1
00:00:00,206 --> 00:00:04,578
Trans by Genesis
2
00:02:17,126 --> 00:02:18,660
Con ổn chứ?
3
00:02:19,662 --> 00:02:21,496
Vâng, con ổn.
4
00:02:22,632 --> 00:02:24,833
Lo sợ mấy thằng nhóc kia à?
5
00:02:24,884 --> 00:02:27,302
Con còn phải
tới trường bao lâu nữa?
6
00:02:28,588 --> 00:02:31,173
Rất tiếc phải nói là
còn lâu lắm.
7
00:02:33,926 --> 00:02:37,229
Con sắp được đi cắm trại
vào tuần tới, phải không?
8
00:02:37,263 --> 00:02:38,813
Thế hẳn sẽ vui lắm, nhỉ?
9
00:02:43,102 --> 00:02:44,936
Con thích đôi giày mới chứ?
10
00:02:50,526 --> 00:02:52,627
Được rồi.
Vào trường đi.
11
00:02:52,662 --> 00:02:55,530
Mom hoặc Richard sẽ tới đón con.
12
00:02:55,532 --> 00:02:57,532
Gặp lại con sau
2 tuần nữa nhé?
13
00:02:59,402 --> 00:03:01,703
Ngẩng cao đầu.
14
00:03:01,754 --> 00:03:03,588
Mạnh mẽ lên.
15
00:03:10,213 --> 00:03:13,598
Cha yêu con.
16
00:03:13,633 --> 00:03:15,383
Tự hào về bản thân nhé.
17
00:03:27,063 --> 00:03:30,115
Này, Chad.
Áo len đẹp đấy.
18
00:03:30,149 --> 00:03:31,866
Tớ thật sự thích nó.
19
00:03:31,901 --> 00:03:34,452
Và cả đôi giày nữa.
Hợp với màu tóc cậu lắm
20
00:03:34,487 --> 00:03:37,906
Rất tuyệt.
21
00:03:44,747 --> 00:03:46,248
Đó không phải là tình cờ.
22
00:03:46,250 --> 00:03:48,917
Cô ấy bị hành hung.
23
00:03:48,968 --> 00:03:50,585
Bị cưỡng hiếp.
24
00:03:51,671 --> 00:03:53,805
Xin lỗi, nhưng tôi cần phải hỏi.
25
00:03:53,839 --> 00:03:57,058
Vợ anh khi đó
đang mang thai à?
26
00:03:58,427 --> 00:04:00,762
Chúng tôi nghĩ thế.
27
00:04:00,764 --> 00:04:03,565
Hai người đã cố
có con trong khoảng thời gian dài?
28
00:04:03,599 --> 00:04:05,934
Phải.
29
00:04:05,985 --> 00:04:10,488
Con anh ra đời
sau sự việc đó 9 tháng?
30
00:04:12,608 --> 00:04:16,695
Và họ không bao giờ
bắt được hung thủ?
31
00:04:22,752 --> 00:04:24,953
Phải.
32
00:04:25,004 --> 00:04:27,022
Họ không bao giờ
bắt được hắn.
33
00:04:30,176 --> 00:04:32,460
Vậy còn mối quan hệ
giữa cha con anh?
34
00:04:32,511 --> 00:04:34,879
Rất tốt.
35
00:04:34,930 --> 00:04:37,766
Thằng bé rât trung thành.
36
00:04:37,800 --> 00:04:40,018
Tôi có--
37
00:04:40,052 --> 00:04:44,022
Tôi có mua cho nó
và tôi máy ghi âm số.
38
00:04:44,056 --> 00:04:47,142
Để chúng tôi có thể
trao đổi thư từ với nhau
39
00:04:47,193 --> 00:04:48,810
và rồi nói chuyện này nọ.
40
00:04:48,812 --> 00:04:51,529
Trong sách có bảo
chuyện này rất hiệu quả, nên...
41
00:04:51,564 --> 00:04:53,648
Vậy tại sao
chúng tôi lại nên gia tăng
42
00:04:53,699 --> 00:04:55,817
quyền thăm nuôi của anh,
Thám tử Velcoro?
43
00:04:55,868 --> 00:04:58,320
Vậy thì việc
một mình tôi chăm nom thằng bé
44
00:04:58,371 --> 00:05:00,822
suốt 2 tháng khi
cô ấy bỏ đi thì sao?
45
00:05:00,873 --> 00:05:03,992
Cô biết đấy?
Chỉ tôi và thằng bé.
46
00:05:04,043 --> 00:05:07,829
Cô ấy quay về,
rồi đòi ly dị.
47
00:05:07,831 --> 00:05:09,881
Có ai trong 2 người
yêu cầu xét nghiệm huyết thống không?
48
00:05:09,915 --> 00:05:12,033
Không.
49
00:05:12,068 --> 00:05:14,135
Thằng bé là con tôi.
50
00:05:14,170 --> 00:05:16,388
Họ sẽ hỏi câu đó đấy.
51
00:05:16,422 --> 00:05:18,023
Hỏi thô lỗ hơn cả tôi vừa làm.
52
00:05:18,057 --> 00:05:20,842
Nhìn này, cô không--
53
00:05:20,844 --> 00:05:23,928
Thằng bé và tôi,
và tôi là cha nó.
54
00:05:23,979 --> 00:05:27,599
Và tôi chỉ cần cô
nghĩ ra giải pháp gì đó.
55
00:05:27,650 --> 00:05:29,484
Có lẽ anh hiểu làm rồi.
56
00:05:29,518 --> 00:05:31,686
Sao chứ? Cô thích đóng thuế à?
57
00:05:32,822 --> 00:05:34,689
Chỉ...
58
00:05:35,925 --> 00:05:37,759
Anh làm viêc tại
Sở cảnh sát LA
59
00:05:37,793 --> 00:05:39,894
8 năm trước khi
tới làm ở sở cảnh sát Vinci.
60
00:05:39,929 --> 00:05:42,364
Có chuyện gì ở đó
có thể gây tổn hại cho anh không?
61
00:05:42,398 --> 00:05:43,932
Không.
62
00:05:43,966 --> 00:05:45,867
Các vị cứ tùy nghi phán xét.
63
00:06:18,951 --> 00:06:21,069
Phó cảnh Velcoro, phải không?
64
00:06:24,290 --> 00:06:26,825
Thằng khốn
làm hại vợ anh.
65
00:06:28,544 --> 00:06:31,079
Chúng tôi biết hắn.
66
00:06:31,081 --> 00:06:33,548
Nói tôi biết đi.
67
00:06:33,582 --> 00:06:38,086
Đôi lúc mọi người
không cùng nhất trí với nhau.
68
00:06:39,255 --> 00:06:41,423
Không sao, chuyện làm ăn.
69
00:06:43,092 --> 00:06:47,011
Nhưng chuyện này thì không.
70
00:06:47,046 --> 00:06:48,930
Mẹ nó.
71
00:06:50,299 --> 00:06:51,566
Không thể chấp nhận.
72
00:06:51,600 --> 00:06:53,701
Anh biết gì về chuyện này?
73
00:07:24,133 --> 00:07:25,967
Phù hợp với mô tả, phải không?
74
00:07:26,018 --> 00:07:29,137
Người của tôi biết hắn.
Hắn là người ngoài.
75
00:07:29,139 --> 00:07:30,638
Con nghiện Am-phê-ta-min.
76
00:07:30,640 --> 00:07:33,475
Nó khoe khoang chuyện này, nói là,
77
00:07:33,477 --> 00:07:36,110
trùng khớp với
lời khai của vợ anh.
78
00:07:36,145 --> 00:07:37,529
Sao anh biết
lời khai của vợ tôi?
79
00:07:37,563 --> 00:07:39,147
Chỉ là thông tin thôi mà.
80
00:07:39,149 --> 00:07:41,432
Người ta đồn đại.
81
00:07:41,467 --> 00:07:43,485
Tôi đang chia sẽ thông tin với anh.
82
00:07:46,572 --> 00:07:48,706
Tôi đã muốn làm việc này.
83
00:07:50,326 --> 00:07:52,260
Và giờ đã xong.
84
00:07:53,128 --> 00:07:54,412
Thế thôi.
85
00:07:54,463 --> 00:07:56,881
Anh muốn gì ở tôi
86
00:07:56,916 --> 00:07:58,166
Tôi ư?
87
00:07:58,168 --> 00:07:59,834
Phải.
88
00:07:59,836 --> 00:08:01,803
Chả muốn gì cả.
89
00:08:02,755 --> 00:08:04,806
Có lẽ lúc nào đó
chúng ta sẽ nói chuyện.
90
00:08:06,141 --> 00:08:07,725
Có lẽ là không.
91
00:08:10,846 --> 00:08:13,982
Vợ anh khá hơn rồi chứ?
