1 00:01:00,398 --> 00:01:04,344 Sync and corrections by n17t01 www.addic7ed.com Trans by Genesis 2 00:02:47,187 --> 00:02:50,056 Càng ngày càng nhiều ruồi. 3 00:02:50,090 --> 00:02:52,592 Ai đó phải rửa ráy cho cha rồi. 4 00:02:52,627 --> 00:02:56,596 Tiết trời nóng cũng chẳng được gì đâu. 5 00:02:56,630 --> 00:03:00,634 Con cho là cha sẽ chịu được thêm 1 ngày nữa. 6 00:03:00,668 --> 00:03:04,804 Ngoan nhé, trưa con sẽ mang ít nước cho. 7 00:03:06,207 --> 00:03:08,475 Tạm biệt cha. 8 00:03:35,168 --> 00:03:37,537 Ngoan nào. 9 00:03:37,571 --> 00:03:40,006 Ngoan nào. 10 00:03:40,040 --> 00:03:41,975 Chuyện quái gì thế này? 11 00:03:42,009 --> 00:03:43,976 Tại sao lại đưa tôi tới đây? 12 00:03:44,011 --> 00:03:47,480 Chúng ta phải chơi trò chơi à? 13 00:03:47,515 --> 00:03:50,617 Không phải là tôi nghĩ rằng mình bị bắt cóc 14 00:03:50,651 --> 00:03:52,985 nhưng tôi có vé tới rạp hát 15 00:03:53,020 --> 00:03:55,655 cho 1 chương trình mà tôi rất muốn xem, và giờ thì tôi 16 00:03:55,690 --> 00:03:58,124 những việc thế này có hơi phi lý. 17 00:03:58,158 --> 00:04:01,260 Với kỹ năng diễn xuất của mình, anh vừa biến nơi này thành 1 rạp hát đấy... 18 00:04:01,295 --> 00:04:04,263 Buổi đi dạo tuyệt chứ? 19 00:04:04,298 --> 00:04:06,766 Rất tuyệt. 20 00:04:06,800 --> 00:04:09,236 Buổi đi dạo tuyệt nhất sáng nay. 21 00:04:10,638 --> 00:04:13,606 Rất sảng khoái. 22 00:04:18,112 --> 00:04:21,848 Anh để lại dấu hiệu nhiều tuần rồi. 23 00:04:21,882 --> 00:04:24,317 Hẳn chúng phải nhìn ra rồi. 24 00:04:24,352 --> 00:04:28,054 Đừng để con chó chạy vào làm dơ sàn 25 00:04:36,430 --> 00:04:38,431 Xin lỗi anh bạn nhé. 26 00:04:56,116 --> 00:05:00,119 Hôm nay anh có muốn làm vòng hoa không? 27 00:05:00,154 --> 00:05:03,122 Nào Betty, 28 00:05:03,157 --> 00:05:05,692 Anh có việc quan trọng cần làm. 29 00:05:05,726 --> 00:05:08,661 Sự thăng hoa... 30 00:05:08,696 --> 00:05:12,666 của anh đưa anh rời khỏi vòng lặp vô tận. 31 00:05:12,700 --> 00:05:15,202 Anh đã gần tới giai đoạn cuối. 32 00:05:15,269 --> 00:05:17,670 Vài buổi sáng, 33 00:05:17,705 --> 00:05:21,641 anh có thể thấy đường hầm địa ngục. 34 00:05:21,676 --> 00:05:25,712 Anh không làm vòng hoa cho em 3 tuần rồi. 35 00:05:25,746 --> 00:05:28,347 Em buồn lắm. 36 00:05:29,683 --> 00:05:33,152 Ngồi lên đùi em nào. 37 00:05:33,187 --> 00:05:37,323 Đây, để anh an ủi em. 38 00:05:37,357 --> 00:05:40,460 Anh lại trêu em rồi. 39 00:05:40,494 --> 00:05:43,463 Sao anh lại làm thế? 40 00:05:43,497 --> 00:05:46,599 Có phải vì em không sáng dạ không? 41 00:05:46,634 --> 00:05:50,837 Hay vì đầu óc em quá chậm chạp! 42 00:05:50,871 --> 00:05:54,874 Thả em ra, không thì món trứng khét mất. 43 00:06:04,785 --> 00:06:08,821 Em không kể cho anh nghe về ông được à? 44 00:06:21,535 --> 00:06:25,004 Khi đó em ở cánh đồng mía, 45 00:06:25,038 --> 00:06:28,675 và ông ấy vồ tới khi em không để ý. 46 00:06:28,709 --> 00:06:32,144 Và đất rất ấm. 47 00:06:32,179 --> 00:06:35,514 Em cảm thấy đất ấm ở sau lưng. 48 00:06:55,135 --> 00:06:58,137 Nếu phải mở miệng yêu cầu anh 1 lần nữa, tôi sẽ bắn bể đầu gối anh. 49 00:06:58,171 --> 00:07:01,574 Lấy cuốn băng ra rồi đút vào đầu máy đi. 50 00:07:22,796 --> 00:07:24,731 Đừng nhìn tôi. 51 00:07:24,765 --> 00:07:26,866 Nhìn TV ấy. 52 00:07:44,752 --> 00:07:48,221 Chúa ơi. 53 00:07:48,255 --> 00:07:51,124 Tại sao lại cho tôi xem thứ này?! 54 00:08:01,569 --> 00:08:05,071 Cô bé trong phim chính là người mà anh bảo đã đi theo cha mình. 55 00:08:05,105 --> 00:08:08,340 Marie Fontenot, vụ năm 1990. 56 00:08:10,711 --> 00:08:14,713 Tôi có nhận đơn trình báo trẻ mất tích. 57 00:08:16,650 --> 00:08:19,485 Và khi tôi đi điều tra, 58 00:08:19,519 --> 00:08:23,722 thì hồ sơ án lại được ghi là " trình báo lỗi". 59 00:08:23,757 --> 00:08:26,725 Tôi chưa bao giờ ghi như thế. 60 00:08:26,760 --> 00:08:30,263 Thế nên tôi tới chỗ cảnh sát trưởng, Ted Childress. 61 00:08:30,297 --> 00:08:31,998 Giờ ông ta chết rồi. 62 00:08:32,032 --> 00:08:33,666 Chính ông ta làm thế. 63 00:08:33,701 --> 00:08:36,636 Vậy tay cảnh sát trưởng nói gì? 64 00:08:36,670 --> 00:08:38,571 Ông ta bảo đã sửa hồ sơ, 65 00:08:38,605 --> 00:08:40,673 rằng ông ta biết cha mẹ, 66 00:08:40,708 --> 00:08:43,142 cùng người bác và dì cô bé. 67 00:08:43,176 --> 00:08:46,345 Đó là 1 người cháu bị mang đi khỏi anh ta hay gì đó. 68 00:08:46,380 --> 00:08:48,848 Đó là hệ thống chỉ huy. 69 00:08:48,883 --> 00:08:51,317 Không có lý do gì để thay đổi. 70 00:08:51,351 --> 00:08:54,854 Tôi chỉ làm theo lệnh cấp trên. 71 00:08:57,858 --> 00:09:00,427 Đó là cách mọi việc hoạt động. 72 00:09:00,461 --> 00:09:03,430 Tôi đã cố liên lạc lại với người mẹ. 73 00:09:03,464 --> 00:09:05,031 Tôi đã cố. 74 00:09:05,065 --> 00:09:07,066 Bà ta bỏ đi! 75 00:09:07,100 --> 00:09:09,035 Hồ sơ cũng biến mất! 76 00:09:09,069 --> 00:09:10,503 Không ai nói gì cả! 77 00:09:10,537 --> 00:09:14,807 Cuối năm đó, tôi làm trong đội trọng án bang, theo đề nghị của Ted! 78 00:09:14,842 --> 00:09:17,944 Không ai cho tôi cơ hội để đi điều tra lại! 79 00:09:17,978 --> 00:09:20,947 Đó là hệ thống chỉ huy! 80 00:09:20,981 --> 00:09:23,082 Phải không? 