 Apa rencanamu? 580 00:38:07,275 --> 00:38:09,817 Sebelum kau tahu aku, aku... 581 00:38:09,900 --> 00:38:12,025 Aku tak pernah takut. 582 00:38:13,150 --> 00:38:15,358 Aku bukan penakut. 583 00:38:17,400 --> 00:38:20,483 Aku melakukan hal yang orang sebut berani. 584 00:38:22,483 --> 00:38:24,358 Kalian menjadikanku pengecut. 585 00:38:26,025 --> 00:38:28,692 Aku ketakutan sejak kau lahir. 586 00:38:30,650 --> 00:38:33,191 Mungkin kau paham maksudku. 587 00:38:36,191 --> 00:38:39,775 Tak bisa mengelak dari itu. Tak bisa egois, Nak. 588 00:38:39,900 --> 00:38:42,525 Orang yang kau cintai... 589 00:38:42,609 --> 00:38:46,150 Kau tak bisa menahannya. 590 00:38:46,233 --> 00:38:48,859 Tak bisa menahan apapun. 591 00:38:51,317 --> 00:38:53,567 Aku harus menelepon, Ayah. 592 00:39:16,233 --> 00:39:20,317 Berkenaan dengan hal mengejutkan dan mengerikan 3 hari lalu, 593 00:39:20,400 --> 00:39:23,150 kantor kami membuat kesimpulan 594 00:39:23,233 --> 00:39:26,692 terkait kasus Will dan Julie Purcell. 595 00:39:26,775 --> 00:39:31,775 Bukti baru menyatakan Brett Woodard membunuh keduanya. 596 00:39:31,859 --> 00:39:35,859 Sekarang, kami akan mengajukan putusan in absentia, 597 00:39:35,941 --> 00:39:39,191 mengenai tindak kejahatannya, 598 00:39:39,275 --> 00:39:41,358 dan kami berharap... 599 00:39:41,442 --> 00:39:43,108 warga akan mulai sembuh 600 00:39:43,191 --> 00:39:45,066 dari kejadian yang telah mengguncang kita semua. 601 00:39:45,150 --> 00:39:47,567 Apa kalian sudah menemukan jasad Julie? 602 00:39:47,650 --> 00:39:51,025 Kami mempunyai bukti, tapi aku tak bisa mengatakan yang lebih pada situasi ini. 603 00:39:51,108 --> 00:39:52,941 Apa Woodard dulu dalam penyelidikan? 604 00:39:53,025 --> 00:39:55,859 Dia adalah tersangka utama. Kami melakukan penyelidikan. 605 00:39:55,941 --> 00:39:58,442 Apa kalian berencana menahannya hingga karena itulah dia mengamuk? 606 00:39:58,525 --> 00:40:00,066 Aku yakin... 607 00:40:00,150 --> 00:40:01,983 itu karena tekanan, mungkin rasa bersalah, 608 00:40:02,066 --> 00:40:04,567 yang membuatnya meledak sebelum kami membawanya ke peradilan 609 00:40:04,650 --> 00:40:07,191 Tapi jangan keliru... Itu adalah tindakan bunuh diri 610 00:40:07,275 --> 00:40:09,567 dimana dia ingin membunuh sebanyak mungkin. 611 00:40:09,650 --> 00:40:13,066 Brett Woodard diinterogasi sebelumnya, bukan? 612 00:40:13,150 --> 00:40:15,941 Kenapa dia tak ditahan selama masa interogasi? 613 00:40:16,025 --> 00:40:18,025 Kurangnya bukti. 614 00:40:18,108 --> 00:40:19,734 Kami dibatasi oleh hukum, 615 00:40:19,817 --> 00:40:21,817 yang melindungi hak setiap orang, bahkan bagi yang... 616 00:40:21,900 --> 00:40:24,525 seganas dan sejahat Tn. Woodard. 617 00:40:27,775 --> 00:40:31,025 Ny. Purcell. Apa anda punya pendapat? 618 00:40:31,108 --> 00:40:33,150 "Tinggalkan aku sendirian" adalah pernyataanku. 619 00:40:33,233 --> 00:40:35,692 - Apa kau mersa keadilan sudah ditegakkan? - Keadilan?! 