1 00:00:07,323 --> 00:00:09,406 Một người tốt đã chết vì bị ta dồn ép, 2 00:00:09,480 --> 00:00:11,220 vì biết ta không ưa anh ấy, 3 00:00:11,260 --> 00:00:14,190 xem anh ấy đón nhận ra sao đi. Chính là chúng ta. 4 00:00:15,940 --> 00:00:18,570 Tôi đang nghĩ tới Tom. Nghĩ về lá thư tuyệt mệnh đó. 5 00:00:19,448 --> 00:00:20,781 Anh thấy anh ta đánh lá thư à? 6 00:00:21,110 --> 00:00:22,460 Vậy là cô không biết gì? 7 00:00:22,480 --> 00:00:24,740 Cô chỉ kiếm tiền, và làm lợi trên nỗi đau của họ. 8 00:00:25,440 --> 00:00:30,119 Có vẻ người đàn ông có một mắt này đã cho Julie một con búp bê vào năm 1980. 9 00:00:30,120 --> 00:00:31,600 Cô biết hai người này là ai không? 10 00:00:31,640 --> 00:00:32,700 Hai người hóa trang thành ma này? 11 00:00:32,720 --> 00:00:36,400 Năm 2012, hai cựu cảnh sát bang Louisiana 12 00:00:36,489 --> 00:00:38,349 đã ngăn chặn một tên giết người hàng loạt 13 00:00:38,350 --> 00:00:39,360 liên quan đến nhóm ấu dâm. 14 00:00:39,820 --> 00:00:41,750 Tôi nghĩ chuyện xảy ra với bọn trẻ nhà Purcell 15 00:00:41,780 --> 00:00:43,900 có liên quan. Với sự giúp đỡ của người bác. 16 00:00:43,920 --> 00:00:45,240 Tôi nghĩ bố mẹ đã bán chúng đi. 17 00:00:45,615 --> 00:00:47,323 Lão Hoyt hứng thú với trẻ con à? 18 00:00:50,489 --> 00:00:53,781 Giờ tất cả đã mất! Mọi điều hắn biết đã mất! 19 00:00:54,480 --> 00:00:55,860 Em cần biết mọi chuyện. 20 00:00:56,020 --> 00:00:58,140 Em phải tin anh. 21 00:00:58,620 --> 00:00:59,839 Thanh tra Wayne Hays. 22 00:01:00,239 --> 00:01:01,281 Edward Hoyt đây. 23 00:02:27,530 --> 00:02:32,030 Phụ đề được thực hiện bởi Nuker fb.com/nukersubbingman 24 00:02:42,230 --> 00:02:44,820 "Bạn và tôi sẽ trở thành thứ gì... 25 00:02:46,281 --> 00:02:48,906 ngoài tấm ảnh và ký ức? 26 00:02:50,406 --> 00:02:54,114 Đây là ngôi trường nơi chúng ta học tập. 27 00:02:54,197 --> 00:02:58,031 Thời gian đó là ngọn lửa thiêu đốt chúng ta. 28 00:02:59,781 --> 00:03:03,865 Đâu là cái tôi giữa ngọn lửa này? 29 00:03:03,947 --> 00:03:06,448 Tôi của hồi trước bây giờ ra sao, 30 00:03:06,531 --> 00:03:09,239 khi mà tôi phải chịu khổ đau và hành động nữa? 31 00:03:11,323 --> 00:03:14,989 Bọn trẻ vừa la hét vừa chạy. 32 00:03:15,072 --> 00:03:18,989 Đây là ngôi trường nơi chúng học tập. 33 00:03:19,072 --> 00:03:22,531 Tôi của hồi trước bây giờ ra sao? 34 00:03:22,615 --> 00:03:25,520 Cầu mong ký ức khôi phục lại 35 00:03:25,540 --> 00:03:28,280 sắc màu của từng ngày nhỏ bé. 36 00:03:28,364 --> 00:03:32,114 Thời gian là ngôi trường nơi chúng ta học tập. 37 00:03:32,190 --> 00:03:34,900 Thời gian là ngọn lửa thiêu đốt chúng ta." 38 00:03:51,640 --> 00:03:53,230 Đi đường vắng? 39 00:03:56,323 --> 00:03:57,947 Tôi thấy cả rồi. 40 00:04:00,823 --> 00:04:02,823 Tôi muốn riêng tư. 41 00:04:04,280 --> 00:04:07,820 Hy vọng ta có thể giải quyết tình thế này, 42 00:04:07,850 --> 00:04:10,400 chỉ hai ta thôi. 43 00:04:11,989 --> 00:04:13,989 Tình thế gì vậy? 44 00:04:15,500 --> 00:04:16,820 Đừng vờ vịt. 45 00:04:18,280 --> 00:04:21,320 Một khi đã lên xe, anh thừa biết chuyện này là gì. 46 00:04:49,615 --> 00:04:51,740 Anh đã từng nhập ngũ, phải không? 47 00:04:52,865 --> 00:04:55,072 Lính trinh sát. 48 00:04:55,156 --> 00:04:57,364 Anh từng chứng kiến giao tranh chưa? 49 00:04:58,820 --> 00:05:00,500 Nhiều lần rồi. 50 00:05:02,650 --> 00:05:05,740 Tôi từng thuộc sư đoàn bộ binh số bảy. 51 00:05:05,820 --> 00:05:07,800 Ở Triều Tiên. 52 00:05:07,860 --> 00:05:10,030 Chiến dịch hồ Trường Tân. 53 00:05:10,114 --> 00:05:13,989 Chúng tôi nhận hết thương vong để Thủy quân lục chiến có thể rút. 54 00:05:15,114 --> 00:05:17,989 Trong cái lạnh âm 30 độ. 55 00:05:18,072 --> 00:05:20,364 Chúng tôi mất khoảng 5.000 người. 56 00:05:22,531 --> 00:05:24,250 Tôi không nghĩ một người như ông 57 00:05:24,280 --> 00:05:26,780 sẽ gặp tôi để ôn lại chuyện chiến tranh. 58 00:05:28,740 --> 00:05:31,260 Ta đều là lính. 59 00:05:31,560 --> 00:05:34,280 Anh hiểu thứ tự nguy cấp. 60 00:05:35,865 --> 00:05:38,114 Người của tôi, Harris James. 61 00:05:39,823 --> 00:05:43,364 Tôi muốn biết chuyện gì đã xảy ra với anh ta. 62 00:05:43,448 --> 00:05:45,573 Anh ta gặp chuyện gì sao? 63 00:05:47,070 --> 00:05:49,860 Vài ngày trước chúng tôi có gặp nhau ở văn phòng các ông. 64 00:05:51,150 --> 00:05:54,860 Đừng bắt đầu bằng việc nói dối tôi, anh Hays. 65 00:05:55,989 --> 00:05:58,823 Lần cuối tôi gặp anh ta, chúng tôi chỉ nói chuyện. 66 00:05:58,906 --> 00:06:01,281 Các anh đã nói chuyện gì? 67 00:06:03,072 --> 00:06:05,781 Julie Purcell. 68 00:06:05,865 --> 00:06:10,947 Đó là cô bé mất tích, và lại mới được đưa tin. 69 00:06:12,489 --> 00:06:14,364 Anh ta nói gì về cô bé? 70 00:06:14,440 --> 00:06:18,480 Tôi không thể nói cụ thể vì vẫn đang điều tra. 71 00:06:18,560 --> 00:06:21,940 Nhưng anh nghĩ Harris liên quan đến cô bé đó? 72 00:06:22,031 --> 00:06:24,823 Đúng, tôi tin là thế. 73 00:06:24,906 --> 00:06:26,947 Anh ta và vài người khác. 74 00:06:29,031 --> 00:06:32,114 Anh không biết anh ta đang ở đâu? 75 00:06:35,448 --> 00:06:39,656 Có thể anh ta đã bỏ trốn. Chúng tôi đã làm anh ta lo sợ mà. 76 00:06:39,690 --> 00:06:42,448 Quanh công ty có rất nhiều máy quay. 77 00:06:42,531 --> 00:06:45,865 Các con đường dẫn tới nhà máy, khắp mọi nơi. 78 00:06:45,947 --> 00:06:48,615 Có băng ghi cảnh xe của anh ta đi ra khỏi công. 79 00:06:48,698 --> 00:06:51,947 Một phút sau xe của anh bám theo. 80 00:06:53,323 --> 00:06:56,114 Tôi cần hỏi thêm vài câu. 81 00:06:57,360 --> 00:06:59,100 Anh ta nói rất nhiều. 82 00:06:59,140 --> 00:07:03,400 Tôi đã cho anh cơ hội thành thật với tôi, 83 00:07:03,480 --> 00:07:06,800 và anh vẫn cứ nói dối tôi. 84 00:07:06,880 --> 00:07:09,500 Ông biết đấy, 85 00:07:09,600 --> 00:07:12,340 tôi luôn tôn trọng ông và gia đình ông. 86 00:07:16,156 --> 00:07:18,656 Gia đình. 87 00:07:20,698 --> 00:07:22,698 Đó là thứ... 88 00:07:25,000 --> 00:07:27,060 Chúng tôi từng có một gia đình. 89 00:07:29,489 --> 00:07:31,865 Rồi Ellen đổ bệnh. 90 00:07:34,448 --> 00:07:36,989 Giờ con của chúng tôi cũng đã ra đi. 91 00:07:44,698 --> 00:07:47,323 Ông có muốn giãi bày gì không? 92 00:07:49,947 --> 00:07:52,364 Sẽ chẳng có ai nghe thấy ngoài chúng ta. 93 00:07:56,823 --> 00:07:59,323 Ông Hoyt. 94 00:07:59,406 --> 00:08:02,323 Ông muốn nói với tôi về Julie Purcell à? 95 00:08:03,610 --> 00:08:06,600 Tôi không biết gì về Julie Purcell. 96 00:08:06,660 --> 00:08:09,030 Tôi chẳng biết gì cả. 97 00:08:10,500 --> 00:08:12,360 Và... 98 00:08:12,980 --> 00:08:16,440 chắc Harris vẫn chưa nói đủ nhiều. 99 00:08:18,072 --> 00:08:21,197 Chúng tôi biết về bác của bọn trẻ. 100 00:08:21,281 --> 00:08:23,698 Những cuộc điện thoại của người mẹ, Lucy. 101 00:08:25,070 --> 00:08:29,360 Harris đã tới Vegas cùng thời điểm cô ấy chết. 102 00:08:29,531 --> 00:08:31,615 Còn tôi biết gì? 103 00:08:31,698 --> 00:08:35,281 Máy nhắn tin của Harris, loại đời mới nhất. 104 00:08:35,360 --> 00:08:37,380 Nó có một chíp máy tính 105 00:08:37,440 --> 00:08:39,780 kết nối với hệ thống của công ty. 106 00:08:39,947 --> 00:08:42,906 Có cả tín hiệu GPS. 107 00:08:42,980 --> 00:08:45,000 Tôi có chính xác tọa độ cuối cùng của Harris 108 00:08:45,030 --> 00:08:47,906 trước khi nó mất tín hiệu. 109 00:08:50,531 --> 00:08:53,156 Giờ anh là cơ quan hành pháp, 110 00:08:53,239 --> 00:08:56,448 còn tôi là bên quan tâm. 111 00:08:56,531 --> 00:08:59,180 Hai ta có nên vào khu rừng đó 112 00:08:59,239 --> 00:09:01,489 và tìm Harris James không? 