81 00:09:25,686 --> 00:09:28,120 Anh nghĩ sao? 82 00:09:28,155 --> 00:09:31,658 Tôi không nghĩ hắn ta nói láo... 83 00:09:31,692 --> 00:09:34,160 về những gì hắn ta biết. 84 00:09:34,194 --> 00:09:36,362 Những gì tôi biết ư? 85 00:09:36,396 --> 00:09:38,364 Anh bị cái đéo gì thế?! 86 00:09:38,398 --> 00:09:40,366 Có lẽ sẽ an toàn hơn hơn 87 00:09:40,400 --> 00:09:42,869 nếu chúng ta dàn dựng chuyện gì đó, Marty... 88 00:09:42,903 --> 00:09:45,672 chẳng hạn như ném Maserati ra khỏi lan can tàu. 89 00:10:01,388 --> 00:10:04,023 Các em chậm lại nào. 90 00:10:09,396 --> 00:10:12,031 Cẩn thận đấy nhé. 91 00:10:22,843 --> 00:10:26,112 Nếu anh đói, tôi có thể mang bữa trưa tới cho anh. 92 00:10:26,146 --> 00:10:28,081 Không sao đâu, cô giáo. 93 00:10:28,115 --> 00:10:30,617 Tôi phải làm tiếp. 94 00:10:30,651 --> 00:10:32,618 Còn nhiều việc lắm. 95 00:10:32,652 --> 00:10:34,120 Được thôi. 96 00:10:57,778 --> 00:11:01,280 Bọn tôi sẽ giữ súng và điện thoại của anh 97 00:11:01,314 --> 00:11:04,350 và sẽ gửi chúng lại cho anh một khi chúng tôi an toàn. 98 00:11:04,384 --> 00:11:06,319 Thế có được không, Steve? 99 00:11:06,353 --> 00:11:08,321 Anh biết rõ là không mà. 100 00:11:08,355 --> 00:11:11,423 và gọi tôi là cảnh sát trưởng Geraci tên khốn. 101 00:11:11,458 --> 00:11:14,927 Anh sẽ muốn làm ầm chuyện này lên 102 00:11:14,962 --> 00:11:17,429 Tôi sẽ cho anh vài lý do khiến anh không làm thế. 103 00:11:17,464 --> 00:11:19,932 Thứ nhất, tôi tìm thấy cuộn băng này trong tay anh. 104 00:11:19,967 --> 00:11:23,569 Cuộc băng ghi hình 1 cô bé mà anh cho là không phải mất tích. 105 00:11:23,603 --> 00:11:26,805 Hai, tất cả những gì chúng tôi tìm được đang trong tay luật sư, 106 00:11:26,840 --> 00:11:28,975 và sẽ được gửi tới báo giới, FBI, 107 00:11:29,009 --> 00:11:31,443 đội trọng án và cả phòng công tố Hoa Kỳ, 108 00:11:31,478 --> 00:11:33,746 nếu 1 trong hai chúng tôi dính lệnh bắt, 109 00:11:33,781 --> 00:11:36,248 hoặc chỉ cần 1 trong 2 chúng tôi "bỗng nhiên biến mất" 110 00:11:36,283 --> 00:11:38,684 như người ở quê anh vẫn thường làm. 111 00:11:38,718 --> 00:11:41,354 Cứ suy nghĩ về cô bé đó đi, Steve. 112 00:11:45,759 --> 00:11:48,361 Vậy còn thuyền của anh? 113 00:11:49,763 --> 00:11:51,297 Không phải thuyền của tôi. 114 00:11:51,331 --> 00:11:54,367 - Có biết thuyền này của ai không? - Chưa từng thấy nó bao giờ. 115 00:11:54,401 --> 00:11:57,269 Tôi sẽ trả thù, hai tên khốn, 116 00:11:57,304 --> 00:11:59,272 bằng cách này hay cách khác. 117 00:11:59,306 --> 00:12:01,240 Cứ nghĩ về cô bé đó đi, Steve. 118 00:12:01,274 --> 00:12:04,276 Tôi sẽ nghĩ về anh ít lâu đấy, Rust. 119 00:12:04,311 --> 00:12:06,278 Còn 1 chuyện nữa, Steve. 120 00:12:06,313 --> 00:12:08,514 Tôi có 1 người bạn già là xạ thủ. 121 00:12:08,548 --> 00:12:11,017 Tiền thuê đã được trả rồi. 122 00:12:11,051 --> 00:12:13,186 Tôi hay Marty mà bị bắt hoặc chết, 123 00:12:13,220 --> 00:12:15,187 thì cái mạng của anh cũng khó giữ. 124 00:12:15,222 --> 00:12:17,223 Rồi sau đó chúng tôi sẽ bôi nhọ thanh danh của anh. 125 00:12:17,257 --> 00:12:20,226 Còn tao có thứ này cho mày đây. 126 00:12:20,260 --> 00:12:23,762 Trò hù dọa điên rồ của mày không làm tao sợ đâu! 127 00:12:23,797 --> 00:12:25,898 Mày nghe thấy không! 128 00:12:32,439 --> 00:12:34,540 Chuyện đéo gì thế! 129 00:12:43,951 --> 00:12:46,919 Vậy anh thấy tôi là người chỉ biết nói hay là người nói là làm, hả Steve? 130 00:12:46,954 --> 00:12:49,288 Xe của tao! 131 00:12:49,322 --> 00:12:50,756 Mẹ nó! 132 00:12:50,790 --> 00:12:52,658 Bảo trọng nhé lão mập. 133 00:12:53,893 --> 00:12:55,594 Thằng chó! 134 00:12:55,629 --> 00:12:58,197 Mẹ mày! 135 00:13:05,572 --> 00:13:08,040 Tay cảnh sát trưởng già Childress. 136 00:13:08,075 --> 00:13:11,210 Không con cái, không tìm ra chỗ ở của người thân, họ hàng. 137 00:13:12,579 --> 00:13:15,047 Anh nghĩ là họ xóa hết hồ sơ khai sanh à? 138 00:13:15,082 --> 00:13:16,649 Tại sao lại không chứ. 139 00:13:16,683 --> 00:13:19,886 Phân nửa số bệnh viện dọc bờ biển đã bị xóa sạch. 140 00:13:21,288 --> 00:13:23,755 Hướng điều tra người thân 141 00:13:23,790 --> 00:13:26,292 đã vào ngõ cụt rồi, 142 00:13:26,326 --> 00:13:28,294 còn gì nữa nào? 143 00:13:28,328 --> 00:13:30,396 Hồ sơ án cũ. 144 00:13:30,430 --> 00:13:32,598 Anh muốn hồ sơ trước hay sau năm 98 đây? 145 00:13:32,632 --> 00:13:34,733 Sau đi. 146 00:13:36,403 --> 00:13:39,638 Ta phải xem xét số hồ sơ này với cái nhìn mới, Marty. 