92
00:09:09,455 --> 00:09:10,905
Anh có ngủ chút nào không?
93
00:09:10,956 --> 00:09:13,241
Không. Ngày trọng đại.
94
00:09:13,292 --> 00:09:14,909
Thành bại đều ở ngày hôm nay.
95
00:09:32,595 --> 00:09:34,979
Hợp với anh hơn anh nghĩ đấy.
96
00:09:36,098 --> 00:09:38,900
Hãy nhìn thứ
trước đây từng là con người.
97
00:09:40,352 --> 00:09:42,186
Em nghĩ anh có nên
gia nhập câu lạc bộ đồng quê không?
98
00:09:42,237 --> 00:09:43,488
Đừng hành xử
thái quá.
99
00:09:43,522 --> 00:09:46,407
Anh không cần phải giả vờ.
100
00:09:46,442 --> 00:09:48,276
Anh tốt hơn thế.
101
00:10:20,809 --> 00:10:22,860
Caspere giới thiệu
cho các nhà đầu tư.
102
00:10:22,895 --> 00:10:25,113
Người Nga sẽ tới
trong ít phút nữa.
103
00:10:26,615 --> 00:10:28,716
Có ai hướng dẫn Osip
qua khâu hải quan chưa?
104
00:10:28,751 --> 00:10:31,469
Đại sứ Mỹ đang gặp
ông ấy tại con dốc.
105
00:10:31,503 --> 00:10:33,071
Có lẽ tôi đã nên tới
sânbay.
106
00:10:33,122 --> 00:10:34,822
Chúng ta không muốn
tỏ ra khao khát quá.
107
00:10:34,873 --> 00:10:37,291
Đừng bao giờ
làm điều gì đó vì sự khao khát
108
00:10:37,326 --> 00:10:38,993
dù cho đó là việc ăn.
109
00:10:43,499 --> 00:10:44,799
Gì thế?
110
00:10:48,504 --> 00:10:50,838
Cái đéo gì thế?
Một loạt 8 bài viết à?
111
00:10:50,889 --> 00:10:53,725
Viết về sự tha hóa của thành phố,
công xưởng vắt mồ hôi, không động gì tới chúng ta.
112
00:10:53,759 --> 00:10:55,810
Không động gì tới chúng ta à?
113
00:10:55,844 --> 00:10:57,395
Thế nếu Osip vặn vẹo gì
từ chuyện này thì sao?
114
00:10:57,429 --> 00:10:59,731
Rằng chúng ta
không nói rõ sự tình.
115
00:10:59,765 --> 00:11:03,434
Có thể bảo Tom hoặc
Ivan xử lý tay phóng viên, nhưng tôi...
116
00:11:03,485 --> 00:11:05,687
Không, gọi Velcoro đi.
117
00:11:05,738 --> 00:11:07,188
Anh ta sẽ không quá tay.
118
00:11:07,239 --> 00:11:10,074
Nếu chuyện này ầm lên,
thì sẽ có cuộc điều tra toàn bang.
119
00:11:10,109 --> 00:11:11,826
Nhưng tôi nói là
sẽ không ai sờ gáy anh đâu.
120
00:11:14,246 --> 00:11:18,332
Nơi này được xây nên
dựa trên sự đồng phụ thuộc lợi ích.
121
00:11:19,752 --> 00:11:21,703
Ăn nói ngu thế
khiến tôi lo đấy.
122
00:11:28,010 --> 00:11:30,011
Ai cũng sẽ bị sờ gáy.
123
00:12:39,081 --> 00:12:40,948
Này, này, anh xin lỗi.
124
00:12:40,950 --> 00:12:42,700
Đừng để việc đó
làm hỏng chuyện này.
125
00:12:42,751 --> 00:12:44,285
Anh chỉ hơi bất ngờ thôi.
126
00:12:44,336 --> 00:12:45,369
Anh không ngờ chuyện đó.
127
00:12:45,420 --> 00:12:47,255
Bỏ đi.
Đừng lo chuyện đó nữa.
128
00:12:47,289 --> 00:12:49,173
Coi nào, chúng ta
đâu cần phải ngừng lại đúng không?
129
00:12:49,208 --> 00:12:51,425
Chỉ là anh chưa sẵn sàng thôi.
130
00:12:51,460 --> 00:12:53,878
Anh không nghĩ... ý anh là không biết.
131
00:12:53,929 --> 00:12:55,963
Em có thích thế không?
132
00:12:55,965 --> 00:12:57,965
Đôi lúc.
133
00:12:58,016 --> 00:13:00,935
Được rồi.
Anh chỉ không nghĩ là đa phần phụ nữ--
134
00:13:00,969 --> 00:13:03,221
em biết, anh chỉ từng là--
135
00:13:03,272 --> 00:13:06,224
ý anh là
em làm việc đó có nhiều không?
136
00:13:06,275 --> 00:13:08,392
Đừng nhai đi nhai lại
chuyện đó mãi.
137
00:13:11,864 --> 00:13:14,532
Anh vẫn còn chút thời gian
trước khi đi làm.
138
00:13:14,566 --> 00:13:16,317
Phải, em phải chuẩn bị
để lên sở.
139
00:13:16,319 --> 00:13:18,786
Chúng ta nói chuyện được không?
140
00:13:18,821 --> 00:13:21,539
Ý anh là quên chuyện vừa xảy ra đi.
141
00:13:21,573 --> 00:13:23,791
Anh nghĩ chuyện này
rất tốt, phải không?
142
00:13:23,826 --> 00:13:25,960
Còn tùy.
143
00:13:27,045 --> 00:13:29,664
Anh muốn, ý anh là anh nghĩ,
144
00:13:29,666 --> 00:13:32,133
có lẽ chúng ta
nên bàn về chuyện tương lai.
145
00:13:32,167 --> 00:13:34,502
Steve, anh là người tốt,
nhưng giờ không phải lúc
146
00:13:34,504 --> 00:13:35,670
để nói về chuyện này.
147
00:13:35,721 --> 00:13:37,889
Được rồi. Nhưng nếu em--
148
00:13:37,923 --> 00:13:41,309
Anh lấy đi lấy đồ của mình được không?
Vì em phải đi làm.
149
00:13:43,145 --> 00:13:44,729
Phải.
150
00:14:04,583 --> 00:14:06,000
Sở cảnh sát trưởng!
151
00:14:06,034 --> 00:14:09,503
- Chuyện gì thế này?
- Giơ tay lên! Quỳ xuống.
152
00:14:09,538 --> 00:14:11,539
Anh chăn dắt gái mại dâm à?
153
00:14:13,926 --> 00:14:15,376
Ngay đây!
Ở yên trong đấy!
154
00:14:15,378 --> 00:14:17,378
Sở cảnh sát trưởng!
155
00:14:17,429 --> 00:14:19,096
Giơ tay lên!
Đứng dậy!
156
00:14:19,131 --> 00:14:20,882
- An toàn!
- Được rồi, mọi người đi ra.
157
00:14:20,884 --> 00:14:22,800
Nhanh lên, đi nhanh lên.
158
00:14:22,851 --> 00:14:25,269
Ngay đây, ngay đây.
Đi, nhanh lên.
159
00:14:29,274 --> 00:14:31,108
Phía sau an toàn.
160
00:14:33,145 --> 00:14:35,196
- Gì thế này?
- Webcam.
161
00:14:35,230 --> 00:14:37,064
Gói đăng ký riêng tư.
Hoàn toàn hợp pháp.
162
00:14:37,115 --> 00:14:38,566
Bọn tôi không vi phạm luật pháp.
163
00:14:38,568 --> 00:14:40,534
Có thẻ căn cước của họ không?
Giấy nhập cảnh?
164
00:14:40,569 --> 00:14:42,620
Họ là người Mỹ, nếu ý cô là thế?
165
00:14:42,654 --> 00:14:44,238
Ai ở đây là người Mỹ?
166
00:14:44,289 --> 00:14:46,290
Từng người một
nói câu "Tôi là người Mỹ".
167
00:14:46,325 --> 00:14:47,742
Tôi là người Mỹ.
168
00:14:47,826 --> 00:14:49,076
Tôi là người Mỹ.
169
00:14:49,127 --> 00:14:51,746
- Tôi là người Mỹ.
170
00:14:51,797 --> 00:14:54,081
- Đây là tài sản tư.
- Ngậm mồm lại.
171
00:14:54,083 --> 00:14:56,000
Mọi người đi ra hết, nhanh lên.
172
00:14:56,051 --> 00:14:57,335
Nhanh lên, đứng dậy.
173
00:15:06,345 --> 00:15:07,895
Được rồi.
174
00:15:07,930 --> 00:15:11,432
Chị phụ trách chiến dịch này
vì chị có nghe qua lời đồn.
175
00:15:11,483 --> 00:15:13,901
Không thể tin được.
