1 00:00:00,206 --> 00:00:04,578 Trans by Genesis 2 00:02:17,126 --> 00:02:18,660 Con ổn chứ? 3 00:02:19,662 --> 00:02:21,496 Vâng, con ổn. 4 00:02:22,632 --> 00:02:24,833 Lo sợ mấy thằng nhóc kia à? 5 00:02:24,884 --> 00:02:27,302 Con còn phải tới trường bao lâu nữa? 6 00:02:28,588 --> 00:02:31,173 Rất tiếc phải nói là còn lâu lắm. 7 00:02:33,926 --> 00:02:37,229 Con sắp được đi cắm trại vào tuần tới, phải không? 8 00:02:37,263 --> 00:02:38,813 Thế hẳn sẽ vui lắm, nhỉ? 9 00:02:43,102 --> 00:02:44,936 Con thích đôi giày mới chứ? 10 00:02:50,526 --> 00:02:52,627 Được rồi. Vào trường đi. 11 00:02:52,662 --> 00:02:55,530 Mom hoặc Richard sẽ tới đón con. 12 00:02:55,532 --> 00:02:57,532 Gặp lại con sau 2 tuần nữa nhé? 13 00:02:59,402 --> 00:03:01,703 Ngẩng cao đầu. 14 00:03:01,754 --> 00:03:03,588 Mạnh mẽ lên. 15 00:03:10,213 --> 00:03:13,598 Cha yêu con. 16 00:03:13,633 --> 00:03:15,383 Tự hào về bản thân nhé. 17 00:03:27,063 --> 00:03:30,115 Này, Chad. Áo len đẹp đấy. 18 00:03:30,149 --> 00:03:31,866 Tớ thật sự thích nó. 19 00:03:31,901 --> 00:03:34,452 Và cả đôi giày nữa. Hợp với màu tóc cậu lắm 20 00:03:34,487 --> 00:03:37,906 Rất tuyệt. 21 00:03:44,747 --> 00:03:46,248 Đó không phải là tình cờ. 22 00:03:46,250 --> 00:03:48,917 Cô ấy bị hành hung. 23 00:03:48,968 --> 00:03:50,585 Bị cưỡng hiếp. 24 00:03:51,671 --> 00:03:53,805 Xin lỗi, nhưng tôi cần phải hỏi. 25 00:03:53,839 --> 00:03:57,058 Vợ anh khi đó đang mang thai à? 26 00:03:58,427 --> 00:04:00,762 Chúng tôi nghĩ thế. 27 00:04:00,764 --> 00:04:03,565 Hai người đã cố có con trong khoảng thời gian dài? 28 00:04:03,599 --> 00:04:05,934 Phải. 29 00:04:05,985 --> 00:04:10,488 Con anh ra đời sau sự việc đó 9 tháng? 30 00:04:12,608 --> 00:04:16,695 Và họ không bao giờ bắt được hung thủ? 31 00:04:22,752 --> 00:04:24,953 Phải. 32 00:04:25,004 --> 00:04:27,022 Họ không bao giờ bắt được hắn. 33 00:04:30,176 --> 00:04:32,460 Vậy còn mối quan hệ giữa cha con anh? 34 00:04:32,511 --> 00:04:34,879 Rất tốt. 35 00:04:34,930 --> 00:04:37,766 Thằng bé rât trung thành. 36 00:04:37,800 --> 00:04:40,018 Tôi có-- 37 00:04:40,052 --> 00:04:44,022 Tôi có mua cho nó và tôi máy ghi âm số. 38 00:04:44,056 --> 00:04:47,142 Để chúng tôi có thể trao đổi thư từ với nhau 39 00:04:47,193 --> 00:04:48,810 và rồi nói chuyện này nọ. 40 00:04:48,812 --> 00:04:51,529 Trong sách có bảo chuyện này rất hiệu quả, nên... 41 00:04:51,564 --> 00:04:53,648 Vậy tại sao chúng tôi lại nên gia tăng 42 00:04:53,699 --> 00:04:55,817 quyền thăm nuôi của anh, Thám tử Velcoro? 43 00:04:55,868 --> 00:04:58,320 Vậy thì việc một mình tôi chăm nom thằng bé 44 00:04:58,371 --> 00:05:00,822 suốt 2 tháng khi cô ấy bỏ đi thì sao? 45 00:05:00,873 --> 00:05:03,992 Cô biết đấy? Chỉ tôi và thằng bé. 46 00:05:04,043 --> 00:05:07,829 Cô ấy quay về, rồi đòi ly dị. 47 00:05:07,831 --> 00:05:09,881 Có ai trong 2 người yêu cầu xét nghiệm huyết thống không? 48 00:05:09,915 --> 00:05:12,033 Không. 49 00:05:12,068 --> 00:05:14,135 Thằng bé là con tôi. 50 00:05:14,170 --> 00:05:16,388 Họ sẽ hỏi câu đó đấy. 51 00:05:16,422 --> 00:05:18,023 Hỏi thô lỗ hơn cả tôi vừa làm. 52 00:05:18,057 --> 00:05:20,842 Nhìn này, cô không-- 53 00:05:20,844 --> 00:05:23,928 Thằng bé và tôi, và tôi là cha nó. 54 00:05:23,979 --> 00:05:27,599 Và tôi chỉ cần cô nghĩ ra giải pháp gì đó. 55 00:05:27,650 --> 00:05:29,484 Có lẽ anh hiểu làm rồi. 56 00:05:29,518 --> 00:05:31,686 Sao chứ? Cô thích đóng thuế à? 57 00:05:32,822 --> 00:05:34,689 Chỉ... 58 00:05:35,925 --> 00:05:37,759 Anh làm viêc tại Sở cảnh sát LA 59 00:05:37,793 --> 00:05:39,894 8 năm trước khi tới làm ở sở cảnh sát Vinci. 60 00:05:39,929 --> 00:05:42,364 Có chuyện gì ở đó có thể gây tổn hại cho anh không? 61 00:05:42,398 --> 00:05:43,932 Không. 62 00:05:43,966 --> 00:05:45,867 Các vị cứ tùy nghi phán xét. 63 00:06:18,951 --> 00:06:21,069 Phó cảnh Velcoro, phải không? 64 00:06:24,290 --> 00:06:26,825 Thằng khốn làm hại vợ anh. 65 00:06:28,544 --> 00:06:31,079 Chúng tôi biết hắn. 66 00:06:31,081 --> 00:06:33,548 Nói tôi biết đi. 67 00:06:33,582 --> 00:06:38,086 Đôi lúc mọi người không cùng nhất trí với nhau. 68 00:06:39,255 --> 00:06:41,423 Không sao, chuyện làm ăn. 69 00:06:43,092 --> 00:06:47,011 Nhưng chuyện này thì không. 70 00:06:47,046 --> 00:06:48,930 Mẹ nó. 71 00:06:50,299 --> 00:06:51,566 Không thể chấp nhận. 72 00:06:51,600 --> 00:06:53,701 Anh biết gì về chuyện này? 73 00:07:24,133 --> 00:07:25,967 Phù hợp với mô tả, phải không? 74 00:07:26,018 --> 00:07:29,137 Người của tôi biết hắn. Hắn là người ngoài. 75 00:07:29,139 --> 00:07:30,638 Con nghiện Am-phê-ta-min. 76 00:07:30,640 --> 00:07:33,475 Nó khoe khoang chuyện này, nói là, 77 00:07:33,477 --> 00:07:36,110 trùng khớp với lời khai của vợ anh. 78 00:07:36,145 --> 00:07:37,529 Sao anh biết lời khai của vợ tôi? 79 00:07:37,563 --> 00:07:39,147 Chỉ là thông tin thôi mà. 80 00:07:39,149 --> 00:07:41,432 Người ta đồn đại. 81 00:07:41,467 --> 00:07:43,485 Tôi đang chia sẽ thông tin với anh. 82 00:07:46,572 --> 00:07:48,706 Tôi đã muốn làm việc này. 83 00:07:50,326 --> 00:07:52,260 Và giờ đã xong. 84 00:07:53,128 --> 00:07:54,412 Thế thôi. 85 00:07:54,463 --> 00:07:56,881 Anh muốn gì ở tôi 86 00:07:56,916 --> 00:07:58,166 Tôi ư? 87 00:07:58,168 --> 00:07:59,834 Phải. 88 00:07:59,836 --> 00:08:01,803 Chả muốn gì cả. 89 00:08:02,755 --> 00:08:04,806 Có lẽ lúc nào đó chúng ta sẽ nói chuyện. 90 00:08:06,141 --> 00:08:07,725 Có lẽ là không. 91 00:08:10,846 --> 00:08:13,982 Vợ anh khá hơn rồi chứ? 92 00:09:09,455 --> 00:09:10,905 Anh có ngủ chút nào không? 