147 00:13:39,673 --> 00:13:42,809 Được chứ? Như thể chúng ta là 2 kẻ "còn non và xanh". 148 00:14:00,660 --> 00:14:03,262 Tại sao lại là tai xanh? 149 00:14:04,631 --> 00:14:06,966 Cứ cho hắn là hung thủ đi. 150 00:14:07,000 --> 00:14:09,969 Tôi không biết. 151 00:14:10,003 --> 00:14:12,304 Tôi nghĩ đó là 152 00:14:12,339 --> 00:14:14,440 lá cây dính trên tai hắn, 153 00:14:14,474 --> 00:14:17,310 vì chúng ta biết là hắn đuổi theo cô bé trong rừng. 154 00:14:25,152 --> 00:14:27,586 Sao chứ? Anh đang nghĩ gì? 155 00:14:27,621 --> 00:14:32,158 Tìm ảnh chụp xung quanh hiện trường vụ Dora Lange 156 00:14:32,192 --> 00:14:34,193 năm 95 tại Erath. 157 00:14:34,228 --> 00:14:36,195 Tại sao? 158 00:14:57,250 --> 00:14:59,218 Rust. 159 00:14:59,252 --> 00:15:01,854 Tới đây nào. 160 00:15:03,356 --> 00:15:06,859 Giờ thì khi đó-- 161 00:15:06,894 --> 00:15:09,896 chỗ này trông có giống... 162 00:15:09,930 --> 00:15:12,531 như là mới được sơn không? 163 00:15:17,604 --> 00:15:20,006 - Tai xanh lá. - Phải. 164 00:15:20,040 --> 00:15:23,042 Có lẽ sơn dính lên mũ của hắn. 165 00:15:23,076 --> 00:15:26,212 Có lẽ hắn sơn căn nhà đó. 166 00:15:30,818 --> 00:15:34,153 Tôi sẽ đi tìm địa chỉ cũ. 167 00:15:41,094 --> 00:15:43,695 Con mẹ nó. 168 00:15:56,176 --> 00:15:59,678 Có chuyện này luôn khiến tôi khó chịu suốt 10 năm nay. 169 00:15:59,712 --> 00:16:02,714 Không phải ngày nào cũng thế. Chỉ thỉnh thoảng thôi. 170 00:16:02,749 --> 00:16:04,716 Khi chúng ta đánh nhau, 171 00:16:04,751 --> 00:16:07,019 vào ngay anh nghỉ việc. 172 00:16:07,054 --> 00:16:09,255 Khi đó anh đã nương tay à? 173 00:16:09,289 --> 00:16:12,291 Không, tôi không nghĩ mình có thể làm thế. 174 00:16:12,325 --> 00:16:14,760 Có đấy. 175 00:16:14,794 --> 00:16:17,263 Anh lúc nào cũng 176 00:16:17,297 --> 00:16:19,798 suy nghĩ tự mãn về bản thân. 177 00:16:19,833 --> 00:16:21,467 Nghĩa là sao? 178 00:16:21,501 --> 00:16:24,303 Nghĩa là việc anh nương tay khi đánh với tôi 179 00:16:24,337 --> 00:16:27,974 là việc làm khá kêu ngạo đấy. 180 00:16:29,842 --> 00:16:32,844 Anh nghĩ anh có thể hạ được tôi không? 181 00:16:32,879 --> 00:16:34,813 Tôi không biết. 182 00:16:34,848 --> 00:16:36,815 Nếu đánh thật thì chắc tôi phải giết anh mất. 183 00:16:36,850 --> 00:16:39,485 Anh đã rất tức giận. 184 00:16:41,888 --> 00:16:45,257 Phải. 185 00:16:45,292 --> 00:16:47,793 Khi kể với tôi chuyện đó, cô ấy bảo 186 00:16:47,827 --> 00:16:51,330 đừng trách anh, đó không phải là chọn lựa của anh. 187 00:16:51,364 --> 00:16:53,865 Khi đó anh đang say... 188 00:16:53,900 --> 00:16:56,335 và cô ấy khiến chuyện đó xảy ra. 189 00:16:56,369 --> 00:16:59,271 Ai cũng có lựa chọn, Marty. 190 00:16:59,306 --> 00:17:01,307 Chết tiệt, đó là lỗi của anh. 191 00:17:01,341 --> 00:17:03,309 Lỗi của tôi? Lỗi gì chứ? 192 00:17:03,343 --> 00:17:05,644 Anh đã ép 1 người phụ nữ 193 00:17:05,679 --> 00:17:08,647 tới bước đường phải dùng tôi, 194 00:17:08,682 --> 00:17:11,650 dùng tình bạn của chúng ta để thoát khỏi anh. 195 00:17:11,685 --> 00:17:14,920 Vì anh là 1 thằng khốn dối trá. 196 00:17:16,390 --> 00:17:19,725 Nếu anh không muốn thì làm sao cô ấy có thể làm thế. 197 00:17:19,759 --> 00:17:21,694 Đúng rồi đấy. 198 00:17:21,728 --> 00:17:24,863 Ai cũng có chọn lựa. 199 00:17:26,733 --> 00:17:30,703 Nhưng cô ấy vẫn quan tâm anh. 200 00:17:30,737 --> 00:17:33,706 Tôi cho là anh đã tới gặp cô ấy. 201 00:17:33,740 --> 00:17:35,774 - Cô ấy cũng tới chỗ tôi làm. - Cái gì? 202 00:17:35,808 --> 00:17:38,777 - Khi nào? - Cô ấy chỉ hỏi thăm về anh, 203 00:17:38,811 --> 00:17:41,647 muốn chắc chắn rằng tôi không lôi anh vào rắc rối. 204 00:17:41,681 --> 00:17:44,183 Lẽ ra anh nên nói với tôi. 205 00:17:44,217 --> 00:17:47,153 Có lẽ. Tôi đoán thế. 206 00:17:47,187 --> 00:17:50,656 Tôi đã cho là đừng nhắc tới tên cô ấy thì tốt hớn. 207 00:17:50,690 --> 00:17:54,159 Anh không muốn bị đánh giá. Anh chưa từng thích thế. 208 00:17:54,193 --> 00:17:56,495 Đúng, tôi không thích bị anh đánh giá. 209 00:17:56,530 --> 00:17:58,497 Tôi có nói gì đâu. 210 00:17:58,532 --> 00:18:01,000 Tôi có thể thấy nó đầy ra trên mặt anh kìa. 211 00:18:01,034 --> 00:18:03,535 Vậy vấn đề là ở bản mặt của anh, 212 00:18:03,570 --> 00:18:05,037 không phải mặt của tôi. 213 00:18:08,175 --> 00:18:11,109 Rất khó để tìm ra 1 điểm gì đó ở 1 người 214 00:18:11,144 --> 00:18:14,313 chối bỏ người khác như anh, anh hiểu chứ? 215 00:18:14,347 --> 00:18:16,982 Tôi chưa từng bảo anh phải sống thế nào, Marty. 