Phim khiêu dâm.
176
00:15:13,936 --> 00:15:16,153
Đó không phải khiêu dâm, được chứ?
177
00:15:16,188 --> 00:15:18,689
KHông phải ai cũng có vấn đề với tình dục.
Tôi là người biểu diễn.
178
00:15:18,740 --> 00:15:20,107
Được rồi, chị xin lỗi.
179
00:15:20,109 --> 00:15:22,827
Vậy đây là trò sáng tạo biểu cảm
180
00:15:22,861 --> 00:15:24,612
giống Mery Streeps à?
181
00:15:24,663 --> 00:15:26,247
Em lại không uống thuốc à?
182
00:15:26,281 --> 00:15:29,750
Vì chúa, chị hài bỏ mẹ ra đấy.
183
00:15:29,785 --> 00:15:31,786
Chị muốn mọi người
ngừng quan hệ tình dục
184
00:15:31,837 --> 00:15:33,788
và dùng thuốc à?
185
00:15:33,790 --> 00:15:35,957
- Quả là đặc trưng của chị.
- Đó không phải--
186
00:15:35,959 --> 00:15:38,676
Chuyện này không đúng.
Nó không lành mạnh.
187
00:15:38,710 --> 00:15:41,696
Không lành mạnh ư? Thật ư?
Vậy chị biết gì về lành mạnh.
188
00:15:41,730 --> 00:15:43,848
Khi chị đi trông như
hai cục tẩy đập vào nhau.
189
00:15:43,882 --> 00:15:45,349
- Được rồi.
- Đây không phải chuyện của chị.
190
00:15:45,384 --> 00:15:49,303
Vậy chuyện này là sao?
Lại là màn " tôi ghét chị tôi" à?
191
00:15:49,305 --> 00:15:51,305
Khi nào thì em mới dừng lại?
Một đợt bắt bớ nữa à?
192
00:15:51,356 --> 00:15:54,275
Bắt chuyện gì?
Thủ dâm à?
193
00:15:56,645 --> 00:15:59,230
Tôi cai nghiện hoàn toàn rồi,
tôi trong sạch.
194
00:15:59,281 --> 00:16:01,115
Vậy có lẽ em nên
quay lại làm việc gì đó.
195
00:16:02,868 --> 00:16:06,737
Những gì chị nói là vấn đề của tôi
thực chất lại là của chị.
196
00:16:19,334 --> 00:16:21,719
Chúng ta không tìm được gì.
197
00:16:21,753 --> 00:16:24,071
Họ còn có cả giấy phép kinh doanh.
198
00:16:26,391 --> 00:16:28,426
Phải.
199
00:16:56,455 --> 00:16:58,539
Cái tiếng ầm ầm phía dưới
200
00:16:58,541 --> 00:17:00,374
là tiếng máy cắt giấy
ở tầng ba.
201
00:17:00,409 --> 00:17:03,177
Bài đầu tiên của loạt bài viết.
202
00:17:03,211 --> 00:17:06,047
Viết về lương bổng trong thành phố,
203
00:17:06,049 --> 00:17:07,381
công nhân không giấy tờ,
204
00:17:07,383 --> 00:17:09,950
ô nhiễm,
chiêu trò của cảnh sát.
205
00:17:09,985 --> 00:17:11,886
Anh ta dùng từ bóp hầu bóp họng.
206
00:17:11,937 --> 00:17:13,270
Chúng ta đang chờ trát hầu tòa à?
207
00:17:13,305 --> 00:17:15,189
Anh biết Ben Caspere,
quản lý thành phố chứ?
208
00:17:15,223 --> 00:17:17,558
Mất tích rồi.
Hai ngày không đi làm.
209
00:17:17,609 --> 00:17:19,143
Rất nhiều người đang tìm anh ta.
210
00:17:19,194 --> 00:17:21,278
- Truy dấu điện thoại?
- Điện thoại bị tắt.
211
00:17:21,313 --> 00:17:23,147
Thị trưởng Chessani đang cuống cả lên.
212
00:17:23,198 --> 00:17:25,232
Văn phòng của ông ta
sáng nay loạn lên hết.
213
00:17:25,234 --> 00:17:26,984
Cuộc gặp quan trọng hôm nay.
214
00:17:27,035 --> 00:17:28,402
Đi cùng với Teague Dixon điều tra vụ này đi.
215
00:17:28,453 --> 00:17:30,654
Caspere chính thức
mất tích.
216
00:17:30,705 --> 00:17:32,790
Dixon?
217
00:17:32,824 --> 00:17:34,575
Nghiêm túc đấy,
Trung úy, anh ta--
218
00:17:34,626 --> 00:17:36,827
May là chúng ta
chỉ phải cử hai người đi đấy.
219
00:17:41,299 --> 00:17:43,751
Ông biết tôi nên
bắt đầu từ đâu không
220
00:17:43,753 --> 00:17:46,670
Văn phòng quản lý thành phố.
221
00:17:47,589 --> 00:17:49,256
Được thôi.
222
00:18:22,124 --> 00:18:25,376
Bằng lái và giấy đăng ký xe, thưa cô.
223
00:18:26,628 --> 00:18:28,679
Vâng.
224
00:18:34,469 --> 00:18:36,971
Tôi..
225
00:18:37,022 --> 00:18:40,724
giờ tôi không có mang bằng lái.
226
00:18:40,775 --> 00:18:42,810
Tôi để ở nhà rồi.
227
00:18:42,861 --> 00:18:45,396
Nhà tôi ở Malibu,
chỉ cách một dặm thôi.
228
00:18:45,447 --> 00:18:47,982
Gần tới nhà lắm rồi.
229
00:18:48,033 --> 00:18:50,734
Sáng nay cô có
dùng chất có cồn không, thưa cô?
230
00:18:50,785 --> 00:18:52,786
Chất có cồn ư?
231
00:18:52,821 --> 00:18:54,321
Không, không có.
232
00:18:54,323 --> 00:18:56,207
Tôi chắc chắn rằng không--
233
00:18:56,241 --> 00:18:58,492
không uống thứ gì hết.
234
00:18:58,494 --> 00:19:01,045
Cảm phiền cô bước xuống xe dùm tôi.
235
00:19:02,832 --> 00:19:04,715
Cán bộ,
236
00:19:04,749 --> 00:19:07,551
Xin anh, nếu tôi lại gặp rắc rối...
237
00:19:07,636 --> 00:19:11,505
Tôi phải đóng hóa đơn
cho cha mẹ...
238
00:19:12,641 --> 00:19:15,476
Nghe này,
239
00:19:15,510 --> 00:19:19,897
có lẽ anh có thể
hộ tống tôi về nhà
240
00:19:19,931 --> 00:19:22,049
và chúng ta có thể nói chuyện
241
00:19:22,083 --> 00:19:24,518
hoặc làm điều gì đó.
242
00:19:24,520 --> 00:19:27,771
Trao đổi chẳng hạn...
243
00:19:32,978 --> 00:19:36,363
Tất nhiên là tôi biết Paul.
Ai cũng biết chuyện này nhảm nhí.
244
00:19:36,365 --> 00:19:40,201
Đề nghị "thổi kèn"
để né vé phạt.
245
00:19:40,235 --> 00:19:41,569
Thế không phải là anh.
246
00:19:41,603 --> 00:19:44,255
Thế nhưng nó phù hợp
với mấy tờ lá cải.
247
00:19:44,289 --> 00:19:47,174
Cô diễn viên này
vi phạm lệnh quản thúc
248
00:19:47,209 --> 00:19:50,544
bằng cách trốn nhà
để đi ăn chơi.
249
00:19:50,546 --> 00:19:54,014
Lao thẳng vào dòng xe,
phê thuốc, sợ hãi,
250
00:19:54,049 --> 00:19:55,382
Tôi "thương tình" cho qua.
251
00:19:55,417 --> 00:19:56,717
- Không.
- Phải.
252
00:19:56,768 --> 00:19:59,887
Nghỉ phép có lương
cho tới khi điều tra xong.
253
00:19:59,938 --> 00:20:01,889
Dự án Black Moutain,
254
00:20:01,940 --> 00:20:04,441
ông có biết
trông họ khổ sở thế nào không?
255
00:20:11,399 --> 00:20:14,201
Cậu đi nghỉ một chuyến, thế thôi.
256
00:20:14,236 --> 00:20:15,786
chuyện về cô gái này
sẽ được bàn tán
257
00:20:15,820 --> 00:20:17,821
và sẽ như thế,
rồi cậu sẽ được phục chức.
258
00:20:17,872 --> 00:20:19,490
Tiếp tục làm tuần cảnh à?
259
00:20:19,541 --> 00:20:21,742
Tôi thích chiếc xe đó.