620 00:40:35,775 --> 00:40:38,483 Apa yang kau katakan? Apa maksudnya itu, hah? 621 00:40:38,567 --> 00:40:40,567 - Disini? Sekarang? - Ny. Purcell... 622 00:40:40,650 --> 00:40:42,650 Jangan ganggu dia. Ini penganiayaan. 623 00:40:42,734 --> 00:40:44,734 Ini pekerjaanku. Aku hanya mencoba mendaptkan cerita yang sebenarnya. 624 00:40:44,817 --> 00:40:46,775 Jika tidak, orang lain akan menyalah-artikannya. 625 00:40:46,859 --> 00:40:48,150 Tak ada bantahan. 626 00:40:48,233 --> 00:40:49,775 Apa maumu, Bu Guru? 627 00:40:49,859 --> 00:40:52,108 Aku hanya ingin meminta maaf atas yang terjadi... 628 00:40:52,191 --> 00:40:55,775 Jangan pernah meminta maaf padaku. Sekalipun. Untuk apapun.. 629 00:40:55,859 --> 00:40:58,483 Kalian berdua, kalian ingin bicara. 630 00:40:58,567 --> 00:41:00,442 Mengarang cerita. 631 00:41:32,609 --> 00:41:36,233 Ironis, bajingan itu membebaskan Tom. 632 00:41:43,066 --> 00:41:45,108 Luar biasa, bukan? 633 00:41:45,191 --> 00:41:47,400 Seberapa cepat kota ini mati. 634 00:41:48,692 --> 00:41:50,941 Bukan mati. Tapi dibunuh. 635 00:41:52,609 --> 00:41:53,859 Kita juga harus memeriksa siapa lagi 636 00:41:53,941 --> 00:41:56,692 yang mungkin menaruh tas dan bajunya. 637 00:41:56,775 --> 00:41:59,066 Bisa siapa saja. 638 00:41:59,150 --> 00:42:03,817 Tapi aku takkan melepaskan Tom. Pria itu punya rahasia. 639 00:42:03,900 --> 00:42:07,275 Kita kembali lagi ke kantor, aku ingin memeriksa program gereja. 640 00:42:07,358 --> 00:42:08,734 Disana akan ada banyak rekan. 641 00:42:11,400 --> 00:42:14,525 Tunggu. Kita mau kemana? 642 00:42:14,609 --> 00:42:16,692 Akan kubawa kau ke rumah. Bagaimana menurutmu? 643 00:42:16,775 --> 00:42:18,609 Aku takkan pulang. Aku sedang bekerja. 644 00:42:18,692 --> 00:42:20,066 Masih ada hari esok. 645 00:42:20,150 --> 00:42:23,400 Ayolah, sobat. O'Brien? 646 00:42:23,483 --> 00:42:24,983 Kita punya petunjuk. 647 00:42:25,066 --> 00:42:26,900 Ayo kita kembali, buat strategi, 648 00:42:26,983 --> 00:42:29,734 mungkin bicara dengan orang Vice soal kelompok gay. 649 00:42:29,817 --> 00:42:31,609 Hentikan. 650 00:42:31,692 --> 00:42:34,150 Jika kau tak mau pulang, tak usah. 651 00:42:34,233 --> 00:42:35,983 Tapi jangan gunakan alasan pekerjaan. 652 00:42:36,066 --> 00:42:37,358 Mungkin kita melakukannya berbeda. 653 00:42:37,442 --> 00:42:39,233 Oh, ya, cara kerja kita berbeda. 654 00:42:39,317 --> 00:42:41,525 - Aku hanya mengatakannya. - Dan aku setuju. 655 00:42:41,609 --> 00:42:43,400 Itu sebabnya aku di posisiku sekarang, dan kau... 656 00:42:43,483 --> 00:42:45,025 Apa? 657 00:42:45,108 --> 00:42:47,191 Aku apa? 658 00:42:47,275 --> 00:42:48,941 Kau adalah kau. 659 00:42:50,567 --> 00:42:52,775 - Berhenti. - Apa? 660 00:42:52,859 --> 00:42:54,150 Hentikan mobil sialannya. 661 00:42:54,233 --> 00:42:55,275 Apa kau Ratu Prom? 662 00:42:55,358 --> 00:42:56,358 Aku menyinggung perasaanmu, 663 00:42:56,442 --> 00:42:57,817 ...kau merengek? 