1 00:01:00,398 --> 00:01:04,344 Sync and corrections by n17t01 www.addic7ed.com Trans by Genesis 2 00:03:04,071 --> 00:03:07,542 Trông anh vẫn ổn nhỉ. 3 00:03:07,575 --> 00:03:11,079 Cha Thời Gian tác động lên tất cả chúng ta. 4 00:03:11,112 --> 00:03:14,815 Coi bộ anh làm ổng giận điên lên nhỉ. 5 00:03:24,225 --> 00:03:26,468 Tại sao chúng ta ở đây? 6 00:03:26,501 --> 00:03:28,436 Tôi nghi ngờ 7 00:03:28,469 --> 00:03:31,435 về những gì đám cảnh sát bang hỏi. 8 00:03:31,468 --> 00:03:33,938 Vụ án tại Hồ Charles. 9 00:03:33,971 --> 00:03:36,441 Lẽ ra chuyện này phải ở đầy 10 00:03:36,474 --> 00:03:38,441 trên mặt báo để thu hút công luận rồi chứ? 11 00:03:38,474 --> 00:03:41,410 Chúng ta không thể tinh họ. 12 00:03:41,443 --> 00:03:44,454 Và nếu họ tính ém một vụ như thế 13 00:03:44,487 --> 00:03:47,089 ai mà biết họ còn che giấu chuyện gì? 14 00:03:47,122 --> 00:03:49,561 Anh nghĩ sao? 15 00:03:49,594 --> 00:03:52,594 Tôi nghĩ anh trông không khỏe chút nào. 16 00:03:52,635 --> 00:03:54,931 Nghe cách anh nói chuyện đi, 17 00:03:54,972 --> 00:03:57,433 rồi mắt của anh, trông anh 18 00:03:57,466 --> 00:03:59,837 khá yếu ớt, Rust. 19 00:03:59,870 --> 00:04:03,840 Tôi phê thuốc gần 1 thập kỷ vừa qua. 20 00:04:03,873 --> 00:04:06,884 Vẫn tỉnh táo, nhưng tàn tạ 21 00:04:06,917 --> 00:04:08,852 Tôi về lại Alaska, 22 00:04:08,885 --> 00:04:12,189 ở lại đó 8 năm, làm nghề đánh cá, phục vụ quầy. 23 00:04:12,222 --> 00:04:15,298 - Tôi tưởng anh không thích khí hậu lạnh. - Cực ghét. 24 00:04:15,331 --> 00:04:19,207 Lần đầu tôi quay lại Louisiana là vào năm 2010. 25 00:04:19,240 --> 00:04:21,143 Tại sao anh quay lại? 26 00:04:21,176 --> 00:04:25,177 Cùng 1 lý do khiến tôi ngồi cùng bàn với anh. 27 00:04:25,210 --> 00:04:28,154 Đàn ông luôn nhớ nợ của mình. 28 00:04:30,020 --> 00:04:32,259 Tôi không sống trong quá khứ. 29 00:04:32,292 --> 00:04:34,660 Hẳn là tuyệt lắm nhỉ. 30 00:04:34,693 --> 00:04:37,663 Tôi không hứng thú với bất kỳ ơn nghĩa mà anh nghĩ là anh nợ tôi. 31 00:04:37,696 --> 00:04:39,633 Tôi không nơ ơn anh. 32 00:04:39,666 --> 00:04:42,842 Chúng ta còn 1 việc chưa giải quyết xong. 33 00:04:42,875 --> 00:04:44,809 Chúng ta phải sửa chữa, 34 00:04:44,842 --> 00:04:47,111 và tôi điều tra vụ này 2 năm rồi. 35 00:04:47,145 --> 00:04:48,543 Chỉ 1 mình tôi. 36 00:04:48,576 --> 00:04:50,617 Chưa từng gọi, chưa từng làm phiền anh 37 00:04:50,650 --> 00:04:53,085 Phải, và tại sao chứ? Anh đã làm gì nào? 38 00:04:53,118 --> 00:04:55,559 Anh khiến mọi người xa lánh anh, 39 00:04:55,592 --> 00:04:58,064 và cuối cùng thì anh quay lại tìm tôi saso? 40 00:04:58,097 --> 00:05:01,098 Nếu lúc đó anh không bắn nát sọ Ledoux 41 00:05:01,131 --> 00:05:03,837 thì chúng ta có thể đã bắt hắn khai toàn bộ. 42 00:05:05,343 --> 00:05:08,815 Tôi sẽ uống cạn chai bia này và nói " vĩnh biệt anh" 43 00:05:08,848 --> 00:05:10,784 Giờ tôi không còn uống nhiều bia rượu nữa. 44 00:05:10,817 --> 00:05:13,818 Nói thật, tôi đã không uống bia suốt 3 tuần này, cho tới khi gặp anh. 45 00:05:13,851 --> 00:05:16,058 Tôi không cần anh uống, Marty. 46 00:05:16,091 --> 00:05:18,226 - Tôi cần anh giúp. - Và tại sao tôi phải làm thế? 47 00:05:18,259 --> 00:05:20,730 Họ bảo anh không giải thích được khoảng thời gian của anh. 48 00:05:20,763 --> 00:05:23,065 Họ có nhân chứng nhìn thấy anh 49 00:05:23,098 --> 00:05:25,032 tại hiện trường của vụ Hồ Charles. 50 00:05:25,065 --> 00:05:27,567 Anh có 1 nhà kho mà không cho họ xem. 51 00:05:27,600 --> 00:05:29,169 - Đúng. - Tại sao? 52 00:05:29,202 --> 00:05:31,507 Tại sao không nói thẳng với họ? Anh vô tội mà. 53 00:05:31,540 --> 00:05:33,476 Giúp họ đỡ lãng phí thời gian. 54 00:05:33,509 --> 00:05:37,012 Từ khi đéo nào mà hai chữ vô tội và có tội định nghĩa Cảnh Sát Bang vậy? 55 00:05:37,045 --> 00:05:39,117 Coi nào. 56 00:05:39,150 --> 00:05:41,151 Tôi không biết chuyện này lan rộng ra tới đâu. 57 00:05:41,184 --> 00:05:43,193 Những kẻ tôi điều tra, chúng có mặt khắp nơi. 58 00:05:43,226 --> 00:05:45,192 Chúng còn dính tới nhiều chuyện khác, 59 00:05:45,225 --> 00:05:47,425 như mảnh ghép, cây phả hệ. 60 00:05:47,466 --> 00:05:49,929 Cách duy nhất khiến anh hiểu 61 00:05:49,962 --> 00:05:51,931 tôi đang làm gì là để tôi cho anh xem mọi chuyện. 62 00:05:51,972 --> 00:05:54,173 Anh phải xem những gì tôi thu thập được. 63 00:05:54,206 --> 00:05:56,109 Không. Anh biết sao không? 64 00:05:56,142 --> 00:05:58,646 Tôi nghĩ mình nói không rõ với anh, Rust. 65 00:05:58,679 --> 00:06:00,648 Nếu như anh sắp chết đuối, 66 00:06:00,681 --> 00:06:03,153 thì tôi sẽ tới đạp thêm vài cái. 67 00:06:03,186 --> 00:06:06,825 Tại sao tôi lại giúp anh chứ? 68 00:06:12,398 --> 00:06:14,840 Vì anh còn 1 món nợ. 69 00:06:24,719 --> 00:06:27,194 Anh đúng là thằng khốn. 70 00:06:27,227 --> 00:06:29,863 Anh nói tôi còn 1 món nợ nghĩa là sao? 71 00:06:29,896 --> 00:06:33,366 Nghĩa là chuyện đã xảy ra vào năm 95, 72 00:06:33,399 --> 00:06:36,536 cũng có lỗi của anh trong đó, anh bạn. 73 00:06:43,476 --> 00:06:47,116 Anh muốn cho tôi xem cái gì? 74 00:08:01,569 --> 00:08:03,640 Khẩu gì thế? 75 00:08:07,072 --> 00:08:08,807 Khẩu .38 sáu phát. 76 00:08:10,217 --> 00:08:11,911 Đạn đầu rỗng à? 77 00:08:11,944 --> 00:08:13,446 Phải. 78 00:08:13,479 --> 00:08:15,580 Được đấy. 79 00:08:23,988 --> 00:08:26,588 Cẩn tắc vô ưu mà. 80 00:08:41,875 --> 00:08:43,674 Được rồi. 81 00:08:43,707 --> 00:08:46,673 Anh còn nhớ rằng không có bằng chứng cụ thể 82 00:08:46,706 --> 00:08:49,650 liên hệ Dora Lange với chỗ của Ledoux 83 00:08:49,683 --> 00:08:52,680 ở trong rừng, thế nghĩa Dora không bị giết ở đó. 84 00:08:52,713 --> 00:08:55,182 Chẳng ai đề cập tới chi tiết này. 85 00:08:55,215 --> 00:08:59,225 Hai phụ nữ và 2 trẻ em mất tích, 86 00:08:59,258 --> 00:09:02,160 4 vụ đó xảy ra tại những khu vực trong bán kính 10 dặm 87 00:09:02,193 --> 00:09:05,325 của những ngôi trường được tài trợ bởi tổ chức của Tuttle. 88 00:09:05,358 --> 00:09:07,325 Chúng ta thiết lập mối liên kết. 89 00:09:07,358 --> 00:09:09,296 Ai vào, ai ra, anh biết đấy? 90 00:09:09,329 --> 00:09:13,101 Số lượng người mất tích tại những nơi khác của bang có trùng khớp không? 91 00:09:13,134 --> 00:09:15,635 - Có bao nhiêu ngôi trường ở đó? - 14. 92 00:09:15,668 --> 00:09:18,129 Giờ tôi đã bao quát diện tích bề mặt. 93 00:09:18,170 --> 00:09:20,635 Tôi lấy ra số lượng người bỏ trốn 94 00:09:20,668 --> 00:09:22,646 và mất tích của bang, và nếu anh để ý, 95 00:09:22,679 --> 00:09:25,184 thì con số đó gấp đôi dọc theo các nhánh sông. Tôi không biết tại sao. 96 00:09:25,217 --> 00:09:27,583 Ai đó nên điều tra lý do luôn cho rồi. 97 00:09:27,616 --> 00:09:30,051 Chúng ta chỉ đưa lên số liệu mà thôi. 98 00:09:30,084 --> 00:09:33,188 Vậy tại sao Tuttle lại quan tâm tới vụ của Lange? 