1 00:00:00,143 --> 00:00:04,584 Sync and corrections by n17t01 www.addic7ed.com Trans by GenesisQ 2 00:02:35,360 --> 00:02:37,363 Cậu có đôi tay của cha cậu. 3 00:02:37,363 --> 00:02:40,030 Cha tôi thường làm tôi thấy lo sợ. 4 00:02:40,032 --> 00:02:42,917 Có lẽ cậu vốn dĩ luôn lo sợ. 5 00:02:44,203 --> 00:02:46,670 Có lẽ cậu không có gan. 6 00:02:53,095 --> 00:02:55,045 Ta thấy cậu... 7 00:02:56,849 --> 00:02:59,883 chạy xuyên qua khu rừng. 8 00:02:59,885 --> 00:03:03,103 Cậu còn bé. 9 00:03:03,139 --> 00:03:06,440 Những cái cây như những tên khổng lồ. 10 00:03:07,643 --> 00:03:10,611 Một đám người đuổi theo cậu. 11 00:03:10,646 --> 00:03:12,947 Tôi đang ở ngay đây. 12 00:03:12,982 --> 00:03:16,033 Cậu bước ra khỏi khu rừng. 13 00:03:16,068 --> 00:03:19,069 Cậu không nhanh tới thế. 14 00:03:19,071 --> 00:03:21,038 Con trai à... 15 00:03:22,992 --> 00:03:24,541 chúng giết cậu. 16 00:03:26,912 --> 00:03:28,545 Chúng bắn cậu tan xác. 17 00:03:38,391 --> 00:03:41,392 Đây là đâu? 18 00:03:41,427 --> 00:03:44,395 Ta không biết. 19 00:03:46,766 --> 00:03:48,849 Cậu tới đây trước mà. 20 00:05:14,820 --> 00:05:17,104 Tè ra cả quần rồi. 21 00:05:26,899 --> 00:05:29,733 Cái đéo gì thế? 22 00:05:29,735 --> 00:05:32,369 Tôi là sĩ quan chỉ huy vụ này. 23 00:05:32,404 --> 00:05:34,288 Có tin gì thì phải gọi cho tôi. 24 00:05:34,323 --> 00:05:37,240 Tôi ăn đạn đây. Tin đấy. 25 00:05:37,293 --> 00:05:40,077 Tôi tìm ra hiện trường giết người. Đó là tin khác. 26 00:05:40,079 --> 00:05:42,879 Anh không được tiến vào hiện trường mà không có tôi. 27 00:05:42,915 --> 00:05:44,414 Tôi đâu biết đó là hiện trường. 28 00:05:44,466 --> 00:05:48,218 Tôi bước vào, và kế đó là ăn đạn súng ghém. 29 00:05:48,253 --> 00:05:49,886 - Hai phát. - Vậy sao anh còn-- 30 00:05:49,922 --> 00:05:52,422 Đạn cao su. Chỉ gây thương tích thôi. 31 00:05:52,424 --> 00:05:54,091 Súng trấn áp bạo động. 32 00:05:54,143 --> 00:05:57,761 Như mấy khẩu cảnh sát dùng ấy. 33 00:06:01,433 --> 00:06:02,599 Anh không sao chứ? 34 00:06:02,651 --> 00:06:04,735 Vài cái xương sườn bị nứt. 35 00:06:04,770 --> 00:06:07,604 Lãnh một phát vào xương ức, ngực đau muốn chết. 36 00:06:07,606 --> 00:06:09,690 Và làm thế nào anh tìm ra chỗ này? 37 00:06:09,742 --> 00:06:12,075 Có tin mật từ 1 cô gái làng chơi. 38 00:06:12,111 --> 00:06:14,244 Caspere từng đưa cô ta tới đây. 39 00:06:15,781 --> 00:06:19,249 Được rồi. Xin giấy xuất viện từ bác sĩ. 40 00:06:19,284 --> 00:06:21,284 Xem coi có khuyên được cô ta ra làm chứng không. 41 00:06:21,286 --> 00:06:22,502 Mẹ nó, như mùi nước tiểu ấy. 42 00:06:22,538 --> 00:06:25,005 Burris đã vào trong đó rồi. 43 00:06:26,925 --> 00:06:30,043 Vậy tôi nghỉ hết hôm nay, phải không Xena? 44 00:06:36,101 --> 00:06:39,519 Mọi thứ phải thông qua đội điều tra đặc biệt của Vinci. 