260
00:20:21,776 --> 00:20:25,879
Đường xa lộ, nó hợp với tôi.
261
00:20:25,914 --> 00:20:28,315
Tôi không hợp với
mấy việc ngồi bàn giấy.
262
00:20:30,752 --> 00:20:32,336
Những chỉ huy trưởng khác
263
00:20:32,387 --> 00:20:34,838
muốn tôi hoàn toàn ủng hộ họ.
264
00:20:45,600 --> 00:20:47,434
Black Mountain.
265
00:20:49,104 --> 00:20:51,589
Chúng tôi phụng sự nước Mỹ, thưa sếp.
266
00:20:51,623 --> 00:20:53,691
Tôi biết là thế.
267
00:21:09,174 --> 00:21:11,625
Woodrugh, nói tôi biết
chuyện đó là thật đi.
268
00:21:33,815 --> 00:21:36,283
Bart.
Tận hưởng đêm nay chứ?
269
00:21:36,318 --> 00:21:37,651
- Tất nhiên.
- Được rồi.
270
00:21:37,702 --> 00:21:39,903
- Rất vui được gặp cô.
- Tôi cũng thấy thế.
271
00:21:48,129 --> 00:21:51,081
Thị trưởng.
Ông có nghe tin gì về Caspere chưa?
272
00:21:51,132 --> 00:21:53,884
Đám nhà báo
đúng là không chờ được, phải không?
273
00:21:55,837 --> 00:21:57,388
Hợp đồng liên bang
mà được thông qua,
274
00:21:57,422 --> 00:21:59,840
thì chúng muốn viết
đéo gì cũng được
275
00:21:59,842 --> 00:22:02,676
Báo chí không phải
vấn đề gì to tát.
276
00:22:02,727 --> 00:22:05,679
Các vị,
hãy dành ra chiều nay để chúc mừng.
277
00:22:05,681 --> 00:22:09,433
Thấy không?
Tôi nói là cô ấy rất biết suy tính.
278
00:22:12,821 --> 00:22:14,355
Có lẽ là cô muốn ăn chút gì?
279
00:22:14,406 --> 00:22:16,106
Vâng.
280
00:22:17,492 --> 00:22:19,910
- Gặp lại anh sau nhé.
- Ừ.
281
00:22:26,534 --> 00:22:29,086
Caspere đã không đi làm
hai ngày nay rồi.
282
00:22:29,120 --> 00:22:32,873
Vậy ư?
Tối nay anh ta giới thiệu dự án đấy.
283
00:22:34,376 --> 00:22:36,460
Coi chừng lão thị trưởng.
Ông ta uống nhiều rồi.
284
00:22:36,511 --> 00:22:38,879
Anh có nghĩ tôi nên
gia nhập CLB đồng quê không?
285
00:22:38,930 --> 00:22:40,547
Không.
286
00:22:40,598 --> 00:22:42,599
Hồi nãy anh nói gì
về "khao khát" nhỉ?
287
00:22:45,103 --> 00:22:47,554
- Osip hạ cánh chưa?
- Vừa tới.
288
00:22:49,641 --> 00:22:52,393
- Không gia đình ư?
- Sống độc thân.
289
00:22:52,427 --> 00:22:55,028
Anh ta không đặt vé
đi đâu à?
290
00:22:55,063 --> 00:22:56,647
Không phải người
thích bỏ đi đột ngột à?
291
00:22:56,698 --> 00:23:00,000
Không ạ.
Anh ấy không phải dạng người đó.
292
00:23:00,034 --> 00:23:01,785
Gần đây anh ấy
thường tới Monterey
293
00:23:01,820 --> 00:23:03,320
và thung lũng Russian River,
294
00:23:03,371 --> 00:23:06,707
nhưng sẽ không
cắt liên lạc thế này.
295
00:23:06,741 --> 00:23:08,909
Anh ta có nhắc gì
liên quan tới báo giới không?
296
00:23:08,960 --> 00:23:10,911
Tay nhà báo nào đó.
297
00:23:10,962 --> 00:23:12,379
Không có ạ.
298
00:23:12,414 --> 00:23:14,715
Nhưng tôi chỉ vừa tới đây
được 6 tuần thôi.
299
00:23:14,749 --> 00:23:16,717
Tôi không biết nhiều
về anh ấy.
300
00:23:16,751 --> 00:23:19,136
Hiềm khích
hay kẻ thù gì không?
301
00:23:20,305 --> 00:23:22,556
Tôi không nghĩ thế.
302
00:23:22,590 --> 00:23:25,259
Ý tôi là, không giống kẻ thù.
303
00:23:25,310 --> 00:23:28,145
Anh Caspere là tay hòm chìa khóa
của nhiều mối làm ăn.
304
00:23:28,179 --> 00:23:29,930
Rất nhiều người
phải thông qua anh ấy.
305
00:23:29,932 --> 00:23:31,765
Được rồi.
306
00:23:31,816 --> 00:23:34,768
Cho chúng tôi
danh sách tư trang của anh ta được không?
307
00:23:34,819 --> 00:23:38,238
Tôi đoán là được.
308
00:23:38,273 --> 00:23:41,141
Chắc chắn là được.
Bọn tôi là cảnh sát mà.
309
00:23:44,696 --> 00:23:46,780
Ở một mình mà nhà to phết.
310
00:24:08,386 --> 00:24:11,221
Anh cũng thấy mà, phải không?
311
00:24:22,033 --> 00:24:24,485
Giờ có được manh mối rồi đây.
312
00:24:41,219 --> 00:24:43,003
Từng gặp gã này bao giờ chưa?
313
00:24:43,037 --> 00:24:46,173
Một hai lần gì rồi.
Việc công vụ thôi.
314
00:24:48,510 --> 00:24:51,595
Tôi không biết là anh ta...
315
00:24:51,629 --> 00:24:53,780
thuộc dạng thích phiêu lưu.
316
00:25:06,828 --> 00:25:09,363
Tôi nhận ra lời chỉ dẫn rồi.
317
00:25:09,365 --> 00:25:12,866
Tôi mà có gặp chuyện gì,
thì đốt hết đồ của tôi ngay.
318
00:25:18,706 --> 00:25:20,374
Máy tính bị lấy.
319
00:25:41,279 --> 00:25:43,564
Chuyện này nghiêm trọng rồi.
320
00:25:44,782 --> 00:25:46,567
Gọi đội kỹ thuật
tới lấy dấu vân tay.
321
00:25:46,618 --> 00:25:49,453
Bất kỳ thứ gì họ tìm được.
Lên danh sách những gì còn lại.
322
00:25:49,487 --> 00:25:50,904
Chúng ta nên báo cho sếp biết.
323
00:25:50,906 --> 00:25:53,490
Anh nghĩ họ chưa biết à?
324
00:25:54,709 --> 00:25:57,077
Cần phải xem vụ này là vụ 207.
325
00:25:57,128 --> 00:25:59,296
- Gì cơ?
- Bắt cóc.
326
00:26:00,999 --> 00:26:03,133
Teague, vụ này không phải của chúng ta.
327
00:26:06,421 --> 00:26:09,723
Francis Semyon.
Nhìn anh xem.
328
00:26:12,927 --> 00:26:16,096
Những năm 90 thì
người này là sự kinh hoàng
329
00:26:16,098 --> 00:26:18,398
Cuộc sống
lương thiện hợp với anh đấy.
330
00:26:20,518 --> 00:26:22,769
Osip, uống một ly Sâm panh nào.
331
00:26:24,105 --> 00:26:26,239
Vì bạn bè và tương lai.
332
00:26:26,274 --> 00:26:27,941
Chuẩn.
333
00:26:29,444 --> 00:26:31,945
Frank, tôi không nghĩ
anh đã gặp qua Michael ở Paris.
334
00:26:31,947 --> 00:26:34,081
Michael Bugulari, luật sư của tôi.
335
00:26:34,115 --> 00:26:36,950
Rất vui được gặp ông, ông Semyon.
336
00:26:39,454 --> 00:26:41,538
Osip, anh nên gặp vài người ở đây.
337
00:26:41,589 --> 00:26:43,957
Nhà thầu, nhà phát triển.
338
00:26:49,847 --> 00:26:54,134
Nếu Caspere tới đây, tôi sẽ nhồi
cái giày cỡ đại này vào đít hắn sâu tới nỗi...
339
00:26:56,104 --> 00:26:57,688
hắn nhổ ra dây giày à?
340
00:27:33,591 --> 00:27:36,677
Họ nên bắt đám ngân hàng
giao mấy thứ giấy tờ này.
341
00:27:39,030 --> 00:27:40,797
Đây là việc tốt nhất
cho cảnh sát à?
342
00:27:40,832 --> 00:27:42,899
Tước đoạt nhà của người dân ư?
343
00:27:42,934 --> 00:27:45,168
Họ chỉ bảo chúng tôi
giao giấy tờ thôi.