99 00:09:33,221 --> 00:09:36,056 Anh còn nhớ Charlie Lange nói những gì Ledoux nói với hắn không? 100 00:09:36,089 --> 00:09:39,130 Một nhóm người, những vụ hiến tế. 101 00:09:39,163 --> 00:09:41,528 Tôi nghĩ Tuttle nhận ra hiện trường. 102 00:09:41,561 --> 00:09:44,536 Đó là lý do hắn ta nhanh chóng xuống đó cùng đám đặc nhiệm, 103 00:09:44,569 --> 00:09:47,137 và cũng là lý do hắn lo lắng khi tôi nói chuyện với hắn vào năm 2002. 104 00:09:47,170 --> 00:09:49,641 Chuyện gì đã xảy ra với ông ta? 105 00:09:49,674 --> 00:09:51,806 Ý tôi là, tôi đang nhìn quanh 106 00:09:51,839 --> 00:09:54,310 và tôi chẳng thấy hay nghe bất kỳ điều gì 107 00:09:54,343 --> 00:09:56,913 khiến tôi không nghĩ đây chỉ là phỏng đoán của anh. 108 00:09:57,987 --> 00:09:59,986 1988. 109 00:10:00,019 --> 00:10:03,255 Những cáo buộc về tội quấy rối trẻ em 110 00:10:03,288 --> 00:10:05,351 tại 1 trường mẫu giáo tài trợ bởi Tuttle. 111 00:10:05,384 --> 00:10:07,959 Tên ngôi trường đó là Đàn của Người Chăn Chiêng. 112 00:10:07,992 --> 00:10:11,326 nơi đó đóng cửa, rồi tái mở cửa 2 năm sau đó tại Pelican Island 113 00:10:11,359 --> 00:10:13,831 dưới tên gọi trường Nguồn Sáng, 114 00:10:13,864 --> 00:10:15,796 nơi Rianne Olivier tới nhập học. 115 00:10:15,829 --> 00:10:19,300 Và tôi có danh sách 16 học sinh học ở đó. 116 00:10:19,333 --> 00:10:21,836 Một trong số họ giờ là 1 thanh niên giờ đang là 117 00:10:21,869 --> 00:10:24,100 trai bao tại New Orleans. 118 00:10:29,140 --> 00:10:31,644 Khi đó là năm 2010. 119 00:10:31,677 --> 00:10:34,115 Tên anh ta là Toby Boelert. 120 00:10:34,148 --> 00:10:37,283 Còn "nghệ danh" là Johnny Joanie. 121 00:10:46,089 --> 00:10:48,520 Đàn của Người Chăn Chiêng? 122 00:10:48,561 --> 00:10:51,995 Tại sao anh lại hỏi tôi về nơi đó? 123 00:10:52,028 --> 00:10:56,469 Sau khi bị đóng cửa, đã có rất nhiều lời bàn tán về nơi đó. 124 00:10:56,502 --> 00:10:59,972 Anh có từng nhìn thấy... 125 00:11:00,005 --> 00:11:01,937 cha Billy Lee Tuttle ở đó không? 126 00:11:01,970 --> 00:11:05,470 Tôi nghĩ là có, nhưng ai mà nhớ cho nổi? 127 00:11:05,503 --> 00:11:07,512 Mọi việc bắt đầu như thế. 128 00:11:07,545 --> 00:11:10,051 Ký ức rối loạn. 129 00:11:11,419 --> 00:11:14,080 Tôi đã quyết định chuyện đó chỉ là cơn mơ, 130 00:11:14,120 --> 00:11:16,947 và tôi không thể nhớ liệu... 131 00:11:18,348 --> 00:11:20,285 Chúng tôi đi ngủ, 132 00:11:20,319 --> 00:11:23,758 chỉ có điều là đôi lúc tôi cảm thấy mình không ngủ. 133 00:11:23,790 --> 00:11:26,323 Tôi cảm thấy như mình còn thức, nhưng hẳn là tôi đã ngủ 134 00:11:26,356 --> 00:11:28,491 vì tôi không cử động cơ thể được. 135 00:11:28,524 --> 00:11:32,533 Tôi chỉ thấy dưới mí mắt của tôi mà thôi. 136 00:11:32,566 --> 00:11:35,034 Rồi sao nữa? 137 00:11:35,068 --> 00:11:37,370 Không biết. 138 00:11:37,403 --> 00:11:39,872 Có vài người... 139 00:11:39,905 --> 00:11:42,875 chụp ảnh. 140 00:11:42,910 --> 00:11:45,381 Đôi lúc... 141 00:11:45,414 --> 00:11:46,877 họ còn làm "chuyện khác" nữa. 142 00:11:46,918 --> 00:11:48,884 Họ là ai? 143 00:11:48,917 --> 00:11:50,651 Không biết. 144 00:11:50,684 --> 00:11:52,944 Họ có mặt của động vật. 145 00:11:52,984 --> 00:11:55,415 Đó là lý do tôi quyết định rằng đó là giấc mơ. 146 00:11:55,448 --> 00:11:59,090 Mặt thú, chắc chắn đó là mơ. 147 00:11:59,123 --> 00:12:01,121 Những đứa trẻ khác có thấy chuyện đó không? 148 00:12:01,163 --> 00:12:03,089 Có 1 cô bé. 149 00:12:03,130 --> 00:12:05,592 Tôi không nhớ tên cô bé đó. 150 00:12:05,625 --> 00:12:08,096 Nó là người đầu tiên nói tới chuyện này. 151 00:12:08,129 --> 00:12:10,465 Và nó cũng thấy những gương mặt thú đó. 152 00:12:10,498 --> 00:12:12,370 Tôi không nhớ tên. 153 00:12:12,403 --> 00:12:14,000 Marie Fontenot? 154 00:12:15,904 --> 00:12:17,838 Có lẽ thế. 155 00:12:17,871 --> 00:12:19,870 Vậy anh có từng nhìn thấy mặt thật của họ chưa? 156 00:12:19,911 --> 00:12:21,343 Có 1 lần. 157 00:12:21,376 --> 00:12:23,817 Không phải tất cả bọn họ đều có mặt thú. 158 00:12:25,186 --> 00:12:28,686 Ba người thanh niên. Tôi không nhớ bọn họ. 159 00:12:28,719 --> 00:12:30,520 Chỉ có 1 người. 160 00:12:30,553 --> 00:12:33,025 Hắn có 1 cái sẹo rất xấu quanh miệng, 161 00:12:33,058 --> 00:12:36,191 cứ như cằm dưới bị phỏng vậy. 162 00:12:37,592 --> 00:12:40,031 Anh biết sao không? 163 00:12:40,064 --> 00:12:42,970 Tôi nghĩ người đó cũng chỉ là giấc mơ. 164 00:12:45,339 --> 00:12:48,304 Tôi không nghĩ thế đâu. 165 00:12:48,337 --> 00:12:50,809 Tôi không hiểu 166 00:12:50,842 --> 00:12:52,811 Anh đang nói với tôi rằng 167 00:12:52,844 --> 00:12:54,978 tên giết người giả thuyết của anh 168 00:12:55,011 --> 00:12:57,983 là 1 thầy giáo à? 169 00:12:58,016 --> 00:13:01,521 Và có thể việc này dính líu tới cảnh sát à? 170 00:13:01,554 --> 00:13:04,388 Chết tiệt, chuyện gì đã xảy ra với anh vậy? 171 00:13:05,460 --> 00:13:07,761 Còn nhớ " hắn" không? 172 00:13:07,794 --> 00:13:09,223 Nhớ. 173 00:13:09,256 --> 00:13:12,193 Khi đó anh và tôi điều tra vụ tại Erath. 174 00:13:12,234 --> 00:13:15,333 Có cô bé tới chỗ chúng ta và bảo bị truy đuổi 175 00:13:15,374 --> 00:13:17,543 bởi 1 con quái vật mỳ Ý với tai xanh. 176 00:13:17,576 --> 00:13:19,942 Tôi nghĩ đây là hung thủ của chúng ta 177 00:13:19,975 --> 00:13:22,539 với vết thẹo trên mặt. 178 00:13:22,580 --> 00:13:25,876 Chúng ta có 3 điểm tương đồng 17 năm trước 179 00:13:25,918 --> 00:13:28,721 người tại lều truyền giáo nói có 1 kẻ cao kều mặt thẹo có tới đó, 180 00:13:28,754 --> 00:13:31,056 Kelly Reider ở trong bệnh viện, 181 00:13:31,089 --> 00:13:33,926 và giờ là tay điếm đực-- Toby. 182 00:13:33,959 --> 00:13:36,493 Tôi không biết hắn là ai, hắn đang ở đâu và mọi chuyện này 183 00:13:36,526 --> 00:13:39,925 bắt đầu từ chỗ đéo nào, nhưng nó kết thúc với hắn. 184 00:13:39,966 --> 00:13:43,430 Anh biết cái thị trấn nhỏ ở tại Erath chứ? 185 00:13:43,471 --> 00:13:46,967 Đó là quê của nhà Tuttle. 186 00:13:47,008 --> 00:13:49,712 Nơi đó từng là nơi trú ẩn của hải tặc, 187 00:13:49,745 --> 00:13:52,242 rồi sau này trở thành đồn điền. 188 00:13:52,283 --> 00:13:54,713 Nơi đó có khái niệm rất dân dã về lễ hội Mardi Gras, 189 00:13:54,746 --> 00:13:58,885 chẳng hạn như cưỡi ngựa, đeo mặt nạ thú, đại loại thế. 190 00:13:58,917 --> 00:14:01,347 - Courir de Mardi Gras. - Phải. 191 00:14:01,380 --> 00:14:04,022 Họ có 1 lễ hội mùa đông thường niên. 192 00:14:04,055 --> 00:14:06,359 Họ tổ chức rất lớn tại Saturnalia, nơi 193 00:14:06,392 --> 00:14:09,296 nơi tôn giáo và tà thuật hòa trộn với nhau. 194 00:14:09,329 --> 00:14:10,759 Nhìn đi. 195 00:14:10,800 --> 00:14:13,291 Ảnh chụp từ lễ hội. 196 00:14:13,332 --> 00:14:15,795 Bịt mắt... 197 00:14:15,828 --> 00:14:18,437 gạc nai, mặt nạ. 198 00:14:19,807 --> 00:14:23,306 Tôi lấy mấy tấm này từ loạt ảnh mà 1 nhiếp ảnh gia chụp tại Kenner, 199 00:14:23,339 --> 00:14:25,402 ngay sau bão Katrina. 