45 00:06:39,555 --> 00:06:41,555 Anh làm gì tại hiện trường của tôi, trung úy? 46 00:06:41,607 --> 00:06:44,358 Đảm bảo an toàn. 47 00:06:44,393 --> 00:06:48,228 Người của tôi bị bắn, tất nhiên tôi phải tới. 48 00:06:55,320 --> 00:06:56,620 Của cô cả đấy. 49 00:07:06,582 --> 00:07:09,082 Tường cách âm. 50 00:07:09,134 --> 00:07:12,335 Vì chúa. 51 00:07:43,702 --> 00:07:46,536 Không được đâu. 52 00:07:46,588 --> 00:07:50,257 Nghe này-- 53 00:07:50,292 --> 00:07:52,459 Chết tiệt. 54 00:07:55,931 --> 00:07:58,381 Tại chỗ này à? 55 00:07:58,383 --> 00:08:01,384 Chuyện thế này chưa từng xảy ra trong đời anh. 56 00:08:06,442 --> 00:08:10,277 Có lẽ chúng ta có thể thuê phòng trọ gần đây. 57 00:08:10,312 --> 00:08:11,978 Làm từ từ. 58 00:08:12,030 --> 00:08:14,698 Anh không có thời gian. 59 00:08:14,733 --> 00:08:17,234 Chuyện này rất quan trọng, Frank. 60 00:08:17,236 --> 00:08:20,203 Em nghĩ anh không biết thế à? 61 00:08:20,239 --> 00:08:23,707 Đời anh lúc nào cũng dính với những việc hệ trọng sinh tử. 62 00:08:23,742 --> 00:08:25,459 Anh đi cầu, súng chỉa vào đầu, 63 00:08:25,494 --> 00:08:27,994 có thằng nói: " Rặn cho tốt, đừng làm hỏng". 64 00:08:28,046 --> 00:08:30,997 Anh cứ bình tĩnh đi. 65 00:08:31,049 --> 00:08:33,083 Chuyện này thật phi tự nhiên. 66 00:08:33,135 --> 00:08:35,802 Không đúng. 67 00:08:35,838 --> 00:08:37,838 Chúng ta đã nói về chuyện này rồi. 68 00:08:37,890 --> 00:08:39,306 Rất nhiều lần. 69 00:08:39,341 --> 00:08:40,841 Rất phi tự nhiên. 70 00:08:40,893 --> 00:08:43,009 Họ đã bảo là anh ổn mà. 71 00:08:44,813 --> 00:08:45,929 Anh nói thế là sao? 72 00:08:45,981 --> 00:08:47,931 Anh vừa nói đấy thôi. 73 00:08:47,983 --> 00:08:50,817 Cái này. Rồi chuyện này. 74 00:08:50,853 --> 00:08:53,854 Tinh trùng anh rất tốt, bác sĩ bảo thế. 75 00:08:55,607 --> 00:08:58,358 Chúa thứ lỗi cho tôi vì không nhìn ra ẩn ý 76 00:08:58,410 --> 00:09:00,527 anh chỉ cho tôi bằng dương vật mềm oặt của anh, 77 00:09:00,579 --> 00:09:04,364 và nó cũng "thất thường" hệt như tính khí của anh. 78 00:09:04,416 --> 00:09:07,167 Nó cương cứng vì chúng ta thì sao? 79 00:09:07,202 --> 00:09:09,452 Cứ như tôi là cái máy ấp của anh không bằng. 80 00:09:11,957 --> 00:09:14,591 Tự thổi kèn cho mình đi. 81 00:09:24,469 --> 00:09:27,604 Tòa nhà này là nhà được công ty Catalast thuê. 82 00:09:27,639 --> 00:09:29,439 Họ cũng thuê xe của ông ta. 83 00:09:29,474 --> 00:09:31,308 Tiện ích được công ty Porpoise chi trả, 84 00:09:31,360 --> 00:09:33,026 đó cũng là công ty của Caspere. 85 00:09:33,061 --> 00:09:35,612 Và ông ta có đường dây điện thoại riêng. 86 00:09:35,647 --> 00:09:38,064 Tôi in hồ sơ cuộc gọi đây. 87 00:09:39,067 --> 00:09:40,650 Nếu hôm nay vẫn không dò ra gì, 88 00:09:40,652 --> 00:09:42,652 tôi muốn anh điều tra mấy cô gái điếm. 89 00:09:42,704 --> 00:09:45,405 Tận dụng ngoại hình của mình đi. 90 00:09:47,209 --> 00:09:48,825 Chắc rồi. 91 00:09:50,329 --> 00:09:54,130 Lẽ ra tôi không thể nói tới vụ đó, nhưng anh là người lớn. 92 00:09:56,051 --> 00:09:57,217 Được thôi. 93 00:09:57,252 --> 00:10:00,170 Được, cô diễn viên đó... 94 00:10:00,172 --> 00:10:03,473 Nếu cô hỏi tôi liệu tôi có làm việc cô ta nói hay không 95 00:10:03,508 --> 00:10:05,842 thì tôi sẽ xuống xe ngay lập tức. 96 00:10:07,229 --> 00:10:10,013 Tôi tính hỏi là vụ tai tiếng này 97 00:10:10,065 --> 00:10:12,482 có ảnh hưởng tới việc điều tra thực địa không. 