344
00:27:45,203 --> 00:27:46,853
Chúng tôi rất tiếc.
345
00:27:49,857 --> 00:27:51,358
Mấy người muốn việc
của cảnh sát à?
346
00:27:51,392 --> 00:27:53,360
Sao không đi tìm em gái tôi?
347
00:27:53,362 --> 00:27:56,747
Đây là ai?
Cô ấy mất tích à?
348
00:27:59,867 --> 00:28:02,869
Em gái tôi, Vera.
349
00:28:02,871 --> 00:28:05,839
Con bé năm nay 24.
350
00:28:05,873 --> 00:28:08,291
- Cô ấy mất tích bao lâu rồi?
- Chúng tôi không chắc lắm.
351
00:28:08,342 --> 00:28:10,260
Ý tôi, là khoảng 1 tháng trước,
352
00:28:10,294 --> 00:28:13,096
Tôi không nghe tin gì
từ nó cách đây vài tuần.
353
00:28:13,131 --> 00:28:16,466
Tôi gọi điện
thì vào hộp thư thoại.
354
00:28:17,468 --> 00:28:19,102
Rồi điện thoại bị cắt.
355
00:28:19,137 --> 00:28:21,054
Tôi có tới căn hộ của nó.
356
00:28:21,056 --> 00:28:24,608
Bạn cùng phòng bảo là
nó chuyển đi rồi.
357
00:28:24,642 --> 00:28:27,310
Mang hết đồ theo.
Không rõ đi đâu.
358
00:28:28,946 --> 00:28:30,063
Cô ấy có việc làm không?
359
00:28:30,114 --> 00:28:32,382
Nó làm dọng phòng
cho mấy chỗ.
360
00:28:32,417 --> 00:28:34,901
Nhưng họ bảo nó nghỉ việc rồi.
361
00:28:34,903 --> 00:28:37,571
Bà có thể tới sở cảnh sát,
362
00:28:37,573 --> 00:28:39,539
nộp đơn
và chúng tôi sẽ đi điều tra.
363
00:28:39,574 --> 00:28:42,409
Chúng tôi có báo với cảnh sát.
Rồi không nghe thấy gì nữa.
364
00:28:42,460 --> 00:28:45,545
Chỗ cuối cùng con bé làm là,
365
00:28:45,580 --> 00:28:48,982
Một cơ sở tôn giáo gì đấy.
366
00:28:50,251 --> 00:28:52,636
Panticapaeum?
367
00:28:52,670 --> 00:28:54,721
Tổ chứ tôn giáo Panticapeum?
368
00:28:54,756 --> 00:28:57,724
Phải, là nó.
369
00:28:57,759 --> 00:29:00,093
Chúng tôi phải làm gì đây?
370
00:29:06,934 --> 00:29:09,603
Lẽ ra quản lý thành phố Ben Caspere
phải ở đây
371
00:29:09,605 --> 00:29:11,354
để giải thích dự án,
372
00:29:11,405 --> 00:29:14,991
nhưng tôi cho là
mình cũng có thể cung cấp thông tin.
373
00:29:15,026 --> 00:29:18,028
Ai cũng biết Đề Xuất 1
đã được thông qua.
374
00:29:18,079 --> 00:29:20,697
Và vào năm tới sẽ tiến hành
thi công
375
00:29:20,748 --> 00:29:23,817
đường tàu cao tốc đi tới
376
00:29:23,851 --> 00:29:25,535
tận Trung California.
377
00:29:25,586 --> 00:29:28,121
Một khu thung lũng
nguyên sơ tiếp giáp với đường sắt
378
00:29:28,123 --> 00:29:30,173
và một đoạn cao tốc
dọc bờ biển được được
379
00:29:30,208 --> 00:29:32,509
vài tập đoàn
mua lại khi họ
380
00:29:32,543 --> 00:29:34,761
dự đoán được
sự phát triển thương mại
381
00:29:34,796 --> 00:29:38,298
sẽ lần lượt xuất hiện
vì hàng trăm triệu đô
382
00:29:38,300 --> 00:29:39,933
tiền đầu tư liên bang rót về.
383
00:29:39,967 --> 00:29:43,103
Và bên dự trữ liên bang
384
00:29:43,137 --> 00:29:45,438
cũng đảm bảo
hoàn trả chi phí phát sinh.
385
00:30:15,553 --> 00:30:19,506
Tôi đã nghe nói
về điều này cách đây rất lâu.
386
00:30:19,557 --> 00:30:21,842
Hãy để tôi chia sẻ với các bạn.
387
00:30:21,844 --> 00:30:26,229
Chỉ khi bạn nhìn
bằng đôi mắt của thần,
388
00:30:26,264 --> 00:30:29,449
bạn mới có thể thấy sự thật.
389
00:30:29,483 --> 00:30:33,320
Và bạn nhận ra một vũ trụ vô nghĩa.
390
00:30:35,072 --> 00:30:38,859
Ginsberg từng nói thế với tôi.
391
00:30:38,861 --> 00:30:40,760
Và đó là một món quà.
392
00:30:40,795 --> 00:30:43,029
Thế nên bài tập hôm nay
393
00:30:43,031 --> 00:30:46,366
là để nhận thức
thế giới này vô nghĩa
394
00:30:46,417 --> 00:30:50,403
và để hiểu rằng chúa không tạo ra
395
00:30:50,438 --> 00:30:52,289
một thế giới vô nghĩa.
396
00:30:52,340 --> 00:30:56,993
Hãy xem cả hai tư tưởng
là bình đẳng và không thể bác bỏ,
397
00:30:57,028 --> 00:31:00,714
vì đó là cách chúng ta phải sống
398
00:31:00,765 --> 00:31:03,300
trong kỷ nguyên cuối cùng
của con người.
399
00:31:13,945 --> 00:31:17,214
Cô áy có viết giấy báo
cách đây 2 tháng.
400
00:31:17,248 --> 00:31:18,565
Có địa chỉ nhà mới không?
401
00:31:18,567 --> 00:31:22,235
Không, cô ấy chỉ nói là
có việc mới, ít giờ làm, nhiều tiền hơn.
402
00:31:22,237 --> 00:31:25,622
Bảo tôi là làm
trong hộp đêm nào đấy.
403
00:31:25,656 --> 00:31:28,658
Hình như là
cô ấy có nói tới Sonoma.
404
00:31:28,709 --> 00:31:30,677
Tôi nói chuyện
với những nhân viên còn lại được không?
405
00:31:30,711 --> 00:31:33,129
Tất nhiên.
406
00:32:05,215 --> 00:32:07,412
_
407
00:32:51,325 --> 00:32:53,543
Cha có thể đã từng thấy cô ấy.
408
00:32:53,577 --> 00:32:58,048
Ngồi giữa đám đông.
409
00:32:59,133 --> 00:33:00,467
Nhưng cha không nói chuyện.
410
00:33:00,501 --> 00:33:02,502
Cha còn không biết tên cô ấy.
411
00:33:04,221 --> 00:33:06,256
Cha vẫn còn văn phòng, nhưng...
412
00:33:06,307 --> 00:33:10,010
cha không dành nhiều thời gian
ở đây như khi xưa.
413
00:33:10,012 --> 00:33:12,645
Chỉ vài bài thuyết giảng một năm.
414
00:33:15,399 --> 00:33:17,817
Cha vẫn tự hỏi
các con thế nào.
415
00:33:18,986 --> 00:33:20,570
Cha có nói chuyện với Athena không?
416
00:33:20,604 --> 00:33:22,672
Cách đây vài ngày.
417
00:33:22,707 --> 00:33:24,691
Con bé có vẻ ổn.
418
00:33:25,576 --> 00:33:27,827
Không nghiện ngập,
có việc làm.
419
00:33:27,862 --> 00:33:30,363
Cha nói chuyện
với nó nhiều thế à?
420
00:33:30,414 --> 00:33:32,082
Cha có biết nó làm công việc gì không?
421
00:33:32,116 --> 00:33:33,366
Làm gì đó trên mạng.
422
00:33:33,368 --> 00:33:36,086
Biểu diễn trực tuyến
qua webcam.
423
00:33:36,120 --> 00:33:39,005
Athena, nữ thần tình yêu.
424
00:33:40,708 --> 00:33:42,792
Con biết là cha
không động tới máy tính.
425
00:33:42,843 --> 00:33:45,345
Con bé đóng phim khiêu dâm.
426
00:33:45,379 --> 00:33:48,715
Khiêu dâm chính xác là gì?
427
00:33:48,766 --> 00:33:51,684
Cha còn nhớ rằng
khi hiện trạng không đổi,
428
00:33:51,719 --> 00:33:53,887
thì họ sẽ cho
những thứ họ không thích là phim đồi trụy.