200 00:14:25,443 --> 00:14:27,812 Người đó nói là cứ luôn nhìn thấy mấy cái mà ông ta gọi là 201 00:14:27,845 --> 00:14:30,148 biểu tượng nhánh cây" này. 202 00:14:30,181 --> 00:14:32,578 Nhìn quen không? 203 00:14:32,611 --> 00:14:35,982 Tôi nghĩ tên hung thủ đã có khoản thời gian tuyệt vời sau trận bão 204 00:14:36,015 --> 00:14:37,446 hỗn loạn, 205 00:14:37,479 --> 00:14:39,719 người mất tích, người bỏ xứ đi. 206 00:14:39,752 --> 00:14:41,689 Cảnh sát cũng đi mất. 207 00:14:41,722 --> 00:14:44,321 Tôi nghĩ hắn có 1 năm rất tuyệt. 208 00:14:44,354 --> 00:14:46,760 Anh cần tôi làm gì? 209 00:14:46,793 --> 00:14:49,756 Anh có bạn làm cảnh sát. 210 00:14:49,789 --> 00:14:52,798 Anh truy cập được dữ liệu, còn tôi thì không. 211 00:14:52,831 --> 00:14:54,766 Tôi cần hồ sơ vụ án. 212 00:14:54,799 --> 00:14:56,735 Tôi cần hồ sơ những vụ mất tích, án mạng 213 00:14:56,768 --> 00:14:58,939 Tôi cần những vụ chuyển đổi chủ sở hữu nhà và xe. 214 00:14:58,972 --> 00:15:00,411 Tôi có danh sách tên. 215 00:15:00,444 --> 00:15:01,946 Tôi cần kiểm tra nhân thân, hồ sơ thuế, 216 00:15:01,979 --> 00:15:03,842 tất cả những thứ thu được từ vụ Ledoux. 217 00:15:03,875 --> 00:15:05,482 Vì chúa. 218 00:15:05,515 --> 00:15:08,113 Nếu đám cảnh sát không đẩy tôi ra khỏi vụ hồ Charles, 219 00:15:08,146 --> 00:15:10,883 thì tôi cũng không làm phiền anh để làm gì. 220 00:15:10,917 --> 00:15:13,093 Nếu anh cần giúp đỡ, tại sao anh không giao 221 00:15:13,126 --> 00:15:15,261 tài liệu anh có cho Papania và Gilbough đi? 222 00:15:15,294 --> 00:15:17,798 Không, họ có thể là con tốt trong chuyện này và họ thậm chí còn không biết thế. 223 00:15:17,831 --> 00:15:19,830 -Coi nào. - Eddie Tuttle là 224 00:15:19,863 --> 00:15:21,830 nghị sĩ của bang này 225 00:15:21,871 --> 00:15:24,806 Còn đức cha quá cố Billy Lee Tuttle là họ hàng của hắn. 226 00:15:24,839 --> 00:15:26,774 Tôi nói cho anh biết đấy, cả 1 đại gia đình . 227 00:15:26,807 --> 00:15:29,110 Đó là lý do tôi nói chuyện này " lan rộng" tới đâu, Marty! 228 00:15:29,143 --> 00:15:32,314 Eddie Tuttle chính là lý do khiến vụ án Hồ Charles không được lên báo. 229 00:15:32,347 --> 00:15:35,154 Anh có những dữ kiện khá thuyết phục 230 00:15:35,187 --> 00:15:37,219 và có thể là anh đúng, 231 00:15:37,291 --> 00:15:39,691 nhưng... 232 00:15:39,724 --> 00:15:42,122 tất cả những vụ-- 233 00:15:42,155 --> 00:15:45,301 "lan rộng", như anh gọi, mà theo tôi chỉ là phỏng đoán, 234 00:15:45,334 --> 00:15:48,300 rồi việc nhà Tuttle và cảnh sát bang có dính líu. 235 00:15:48,333 --> 00:15:52,374 Anh có biết chuyện đó nghe điên rồ tới thế nào không? 236 00:15:52,407 --> 00:15:54,711 Giống như là anh ở 1 mình quá lâu, 237 00:15:54,744 --> 00:15:58,048 rồi anh tự kể cho bản thân nghe câu chuyện này 238 00:15:58,081 --> 00:16:01,075 và cứ uống rượu cho tới khi anh tin chuyện đó là thật. 239 00:16:01,116 --> 00:16:03,748 Marty... 240 00:16:06,088 --> 00:16:10,096 Đã có lúc tôi tự hỏi liệu có phải tôi tự suy diễn mọi chuyện hay không. 241 00:16:11,498 --> 00:16:13,961 Khoản thời gian đó đã qua rồi. 242 00:16:14,001 --> 00:16:15,601 Vậy sao? 243 00:16:20,036 --> 00:16:23,104 Vậy chuyện gì đã xảy ra cho Billy Lee Tuttle? 244 00:16:26,577 --> 00:16:29,577 Có thứ này anh phải xem. 245 00:16:29,610 --> 00:16:32,218 Không còn cách nào khác. 246 00:16:36,123 --> 00:16:38,586 Anh vẫn uống cà phê đen chứ? 247 00:16:38,627 --> 00:16:41,594 Anh dùng trà, nếu em có. 248 00:16:41,627 --> 00:16:43,934 Anh đang cố ngưng uống cà phê, 249 00:16:43,967 --> 00:16:46,437 có lợi cho sức khỏe hơn 1 chút. 250 00:16:46,470 --> 00:16:50,266 Mace đi Chicago rồi về nhà chưa? 251 00:16:50,299 --> 00:16:52,305 Con bé về được 3 tháng rồi. 252 00:16:52,338 --> 00:16:53,939 3 tháng à. 253 00:16:53,972 --> 00:16:56,982 Và cái tổ chức đó tên là 254 00:16:57,015 --> 00:16:59,276 Americorps. 255 00:16:59,317 --> 00:17:01,514 - Oh. - Giảng dạy. 256 00:17:01,547 --> 00:17:03,449 Còn Audrey thế nào? 257 00:17:03,482 --> 00:17:06,018 Lúc này thì con bé vẫn khỏe. 258 00:17:06,051 --> 00:17:09,494 Đôi lúc con bé quyết định là không cần dùng thuốc nữa. 259 00:17:09,527 --> 00:17:11,492 Em thích bạn trai của nó. 260 00:17:11,525 --> 00:17:13,426 Cậu ta bảo vệ nó. 261 00:17:13,459 --> 00:17:15,824 Audrey có 1 phòng triển lãm tranh tại New Orleans, 262 00:17:15,857 --> 00:17:17,789 bán được vài bức. 263 00:17:17,822 --> 00:17:19,893 Tuyệt đấy. 264 00:17:19,926 --> 00:17:21,797 Anh nên mua 1 bức, 265 00:17:21,830 --> 00:17:24,795 Nếu anh có đủ tiền. 266 00:17:28,162 --> 00:17:30,633 Lý do anh... 267 00:17:30,666 --> 00:17:33,632 như anh nói trong điện thoại... 268 00:17:33,673 --> 00:17:36,439 Anh muốn hỏi em về mấy tay cảnh sát. 269 00:17:36,472 --> 00:17:39,811 Họ chỉ muốn biết chuyện của anh và Rust. 270 00:17:39,844 --> 00:17:41,852 Đa phần là Rust. 271 00:17:41,885 --> 00:17:44,083 Họ muốn biết 272 00:17:44,116 --> 00:17:46,713 về vụ đánh nhau vào năm 2002. 273 00:17:49,323 --> 00:17:51,321 Em có nói cho họ biết không? 274 00:17:51,354 --> 00:17:53,288 Không.. 275 00:17:53,321 --> 00:17:55,993 những họ nghĩ Rust đã làm chuyện gì đó. 276 00:17:56,026 --> 00:17:57,762 Anh biết. 277 00:17:57,795 --> 00:17:59,562 Anh ấy không làm thế. 278 00:17:59,595 --> 00:18:02,169 Anh cũng nghĩ thế. 279 00:18:06,997 --> 00:18:10,574 Em có liên lạc với anh ấy không? 280 00:18:11,976 --> 00:18:14,945 Từ vụ đó thì không. 281 00:18:14,978 --> 00:18:16,912 Còn anh? 282 00:18:16,944 --> 00:18:19,751 Có, sau khi họ mời anh tới nói chuyện. 283 00:18:19,784 --> 00:18:21,249 Vậy à. 284 00:18:21,289 --> 00:18:23,186 Anh ấy thế nào? 285 00:18:23,219 --> 00:18:25,092 Vừa giống, vừ khác xưa. 286 00:18:25,125 --> 00:18:27,459 Anh ấy sống rất khó khăn 287 00:18:27,492 --> 00:18:30,269 trong 1 khoản thời gian dài. 288 00:18:30,302 --> 00:18:33,809 Anh ấy vẫn luôn thế. 289 00:18:33,842 --> 00:18:36,107 Chuyện đó cũng có cái giá. 290 00:18:37,844 --> 00:18:39,976 Anh ấy cần anh giúp. 291 00:18:40,009 --> 00:18:42,616 Anh sẽ giúp anh ấy chứ? 292 00:18:46,355 --> 00:18:47,987 Ừ. 293 00:18:48,020 --> 00:18:49,787 Tại sao? 294 00:18:51,259 --> 00:18:53,329 Anh phải làm thế. 295 00:18:53,362 --> 00:18:55,865 Chuyện đó là gì? Cảnh sát nghĩ anh ấy đã làm gì? 296 00:18:55,898 --> 00:18:58,530 Anh không thể cho em biết. Đó là việc cá nhân. 297 00:18:58,563 --> 00:19:01,709 Anh ấy đang thuê văn phòng, anh thuê anh ấy 298 00:19:01,742 --> 00:19:04,276 Hai người sau ngần ấy thời gian, 299 00:19:04,310 --> 00:19:07,443 và chỉ như thế là anh đồng ý sao? 300 00:19:09,244 --> 00:19:12,381 Anh ấy thuyết phục được anh. 301 00:19:13,655 --> 00:19:16,652 Tôi nhìn vào mắt Billy. 