216 00:18:17,016 --> 00:18:19,185 Không, không, anh chỉ ngồi đó đánh giá thôi. 217 00:18:19,219 --> 00:18:21,153 Với tư cách là những khối thịt có tri giác, 218 00:18:21,187 --> 00:18:24,656 thì cho dù danh tính có hão huyền tới đâu, 219 00:18:24,691 --> 00:18:28,160 chúng ta cũng tự tạo nên những danh tính đó bằng cách đưa ra lời đánh giá. 220 00:18:28,195 --> 00:18:31,130 Mọi người lúc nào cũng đánh giá lẫn nhau. 221 00:18:31,164 --> 00:18:35,534 Anh có vấn đề với chuyện đó, thì đó là lối sống sai lầm rồi. 222 00:18:39,906 --> 00:18:42,040 "Thịt có mùi thơm" là cái gì vậy? 223 00:19:03,029 --> 00:19:05,464 Tôi có thể giúp gì cho 2 người? 224 00:19:05,498 --> 00:19:08,634 Anh có sống ở đây hồi năm 95 không? 225 00:19:08,668 --> 00:19:10,503 Không, chúng tôi không sống ở đây khi đó. 226 00:19:10,537 --> 00:19:12,404 Đây là nhà của bà tôi. 227 00:19:12,439 --> 00:19:14,506 Bà ấy vẫn sống với anh chứ? 228 00:19:14,541 --> 00:19:16,075 - Ý ông là còn sống không à? - Phải. 229 00:19:16,109 --> 00:19:18,009 Còn, bà tôi hiện đang ở tại viện dưỡng lão. 230 00:19:18,044 --> 00:19:19,978 Abbeville. 231 00:19:22,516 --> 00:19:24,450 Bà Hill, 232 00:19:24,484 --> 00:19:26,619 đây là 1 câu hỏi kỳ lạ, 233 00:19:26,653 --> 00:19:29,121 nhưng bà còn nhớ 234 00:19:29,155 --> 00:19:32,558 vào mùa đông năm '94 hoặc '95, 235 00:19:32,592 --> 00:19:35,728 bà có cho người sơn lại nhà không? 236 00:19:37,130 --> 00:19:39,598 Vâng, có. 237 00:19:39,632 --> 00:19:41,567 Sơn màu xanh lá tuyệt đẹp. 238 00:19:41,601 --> 00:19:43,902 Không nhớ người ta gọi đó là xanh gì. 239 00:19:43,936 --> 00:19:45,904 Vậy bà có còn nhớ 240 00:19:45,939 --> 00:19:48,273 ai là người sơn nhà cho bà không? 241 00:19:48,307 --> 00:19:50,008 Nhớ chứ. 242 00:19:50,043 --> 00:19:53,178 Tôi không nhớ tên, nhưng họ là những người rất tốt. 243 00:19:53,212 --> 00:19:55,181 Họ làm cho giáo xứ chúng tôi. 244 00:19:55,215 --> 00:19:57,182 Dọn sân, sơn nhà. 245 00:19:57,216 --> 00:19:59,318 Nhà thờ của tôi, họ được giảm tiền. 246 00:19:59,352 --> 00:20:02,688 Giá cả phải chăng và họ làm rất tốt. 247 00:20:02,722 --> 00:20:05,524 Vậy bà giờ còn nhớ tên của họ, 248 00:20:05,558 --> 00:20:08,894 hay bất kỳ chi tiết gì không? 249 00:20:11,398 --> 00:20:15,367 Họ tính phí 250 đô 250 00:20:15,401 --> 00:20:18,103 cho việc sơn sửa toàn bộ mặt ngoài căn nhà. 251 00:20:18,137 --> 00:20:20,138 Và một trong số họ-- 252 00:20:20,173 --> 00:20:22,274 một chàng trai trẻ.... 253 00:20:22,309 --> 00:20:26,011 có thẹo ở nguyên phần mặt dưới 254 00:20:27,981 --> 00:20:31,650 Bà Lily, khi đó chồng bà có đi làm không? 255 00:20:31,685 --> 00:20:34,953 Butch, chồng tôi làm việc suốt. 256 00:20:34,987 --> 00:20:37,823 Chồng tôi làm việc xa bờ cho Sở Dịch Vụ Đô Thị. 257 00:20:37,857 --> 00:20:39,791 Ông ấy có đóng thuế không? 258 00:20:39,826 --> 00:20:42,494 Luôn luôn. Đóng thuế giúp ông ấy gặp nhiều việc lành. 259 00:20:42,529 --> 00:20:44,129 Cám ơn bà. 260 00:20:44,163 --> 00:20:46,699 - Bà đã giúp chúng tôi rất nhiều. - Cám ơn. 261 00:20:48,100 --> 00:20:50,168 Rồi đấy. 262 00:20:50,203 --> 00:20:53,205 Ông chồng có viết chi phiếu. Vào tháng 12 năm 94. 263 00:20:53,239 --> 00:20:56,141 Butch Hill, trả 265 đô 264 00:20:56,175 --> 00:20:59,144 - cho Công ty bảo trì Childress and Son. 265 00:20:59,178 --> 00:21:01,480 Và đây. 266 00:21:01,515 --> 00:21:03,749 Giấy phép kinh doanh được cấp lần đầu 267 00:21:03,783 --> 00:21:06,284 cho Billy Childress vào năm 1978. 268 00:21:06,319 --> 00:21:07,919 Có cùng họ với-- 269 00:21:07,954 --> 00:21:09,454 - Tay cảnh sát trưởng. - Phải. 270 00:21:11,458 --> 00:21:13,925 Giấy phép kinh doanh không được làm mới 271 00:21:13,960 --> 00:21:16,362 kể từ năm 2004. 272 00:21:17,997 --> 00:21:19,598 Được rồi. 273 00:21:19,633 --> 00:21:23,101 Cái tên này xuất hiện nhiều trong hồ sơ công cộng. 274 00:21:23,136 --> 00:21:26,605 Coi bộ họ có nhiều hợp đồng với các giáo xứ. 275 00:21:26,639 --> 00:21:29,341 Tài sản công, tài sản bang, cảnh quan đô thị. 276 00:21:29,376 --> 00:21:31,777 Đó là điều tôi muốn. Tôi muốn biết hắn đã ở đâu. 277 00:21:31,811 --> 00:21:34,280 Rồi. 278 00:21:35,648 --> 00:21:39,384 Hắn có mặt tại tất cả các nơi dọc bờ biển. 279 00:21:39,418 --> 00:21:41,420 Có vẻ như chúng đi bảo trì 280 00:21:41,454 --> 00:21:44,122 cho rất nhiều trường học, 281 00:21:44,157 --> 00:21:46,559 sân chơi, nghĩa trang-- 282 00:21:46,593 --> 00:21:49,595 Dò tìm lý lịch của Billy Childress. Tìm con trai hắn. 283 00:21:49,629 --> 00:21:51,463 Rồi. 284 00:21:51,497 --> 00:21:53,265 Đây rồi. 285 00:21:53,299 --> 00:21:56,969 William Lee Childress, con của Lizbeth Childress, 286 00:21:57,003 --> 00:21:59,838 sinh năm 1944, Erath. 287 00:21:59,873 --> 00:22:01,807 Không còn người con nào khác. 288 00:22:01,841 --> 00:22:04,343 Địa chỉ-- Sở Giao thông vận tải, bằng lái cũ-- 289 00:22:04,377 --> 00:22:07,413 Đường cao tốc 27 South. 