93 00:09:10,956 --> 00:09:13,241 Không. Ngày trọng đại. 94 00:09:13,292 --> 00:09:14,909 Thành bại đều ở ngày hôm nay. 95 00:09:32,595 --> 00:09:34,979 Hợp với anh hơn anh nghĩ đấy. 96 00:09:36,098 --> 00:09:38,900 Hãy nhìn thứ trước đây từng là con người. 97 00:09:40,352 --> 00:09:42,186 Em nghĩ anh có nên gia nhập câu lạc bộ đồng quê không? 98 00:09:42,237 --> 00:09:43,488 Đừng hành xử thái quá. 99 00:09:43,522 --> 00:09:46,407 Anh không cần phải giả vờ. 100 00:09:46,442 --> 00:09:48,276 Anh tốt hơn thế. 101 00:10:20,809 --> 00:10:22,860 Caspere giới thiệu cho các nhà đầu tư. 102 00:10:22,895 --> 00:10:25,113 Người Nga sẽ tới trong ít phút nữa. 103 00:10:26,615 --> 00:10:28,716 Có ai hướng dẫn Osip qua khâu hải quan chưa? 104 00:10:28,751 --> 00:10:31,469 Đại sứ Mỹ đang gặp ông ấy tại con dốc. 105 00:10:31,503 --> 00:10:33,071 Có lẽ tôi đã nên tới sânbay. 106 00:10:33,122 --> 00:10:34,822 Chúng ta không muốn tỏ ra khao khát quá. 107 00:10:34,873 --> 00:10:37,291 Đừng bao giờ làm điều gì đó vì sự khao khát 108 00:10:37,326 --> 00:10:38,993 dù cho đó là việc ăn. 109 00:10:43,499 --> 00:10:44,799 Gì thế? 110 00:10:48,504 --> 00:10:50,838 Cái đéo gì thế? Một loạt 8 bài viết à? 111 00:10:50,889 --> 00:10:53,725 Viết về sự tha hóa của thành phố, công xưởng vắt mồ hôi, không động gì tới chúng ta. 112 00:10:53,759 --> 00:10:55,810 Không động gì tới chúng ta à? 113 00:10:55,844 --> 00:10:57,395 Thế nếu Osip vặn vẹo gì từ chuyện này thì sao? 114 00:10:57,429 --> 00:10:59,731 Rằng chúng ta không nói rõ sự tình. 115 00:10:59,765 --> 00:11:03,434 Có thể bảo Tom hoặc Ivan xử lý tay phóng viên, nhưng tôi... 116 00:11:03,485 --> 00:11:05,687 Không, gọi Velcoro đi. 117 00:11:05,738 --> 00:11:07,188 Anh ta sẽ không quá tay. 118 00:11:07,239 --> 00:11:10,074 Nếu chuyện này ầm lên, thì sẽ có cuộc điều tra toàn bang. 119 00:11:10,109 --> 00:11:11,826 Nhưng tôi nói là sẽ không ai sờ gáy anh đâu. 120 00:11:14,246 --> 00:11:18,332 Nơi này được xây nên dựa trên sự đồng phụ thuộc lợi ích. 121 00:11:19,752 --> 00:11:21,703 Ăn nói ngu thế khiến tôi lo đấy. 122 00:11:28,010 --> 00:11:30,011 Ai cũng sẽ bị sờ gáy. 123 00:12:39,081 --> 00:12:40,948 Này, này, anh xin lỗi. 124 00:12:40,950 --> 00:12:42,700 Đừng để việc đó làm hỏng chuyện này. 125 00:12:42,751 --> 00:12:44,285 Anh chỉ hơi bất ngờ thôi. 126 00:12:44,336 --> 00:12:45,369 Anh không ngờ chuyện đó. 127 00:12:45,420 --> 00:12:47,255 Bỏ đi. Đừng lo chuyện đó nữa. 128 00:12:47,289 --> 00:12:49,173 Coi nào, chúng ta đâu cần phải ngừng lại đúng không? 129 00:12:49,208 --> 00:12:51,425 Chỉ là anh chưa sẵn sàng thôi. 130 00:12:51,460 --> 00:12:53,878 Anh không nghĩ... ý anh là không biết. 131 00:12:53,929 --> 00:12:55,963 Em có thích thế không? 132 00:12:55,965 --> 00:12:57,965 Đôi lúc. 133 00:12:58,016 --> 00:13:00,935 Được rồi. Anh chỉ không nghĩ là đa phần phụ nữ-- 134 00:13:00,969 --> 00:13:03,221 em biết, anh chỉ từng là-- 135 00:13:03,272 --> 00:13:06,224 ý anh là em làm việc đó có nhiều không? 136 00:13:06,275 --> 00:13:08,392 Đừng nhai đi nhai lại chuyện đó mãi. 137 00:13:11,864 --> 00:13:14,532 Anh vẫn còn chút thời gian trước khi đi làm. 138 00:13:14,566 --> 00:13:16,317 Phải, em phải chuẩn bị để lên sở. 139 00:13:16,319 --> 00:13:18,786 Chúng ta nói chuyện được không? 140 00:13:18,821 --> 00:13:21,539 Ý anh là quên chuyện vừa xảy ra đi. 141 00:13:21,573 --> 00:13:23,791 Anh nghĩ chuyện này rất tốt, phải không? 142 00:13:23,826 --> 00:13:25,960 Còn tùy. 143 00:13:27,045 --> 00:13:29,664 Anh muốn, ý anh là anh nghĩ, 144 00:13:29,666 --> 00:13:32,133 có lẽ chúng ta nên bàn về chuyện tương lai. 145 00:13:32,167 --> 00:13:34,502 Steve, anh là người tốt, nhưng giờ không phải lúc 146 00:13:34,504 --> 00:13:35,670 để nói về chuyện này. 147 00:13:35,721 --> 00:13:37,889 Được rồi. Nhưng nếu em-- 148 00:13:37,923 --> 00:13:41,309 Anh lấy đi lấy đồ của mình được không? Vì em phải đi làm. 149 00:13:43,145 --> 00:13:44,729 Phải. 150 00:14:04,583 --> 00:14:06,000 Sở cảnh sát trưởng! 151 00:14:06,034 --> 00:14:09,503 - Chuyện gì thế này? - Giơ tay lên! Quỳ xuống. 152 00:14:09,538 --> 00:14:11,539 Anh chăn dắt gái mại dâm à? 153 00:14:13,926 --> 00:14:15,376 Ngay đây! Ở yên trong đấy! 154 00:14:15,378 --> 00:14:17,378 Sở cảnh sát trưởng! 155 00:14:17,429 --> 00:14:19,096 Giơ tay lên! Đứng dậy! 156 00:14:19,131 --> 00:14:20,882 - An toàn! - Được rồi, mọi người đi ra. 157 00:14:20,884 --> 00:14:22,800 Nhanh lên, đi nhanh lên. 158 00:14:22,851 --> 00:14:25,269 Ngay đây, ngay đây. Đi, nhanh lên. 159 00:14:29,274 --> 00:14:31,108 Phía sau an toàn. 160 00:14:33,145 --> 00:14:35,196 - Gì thế này? - Webcam. 161 00:14:35,230 --> 00:14:37,064 Gói đăng ký riêng tư. Hoàn toàn hợp pháp. 162 00:14:37,115 --> 00:14:38,566 Bọn tôi không vi phạm luật pháp. 163 00:14:38,568 --> 00:14:40,534 Có thẻ căn cước của họ không? Giấy nhập cảnh? 164 00:14:40,569 --> 00:14:42,620 Họ là người Mỹ, nếu ý cô là thế? 165 00:14:42,654 --> 00:14:44,238 Ai ở đây là người Mỹ? 166 00:14:44,289 --> 00:14:46,290 Từng người một nói câu "Tôi là người Mỹ". 