302 00:19:16,685 --> 00:19:18,619 Hắn ta nhìn lại tôi. 303 00:19:18,652 --> 00:19:20,724 Hắn khiến tôi bị đình chỉ. 304 00:19:22,391 --> 00:19:24,493 Billy Lee Tuttle 305 00:19:24,526 --> 00:19:26,627 sở hữu 3 căn nhà tại Louisiana. 306 00:19:26,660 --> 00:19:28,665 Một tại Shreveport, một tai Baton Rouge, 307 00:19:28,698 --> 00:19:30,160 và một tại New Orleans. 308 00:19:30,193 --> 00:19:32,599 Còn 1 cái nữa ở bang Florida. 309 00:19:32,632 --> 00:19:36,635 Tôi chờ cho tới khi hắn đi hành hương xuân vào năm 2010-- 310 00:19:36,676 --> 00:19:39,273 Rust, tôi đổi ý rồi. 311 00:19:39,306 --> 00:19:42,102 Nếu anh đã làm gì đó thì tôi không muốn nghe. 312 00:19:42,143 --> 00:19:44,804 Còn nhớ tôi kể anh nghe về khoảng thời gian ngắn làm trộm của tôi chứ? 313 00:19:44,837 --> 00:19:48,077 Tôi làm 1 vụ phá khóa và đột nhập khá ngon lành. 314 00:19:50,117 --> 00:19:52,781 Tôi theo dõi những ngôi nhà của hắn nhiều tuần. 315 00:19:52,814 --> 00:19:55,350 Kiểm tra máy quay rồi bản đồ an ninh. 316 00:19:55,391 --> 00:19:57,990 Tôi tìm thấy nhiều lối vào. Và giờ tôi đứng đây. 317 00:19:58,023 --> 00:20:01,461 Cả cuộc đời tôi là 1 vòng tròn luẩn quẩn của thất bại và sai lầm, 318 00:20:01,494 --> 00:20:05,461 và tôi nghĩ đời tôi sắp chấm dứt bằng cách bị bắn vì tội nhập nha trái phép. 319 00:20:05,494 --> 00:20:10,670 Ý tôi đang nói là tôi nhận thức rõ rằng có thể tôi bị điên. 320 00:20:22,049 --> 00:20:25,520 Nhưng sau ngôi nhà thứ hai... 321 00:20:25,553 --> 00:20:29,684 do dự và hồ nghi của tôi đã biến mất. 322 00:20:32,424 --> 00:20:36,403 Hắn chưa bao giờ trình báo vụ đột nhập tại Baton Rouge 323 00:20:36,436 --> 00:20:38,937 mà chỉ báo cảnh sát vụ ở Shreveport. 324 00:20:38,968 --> 00:20:41,397 Tôi tìm thấy mấy thứ này trong cái két. 325 00:20:41,430 --> 00:20:44,439 Mấy tấm ảnh này cũng hơn 15 năm rồi. 326 00:20:44,472 --> 00:20:45,904 Chúa ơi. 327 00:20:45,937 --> 00:20:48,580 Chúng cũng không đến mức tồi tệ 328 00:20:48,613 --> 00:20:51,249 nếu anh không biết anh đang nhìn cái gì. 329 00:20:55,481 --> 00:20:57,587 Con mẹ nó. 330 00:21:04,496 --> 00:21:06,829 Và... 331 00:21:08,936 --> 00:21:11,411 có 1 cuốn băng ở đây. 332 00:21:26,697 --> 00:21:29,298 Anh xem đi. 333 00:22:41,335 --> 00:22:42,902 Không! 334 00:22:44,311 --> 00:22:46,280 Chúa ơi! 335 00:23:03,097 --> 00:23:05,568 Anh xem hết chưa? 336 00:23:05,601 --> 00:23:07,501 Rồi. 337 00:23:07,537 --> 00:23:11,103 Tôi phải xem hết, phòng trường hợp có kẻ tháo mặt nạ xuống. 338 00:23:11,136 --> 00:23:13,406 Không tên nào tháo mặt nạ cả. 339 00:23:13,439 --> 00:23:15,671 Con mẹ nó. 340 00:23:15,704 --> 00:23:18,711 Tôi sẽ không ngoảnh mắt đi nữa. 341 00:23:18,744 --> 00:23:20,985 Không bao giờ. 342 00:23:22,220 --> 00:23:24,820 Vì chúa. 343 00:23:27,422 --> 00:23:30,062 Cô bé đó là Marie Fontenot. 344 00:23:33,828 --> 00:23:35,795 Anh giết Tuttle à? 345 00:23:35,836 --> 00:23:37,300 Không. 346 00:23:37,333 --> 00:23:39,270 Tôi cho là 347 00:23:39,303 --> 00:23:42,238 hắn nghĩ hắn sẽ bị tống tiền. 348 00:23:42,279 --> 00:23:45,415 Và ai đó đã xử hắn sau khi biết 349 00:23:45,448 --> 00:23:48,723 thứ bị mất trong cái két là gì, trước khi hắn có cơ hội giải quyết. 350 00:23:50,622 --> 00:23:54,718 Tôi có thể giúp gì cho anh? 351 00:23:56,121 --> 00:23:59,732 Chúng ta bắt đầu bằng việc lấy thông tin vụ Dora Lange. 352 00:23:59,765 --> 00:24:01,733 Và tôi có danh sách tên, 353 00:24:01,766 --> 00:24:04,738 thành viên gia đình, những người có liên hệ với nhà Tuttle. 354 00:24:04,771 --> 00:24:07,229 Bất kỳ thông tin gì anh có thể lấy 355 00:24:07,270 --> 00:24:10,206 về Reggie hoặc Dewall Ledoux. 356 00:24:10,239 --> 00:24:12,470 Chúng ta có thể cùng điều tra sau giờ làm việc của anh 357 00:24:12,503 --> 00:24:14,604 nếu anh muốn. 358 00:24:21,182 --> 00:24:23,783 Anh không nên giữ cuốn băng. 359 00:24:27,689 --> 00:24:30,286 Không ai nên giữ thứ này. 360 00:24:38,063 --> 00:24:42,534 Anh mừng vì em vẫn sống tốt, Maggie. 361 00:24:42,567 --> 00:24:45,099 Trông như mọi người đều hạnh phúc 362 00:24:47,372 --> 00:24:49,605 Thật tốt khi thấy thế. 363 00:24:49,646 --> 00:24:52,113 Cám ơn 364 00:24:52,146 --> 00:24:54,248 vì mọi thứ. 365 00:24:55,952 --> 00:24:59,481 Em không gặp anh suốt 2 năm, Marty. 366 00:25:01,883 --> 00:25:05,021 Anh tới để nói lời từ biệt à? 367 00:25:07,956 --> 00:25:09,888 Cám ơn em, Maggie. 368 00:25:09,929 --> 00:25:12,025 Lời thật lòng của anh. 369 00:25:38,355 --> 00:25:40,829 Sẽ không có cả đống người 370 00:25:40,862 --> 00:25:43,335 ra vào nơi này, phải không? 371 00:25:43,368 --> 00:25:45,365 Chứ anh nghĩ gì, Rust? 372 00:25:49,005 --> 00:25:52,511 Trên thực tế, chúng ta đang làm việc nhận dạng và truy tìm 373 00:25:52,544 --> 00:25:55,005 Giờ tôi không còn có thể 374 00:25:55,046 --> 00:25:57,539 đang nhập tất cả cơ sở dữ liệu như hồi trước, 375 00:25:57,580 --> 00:26:00,516 nhưng tôi có Auto Track XP 376 00:26:00,550 --> 00:26:02,454 dùng để truy hồ sơ xe cộ. 377 00:26:02,487 --> 00:26:04,421 Tôi còn có chương trình Flat Rate Info 378 00:26:04,454 --> 00:26:07,419 dùng cho hệ thống mạng truy tìm và nhận diện quốc gia, 379 00:26:07,452 --> 00:26:09,754 tất nhiên là cả hồ sơ công khai nữa. 380 00:26:09,787 --> 00:26:11,259 Được rồi. 381 00:26:11,292 --> 00:26:13,398 Được đấy. 382 00:26:18,232 --> 00:26:21,209 Dạo này anh thế nào. 383 00:26:21,242 --> 00:26:23,210 Ngoài công việc ra, 384 00:26:23,243 --> 00:26:25,348 anh còn làm gì khác? 385 00:26:26,782 --> 00:26:29,686 Xin lỗi, nhưng tôi không nhớ là trước đây anh từng 386 00:26:29,719 --> 00:26:32,222 hỏi về chuyện cá nhân của tôi. 387 00:26:34,989 --> 00:26:37,959 Tôi giữ mình bận rộn, 388 00:26:38,000 --> 00:26:40,634 câu cá, gái gú. 389 00:26:40,667 --> 00:26:43,270 Anh có đang gặp gỡ cô nào không? 390 00:26:43,303 --> 00:26:45,764 Không hẳn, có vài cuộc hẹn. 391 00:26:45,805 --> 00:26:48,901 Cũng là cuộc hẹn thông thường. 392 00:26:50,273 --> 00:26:52,914 Tôi cũng có hẹn hò với 1 cô 393 00:26:52,947 --> 00:26:56,878 người Philippin, nhưng chuyện không thành. 394 00:27:01,285 --> 00:27:05,021 Cuộc sống trầm lặng. Tôi không hay đi đêm nữa, chỉ về nhà thôi. 395 00:27:18,703 --> 00:27:20,669 Còn anh? 396 00:27:20,702 --> 00:27:22,709 Cũng gần giống như anh. 397 00:27:22,742 --> 00:27:24,677 Không bạn gái. 398 00:27:24,710 --> 00:27:27,338 Đi làm rồi về nhà. 399 00:27:49,721 --> 00:27:51,689 Vậy còn cô gái anh hẹn hò vào năm 2002 thì sao? 400 00:27:51,722 --> 00:27:53,691 Chuyện gì xảy ra với cô ta? 401 00:27:53,731 --> 00:27:56,195 Mối tình đó cũng không kéo dài. 402 00:27:56,228 --> 00:27:58,730 Lẽ ra ngay từ đầu đừng nên tới với nhau. 403 00:27:58,763 --> 00:28:00,730 Phải 404 00:28:00,770 --> 00:28:03,202 Cô ta có vấn đề. 405 00:28:03,235 --> 00:28:05,741 Anh luôn thích mấy cô điên điên mà. 406 00:28:05,774 --> 00:28:08,143 Phải. 407 00:28:08,184 --> 00:28:11,320 Tại sao anh lại nghỉ việc, Marty? 