290 00:22:22,929 --> 00:22:25,431 Cút ra khỏi đây! 291 00:22:27,934 --> 00:22:31,069 Mày không ngửi thấy mùi hoa sau, Billie? 292 00:22:31,104 --> 00:22:33,739 Một tập gửi tới FBi, một tập gửi tới đội trọng án bang, 293 00:22:33,773 --> 00:22:36,842 một gửi tới phòng chưởng lý bang, một gửi tới chưởng lý Hoa Kỳ. 294 00:22:36,876 --> 00:22:38,744 Gửi 2 tập tới các tờ báo quốc gia, 295 00:22:38,778 --> 00:22:41,647 gửi 2 tập tới báo địa phương, 2 tập tới các kênh tin quốc gia. 296 00:22:41,681 --> 00:22:44,149 Đây là toàn bộ những gì 297 00:22:44,183 --> 00:22:46,118 mà chúng tôi điều tra ra được. 298 00:22:46,152 --> 00:22:48,586 Có bản sao cuộn băng trong mỗi tập tài liệu, 299 00:22:48,621 --> 00:22:51,623 hồ sơ án lời khai của chúng tôi-- 300 00:22:51,658 --> 00:22:54,092 mọi thứ chúng tôi có. 301 00:22:54,126 --> 00:22:58,497 Sau 24 tiếng nữa mà tôi không cản ông lại, 302 00:22:58,531 --> 00:23:01,133 thì cứ gửi hết số tài liệu này. 303 00:23:02,635 --> 00:23:05,737 Rồi lẩn trốn 1 thời gian. 304 00:23:12,745 --> 00:23:16,715 Vụ hồ Charles điều tra tới đâu rồi? 305 00:23:16,750 --> 00:23:18,717 Không phải chuyện của ông. 306 00:23:18,751 --> 00:23:21,219 Cộng sự cũ của ông có cho ông biết thông tin gì không? 307 00:23:21,253 --> 00:23:23,722 Không phải chuyện của anh. 308 00:23:23,756 --> 00:23:27,358 Tại sao lại gọi tôi mà không phải cộng sự của tôi? 309 00:23:28,728 --> 00:23:31,029 Tôi có thể đọc được anh, nhưng không đọc được anh ta. 310 00:23:31,064 --> 00:23:33,065 Và tại sao ông lại cần phải làm thế? 311 00:23:33,099 --> 00:23:35,233 Hai người hiện đang làm gì? 312 00:23:35,268 --> 00:23:39,170 Những đêm thức khuya tại văn phòng của ông. 313 00:23:39,205 --> 00:23:42,874 Vì chúa, anh chỉ biết có thế thôi à? 314 00:23:42,909 --> 00:23:45,176 Việc đó ông không cần biết, 315 00:23:45,211 --> 00:23:48,379 nhưng tôi biết ông thu thập hồ sơ án khắp khu nam Louisiana. 316 00:23:48,414 --> 00:23:51,416 Là về giả thuyết của Cohle khi đó, phải không? 317 00:23:51,450 --> 00:23:53,886 Hắn đang lừa phỉnh ông. 318 00:23:53,920 --> 00:23:56,421 Hắn là 1 tay thao túng, 1 tên tâm thần. 319 00:23:56,455 --> 00:23:58,590 Ông biết mà. 320 00:24:00,593 --> 00:24:03,561 Anh biết gì về Sam Tuttle, 321 00:24:03,596 --> 00:24:06,098 và họ hàng của cái gia đình đó? 322 00:24:06,132 --> 00:24:08,567 Giáo phái đầm lầy, 323 00:24:08,601 --> 00:24:12,104 thờ quỷ, hiến tế trẻ em? 324 00:24:12,138 --> 00:24:14,573 Ông nói y như Cohle. 325 00:24:14,607 --> 00:24:17,042 Tất cả các chứng cứ đều không hướng về ông ta, phải không? 326 00:24:17,076 --> 00:24:19,578 - Biết ngay anh sẽ nói thế. - Ông biết gì đó, 327 00:24:19,612 --> 00:24:22,047 - ông đang cản trở chúng tôi. - Chúng tôi không biết gì hết, 328 00:24:22,081 --> 00:24:24,249 nhưng chúng tôi đang điều tra theo 1 hướng. 329 00:24:24,283 --> 00:24:26,117 Có lẽ là chẳng đi tới đâu, nhưng-- 330 00:24:26,152 --> 00:24:28,587 nhưng khi tới lúc, 331 00:24:28,621 --> 00:24:31,056 khi chúng tôi tìm ra được gì đó, 332 00:24:31,090 --> 00:24:33,925 anh sẽ nhận 1 cuộc gọi, anh sẽ làm điều đúng đắn chứ? 333 00:24:33,960 --> 00:24:36,928 Này da trắng, ông nói chuyện cứ như đánh đố. 334 00:24:36,963 --> 00:24:39,430 Và ông nói y chang Cohle. 335 00:24:39,465 --> 00:24:41,433 Chúng tôi tìm ra gì đó, anh muốn tôi gọi cho anh 336 00:24:41,467 --> 00:24:44,202 hay anh muốn tôi gọi cho người khác? 337 00:24:45,604 --> 00:24:47,706 Gọi cho tôi. 338 00:24:52,846 --> 00:24:55,814 Đảm bảo anh hãy tới đó ngay lập tức. 339 00:25:35,187 --> 00:25:37,790 Mùi vị này. 340 00:25:41,694 --> 00:25:43,662 Gì? 341 00:25:43,696 --> 00:25:45,663 Nhôm, 342 00:25:45,698 --> 00:25:47,666 tro. 343 00:25:47,700 --> 00:25:50,602 Tôi từng nếm mùi vị này trước đây. 344 00:25:54,473 --> 00:25:57,442 Anh còn nhìn thấy ảo giác không? 345 00:25:57,476 --> 00:25:59,911 Tôi chưa bao giờ ngừng nhìn thấy ảo giác. 346 00:25:59,946 --> 00:26:04,616 Những gì xảy ra với đầu của tôi, không phải thứ có thể chữa lành. 347 00:26:09,022 --> 00:26:11,957 Đúng rồi. 348 00:26:54,267 --> 00:26:56,167 Gọi Papania đi. 349 00:26:56,202 --> 00:26:59,170 Không có tín hiệu. 350 00:26:59,205 --> 00:27:02,273 Tôi sẽ đi hỏi mượn điện thoại gọi nhờ. 351 00:27:04,644 --> 00:27:06,778 Để tôi. 352 00:27:09,182 --> 00:27:10,782 Marty. 353 00:27:12,685 --> 00:27:15,287 Đúng chỗ này rồi. 354 00:27:43,550 --> 00:27:45,150 Chào. 355 00:27:46,553 --> 00:27:49,120 Chết tiệt! 356 00:27:49,155 --> 00:27:51,089 Xin lỗi, thưa bà. 357 00:27:51,124 --> 00:27:53,558 Chúng tôi là giám định viên chuyên nghiệp 358 00:27:53,592 --> 00:27:56,795 và chúng tôi lại bị lạc ở con đường đất này như 2 tay nghiệp dư. 359 00:27:56,829 --> 00:27:59,931 Di động lại không có sóng. 360 00:27:59,966 --> 00:28:02,467 Bà có thể nào cho chúng tôi 361 00:28:02,501 --> 00:28:04,636 gọi nhờ điện thoại không? 