113 00:09:01,570 --> 00:09:03,860 Anh nói xem, anh Hays... 114 00:09:04,531 --> 00:09:08,031 liệu ta có cần đến xẻng không? 115 00:09:08,114 --> 00:09:11,031 Ông muốn trao đổi lời thú tội không? 116 00:09:11,110 --> 00:09:14,300 Anh nghĩ tôi đã làm gì? 117 00:09:15,160 --> 00:09:16,690 Đó là lý do ông đưa tôi tới đây. 118 00:09:16,781 --> 00:09:18,573 Để xem tôi đã biết những gì. 119 00:09:20,740 --> 00:09:23,823 Nghe nói việc điều tra của anh đã kết thúc. 120 00:09:24,800 --> 00:09:26,400 Vì thế ta xong việc rồi. 121 00:09:26,420 --> 00:09:28,615 Họ có thể làm mọi việc với cuộc điều tra. 122 00:09:28,698 --> 00:09:30,573 Điều đó sẽ không ngăn tôi tìm kiếm. 123 00:09:30,656 --> 00:09:32,615 Anh nghe cuộc điện thoại đó rồi. 124 00:09:32,620 --> 00:09:35,000 Có vẻ cô bé không muốn được tìm ra. 125 00:09:35,906 --> 00:09:40,239 Anh Hays, có lẽ điều tốt nhất anh có thể làm cho cô bé ấy 126 00:09:40,320 --> 00:09:42,620 là để cô bé được yên. 127 00:09:42,680 --> 00:09:46,040 Tôi khó mà quay lưng khi biết có kẻ định hại cô bé. 128 00:09:46,060 --> 00:09:47,900 Vậy thì, 129 00:09:47,989 --> 00:09:50,489 nếu cảnh sát không tìm cô bé, 130 00:09:50,500 --> 00:09:52,364 và anh cũng không, 131 00:09:52,448 --> 00:09:54,865 thì sẽ chẳng ai khác tìm đâu. 132 00:09:54,940 --> 00:09:59,460 Thật ra, tôi có thể đảm bảo điều đó. 133 00:09:59,656 --> 00:10:02,323 Nếu không, 134 00:10:02,400 --> 00:10:05,000 có thể chính anh đã cho mấy người mà anh nhắc đến 135 00:10:05,020 --> 00:10:07,160 lý do để tìm cô bé. 136 00:10:07,364 --> 00:10:09,531 Thấy không? 137 00:10:09,615 --> 00:10:11,489 Anh không dừng lại... 138 00:10:12,989 --> 00:10:14,947 những kẻ khác cũng không thể dừng lại. 139 00:10:18,489 --> 00:10:20,615 Đã xảy ra chuyện gì? 140 00:10:20,698 --> 00:10:23,448 Hãy cho tôi biết đã xảy ra chuyện gì! 141 00:10:23,531 --> 00:10:25,489 Tôi không biết chuyện gì đã xảy ra. 142 00:10:25,500 --> 00:10:28,197 Trông tôi giống một người có câu trả lời sao? 143 00:10:29,531 --> 00:10:31,531 Chắc sẽ có ngày tôi đến gặp ông. 144 00:10:33,531 --> 00:10:35,989 Nói lại câu chuyện này. 145 00:10:36,072 --> 00:10:40,031 Anh đang muốn lấy lại sự can đảm à? 146 00:10:40,114 --> 00:10:44,156 Hay anh muốn tôi coi anh là mối đe dọa? 147 00:10:44,840 --> 00:10:47,520 Thử nghĩ xem gia đình anh sẽ ra sao 148 00:10:47,580 --> 00:10:50,780 nếu anh là một kẻ sát nhân. 149 00:10:50,865 --> 00:10:53,698 Hãy nghĩ cho cô bé. 150 00:10:54,947 --> 00:10:59,239 Anh Hays, anh muốn tôi cảm thấy mình bị đe dọa sao? 151 00:11:09,698 --> 00:11:12,406 Tôi sẽ để anh tự tìm đường về. 152 00:11:22,280 --> 00:11:25,000 Không đời nào Harris bỏ trốn. 153 00:11:25,080 --> 00:11:26,740 Anh ấy yêu gia đình. 154 00:11:26,823 --> 00:11:29,281 Anh ấy là người cha tuyệt vời. 155 00:11:30,380 --> 00:11:32,440 Tôi rất tiếc. 156 00:11:32,530 --> 00:11:34,550 Tôi tự hỏi không biết 157 00:11:34,573 --> 00:11:37,698 cô đã gặp đồng nghiệp cũ của chồng mình chưa. 158 00:11:37,781 --> 00:11:41,323 Là người da màu, có một mắt. 159 00:11:41,406 --> 00:11:44,531 Cô đã bao giờ thấy chồng mình đi cùng người như thế chưa? 160 00:11:44,615 --> 00:11:46,156 Cô biết đó có thể là ai không? 161 00:11:49,280 --> 00:11:51,899 Sao các ông lại hỏi? 162 00:11:51,900 --> 00:11:53,580 Chúng tôi đang tìm một người 163 00:11:53,590 --> 00:11:56,031 có liên quan tới một vụ việc khác. 164 00:11:56,114 --> 00:11:58,573 Chúng tôi nghe được mô tả về người đó vài lần, 165 00:11:58,650 --> 00:12:00,640 nhưng không biết tên. 166 00:12:01,323 --> 00:12:04,072 Cô chắc là mình chưa từng thấy một người như thế chứ? 167 00:12:09,615 --> 00:12:12,740 Người đó có ghé qua nhà tôi. 168 00:12:12,820 --> 00:12:15,240 Vài tuần sau khi Harris biến mất. 169 00:12:15,300 --> 00:12:17,860 Tôi không muốn nghĩ tới điều đó. 170 00:12:17,947 --> 00:12:21,406 Vì lúc ấy tôi đang bực. 171 00:12:21,489 --> 00:12:24,573 Ông ấy có một con mắt trắng dã và một vết sẹo. 172 00:12:24,600 --> 00:12:26,364 Bảo là có quen Harris. 173 00:12:26,440 --> 00:12:28,040 Ông ta làm tôi bực. 174 00:12:28,156 --> 00:12:29,781 Ông ta có muốn gì không? 175 00:12:29,860 --> 00:12:33,040 Ông ấy hỏi tôi có biết Harris đã tìm thấy cô bé chưa. 176 00:12:33,980 --> 00:12:37,330 Tôi nghĩ có lẽ...ông ấy muốn nói 177 00:12:37,360 --> 00:12:38,900 Harris đã không chung thủy với tôi. Tôi... 178 00:12:38,960 --> 00:12:41,780 - Tôi đuổi ông ta đi. - Ông ta xưng tên không? 179 00:12:41,865 --> 00:12:45,406 Ông ấy giới thiệu mình là Junius gì đó. 180 00:12:45,480 --> 00:12:48,440 Ông ta làm tôi bực. Tôi đuổi ông ta về. 181 00:12:50,560 --> 00:12:52,280 Junius. 182 00:12:54,440 --> 00:12:57,360 Anh muốn cá đó là ông June không? 183 00:12:58,740 --> 00:13:02,156 Có thể ông ta đã đổi tên thành Junius Watts? 184 00:13:03,448 --> 00:13:05,281 Cũng đáng để thử. 185 00:13:05,360 --> 00:13:08,020 Tôi đã hỏi một cô gái ở phòng lưu trữ bang 186 00:13:08,040 --> 00:13:10,239 về ngôi nhà của Hoyt. 187 00:13:10,323 --> 00:13:13,448 Đang thuộc sở hữu của bên bất động sản. 188 00:13:13,530 --> 00:13:15,500 Hiện không có ai sống ở đó. 189 00:13:18,114 --> 00:13:19,489 Thì sao? 190 00:13:19,570 --> 00:13:22,460 Người hầu gái hôm nọ ấy? 191 00:13:23,656 --> 00:13:26,531 Bà ấy nói về một chỗ không được vào. 192 00:13:27,781 --> 00:13:30,197 Tôi muốn qua xem. 193 00:13:32,140 --> 00:13:34,690 Chà... 194 00:13:34,780 --> 00:13:38,160 tôi chắc giờ anh là thanh tra phụ trách vụ án, Trung úy à. 195 00:13:42,031 --> 00:13:44,072 Quá chuẩn còn gì. 196 00:13:47,031 --> 00:13:49,573 Anh không kiềm chế được hả? 197 00:13:50,880 --> 00:13:52,240 Gì ạ? 198 00:13:52,406 --> 00:13:54,698 "Vụ Điều Tra Nhà Purcell 199 00:13:54,700 --> 00:13:56,550 Đã Đẫn Tới Kết Luận Sai Lầm. 200 00:13:56,573 --> 00:13:59,531 Có Nguồn Tin Cho Biết Vụ Án Còn Lâu Mới Phá Được." 201 00:14:01,740 --> 00:14:04,531 Thanh tra Hays, dòng tít này 202 00:14:04,615 --> 00:14:06,823 có thể ám chỉ tới nguồn nào? 203 00:14:06,906 --> 00:14:09,740 Tôi không biết... 204 00:14:09,760 --> 00:14:12,400 Chúng tôi đang tính kiện bạn gái anh. 205 00:14:13,698 --> 00:14:15,740 Tôi chưa đọc tờ báo. 206 00:14:17,823 --> 00:14:20,600 "Một nguồn tin giấu tên trong cuộc điều tra 207 00:14:20,620 --> 00:14:22,440 khẳng định có rất nhiều manh mối 208 00:14:22,470 --> 00:14:24,440 và điều đáng ngờ của vụ nhà Purcell 209 00:14:24,480 --> 00:14:27,900 bị làm ngơ theo hướng có lợi cho lời kết tội vội vàng 210 00:14:27,950 --> 00:14:29,860 đối với tay sát nhân của West Finger." 211 00:14:29,980 --> 00:14:33,560 Cộng sự của anh cho rằng anh đã bị lợi dụng. 212 00:14:33,600 --> 00:14:37,280 Rằng anh mê gái đến nỗi không biết cô ta đang làm gì. 213 00:14:37,364 --> 00:14:40,364 Chúng tôi nghĩ anh nợ sở cảnh sát một bài viết bày tỏ quan điểm. 214 00:14:40,448 --> 00:14:42,072 Anh sẽ viết một bài phát biểu 215 00:14:42,150 --> 00:14:44,950 giải thích rằng những tin đồn 216 00:14:44,970 --> 00:14:46,531 được dùng mà không được anh đồng ý, 217 00:14:46,615 --> 00:14:48,531 những sự việc bị bóp méo, 218 00:14:48,615 --> 00:14:49,865 rằng người phụ nữ viết bài báo này 219 00:14:49,900 --> 00:14:52,360 làm điều đó mà không có sự tham gia của anh. 220 00:15:01,570 --> 00:15:03,340 Tôi không giỏi viết lách lắm. 221 00:15:03,400 --> 00:15:06,380 Chúng tôi sẽ viết. 222 00:15:06,460 --> 00:15:08,860 Anh chỉ việc ký vào. 223 00:15:08,940 --> 00:15:12,400 - Tím! Hãy nghĩ về... - Cảm ơn đi, Wayne. 