408 00:28:11,353 --> 00:28:15,025 Anh đã có thể thăng chức lên làm sếp. 409 00:28:15,059 --> 00:28:17,994 Hoặc trung úy hay đại úy. 410 00:28:18,028 --> 00:28:21,959 Sau khi anh đi tôi làm thêm được 4 năm nữa, tôi-- 411 00:28:21,993 --> 00:28:25,433 Tôi đoán là cái duyên với công việc đó đã hết. 412 00:28:25,466 --> 00:28:27,906 Nghĩa là sao? 413 00:28:27,940 --> 00:28:31,412 Tôi đã tính lớn lên sẽ chơi bóng chày, cưỡi bò. 414 00:28:31,445 --> 00:28:33,508 Kết cục là anh trở thành 415 00:28:33,541 --> 00:28:35,915 thứ gì đó mà anh không mong muốn. 416 00:28:35,948 --> 00:28:40,589 Tôi đoán là anh không bao giờ biết tại sao lại thế. 417 00:28:42,991 --> 00:28:45,958 Tôi cho là mình đã có thể thành họa sĩ, 418 00:28:45,991 --> 00:28:47,957 hoặc 1 sử gia. 419 00:28:47,990 --> 00:28:50,690 Cảnh cũ, tình tiết mới. 420 00:28:50,723 --> 00:28:53,728 Phải, thế anh có vẽ nhiều không? 421 00:28:53,761 --> 00:28:55,160 Không. 422 00:28:55,193 --> 00:28:58,402 Tôi cho là giờ đã hơi quá trễ để bắt đầu những việc như thế. 423 00:28:58,435 --> 00:29:01,572 Đời chỉ đủ dài để ta giỏi về 1 thứ. 424 00:29:01,605 --> 00:29:04,041 Nếu thật sự đời dài tới thế. 425 00:29:04,074 --> 00:29:07,211 Thế nên hãy cẩn thận với cái mà anh giỏi. 426 00:29:12,249 --> 00:29:15,614 Anh gọi 1 người da đen lái máy bay là gì? 427 00:29:15,647 --> 00:29:17,584 Tôi không biết. 428 00:29:17,617 --> 00:29:19,090 Là phi công, tên phân biệt chủng tộc này. 429 00:29:19,123 --> 00:29:20,625 Chứ anh còn gọi là gì chứ? 430 00:29:22,592 --> 00:29:26,459 Anh biết là tôi đang theo học vài lớp dạy viết văn chứ? 431 00:29:26,492 --> 00:29:28,457 Và, không. 432 00:29:28,490 --> 00:29:31,457 Tôi vẫn luôn nghĩ tới 433 00:29:31,490 --> 00:29:34,465 việc có nên viết sách hay không. 434 00:29:34,498 --> 00:29:35,960 Tội ác đích thực. 435 00:29:35,993 --> 00:29:37,759 Và đó là thể loại, không phải tựa đề. 436 00:29:37,800 --> 00:29:39,733 - Nghiêm túc đấy chứ? - Tôi nói thật. 437 00:29:39,766 --> 00:29:43,365 Viết về vụ án xảy ra vào năm 95 và những vụ khác nữa 438 00:29:43,398 --> 00:29:46,372 và những gì tôi cần ở anh, Bobby, 439 00:29:46,405 --> 00:29:50,076 là bản sao của vài hồ sơ án cũ. 440 00:29:52,075 --> 00:29:55,209 Anh vẫn thích rượu mạch nha nguyên chất, phải không? 441 00:29:56,978 --> 00:30:00,112 Tôi đoán là tôi vẫn thích. 442 00:30:01,513 --> 00:30:04,924 Làm ăn bây giờ tệ tới mức anh phải thành văn sĩ à. 443 00:30:04,957 --> 00:30:08,057 Không, tôi vẫn luôn muốn thành nhà văn. Chỉ là không có thời gian. 444 00:30:08,090 --> 00:30:11,590 Còn về chuyện hồ sơ, tôi muốn tránh Đầu trâu và Mặt ngựa, 445 00:30:11,623 --> 00:30:14,124 hai kẻ mà tôi phải ngồi hầu suốt chiều thứ 7. 446 00:30:14,157 --> 00:30:17,159 Papania và Gilbough. 447 00:30:17,192 --> 00:30:19,128 Tôi hiểu. 448 00:30:19,169 --> 00:30:21,096 Tất nhiên. Anh cần gì cũng được. 449 00:30:23,168 --> 00:30:24,638 Cám ơn anh, Bobby. 450 00:30:24,671 --> 00:30:26,901 Không có gì. 451 00:30:26,934 --> 00:30:29,512 Đa phần là những vụ mất tích. 452 00:30:29,545 --> 00:30:32,079 Có lẽ là những vụ vào khoảng giữa thập niên 80. 453 00:30:32,113 --> 00:30:34,175 Tất cả những vụ xảy ra trước năm 2005 mà không 454 00:30:34,216 --> 00:30:36,583 trở thành một phần của 1 cuộc điều tra chính thức, 455 00:30:36,616 --> 00:30:38,815 thì sẽ không được lưu trong máy. 456 00:30:38,848 --> 00:30:41,423 Ông sẽ phải kiểm tra tay các hồ sơ đấy. 457 00:30:51,660 --> 00:30:53,766 Cám ơn. 458 00:31:22,859 --> 00:31:25,366 Tôi tìm thấy thông tin nhân thân. 459 00:31:25,399 --> 00:31:27,601 Dewall Ledoux chuyển quyền sở hữu chiếc xe tải 460 00:31:27,634 --> 00:31:29,073 sang cho 1 người tên Jimmy Ledoux. 461 00:31:29,106 --> 00:31:31,073 Có vẽ người đó là họ hàng. 462 00:31:31,106 --> 00:31:34,106 Tôi tìm thấy anh ta tại White Castle. 463 00:31:34,147 --> 00:31:36,609 Sở hữu 1 tiệm sửa xe. 464 00:31:36,642 --> 00:31:38,577 Được rồi. 465 00:31:38,618 --> 00:31:41,583 Anh có lấy được hồ sơ vụ Marie Fontenot không? 466 00:31:41,616 --> 00:31:44,086 Không. 467 00:31:44,119 --> 00:31:46,751 Hồ sơ đó mất tích. Tôi đang truy xem ai lấy. 468 00:31:53,561 --> 00:31:57,601 Marty, đây là Robert Doumain. Chủ quán này. 469 00:31:57,634 --> 00:31:59,973 Dạo này thế nào? 470 00:32:00,005 --> 00:32:02,678 Quán này đẹp đấy. 471 00:32:02,711 --> 00:32:05,676 Anh ấy không còn làm cảnh sát nữa, Robert. 472 00:32:05,709 --> 00:32:08,682 Ông thù hằn gì cảnh sát à? 473 00:32:08,715 --> 00:32:11,222 Bob có 1 cậu con trai. 474 00:32:11,255 --> 00:32:13,589 Mất tích từ năm 1985 cho tới giờ. 475 00:32:16,819 --> 00:32:18,786 Xin lỗi. 476 00:32:20,156 --> 00:32:23,134 Jimmy Ledoux không hề có tiền án tiền sự 477 00:32:23,167 --> 00:32:25,629 có 3 con, vợ làm giáo viên. 478 00:32:25,670 --> 00:32:28,634 Anh ta làm huấn luyện viên cho đội bóng của con mình. 479 00:32:31,436 --> 00:32:32,836 Anh có họ hàng gì không? 480 00:32:32,869 --> 00:32:35,842 Ở quanh đây có nhiều Ledoux lắm, tôi chưa từng lo về việc có quan hệ thân thích. 481 00:32:35,876 --> 00:32:38,944 Nhưng, phải có 1 người là họ hàng thứ 2 của cha tôi. 482 00:32:38,977 --> 00:32:40,910 Cha tôi cũng không thích họ. 483 00:32:40,943 --> 00:32:43,944 Ông bảo họ da họ còn không đủ trắng để làm dân nghèo phương nam. 484 00:32:43,977 --> 00:32:46,880 Vậy chính xác chuyện này là gì? 485 00:32:46,913 --> 00:32:49,414 Có người yêu cầu chúng tôi tìm con gái cho ông ta. 486 00:32:49,447 --> 00:32:52,457 Chuyện xảy ra đã lâu, nhưng có vẻ như cô ấy biết Dewall. 487 00:32:52,490 --> 00:32:53,794 Rất tiếc khi nghe thế. 488 00:32:53,827 --> 00:32:55,860 Ông phải biết chuyện xảy ra cho chúng. 489 00:32:55,893 --> 00:32:58,333 Lũ bệnh hoạn. 490 00:32:58,366 --> 00:33:00,794 Cha tôi bảo chúng chết quá nhanh gọn. 491 00:33:00,835 --> 00:33:04,338 Anh còn có thể cho chúng tôi biết gì về những gã đó? 492 00:33:04,371 --> 00:33:07,803 Chúng rất khùng. Nhìn người khác 1 cách kỳ quái. 493 00:33:07,844 --> 00:33:11,183 Reggie luôn hỏi tôi về những cô gái trong trường tôi. 494 00:33:11,216 --> 00:33:14,583 và có đôi lần tôi gặp Dewall, ông ta toàn nói chuyện điên rồ. 495 00:33:14,616 --> 00:33:17,750 Vậy có bao giờ anh gặp 1 người thứ 3 đi cùng họ, 496 00:33:17,783 --> 00:33:20,592 một kẻ có đầy thẹo 497 00:33:20,625 --> 00:33:23,299 ở mặt dưới của hắn không? 