98 00:10:19,524 --> 00:10:22,275 Tôi không cho là thế. 99 00:10:23,495 --> 00:10:26,663 Anh nên kiện cô ta sau khi xong vụ này. 100 00:10:26,698 --> 00:10:28,248 Cô ta giàu lắm. 101 00:10:33,372 --> 00:10:35,872 Đó là thuốc lá điện tử à? 102 00:10:59,731 --> 00:11:02,065 Không nói chuyện trên điện thoại được à? 103 00:11:02,067 --> 00:11:04,401 Tôi đang cố né điện thoại. 104 00:11:04,403 --> 00:11:07,454 Anh tìm được gì rồi? 105 00:11:07,489 --> 00:11:10,907 Còn ai biết về chỗ đó? 106 00:11:10,959 --> 00:11:12,575 Nhà của Caspere? 107 00:11:15,130 --> 00:11:17,747 Anh gặp phải chuyện gì à, Frank. 108 00:11:19,835 --> 00:11:21,468 Anh nói gì từ nãy giờ thế? 109 00:11:32,481 --> 00:11:35,649 Anh may vãi ra đấy. 110 00:11:35,684 --> 00:11:39,486 Cô gái khai ra chỗ đó đâu? 111 00:11:40,739 --> 00:11:42,022 Caspere chơi gái gọi. 112 00:11:42,074 --> 00:11:44,441 Con đó là gái của Danny Santos'. 113 00:11:44,443 --> 00:11:45,775 Người của tôi không chăn gái. 114 00:11:45,861 --> 00:11:49,195 Có lẽ cô ta có bạn trai 115 00:11:49,247 --> 00:11:50,864 Tính đặt bẫy tay Caspere ở đó. 116 00:11:50,916 --> 00:11:52,782 Hoặc có lẽ hắn nhúng chàm quá nhiều, 117 00:11:52,784 --> 00:11:54,918 nên không biết được là kẻ nào ra tay 118 00:11:54,953 --> 00:11:57,537 vì tôi cho anh biết là hắn chữa bệnh tâm thần 119 00:11:57,589 --> 00:11:59,756 ngay tại ngôi nhà trước khi nó thành hiện trường. 120 00:11:59,791 --> 00:12:04,878 Giờ anh có chịu cho tôi biết Caspere với anh làm gì, 121 00:12:04,930 --> 00:12:07,130 hay là tôi phải chờ để lại đi vào một căn phòng tối, 122 00:12:07,215 --> 00:12:09,182 nhưng lần này là đạn thật? 123 00:12:09,217 --> 00:12:12,218 Có người tỏ vẻ hằn học ra mặt ở đây. 124 00:12:12,270 --> 00:12:14,521 Tôi sẽ bỏ qua cho anh lần này vì anh bị bắn. 125 00:12:14,556 --> 00:12:18,274 Nói thật, tôi đang vô cùng bực bội. 126 00:12:18,310 --> 00:12:21,194 Tôi cũng cảm thấy thế đấy. 127 00:12:40,415 --> 00:12:42,165 Sao lại uống nước thế? 128 00:12:42,217 --> 00:12:45,835 Rượu thường làm tôi dịu lại. Tôi muốn mình tức giận 129 00:12:51,143 --> 00:12:54,511 Caspere ôm của tôi rất nhiều tiền. 130 00:12:54,563 --> 00:12:56,262 Bất động sản. 131 00:12:56,314 --> 00:12:58,565 Những khu đất nằm liền kề đường ray. 132 00:12:58,600 --> 00:13:01,818 Anh biết hắn bao lâu rồi? 133 00:13:03,605 --> 00:13:06,022 Bắt đầu làm việc với hắn cách đây vài năm 134 00:13:06,074 --> 00:13:08,525 Hắn ở đây khi bọn tôi bắt đầu dọn ra khỏi thành phố. 135 00:13:08,577 --> 00:13:11,494 Chúng lấy đi một cái máy quay ẩn 136 00:13:11,530 --> 00:13:13,830 sau khi bắn tối. 137 00:13:13,865 --> 00:13:17,834 Ổ cứng. Thử nghĩ xem có gì trong đó. 138 00:13:21,540 --> 00:13:26,092 Như đã nói, tôi sẽ bỏ qua vẻ hằn học của anh. 139 00:13:27,629 --> 00:13:29,712 Anh cứ làm thế đi, Frank. 140 00:13:36,888 --> 00:13:39,722 Ray bị thương à? Chuyện gì xảy ra vậy? 141 00:13:41,026 --> 00:13:42,942 Ai đó đã giết anh ta. 142 00:13:47,899 --> 00:13:50,867 Thị trưởng của Vinci sống tại Bel-Air à? 143 00:14:04,132 --> 00:14:06,299 Cô là Betty Chessani? 