224 00:15:19,360 --> 00:15:21,360 Hãy làm điều đúng đắn. 225 00:15:21,440 --> 00:15:24,420 Anh đi quá đà rồi. Quay đầu đi. 226 00:15:26,230 --> 00:15:27,920 Nếu không thì sao? 227 00:15:27,940 --> 00:15:31,360 Đại đội D đang cần một sĩ quan Thông tin Công cộng mới. 228 00:15:31,489 --> 00:15:33,906 Việc hành chính. 229 00:15:33,989 --> 00:15:37,823 Anh sẽ không bao giờ được điều tra trong đội Trọng Án. 230 00:15:37,900 --> 00:15:41,440 Hoặc...anh có thể nghỉ việc. 231 00:15:56,690 --> 00:15:59,000 Anh may mắn đấy. 232 00:16:01,660 --> 00:16:03,480 Anh biết tôi đã phải khổ sở 233 00:16:03,500 --> 00:16:05,360 nài nỉ họ cho anh cơ hội không? 234 00:16:05,440 --> 00:16:08,700 - Cảm ơn. - Ừ. 235 00:16:08,740 --> 00:16:11,650 Nghe này. 236 00:16:11,740 --> 00:16:15,573 Đừng bao giờ làm vậy với tôi nữa. 237 00:16:15,656 --> 00:16:18,989 Tôi chẳng hiểu nổi anh đã nghĩ gì. 238 00:16:23,180 --> 00:16:24,360 Này. 239 00:16:25,560 --> 00:16:27,340 Anh làm gì thế? 240 00:16:27,360 --> 00:16:29,800 Anh nghe họ nói rồi. Tôi nghỉ việc. 241 00:16:29,820 --> 00:16:31,740 Cái gì? 242 00:16:31,820 --> 00:16:34,900 Tôi xin họ bỏ qua cho anh, nhưng anh lại xin nghỉ việc? 243 00:16:34,940 --> 00:16:38,380 - Tôi không nghỉ việc. - Anh không thể. 244 00:16:38,406 --> 00:16:41,615 Đây là vấn đề tự trọng, Wayne, và nó khiến anh bấn loạn. 245 00:16:41,698 --> 00:16:43,947 Bình tĩnh lại, đếm đến mười, 246 00:16:44,000 --> 00:16:45,460 và ký vào tuyên bố đó đi. 247 00:16:46,239 --> 00:16:50,323 - Không. - Thông tin Công cộng ư? 248 00:16:50,406 --> 00:16:54,072 Anh ghét công chúng. Anh là một thanh tra. 249 00:16:54,150 --> 00:16:56,900 Anh không làm mấy việc thế này. 250 00:16:56,940 --> 00:16:58,850 Những gì người ta nói về anh... 251 00:16:58,870 --> 00:17:02,448 - Họ nói gì về tôi? - Rằng anh rất giỏi. 252 00:17:02,530 --> 00:17:05,660 Ý tôi là...họ từng nói thế. 253 00:17:11,197 --> 00:17:14,865 Tôi đã không làm chủ được mình. Tôi đã nổi cáu. 254 00:17:14,900 --> 00:17:17,660 Tôi đã không suy nghĩ kỹ. 255 00:17:17,960 --> 00:17:20,030 Anh nói đúng, thật không giống tôi. 256 00:17:20,070 --> 00:17:22,599 Được rồi, có thế chứ. 257 00:17:22,600 --> 00:17:24,079 Anh ký vào tuyên bố, 258 00:17:24,080 --> 00:17:26,080 rồi ta bước tiếp thôi. 259 00:17:27,281 --> 00:17:30,781 Nhưng làm thế... tôi khác nào hủy hoại cô ấy. 260 00:17:31,860 --> 00:17:34,030 Bảo cô ấy là kẻ dối trá. 261 00:17:34,110 --> 00:17:35,740 Cô ấy chẳng làm gì sai. 262 00:17:35,865 --> 00:17:38,989 Cô ấy không nói dối, 263 00:17:39,072 --> 00:17:41,698 và tôi sẽ không bảo cô ấy nói dối. 264 00:17:41,780 --> 00:17:44,860 Thì sao chứ? Đây là công việc của anh. 265 00:17:44,900 --> 00:17:46,400 Công việc của chúng ta. 266 00:17:46,480 --> 00:17:48,520 Anh là cộng sự của tôi. 267 00:17:49,720 --> 00:17:52,030 Vậy ư? Anh sẽ đi làm nhân viên đánh máy? 268 00:17:52,110 --> 00:17:54,640 Có thể ở đó sẽ ít những chuyện nhảm nhí. 269 00:17:55,960 --> 00:18:00,070 Có thể vài năm sau mọi chuyện sẽ vỡ lở. 270 00:18:00,150 --> 00:18:02,620 Tôi có thể trụ lâu được hơn họ. 271 00:18:02,650 --> 00:18:05,072 Thế còn chúng ta. 272 00:18:05,156 --> 00:18:07,156 Anh đang nói gì thế? 273 00:18:09,031 --> 00:18:12,072 Ta sẽ đi uống bia, xem trận bóng. 274 00:18:12,150 --> 00:18:15,460 Làm như chúng ta không gặp lại nhau ấy. 275 00:19:20,060 --> 00:19:22,820 Nếu ai đó bắt quả tang chúng ta thì sao? 276 00:19:22,906 --> 00:19:25,072 Thì bảo chúng ta đã già và lú lẫn. 277 00:21:33,300 --> 00:21:35,820 Đây là nơi họ giữ con bé. 278 00:21:35,906 --> 00:21:38,698 Nó đã chạy trốn khỏi nơi này. 279 00:21:54,114 --> 00:21:56,156 Suốt 25 năm. 280 00:21:57,190 --> 00:21:58,820 Và chúng ta chỉ... 281 00:22:03,323 --> 00:22:05,197 Bấy lâu... 282 00:22:06,781 --> 00:22:09,114 Suốt bấy lâu nay. 283 00:22:13,364 --> 00:22:15,656 Tôi đã... 284 00:22:15,740 --> 00:22:18,480 Trong lúc đó anh đã làm gì? 285 00:22:29,500 --> 00:22:31,940 Tôi nghĩ đó là việc đúng đắn. 286 00:22:32,920 --> 00:22:35,070 Tôi còn có gia đình mà. 287 00:22:35,900 --> 00:22:37,940 Hẳn điều đó tuyệt lắm. 288 00:23:27,860 --> 00:23:31,260 Em thấy anh đốt quần áo lúc nửa đêm. 289 00:23:31,320 --> 00:23:35,640 Sáng nay anh biến mất sau khi nghe điện thoại. 290 00:23:36,240 --> 00:23:38,900 Nếu anh có người khác, 291 00:23:38,989 --> 00:23:41,150 em chịu đựng được, cứ nói đi. 292 00:23:41,180 --> 00:23:43,360 Không phải. 293 00:23:45,690 --> 00:23:47,400 Là vụ án. 294 00:23:48,650 --> 00:23:50,781 Chỉ vì vụ án thôi. 295 00:23:52,656 --> 00:23:54,156 Và giờ nó đã kết thúc. 296 00:23:54,170 --> 00:23:56,600 Phần nào trong vụ án 297 00:23:56,620 --> 00:24:00,040 khiến anh phải đốt áo lúc ba giờ sáng? 298 00:24:02,900 --> 00:24:04,610 Phần không hay. 299 00:24:09,031 --> 00:24:11,947 Anh gọi đồ uống cho em nhé? 300 00:24:12,031 --> 00:24:14,947 Em muốn anh trả lời thẳng. 301 00:24:15,030 --> 00:24:17,380 Anh biết em muốn gì. 302 00:24:17,460 --> 00:24:20,860 Nhưng câu trả lời đó có thể gây nguy hiểm cho em thì sao? 303 00:24:20,880 --> 00:24:24,860 Em sẽ chọn sự thật nghiệt ngã thay vì lời nói dối ngọt ngào. 304 00:24:30,480 --> 00:24:33,300 Chúng ta chưa từng đặt ra nguyên tắc này, 305 00:24:33,440 --> 00:24:36,940 vì khi ta quen nhau, 306 00:24:37,000 --> 00:24:39,656 anh đã nói với em quá nhiều. 307 00:24:39,740 --> 00:24:42,448 Rồi sau một thời gian dài, anh không làm cảnh sát. 308 00:24:42,531 --> 00:24:46,323 Nhưng có những khía cạnh trong công việc của anh, 309 00:24:46,406 --> 00:24:49,781 những điều anh chứng kiến, những điều anh biết, 310 00:24:49,865 --> 00:24:52,114 không phải là để chia sẻ. 311 00:24:52,197 --> 00:24:54,698 Và chuyện này 312 00:24:54,781 --> 00:24:57,072 sẽ chỉ gây hại. 313 00:24:59,239 --> 00:25:01,114 Anh không có quyền quyết định 314 00:25:01,190 --> 00:25:02,780 điều gì có hại cho em. 315 00:25:02,800 --> 00:25:04,080 Nhưng anh đã làm. 316 00:25:04,100 --> 00:25:06,531 Ta nên cùng nhau quyết định. 317 00:25:06,580 --> 00:25:08,989 Không. 318 00:25:09,072 --> 00:25:11,448 Đó là mọi điều anh muốn nói. 319 00:25:14,698 --> 00:25:16,489 Em không đồng ý, 320 00:25:16,520 --> 00:25:19,615 vì sáng nay anh bảo sẽ nói hết với em. 321 00:25:19,698 --> 00:25:21,698 Đó là một sai lầm. 322 00:25:24,480 --> 00:25:27,300 Giờ anh mới nhận ra 323 00:25:27,420 --> 00:25:29,580 anh luôn muốn được em tán thành, 324 00:25:29,620 --> 00:25:32,690 và đôi khi anh hành động sai lầm vì đó là điều em muốn. 325 00:25:36,781 --> 00:25:40,197 Anh muốn sau này việc đó phải chấm dứt. 326 00:25:40,281 --> 00:25:42,114 Liệu ta có sau này không? 327 00:25:44,947 --> 00:25:48,947 Làm sao thế được khi giữa ta có bí mật lớn như vậy? 328 00:25:53,190 --> 00:25:55,860 Có lẽ đó là điều ta đang nói. 329 00:25:55,900 --> 00:25:59,880 Giữa chúng ta luôn có một bí mật lớn. 330 00:26:00,947 --> 00:26:05,031 Đó là em và anh, 331 00:26:05,114 --> 00:26:08,906 những người ta quen biết, cuộc hôn nhân này, con cái chúng ta, 332 00:26:10,300 --> 00:26:13,740 tất cả... 333 00:26:13,820 --> 00:26:15,820 đều xoay quanh... 334 00:26:15,860 --> 00:26:18,656 một cậu bé đã chết và một cô bé mất tích. 335 00:26:26,989 --> 00:26:29,114 Cho em đồ uống đi. 336 00:26:51,031 --> 00:26:52,989 Một chai Bud và một ly Jack. 337 00:27:07,406 --> 00:27:10,989 - Anh có vấn đề gì à? - Không. 