498 00:33:27,172 --> 00:33:30,142 Thật lạ khi ông hỏi thế. 499 00:33:30,175 --> 00:33:33,145 Tôi nhớ khuôn mặt đó. 500 00:33:33,178 --> 00:33:36,147 Cha tôi từng cho chúng dùng tạm trại săn nai. 501 00:33:36,187 --> 00:33:38,449 Ông còn cho tôi đi theo. Khi đó tôi 11 tuổi. 502 00:33:38,482 --> 00:33:40,486 Có lẽ chúng già hơn tôi 10 tuổi thì phải. 503 00:33:40,519 --> 00:33:42,989 Chúng giới thiệu cho chúng tôi gã đó. 504 00:33:43,022 --> 00:33:46,021 Mặt của hắn ta, dưới mũi và má, 505 00:33:46,054 --> 00:33:47,988 đầy thẹo. 506 00:33:48,021 --> 00:33:50,457 Hắn nhìn tôi 1 cách quái lại cả đêm. 507 00:33:50,490 --> 00:33:53,563 Mỗi khi tôi quay sang thì cứ thấy hắn nhìn tôi chằm chằm. 508 00:33:54,965 --> 00:33:58,638 Vậy có thể nào gã mặt thẹo đó cũng có họ Ledoux không? 509 00:33:58,671 --> 00:34:01,971 Không, tôi không biết. Tôi không nghĩ thế. 510 00:34:03,537 --> 00:34:06,809 Sáng hôm sau, mọi người đều chuếnh choáng nên không thể đi săn. Cha con tôi về nhà. 511 00:34:06,842 --> 00:34:11,042 Vậy anh có gặp lại gã mặt thẹo đó không? 512 00:34:12,444 --> 00:34:13,916 Không bao giờ. 513 00:34:13,949 --> 00:34:16,052 Có thì tôi đã nhớ. 514 00:34:30,367 --> 00:34:33,333 Mẹ nó, tôi không thích nơi này. 515 00:34:33,374 --> 00:34:36,509 Chẳng có cái gì phát triển đúng hướng cả. 516 00:34:38,377 --> 00:34:41,387 Anh lấy đâu ra người phụ nữ này? 517 00:34:41,420 --> 00:34:43,355 Hồ sơ thuế. 518 00:34:43,388 --> 00:34:46,356 Nhận 1 tờ chi phiếu từ cha của Tuttle. 519 00:34:46,389 --> 00:34:49,526 Hình như là giúp việc trong nhà. 520 00:34:50,831 --> 00:34:52,766 Anh tìm ra bà ta bằng cách nào? 521 00:34:52,799 --> 00:34:56,270 Tôi phải dò tìm hồ sơ thuế thu nhập liên bang 522 00:34:56,303 --> 00:34:59,273 từ năm 1940 tới 1959. 523 00:34:59,306 --> 00:35:01,810 Tôi đối chiếu thẻ an sinh xã hội cùng hồ sơ thẻ tín dụng 524 00:35:01,843 --> 00:35:04,283 những năm cuối thập kỷ 90 525 00:35:04,316 --> 00:35:07,315 với chương trình nhà cho người thu nhập thấp tại Alexandria. 526 00:35:07,355 --> 00:35:09,289 Làm tốt lắm. 527 00:35:09,322 --> 00:35:11,785 Nhìn anh xem. 528 00:35:11,819 --> 00:35:14,792 Lời ngợi khen từ 1 tay phục vụ quầy. 529 00:35:29,968 --> 00:35:31,976 Bà ấy mau mệt lắm, 530 00:35:32,009 --> 00:35:34,175 nhất là vào những ngày nóng thế này. 531 00:35:34,209 --> 00:35:36,209 Tôi không hiểu chuyện này là gì. 532 00:35:36,249 --> 00:35:37,681 Cám ơn. 533 00:35:37,714 --> 00:35:39,883 Chúng tôi là thám tử tư, 534 00:35:39,916 --> 00:35:43,356 được thuê để tìm hiểu về của thừa kế. 535 00:35:43,389 --> 00:35:45,858 Quyền sở hữu khoáng sản dọc bờ biển. 536 00:35:47,321 --> 00:35:50,698 Tôi chưa bao giờ biết nhà Tuttle nhưng tôi có nghe qua nhiều chuyện. 537 00:35:50,731 --> 00:35:52,668 Xin miễn, cám ơn. 538 00:35:52,701 --> 00:35:55,200 Các ông nghĩ là bà ấy sẽ lấy được tiền từ vụ này à? 539 00:35:55,233 --> 00:35:57,334 Rất có thể. 540 00:35:57,367 --> 00:36:00,502 Còn tùy vào việc chúng tôi tìm ra được gì. 541 00:36:03,178 --> 00:36:04,776 Bà Delores? 542 00:36:06,208 --> 00:36:08,276 Bà làm việc cho ông Sam Tuttle 543 00:36:08,309 --> 00:36:10,138 được 19 năm, phải không? 544 00:36:10,171 --> 00:36:11,475 Phải. 545 00:36:11,508 --> 00:36:12,980 Tại Erath. 546 00:36:14,889 --> 00:36:16,985 Rồi tới Shreveport. 547 00:36:17,018 --> 00:36:19,992 Bà biết con trai ông ta, Billy Lee, phải không? 548 00:36:21,528 --> 00:36:22,959 Rồi 1 người họ hàng, Eddie? 549 00:36:22,992 --> 00:36:25,728 Tôi nhớ 2 cậu bé đó. 550 00:36:25,761 --> 00:36:27,864 Vậy còn thành viên khác của gia đình? 551 00:36:27,897 --> 00:36:31,062 Họ hàng nào thân thiết với 2 cậu bé đó. 552 00:36:31,102 --> 00:36:34,535 Hồi đó gia đình lớn hơn bây giờ. 553 00:36:34,568 --> 00:36:39,576 Anh em, họ hàng, con cháu chạy chơi với nhau 554 00:36:39,609 --> 00:36:42,176 Vậy bà có biết 555 00:36:42,209 --> 00:36:44,544 Sam Tuttle có đứa con ngoài giá thú nào không? 556 00:36:44,585 --> 00:36:46,754 Thế anh không biết sao. 557 00:36:48,756 --> 00:36:52,225 Hồi đó mọi người giữ kín bí mật của mình. 558 00:36:52,258 --> 00:36:56,094 Chuyện trong nhà là chuyện riêng của chủ nhà. 559 00:36:56,127 --> 00:36:58,558 Ông Sam à? 560 00:36:58,591 --> 00:37:01,125 Ông ta có rất nhiều con. 561 00:37:01,166 --> 00:37:03,261 Đủ mọi chủng loại. 562 00:37:04,630 --> 00:37:07,268 Ông ta không thích phụ nữ-- 563 00:37:09,301 --> 00:37:12,940 Hiểu chứ, một khi bà ta đã ra tay với cô ta, 564 00:37:12,973 --> 00:37:16,476 thì ông ta sẽ không thích người đó nữa. 565 00:37:16,509 --> 00:37:18,075 Sau khi bị thế thì không. 566 00:37:18,108 --> 00:37:21,747 Và trong số những đứa trẻ chạy khắp nhà, 567 00:37:21,780 --> 00:37:25,420 bà có nhớ ai có gương mặt 568 00:37:25,453 --> 00:37:28,157 đầy thẹo ở cằm không? 569 00:37:28,190 --> 00:37:32,229 Tôi nghĩ đó là cháu của Sam. 570 00:37:32,262 --> 00:37:35,933 Cha cậu bé gây ra chuyện đó, tội thằng bé. 571 00:37:35,966 --> 00:37:40,270 Tôi nghĩ thằng bé đó là của nhà Childress 572 00:37:40,303 --> 00:37:43,106 hay họ gì nhỉ LeBeau hay Childress? 573 00:37:43,146 --> 00:37:46,453 Từ 1 gia đình khác của Sam à? 574 00:37:48,118 --> 00:37:51,453 Tôi không nên nói các anh nghe chuyện này. 575 00:37:51,486 --> 00:37:53,956 Không sao đâu. 576 00:37:53,989 --> 00:37:56,262 Bà Delores. 577 00:37:56,295 --> 00:37:59,694 Bà nhìn vào đây dùm tôi nhé? 578 00:37:59,735 --> 00:38:02,830 Hãy nhìn qua 1 lần. Xem bà có biết được gì không. 579 00:38:11,745 --> 00:38:14,214 Các anh biết Carcosa à? 580 00:38:14,248 --> 00:38:16,352 Đó là gì? 581 00:38:21,659 --> 00:38:25,255 Kẻ ăn thời gian. 582 00:38:27,225 --> 00:38:30,667 Áo choàng của hắn... 583 00:38:30,700 --> 00:38:34,139 là ngọn gió của giọng nói vô hình. 584 00:38:34,172 --> 00:38:37,170 Quyền sở hữu con khỉ. Các người đang làm gì thế? 585 00:38:37,203 --> 00:38:38,978 Hãy vui mừng đi. 586 00:38:39,011 --> 00:38:40,706 Chết không phải là kết thúc. 587 00:38:40,747 --> 00:38:42,842 - Vui mừng đi. - Các người đi ngay khỏi đây. 588 00:38:42,883 --> 00:38:46,284 - Chết không phải là kết thúc. - Đi ngay. 589 00:38:46,317 --> 00:38:48,316 Anh biết Carcosa? 590 00:38:48,356 --> 00:38:50,484 Anh hãy vui mừng. 591 00:38:50,525 --> 00:38:52,553 Carcosa. 592 00:39:20,819 --> 00:39:23,850 Những người còn lại của gia đình, họ không nói chuyện với bác D. 593 00:39:23,891 --> 00:39:25,355 Bà ấy bị điên. 594 00:39:25,388 --> 00:39:27,155 Lú lẫn. 595 00:39:27,189 --> 00:39:29,291 Bà ấy chưa từng có 1 cuộc sống tốt, 596 00:39:29,324 --> 00:39:31,563 nhưng hầu hết mọi ngày, bà toàn nói những chuyện điên rồ. 597 00:39:31,596 --> 00:39:33,731 Vậy sao? Bà ấy lại nói chuyện vô cùng có lý với tôi. 598 00:39:33,764 --> 00:39:37,315 Vậy ông nên lo lắng đi. 599 00:39:47,416 --> 00:39:49,918 Tôi hy vọng rằng bà ấy đã lầm. 600 00:39:49,951 --> 00:39:51,592 Lầm về việc gì? 601 00:39:51,625 --> 00:39:54,393 Về việc cái chết không phải là kết thúc. 602 00:40:02,691 --> 00:40:06,034 Tôi đã truy dấu hồ sơ vụ Marie Fontenot. 