167 00:14:46,325 --> 00:14:47,742 Tôi là người Mỹ. 168 00:14:47,826 --> 00:14:49,076 Tôi là người Mỹ. 169 00:14:49,127 --> 00:14:51,746 - Tôi là người Mỹ. 170 00:14:51,797 --> 00:14:54,081 - Đây là tài sản tư. - Ngậm mồm lại. 171 00:14:54,083 --> 00:14:56,000 Mọi người đi ra hết, nhanh lên. 172 00:14:56,051 --> 00:14:57,335 Nhanh lên, đứng dậy. 173 00:15:06,345 --> 00:15:07,895 Được rồi. 174 00:15:07,930 --> 00:15:11,432 Chị phụ trách chiến dịch này vì chị có nghe qua lời đồn. 175 00:15:11,483 --> 00:15:13,901 Không thể tin được. Phim khiêu dâm. 176 00:15:13,936 --> 00:15:16,153 Đó không phải khiêu dâm, được chứ? 177 00:15:16,188 --> 00:15:18,689 KHông phải ai cũng có vấn đề với tình dục. Tôi là người biểu diễn. 178 00:15:18,740 --> 00:15:20,107 Được rồi, chị xin lỗi. 179 00:15:20,109 --> 00:15:22,827 Vậy đây là trò sáng tạo biểu cảm 180 00:15:22,861 --> 00:15:24,612 giống Mery Streeps à? 181 00:15:24,663 --> 00:15:26,247 Em lại không uống thuốc à? 182 00:15:26,281 --> 00:15:29,750 Vì chúa, chị hài bỏ mẹ ra đấy. 183 00:15:29,785 --> 00:15:31,786 Chị muốn mọi người ngừng quan hệ tình dục 184 00:15:31,837 --> 00:15:33,788 và dùng thuốc à? 185 00:15:33,790 --> 00:15:35,957 - Quả là đặc trưng của chị. - Đó không phải-- 186 00:15:35,959 --> 00:15:38,676 Chuyện này không đúng. Nó không lành mạnh. 187 00:15:38,710 --> 00:15:41,696 Không lành mạnh ư? Thật ư? Vậy chị biết gì về lành mạnh. 188 00:15:41,730 --> 00:15:43,848 Khi chị đi trông như hai cục tẩy đập vào nhau. 189 00:15:43,882 --> 00:15:45,349 - Được rồi. - Đây không phải chuyện của chị. 190 00:15:45,384 --> 00:15:49,303 Vậy chuyện này là sao? Lại là màn " tôi ghét chị tôi" à? 191 00:15:49,305 --> 00:15:51,305 Khi nào thì em mới dừng lại? Một đợt bắt bớ nữa à? 192 00:15:51,356 --> 00:15:54,275 Bắt chuyện gì? Thủ dâm à? 193 00:15:56,645 --> 00:15:59,230 Tôi cai nghiện hoàn toàn rồi, tôi trong sạch. 194 00:15:59,281 --> 00:16:01,115 Vậy có lẽ em nên quay lại làm việc gì đó. 195 00:16:02,868 --> 00:16:06,737 Những gì chị nói là vấn đề của tôi thực chất lại là của chị. 196 00:16:19,334 --> 00:16:21,719 Chúng ta không tìm được gì. 197 00:16:21,753 --> 00:16:24,071 Họ còn có cả giấy phép kinh doanh. 198 00:16:26,391 --> 00:16:28,426 Phải. 199 00:16:56,455 --> 00:16:58,539 Cái tiếng ầm ầm phía dưới 200 00:16:58,541 --> 00:17:00,374 là tiếng máy cắt giấy ở tầng ba. 201 00:17:00,409 --> 00:17:03,177 Bài đầu tiên của loạt bài viết. 202 00:17:03,211 --> 00:17:06,047 Viết về lương bổng trong thành phố, 203 00:17:06,049 --> 00:17:07,381 công nhân không giấy tờ, 204 00:17:07,383 --> 00:17:09,950 ô nhiễm, chiêu trò của cảnh sát. 205 00:17:09,985 --> 00:17:11,886 Anh ta dùng từ bóp hầu bóp họng. 206 00:17:11,937 --> 00:17:13,270 Chúng ta đang chờ trát hầu tòa à? 207 00:17:13,305 --> 00:17:15,189 Anh biết Ben Caspere, quản lý thành phố chứ? 208 00:17:15,223 --> 00:17:17,558 Mất tích rồi. Hai ngày không đi làm. 209 00:17:17,609 --> 00:17:19,143 Rất nhiều người đang tìm anh ta. 210 00:17:19,194 --> 00:17:21,278 - Truy dấu điện thoại? - Điện thoại bị tắt. 211 00:17:21,313 --> 00:17:23,147 Thị trưởng Chessani đang cuống cả lên. 212 00:17:23,198 --> 00:17:25,232 Văn phòng của ông ta sáng nay loạn lên hết. 213 00:17:25,234 --> 00:17:26,984 Cuộc gặp quan trọng hôm nay. 214 00:17:27,035 --> 00:17:28,402 Đi cùng với Teague Dixon điều tra vụ này đi. 215 00:17:28,453 --> 00:17:30,654 Caspere chính thức mất tích. 216 00:17:30,705 --> 00:17:32,790 Dixon? 217 00:17:32,824 --> 00:17:34,575 Nghiêm túc đấy, Trung úy, anh ta-- 218 00:17:34,626 --> 00:17:36,827 May là chúng ta chỉ phải cử hai người đi đấy. 219 00:17:41,299 --> 00:17:43,751 Ông biết tôi nên bắt đầu từ đâu không 220 00:17:43,753 --> 00:17:46,670 Văn phòng quản lý thành phố. 221 00:17:47,589 --> 00:17:49,256 Được thôi. 222 00:18:22,124 --> 00:18:25,376 Bằng lái và giấy đăng ký xe, thưa cô. 223 00:18:26,628 --> 00:18:28,679 Vâng. 224 00:18:34,469 --> 00:18:36,971 Tôi.. 225 00:18:37,022 --> 00:18:40,724 giờ tôi không có mang bằng lái. 226 00:18:40,775 --> 00:18:42,810 Tôi để ở nhà rồi. 227 00:18:42,861 --> 00:18:45,396 Nhà tôi ở Malibu, chỉ cách một dặm thôi. 228 00:18:45,447 --> 00:18:47,982 Gần tới nhà lắm rồi. 229 00:18:48,033 --> 00:18:50,734 Sáng nay cô có dùng chất có cồn không, thưa cô? 230 00:18:50,785 --> 00:18:52,786 Chất có cồn ư? 231 00:18:52,821 --> 00:18:54,321 Không, không có. 232 00:18:54,323 --> 00:18:56,207 Tôi chắc chắn rằng không-- 233 00:18:56,241 --> 00:18:58,492 không uống thứ gì hết. 234 00:18:58,494 --> 00:19:01,045 Cảm phiền cô bước xuống xe dùm tôi. 235 00:19:02,832 --> 00:19:04,715 Cán bộ, 236 00:19:04,749 --> 00:19:07,551 Xin anh, nếu tôi lại gặp rắc rối... 237 00:19:07,636 --> 00:19:11,505 Tôi phải đóng hóa đơn cho cha mẹ... 238 00:19:12,641 --> 00:19:15,476 Nghe này, 239 00:19:15,510 --> 00:19:19,897 có lẽ anh có thể hộ tống tôi về nhà 240 00:19:19,931 --> 00:19:22,049 và chúng ta có thể nói chuyện 241 00:19:22,083 --> 00:19:24,518 hoặc làm điều gì đó. 242 00:19:24,520 --> 00:19:27,771 Trao đổi chẳng hạn... 243 00:19:32,978 --> 00:19:36,363 Tất nhiên là tôi biết Paul. Ai cũng biết chuyện này nhảm nhí. 244 00:19:36,365 --> 00:19:40,201 Đề nghị "thổi kèn" để né vé phạt. 245 00:19:40,235 --> 00:19:41,569 Thế không phải là anh. 246 00:19:41,603 --> 00:19:44,255 Thế nhưng nó phù hợp với mấy tờ lá cải. 247 00:19:44,289 --> 00:19:47,174 Cô diễn viên này vi phạm lệnh quản thúc 248 00:19:47,209 --> 00:19:50,544 bằng cách trốn nhà để đi ăn chơi. 249 00:19:50,546 --> 00:19:54,014 Lao thẳng vào dòng xe, phê thuốc, sợ hãi, 250 00:19:54,049 --> 00:19:55,382 Tôi "thương tình" cho qua. 251 00:19:55,417 --> 00:19:56,717 - Không. - Phải. 252 00:19:56,768 --> 00:19:59,887 Nghỉ phép có lương cho tới khi điều tra xong. 253 00:19:59,938 --> 00:20:01,889 Dự án Black Moutain, 254 00:20:01,940 --> 00:20:04,441 ông có biết trông họ khổ sở thế nào không? 255 00:20:11,399 --> 00:20:14,201 Cậu đi nghỉ một chuyến, thế thôi. 256 00:20:14,236 --> 00:20:15,786 chuyện về cô gái này sẽ được bàn tán 257 00:20:15,820 --> 00:20:17,821 và sẽ như thế, rồi cậu sẽ được phục chức. 258 00:20:17,872 --> 00:20:19,490 Tiếp tục làm tuần cảnh à? 259 00:20:19,541 --> 00:20:21,742 Tôi thích chiếc xe đó. 260 00:20:21,776 --> 00:20:25,879 Đường xa lộ, nó hợp với tôi. 261 00:20:25,914 --> 00:20:28,315 Tôi không hợp với mấy việc ngồi bàn giấy. 262 00:20:30,752 --> 00:20:32,336 Những chỉ huy trưởng khác 263 00:20:32,387 --> 00:20:34,838 muốn tôi hoàn toàn ủng hộ họ. 264 00:20:45,600 --> 00:20:47,434 Black Mountain. 