338 00:27:11,020 --> 00:27:13,540 Không, thưa anh. Không có vấn đề gì cả. 339 00:27:13,580 --> 00:27:16,840 Vậy nhìn ra chỗ khác đi. 340 00:27:21,865 --> 00:27:23,989 Chuyện là... 341 00:27:24,072 --> 00:27:26,531 Tôi rất hâm mộ sự lãng mạn thôi. 342 00:27:26,615 --> 00:27:28,531 Tôi hỏi anh được chứ? 343 00:27:28,610 --> 00:27:31,760 Trông cô ấy có như thế trước khi cùng anh đi khắp nơi không? 344 00:27:33,440 --> 00:27:36,650 Mày vừa nói gì, thằng nhỏ con? 345 00:27:36,680 --> 00:27:38,698 Tôi luôn tự hỏi, 346 00:27:38,781 --> 00:27:43,280 những kẻ rác rưởi khó ưa trên đời 347 00:27:43,364 --> 00:27:45,323 từ đâu mà ra? 348 00:27:45,400 --> 00:27:48,440 Những thứ quái vật nào 349 00:27:48,470 --> 00:27:50,656 đã kết hợp với nhau để sinh ra 350 00:27:50,690 --> 00:27:52,560 đám người cặn bã trên đời? 351 00:27:53,406 --> 00:27:55,656 Rồi tôi bước vào quán bar này, 352 00:27:55,740 --> 00:27:57,980 hai người ngồi đây, cho tôi câu trả lời 353 00:27:58,000 --> 00:28:00,650 mà tôi đã tìm kiếm cả đời. 354 00:28:09,448 --> 00:28:11,489 Mày nói xong chưa? 355 00:28:11,573 --> 00:28:13,300 May là anh đánh tôi 356 00:28:13,323 --> 00:28:15,989 chứ không phải ả ma-mút đó. 357 00:28:43,110 --> 00:28:47,520 Chuyện tối qua, rồi chuyện vừa nghe... 358 00:28:47,600 --> 00:28:52,280 em nghĩ có lẽ ta không thực sự hiểu nhau. 359 00:28:55,280 --> 00:28:56,760 Vì anh đã đúng, 360 00:28:56,780 --> 00:29:01,420 điều anh nói về chúng ta và bọn trẻ nhà Purcell. 361 00:29:02,781 --> 00:29:05,197 Ta chưa từng nói về chuyện đó như thế. 362 00:29:05,280 --> 00:29:07,220 Ý nghĩa của chuyện đó với chúng ta. 363 00:29:09,197 --> 00:29:11,656 Nhưng đã mười năm trôi qua rồi. 364 00:29:13,580 --> 00:29:15,720 Anh viết một câu chuyện, 365 00:29:15,750 --> 00:29:19,072 hoàn tất phần mở đầu. 366 00:29:19,150 --> 00:29:22,640 Giờ quan trọng là anh muốn kết thúc thế nào. 367 00:29:24,220 --> 00:29:27,110 Em mới có thai hôm qua. 368 00:29:27,197 --> 00:29:30,989 Vậy mà giờ Henry đã chín tuổi và... 369 00:29:31,070 --> 00:29:33,120 chẳng mấy chốc, nó sẽ ra khỏi nhà. 370 00:29:36,160 --> 00:29:39,360 Nếu tới được đó, anh không muốn tự hỏi tất cả đã diễn ra thế nào. 371 00:29:40,114 --> 00:29:42,364 Một cuộc hẹn mỗi tháng 372 00:29:42,380 --> 00:29:44,615 không thể đưa ta đến nơi ta cần tới. 373 00:29:44,690 --> 00:29:48,640 Em đang viết phần hai, anh làm ở đội Trọng Án. 374 00:29:53,698 --> 00:29:56,031 Họ lại đóng vụ án rồi. 375 00:29:57,070 --> 00:29:59,060 Như hồi năm 1980. 376 00:30:01,720 --> 00:30:03,780 Anh nên nghỉ việc thôi. 377 00:30:03,865 --> 00:30:07,114 Em nghĩ anh nên nghỉ cả mười năm rồi. 378 00:30:07,197 --> 00:30:09,114 - Vì sao? - "Vì sao?" 379 00:30:09,197 --> 00:30:11,906 Sao em lại không muốn anh nghỉ việc chứ? 380 00:30:13,190 --> 00:30:15,740 Chắc anh không nhận ra điều này, Wayne, 381 00:30:15,760 --> 00:30:19,570 nhưng anh có thể làm tốt bất cứ việc gì. 382 00:30:19,650 --> 00:30:23,680 Nhưng quan điểm về bản thân đã khiến anh bế tắc. 383 00:30:27,190 --> 00:30:29,400 Anh chưa từng học đại học. 384 00:30:29,480 --> 00:30:32,470 Hay đến California. 385 00:30:32,500 --> 00:30:34,480 Anh luôn nghe lời mẹ. 386 00:30:34,573 --> 00:30:37,072 Anh nhập ngũ, rồi làm cảnh sát. 387 00:30:41,060 --> 00:30:43,100 Có lẽ... 388 00:30:43,160 --> 00:30:46,200 anh quá giỏi nghe lời người khác. 389 00:30:47,650 --> 00:30:51,460 Em luôn nghĩ về lý do anh gia nhập quân đội. 390 00:30:51,580 --> 00:30:54,190 Anh không có tiền đi học, hay không có nghề... 391 00:30:54,280 --> 00:30:56,140 Không, anh nói... 392 00:30:57,630 --> 00:31:02,260 anh nói nếu anh chết, 393 00:31:05,120 --> 00:31:06,579 mẹ anh sẽ giàu, 394 00:31:06,580 --> 00:31:08,840 vì chính phủ sẽ cho bà ấy 10.000 đô, 395 00:31:08,860 --> 00:31:11,740 và đó là lý do anh gia nhập. 396 00:31:20,760 --> 00:31:23,530 Anh thấy hai ta đều... 397 00:31:23,610 --> 00:31:26,980 Khi muốn thứ gì đó, ta đều rất chuyên tâm. 398 00:31:28,360 --> 00:31:33,080 Những gì mới diễn ra, không phải lý do khiến em viết. 399 00:31:34,698 --> 00:31:37,580 Em không muốn bỏ phí công sức của mình... 400 00:31:37,600 --> 00:31:39,110 Nhưng đó không phải là em. 401 00:31:40,740 --> 00:31:43,947 Nếu em muốn viết một cuốn sách thực thụ, hãy viết đi. 402 00:31:44,031 --> 00:31:47,031 Nó sẽ rất hay. 403 00:31:47,110 --> 00:31:49,480 Có thể anh sẽ không đọc, nhưng nó sẽ rất hay. 404 00:31:52,800 --> 00:31:55,480 Và anh nghĩ... 405 00:31:57,072 --> 00:31:59,489 có lẽ anh nên nghỉ việc. 406 00:32:00,780 --> 00:32:02,150 Em cũng nên thế. 407 00:32:03,480 --> 00:32:06,220 Anh ra đi, em cũng ra đi. 408 00:32:06,448 --> 00:32:10,823 Và hãy để chuyện này lại. 409 00:32:10,880 --> 00:32:13,364 Nó không thuộc về chúng ta. 410 00:32:13,448 --> 00:32:18,239 Như em nói, chúng ta đã hoàn tất phần mở đầu. 411 00:32:18,323 --> 00:32:21,031 Anh có thể nghỉ việc thật sao? 412 00:32:21,070 --> 00:32:22,906 Chúng ta cùng nghỉ. 413 00:32:22,980 --> 00:32:26,260 Em sẽ viết cuốn sách mình muốn, 414 00:32:26,300 --> 00:32:28,480 còn anh sẽ... 415 00:32:30,323 --> 00:32:32,698 Anh chẳng biết mình sẽ làm gì nữa. 416 00:32:34,140 --> 00:32:36,440 Nhưng người thông minh nhất anh từng biết 417 00:32:36,531 --> 00:32:39,406 nói anh có thể làm tốt bất cứ việc gì. 418 00:33:16,840 --> 00:33:18,570 Biến đi. 419 00:33:41,573 --> 00:33:43,740 Chúng ta... 420 00:33:55,281 --> 00:33:57,281 Lại đây nào, anh bạn. 421 00:34:15,906 --> 00:34:19,656 Một người quen của tôi vẫn làm ở Sở Quản lý Cơ giới 422 00:34:19,740 --> 00:34:21,860 đã giúp chúng ta tìm được địa chỉ. 423 00:34:22,060 --> 00:34:23,570 Junius Watts. 424 00:35:26,150 --> 00:35:28,460 Có khi hắn không quá điên như tôi nghĩ. 425 00:35:29,698 --> 00:35:32,114 Đừng quá đà đấy! 426 00:36:08,640 --> 00:36:10,531 Tôi đã chờ các ông. 427 00:36:12,860 --> 00:36:16,060 Từ đêm các ông thấy xe của tôi. 428 00:36:16,080 --> 00:36:19,340 Lẽ ra tôi không nên bỏ chạy, 429 00:36:20,280 --> 00:36:23,230 nhưng lúc đó ông cầm gậy bóng chày. 430 00:36:32,114 --> 00:36:33,906 Các ông tới để giết tôi à? 431 00:36:33,989 --> 00:36:35,781 Vào trong nhà đi. 432 00:36:45,300 --> 00:36:46,610 Chỗ của anh đây. 433 00:36:46,690 --> 00:36:48,920 Nếu Sở Cảnh sát hay bang cần công bố gì, 434 00:36:48,940 --> 00:36:50,531 họ sẽ gửi qua. 435 00:36:50,560 --> 00:36:52,323 Nếu có yêu cầu lấy thông tin, 436 00:36:52,350 --> 00:36:53,860 chúng tôi sẽ liên hệ với anh. 437 00:36:54,781 --> 00:36:56,156 Anh sẵn sàng rồi chứ? 438 00:36:57,300 --> 00:36:58,980 Rồi ạ. Cảm ơn bà. 439 00:37:30,460 --> 00:37:33,650 Tôi làm việc với ông Hoyt ở trại gà đầu tiên. 440 00:37:33,740 --> 00:37:37,239 Tôi có mặt từ khi ông ấy khởi nghiệp. 441 00:37:37,320 --> 00:37:41,120 Tôi mất một mắt do dính vào móc ở một dây chuyền. 442 00:37:41,140 --> 00:37:44,156 Đó không phải chuyện chúng tôi quan tâm. 443 00:37:46,070 --> 00:37:48,280 Tôi đang kể đây. 444 00:37:48,406 --> 00:37:50,906 Sau khi mở rộng kinh doanh, 445 00:37:50,980 --> 00:37:53,400 ông ấy đưa tôi về nhà, 446 00:37:53,480 --> 00:37:56,480 tôi bắt đầu làm quản gia cho ông ấy. 447 00:37:56,570 --> 00:38:00,480 Ông ấy và bà Ellen đã sinh ra cô Isabel. 448 00:38:01,100 --> 00:38:03,480 Bà Ellen đổ bệnh. 449 00:38:03,573 --> 00:38:07,197 Tôi giúp ông ấy nuôi dạy cô con gái. 450 00:38:07,280 --> 00:38:11,360 Isabel. Cô ấy là nguồn vui. 451 00:38:12,600 --> 00:38:15,170 Cô ấy đi học đại học, quen một chàng trai, 452 00:38:15,190 --> 00:38:18,040 và họ có một cô con gái, Mary. 453 00:38:18,690 --> 00:38:22,440 Họ đã rất hạnh phúc. Ông Hoyt cũng hạnh phúc. 454 00:38:24,031 --> 00:38:27,364 Rồi vụ tai nạn xảy ra. 455 00:38:27,448 --> 00:38:30,698 Chồng và con gái cô ấy lao xuống vực 456 00:38:30,780 --> 00:38:33,640 trên đường đến gặp cô ấy ở Bull Shoals. 