144 00:14:09,171 --> 00:14:11,471 Chúng tôi là cảnh sát bang. 145 00:14:11,506 --> 00:14:13,506 Veronica Chessani. 146 00:14:13,558 --> 00:14:16,309 Tôi là mẹ kế của Betty. 147 00:14:16,344 --> 00:14:19,596 Bà Chessani, có phiền không nếu tôi hỏi bà vài câu? 148 00:14:19,598 --> 00:14:23,900 Bà có biết ông Ben Caspere, quản lý thành phố Vinci không? 149 00:14:23,935 --> 00:14:25,518 Chỉ một chút thôi. 150 00:14:25,570 --> 00:14:28,238 Tôi gặp ông ta ở bữa tiệc tối. 151 00:14:28,273 --> 00:14:29,823 Các vị mở tiệc tối qua à? 152 00:14:29,908 --> 00:14:31,608 Không. 153 00:14:39,784 --> 00:14:42,535 Là thuốc cho mắt của tôi. 154 00:14:47,042 --> 00:14:48,958 Xin chào. 155 00:14:53,882 --> 00:14:57,050 Bà có nhớ liệu ông Caspere và chồng bà 156 00:14:57,102 --> 00:14:58,718 có từng bàn chuyện tới khuya với nhau không? 157 00:14:58,770 --> 00:15:01,437 Không, tôi không nghĩ là có. 158 00:15:01,473 --> 00:15:03,690 Hai người có nói với Austin không? 159 00:15:03,725 --> 00:15:05,942 Anh ấy chịu cho hai người tới đây à? 160 00:15:05,977 --> 00:15:07,977 Phải. 161 00:15:08,029 --> 00:15:09,479 Chúng tôi đang đi kiểm tra vì ông Caspere 162 00:15:09,481 --> 00:15:12,198 có 1 căn hộ tại thành phố 163 00:15:12,284 --> 00:15:14,651 và hồ sơ điện thoại cho thấy có nhiều cuộc gọi 164 00:15:14,703 --> 00:15:16,369 tới ngôi nhà này. 165 00:15:16,404 --> 00:15:18,488 Vào lúc 1, 2 giờ đêm. 166 00:15:18,540 --> 00:15:21,374 Tôi không biết. 167 00:15:21,459 --> 00:15:23,243 Tôi không để ý. 168 00:15:23,295 --> 00:15:26,162 Là máy điện thoại trên lầu. Công việc. 169 00:15:31,169 --> 00:15:33,803 Bà lấy ông Chessani được bao lâu rồi? 170 00:15:33,838 --> 00:15:35,555 Thị trưởng Chessani. 171 00:15:35,590 --> 00:15:37,840 Đừng bao giờ gọi là ông, 172 00:15:37,842 --> 00:15:39,842 anh ấy nói thế. 173 00:15:39,844 --> 00:15:41,144 Suốt 1 năm. 174 00:15:41,179 --> 00:15:43,930 Và hai người gặp nhau như thế nào? 175 00:15:46,651 --> 00:15:48,318 Tại một bữa tiệc. 176 00:16:32,897 --> 00:16:34,614 Mọi chuyện vẫn ổn chứ? 177 00:16:44,409 --> 00:16:46,793 Ở yên dưới đó đi, con đần. 178 00:16:50,749 --> 00:16:53,216 Đã bảo là đừng dẫn gái điếm về nhà tao mà. 179 00:16:59,174 --> 00:17:03,059 Ronnie, mấy thằng cảnh sát này là ai thế? 180 00:17:04,429 --> 00:17:07,146 Cảnh sát bang. Cảm phiền che thân lại. 181 00:17:08,099 --> 00:17:10,400 Có lệnh khám không? 182 00:17:17,609 --> 00:17:20,693 Sao mày lại làm khổ mẹ như thế? 183 00:17:20,745 --> 00:17:23,079 Sao không đi uống cà phê đi? 184 00:17:23,114 --> 00:17:25,331 Uống một viên Xaxax và bình tĩnh lại. 185 00:17:26,618 --> 00:17:29,952 Bodine đang về nhà. Tôi gọi cho ông ấy. 186 00:17:30,005 --> 00:17:32,372 Người ta sẽ không vui khi mấy người tự ý vào nhà đâu. 187 00:17:32,424 --> 00:17:34,290 Anh biết Ben Caspere à? 188 00:17:34,292 --> 00:17:37,260 Không, là lão nào đó làm việc cùng cha tôi. 189 00:17:40,882 --> 00:17:42,799 Không! 