429
00:33:53,938 --> 00:33:55,472
Phong trào điện ảnh cấp tiến,
430
00:33:55,523 --> 00:33:58,525
gồm hành vi kích dục
cho khách trả tiền.
431
00:33:58,559 --> 00:34:01,361
Con bé có quan điểm khác.
432
00:34:01,395 --> 00:34:02,862
Athena bảo đó là nhà hát.
433
00:34:02,897 --> 00:34:04,280
Chết tiệt.
434
00:34:04,315 --> 00:34:07,200
Con gái cha làm việc đó
mà cha lại không cảm thấy gì hết à?
435
00:34:07,234 --> 00:34:09,736
Vậy con muốn cha làm gì, Antigone?
436
00:34:09,738 --> 00:34:12,705
Cha không bao giờ giỏi
việc đoán ra con cần gì.
437
00:34:14,158 --> 00:34:17,794
Có lẽ là bảo ban nó
nên đi làm gì đó.
438
00:34:17,828 --> 00:34:21,581
Đưa ra cho nó lời hướng dẫn,
439
00:34:21,632 --> 00:34:24,134
điều gì đó giá trị
để nó ghi nhớ.
440
00:34:24,168 --> 00:34:26,419
Chúng ta vẫn luôn
bất đồng ở đây.
441
00:34:26,421 --> 00:34:29,005
Cha không thích
áp đặt ý muốn của mình lên người khác,
442
00:34:29,056 --> 00:34:31,257
và cha đã không làm thế
từ năm 1978.
443
00:34:31,308 --> 00:34:33,676
Thậm chí cũng
không ngăn họ lao đầu xuống sông.
444
00:34:33,727 --> 00:34:35,261
Phải, đúng vậy.
445
00:34:35,312 --> 00:34:36,996
Và nếu như cái lửa
kịch nghệ của mẹ con
446
00:34:37,031 --> 00:34:38,481
xuất hiện thường xuyên
hơn trong khi diễn xuất,
447
00:34:38,516 --> 00:34:41,684
thì bà ấy hẳn đã nổi danh rồi.
448
00:34:52,863 --> 00:34:55,732
Những cột thờ Totem đó,
449
00:34:55,766 --> 00:34:58,952
chúng trông coi
hồn của người đã khuất.
450
00:35:01,205 --> 00:35:03,173
Cha luôn cảm thấy mẹ con
ở đâu đó quanh đây.
451
00:35:03,207 --> 00:35:04,874
Cha thậm chí
diễn còn chả được.
452
00:35:04,925 --> 00:35:07,377
Bà ấy bỏ rơi hai đứa con,
cha thì không.
453
00:35:10,464 --> 00:35:12,298
Con nên giảm bớt
sự kháng cự
454
00:35:12,300 --> 00:35:15,635
và ngừng tạo rắc rối cho mình đi.
455
00:35:15,637 --> 00:35:17,303
Ý cha là sao?
456
00:35:18,472 --> 00:35:21,724
Một cuộc hôn nhân thất bại,
vài mối tình,
457
00:35:21,775 --> 00:35:24,144
và con căm giận cả thế giới,
458
00:35:24,146 --> 00:35:25,812
và cả đàn ông,
459
00:35:25,863 --> 00:35:28,281
chỉ vì một nhận thức
quyền lợi sai lầm
460
00:35:28,315 --> 00:35:29,980
cho điều gì đó
mà con nghĩ là chưa từng được nhận.
461
00:35:29,984 --> 00:35:32,952
Toàn bộ tính cách của con
462
00:35:32,987 --> 00:35:35,622
chính là sự chỉ trích
tới giá trị sống của cha.
463
00:35:35,656 --> 00:35:37,490
Cha chắc rằng con có ý,
464
00:35:37,541 --> 00:35:40,160
buộc cha phải tiếp xúc với con
thông qua những cuộc cãi vả.
465
00:35:42,830 --> 00:35:44,831
Con có thích cái nghề cảnh sát không?
466
00:35:44,833 --> 00:35:48,668
Hay đây chỉ là sự thôi thúc
có được quyền hành chỉ vì sự chống đối?
467
00:35:48,702 --> 00:35:50,837
Nói chuyện với con gái mình đi, lão khốn.
468
00:35:50,839 --> 00:35:52,722
Giúp con bé.
469
00:35:56,060 --> 00:35:58,228
Cha vừa làm đấy thôi.
470
00:36:05,653 --> 00:36:07,320
- Chào con.
- Cha?
471
00:36:07,354 --> 00:36:09,155
- Chào.
- Chào Ray.
472
00:36:09,190 --> 00:36:10,607
Thứ 6 tới
mới đúng ngày mà.
473
00:36:10,658 --> 00:36:13,076
Anh bạn, cha biết con
sắp có chuyến cắm trại
474
00:36:13,110 --> 00:36:16,029
và cha có mua
cho con cái này, của hãng Coleman.
475
00:36:16,080 --> 00:36:17,614
Hàng xịn đấy.
476
00:36:17,665 --> 00:36:19,499
- Cám ơn ạ.
- Phải.
477
00:36:19,533 --> 00:36:20,917
Cắm trại từ tuần trước kìa.
478
00:36:20,951 --> 00:36:23,536
Thằng bé cuối cùng
lại bị đau bụng.
479
00:36:25,706 --> 00:36:27,340
Chờ đã.
Giày của con đâu?
480
00:36:27,374 --> 00:36:30,710
- Sao ạ?
- Thằng bé đang mang giày mà, anh say à?
481
00:36:30,761 --> 00:36:33,546
Không phải đôi này, giày Nike.
482
00:36:33,597 --> 00:36:36,182
Hay Lebrons gì gì đó.
483
00:36:36,217 --> 00:36:38,134
Đôi giày Tennis mà nó rất muốn--
484
00:36:38,185 --> 00:36:40,136
Con biết cha đang nói gì mà.
485
00:36:40,187 --> 00:36:41,688
Con chỉ không mang chúng thôi.
486
00:36:41,722 --> 00:36:44,557
Con biết rõ cha
biết khi nào người ta nói láo mà?
487
00:36:44,559 --> 00:36:47,443
Được rồi Ray, nói chuyện này sau đi.
488
00:36:47,478 --> 00:36:49,946
Đó là máu trên
ống tay áo của anh à?
489
00:36:49,980 --> 00:36:51,564
Giày của con bị gì thế?
490
00:36:51,566 --> 00:36:54,117
Chuyện vụn vặt
xảy ra từ tuần trước thôi.
491
00:36:54,151 --> 00:36:56,202
Mấy đứa con trai ấy mà.
492
00:36:56,237 --> 00:36:57,787
Chuyện gì?
493
00:36:59,406 --> 00:37:02,492
Đôi giày của con bị gì?
494
00:37:02,543 --> 00:37:05,295
Ray, chết tiệt.
Lũ nhóc lấy giầy ra khỏi tủ đồ của nó.
495
00:37:05,379 --> 00:37:06,913
Rồi sau nữa?
Trây phân vào đó à.
496
00:37:06,964 --> 00:37:08,248
Tụi nó rạch giày của thằng bé.
497
00:37:08,299 --> 00:37:09,916
Vì chúa, coi nào.
Chuyện này không tốt cho nó đâu.
498
00:37:09,918 --> 00:37:11,668
- Là thằng nào làm?
- Ray, thôi đi.
499
00:37:11,719 --> 00:37:14,304
- Đi chỗ khác nói nào.
- Vì chúa, thằng mập ăn hại.
500
00:37:14,338 --> 00:37:15,755
Mày sẽ cho tao biết
tên của thằng nhóc đó,
501
00:37:15,757 --> 00:37:17,307
không thì tao sẽ tụt quần,
đét đít mày
502
00:37:17,341 --> 00:37:18,808
ngay trước cả đám con gái.
503
00:37:18,842 --> 00:37:22,428
Đừng nhìn hắn!
Nhìn tao này.
504
00:37:22,479 --> 00:37:24,681
Cho tao biết tên của thằng nhóc đó, Chad.
505
00:37:25,683 --> 00:37:27,433
Tao sẽ đếm tới ba.
506
00:37:27,484 --> 00:37:29,602
Một, Hai--
507
00:37:29,653 --> 00:37:31,688
Aspen.
Aspen Conroy.
508
00:37:31,739 --> 00:37:34,607
Aspen?
Là tên nó à?
509
00:37:36,694 --> 00:37:39,379
- Chad.
- Chết tiệt thật mà, Ray.
510
00:37:39,413 --> 00:37:41,331
Anh bị cái quái gì vậy?
511
00:37:41,365 --> 00:37:43,533
Đồ tồi.
512
00:37:48,422 --> 00:37:52,775
Chúng ta vừa có bất đồng,
513
00:37:52,810 --> 00:37:55,178
cha và con ấy.