265 00:20:49,104 --> 00:20:51,589 Chúng tôi phụng sự nước Mỹ, thưa sếp. 266 00:20:51,623 --> 00:20:53,691 Tôi biết là thế. 267 00:21:09,174 --> 00:21:11,625 Woodrugh, nói tôi biết chuyện đó là thật đi. 268 00:21:33,815 --> 00:21:36,283 Bart. Tận hưởng đêm nay chứ? 269 00:21:36,318 --> 00:21:37,651 - Tất nhiên. - Được rồi. 270 00:21:37,702 --> 00:21:39,903 - Rất vui được gặp cô. - Tôi cũng thấy thế. 271 00:21:48,129 --> 00:21:51,081 Thị trưởng. Ông có nghe tin gì về Caspere chưa? 272 00:21:51,132 --> 00:21:53,884 Đám nhà báo đúng là không chờ được, phải không? 273 00:21:55,837 --> 00:21:57,388 Hợp đồng liên bang mà được thông qua, 274 00:21:57,422 --> 00:21:59,840 thì chúng muốn viết đéo gì cũng được 275 00:21:59,842 --> 00:22:02,676 Báo chí không phải vấn đề gì to tát. 276 00:22:02,727 --> 00:22:05,679 Các vị, hãy dành ra chiều nay để chúc mừng. 277 00:22:05,681 --> 00:22:09,433 Thấy không? Tôi nói là cô ấy rất biết suy tính. 278 00:22:12,821 --> 00:22:14,355 Có lẽ là cô muốn ăn chút gì? 279 00:22:14,406 --> 00:22:16,106 Vâng. 280 00:22:17,492 --> 00:22:19,910 - Gặp lại anh sau nhé. - Ừ. 281 00:22:26,534 --> 00:22:29,086 Caspere đã không đi làm hai ngày nay rồi. 282 00:22:29,120 --> 00:22:32,873 Vậy ư? Tối nay anh ta giới thiệu dự án đấy. 283 00:22:34,376 --> 00:22:36,460 Coi chừng lão thị trưởng. Ông ta uống nhiều rồi. 284 00:22:36,511 --> 00:22:38,879 Anh có nghĩ tôi nên gia nhập CLB đồng quê không? 285 00:22:38,930 --> 00:22:40,547 Không. 286 00:22:40,598 --> 00:22:42,599 Hồi nãy anh nói gì về "khao khát" nhỉ? 287 00:22:45,103 --> 00:22:47,554 - Osip hạ cánh chưa? - Vừa tới. 288 00:22:49,641 --> 00:22:52,393 - Không gia đình ư? - Sống độc thân. 289 00:22:52,427 --> 00:22:55,028 Anh ta không đặt vé đi đâu à? 290 00:22:55,063 --> 00:22:56,647 Không phải người thích bỏ đi đột ngột à? 291 00:22:56,698 --> 00:23:00,000 Không ạ. Anh ấy không phải dạng người đó. 292 00:23:00,034 --> 00:23:01,785 Gần đây anh ấy thường tới Monterey 293 00:23:01,820 --> 00:23:03,320 và thung lũng Russian River, 294 00:23:03,371 --> 00:23:06,707 nhưng sẽ không cắt liên lạc thế này. 295 00:23:06,741 --> 00:23:08,909 Anh ta có nhắc gì liên quan tới báo giới không? 296 00:23:08,960 --> 00:23:10,911 Tay nhà báo nào đó. 297 00:23:10,962 --> 00:23:12,379 Không có ạ. 298 00:23:12,414 --> 00:23:14,715 Nhưng tôi chỉ vừa tới đây được 6 tuần thôi. 299 00:23:14,749 --> 00:23:16,717 Tôi không biết nhiều về anh ấy. 300 00:23:16,751 --> 00:23:19,136 Hiềm khích hay kẻ thù gì không? 301 00:23:20,305 --> 00:23:22,556 Tôi không nghĩ thế. 302 00:23:22,590 --> 00:23:25,259 Ý tôi là, không giống kẻ thù. 303 00:23:25,310 --> 00:23:28,145 Anh Caspere là tay hòm chìa khóa của nhiều mối làm ăn. 304 00:23:28,179 --> 00:23:29,930 Rất nhiều người phải thông qua anh ấy. 305 00:23:29,932 --> 00:23:31,765 Được rồi. 306 00:23:31,816 --> 00:23:34,768 Cho chúng tôi danh sách tư trang của anh ta được không? 307 00:23:34,819 --> 00:23:38,238 Tôi đoán là được. 308 00:23:38,273 --> 00:23:41,141 Chắc chắn là được. Bọn tôi là cảnh sát mà. 309 00:23:44,696 --> 00:23:46,780 Ở một mình mà nhà to phết. 310 00:24:08,386 --> 00:24:11,221 Anh cũng thấy mà, phải không? 311 00:24:22,033 --> 00:24:24,485 Giờ có được manh mối rồi đây. 312 00:24:41,219 --> 00:24:43,003 Từng gặp gã này bao giờ chưa? 313 00:24:43,037 --> 00:24:46,173 Một hai lần gì rồi. Việc công vụ thôi. 314 00:24:48,510 --> 00:24:51,595 Tôi không biết là anh ta... 315 00:24:51,629 --> 00:24:53,780 thuộc dạng thích phiêu lưu. 316 00:25:06,828 --> 00:25:09,363 Tôi nhận ra lời chỉ dẫn rồi. 317 00:25:09,365 --> 00:25:12,866 Tôi mà có gặp chuyện gì, thì đốt hết đồ của tôi ngay. 318 00:25:18,706 --> 00:25:20,374 Máy tính bị lấy. 319 00:25:41,279 --> 00:25:43,564 Chuyện này nghiêm trọng rồi. 320 00:25:44,782 --> 00:25:46,567 Gọi đội kỹ thuật tới lấy dấu vân tay. 321 00:25:46,618 --> 00:25:49,453 Bất kỳ thứ gì họ tìm được. Lên danh sách những gì còn lại. 322 00:25:49,487 --> 00:25:50,904 Chúng ta nên báo cho sếp biết. 323 00:25:50,906 --> 00:25:53,490 Anh nghĩ họ chưa biết à? 324 00:25:54,709 --> 00:25:57,077 Cần phải xem vụ này là vụ 207. 325 00:25:57,128 --> 00:25:59,296 - Gì cơ? - Bắt cóc. 326 00:26:00,999 --> 00:26:03,133 Teague, vụ này không phải của chúng ta. 327 00:26:06,421 --> 00:26:09,723 Francis Semyon. Nhìn anh xem. 328 00:26:12,927 --> 00:26:16,096 Những năm 90 thì người này là sự kinh hoàng 329 00:26:16,098 --> 00:26:18,398 Cuộc sống lương thiện hợp với anh đấy. 330 00:26:20,518 --> 00:26:22,769 Osip, uống một ly Sâm panh nào. 331 00:26:24,105 --> 00:26:26,239 Vì bạn bè và tương lai. 332 00:26:26,274 --> 00:26:27,941 Chuẩn. 333 00:26:29,444 --> 00:26:31,945 Frank, tôi không nghĩ anh đã gặp qua Michael ở Paris. 334 00:26:31,947 --> 00:26:34,081 Michael Bugulari, luật sư của tôi. 335 00:26:34,115 --> 00:26:36,950 Rất vui được gặp ông, ông Semyon. 336 00:26:39,454 --> 00:26:41,538 Osip, anh nên gặp vài người ở đây. 337 00:26:41,589 --> 00:26:43,957 Nhà thầu, nhà phát triển. 338 00:26:49,847 --> 00:26:54,134 Nếu Caspere tới đây, tôi sẽ nhồi cái giày cỡ đại này vào đít hắn sâu tới nỗi... 339 00:26:56,104 --> 00:26:57,688 hắn nhổ ra dây giày à? 340 00:27:33,591 --> 00:27:36,677 Họ nên bắt đám ngân hàng giao mấy thứ giấy tờ này. 341 00:27:39,030 --> 00:27:40,797 Đây là việc tốt nhất cho cảnh sát à? 342 00:27:40,832 --> 00:27:42,899 Tước đoạt nhà của người dân ư? 343 00:27:42,934 --> 00:27:45,168 Họ chỉ bảo chúng tôi giao giấy tờ thôi. 344 00:27:45,203 --> 00:27:46,853 Chúng tôi rất tiếc. 345 00:27:49,857 --> 00:27:51,358 Mấy người muốn việc của cảnh sát à? 346 00:27:51,392 --> 00:27:53,360 Sao không đi tìm em gái tôi? 347 00:27:53,362 --> 00:27:56,747 Đây là ai? Cô ấy mất tích à? 348 00:27:59,867 --> 00:28:02,869 Em gái tôi, Vera. 349 00:28:02,871 --> 00:28:05,839 Con bé năm nay 24. 