190 00:17:42,801 --> 00:17:45,435 Ai để cửa mở thế? 191 00:17:47,138 --> 00:17:49,856 Anh học đâu ra cái giọng nói đó vậy? 192 00:17:49,891 --> 00:17:51,357 Giọng nói ư? 193 00:17:51,393 --> 00:17:54,360 Cô phân biệt chủng tộc à. 194 00:17:58,116 --> 00:18:01,234 Tôi thừa nhận, tôi giả giọng đấy. 195 00:18:01,286 --> 00:18:03,569 Nhiều vai khác nhau cho nhiều việc khác nhau. 196 00:18:03,621 --> 00:18:05,238 Tôi có nhiều bạn lắm. 197 00:18:05,323 --> 00:18:06,956 Và anh làm nghề gì? 198 00:18:06,991 --> 00:18:08,991 Những sự kiện đặc biệt. 199 00:18:08,993 --> 00:18:11,044 Tôi là người tổ chức sự kiện. 200 00:18:11,079 --> 00:18:12,829 Sự kiện gì mới được? 201 00:18:12,881 --> 00:18:15,498 Đủ mọi loại. 202 00:18:15,500 --> 00:18:17,583 Giờ, nếu các vị không phiền... 203 00:18:17,669 --> 00:18:20,086 mấy người đi ngay, trước khi Bonnie về tới 204 00:18:20,138 --> 00:18:23,056 cùng với luật sư để xử đẹp mấy người. 205 00:18:23,091 --> 00:18:25,675 Mấy người không có thẩm quyền gì ở đây 206 00:18:35,019 --> 00:18:37,770 Mao quản bị vỡ, Mỡ trong máu cao, 207 00:18:37,822 --> 00:18:39,522 gan của anh đang đỏ tấy lên. 208 00:18:39,524 --> 00:18:42,692 Cho tôi hỏi một tuần anh uống bao nhiêu rượu? 209 00:18:42,744 --> 00:18:44,994 Nhiều nhất có thể. 210 00:18:45,029 --> 00:18:46,996 Còn chất kích thích? 211 00:18:47,031 --> 00:18:48,498 Một chút. 212 00:18:48,533 --> 00:18:50,416 Và tôi sẽ tự ý đoán mò rằng 213 00:18:50,452 --> 00:18:53,336 chế độ ăn uống của anh cũng không lành mạnh gì. 214 00:18:53,371 --> 00:18:55,872 Chuyện này 215 00:18:55,924 --> 00:18:59,959 khiến tôi nghĩ tới việc 216 00:19:00,011 --> 00:19:01,594 thay đổi vài chuyện. 217 00:19:01,629 --> 00:19:05,264 Chắc chắn là anh có thể sống cùng những thói quen không tốt, 218 00:19:05,300 --> 00:19:08,101 nhưng sẽ có ích hơn nếu anh không có đủ mọi thói quen xấu trên đời. 219 00:19:08,136 --> 00:19:10,603 Tôi có được đi làm tiếp không? 220 00:19:10,638 --> 00:19:12,271 Là tôi thì tôi sẽ nghỉ vài ngày, 221 00:19:12,307 --> 00:19:14,557 nhưng anh có thể đi làm tiếp. 222 00:19:14,559 --> 00:19:16,526 Burris có nói là phải cho anh đi làm tiếp. 223 00:19:16,561 --> 00:19:19,061 Tuyệt. Hẹn gặp lại ông. 224 00:19:19,114 --> 00:19:22,064 Cho tôi hỏi anh chuyện này, anh Velcoro? 225 00:19:22,066 --> 00:19:24,450 Anh có còn muốn sống không? 226 00:19:41,002 --> 00:19:42,585 Anh đang làm gì ở đây? 227 00:19:42,587 --> 00:19:44,420 Tham quan trung tâm thương mại. 228 00:19:44,422 --> 00:19:45,755 Anh cần gì, Frank? 229 00:19:45,807 --> 00:19:48,591 Để bắt đầu thì: lòng biết ơn chăng. 230 00:19:48,643 --> 00:19:51,594 Frank, anh biết tôi rất biết ơn anh. 231 00:19:51,646 --> 00:19:52,812 Tôi đã nói rồi. 232 00:19:52,847 --> 00:19:54,647 Lòng biết ơn có thể đong đếm kìa. 233 00:19:54,682 --> 00:19:59,519 Frank, những gì tôi đã làm để mua phần cổ phiếu của anh, 234 00:19:59,571 --> 00:20:02,155 không ai chịu trả phần tiền như tôi đâu. 235 00:20:02,190 --> 00:20:04,574 Và tôi rất biết ơn 236 00:20:04,609 --> 00:20:06,526 về vụ đường ray. 237 00:20:06,578 --> 00:20:08,027 Tuyệt lắm. 238 00:20:08,079 --> 00:20:09,579 Cám ơn anh. 239 00:20:11,032 --> 00:20:13,833 Anh còn bắt tôi chi trả cho một cái ơn bao nhiêu lần nữa? 240 00:20:13,868 --> 00:20:15,868 Mỗi tháng. 