664 00:43:00,025 --> 00:43:03,150 Kau bercanda?! Ini permainan TK? 665 00:43:03,233 --> 00:43:06,650 - Kau mau kemana? - Aku tak peduli soal jam kerjaku. 666 00:43:06,734 --> 00:43:07,983 Aku akan bekerja. 667 00:43:12,650 --> 00:43:14,941 Kau akan ditembak, 668 00:43:15,025 --> 00:43:17,150 jika orang-orang melihatmu berkeliaran! 669 00:43:18,483 --> 00:43:20,358 Dasar bodoh. 670 00:44:04,191 --> 00:44:06,191 Tom Dompet. 671 00:44:06,275 --> 00:44:08,150 Kau sedang apa disini? 672 00:44:08,233 --> 00:44:10,191 Dasar banyak omong. 673 00:44:10,275 --> 00:44:12,983 Untuk pria pintar, kau ceroboh. 674 00:44:13,066 --> 00:44:15,233 Tempat kau biasa menggunakan narkoba 675 00:44:15,317 --> 00:44:17,567 saat kau tak memeras kami. 676 00:44:17,650 --> 00:44:20,900 Aku sedang tak mau saling bertukar kabar, Tommy. 677 00:44:30,400 --> 00:44:32,817 Hey, kau tahu, ada tempat istirahat di ujung jalan. 678 00:44:32,900 --> 00:44:34,692 Aku melihat lubang agung di kedai belakang, 679 00:44:34,775 --> 00:44:37,233 kau butuh melakukan sesuatu. 680 00:44:41,567 --> 00:44:45,400 Kudengar kau menginginkan bayaran. Ayo pura-pura satu peluru bernilai seribu dolar. 681 00:44:45,483 --> 00:44:47,358 Tunggu, Tom. 682 00:44:47,442 --> 00:44:49,317 Kau tak punya masalah denganku. 683 00:44:49,400 --> 00:44:51,900 Aku tahu kita bukan teman, tapi kau tak ada urusan denganku. 684 00:44:51,983 --> 00:44:53,483 Kau tahu sesuatu, bajingan! 685 00:44:53,567 --> 00:44:55,983 Apa itu?! Apa yang kau jual pada polisi?! 686 00:44:56,066 --> 00:44:57,692 Turunkan pistolnya, Tom. 687 00:44:57,775 --> 00:45:00,358 Kumohon. Kau membuatku gugup. 688 00:45:01,775 --> 00:45:04,692 Apa kau minum lagi? Kupikir kau sudah berhenti. 689 00:45:04,775 --> 00:45:07,066 - Apa yang kau tahu? - Tak ada! Tak ada! 690 00:45:07,150 --> 00:45:09,567 - Omong kosong! - Baiklah, tunggu. Tunggu. 691 00:45:09,650 --> 00:45:13,191 Tunggu, tunggu, tunggu. Akan kuberitahu kau. kan kuberitahu. 692 00:45:13,275 --> 00:45:15,275 Tunggu. 693 00:45:35,650 --> 00:45:37,400 Berdirilah, bajingan. 694 00:45:39,150 --> 00:45:40,400 Unhh! 695 00:45:42,317 --> 00:45:44,191 Akan kutembak penismu. 696 00:45:44,275 --> 00:45:47,066 Lalu lututmu, lalu mungkin telingamu... 697 00:45:47,150 --> 00:45:48,692 Apa yang kau bicarakan? 698 00:45:48,775 --> 00:45:51,734 Julie! Saat kau tinggal di kamar Will, 699 00:45:51,817 --> 00:45:53,567 kau mengintipnya. 700 00:45:53,650 --> 00:45:55,233 Membuat lubang di lemari Will, 701 00:45:55,317 --> 00:45:56,525 supaya kau bisa melihatnya berpakaian. 702 00:45:56,609 --> 00:45:58,066 Aku tak pernah... Aku tak pernah... 703 00:45:58,150 --> 00:46:00,191 Aku tak mengerti ucapanmu. 704 00:46:00,275 --> 00:46:03,483 Akan kucari tahu dimana harus menembakkan peluru terakhir saat aku kau menjelaskannya. 705 00:46:03,567 --> 00:46:06,233 Sialan, dengarkan aku. Dengarkan aku! 706 00:46:10,650 --> 00:46:13,692 Aku tak tahu apapun soal lubang itu. 707 00:46:13,775 --> 00:46:17,108 Kau paham? Aku tak pernah melakukan hal seperti itu. 708 00:46:17,191 --> 00:46:20,025 - Julie? Dia... - Dimana dia?! 709 00:46:20,108 --> 00:46:21,775 - Entahlah! - Dimana putriku?! 