362 00:28:04,671 --> 00:28:07,172 Chúng tôi không có điện thoại. 363 00:28:07,239 --> 00:28:08,540 Tệ quá. 364 00:28:08,574 --> 00:28:10,609 Tao bảo là thôi đi! 365 00:28:10,643 --> 00:28:13,011 Ngừng sủa đi, không tao đá bây giờ! 366 00:28:13,045 --> 00:28:15,480 Vậy cho tôi xin 1 ly nước được không? 367 00:28:18,951 --> 00:28:21,452 Nước ở quanh đây không được sạch đâu. 368 00:28:21,487 --> 00:28:24,822 Tao bảo là thôi mà, tao đá bây giờ! 369 00:28:24,857 --> 00:28:27,492 Vậy Billy Childress ở đâu? 370 00:28:27,526 --> 00:28:29,661 - Bill già ấy à? - Phải. 371 00:28:29,695 --> 00:28:31,797 Ông ấy đang ở trong nhà này. 372 00:28:31,831 --> 00:28:35,967 Đây không phải nhà ông ấy à? 373 00:28:36,002 --> 00:28:41,039 Vậy bà đang sống cùng ai ở đây? 374 00:28:41,074 --> 00:28:43,508 Tôi nghĩ là ông nên đi. 375 00:28:43,542 --> 00:28:47,179 Vậy ông Bill đang ở đâu? 376 00:28:47,213 --> 00:28:50,015 Xung quanh chúng ta, 377 00:28:50,049 --> 00:28:52,851 trước khi ông được sinh ra... 378 00:28:52,885 --> 00:28:56,421 Và sau khi ông chết. 379 00:28:56,455 --> 00:28:58,857 Không! 380 00:28:58,891 --> 00:29:01,326 Ra khỏi nhà tôi ngay! 381 00:29:10,870 --> 00:29:12,970 Marty, xông vào nhà đi! 382 00:29:46,172 --> 00:29:47,639 Đứng yên! 383 00:29:47,673 --> 00:29:49,641 Quỳ xuống! 384 00:29:49,676 --> 00:29:52,277 Quỳ xuống ngay! 385 00:29:52,311 --> 00:29:54,846 Không. 386 00:29:54,880 --> 00:29:56,848 Mẹ nó. 387 00:31:27,639 --> 00:31:29,640 Ai cũng có điện thoại. 388 00:31:29,675 --> 00:31:31,810 Điện thoại của bà đâu? 389 00:31:33,212 --> 00:31:36,014 Anh ấy sẽ tìm các người. 390 00:31:36,048 --> 00:31:38,850 Anh ấy kinh khủng hơn bất kỳ kẻ nào khác. 391 00:31:38,884 --> 00:31:41,153 Không-- 392 00:31:41,187 --> 00:31:44,055 - Điện thoại đâu?! - Không! 393 00:31:52,231 --> 00:31:54,732 Theo tao nào, hơi tên nhỏ bé. 394 00:31:54,766 --> 00:31:57,868 Theo tao nào. 395 00:32:43,249 --> 00:32:45,216 Rust? 396 00:32:45,251 --> 00:32:47,185 Phải! 397 00:32:47,220 --> 00:32:49,855 - Rust! - Ở đây! 398 00:33:17,149 --> 00:33:21,319 Vào trong đi, hỡi giáo sĩ nhỏ bé. 399 00:34:32,691 --> 00:34:35,327 Vào trong đi, hỡi giáo sĩ nhỏ bé. 400 00:34:37,863 --> 00:34:40,465 Chọn con đường của cô dâu đi. 401 00:34:45,404 --> 00:34:48,005 Đây là Carcosa. 402 00:34:51,777 --> 00:34:55,346 Ngươi biết chúng đã làm gì ta không? 403 00:34:57,383 --> 00:34:59,684 Điều ta sẽ làm 404 00:34:59,718 --> 00:35:03,288 với tất cả con trai và con gái của giống người. 405 00:35:03,322 --> 00:35:06,291 Ngươi đã ban phước cho Reggie... 406 00:35:06,325 --> 00:35:08,426 Dewall. 407 00:35:09,828 --> 00:35:11,762 Môn đệ. 408 00:35:13,131 --> 00:35:16,200 Chứng nhân cho chuyến hành trình của ta. 409 00:35:21,607 --> 00:35:24,075 Tình nhân. 410 00:35:24,109 --> 00:35:26,677 Ta không thấy hổ thẹn. 411 00:35:30,082 --> 00:35:34,218 Tới chết cùng ta nào, hỡi giáo sĩ bé nhỏ. 412 00:36:11,057 --> 00:36:13,157 Rust? 413 00:36:22,668 --> 00:36:24,769 Rust! 414 00:38:03,469 --> 00:38:07,137 Giờ hãy tháo mặt nạ của mi ra đi. 415 00:39:37,829 --> 00:39:39,430 Rust. 416 00:40:02,788 --> 00:40:05,222 Mẹ nó. 417 00:40:05,257 --> 00:40:08,259 Hắn đâm tôi khá sâu đấy, Marty. 418 00:40:08,294 --> 00:40:10,761 Không Rust. 419 00:40:10,796 --> 00:40:13,397 Vết thương không nặng tới thế đâu. 420 00:40:14,800 --> 00:40:17,001 Không nặng đâu. 421 00:40:37,589 --> 00:40:40,091 - Cho đội tiên phong vào trong nhà. - Rõ. 422 00:40:40,125 --> 00:40:42,092 - Đội thứ 2 vòng ra sau căn nhà. - Vòng ra sau. 423 00:40:42,127 --> 00:40:44,762 Phó cảnh, chiếu đèn khu rừng đó. 424 00:41:00,178 --> 00:41:01,645 Ở đây! 425 00:41:03,682 --> 00:41:06,784 Chúng tôi ở đây! 426 00:41:17,796 --> 00:41:20,798 Đó là điều cuối cùng tôi nhớ. 427 00:41:20,833 --> 00:41:23,334 Tôi nằm trên nền đất. 428 00:41:23,369 --> 00:41:25,803 Còi cảnh sát. 429 00:41:25,837 --> 00:41:28,839 Gọi tên bạn của tôi. 430 00:41:31,943 --> 00:41:34,411 Người đàn bà đó bị điên. 431 00:41:34,445 --> 00:41:36,413 Cô ta nói gì đó... 432 00:41:36,448 --> 00:41:39,584 Về 1 nhóm những tên ấu dâm tại Sulphur. 433 00:41:39,618 --> 00:41:41,552 Thờ phụng tà giáo. 434 00:41:41,587 --> 00:41:44,088 Tên bị Cohle bắn chết là con trai cả của ông ta. 435 00:41:44,122 --> 00:41:45,556 Không có hồ sơ gì cả. 436 00:41:45,591 --> 00:41:47,558 Còn cô ta hình như là em gái. 437 00:41:47,593 --> 00:41:49,626 - Đối chiếu DNA cho thấy-- - Thôi đi. 438 00:41:49,661 --> 00:41:53,598 Tôi không muốn nghe tới chuyện đó nữa. 439 00:41:53,632 --> 00:41:57,134 Chúng tôi vẫn đang kê khai mọi thứ, 440 00:41:57,168 --> 00:42:00,070 nhưng có những lưỡi dao tìm được trên kệ. 441 00:42:00,105 --> 00:42:02,607 Một trong số chúng trùng với dấu dao tại hồ Charles, 442 00:42:02,641 --> 00:42:05,142 còn cái khác thì trùng với dấu vết thương của Dora Lange. 