241 00:20:15,954 --> 00:20:17,787 25% doanh thu của anh. 242 00:20:17,789 --> 00:20:20,706 Tôi đã trả cho anh rồi mà. 243 00:20:20,758 --> 00:20:22,341 Anh lên đời rồi mà. 244 00:20:22,377 --> 00:20:25,294 Thời thế thay đổi. 245 00:20:25,296 --> 00:20:29,298 Nếu nó có thể thay đổi với tôi, thì với anh cũng vậy. 246 00:20:31,302 --> 00:20:33,269 Mọi sự hiện đang rất ổn. 247 00:20:33,304 --> 00:20:35,438 Thế là tốt. 248 00:20:35,473 --> 00:20:39,976 Có lẽ một ngày nào đó, đám Công đoàn, công nhân điện của anh, 249 00:20:39,978 --> 00:20:41,894 họ sẽ thấy khu công trường này có vấn đề. 250 00:20:41,946 --> 00:20:44,730 Quỹ Cho Vay đã giúp anh vay số tiền 251 00:20:44,782 --> 00:20:47,316 để anh có thể làm giàu không tốn sức, 252 00:20:47,318 --> 00:20:49,318 họ sẽ nhớ lại hồ sơ cho vay, 253 00:20:49,320 --> 00:20:51,537 và anh sẽ cần tới một người bạn, 254 00:20:51,623 --> 00:20:54,407 và đó là điều mà tôi đang đề nghị. 255 00:20:54,459 --> 00:20:56,742 Mary và lũ nhỏ thế nào? 256 00:20:56,794 --> 00:20:58,377 Cô ấy đã ủng hộ anh, phải không? 257 00:21:00,465 --> 00:21:02,665 Anh thích mấy ngôi trường tại Tarzana chứ? 258 00:21:09,340 --> 00:21:11,841 Tôi muốn hàng giao tới mỗi cuối tuần. 259 00:21:11,843 --> 00:21:13,392 Và mấy thằng thợ điện chết tiệt, 260 00:21:13,428 --> 00:21:16,062 chúng tính tiền tôi 5 người, trong khi chỉ 3 là đủ. 261 00:21:16,097 --> 00:21:17,763 Đúng rồi đấy. 262 00:21:17,815 --> 00:21:20,182 Bắt tay thỏa thuận. 263 00:21:20,235 --> 00:21:22,852 Ngày đầu tiên của mỗi tháng, Bart. 264 00:21:22,904 --> 00:21:25,187 Tôi sẽ không đi đâu hết. 265 00:21:42,206 --> 00:21:45,374 Ông ta có hộp an toàn tại công ty bảo an Bel-Air 266 00:21:47,428 --> 00:21:50,880 Điều lệ thành lập cho vài công ty trách nhiệm hữu hạn. 267 00:21:50,882 --> 00:21:53,883 Những công ty ông ta thành lập chỉ trong năm nay. 268 00:21:53,935 --> 00:21:55,851 Chúng tôi đang xem xét danh sách kê khai tải sản. 269 00:21:55,887 --> 00:21:58,888 Tốt. Họ có thể dùng nó để lần nguồn tiền của ông ta. 270 00:21:58,940 --> 00:22:00,439 Không lần thêm được gì về nghi phạm à? 271 00:22:00,475 --> 00:22:01,691 Velcoro không thấy ai bắn anh ta ư? 272 00:22:01,726 --> 00:22:02,692 Anh ta bảo chúng đeo mặt nạ. 273 00:22:02,727 --> 00:22:05,027 Cô nghĩ có thể nào anh ta dàn cảnh vụ đó không? 274 00:22:05,063 --> 00:22:08,064 Ý tôi là, rốt cuộc thì anh ta cũng chỉ bị thương thôi. 275 00:22:11,402 --> 00:22:13,819 Không nghĩ ra lý do khiến anh ta làm thế. 276 00:22:16,124 --> 00:22:18,574 Còn có thứ khác trong hộp an toàn. 277 00:22:19,827 --> 00:22:22,078 Kim cương xanh. 278 00:22:22,080 --> 00:22:23,746 Chúng tôi đang truy theo các công ty cổ phần 279 00:22:23,748 --> 00:22:25,214 và đường dây gái gọi. 280 00:22:25,249 --> 00:22:27,383 trong khi phía pháp y khám xét căn hộ. 281 00:22:27,418 --> 00:22:30,086 Caspere dường như có quan hệ mật thiết với Catalast. 282 00:22:30,088 --> 00:22:33,222 Không biết gì nhiều về họ. Chỉ biết họ sở hữu nhiều đất. 283 00:22:33,257 --> 00:22:35,558 Có tiếp cận được Velcoro không? 