514
00:37:55,212 --> 00:37:58,798
Hoàn toàn là lỗi của cha.
515
00:38:00,517 --> 00:38:04,470
Là trẻ con
rất đáng sợ.
516
00:38:07,641 --> 00:38:09,559
Cha từng-
517
00:38:10,611 --> 00:38:12,895
Cha từng muốn trở thành
phi hành gia.
518
00:38:18,986 --> 00:38:22,038
Nhưng giờ phi hành gia
không còn lên mặt trăng nữa.
519
00:38:23,157 --> 00:38:25,158
Thám tử Velcoro?
520
00:38:32,666 --> 00:38:34,417
Nghe.
521
00:38:34,468 --> 00:38:36,736
Dò ra địa chỉ nhà
Conroy mà anh muốn rồi.
522
00:38:36,770 --> 00:38:38,871
Ở tại Sherman Oaks.
523
00:38:41,525 --> 00:38:42,975
Nói đi.
524
00:38:43,010 --> 00:38:45,928
Họ Conroy,
tên Wit.
525
00:38:46,013 --> 00:38:47,397
982...
526
00:39:07,418 --> 00:39:09,786
Cha của cô là một người
rất ấn tượng nhỉ?
527
00:39:09,870 --> 00:39:12,372
Đừng nói tới gia đình tôi, Elvis.
528
00:39:50,828 --> 00:39:52,412
Lại đây nào cưng.
529
00:39:52,463 --> 00:39:54,664
Em có thứ này cho anh đây.
530
00:40:06,677 --> 00:40:09,595
Đã một tuần rồi,
chàng cảnh sát.
531
00:40:10,848 --> 00:40:13,015
Lại đây nào.
532
00:40:14,768 --> 00:40:17,603
Chờ chút.
Người anh dơ lắm.
533
00:40:17,605 --> 00:40:20,022
Để anh đi tắm rửa sạch sẽ đã.
534
00:40:20,073 --> 00:40:21,741
Em thích mùi hôi của anh.
535
00:40:21,775 --> 00:40:25,161
Năm phút và anh sẽ ra ngay.
536
00:40:25,195 --> 00:40:26,696
Em vào đó chà xà phòng cho anh nhé?
537
00:40:26,747 --> 00:40:28,498
Không, anh thích em nằm thế này.
538
00:40:29,583 --> 00:40:31,834
Tắm nước nóng là ra ngay.
539
00:40:36,123 --> 00:40:38,040
Em đang chờ anh đấy,
sĩ quan Woodrugh.
540
00:41:33,480 --> 00:41:34,981
Gần tới 30 phút.
541
00:41:35,015 --> 00:41:36,983
Em tưởng anh chết chìm trong đó.
542
00:41:37,017 --> 00:41:38,684
Làm gì mà lâu--
543
00:41:38,686 --> 00:41:40,903
Hôm nay là một ngày dài.
544
00:41:40,938 --> 00:41:43,523
Anh phải làm một vài việc khó nhằn.
545
00:41:43,607 --> 00:41:46,776
Em có chỗ này
546
00:41:46,827 --> 00:41:49,745
để anh có thể xả street đấy.
547
00:42:05,212 --> 00:42:08,231
Osip, chúng ta
đã nói rõ tại Paris.
548
00:42:08,265 --> 00:42:10,299
Việc Caspere vắng mặt
không quan trọng.
549
00:42:10,350 --> 00:42:12,051
Nó vẫn xảy ra.
550
00:42:12,053 --> 00:42:14,720
Vinci đã từng bòn tiền Liên Bang
qua dự án tàu điện ngầm,
551
00:42:14,722 --> 00:42:16,472
và giờ việc này cũng sẽ như thế
552
00:42:16,523 --> 00:42:19,308
chỉ với quy mô hoành tráng hơn
với dự án hành lang đường sắt này.
553
00:42:19,359 --> 00:42:21,227
Dự án do tập đoàn
của chúng ta sở hữu.
554
00:42:21,311 --> 00:42:22,895
Thành lập thông qua Catalast.
555
00:42:25,198 --> 00:42:28,568
Chuyện này vượt xa chúng ta.
Một di sản hợp pháp.
556
00:42:28,570 --> 00:42:32,738
Cơ hội cho con cháu trở thành
một trong những danh gia vọng tộc tại Califonia.
557
00:42:32,789 --> 00:42:34,874
Tụi nó còn không nhớ
là tiền từ đâu ra.
558
00:42:36,710 --> 00:42:38,794
Bàn thêm vào bữa tối nhé.
559
00:42:40,414 --> 00:42:42,748
Cho chúng tôi nói chuyện riêng một chút.
560
00:43:00,834 --> 00:43:03,519
Tôi tưởng chúng ta
đã thống nhất, Osip?
561
00:43:03,570 --> 00:43:08,024
Frank, anh biết tôi hoàn toàn
tin tưởng anh,
562
00:43:08,108 --> 00:43:11,410
nhưng tổ chức của chúng tôi
có những nguyên tắc bất biến.
563
00:43:11,445 --> 00:43:13,112
Chi phiếu và
bản quyết toán.
564
00:43:13,163 --> 00:43:15,748
Tôi phải thực hiện thẩm định.
565
00:43:15,782 --> 00:43:18,668
Chắc rồi.
566
00:43:18,702 --> 00:43:21,721
Nhưng Osip,
đây là vụ mua lại.
567
00:43:21,755 --> 00:43:23,623
Tôi nghĩ anh tới để chốt thỏa thuận.
568
00:43:23,625 --> 00:43:27,159
Tôi sẽ chốt khi sẵn sàng.
569
00:43:27,194 --> 00:43:28,794
Đừng hối thúc tôi, Frank.
570
00:43:35,769 --> 00:43:37,970
Chắc rồi.
571
00:43:37,972 --> 00:43:39,605
Tất nhiên.
572
00:43:40,807 --> 00:43:43,392
Mọi người nên đi thư giãn.
573
00:43:43,443 --> 00:43:45,361
Nghỉ ngơi trước khi ăn tối.
574
00:43:45,395 --> 00:43:47,313
Tôi đang rất nóng lòng
được gặp Caspere.
575
00:44:11,254 --> 00:44:14,006
Thằng Caspere chó má.
576
00:44:17,679 --> 00:44:19,979
Anh muốn nói gì với con trai tôi?
577
00:44:20,013 --> 00:44:21,847
Bình tĩnh, không có gì đâu.
578
00:44:21,898 --> 00:44:24,734
Chỉ muốn hỏi cậu bé
vài việc liên quan tới đồ ăn cắp.
579
00:44:26,153 --> 00:44:27,987
Anh muốn gọi thằng bé ra,
580
00:44:28,021 --> 00:44:30,573
và có lẽ là giải quyết
sự việc ngay đây.
581
00:44:30,607 --> 00:44:33,859
Không cần phải nói cho vợ anh biết.
582
00:44:35,612 --> 00:44:37,947
- Rồi, chờ chút...
- Tuyệt.
583
00:44:39,683 --> 00:44:42,201
Này con trai.
Chỉ mất vài phút thôi.
584
00:44:48,675 --> 00:44:51,093
Ông đây là cảnh sát.
585
00:44:51,128 --> 00:44:53,763
Ông ấy có vài chuyện muốn hỏi con.
586
00:44:53,797 --> 00:44:56,882
Mày thích ăn hiếp người khác à, lỏi con.
587
00:44:56,933 --> 00:44:58,384
Chờ đã, gì thế này?
588
00:44:58,386 --> 00:45:00,803
Mới 12 tuổi mà đã
lưu manh như chó ra rồi.
589
00:45:00,854 --> 00:45:03,105
Anh không được--
590
00:45:04,524 --> 00:45:06,442
- Không!
- Tính bỏ cha mày mà chạy à?
591
00:45:06,476 --> 00:45:09,845
Nhìn đi.
Ông ta làm thế vì mày đấy.
592
00:45:18,406 --> 00:45:20,656
Dừng lại, dừng lại đi!
593
00:45:20,707 --> 00:45:23,125
- Dừng lại!
- Dừng lại cái gì?
594
00:45:23,160 --> 00:45:26,078
Tao tưởng mày thích
nhìn thấy người khác bị đau mà.
595
00:45:26,129 --> 00:45:28,964
Mày mà còn ăn hiếp
hay đánh ai,
596
00:45:28,999 --> 00:45:30,916
thì tao sẽ quay lại
đập nát thây cha mày
597
00:45:30,918 --> 00:45:33,586
và chặt đầu mẹ mày
ngay tại bãi cỏ này.
598
00:45:37,758 --> 00:45:39,925
12 tuổi cái con khỉ.
599
00:45:39,927 --> 00:45:42,394
Con mẹ nhà mày.
600
00:45:54,608 --> 00:45:55,775
Vì chúa, Wit!