603 00:40:06,067 --> 00:40:07,666 Có 1 vài tài liệu cũ. 604 00:40:07,699 --> 00:40:10,464 Cảnh sát trưởng ký vào bảng nhận " trình báo lỗi," 605 00:40:10,497 --> 00:40:13,934 nhưng ông ta lại không trực tiếp nhận đơn khiếu nại từ người mẹ. 606 00:40:13,967 --> 00:40:16,269 Mà là tay phó cảnh. 607 00:40:16,302 --> 00:40:18,668 Anh tìm được tên chứ? 608 00:40:18,709 --> 00:40:21,707 Anh sẽ không thể tin chuyện này đâu. 609 00:40:21,740 --> 00:40:23,843 Là Steve Geraci. 610 00:40:23,876 --> 00:40:26,146 Thế nên tôi đã kiểm tra lại vài lần. 611 00:40:26,179 --> 00:40:30,146 Trước khi vào đội trọng án, Steve làm việc với cảnh sát trưởng hạt Vermillion Parish. 612 00:40:30,179 --> 00:40:32,682 Erath là khu vực của anh ta. 613 00:40:32,715 --> 00:40:36,155 Nếu vụ này bị ém, Steve có lẽ sẽ biết gì đó. 614 00:40:36,188 --> 00:40:39,824 Và hắn chẳng nói 1 lời khi chúng ta hỏi về vụ đó hồi năm 95. 615 00:40:39,825 --> 00:40:43,125 Tôi cũng chẳng bao giờ ưa nổi thằng khốn đó. 616 00:40:43,203 --> 00:40:45,158 Giờ hắn đang ở đâu? 617 00:40:45,191 --> 00:40:48,659 Vấn đề là ở đây. 618 00:40:48,692 --> 00:40:51,665 Quê hắn ở Iberia. 619 00:40:51,698 --> 00:40:54,160 Sau khi thôi làm ở đội trọng án, hắn về lại quê. 620 00:40:54,201 --> 00:40:57,195 Giờ hắn là cảnh sát trưởng hạt Iberia Parish. 621 00:40:57,228 --> 00:40:58,699 Chết tiệt. 622 00:40:58,732 --> 00:41:00,162 Phải. 623 00:41:00,195 --> 00:41:02,664 Rust, người duy nhất ở bang này có thể 624 00:41:02,697 --> 00:41:04,696 bắt cảnh sát trưởng là thống đốc. 625 00:41:04,737 --> 00:41:07,698 Chúng ta đâu tính bắt hắn, Marty, 626 00:41:07,731 --> 00:41:10,158 chỉ nói chuyện chút thôi. 627 00:41:10,199 --> 00:41:12,294 Hắn không nói chuyện với anh đâu. 628 00:41:12,335 --> 00:41:15,502 Bình ắc quy xe và 2 cọng dây câu bình nói điều ngược lại đấy. 629 00:41:15,535 --> 00:41:17,670 Đừng bắt đầu trò đó dùm tôi. 630 00:41:17,703 --> 00:41:19,770 Vậy theo anh thì làm sao, Marty? 631 00:41:19,803 --> 00:41:21,768 Mẹ nó, sao anh không đi nói chuyện với hắn? 632 00:41:21,801 --> 00:41:23,903 Hai người vẫn luôn thích nhau mà. 633 00:41:23,936 --> 00:41:26,501 Tôi có thể nói gì đây nhỉ? Tôi là người hòa đồng. 634 00:41:26,534 --> 00:41:29,170 Vậy bắt đầu với chuyện đó đi. 635 00:41:33,900 --> 00:41:35,833 Coi nào. 636 00:41:35,866 --> 00:41:38,366 Hãy thử thư giãn. Cứ từ từ mà đánh. 637 00:41:41,899 --> 00:41:43,328 Đúng rồi đấy. 638 00:41:43,369 --> 00:41:45,504 Đánh đẹp lắm. 639 00:41:45,537 --> 00:41:47,841 Vậy là gì, lỗ 15 trên mặt cỏ à ? 640 00:41:47,874 --> 00:41:50,935 Chả biết nữa. 641 00:41:53,804 --> 00:41:55,736 Trên điện thoại, 642 00:41:55,769 --> 00:41:58,237 anh có nói là muốn hỏi về vụ con gái nhà Fontenot. 643 00:41:58,270 --> 00:42:00,772 - Phải. - Tại sao anh lại quan tâm tới vụ này? 644 00:42:00,805 --> 00:42:04,275 Cũng không có gì, 645 00:42:04,308 --> 00:42:07,775 Chỉ là họ hàng muốn biết chỗ ở của cô ta. 646 00:42:07,808 --> 00:42:09,969 Khi đó tôi cũng không nhớ rõ. 647 00:42:10,002 --> 00:42:11,904 Hồi năm 1995, 648 00:42:11,937 --> 00:42:14,133 khi đó tôi uống rượu như nước lã. 649 00:42:14,174 --> 00:42:16,101 Phải, ai mà chẳng thế? 650 00:42:16,141 --> 00:42:18,769 20 năm rồi, anh biết đấy. 651 00:42:20,166 --> 00:42:22,134 Theo như tôi nhớ, 652 00:42:22,174 --> 00:42:24,140 mẹ của cô bé độc thân, 653 00:42:24,173 --> 00:42:26,643 bị buộc tội sử dụng ma túy. 654 00:42:31,037 --> 00:42:33,907 cô bé đi theo cha ruột của nó. 655 00:42:33,940 --> 00:42:36,303 Tôi nghĩ thế. 656 00:42:36,336 --> 00:42:38,868 Chỉ có thế, nếu tôi nhớ đúng. 657 00:42:38,901 --> 00:42:41,371 Người mẹ cũng chẳng làm ầm lên 658 00:42:41,404 --> 00:42:45,005 sau khi nộp đơn khiếu nại, bà ta hẳn thấy ổn với chuyện đó . 659 00:42:47,267 --> 00:42:51,733 Và anh nói chuyện trực tiếp với gia đình họ à? 660 00:42:51,766 --> 00:42:56,067 Không. Ted Childress, cảnh sát trưởng. Ông ta biết họ. 661 00:42:57,476 --> 00:42:59,538 Childress? 662 00:42:59,571 --> 00:43:02,102 Giờ thì nhìn nhé. 663 00:43:05,874 --> 00:43:08,301 Thích không? 664 00:43:08,334 --> 00:43:11,232 Tịch thu nó từ tay 1 thằng nhóc, hắn tàng trữ cả 1 túi cần sa. 665 00:43:11,265 --> 00:43:14,768 Anh phải yêu đất nước này. 666 00:43:14,801 --> 00:43:16,808 Thật vui khi gặp lại anh. 667 00:43:16,841 --> 00:43:18,940 Tôi cũng thế. 668 00:43:22,336 --> 00:43:24,271 Thân chủ của anh ấy, 669 00:43:24,304 --> 00:43:26,743 những người hỏi về cô bé nhà Fontenot. 670 00:43:26,776 --> 00:43:29,605 Nếu muốn họ có thể nói chuyện với tôi. 671 00:43:29,646 --> 00:43:32,210 Họ hàng xa ấy mà. 672 00:43:32,243 --> 00:43:34,778 Sống tại St. Louis. Chỉ đang cố giải quyết chuyện thừa kế. 673 00:43:34,811 --> 00:43:36,783 Khỏi lo về việc đó. 674 00:43:36,816 --> 00:43:38,766 Được thôi. 675 00:43:38,799 --> 00:43:42,100 Nếu họ muốn nói chuyện, cứ bảo họ thế. 676 00:43:42,133 --> 00:43:45,222 Đừng lái quá nhanh đấy, cảnh sát trưởng. 677 00:43:45,396 --> 00:43:47,119 Ai chứ không phải tôi. 678 00:43:47,120 --> 00:43:48,582 Thỉnh thoảng lại chơi golf nữa nhé. 679 00:43:48,583 --> 00:43:49,598 Ừ, tôi thích thế. 680 00:44:02,397 --> 00:44:05,396 Anh đi chuẩn bị hai cọng dây đấu đi. 681 00:44:05,429 --> 00:44:08,026 Thằng khốn này đang nói láo. 682 00:44:51,460 --> 00:44:53,921 Rust. 683 00:44:53,962 --> 00:44:55,930 Thật vui khi gặp lại anh. 684 00:44:55,963 --> 00:44:58,147 Vớ vẩn. 685 00:45:04,376 --> 00:45:06,879 Tôi đã nói chuyện với Marty. 686 00:45:06,912 --> 00:45:09,350 Nghe đâu cô cũng nói chuyện với mấy tay cảnh sát. 687 00:45:09,383 --> 00:45:11,414 Phải, cả họ nữa. 688 00:45:11,447 --> 00:45:13,881 Anh thế nào? 689 00:45:13,914 --> 00:45:16,215 Marty nói gì với cô? 690 00:45:16,248 --> 00:45:18,384 Anh ấy chỉ muốn biết cảnh sát hỏi tôi chuyện gì. 691 00:45:18,417 --> 00:45:21,553 Và anh ấy đang giúp anh việc gì đó, thế thôi. 692 00:45:23,385 --> 00:45:25,316 Anh trở về đây được bao lâu rồi? 693 00:45:25,357 --> 00:45:27,588 Nghe đâu cô có nhà to. 694 00:45:27,621 --> 00:45:30,126 Marty nói rằng 2 cô con gái đang sống rất tốt. 695 00:45:30,159 --> 00:45:31,799 Thế là tuyệt rồi. 696 00:45:33,202 --> 00:45:35,099 Rust, 697 00:45:35,140 --> 00:45:38,641 nói với tôi rằng chuyện đó sẽ không làm tổn hại Marty đi. 698 00:45:38,674 --> 00:45:40,672 Tôi không thể nói thế với cô được. 699 00:45:44,174 --> 00:45:46,605 Ngay từ đầu tôi đã thấy không chấp nhận được, 700 00:45:46,646 --> 00:45:50,580 và bây giờ cũng vậy, việc cô yêu cầu tôi nói dối cô về anh ấy. 701 00:45:51,980 --> 00:45:53,945 Giờ thì nhấn nút biến khỏi đây. 702 00:45:53,978 --> 00:45:56,617 Cô đang sang trọng hóa quán nhậu này đấy. 703 00:46:04,025 --> 00:46:06,456 Tại sao anh lại nghỉ việc, Marty? 