457 00:38:33,781 --> 00:38:36,281 Cô ấy rất buồn. 458 00:38:36,364 --> 00:38:38,281 Hơn cả buồn. 459 00:38:38,364 --> 00:38:41,072 Cô ấy không trò chuyện, không ra khỏi nhà. 460 00:38:41,156 --> 00:38:44,364 Cô ấy phải uống thuốc. Lithium. 461 00:38:45,698 --> 00:38:47,520 Cô bé tôi giúp nuôi nấng 462 00:38:47,540 --> 00:38:49,690 buồn đến mức chẳng nói gì. 463 00:38:51,114 --> 00:38:54,489 Ông Hoyt không chịu nổi khi thấy cô ấy như thế. 464 00:38:54,573 --> 00:38:57,364 Nên ông ấy lại bắt đầu đi xa. 465 00:38:57,448 --> 00:39:01,656 Rồi một đêm, cô ấy lẻn ra ngoài. 466 00:39:01,740 --> 00:39:05,156 Cô ấy lấy xe đi và đâm nát nó. 467 00:39:05,239 --> 00:39:07,281 Viên cảnh sát tuần tra, Harris James, 468 00:39:07,364 --> 00:39:10,489 đã giúp chúng tôi giữ kín việc đó. 469 00:39:10,570 --> 00:39:13,220 Và lần đầu tiên trong suốt ba năm, 470 00:39:13,240 --> 00:39:15,220 điều gì đó đã kích động cô ấy. 471 00:39:15,320 --> 00:39:17,740 Chuyến dã ngoại của nhân viên, năm 1979. 472 00:39:17,823 --> 00:39:20,760 Cô ấy nhìn thấy một gia đình có cô con gái nhỏ, 473 00:39:20,770 --> 00:39:24,823 - và đã chạy ra, ôm lấy cô bé. - Mary! 474 00:39:24,906 --> 00:39:27,620 Cô Isabel 475 00:39:27,640 --> 00:39:30,860 cứ nói mãi về đứa bé mình nhìn thấy. 476 00:39:30,947 --> 00:39:33,197 Nói nó rất giống Mary. 477 00:39:33,281 --> 00:39:35,615 Cô ấy muốn gặp lại nó. 478 00:39:35,698 --> 00:39:39,020 Tôi gặp riêng người mẹ, Lucy, 479 00:39:39,040 --> 00:39:40,600 hồi cô ta còn làm việc ở dây chuyền, 480 00:39:40,620 --> 00:39:43,500 nói về việc để cô Isabel 481 00:39:43,520 --> 00:39:44,900 chơi với con gái của cô ta. 482 00:39:45,072 --> 00:39:46,865 Cô ta đồng ý không? 483 00:39:46,947 --> 00:39:50,364 Có, nhưng cô ta đòi tiền. 484 00:39:50,448 --> 00:39:53,180 Và cô ta muốn cậu anh trai đi cùng, 485 00:39:53,200 --> 00:39:54,540 để trông con bé. 486 00:39:54,740 --> 00:39:56,720 Thế cũng không sao. 487 00:39:56,750 --> 00:39:59,615 Trong một thời gian ngắn chúng tôi gặp chúng, 488 00:39:59,690 --> 00:40:01,140 ở một chỗ trong rừng, 489 00:40:01,150 --> 00:40:03,780 và chỉ chơi với nhau. 490 00:40:03,820 --> 00:40:07,840 Cô Isabel trở lại là con người trước kia. 491 00:40:07,980 --> 00:40:09,680 Ngoại trừ điều gì? 492 00:40:09,820 --> 00:40:12,860 Chúng tôi nảy ra một ý. 493 00:40:12,920 --> 00:40:15,260 Cô Isabel muốn nhận nuôi bé gái đó. 494 00:40:15,300 --> 00:40:18,280 Con bé sẽ có cuộc sống tốt hơn, và chúng tôi nghĩ 495 00:40:18,360 --> 00:40:21,300 mình phải lo liệu về chuyện bố con bé. 496 00:40:21,489 --> 00:40:24,156 Nhưng... 497 00:40:24,230 --> 00:40:25,920 cô Isabel, cô ấy... 498 00:40:26,070 --> 00:40:28,080 cô ấy bị lẫn. 499 00:40:28,120 --> 00:40:31,320 Cô ấy đã ngừng uống thuốc nhưng tôi không biết. 500 00:40:31,400 --> 00:40:34,300 Cô ấy đã gọi con bé là "Mary" từ khi chúng tôi tới. 501 00:40:34,323 --> 00:40:38,364 Tôi đã nghe thấy. Lẽ ra tôi phải nhận ra có gì đó không ổn. 502 00:40:38,440 --> 00:40:41,240 Chúng tôi chơi trốn tìm, 503 00:40:41,260 --> 00:40:43,570 - và Will đi tìm chúng tôi. - Anh Will! 504 00:40:43,656 --> 00:40:45,197 Julie! 505 00:40:45,200 --> 00:40:47,290 Tôi nghĩ cô Isabel có kế hoạch khác. 506 00:40:47,320 --> 00:40:48,700 Chúng ta về nhà thôi. 507 00:40:48,720 --> 00:40:50,448 Không. Mary... 508 00:40:56,610 --> 00:40:59,500 Tôi đã bảo con bé là anh nó không sao. 509 00:40:59,600 --> 00:41:01,920 Thằng bé chỉ bị đập đầu, vậy thôi, 510 00:41:01,940 --> 00:41:03,860 và sẽ sớm tỉnh. 511 00:41:05,160 --> 00:41:07,700 Nhưng nó không muốn bỏ thằng bé lại đó. 512 00:41:07,823 --> 00:41:10,448 Nó không thể bình tĩnh lại. 513 00:41:10,530 --> 00:41:13,320 Vậy là tôi bế thằng bé vào hang. 514 00:41:18,072 --> 00:41:21,531 Đó chỉ là một tai nạn. 515 00:41:21,610 --> 00:41:25,760 Ông Hoyt không biết gì vì đang đi săn. 516 00:41:26,406 --> 00:41:29,448 Thế là tôi gọi cho Harris James, 517 00:41:29,470 --> 00:41:31,156 người đã từng chúng tôi. 518 00:41:31,239 --> 00:41:34,170 Khi gã Woodard nổi điên, 519 00:41:34,200 --> 00:41:37,320 Harris đem ba-lô của thằng bé và áo của con bé 520 00:41:37,340 --> 00:41:38,520 đến nhà anh ta. 521 00:41:40,900 --> 00:41:43,570 Thế còn người mẹ, 522 00:41:43,656 --> 00:41:45,531 Lucy? 523 00:41:45,610 --> 00:41:47,620 Harris nói chuyện với cô ấy. 524 00:41:47,700 --> 00:41:50,480 Giải thích rằng đó chỉ là tai nạn. 525 00:41:50,573 --> 00:41:52,823 Cho cô ta một khoản tiền lớn. 526 00:41:52,906 --> 00:41:55,573 Thuyết phục cô ta nhận tiền 527 00:41:55,656 --> 00:41:57,740 và để cô Isabel nuôi Julie, 528 00:41:57,770 --> 00:41:59,781 như đã nói trước đó. 529 00:41:59,860 --> 00:42:03,740 Có điều, mọi chuyện đã diễn ra khác đi. 530 00:42:05,480 --> 00:42:07,580 Cô bé Julie. 531 00:42:07,600 --> 00:42:10,140 Khi chúng tôi về nhà, con bé rất bình thường, 532 00:42:10,170 --> 00:42:11,740 không có vấn đề gì. 533 00:42:11,820 --> 00:42:13,820 Nó hạnh phúc khi ở đó. 534 00:42:13,920 --> 00:42:16,999 Chúng tôi cũng thấy nó hạnh phúc. 535 00:42:17,000 --> 00:42:19,860 - Lâu đài thế nào rồi? - Mọi việc đều ổn, 536 00:42:19,947 --> 00:42:22,031 - trong vài năm. - Ổn ạ. 537 00:42:22,110 --> 00:42:24,860 Con bé nghĩ mình là con gái của Isabel, 538 00:42:24,880 --> 00:42:27,698 vì Isabel kể cho nó rất nhiều câu chuyện. 539 00:42:27,781 --> 00:42:32,364 Tôi chỉ cố gắng chăm sóc họ tốt nhất có thể. 540 00:42:32,448 --> 00:42:34,700 Tôi thề là con bé rất hạnh phúc. 541 00:42:34,720 --> 00:42:37,000 Tôi tưởng nó hạnh phúc. 542 00:42:38,120 --> 00:42:41,040 Mãi về sau tôi mới biết chuyện gì đang diễn ra. 543 00:42:43,448 --> 00:42:45,250 Cô ấy cho con bé 544 00:42:45,280 --> 00:42:47,380 uống lithium từ khi con bé mười tuổi. 545 00:42:47,460 --> 00:42:50,050 Thế nên con bé không phản ứng gì 546 00:42:50,080 --> 00:42:51,720 khi chúng tôi rời Hang Quỷ. 547 00:42:51,820 --> 00:42:53,620 Hẳn nó đã bị đánh thuốc từ lúc đó. 548 00:42:53,680 --> 00:42:57,070 Thế nên con bé không dám chắc về quá khứ của mình. 549 00:42:57,156 --> 00:42:59,615 Nó đã bị đánh thuốc một nửa cuộc đời, 550 00:42:59,690 --> 00:43:03,240 và nghe kể những câu chuyện cổ tích. 551 00:43:03,281 --> 00:43:07,698 Bệnh của cô Isabel ngày càng nặng. 552 00:43:08,000 --> 00:43:10,690 Con bé ngày càng lẫn lộn. 553 00:43:10,780 --> 00:43:12,860 Rồi nó lớn lên và muốn đi khỏi đó. 554 00:43:12,880 --> 00:43:16,640 Nó hỏi về những ký ức, về anh trai nó. 555 00:43:16,700 --> 00:43:18,239 Tôi muốn giúp nó. 556 00:43:18,323 --> 00:43:20,656 Ông đã giúp con bé bỏ trốn. 557 00:43:20,740 --> 00:43:22,156 Phải. 558 00:43:23,690 --> 00:43:25,660 Tôi cố ý để cửa mở 559 00:43:25,680 --> 00:43:29,110 trong lúc cô Isabel đi tắm. 560 00:43:29,197 --> 00:43:33,239 Tôi cho nó bản đồ đến nhà của tôi ở gần đó. 561 00:43:37,656 --> 00:43:39,906 Nhưng con bé không đến. 562 00:43:39,989 --> 00:43:42,364 Tôi đi tìm nó kể từ đó. 563 00:43:42,448 --> 00:43:44,947 Cố cứu vớt những gì có thể. 564 00:43:44,960 --> 00:43:47,281 Ông quả cảm thật đấy, 565 00:43:47,360 --> 00:43:50,100 người khổng lồ một mắt. 566 00:43:50,281 --> 00:43:52,865 Chuyện gì đã xảy ra với Isabel? 