601
00:46:59,890 --> 00:47:02,424
Dấu này là sao?
602
00:47:02,475 --> 00:47:04,260
Vết thẹo bự ấy.
603
00:47:09,282 --> 00:47:11,350
Em biết anh không thích
nói về thời gian ngập ngũ.
604
00:47:11,401 --> 00:47:13,402
nhưng em cứ tự hỏi--
605
00:47:13,436 --> 00:47:15,688
Không phải lúc nhập ngũ.
606
00:47:15,722 --> 00:47:18,791
Nó có từ trước đó.
607
00:47:18,825 --> 00:47:20,893
Trước đó lâu lắm rồi.
608
00:47:26,950 --> 00:47:29,535
- Anh đang làm gì thế?
- Anh đang xử lý vài việc.
609
00:47:29,586 --> 00:47:32,087
Anh chỉ đi kiểm tra tình hình thôi.
610
00:47:32,122 --> 00:47:34,006
Xứ lý vài việc thế nào chứ?
611
00:47:34,040 --> 00:47:36,008
- Anh đang kiếm cớ để đi.
- Việc phụ thôi.
612
00:47:36,042 --> 00:47:38,444
Có nói với bạn
là sẽ giúp anh ấy.
613
00:47:43,683 --> 00:47:45,768
Anh nói láo, Paul.
614
00:47:47,053 --> 00:47:49,521
Anh nói thật.
615
00:47:49,556 --> 00:47:51,557
Anh thề.
616
00:47:54,060 --> 00:47:56,145
Anh có bao giờ
muốn ngủ lại đây hết đêm không?
617
00:47:58,198 --> 00:48:02,101
Anh không có cô nào khác đâu.
618
00:48:02,135 --> 00:48:06,071
Chỉ là lúc này
cuộc sống của anh hơi bế tắc.
619
00:48:06,122 --> 00:48:08,407
Anh phải tiếp tục làm việc.
620
00:48:08,409 --> 00:48:10,409
Anh cần phải làm gì đó.
621
00:48:10,411 --> 00:48:12,478
Anh cần quay lại giường.
622
00:48:23,256 --> 00:48:25,140
Chỉ là công việc.
623
00:48:25,175 --> 00:48:27,009
Thế thôi.
624
00:50:28,014 --> 00:50:31,600
Đây là toàn bộ tài liệu
và máy laptop của hắn.
625
00:50:31,634 --> 00:50:33,685
Tôi chỉ hỏi là hắn nghĩ
Stephen Hawking mất bao lâu
626
00:50:33,720 --> 00:50:36,889
để gõ một bài báo điều tra.
627
00:50:38,224 --> 00:50:40,025
Hắn không viết tiếp
bài đó đâu.
628
00:50:40,060 --> 00:50:41,994
Tốt.
629
00:50:42,028 --> 00:50:44,480
Cho hắn thứ gì khác
để viết vậy.
630
00:50:56,576 --> 00:50:59,995
Phải từ từ thưởng thức chứ.
631
00:51:00,046 --> 00:51:02,915
Để tôi thử lại.
632
00:51:13,560 --> 00:51:15,260
Say rồi à?
633
00:51:15,262 --> 00:51:17,763
Không hẳn.
634
00:51:21,434 --> 00:51:23,302
Con anh thế nào rồi?
635
00:51:23,336 --> 00:51:25,237
Nói chuyện với
vị luật sư tôi giới thiệu chưa?
636
00:51:25,271 --> 00:51:28,107
Harris? Rồi, cô ấy nói
sẽ làm những gì có thể.
637
00:51:28,158 --> 00:51:31,026
Rồi nói đừng quá hy vọng.
638
00:51:36,116 --> 00:51:37,449
Bữa tối của anh
được chứ, Ray?
639
00:51:37,451 --> 00:51:39,618
- Ngon lắm.
- Anh còn muốn thứ gì khác không?
640
00:51:39,669 --> 00:51:41,537
Không, cám ơn cô.
641
00:51:46,593 --> 00:51:49,378
Anh có gặp gỡ,
hẹn hò cô nào không?
642
00:51:49,429 --> 00:51:52,131
Không phụ nữ
không lẽ hẹn đàn ông?
643
00:51:53,600 --> 00:51:56,869
Không, tôi không còn
hứng thú gì chuyện ấy
644
00:51:56,903 --> 00:51:59,271
Anh cần phải quay lại
với việc hẹn hò.
645
00:51:59,305 --> 00:52:03,358
Một phụ nữ tốt làm giảm nhẹ đi
khuynh hướng kinh khủng của chúng ta.
646
00:52:03,393 --> 00:52:05,811
Anh vẫn còn thời gian.
Sinh thêm con đi.
647
00:52:10,617 --> 00:52:11,984
Bọn tôi đang cố có con.
648
00:52:13,153 --> 00:52:16,572
Chắc sẽ đi thử thụ tinh nhân tạo.
649
00:52:16,623 --> 00:52:17,990
Cho anh biết,
650
00:52:18,041 --> 00:52:20,742
tôi không thích việc
phải thẩm du vào một cái cốc.
651
00:52:23,863 --> 00:52:25,464
Phải.
652
00:52:39,012 --> 00:52:41,847
Dù gì thì, anh làm tốt lắm.
653
00:52:41,898 --> 00:52:43,515
Chắc rồi.
654
00:52:52,659 --> 00:52:55,194
Jordan đưa bạn của chúng ta
tới quán bar Soho.
655
00:52:55,245 --> 00:52:56,695
Chúng ta nên tới đó.
656
00:52:58,698 --> 00:52:59,998
Phải.
657
00:53:06,589 --> 00:53:09,541
Bảo trọng, Raymond.
Sẽ gặp nhau sớm thôi.
658
00:53:09,543 --> 00:53:11,093
Ừ.
659
00:54:37,630 --> 00:54:39,715
Mẹ nó!
660
00:54:53,396 --> 00:54:55,514
Dừng lại đi.
661
00:54:55,548 --> 00:54:57,566
Thằng khốn.
662
00:55:02,789 --> 00:55:04,289
Cái đéo gì thế?
663
00:55:14,334 --> 00:55:16,051
Này ông ơi?
664
00:55:50,086 --> 00:55:51,837
Con mẹ nó.
665
00:56:02,548 --> 00:56:05,050
Mẹ nó.
666
00:56:05,101 --> 00:56:07,352
911, trường hợp khẩn
của bạn là gì?
667
00:56:17,814 --> 00:56:19,481
Lucia.
668
00:56:19,532 --> 00:56:23,549
_Đi dọn rửa ly đi.
Để anh ấy nghỉ một chút.
669
00:56:42,088 --> 00:56:44,840
Lũ khốn mấy người...
670
00:56:58,571 --> 00:57:00,605
Chuyện gì El?
671
00:57:13,953 --> 00:57:15,253
Trung úy.
672
00:57:15,288 --> 00:57:18,423
Tôi cần cô tới Ventura.
PCH, mũi đất Mugu.
673
00:57:18,458 --> 00:57:19,958
Dùng kèn cảnh sát đi.
674
00:57:19,960 --> 00:57:22,093
Cái gì?
Thế nào? Tại sao?
675
00:57:22,128 --> 00:57:24,296
Họ tìm ra Ben Caspere rồi.
676
00:57:33,689 --> 00:57:35,140
Hai mắt bị mất.
677
00:57:35,142 --> 00:57:37,726
Giống như bị bỏng hóa chất,
acid chẳng hạn.
678
00:57:37,777 --> 00:57:40,645
Trong hốc mắt
còn lưu lại chất ăn mòn gì đó.
679
00:57:40,696 --> 00:57:45,150
Chưa rõ nguyên nhân tử vong,
nhưng anh ta còn mất máu ở vị trí nào đó.
680
00:57:45,201 --> 00:57:46,985
Vết thương nghiêm trọng ở vùng bụng.
681
00:57:55,244 --> 00:57:57,379
Đó là người chúng ta
đang chờ à?
682
00:58:02,251 --> 00:58:04,503
Velcoro, cảnh sát Vinci.
683
00:58:07,089 --> 00:58:08,890
Đây là người mất tích
chúng tôi đang tìm.
684
00:58:08,925 --> 00:58:11,843
Ilinca, Bezzerides,
685
00:58:11,845 --> 00:58:14,229
Tổ điều tra tội phạm Ventura .
686
00:58:14,263 --> 00:58:17,065
Paul Woodrugh, tuần cảnh xa lộ.
687
00:58:17,099 --> 00:58:18,817
Vinci là cái đéo gì thế?
688
00:58:18,851 --> 00:58:21,837
Là tên thành phố.
689
00:58:26,659 --> 00:58:28,527
Vớ vẩn.
690
00:58:28,527 --> 00:58:30,520
Trans by Genesis