443 00:42:05,177 --> 00:42:07,144 Và tất cả đều có vân tay của hắn. 444 00:42:08,647 --> 00:42:11,516 Chúng tôi nợ hai người vụ này. 445 00:42:11,550 --> 00:42:14,185 Rust sao rồi? 446 00:42:18,323 --> 00:42:20,257 Vẫn chưa tỉnh lại. 447 00:42:20,292 --> 00:42:22,793 Hôn mê suốt từ sau khi phẫu thuật. 448 00:42:24,997 --> 00:42:27,965 Khi ông vừa được đưa vào viện thì họ đã tới. 449 00:42:40,411 --> 00:42:43,413 Thật tốt khi gặp lại mọi người. 450 00:42:43,448 --> 00:42:46,283 Tôi không nghĩ là mọi người lại đến. 451 00:42:55,193 --> 00:42:57,528 Cha thế nào rồi? 452 00:42:59,431 --> 00:43:02,399 Vẫn ổn. 453 00:43:03,802 --> 00:43:05,503 Cha không sao. 454 00:43:09,407 --> 00:43:12,376 Cha sẽ khỏe lại thôi. 455 00:43:12,410 --> 00:43:16,881 Ý cha là cha... 456 00:43:16,915 --> 00:43:19,016 không sao. 457 00:43:34,900 --> 00:43:37,367 Và giờ là tin tức mới nhất 458 00:43:37,402 --> 00:43:39,870 về vụ tên sát nhân liên hoàn bang Louisiana 459 00:43:39,905 --> 00:43:41,873 Errol William Childress. 460 00:43:41,907 --> 00:43:44,375 Đây là câu chuyện đã loan truyền khắp quốc gia 2 tuần trước, 461 00:43:44,409 --> 00:43:46,376 khi 2 cựu sĩ quan cảnh sát, 462 00:43:46,411 --> 00:43:48,545 giờ là thám tử tư, tiết lộ thông tin 463 00:43:48,580 --> 00:43:51,548 tới những hãng tin tức và các cơ quan hành pháp. 464 00:43:51,583 --> 00:43:53,784 Thông tin cập nhật mới nhất đã xác nhận rằng những bằng chứng cụ thể 465 00:43:53,819 --> 00:43:56,220 tại nhà của nghi phạm được chứng minh là có liên quan 466 00:43:56,254 --> 00:43:58,755 tới hơn hàng chục vụ mất tích. 467 00:43:58,790 --> 00:44:01,758 Trong khi đó Tổng Chưởng Lý liên bang và FBI 468 00:44:01,793 --> 00:44:04,594 đang phủ nhận những tin đồn rằng nghi phạm có liên quan 469 00:44:04,629 --> 00:44:08,633 tới gia đình của nghị sĩ bang Louisiana, Edwin Tuttle. 470 00:44:59,685 --> 00:45:02,152 Anh đang làm gì ở đây? 471 00:45:02,187 --> 00:45:05,656 Không gì cả. Y tá bảo tôi được vào. 472 00:45:05,691 --> 00:45:07,657 Ngồi nhìn tôi ngủ à? 473 00:45:07,692 --> 00:45:09,459 Tôi chỉ vừa vào thôi. 474 00:45:09,494 --> 00:45:11,261 Tính đi ra, nhưng thấy anh tỉnh lại. 475 00:45:11,296 --> 00:45:13,030 Vì chúa, anh bị gì thế hả? 476 00:45:13,064 --> 00:45:14,966 Chẳng gì cả. Thế còn anh bị gì? 477 00:45:15,000 --> 00:45:17,969 Tôi chỉ không màn sự đời thôi. 478 00:45:19,504 --> 00:45:21,605 Tôi từng gặp hắn, Marty. 479 00:45:22,974 --> 00:45:24,942 Hắn khi đó đang cắt cỏ ở sân trường 480 00:45:24,976 --> 00:45:28,012 tại Pelican Island vào năm 95. 481 00:45:29,381 --> 00:45:31,848 Tôi không biết hắn cao bao nhiêu 482 00:45:31,883 --> 00:45:35,352 vì khi đó hắn đang ngồi và mặt của hắn-- 483 00:45:35,387 --> 00:45:39,723 rất dơ, nhưng tôi đã từng gặp hắn. 484 00:45:42,594 --> 00:45:45,562 Chuyện đó làm anh thấy phiền lòng à? 485 00:45:45,597 --> 00:45:48,732 Tuttles, lũ khốn trong cuốn băng. 486 00:45:51,502 --> 00:45:53,971 Chúng ta đã không bắt được hết bọn chúng 487 00:45:54,006 --> 00:45:55,939 Phải, và chúng ta sẽ không bắt được hết bọn chúng. 488 00:45:55,973 --> 00:45:58,742 Đời không như chúng ta muốn, nhưng chúng ta cũng bắt được hung thủ. 489 00:46:01,712 --> 00:46:04,348 Tôi lẽ ra không nên ở đây. 490 00:46:05,717 --> 00:46:08,218 Phải. 491 00:46:10,222 --> 00:46:12,723 Mai tôi sẽ quay lại thăm anh. 492 00:46:12,757 --> 00:46:14,692 Tại sao? 493 00:46:14,726 --> 00:46:17,194 Đừng bao giờ thay đổi. 494 00:47:47,051 --> 00:47:49,520 Bác sĩ bảo, 495 00:47:49,554 --> 00:47:52,022 anh sẽ xuất viện sau vài ngày. 496 00:47:52,057 --> 00:47:55,526 Tôi sẽ tới rước anh, cho anh chỗ ở. 497 00:47:55,560 --> 00:47:58,028 Phải, tôi sẽ tự lo. 498 00:47:58,063 --> 00:48:00,564 Mọi chuyện thu xếp ổn thỏa rồi. 499 00:48:02,567 --> 00:48:04,568 Có thứ này cho anh đây. 500 00:48:08,573 --> 00:48:10,541 Chúng ta sắp đính hôn à? 501 00:48:10,575 --> 00:48:14,211 Nếu chúng ta sắp đính hôn, thì tôi đã chọn ruy băng đẹp hơn rồi. 502 00:48:19,584 --> 00:48:21,585 Anh còn nhớ. 503 00:48:21,619 --> 00:48:23,554 Phải. 504 00:48:23,588 --> 00:48:25,989 Ra khỏi cái mái nhà này chứ? 505 00:48:26,023 --> 00:48:28,125 Ý hay. 506 00:48:29,460 --> 00:48:31,928 Tôi tự đẩy xe được. 507 00:48:31,963 --> 00:48:36,133 Phải để anh đẩy và làm vết thương sứt chỉ à. Thôi đi 508 00:48:38,536 --> 00:48:41,672 Anh thấy khỏe hơn chưa? Ý tôi là đầu của anh đấy. 509 00:48:44,542 --> 00:48:48,512 Tôi không nên ở đây, Marty. 