567 00:43:54,360 --> 00:43:58,240 Sau khi con bé trốn đi, 568 00:43:58,270 --> 00:43:59,989 cô ấy suy sụp lần nữa. 569 00:44:01,340 --> 00:44:04,900 Cô ấy mặc váy cưới của mình, 570 00:44:04,989 --> 00:44:07,197 uống hết số thuốc mình có, 571 00:44:08,500 --> 00:44:10,560 đi ngủ 572 00:44:10,690 --> 00:44:13,440 và không bao giờ thức dậy. 573 00:44:14,880 --> 00:44:17,190 Ông có tìm được con bé không? 574 00:44:21,030 --> 00:44:23,020 Năm 1997. 575 00:44:23,120 --> 00:44:28,320 Tôi đã phân phát ảnh của Julie suốt mười năm. 576 00:44:28,406 --> 00:44:31,989 Một cô gái có nói về khu cứu tế 577 00:44:32,000 --> 00:44:34,989 do các xơ ở Fort Smith quản lý. 578 00:44:35,072 --> 00:44:39,031 Cô gái nói nhìn thấy Julie làm việc ở tu viện nữ, 579 00:44:39,114 --> 00:44:41,448 và họ nói tên con bé là Mary, 580 00:44:41,470 --> 00:44:43,573 và tôi biết ngay đó chính là con bé. 581 00:44:43,600 --> 00:44:45,531 Mary July. 582 00:44:45,610 --> 00:44:48,220 Cô ấy nói, "như mùa hè." 583 00:44:48,989 --> 00:44:51,114 Cô ấy không có căn cước. 584 00:44:53,906 --> 00:44:56,489 Cô ấy đã ở đây ba năm rưỡi. 585 00:44:56,570 --> 00:45:01,060 Ban đầu được giúp đỡ, rồi giúp đỡ người khác. 586 00:45:02,448 --> 00:45:05,615 Tình trạng cô ấy rất tệ khi mới tới đây. 587 00:45:05,620 --> 00:45:10,420 Cô ấy bị rối loạn phân ly. 588 00:45:10,500 --> 00:45:12,740 Tôi tin cô ấy đã tìm được mái ấm ở đây. 589 00:45:12,823 --> 00:45:16,531 Nhưng khoảng thời gian cô ấy ở ngoài, 590 00:45:16,610 --> 00:45:19,020 những việc cô ấy đã làm... 591 00:45:21,110 --> 00:45:24,440 Cuối cùng, cô ấy bị nhiễm HIV. 592 00:45:29,640 --> 00:45:31,650 Chúng tôi chăm sóc cô ấy ở bệnh xá 593 00:45:31,660 --> 00:45:33,610 khi cô ấy bị bệnh. 594 00:45:34,300 --> 00:45:36,780 Vài tháng sau, cô ấy qua đời. 595 00:45:41,180 --> 00:45:43,280 Tôi đã đến quá muộn. 596 00:45:46,900 --> 00:45:49,260 Việc con bé làm khi lang thang ngoài kia 597 00:45:49,280 --> 00:45:51,580 đã khiến nó bị bệnh. 598 00:45:53,690 --> 00:45:56,920 Tôi đã hẹn gặp con bé. 599 00:45:57,020 --> 00:45:58,980 Tôi đã vẽ bản đồ cho nó. 600 00:46:02,947 --> 00:46:05,114 Nhưng nó không đến. 601 00:46:07,360 --> 00:46:09,740 Mọi việc đều là quá muộn... 602 00:46:11,820 --> 00:46:14,180 dù ta làm gì. 603 00:46:14,220 --> 00:46:17,530 Thế nên tôi mới đỗ xe ngoài nhà ông. 604 00:46:19,280 --> 00:46:21,820 Tôi cố lấy hết can đảm. 605 00:46:21,880 --> 00:46:24,560 Cố nói với ông chuyện đã xảy ra. 606 00:46:26,280 --> 00:46:30,720 Các ông có thể giết hoặc bắt giữ tôi. 607 00:46:32,040 --> 00:46:34,100 Tôi muốn thế. 608 00:46:43,489 --> 00:46:46,364 Tôi không muốn sống với chuyện này nữa. 609 00:46:50,031 --> 00:46:51,364 Bắt giữ tôi đi. 610 00:46:54,698 --> 00:46:57,531 Chúng tôi không có thẩm quyền đó. 611 00:47:05,823 --> 00:47:07,906 Ông không muốn sống với nó... 612 00:47:10,448 --> 00:47:12,281 thì đừng sống nữa. 613 00:47:15,480 --> 00:47:17,060 Này! 614 00:47:17,156 --> 00:47:19,281 Quay lại đây! 615 00:47:19,300 --> 00:47:21,160 Trừng phạt tôi đi! 616 00:47:23,400 --> 00:47:25,180 Tôi cần các ông trừng phạt tôi! 617 00:47:28,000 --> 00:47:29,900 Trừng phạt tôi đi! 618 00:47:32,156 --> 00:47:34,406 Tên cô là Julie Purcell. 619 00:47:35,500 --> 00:47:38,230 Xin lỗi đã không làm tốt hơn vì cô. 620 00:47:39,780 --> 00:47:42,570 Tôi thật sự xin lỗi. 621 00:47:45,070 --> 00:47:47,080 Tôi mới là người thất bại. 622 00:47:47,820 --> 00:47:50,230 Cô đáng được hơn thế này. 623 00:47:53,860 --> 00:47:55,280 Đáng được hơn so với tôi. 624 00:48:16,100 --> 00:48:19,140 - Cháu xin lỗi ông. - Con đây rồi. 625 00:48:19,200 --> 00:48:23,300 Chạy lung tung đủ rồi đấy, Lucy. 626 00:48:23,380 --> 00:48:25,740 Con ra xe trước đi. 627 00:48:25,823 --> 00:48:27,406 Vâng. 628 00:48:28,060 --> 00:48:30,900 Xin lỗi về chuyện đó. Con bé rất thích chạy nhảy. 629 00:48:30,920 --> 00:48:31,960 Không sao đâu. 630 00:48:33,040 --> 00:48:35,110 Anh cắt cỏ ở đây lâu chưa? 631 00:48:35,120 --> 00:48:37,698 Rồi. Bố tôi đã khởi nghiệp bằng công việc này, 632 00:48:37,710 --> 00:48:40,240 và từng cắt cỏ miễn phí cho tu viện. 633 00:48:40,260 --> 00:48:42,698 Tôi tiếp bước ông ấy. 634 00:48:42,781 --> 00:48:44,615 Anh thật tốt bụng. 635 00:48:45,540 --> 00:48:46,900 Chúc bố con anh một ngày tốt lành. 636 00:48:47,031 --> 00:48:49,489 Cảm ơn ông. 637 00:48:49,500 --> 00:48:51,114 Chúc các ông một ngày tốt lành. 638 00:48:51,197 --> 00:48:53,531 Lucy, thắt dây an toàn vào nào. 639 00:49:09,360 --> 00:49:11,840 Thế là được rồi. 640 00:49:12,760 --> 00:49:15,380 Mai tôi sẽ dọn nốt. 641 00:49:16,239 --> 00:49:17,656 Ừ. 642 00:49:23,140 --> 00:49:25,320 Lẽ ra tôi nên vứt hết đi. 643 00:49:25,350 --> 00:49:27,120 Nhưng chúng là của cô ấy. 644 00:49:30,860 --> 00:49:34,000 Có khi ta sẽ viết một cuốn sách. 645 00:49:34,239 --> 00:49:36,615 Ta sẽ phải bắt đầu lại liên tục. 646 00:49:39,197 --> 00:49:41,573 Tôi đoán chúng ta đã có đoạn kết. 647 00:49:43,980 --> 00:49:46,500 Nhưng tôi không... 648 00:49:49,540 --> 00:49:52,620 Anh có cảm thấy đây là kết thúc không? 649 00:49:52,660 --> 00:49:55,030 Tôi thì không. 650 00:49:56,720 --> 00:49:58,440 Tôi cũng thế. 651 00:50:01,020 --> 00:50:04,070 Tôi đã nói chuyện với con trai anh. 652 00:50:04,156 --> 00:50:07,656 Tôi vẫn muốn sống gần thành phố hơn, 653 00:50:07,740 --> 00:50:09,781 và chúng tôi nghĩ... 654 00:50:11,740 --> 00:50:15,960 Anh thấy sao nếu tôi ngủ ở đây vài tối mỗi tuần? 655 00:50:20,240 --> 00:50:22,190 Chắc là được. 656 00:50:23,820 --> 00:50:26,960 Nhưng tôi sống ngăn nắp lắm. Nói vậy cho anh biết thôi. 657 00:50:27,020 --> 00:50:29,960 Tôi sẽ nhốt lũ chó ở sau nhà. 658 00:50:33,156 --> 00:50:35,072 Này. 659 00:50:35,156 --> 00:50:37,531 Ngày mai con gái anh sẽ tới đây đấy. 660 00:50:37,615 --> 00:50:40,406 Đúng rồi. Tôi nhớ mà. 661 00:50:45,190 --> 00:50:47,660 Henry nói cả nhà sẽ ăn tối. 662 00:50:47,780 --> 00:50:49,980 Nó đã mời tôi qua. 663 00:50:50,070 --> 00:50:52,800 Tốt. Anh nên tới. 664 00:50:52,830 --> 00:50:54,480 Ừ. 665 00:50:57,610 --> 00:50:59,980 Tối nay anh ổn chứ? 666 00:51:01,940 --> 00:51:05,060 Tôi ổn, người anh em. Tôi ổn. 667 00:51:05,140 --> 00:51:07,030 Được rồi. 668 00:52:03,940 --> 00:52:05,580 Chào anh. 669 00:52:08,400 --> 00:52:11,610 Cho em biết chúng ta đang làm gì. 670 00:52:11,698 --> 00:52:13,989 Anh không nói chuyện với em, 671 00:52:14,072 --> 00:52:16,239 anh không nghe máy. 672 00:52:16,270 --> 00:52:17,900 Ta đang chơi trò gì sao? 673 00:52:17,960 --> 00:52:20,120 Tôi không chơi đùa. 674 00:52:25,573 --> 00:52:27,865 Chuyện này là vì bài báo em viết à? 675 00:52:29,530 --> 00:52:32,900 Anh đã đọc nó. Anh khuyến khích em. 676 00:52:34,364 --> 00:52:36,823 Anh sao thế? Đã xảy ra chuyện gì? 677 00:52:41,880 --> 00:52:43,880 Cô ở đây chờ một lát. 678 00:53:08,070 --> 00:53:09,620 Tất cả đồ của cô đấy. 679 00:53:12,400 --> 00:53:14,120 Đây là cách anh nói 680 00:53:14,140 --> 00:53:16,010 "anh nghĩ ta không nên gặp nhau nữa" à? 681 00:53:16,040 --> 00:53:18,030 Anh làm sao thế? 682 00:53:18,110 --> 00:53:21,340 Nếu không thích tôi như hiện giờ, thì hãy ra khỏi nhà. 683 00:53:24,197 --> 00:53:26,865 Được rồi, vậy cho em biết đi. 684 00:53:26,947 --> 00:53:28,970 Em muốn biết rõ 685 00:53:29,000 --> 00:53:30,960 về người đã ở bên cạnh mình. 686 00:53:31,020 --> 00:53:33,980 Nói rõ ra là tôi không muốn gặp cô nữa. 687 00:53:36,156 --> 00:53:39,072 Và tôi không phải kẻ khốn nạn. 688 00:53:39,156 --> 00:53:40,947 Cô mới khốn nạn. 689 00:53:42,080 --> 00:53:44,150 Em ư? 690 00:53:44,230 --> 00:53:45,940 - Như thế nào? - Cô lợi dụng anh. 691 00:53:46,281 --> 00:53:49,531 Làm quen tôi để biết cảnh sát đang làm gì. 692 00:53:49,615 --> 00:53:51,323 Như thể cô tốt đẹp hơn tôi. Đúng không? 