284 00:22:35,593 --> 00:22:37,259 - Ấn tượng của tôi về anh ta à? 285 00:22:37,261 --> 00:22:38,811 - Nói thẳng? 286 00:22:40,315 --> 00:22:41,897 Một gã hết thời. 287 00:22:41,933 --> 00:22:46,018 Con ả đó xộc vào nhà tôi, không lệnh khám, không gì hết, 288 00:22:46,070 --> 00:22:50,356 quấy nhiễu vợ con tôi. 289 00:22:50,408 --> 00:22:53,075 Thị trưởng đang rất tức giận. 290 00:22:53,111 --> 00:22:54,944 Anh tìm được gì, Ray? 291 00:22:54,946 --> 00:22:58,080 Hiện trường án mạng tại khu West Hollywood. 292 00:22:58,116 --> 00:23:02,868 Nhóm phát triển tư Catalast thuê cho Caspere. 293 00:23:02,920 --> 00:23:04,503 Và? 294 00:23:04,589 --> 00:23:06,839 Đủ thứ kỳ lạ như những gì tìm được tại nhà của ông ta. 295 00:23:06,874 --> 00:23:08,290 Sở thích kỳ quái của y. 296 00:23:08,343 --> 00:23:11,177 Và có một cái máy quay cùng một ổ cứng, 297 00:23:11,212 --> 00:23:13,212 nhưng tên bắn tôi đã lấy nó. 298 00:23:13,264 --> 00:23:15,131 Và anh không kịp nhìn ra hắn à? 299 00:23:15,183 --> 00:23:19,051 Không, ngay khi quay đầu lại, chỉ thấy một phát vào người. 300 00:23:19,103 --> 00:23:20,970 Còn con ả đó? 301 00:23:21,022 --> 00:23:25,191 Bezzerides. Cô ta có hỏi gì về căn hộ đó không? 302 00:23:25,226 --> 00:23:27,476 Không. 303 00:23:27,478 --> 00:23:31,280 Velcoro đã nhúng chàm Tôi muốn hắn. 304 00:23:31,315 --> 00:23:33,449 Tôi tưởng tôi đã nói rất rõ mà. 305 00:23:33,484 --> 00:23:35,484 Chúng ta có một tay cớm bẩn tại Vinci để có thể lợi dụng. 306 00:23:35,486 --> 00:23:37,570 Thế lại càng tốt. 307 00:23:37,622 --> 00:23:39,705 Hắn là đàn ông mà. 308 00:23:39,741 --> 00:23:42,324 Thì sao? 309 00:23:43,961 --> 00:23:47,163 Tôi không nói là lên giường với y, nhưng cô nên khiến y nghĩ như thế. 310 00:23:47,215 --> 00:23:50,166 Thám tử Bezzerides không phải bên Nội Vụ hay cảnh sát chìm. 311 00:23:50,168 --> 00:23:52,334 Nhiệm vụ của cô ấy là điều tra án mạng. 312 00:23:52,387 --> 00:23:53,669 Chắc rồi. 313 00:23:53,721 --> 00:23:56,338 Và tôi sẽ không đưa việc này vào biên bảng. 314 00:23:56,424 --> 00:23:59,258 nhưng Velroco đáng một phần thưởng phụ. 315 00:23:59,310 --> 00:24:02,011 Tôi có thể giúp cô thăng chức. 316 00:24:03,231 --> 00:24:05,698 Chưởng lý bang yêu cầu chúng ta đẩy nhanh tiến độ. 317 00:24:05,733 --> 00:24:07,817 Anh tính làm gì tiếp theo đây? 318 00:24:07,869 --> 00:24:09,702 - Tôi muốn phù hiệu của ả đó. 319 00:24:09,737 --> 00:24:13,155 Tôi muốn phù hiệu của thằng sếp của ả đó. 320 00:24:13,208 --> 00:24:16,325 Vụ điều tra bang này sẽ phải sớm kết thúc. 321 00:24:16,327 --> 00:24:18,828 Bọn họ sẽ phải ra thừa nhận là nợ tôi lời xin lỗi-- 322 00:24:18,830 --> 00:24:21,797 và ả đó sẽ lên đoạn đầu đài. 323 00:24:21,833 --> 00:24:24,166 Máy quay bị lấy nghĩa là nó quay được gì đó. 324 00:24:24,168 --> 00:24:26,168 Có lẽ là cảnh hạ sát, hoặc tên sát thủ. 325 00:24:26,221 --> 00:24:29,255 Nhưng nạn nhân đi đầu nam chí bắc để giao dịch nhà đất. 326 00:24:29,307 --> 00:24:31,641 Có khói nhưng không có lửa. 327 00:24:31,676 --> 00:24:34,393 Thỏa thuận địa ốc không ăn nhập gì đâu. 328 00:24:34,479 --> 00:24:37,179 Tiếp tục điều tra hướng gái điếm