350 00:28:05,873 --> 00:28:08,291 - Cô ấy mất tích bao lâu rồi? - Chúng tôi không chắc lắm. 351 00:28:08,342 --> 00:28:10,260 Ý tôi, là khoảng 1 tháng trước, 352 00:28:10,294 --> 00:28:13,096 Tôi không nghe tin gì từ nó cách đây vài tuần. 353 00:28:13,131 --> 00:28:16,466 Tôi gọi điện thì vào hộp thư thoại. 354 00:28:17,468 --> 00:28:19,102 Rồi điện thoại bị cắt. 355 00:28:19,137 --> 00:28:21,054 Tôi có tới căn hộ của nó. 356 00:28:21,056 --> 00:28:24,608 Bạn cùng phòng bảo là nó chuyển đi rồi. 357 00:28:24,642 --> 00:28:27,310 Mang hết đồ theo. Không rõ đi đâu. 358 00:28:28,946 --> 00:28:30,063 Cô ấy có việc làm không? 359 00:28:30,114 --> 00:28:32,382 Nó làm dọng phòng cho mấy chỗ. 360 00:28:32,417 --> 00:28:34,901 Nhưng họ bảo nó nghỉ việc rồi. 361 00:28:34,903 --> 00:28:37,571 Bà có thể tới sở cảnh sát, 362 00:28:37,573 --> 00:28:39,539 nộp đơn và chúng tôi sẽ đi điều tra. 363 00:28:39,574 --> 00:28:42,409 Chúng tôi có báo với cảnh sát. Rồi không nghe thấy gì nữa. 364 00:28:42,460 --> 00:28:45,545 Chỗ cuối cùng con bé làm là, 365 00:28:45,580 --> 00:28:48,982 Một cơ sở tôn giáo gì đấy. 366 00:28:50,251 --> 00:28:52,636 Panticapaeum? 367 00:28:52,670 --> 00:28:54,721 Tổ chứ tôn giáo Panticapeum? 368 00:28:54,756 --> 00:28:57,724 Phải, là nó. 369 00:28:57,759 --> 00:29:00,093 Chúng tôi phải làm gì đây? 370 00:29:06,934 --> 00:29:09,603 Lẽ ra quản lý thành phố Ben Caspere phải ở đây 371 00:29:09,605 --> 00:29:11,354 để giải thích dự án, 372 00:29:11,405 --> 00:29:14,991 nhưng tôi cho là mình cũng có thể cung cấp thông tin. 373 00:29:15,026 --> 00:29:18,028 Ai cũng biết Đề Xuất 1 đã được thông qua. 374 00:29:18,079 --> 00:29:20,697 Và vào năm tới sẽ tiến hành thi công 375 00:29:20,748 --> 00:29:23,817 đường tàu cao tốc đi tới 376 00:29:23,851 --> 00:29:25,535 tận Trung California. 377 00:29:25,586 --> 00:29:28,121 Một khu thung lũng nguyên sơ tiếp giáp với đường sắt 378 00:29:28,123 --> 00:29:30,173 và một đoạn cao tốc dọc bờ biển được được 379 00:29:30,208 --> 00:29:32,509 vài tập đoàn mua lại khi họ 380 00:29:32,543 --> 00:29:34,761 dự đoán được sự phát triển thương mại 381 00:29:34,796 --> 00:29:38,298 sẽ lần lượt xuất hiện vì hàng trăm triệu đô 382 00:29:38,300 --> 00:29:39,933 tiền đầu tư liên bang rót về. 383 00:29:39,967 --> 00:29:43,103 Và bên dự trữ liên bang 384 00:29:43,137 --> 00:29:45,438 cũng đảm bảo hoàn trả chi phí phát sinh. 385 00:30:15,553 --> 00:30:19,506 Tôi đã nghe nói về điều này cách đây rất lâu. 386 00:30:19,557 --> 00:30:21,842 Hãy để tôi chia sẻ với các bạn. 387 00:30:21,844 --> 00:30:26,229 Chỉ khi bạn nhìn bằng đôi mắt của thần, 388 00:30:26,264 --> 00:30:29,449 bạn mới có thể thấy sự thật. 389 00:30:29,483 --> 00:30:33,320 Và bạn nhận ra một vũ trụ vô nghĩa. 390 00:30:35,072 --> 00:30:38,859 Ginsberg từng nói thế với tôi. 391 00:30:38,861 --> 00:30:40,760 Và đó là một món quà. 392 00:30:40,795 --> 00:30:43,029 Thế nên bài tập hôm nay 393 00:30:43,031 --> 00:30:46,366 là để nhận thức thế giới này vô nghĩa 394 00:30:46,417 --> 00:30:50,403 và để hiểu rằng chúa không tạo ra 395 00:30:50,438 --> 00:30:52,289 một thế giới vô nghĩa. 396 00:30:52,340 --> 00:30:56,993 Hãy xem cả hai tư tưởng là bình đẳng và không thể bác bỏ, 397 00:30:57,028 --> 00:31:00,714 vì đó là cách chúng ta phải sống 398 00:31:00,765 --> 00:31:03,300 trong kỷ nguyên cuối cùng của con người. 399 00:31:13,945 --> 00:31:17,214 Cô áy có viết giấy báo cách đây 2 tháng. 400 00:31:17,248 --> 00:31:18,565 Có địa chỉ nhà mới không? 401 00:31:18,567 --> 00:31:22,235 Không, cô ấy chỉ nói là có việc mới, ít giờ làm, nhiều tiền hơn. 402 00:31:22,237 --> 00:31:25,622 Bảo tôi là làm trong hộp đêm nào đấy. 403 00:31:25,656 --> 00:31:28,658 Hình như là cô ấy có nói tới Sonoma. 404 00:31:28,709 --> 00:31:30,677 Tôi nói chuyện với những nhân viên còn lại được không? 405 00:31:30,711 --> 00:31:33,129 Tất nhiên. 406 00:32:05,215 --> 00:32:07,412 _ 407 00:32:51,325 --> 00:32:53,543 Cha có thể đã từng thấy cô ấy. 408 00:32:53,577 --> 00:32:58,048 Ngồi giữa đám đông. 409 00:32:59,133 --> 00:33:00,467 Nhưng cha không nói chuyện. 410 00:33:00,501 --> 00:33:02,502 Cha còn không biết tên cô ấy. 411 00:33:04,221 --> 00:33:06,256 Cha vẫn còn văn phòng, nhưng... 412 00:33:06,307 --> 00:33:10,010 cha không dành nhiều thời gian ở đây như khi xưa. 413 00:33:10,012 --> 00:33:12,645 Chỉ vài bài thuyết giảng một năm. 414 00:33:15,399 --> 00:33:17,817 Cha vẫn tự hỏi các con thế nào. 415 00:33:18,986 --> 00:33:20,570 Cha có nói chuyện với Athena không? 416 00:33:20,604 --> 00:33:22,672 Cách đây vài ngày. 417 00:33:22,707 --> 00:33:24,691 Con bé có vẻ ổn. 418 00:33:25,576 --> 00:33:27,827 Không nghiện ngập, có việc làm. 419 00:33:27,862 --> 00:33:30,363 Cha nói chuyện với nó nhiều thế à? 420 00:33:30,414 --> 00:33:32,082 Cha có biết nó làm công việc gì không? 421 00:33:32,116 --> 00:33:33,366 Làm gì đó trên mạng. 422 00:33:33,368 --> 00:33:36,086 Biểu diễn trực tuyến qua webcam. 