693 00:53:51,400 --> 00:53:53,560 Khi tôi trở lại Mỹ, 694 00:53:53,600 --> 00:53:56,240 một ả như cô đã gọi tôi là kẻ giết trẻ con. 695 00:53:58,470 --> 00:53:59,620 Em rất tiếc chuyện đó... 696 00:53:59,640 --> 00:54:02,197 Cô còn kỳ thị hơn cả cộng sự của tôi. 697 00:54:02,280 --> 00:54:03,740 Cộng sự cũ. 698 00:54:03,780 --> 00:54:05,980 Anh bị sao thế? Đã có chuyện gì? 699 00:54:06,000 --> 00:54:07,947 Tôi đã bị lừa! 700 00:54:08,031 --> 00:54:12,323 12 năm trong nghề, và giờ tôi chỉ là tay thư ký. 701 00:54:12,400 --> 00:54:15,920 Vậy là anh gặp rắc rối. Họ đã... 702 00:54:15,980 --> 00:54:18,070 Đó là lý do anh xử sự như thế này? 703 00:54:18,156 --> 00:54:21,573 Nhờ cô mà tôi đang cố hiểu ra vấn đề. Cô... 704 00:54:21,656 --> 00:54:24,600 Chẳng biết nữa. Có thể cô không cố ý, 705 00:54:24,620 --> 00:54:27,560 có thể chỉ là tình cờ, nhưng cô đã khai thác tôi. 706 00:54:27,580 --> 00:54:30,420 Cô luôn hỏi han, luôn hỏi về vụ án. 707 00:54:30,440 --> 00:54:32,240 Anh biết là em không làm thế. 708 00:54:32,260 --> 00:54:34,156 Tôi không biết! 709 00:54:35,865 --> 00:54:38,740 Nhưng tôi cho rằng... 710 00:54:38,820 --> 00:54:39,979 cô không biết 711 00:54:39,980 --> 00:54:42,800 mình thực sự muốn làm gì, phải không? 712 00:54:43,900 --> 00:54:48,280 Một cô gái đẹp như cô. 713 00:54:48,320 --> 00:54:51,190 Người ta chẳng mong cô chịu trách nhiệm. 714 00:54:51,200 --> 00:54:53,000 Cô như con chim xinh đẹp, 715 00:54:53,040 --> 00:54:55,070 bay khắp nơi, bậy lên đầu người ta. 716 00:54:55,156 --> 00:54:57,114 Tôi không cần mấy điều đó. 717 00:54:57,190 --> 00:55:00,700 Tôi đã rất ổn mà chẳng cần con chim bậy lên đầu nào. 718 00:55:00,720 --> 00:55:02,140 Anh là thằng say hẹp hòi. 719 00:55:03,380 --> 00:55:06,690 Nhưng cũng tốt khi thấy được anh yếu đuối thế nào. 720 00:55:08,360 --> 00:55:11,070 Anh có phù hiệu và súng, 721 00:55:11,100 --> 00:55:12,531 vài thứ nữa 722 00:55:12,610 --> 00:55:15,300 anh học được từ phim ảnh. 723 00:55:17,640 --> 00:55:20,190 Nhưng ở đây thì chẳng có gì. 724 00:55:25,190 --> 00:55:27,180 Họ muốn tôi vùi dập cô. 725 00:55:27,240 --> 00:55:30,030 Họ muốn tôi ký vào tuyên bố nói cô dối trá. 726 00:55:30,114 --> 00:55:31,920 Rằng cô nghe đồn được 727 00:55:31,947 --> 00:55:34,239 và bịa ra bài báo đó. 728 00:55:35,680 --> 00:55:37,160 Anh nên làm thế. 729 00:55:38,448 --> 00:55:40,406 Tôi không muốn anh gặp rắc rối. 730 00:55:40,489 --> 00:55:43,448 Tôi chẳng muốn nhận điều gì từ anh cả. 731 00:55:44,906 --> 00:55:46,989 Cứ ký vào tuyên bố đi. 732 00:55:48,040 --> 00:55:50,260 Tôi sẽ ổn thôi. 733 00:55:54,197 --> 00:55:55,615 Tôi không cần những thứ còn lại. 734 00:56:01,360 --> 00:56:02,960 Tôi không muốn thứ này trong nhà mình! 735 00:56:59,656 --> 00:57:02,573 "Trong những đứa trẻ biết con bé, 736 00:57:02,650 --> 00:57:05,020 có vẻ một cậu bé 10 tuổi tên Mike Ardoin 737 00:57:05,040 --> 00:57:08,000 buồn nhất về việc Julie mất tích. 738 00:57:08,040 --> 00:57:11,140 Tôi biết Mike là một cậu bé nhút nhát, yêu nghệ thuật, 739 00:57:11,180 --> 00:57:13,040 và thường chơi với Julie, 740 00:57:13,080 --> 00:57:15,300 hay ít nhất là đi cùng cô bé. 741 00:57:15,323 --> 00:57:18,947 Bố cậu ấy có một công ty nhỏ làm dịch vụ cắt cỏ, 742 00:57:19,031 --> 00:57:21,080 và khi nhắc đến Julie, 743 00:57:21,100 --> 00:57:24,070 môi cậu run run, mắt ngấn lệ. 744 00:57:24,156 --> 00:57:27,323 Tôi cố gắng an ủi mà chẳng ích gì, 745 00:57:27,400 --> 00:57:30,420 nhưng tôi cố gắng để cậu bé nói ra cảm xúc của mình. 746 00:57:30,520 --> 00:57:32,360 Cậu bé bắt đầu khóc. 747 00:57:32,400 --> 00:57:34,720 Cậu nói mình luôn nghĩ sẽ cưới Julie 748 00:57:34,740 --> 00:57:36,531 khi lớn lên." 749 00:57:49,573 --> 00:57:51,656 "Hãy kể tôi nghe một câu chuyện. 750 00:57:54,320 --> 00:57:58,540 Hãy kể về những khoảng cách bất tận và ánh sao." 751 00:57:58,640 --> 00:58:01,560 Không. Đừng. 752 00:58:02,560 --> 00:58:04,650 Xin đừng. 753 00:58:04,740 --> 00:58:08,760 Nếu kết thúc không thực sự là kết thúc thì sao? 754 00:58:19,740 --> 00:58:23,906 Nếu Julie đã tìm được một cuộc đời ở tu viện đó thì sao? 755 00:58:23,989 --> 00:58:26,520 Tình bạn. Tình yêu. 756 00:58:26,540 --> 00:58:29,740 Và nếu cậu bé đã đem lòng yêu cô ấy thiết tha, 757 00:58:29,823 --> 00:58:33,170 cậu bé có bố, rồi đến lượt chính cậu, 758 00:58:33,197 --> 00:58:35,656 đã chăm sóc bãi cỏ ở tu viện đó? 759 00:58:37,360 --> 00:58:39,960 Nếu cậu ta nhận ra cô ấy thì sao? 760 00:58:40,020 --> 00:58:43,250 Thợ Mũ nói, '"Nếu biết rõ thời gian như tôi, 761 00:58:43,280 --> 00:58:46,030 cô sẽ không lãng phí nó.'" 762 00:58:46,114 --> 00:58:49,656 Nếu cậu ấy biết rõ cô ấy, 763 00:58:49,680 --> 00:58:52,114 kể cả khi cô ấy không biết rõ mình thì sao? 764 00:58:57,120 --> 00:59:00,760 Nếu những nữ tu sĩ chăm sóc cho cô ấy, 765 00:59:00,800 --> 00:59:04,031 những người biết cô ấy có cuộc đời gian khổ, 766 00:59:04,114 --> 00:59:07,573 họ biết những kẻ xấu sẽ tìm đến cô ấy thì sao? 767 00:59:07,656 --> 00:59:10,072 Nếu họ muốn bảo vệ cô ấy thì sao? 768 00:59:14,900 --> 00:59:16,440 Bảo vệ bằng cách nào? 769 00:59:17,500 --> 00:59:20,400 Cách duy nhất họ có thể làm. 770 00:59:20,440 --> 00:59:22,400 Kể một câu chuyện. 771 00:59:29,900 --> 00:59:31,320 Vậy... 772 00:59:32,380 --> 00:59:34,600 Vậy thì... 773 00:59:36,030 --> 00:59:38,280 Cháu xin lỗi ông. 774 00:59:38,448 --> 00:59:40,740 Con bé đó... 775 00:59:40,820 --> 00:59:42,460 Chính là cô ấy. 776 00:59:45,340 --> 00:59:48,580 Ôi Chúa ơi. 777 00:59:49,364 --> 00:59:52,239 Nếu còn có một câu chuyện khác thì sao? 778 00:59:52,323 --> 00:59:55,323 Nếu có thứ gì đó vẫn còn nguyên vẹn thì sao? 779 00:59:58,560 --> 01:00:01,980 Cả cuộc đời này, tất cả những mất mát này, 780 01:00:02,072 --> 01:00:04,250 nếu đó là một câu chuyện dài 781 01:00:04,281 --> 01:00:06,489 cứ nối tiếp mãi 782 01:00:06,570 --> 01:00:08,840 đến khi nó tự lành thì sao? 783 01:00:10,030 --> 01:00:12,680 Chẳng phải câu chuyện đó rất đáng được kể sao? 784 01:00:13,920 --> 01:00:17,030 Chẳng phải câu chuyện đó rất đáng để nghe sao? 785 01:00:41,698 --> 01:00:43,072 Phòng thông tin xin nghe. 786 01:00:43,156 --> 01:00:45,531 Tôi cần tìm một địa chỉ ở Tây Bắc Arkansas. 787 01:00:47,698 --> 01:00:49,947 Mike Ardoin. 788 01:00:50,030 --> 01:00:52,560 Đó là... 789 01:00:55,197 --> 01:00:58,239 A-R-D... 790 01:00:58,250 --> 01:01:01,615 O-I-N. 791 01:01:01,630 --> 01:01:03,531 Công ty Cảnh quan Ardoin. 792 01:01:03,570 --> 01:01:05,220 Ông đợi chút. 793 01:02:40,781 --> 01:02:43,489 Bố, sao thế ạ? Con đang định tới đón bố. 794 01:02:46,190 --> 01:02:48,220 Bố... 795 01:02:48,300 --> 01:02:51,489 Henry... 796 01:02:52,860 --> 01:02:55,280 - Bố nghĩ mình bị lạc. - Ý bố là sao? 797 01:02:55,340 --> 01:02:57,030 Bố đi bộ à? 798 01:02:59,740 --> 01:03:01,323 Bố đang ngồi trong xe. 799 01:03:02,900 --> 01:03:05,360 Chẳng rõ bố đang ở đâu. Bố không nhận ra nơi này. 800 01:03:05,400 --> 01:03:07,980 Bố à, Becca đến rồi, 801 01:03:08,000 --> 01:03:09,700 bố định về đây ăn tối. 802 01:03:09,720 --> 01:03:11,560 Và bố đang bảo con là bố không biết đây là đâu! 803 01:03:11,573 --> 01:03:13,820 Này, sẽ ổn thôi bố à. 804 01:03:13,860 --> 01:03:16,260 Bọn con sẽ tới đón bố. Cứ bình tĩnh đi. 805 01:03:18,400 --> 01:03:20,340 Ở đó có ai để hỏi thăm không? 