710 00:46:21,859 --> 00:46:24,108 - Entahlah! - Dasar pembohong brengsek! 711 00:46:24,191 --> 00:46:27,150 Apa kau pernah bertanya-tanya dari mana Lucy mendapat uang? 712 00:46:27,233 --> 00:46:30,775 Atau dari mana biaya hidupnya selama 8 tahun sebelum dia mati? 713 00:46:30,859 --> 00:46:33,775 - Hmm? - Katakan maksud ucapanmu, bajingan! 714 00:46:33,859 --> 00:46:37,775 Maksudku, aku tahu siapa yang memberinya uang. 715 00:46:37,859 --> 00:46:40,108 Dengarkan aku, sobat, aku tahu siapa yang memberinya uang 716 00:46:40,191 --> 00:46:42,442 dan siapa yang akan mendapat masalah jika dia meminta lebih. 717 00:46:42,525 --> 00:46:44,275 Itu yang ingin kuberitahu pada polisi! 718 00:46:44,358 --> 00:46:47,191 Hanya itu yang akan kuberitahu. Sebuah nama. Sialan. 719 00:46:47,275 --> 00:46:48,983 Hanya sebuah nama pria. 720 00:46:51,983 --> 00:46:53,983 Baiklah, tolol. 721 00:46:55,358 --> 00:46:57,859 Berikan aku alasan untuk tak membunuhmu. 722 00:49:02,108 --> 00:49:03,650 Mereka saling mengirim surat. 723 00:49:07,817 --> 00:49:09,900 Surat-surat itu milik anak-anak. 724 00:49:09,983 --> 00:49:13,650 Lubang di dinding. Untuk itulah mereka membuatnya. 725 00:49:15,066 --> 00:49:17,317 Benar. Itu benar. 726 00:49:19,900 --> 00:49:21,859 Ya, sutradara itu. 727 00:49:24,025 --> 00:49:26,941 Dia menyebutkan soal Harris James lagi. 728 00:49:29,734 --> 00:49:32,859 Apa kau yakin kau tahu yang kau lakukan dengan wanita itu? 729 00:49:32,941 --> 00:49:35,859 Jika aku tak... 730 00:49:37,567 --> 00:49:40,233 Apa yang O'Brien katakan pada kita? 731 00:49:40,317 --> 00:49:42,483 "Aku hanya orang gila." 732 00:49:46,275 --> 00:49:50,525 Aku mendapatkan daftar nama dan alamat. 733 00:49:50,609 --> 00:49:52,358 Bekas warga, 734 00:49:52,442 --> 00:49:54,191 Rumah Hoyt. 735 00:49:54,275 --> 00:49:56,275 Mantan istri Harris James. 736 00:49:56,358 --> 00:49:59,400 Apa yang akan kita lakukan? 737 00:50:05,734 --> 00:50:07,275 Kencing. 738 00:50:57,775 --> 00:50:59,066 Roland? 739 00:51:03,066 --> 00:51:04,275 Hey, sobat. 740 00:51:09,442 --> 00:51:10,859 Bagaimana kabarmu? 741 00:51:12,609 --> 00:51:14,483 Baik-baik saja, sobat. 742 00:51:14,567 --> 00:51:16,650 Kau? 743 00:51:18,734 --> 00:51:20,775 Uh, baik-baik saja. 744 00:51:21,983 --> 00:51:23,400 Baiklah. 745 00:51:23,483 --> 00:51:27,734 Kurasa kau menghabiskan banyak waktu disini. 746 00:51:27,817 --> 00:51:30,525 Kurasa aku tak tidur cukup. 747 00:51:37,983 --> 00:51:39,650 Ada apa? 748 00:51:39,734 --> 00:51:41,483 Bantu aku. 749 00:51:42,567 --> 00:51:44,609 Pergilah ke jendela. 750 00:51:44,692 --> 00:51:49,025 Lihat apakah sedan hitam terparkir di jalan. 751 00:51:50,233 --> 00:51:51,775 Baiklah. 752 00:52:07,859 --> 00:52:09,775 Tak ada, sobat. 753 00:52:09,859 --> 00:52:11,692 Tak ada apapun di luar sana. 754 00:52:17,525 --> 00:52:19,025 Baiklah. 