423 00:33:36,120 --> 00:33:39,005 Athena, nữ thần tình yêu. 424 00:33:40,708 --> 00:33:42,792 Con biết là cha không động tới máy tính. 425 00:33:42,843 --> 00:33:45,345 Con bé đóng phim khiêu dâm. 426 00:33:45,379 --> 00:33:48,715 Khiêu dâm chính xác là gì? 427 00:33:48,766 --> 00:33:51,684 Cha còn nhớ rằng khi hiện trạng không đổi, 428 00:33:51,719 --> 00:33:53,887 thì họ sẽ cho những thứ họ không thích là phim đồi trụy. 429 00:33:53,938 --> 00:33:55,472 Phong trào điện ảnh cấp tiến, 430 00:33:55,523 --> 00:33:58,525 gồm hành vi kích dục cho khách trả tiền. 431 00:33:58,559 --> 00:34:01,361 Con bé có quan điểm khác. 432 00:34:01,395 --> 00:34:02,862 Athena bảo đó là nhà hát. 433 00:34:02,897 --> 00:34:04,280 Chết tiệt. 434 00:34:04,315 --> 00:34:07,200 Con gái cha làm việc đó mà cha lại không cảm thấy gì hết à? 435 00:34:07,234 --> 00:34:09,736 Vậy con muốn cha làm gì, Antigone? 436 00:34:09,738 --> 00:34:12,705 Cha không bao giờ giỏi việc đoán ra con cần gì. 437 00:34:14,158 --> 00:34:17,794 Có lẽ là bảo ban nó nên đi làm gì đó. 438 00:34:17,828 --> 00:34:21,581 Đưa ra cho nó lời hướng dẫn, 439 00:34:21,632 --> 00:34:24,134 điều gì đó giá trị để nó ghi nhớ. 440 00:34:24,168 --> 00:34:26,419 Chúng ta vẫn luôn bất đồng ở đây. 441 00:34:26,421 --> 00:34:29,005 Cha không thích áp đặt ý muốn của mình lên người khác, 442 00:34:29,056 --> 00:34:31,257 và cha đã không làm thế từ năm 1978. 443 00:34:31,308 --> 00:34:33,676 Thậm chí cũng không ngăn họ lao đầu xuống sông. 444 00:34:33,727 --> 00:34:35,261 Phải, đúng vậy. 445 00:34:35,312 --> 00:34:36,996 Và nếu như cái lửa kịch nghệ của mẹ con 446 00:34:37,031 --> 00:34:38,481 xuất hiện thường xuyên hơn trong khi diễn xuất, 447 00:34:38,516 --> 00:34:41,684 thì bà ấy hẳn đã nổi danh rồi. 448 00:34:52,863 --> 00:34:55,732 Những cột thờ Totem đó, 449 00:34:55,766 --> 00:34:58,952 chúng trông coi hồn của người đã khuất. 450 00:35:01,205 --> 00:35:03,173 Cha luôn cảm thấy mẹ con ở đâu đó quanh đây. 451 00:35:03,207 --> 00:35:04,874 Cha thậm chí diễn còn chả được. 452 00:35:04,925 --> 00:35:07,377 Bà ấy bỏ rơi hai đứa con, cha thì không. 453 00:35:10,464 --> 00:35:12,298 Con nên giảm bớt sự kháng cự 454 00:35:12,300 --> 00:35:15,635 và ngừng tạo rắc rối cho mình đi. 455 00:35:15,637 --> 00:35:17,303 Ý cha là sao? 456 00:35:18,472 --> 00:35:21,724 Một cuộc hôn nhân thất bại, vài mối tình, 457 00:35:21,775 --> 00:35:24,144 và con căm giận cả thế giới, 458 00:35:24,146 --> 00:35:25,812 và cả đàn ông, 459 00:35:25,863 --> 00:35:28,281 chỉ vì một nhận thức quyền lợi sai lầm 460 00:35:28,315 --> 00:35:29,980 cho điều gì đó mà con nghĩ là chưa từng được nhận. 461 00:35:29,984 --> 00:35:32,952 Toàn bộ tính cách của con 462 00:35:32,987 --> 00:35:35,622 chính là sự chỉ trích tới giá trị sống của cha. 463 00:35:35,656 --> 00:35:37,490 Cha chắc rằng con có ý, 464 00:35:37,541 --> 00:35:40,160 buộc cha phải tiếp xúc với con thông qua những cuộc cãi vả. 465 00:35:42,830 --> 00:35:44,831 Con có thích cái nghề cảnh sát không? 466 00:35:44,833 --> 00:35:48,668 Hay đây chỉ là sự thôi thúc có được quyền hành chỉ vì sự chống đối? 467 00:35:48,702 --> 00:35:50,837 Nói chuyện với con gái mình đi, lão khốn. 468 00:35:50,839 --> 00:35:52,722 Giúp con bé. 469 00:35:56,060 --> 00:35:58,228 Cha vừa làm đấy thôi. 470 00:36:05,653 --> 00:36:07,320 - Chào con. - Cha? 471 00:36:07,354 --> 00:36:09,155 - Chào. - Chào Ray. 472 00:36:09,190 --> 00:36:10,607 Thứ 6 tới mới đúng ngày mà. 473 00:36:10,658 --> 00:36:13,076 Anh bạn, cha biết con sắp có chuyến cắm trại 474 00:36:13,110 --> 00:36:16,029 và cha có mua cho con cái này, của hãng Coleman. 475 00:36:16,080 --> 00:36:17,614 Hàng xịn đấy. 476 00:36:17,665 --> 00:36:19,499 - Cám ơn ạ. - Phải. 477 00:36:19,533 --> 00:36:20,917 Cắm trại từ tuần trước kìa. 478 00:36:20,951 --> 00:36:23,536 Thằng bé cuối cùng lại bị đau bụng. 479 00:36:25,706 --> 00:36:27,340 Chờ đã. Giày của con đâu? 480 00:36:27,374 --> 00:36:30,710 - Sao ạ? - Thằng bé đang mang giày mà, anh say à? 481 00:36:30,761 --> 00:36:33,546 Không phải đôi này, giày Nike. 482 00:36:33,597 --> 00:36:36,182 Hay Lebrons gì gì đó. 483 00:36:36,217 --> 00:36:38,134 Đôi giày Tennis mà nó rất muốn-- 484 00:36:38,185 --> 00:36:40,136 Con biết cha đang nói gì mà. 485 00:36:40,187 --> 00:36:41,688 Con chỉ không mang chúng thôi. 486 00:36:41,722 --> 00:36:44,557 Con biết rõ cha biết khi nào người ta nói láo mà? 487 00:36:44,559 --> 00:36:47,443 Được rồi Ray, nói chuyện này sau đi. 488 00:36:47,478 --> 00:36:49,946 Đó là máu trên ống tay áo của anh à? 489 00:36:49,980 --> 00:36:51,564 Giày của con bị gì thế? 490 00:36:51,566 --> 00:36:54,117 Chuyện vụn vặt xảy ra từ tuần trước thôi. 491 00:36:54,151 --> 00:36:56,202 Mấy đứa con trai ấy mà. 492 00:36:56,237 --> 00:36:57,787 Chuyện gì? 493 00:36:59,406 --> 00:37:02,492 Đôi giày của con bị gì? 494 00:37:02,543 --> 00:37:05,295 Ray, chết tiệt. Lũ nhóc lấy giầy ra khỏi tủ đồ của nó. 495 00:37:05,379 --> 00:37:06,913 Rồi sau nữa? Trây phân vào đó à. 496 00:37:06,964 --> 00:37:08,248 Tụi nó rạch giày của thằng bé. 497 00:37:08,299 --> 00:37:09,916 Vì chúa, coi nào. Chuyện này không tốt cho nó đâu. 498 00:37:09,918 --> 00:37:11,668 - Là thằng nào làm? - Ray, thôi đi. 499 00:37:11,719 --> 00:37:14,304 - Đi chỗ khác nói nào. - Vì chúa, thằng mập ăn hại. 500 00:37:14,338 --> 00:37:15,755 Mày sẽ cho tao biết tên của thằng nhóc đó, 501 00:37:15,757 --> 00:37:17,307 không thì tao sẽ tụt quần, đét đít mày 502 00:37:17,341 --> 00:37:18,808 ngay trước cả đám con gái. 503 00:37:18,842 --> 00:37:22,428 Đừng nhìn hắn! Nhìn tao này. 504 00:37:22,479 --> 00:37:24,681 Cho tao biết tên của thằng nhóc đó, Chad. 505 00:37:25,683 --> 00:37:27,433 Tao sẽ đếm tới ba. 506 00:37:27,484 --> 00:37:29,602 Một, Hai-- 507 00:37:29,653 --> 00:37:31,688 Aspen. Aspen Conroy. 