510 00:48:48,546 --> 00:48:51,615 Tôi tin rằng câu "khỏi phải nói" là câu trả lời 511 00:48:51,649 --> 00:48:53,684 thích hợp cho lời nhận xét trên. 512 00:48:53,718 --> 00:48:56,320 Tôi không có ý đó. 513 00:48:56,354 --> 00:48:58,888 Có điều gì đó khác cơ. 514 00:48:58,923 --> 00:49:03,093 Nói cho tôi biết đi, Rust. 515 00:49:10,502 --> 00:49:12,936 Có 1 khoảnh khắc-- 516 00:49:12,970 --> 00:49:15,472 tôi biết khi tôi chìm trong bóng tối 517 00:49:15,506 --> 00:49:17,942 rằng có 1 điều gì đó... 518 00:49:17,976 --> 00:49:20,110 cho dù tôi suy tàn thành bất cứ thứ gì, 519 00:49:20,144 --> 00:49:22,179 đó thậm chí không phải là ý thức. 520 00:49:22,213 --> 00:49:26,149 Đó chỉ là 1 nhận thức mơ hồ trong bóng tối, 521 00:49:26,183 --> 00:49:29,119 và tôi có thể-- 522 00:49:29,153 --> 00:49:32,656 tôi có thể cảm thấy những định nghĩa của tôi 523 00:49:32,690 --> 00:49:34,158 dần biến mất. 524 00:49:34,192 --> 00:49:38,729 Và bên dưới bóng tối đó, là 1 bóng tối khác. 525 00:49:38,763 --> 00:49:41,698 Nó chỉ sâu hơn, 526 00:49:41,733 --> 00:49:45,869 ấm hơn, như là 1 thứ vật chất. 527 00:49:47,272 --> 00:49:50,206 Tôi có thể cảm thấy điều đó, 528 00:49:50,241 --> 00:49:54,245 và tôi biết con gái tôi 529 00:49:54,279 --> 00:49:56,647 đang chờ tôi ở đó. 530 00:49:56,681 --> 00:49:58,649 Thật quá rõ ràng. 531 00:49:58,683 --> 00:50:01,785 Tôi có thể cảm thấy thế. 532 00:50:03,154 --> 00:50:05,622 Tôi có thể.. 533 00:50:05,657 --> 00:50:10,294 Tôi có thể cảm thấy 1 phần của cha tôi. 534 00:50:12,163 --> 00:50:14,631 Như thể tôi là 1 phần của mọi thứ 535 00:50:14,666 --> 00:50:18,635 mà tôi từng yêu quý, và chúng tôi... 536 00:50:18,669 --> 00:50:23,307 cả 3 chúng tôi đang dần tan biến. 537 00:50:26,177 --> 00:50:30,680 Và tôi chỉ phải buông xuôi... 538 00:50:30,715 --> 00:50:33,317 và tôi đã làm thế. 539 00:50:34,686 --> 00:50:38,322 Tôi nói, "Bóng tối, phải." 540 00:50:39,690 --> 00:50:42,326 Và tôi biến mất. 541 00:50:43,695 --> 00:50:47,698 Nhưng tôi vẫn cảm thấy 542 00:50:47,732 --> 00:50:50,467 tình yêu của con gái tôi, 543 00:50:50,501 --> 00:50:53,603 thậm chí nhiều hơn trước. 544 00:50:55,373 --> 00:50:57,474 Không có gì cả, 545 00:51:00,845 --> 00:51:03,847 mà chỉ có tình yêu ở đó. 546 00:51:16,694 --> 00:51:19,296 Rồi tôi tỉnh dậy. 547 00:51:34,179 --> 00:51:37,648 Chẳng phải có lần ăn tối cùng nhau, anh từng nói 548 00:51:37,682 --> 00:51:41,618 rằng anh thường... 549 00:51:41,652 --> 00:51:45,356 anh thường bịa ra những câu chuyện về các chòm sao, phải không? 550 00:51:46,724 --> 00:51:49,226 Phải, đó là- 551 00:51:51,762 --> 00:51:54,164 hồi ở A-Alaska, 552 00:51:54,199 --> 00:51:56,366 dưới bầu trời đêm. 553 00:51:56,401 --> 00:51:59,903 Phải, anh thường nằm đó và nhìn lên trời 554 00:51:59,937 --> 00:52:02,539 và ngắm các vì sao? 555 00:52:03,908 --> 00:52:05,876 Phải và anh còn nhớ là.. 556 00:52:05,910 --> 00:52:08,378 tôi chưa từng xem TV cho tới lúc 17 tuổi, 557 00:52:08,413 --> 00:52:10,880 thế nên ở cũng chả còn việc gì làm 558 00:52:10,915 --> 00:52:13,417 ngoài đi khắp nơi và khám phá và- 559 00:52:15,420 --> 00:52:19,423 và nhìn lên những chòm sao rồi ngồi tự bịa ra chuyện về chúng. 560 00:52:19,457 --> 00:52:21,558 Chẳng hạn như? 561 00:52:23,093 --> 00:52:27,097 Cho anh biết, Marty, tôi nằm trong căn phòng đó 562 00:52:27,132 --> 00:52:31,268 nhìn ra ngoài cửa sổ mỗi đêm và nghĩ về... 563 00:52:36,674 --> 00:52:39,276 Chỉ 1 câu chuyện thôi. 564 00:52:40,678 --> 00:52:42,779 Câu chuyện cổ xưa nhất. 565 00:52:45,183 --> 00:52:47,283 Và đó là gì? 566 00:52:49,186 --> 00:52:52,489 Ánh sáng đấu bóng tối. 567 00:52:57,362 --> 00:53:01,298 Tôi biết chúng ta không ở Alaska, nhưng... 568 00:53:01,332 --> 00:53:06,070 với tôi dường như bóng tối chiếm được nhiều lãnh thổ hơn. 569 00:53:10,007 --> 00:53:11,908 Phải. 570 00:53:11,943 --> 00:53:15,145 Anh nói đúng. 571 00:53:19,050 --> 00:53:21,518 Nghe này. 572 00:53:21,553 --> 00:53:22,952 Gì? 573 00:53:22,987 --> 00:53:25,955 Sao anh không chỉ chỗ chiếc xe cho tôi 574 00:53:25,990 --> 00:53:29,993 Tôi dành đủ thời gian của đời tôi trong bệnh viện rồi. 575 00:53:30,027 --> 00:53:33,530 Vì chúa, nhưng anh biết sao không? 576 00:53:33,565 --> 00:53:35,499 Thường thì tôi sẽ phản đối, 577 00:53:35,533 --> 00:53:39,002 nhưng giờ tôi lại nghĩ anh là thứ giết không chết. 578 00:53:39,036 --> 00:53:41,471 Muốn quay lại lấy quần áo hay gì không? 579 00:53:41,506 --> 00:53:45,676 Không, tôi không cần những thứ tôi bỏ lại đó. 580 00:53:50,515 --> 00:53:55,552 Tôi nghĩ anh đã nhìn sai rồi, vụ ngắm bầu trời ấy. 581 00:53:55,586 --> 00:53:59,022 Tại sao? 582 00:53:59,056 --> 00:54:02,626 Đã có lúc chỉ có đêm tối bao phủ. 583 00:54:03,994 --> 00:54:08,031 Nhưng nếu anh hỏi tôi, thì ánh sáng đang thắng thế đấy. 584 00:54:42,866 --> 00:54:50,756 Sync and corrections by n17t01 www.addic7ed.com Trans by Genesis