806 01:03:20,489 --> 01:03:22,906 Bố có thấy ai quanh đó không? 807 01:03:32,360 --> 01:03:33,860 Mẹ ơi. 808 01:03:40,280 --> 01:03:42,300 Xin lỗi vì làm phiền cô. 809 01:03:42,531 --> 01:03:44,573 Tôi... 810 01:03:46,700 --> 01:03:48,800 Tôi bị... 811 01:03:50,940 --> 01:03:54,440 Xin lỗi, tôi bị lạc đường. 812 01:03:56,580 --> 01:03:58,740 Cô có thể cho tôi biết đây là đâu không? 813 01:03:58,820 --> 01:04:01,420 Dĩ nhiên. Ông đang ở Greenland. 814 01:04:01,440 --> 01:04:03,780 Đây là đường Allegra. 815 01:04:09,740 --> 01:04:12,520 Đường Allegra, ở Greenland. 816 01:04:14,573 --> 01:04:18,947 Nhà số 1208. 817 01:04:19,031 --> 01:04:21,114 Greenland? Bố làm gì ở đó thế? 818 01:04:21,197 --> 01:04:23,615 Bố không biết. Bố... 819 01:04:24,600 --> 01:04:28,330 Bố định...Bố không biết. 820 01:04:28,360 --> 01:04:30,800 Được rồi. Bố cứ ở trong xe. 821 01:04:30,820 --> 01:04:31,880 Bọn con sẽ tới đón bố. 822 01:04:31,906 --> 01:04:33,740 Bố nhớ cầm điện thoại đấy. 823 01:04:33,770 --> 01:04:34,906 Ừ. 824 01:04:35,920 --> 01:04:37,570 Cảm ơn con. 825 01:04:38,700 --> 01:04:40,650 Vâng... 826 01:04:40,740 --> 01:04:42,300 con trai tôi sẽ đến đón. 827 01:04:44,360 --> 01:04:46,900 Tôi... 828 01:04:46,989 --> 01:04:48,531 mắc một căn bệnh. 829 01:04:48,570 --> 01:04:50,520 Tôi hay quên, và... 830 01:04:52,460 --> 01:04:55,030 Cảm ơn cô. Cảm ơn đã giúp. 831 01:04:55,114 --> 01:04:58,114 Tôi vui vì giúp được ông. 832 01:05:00,573 --> 01:05:02,930 Ông có muốn uống nước 833 01:05:02,960 --> 01:05:04,320 trong lúc chờ con trai không? 834 01:05:07,947 --> 01:05:11,560 Thực ra, nếu cô không phiền, 835 01:05:11,580 --> 01:05:13,250 cho tôi xin cốc nước. 836 01:05:13,280 --> 01:05:14,740 Tôi khát quá. 837 01:05:15,865 --> 01:05:17,865 Lucy, con lấy nước cho ông ấy nhé? 838 01:05:17,900 --> 01:05:18,989 Vâng ạ. 839 01:05:30,200 --> 01:05:32,320 Hôm nay đẹp trời nhỉ? 840 01:05:32,400 --> 01:05:33,860 Phải. 841 01:05:33,920 --> 01:05:35,940 Đúng thế. 842 01:05:40,180 --> 01:05:41,820 Cảm ơn cháu. 843 01:05:41,880 --> 01:05:43,323 Đừng khách sáo ạ. 844 01:06:01,520 --> 01:06:03,440 Chà... 845 01:06:03,531 --> 01:06:06,197 tôi sẽ để mẹ con cô làm việc tiếp. 846 01:06:08,200 --> 01:06:09,800 Cảm ơn nhiều. 847 01:06:09,880 --> 01:06:11,740 Không có gì. 848 01:06:44,900 --> 01:06:46,240 Chào con. 849 01:06:49,280 --> 01:06:51,300 Bố xin lỗi. 850 01:06:52,380 --> 01:06:53,900 Không sao ạ. 851 01:07:00,400 --> 01:07:01,640 Bố? 852 01:07:03,900 --> 01:07:05,440 Chào bố! 853 01:07:05,500 --> 01:07:08,072 Chào con. 854 01:07:17,690 --> 01:07:19,740 Nơi này rất khác những gì con nhớ. 855 01:07:21,060 --> 01:07:23,440 Thật bất ngờ, cảm giác rất khác. 856 01:07:26,600 --> 01:07:28,610 Con có thể nán lại thêm. 857 01:07:29,880 --> 01:07:31,400 Có thể ạ 858 01:07:38,220 --> 01:07:39,980 Bố đã mất con à? 859 01:07:41,740 --> 01:07:44,530 Không, bố ơi. 860 01:07:44,570 --> 01:07:45,800 Sao bố lại mất con được? 861 01:07:45,820 --> 01:07:47,780 Chẳng biết nữa. 862 01:07:47,840 --> 01:07:50,980 Có vẻ bố đã quên mất ngày tháng. 863 01:07:54,940 --> 01:07:57,360 Bố đã rất nhớ con. 864 01:08:00,000 --> 01:08:01,690 Con cũng nhớ bố. 865 01:08:02,940 --> 01:08:04,980 Ngay lúc này con cũng nhớ bố. 866 01:08:08,406 --> 01:08:11,156 Con chưa thực sự... 867 01:08:12,560 --> 01:08:14,920 Con không... 868 01:08:26,197 --> 01:08:27,906 Trong túi bố có cái này. 869 01:08:27,920 --> 01:08:30,197 Chẳng hiểu sao... 870 01:08:33,823 --> 01:08:35,615 Không có gì đâu ạ. 871 01:08:36,650 --> 01:08:39,020 Bố ra chơi với các cháu đi. 872 01:08:46,800 --> 01:08:51,040 Ném bóng cho ông nào. 873 01:08:51,050 --> 01:08:53,031 Đợi đã. Được rồi... 874 01:09:03,690 --> 01:09:06,900 - Được rồi! - Thế gọi là nghỉ chậm. 875 01:09:36,320 --> 01:09:39,320 Anh ổn chứ? 876 01:09:39,350 --> 01:09:41,656 Ừ, anh thế nào? 877 01:09:41,740 --> 01:09:43,197 Tôi vẫn khỏe. 878 01:09:44,950 --> 01:09:45,989 Rất vui được gặp anh. 879 01:09:46,072 --> 01:09:49,239 Tôi cũng thế. 880 01:09:49,270 --> 01:09:50,780 Chú West, 881 01:09:50,906 --> 01:09:52,720 đây là vợ cháu, Heather. 882 01:09:52,740 --> 01:09:54,531 - Chào cháu. - Chào mừng chú. 883 01:09:56,040 --> 01:09:59,120 Cảm ơn cháu. 884 01:10:16,280 --> 01:10:18,070 Đi nào, mau lên! 885 01:10:18,100 --> 01:10:19,197 Đi nào! 886 01:10:56,281 --> 01:10:57,656 Cảm ơn. 887 01:11:10,480 --> 01:11:13,520 Đây là việc anh quyết định tự làm với mình sao? 888 01:11:17,620 --> 01:11:21,080 Anh không nhớ có kể về thời điểm anh ở trong quân đội. 889 01:11:23,573 --> 01:11:26,989 Em thường không để người khác xúc phạm mình như anh đã làm. 890 01:11:27,072 --> 01:11:29,989 Chỉ vài người phụ nữ, không có đàn ông. 891 01:11:32,197 --> 01:11:35,197 - Được rồi. - Em muốn anh hiểu điều đó. 892 01:11:38,280 --> 01:11:41,600 Có vẻ em không dễ bỏ qua hành động kiểu đó. 893 01:11:41,630 --> 01:11:43,615 Phải. 894 01:11:43,690 --> 01:11:46,520 Vấn đề là thế, đúng không? 895 01:11:52,323 --> 01:11:56,323 Nhưng em đang cố nhớ lại vài tuần trước bạn anh bị bắn 896 01:11:56,350 --> 01:11:58,239 còn anh suýt chết. 897 01:12:07,060 --> 01:12:09,190 Anh có muốn làm lại không? 898 01:12:13,656 --> 01:12:16,656 Em muốn biết anh có thật lòng không. 899 01:12:16,740 --> 01:12:18,947 Liệu anh có nghiêm túc với những gì đã nói không. 900 01:12:21,150 --> 01:12:24,240 Em muốn biết anh có muốn chúng ta chấm dứt không. 901 01:12:24,270 --> 01:12:25,660 Vậy thôi. 902 01:12:29,947 --> 01:12:31,573 Anh không biết. 903 01:12:33,480 --> 01:12:36,200 Wayne, anh muốn gì? 904 01:12:36,280 --> 01:12:40,380 Anh muốn em mắng mỏ anh lần nữa? Muốn em chửi rủa anh? 905 01:12:42,840 --> 01:12:44,360 Không. 906 01:12:47,072 --> 01:12:49,323 Anh xin lỗi vì những điều đã nói với em. 907 01:12:50,940 --> 01:12:53,600 Dạo này anh không còn là chính mình. 908 01:12:57,906 --> 01:12:59,989 Anh muốn em ra đi? 909 01:13:05,865 --> 01:13:07,573 Hay anh muốn em ở lại? 910 01:13:09,698 --> 01:13:11,698 Anh không biết nữa. 911 01:13:11,781 --> 01:13:13,781 Anh phải quyết định đi. 912 01:13:16,240 --> 01:13:18,610 Anh... 913 01:13:21,323 --> 01:13:23,072 Anh không phải là chính mình. 914 01:13:23,100 --> 01:13:25,680 Chả biết nữa. Anh không thích thế này. 915 01:13:28,656 --> 01:13:30,114 Nhưng anh muốn... 916 01:13:32,840 --> 01:13:34,980 Có lẽ anh muốn cưới em. 917 01:13:37,865 --> 01:13:40,323 Anh không nghĩ chuyện đó sẽ đến với mình. 918 01:13:42,323 --> 01:13:45,197 Anh đã không để mình... 919 01:13:45,281 --> 01:13:48,072 Anh đã không mong đợi điều này. 920 01:13:48,150 --> 01:13:49,520 Em. 921 01:13:55,698 --> 01:13:58,281 Anh sẽ biến điều đó thành hiện thực như thế nào? 922 01:14:00,865 --> 01:14:03,239 Chắc... 923 01:14:03,323 --> 01:14:05,781 Chắc đầu tiên, anh phải tỉnh rượu đã. 924 01:14:05,800 --> 01:14:07,364 Phải, đó là việc đầu tiên. 925 01:14:15,400 --> 01:14:16,900 Anh nghiêm túc đấy. 926 01:14:19,906 --> 01:14:22,364 Vậy để em đưa anh về. 927 01:14:28,860 --> 01:14:31,740 Anh có thể nghĩ cách cầu hôn. 928 01:14:35,698 --> 01:14:38,406 Em sẽ nghĩ xem có nên nhận lời không. 929 01:14:43,020 --> 01:14:44,700 Anh sẽ làm thế. 930 01:14:45,530 --> 01:14:48,540 Anh sẽ quỳ gối, tay cầm nhẫn. 931 01:14:50,820 --> 01:14:54,260 Anh không lừa em, không bỡn cợt đâu. 932 01:14:55,540 --> 01:14:57,400 Ừ, em biết mà. 933 01:14:57,402 --> 01:15:05,402 Phụ đề được thực hiện bởi Nuker fb.com/nukersubbingman