755 00:52:20,483 --> 00:52:22,941 Kau sering melihat mobil? 756 00:52:26,191 --> 00:52:27,692 Bagaimana kabarmu, Roland? 757 00:52:29,483 --> 00:52:31,442 Aku membaca. 758 00:52:31,525 --> 00:52:33,317 Oh, ya. 759 00:52:34,442 --> 00:52:36,400 Aku tak pernah membacanya. 760 00:52:36,483 --> 00:52:39,400 Dia tak pernah keberatan. 761 00:52:39,483 --> 00:52:41,400 Wanita cantik. 762 00:52:42,734 --> 00:52:44,609 Benar. 763 00:52:48,400 --> 00:52:49,775 Ya. 764 00:52:52,525 --> 00:52:55,066 Tahun 2015, bukan? 765 00:52:56,400 --> 00:52:58,400 Benar, kawan. 766 00:53:00,941 --> 00:53:02,442 "Anak yang hilang adalah kehampaan 767 00:53:02,525 --> 00:53:06,442 yang terus bergema dalam waktu. 768 00:53:06,525 --> 00:53:09,859 Ia mengisi tak hanya ruangan yang kau habiskan dengan mereka 769 00:53:09,941 --> 00:53:12,233 yang tak lagi mereka tempati, 770 00:53:12,317 --> 00:53:16,108 tapi bahkan ruangan yang kalian takkan pernah masuki bersama. 771 00:53:16,191 --> 00:53:18,900 Ketiadaannya semakin dalam. 772 00:53:18,983 --> 00:53:23,983 Fakta bahwa setiap ruang yang kau masuki selama hidupmu, 773 00:53:24,066 --> 00:53:27,525 seharusnya mereka ada disana, tapi nyatanya tidak. 774 00:53:27,609 --> 00:53:31,317 Dan ingatanmu soal mereka menjadi gambaran untuk ketiadaan itu. 775 00:53:33,066 --> 00:53:35,025 Anak yang hilang... 776 00:53:35,108 --> 00:53:38,900 adalah sebuah kisah yang tak pernah harus berhenti." 777 00:53:43,817 --> 00:53:46,066 Ny. Hays akan menjawab pertanyaan, 778 00:53:46,150 --> 00:53:49,317 dan setelah itu, dia akan menanda-tangani bukunya. 779 00:53:49,400 --> 00:53:51,108 Terima kasih. 780 00:53:51,191 --> 00:53:53,025 Ah, apa ada pertanyaan? 781 00:53:53,108 --> 00:53:56,108 Mereka bilang... 782 00:53:56,191 --> 00:53:58,941 anak itu masih hidup. 783 00:53:59,025 --> 00:54:01,442 Benar, baru-baru ini sidik jarinya ditemukan. 784 00:54:01,525 --> 00:54:05,650 Aku sedang menulis tentang penyelidikan terbarunya. 785 00:54:06,817 --> 00:54:10,358 Apa kau tahu dimana dia? 786 00:54:12,941 --> 00:54:14,317 Apa mereka tahu? 787 00:54:16,150 --> 00:54:19,108 Uh, tidak. Tak ada yang tahu. 788 00:54:21,108 --> 00:54:23,817 - Apa kau... - Lalu bagaimana dengan bukumu? 789 00:54:25,483 --> 00:54:27,150 Apa kau punya teori soal itu? 790 00:54:27,233 --> 00:54:31,400 Kau tahu dimana dia kira-kira? 791 00:54:31,483 --> 00:54:33,025 Ini... 792 00:54:34,358 --> 00:54:37,233 Aku menulisnya saat dia dinyatakan meninggal. 793 00:54:37,317 --> 00:54:39,108 Kalau begitu kau tak tahu apa-apa. 794 00:54:39,191 --> 00:54:41,817 Kau hanya... 795 00:54:41,900 --> 00:54:44,108 mencari uang... 796 00:54:44,191 --> 00:54:45,525 dan memanen kepedihan mereka. 797 00:54:45,609 --> 00:54:46,941 Tuan, penulis tak pernah menyatakan... 798 00:54:47,025 --> 00:54:48,525 Memalukan sekali kau! 799 00:55:03,442 --> 00:55:04,983 Boneka. 800 00:57:40,692 --> 00:57:42,191 Apa-apaan ini? 801 00:57:44,400 --> 00:57:45,817 Julie?