508 00:37:31,739 --> 00:37:34,607 Aspen? Là tên nó à? 509 00:37:36,694 --> 00:37:39,379 - Chad. - Chết tiệt thật mà, Ray. 510 00:37:39,413 --> 00:37:41,331 Anh bị cái quái gì vậy? 511 00:37:41,365 --> 00:37:43,533 Đồ tồi. 512 00:37:48,422 --> 00:37:52,775 Chúng ta vừa có bất đồng, 513 00:37:52,810 --> 00:37:55,178 cha và con ấy. 514 00:37:55,212 --> 00:37:58,798 Hoàn toàn là lỗi của cha. 515 00:38:00,517 --> 00:38:04,470 Là trẻ con rất đáng sợ. 516 00:38:07,641 --> 00:38:09,559 Cha từng- 517 00:38:10,611 --> 00:38:12,895 Cha từng muốn trở thành phi hành gia. 518 00:38:18,986 --> 00:38:22,038 Nhưng giờ phi hành gia không còn lên mặt trăng nữa. 519 00:38:23,157 --> 00:38:25,158 Thám tử Velcoro? 520 00:38:32,666 --> 00:38:34,417 Nghe. 521 00:38:34,468 --> 00:38:36,736 Dò ra địa chỉ nhà Conroy mà anh muốn rồi. 522 00:38:36,770 --> 00:38:38,871 Ở tại Sherman Oaks. 523 00:38:41,525 --> 00:38:42,975 Nói đi. 524 00:38:43,010 --> 00:38:45,928 Họ Conroy, tên Wit. 525 00:38:46,013 --> 00:38:47,397 982... 526 00:39:07,418 --> 00:39:09,786 Cha của cô là một người rất ấn tượng nhỉ? 527 00:39:09,870 --> 00:39:12,372 Đừng nói tới gia đình tôi, Elvis. 528 00:39:50,828 --> 00:39:52,412 Lại đây nào cưng. 529 00:39:52,463 --> 00:39:54,664 Em có thứ này cho anh đây. 530 00:40:06,677 --> 00:40:09,595 Đã một tuần rồi, chàng cảnh sát. 531 00:40:10,848 --> 00:40:13,015 Lại đây nào. 532 00:40:14,768 --> 00:40:17,603 Chờ chút. Người anh dơ lắm. 533 00:40:17,605 --> 00:40:20,022 Để anh đi tắm rửa sạch sẽ đã. 534 00:40:20,073 --> 00:40:21,741 Em thích mùi hôi của anh. 535 00:40:21,775 --> 00:40:25,161 Năm phút và anh sẽ ra ngay. 536 00:40:25,195 --> 00:40:26,696 Em vào đó chà xà phòng cho anh nhé? 537 00:40:26,747 --> 00:40:28,498 Không, anh thích em nằm thế này. 538 00:40:29,583 --> 00:40:31,834 Tắm nước nóng là ra ngay. 539 00:40:36,123 --> 00:40:38,040 Em đang chờ anh đấy, sĩ quan Woodrugh. 540 00:41:33,480 --> 00:41:34,981 Gần tới 30 phút. 541 00:41:35,015 --> 00:41:36,983 Em tưởng anh chết chìm trong đó. 542 00:41:37,017 --> 00:41:38,684 Làm gì mà lâu-- 543 00:41:38,686 --> 00:41:40,903 Hôm nay là một ngày dài. 544 00:41:40,938 --> 00:41:43,523 Anh phải làm một vài việc khó nhằn. 545 00:41:43,607 --> 00:41:46,776 Em có chỗ này 546 00:41:46,827 --> 00:41:49,745 để anh có thể xả street đấy. 547 00:42:05,212 --> 00:42:08,231 Osip, chúng ta đã nói rõ tại Paris. 548 00:42:08,265 --> 00:42:10,299 Việc Caspere vắng mặt không quan trọng. 549 00:42:10,350 --> 00:42:12,051 Nó vẫn xảy ra. 550 00:42:12,053 --> 00:42:14,720 Vinci đã từng bòn tiền Liên Bang qua dự án tàu điện ngầm, 551 00:42:14,722 --> 00:42:16,472 và giờ việc này cũng sẽ như thế 552 00:42:16,523 --> 00:42:19,308 chỉ với quy mô hoành tráng hơn với dự án hành lang đường sắt này. 553 00:42:19,359 --> 00:42:21,227 Dự án do tập đoàn của chúng ta sở hữu. 554 00:42:21,311 --> 00:42:22,895 Thành lập thông qua Catalast. 555 00:42:25,198 --> 00:42:28,568 Chuyện này vượt xa chúng ta. Một di sản hợp pháp. 556 00:42:28,570 --> 00:42:32,738 Cơ hội cho con cháu trở thành một trong những danh gia vọng tộc tại Califonia. 557 00:42:32,789 --> 00:42:34,874 Tụi nó còn không nhớ là tiền từ đâu ra. 558 00:42:36,710 --> 00:42:38,794 Bàn thêm vào bữa tối nhé. 559 00:42:40,414 --> 00:42:42,748 Cho chúng tôi nói chuyện riêng một chút. 560 00:43:00,834 --> 00:43:03,519 Tôi tưởng chúng ta đã thống nhất, Osip? 561 00:43:03,570 --> 00:43:08,024 Frank, anh biết tôi hoàn toàn tin tưởng anh, 562 00:43:08,108 --> 00:43:11,410 nhưng tổ chức của chúng tôi có những nguyên tắc bất biến. 563 00:43:11,445 --> 00:43:13,112 Chi phiếu và bản quyết toán. 564 00:43:13,163 --> 00:43:15,748 Tôi phải thực hiện thẩm định. 565 00:43:15,782 --> 00:43:18,668 Chắc rồi. 566 00:43:18,702 --> 00:43:21,721 Nhưng Osip, đây là vụ mua lại. 567 00:43:21,755 --> 00:43:23,623 Tôi nghĩ anh tới để chốt thỏa thuận. 568 00:43:23,625 --> 00:43:27,159 Tôi sẽ chốt khi sẵn sàng. 569 00:43:27,194 --> 00:43:28,794 Đừng hối thúc tôi, Frank. 570 00:43:35,769 --> 00:43:37,970 Chắc rồi. 571 00:43:37,972 --> 00:43:39,605 Tất nhiên. 572 00:43:40,807 --> 00:43:43,392 Mọi người nên đi thư giãn. 573 00:43:43,443 --> 00:43:45,361 Nghỉ ngơi trước khi ăn tối. 574 00:43:45,395 --> 00:43:47,313 Tôi đang rất nóng lòng được gặp Caspere. 575 00:44:11,254 --> 00:44:14,006 Thằng Caspere chó má. 576 00:44:17,679 --> 00:44:19,979 Anh muốn nói gì với con trai tôi? 577 00:44:20,013 --> 00:44:21,847 Bình tĩnh, không có gì đâu. 578 00:44:21,898 --> 00:44:24,734 Chỉ muốn hỏi cậu bé vài việc liên quan tới đồ ăn cắp. 579 00:44:26,153 --> 00:44:27,987 Anh muốn gọi thằng bé ra, 580 00:44:28,021 --> 00:44:30,573 và có lẽ là giải quyết sự việc ngay đây. 581 00:44:30,607 --> 00:44:33,859 Không cần phải nói cho vợ anh biết. 582 00:44:35,612 --> 00:44:37,947 - Rồi, chờ chút... - Tuyệt. 583 00:44:39,683 --> 00:44:42,201 Này con trai. Chỉ mất vài phút thôi. 584 00:44:48,675 --> 00:44:51,093 Ông đây là cảnh sát. 585 00:44:51,128 --> 00:44:53,763 Ông ấy có vài chuyện muốn hỏi con. 586 00:44:53,797 --> 00:44:56,882 Mày thích ăn hiếp người khác à, lỏi con. 587 00:44:56,933 --> 00:44:58,384 Chờ đã, gì thế này? 588 00:44:58,386 --> 00:45:00,803 Mới 12 tuổi mà đã lưu manh như chó ra rồi. 589 00:45:00,854 --> 00:45:03,105 Anh không được-- 590 00:45:04,524 --> 00:45:06,442 - Không! - Tính bỏ cha mày mà chạy à? 591 00:45:06,476 --> 00:45:09,845 Nhìn đi. Ông ta làm thế vì mày đấy. 592 00:45:18,406 --> 00:45:20,656 Dừng lại, dừng lại đi! 593 00:45:20,707 --> 00:45:23,125 - Dừng lại! - Dừng lại cái gì? 594 00:45:23,160 --> 00:45:26,078 Tao tưởng mày thích nhìn thấy người khác bị đau mà. 595 00:45:26,129 --> 00:45:28,964 Mày mà còn ăn hiếp hay đánh ai, 596 00:45:28,999 --> 00:45:30,916 thì tao sẽ quay lại đập nát thây cha mày 597 00:45:30,918 --> 00:45:33,586 và chặt đầu mẹ mày ngay tại bãi cỏ này. 598 00:45:37,758 --> 00:45:39,925 12 tuổi cái con