704 00:46:06,489 --> 00:46:09,964 Lý do thực sự ấy? Chuyện gì đã xảy ra? 705 00:46:09,997 --> 00:46:12,502 Anh kể cho tôi nghe lý do anh quay về đây trước đã. 706 00:46:12,535 --> 00:46:14,640 Anh kể trước đi. 707 00:46:16,040 --> 00:46:18,039 Tại sao anh xin nghỉ việc? 708 00:46:19,480 --> 00:46:22,384 Tôi đã thấy 1 chuyện. 709 00:46:22,417 --> 00:46:24,521 Một em bé. 710 00:46:26,986 --> 00:46:30,024 Thằng nghiện đó cố làm khô đứa bé 711 00:46:30,057 --> 00:46:32,159 trong lò vi sóng. 712 00:46:40,864 --> 00:46:44,642 Tôi nhìn thấy những gì hắn đã làm, và tôi nghĩ... 713 00:46:47,044 --> 00:46:49,116 không bao giờ nữa. 714 00:46:50,613 --> 00:46:52,983 Tôi không bao giờ muốn nhìn thấy 715 00:46:53,023 --> 00:46:57,160 cảnh tượng nào như thế nữa. 716 00:47:02,067 --> 00:47:04,501 Tới lượt anh. 717 00:47:04,542 --> 00:47:08,344 Tại sao anh quay về? 718 00:47:14,418 --> 00:47:16,186 Vì chuyện này. 719 00:47:16,219 --> 00:47:19,690 Có những chuyện mà tôi phải xem nó kết thúc... 720 00:47:19,723 --> 00:47:23,028 trước khi bắt đầu 1 điều gì đó khác. 721 00:47:29,870 --> 00:47:31,837 Cuộc đời tôi là 1 vòng tròn 722 00:47:31,870 --> 00:47:34,844 của bạo lực và suy đồi 723 00:47:34,877 --> 00:47:37,506 lâu tới mức tôi không nhớ nổi. 724 00:47:38,916 --> 00:47:41,547 Tôi đã sẵn sàng kết thúc việc này. 725 00:47:43,990 --> 00:47:46,792 Hẹn gặp anh trên thuyền. 726 00:47:58,526 --> 00:48:01,491 Sau ngày hôm đó tôi nghĩ rằng, 727 00:48:01,532 --> 00:48:04,994 "Sao mình không gặp Steve và chiến hữu thường xuyên hơn?" 728 00:48:05,034 --> 00:48:08,666 Tôi cũng không tới chỗ cắm trại khá lâu rồi. 729 00:48:10,037 --> 00:48:12,544 Nếu tôi không ra đây 730 00:48:12,577 --> 00:48:15,017 3, 4 lần 1 năm... 731 00:48:15,050 --> 00:48:17,551 Tôi sẽ quẩn trí mất. 732 00:48:17,584 --> 00:48:19,688 Tôi hiểu. 733 00:48:22,889 --> 00:48:24,857 Tôi thích có lý do để uống bia 734 00:48:24,890 --> 00:48:27,361 vào sáng sớm thế này. 735 00:48:30,037 --> 00:48:32,500 Này Steve, 736 00:48:32,533 --> 00:48:34,803 tôi vẫn luôn muốn hỏi 1 chuyện, 737 00:48:34,836 --> 00:48:37,105 anh biết cô bé nhà Fontenot chứ? 738 00:48:37,138 --> 00:48:40,010 Người bỏ đi cùng cha mình? 739 00:48:40,043 --> 00:48:42,478 Chỉ là tôi không rõ. 740 00:48:42,511 --> 00:48:45,151 Liệu anh biết chắc chắn 741 00:48:45,185 --> 00:48:47,719 rằng cô bé đi cùng cha, 742 00:48:47,752 --> 00:48:50,319 hay là có người nói thế với anh? 743 00:48:50,360 --> 00:48:53,329 Gia đình đó đã nói chuyện với cảnh sát trưởng Childress. 744 00:48:53,362 --> 00:48:56,363 Chú và thím của cô bé, 745 00:48:56,404 --> 00:48:58,890 ông ấy biết họ. 746 00:49:01,455 --> 00:49:04,063 Họ là ai? 747 00:49:09,465 --> 00:49:11,536 Tôi bắt đầu nghĩ đây không phải 748 00:49:11,569 --> 00:49:14,074 là 1 lời mời thân thiện từ bạn cũ rồi. 749 00:49:14,107 --> 00:49:16,540 Chắc chắn là thế. 750 00:49:16,580 --> 00:49:18,746 Thử thế này vậy. 751 00:49:18,779 --> 00:49:20,913 Tôi đã nói hết tất cả những gì tôi nhớ về cô bé đó. 752 00:49:20,946 --> 00:49:24,588 Hãy tận hưởng thời gian vui vẻ, và đừng hỏi nữa. 753 00:49:24,622 --> 00:49:28,127 Tôi hoàn toàn đồng ý với anh. 754 00:49:28,160 --> 00:49:30,189 Được rồi. 755 00:49:30,221 --> 00:49:33,256 Vấn đề là thế này, Steve... 756 00:49:33,289 --> 00:49:35,392 tôi không phải là người hỏi anh. 757 00:49:37,627 --> 00:49:39,730 Mà là anh ta. 758 00:49:44,633 --> 00:49:47,270 Nếu là anh, tôi sẽ không làm thế đâu, Steve. 759 00:49:48,639 --> 00:49:51,606 Ở đây nằm ngoài quyền hạn của anh rồi, cảnh sát trưởng. 760 00:49:51,639 --> 00:49:54,605 Anh có biết bây giờ tôi là ai không, tên khốn? 761 00:49:54,646 --> 00:49:57,243 Nếu không biết thì tôi đâu có ở đây. 762 00:49:58,675 --> 00:50:00,113 Marty. 763 00:50:00,146 --> 00:50:03,147 Đừng nhìn tôi. Tôi chưa bao giờ kiểm soát được anh ta. 764 00:50:03,179 --> 00:50:05,114 Coi nào. 765 00:50:05,147 --> 00:50:07,554 Nhưng sau vụ này anh chết chắc. 766 00:50:07,588 --> 00:50:10,585 Tôi sẽ nhờ đám đại bàng tại nhà tù Angola xử anh. 767 00:50:10,618 --> 00:50:12,622 Phải, chúng ta sẽ nói về chuyện đó, 768 00:50:12,655 --> 00:50:14,390 và vài chuyện khác nữa. 769 00:50:14,423 --> 00:50:16,359 Đi nào. 770 00:50:31,638 --> 00:50:35,206 Nhà thờ mà Cohle nói tới lẽ ra là ở đây. 771 00:50:35,247 --> 00:50:37,744 - Chúng ta đi lạc rồi. - Chúng ta không có lạc. 772 00:50:37,785 --> 00:50:40,352 Chúng ta đang đi đúng hướng. Đi xuôi về phía nam. 773 00:50:40,385 --> 00:50:41,848 Và nó sẽ dẫn chúng ta ra đường 49? 774 00:50:41,889 --> 00:50:43,488 Chúng ta không tìm đường 49. 775 00:50:43,521 --> 00:50:45,056 Chúng ta đang tìm 1 nhà thờ. 776 00:50:45,089 --> 00:50:47,291 Tôi biết thế, nhưng có thấy cái nhà thờ nào đâu. 777 00:50:47,324 --> 00:50:49,228 Còn chẳng thấy cái gì trông gần giống nhà thờ nữa là. 778 00:50:49,261 --> 00:50:51,965 Thậm chí còn không có người để hỏi đường. 779 00:50:51,998 --> 00:50:54,870 - Thấy gì thì báo cho tôi biết. - Ở đây chẳng có gì để thấy cả. 780 00:51:04,247 --> 00:51:06,181 Có việc chi ạ? 781 00:51:06,214 --> 00:51:08,320 Anh có biết 1 nhà thờ nhỏ ở đây không? 782 00:51:08,353 --> 00:51:10,594 Khá cũ? Mục sư da màu? 783 00:51:10,627 --> 00:51:13,130 Vậy là hai vị đang tìm nhà thờ Con Trai Sự Sống. 784 00:51:13,163 --> 00:51:15,592 Nơi đó bị đóng cửa rồi. 785 00:51:15,625 --> 00:51:19,234 Tôi nghĩ là vào năm 2005, sau cơn bão. 786 00:51:20,739 --> 00:51:22,866 Anh sống ở đây à? 787 00:51:22,907 --> 00:51:25,601 Không, tôi sống tại St. Martin. 788 00:51:25,641 --> 00:51:27,241 Hợp đồng với giáo xứ. 789 00:51:27,274 --> 00:51:29,274 Trông coi vài nghĩa trang, 790 00:51:29,307 --> 00:51:30,779 và trường công. 791 00:51:30,812 --> 00:51:32,716 Cám ơn. 792 00:51:32,749 --> 00:51:34,988 Anh biết đi lối nào ra đường 49 chứ? 793 00:51:35,021 --> 00:51:36,453 Tất nhiên. 794 00:51:36,486 --> 00:51:38,990 Khoảng nửa dặm nữa là có chỗ rẽ trái. 795 00:51:39,023 --> 00:51:41,223 PR 1435. 796 00:51:41,263 --> 00:51:42,694 Rẽ theo lối đó. 797 00:51:42,727 --> 00:51:45,398 Đi thêm khoảng 7 dặm qua các cánh đồng. 798 00:51:45,431 --> 00:51:47,901 Các vị sẽ tới đường 49 trước Crowley. 799 00:51:47,934 --> 00:51:49,301 Anh biết rõ đường ở đây nhỉ? 800 00:51:49,334 --> 00:51:50,597 Vâng. 801 00:51:50,638 --> 00:51:53,133 Tôi biết cả bờ biển này. Gia đình tôi-- 802 00:51:53,174 --> 00:51:54,773 Cám ơn. 803 00:52:14,192 --> 00:52:18,232 Gia đình tôi đã ở đây từ rất lâu rồi. 804 00:53:26,654 --> 00:53:31,069 Sync and corrections by n17t01 www.addic7ed.com Trans by Genesis