khỉ. 599 00:45:39,927 --> 00:45:42,394 Con mẹ nhà mày. 600 00:45:54,608 --> 00:45:55,775 Vì chúa, Wit! 601 00:46:59,890 --> 00:47:02,424 Dấu này là sao? 602 00:47:02,475 --> 00:47:04,260 Vết thẹo bự ấy. 603 00:47:09,282 --> 00:47:11,350 Em biết anh không thích nói về thời gian ngập ngũ. 604 00:47:11,401 --> 00:47:13,402 nhưng em cứ tự hỏi-- 605 00:47:13,436 --> 00:47:15,688 Không phải lúc nhập ngũ. 606 00:47:15,722 --> 00:47:18,791 Nó có từ trước đó. 607 00:47:18,825 --> 00:47:20,893 Trước đó lâu lắm rồi. 608 00:47:26,950 --> 00:47:29,535 - Anh đang làm gì thế? - Anh đang xử lý vài việc. 609 00:47:29,586 --> 00:47:32,087 Anh chỉ đi kiểm tra tình hình thôi. 610 00:47:32,122 --> 00:47:34,006 Xứ lý vài việc thế nào chứ? 611 00:47:34,040 --> 00:47:36,008 - Anh đang kiếm cớ để đi. - Việc phụ thôi. 612 00:47:36,042 --> 00:47:38,444 Có nói với bạn là sẽ giúp anh ấy. 613 00:47:43,683 --> 00:47:45,768 Anh nói láo, Paul. 614 00:47:47,053 --> 00:47:49,521 Anh nói thật. 615 00:47:49,556 --> 00:47:51,557 Anh thề. 616 00:47:54,060 --> 00:47:56,145 Anh có bao giờ muốn ngủ lại đây hết đêm không? 617 00:47:58,198 --> 00:48:02,101 Anh không có cô nào khác đâu. 618 00:48:02,135 --> 00:48:06,071 Chỉ là lúc này cuộc sống của anh hơi bế tắc. 619 00:48:06,122 --> 00:48:08,407 Anh phải tiếp tục làm việc. 620 00:48:08,409 --> 00:48:10,409 Anh cần phải làm gì đó. 621 00:48:10,411 --> 00:48:12,478 Anh cần quay lại giường. 622 00:48:23,256 --> 00:48:25,140 Chỉ là công việc. 623 00:48:25,175 --> 00:48:27,009 Thế thôi. 624 00:50:28,014 --> 00:50:31,600 Đây là toàn bộ tài liệu và máy laptop của hắn. 625 00:50:31,634 --> 00:50:33,685 Tôi chỉ hỏi là hắn nghĩ Stephen Hawking mất bao lâu 626 00:50:33,720 --> 00:50:36,889 để gõ một bài báo điều tra. 627 00:50:38,224 --> 00:50:40,025 Hắn không viết tiếp bài đó đâu. 628 00:50:40,060 --> 00:50:41,994 Tốt. 629 00:50:42,028 --> 00:50:44,480 Cho hắn thứ gì khác để viết vậy. 630 00:50:56,576 --> 00:50:59,995 Phải từ từ thưởng thức chứ. 631 00:51:00,046 --> 00:51:02,915 Để tôi thử lại. 632 00:51:13,560 --> 00:51:15,260 Say rồi à? 633 00:51:15,262 --> 00:51:17,763 Không hẳn. 634 00:51:21,434 --> 00:51:23,302 Con anh thế nào rồi? 635 00:51:23,336 --> 00:51:25,237 Nói chuyện với vị luật sư tôi giới thiệu chưa? 636 00:51:25,271 --> 00:51:28,107 Harris? Rồi, cô ấy nói sẽ làm những gì có thể. 637 00:51:28,158 --> 00:51:31,026 Rồi nói đừng quá hy vọng. 638 00:51:36,116 --> 00:51:37,449 Bữa tối của anh được chứ, Ray? 639 00:51:37,451 --> 00:51:39,618 - Ngon lắm. - Anh còn muốn thứ gì khác không? 640 00:51:39,669 --> 00:51:41,537 Không, cám ơn cô. 641 00:51:46,593 --> 00:51:49,378 Anh có gặp gỡ, hẹn hò cô nào không? 642 00:51:49,429 --> 00:51:52,131 Không phụ nữ không lẽ hẹn đàn ông? 643 00:51:53,600 --> 00:51:56,869 Không, tôi không còn hứng thú gì chuyện ấy 644 00:51:56,903 --> 00:51:59,271 Anh cần phải quay lại với việc hẹn hò. 645 00:51:59,305 --> 00:52:03,358 Một phụ nữ tốt làm giảm nhẹ đi khuynh hướng kinh khủng của chúng ta. 646 00:52:03,393 --> 00:52:05,811 Anh vẫn còn thời gian. Sinh thêm con đi. 647 00:52:10,617 --> 00:52:11,984 Bọn tôi đang cố có con. 648 00:52:13,153 --> 00:52:16,572 Chắc sẽ đi thử thụ tinh nhân tạo. 649 00:52:16,623 --> 00:52:17,990 Cho anh biết, 650 00:52:18,041 --> 00:52:20,742 tôi không thích việc phải thẩm du vào một cái cốc. 651 00:52:23,863 --> 00:52:25,464 Phải. 652 00:52:39,012 --> 00:52:41,847 Dù gì thì, anh làm tốt lắm. 653 00:52:41,898 --> 00:52:43,515 Chắc rồi. 654 00:52:52,659 --> 00:52:55,194 Jordan đưa bạn của chúng ta tới quán bar Soho. 655 00:52:55,245 --> 00:52:56,695 Chúng ta nên tới đó. 656 00:52:58,698 --> 00:52:59,998 Phải. 657 00:53:06,589 --> 00:53:09,541 Bảo trọng, Raymond. Sẽ gặp nhau sớm thôi. 658 00:53:09,543 --> 00:53:11,093 Ừ. 659 00:54:37,630 --> 00:54:39,715 Mẹ nó! 660 00:54:53,396 --> 00:54:55,514 Dừng lại đi. 661 00:54:55,548 --> 00:54:57,566 Thằng khốn. 662 00:55:02,789 --> 00:55:04,289 Cái đéo gì thế? 663 00:55:14,334 --> 00:55:16,051 Này ông ơi? 664 00:55:50,086 --> 00:55:51,837 Con mẹ nó. 665 00:56:02,548 --> 00:56:05,050 Mẹ nó. 666 00:56:05,101 --> 00:56:07,352 911, trường hợp khẩn của bạn là gì? 667 00:56:17,814 --> 00:56:19,481 Lucia. 668 00:56:19,532 --> 00:56:23,549 _Đi dọn rửa ly đi. Để anh ấy nghỉ một chút. 669 00:56:42,088 --> 00:56:44,840 Lũ khốn mấy người... 670 00:56:58,571 --> 00:57:00,605 Chuyện gì El? 671 00:57:13,953 --> 00:57:15,253 Trung úy. 672 00:57:15,288 --> 00:57:18,423 Tôi cần cô tới Ventura. PCH, mũi đất Mugu. 673 00:57:18,458 --> 00:57:19,958 Dùng kèn cảnh sát đi. 674 00:57:19,960 --> 00:57:22,093 Cái gì? Thế nào? Tại sao? 675 00:57:22,128 --> 00:57:24,296 Họ tìm ra Ben Caspere rồi. 676 00:57:33,689 --> 00:57:35,140 Hai mắt bị mất. 677 00:57:35,142 --> 00:57:37,726 Giống như bị bỏng hóa chất, acid chẳng hạn. 678 00:57:37,777 --> 00:57:40,645 Trong hốc mắt còn lưu lại chất ăn mòn gì đó. 679 00:57:40,696 --> 00:57:45,150 Chưa rõ nguyên nhân tử vong, nhưng anh ta còn mất máu ở vị trí nào đó. 680 00:57:45,201 --> 00:57:46,985 Vết thương nghiêm trọng ở vùng bụng. 681 00:57:55,244 --> 00:57:57,379 Đó là người chúng ta đang chờ à? 682 00:58:02,251 --> 00:58:04,503 Velcoro, cảnh sát Vinci. 683 00:58:07,089 --> 00:58:08,890 Đây là người mất tích chúng tôi đang tìm. 684 00:58:08,925 --> 00:58:11,843 Ilinca, Bezzerides, 685 00:58:11,845 --> 00:58:14,229 Tổ điều tra tội phạm Ventura . 686 00:58:14,263 --> 00:58:17,065 Paul Woodrugh, tuần cảnh xa lộ. 687 00:58:17,099 --> 00:58:18,817 Vinci là cái đéo gì thế? 688 00:58:18,851 --> 00:58:21,837 Là tên thành phố. 689 00:58:26,659 --> 00:58:28,527 Vớ vẩn. 690 00:58:28,527 --> 00:58:30,520 Trans by Genesis