và làm cho xong 329 00:24:37,181 --> 00:24:39,849 trước khi bang đưa việc này vào vụ điều tra của họ. 330 00:24:42,020 --> 00:24:43,319 Rõ chứ? 331 00:24:45,023 --> 00:24:47,189 Bezzerides là chỉ huy vụ này. 332 00:24:47,242 --> 00:24:49,825 Bezzerides sẽ đi bán yogurt dạo. 333 00:24:49,861 --> 00:24:53,579 Vậy hướng cô ta vào việc gì đó chắc chắn. 334 00:24:54,749 --> 00:24:56,165 Hung thủ nên là một tên ma cô. 335 00:24:56,200 --> 00:24:58,034 Các vị muốn sự thật à? 336 00:24:58,036 --> 00:25:01,203 Có lẽ đây là cái cớ tốt để rút tôi ra. 337 00:25:01,256 --> 00:25:03,039 Các vị biết đấy? 338 00:25:03,091 --> 00:25:05,625 Cô ta không tin tôi. 339 00:25:05,677 --> 00:25:07,793 Và tôi cũng không phải là Columbo. 340 00:25:07,845 --> 00:25:10,129 Thế nghĩa là sao? 341 00:25:10,181 --> 00:25:12,632 Đây là người tốt nhất của ông đấy à? 342 00:25:12,684 --> 00:25:14,550 Anh tiếp tục vụ này, Ray chấm hết. 343 00:25:14,552 --> 00:25:18,220 Vụ điều tra bang thế nào rồi? 344 00:25:20,725 --> 00:25:23,559 Chúng tôi sẽ tìm ra cách. 345 00:25:23,561 --> 00:25:25,695 Phải. 346 00:25:34,906 --> 00:25:36,238 Họ đối xử tốt với cô chứ? 347 00:25:36,291 --> 00:25:39,075 Như nữ hoạt nào viên ngoài giàn khoan dầu. 348 00:25:40,545 --> 00:25:42,495 Chết tiệt. 349 00:25:42,547 --> 00:25:44,997 Anh tưởng điện thoại của em hỏng rồi. 350 00:25:45,049 --> 00:25:47,750 - Nghe bảo em ở đây, nên anh ghé qua!. - Được rồi. 351 00:25:47,752 --> 00:25:49,251 Tôi xuống phía nam làm việc. 352 00:25:49,304 --> 00:25:50,636 Anh biết. 353 00:25:50,672 --> 00:25:52,972 Anh nghĩ chúng ta có thể đi ăn cùng nhau. 354 00:25:53,007 --> 00:25:55,508 Anh có thể xuống phía nam, 355 00:25:55,560 --> 00:25:57,760 vì em không chịu nghe điện thoại của anh. 356 00:25:57,762 --> 00:26:00,813 Steve, anh là người tốt-- 357 00:26:00,848 --> 00:26:03,316 - Khoan đã, coi nào. - Nhưng chuyện này cũng tới lúc kết rồi. 358 00:26:03,351 --> 00:26:04,850 Được chứ? 359 00:26:04,936 --> 00:26:06,686 Không có gì to tát cả. Anh không làm gì sai. 360 00:26:06,738 --> 00:26:10,189 Nhưng giữa anh và tôi không có cảm giác gì lắm. 361 00:26:10,241 --> 00:26:13,192 Không có cảm giác gì ư? 362 00:26:13,244 --> 00:26:15,277 Cô đã có thể lừa được tôi. 363 00:26:18,916 --> 00:26:20,366 Chính cô bắt đầu mà. 364 00:26:20,418 --> 00:26:22,618 Đừng khiến chuyện này xấu đi. 365 00:26:22,620 --> 00:26:25,454 Anh trưởng thành một chút đi. 366 00:26:25,506 --> 00:26:27,957 - Đàng hoàng chút đi. - Đàng hoàng ư? 367 00:26:31,295 --> 00:26:33,379 Cô thuộc dạng chơi xong rồi bỏ à? 368 00:26:35,183 --> 00:26:36,966 Còn nói với tôi giống vậy nữa, 369 00:26:37,018 --> 00:26:40,302 thì anh sẽ cần túi để mang răng của mình về đấy. 370 00:26:50,815 --> 00:26:53,032 - Công tử bột. - Cái gì? 371 00:26:53,067 --> 00:26:56,535 Ngừng lại, cút khỏi phòng của tôi ngay. 372 00:27:00,825 --> 00:27:02,491 Được rồi. 373 00:27:03,828 --> 00:27:06,379 Cô có vấn đề nghiêm trọng đấy, thám tử. 374 00:27:06,414 --> 00:27:08,247 Tôi đang khắc phục từng chút một. 375 00:27:11,636 --> 00:27:13,135 Gì? 376 00:27:13,171 --> 00:27:14,670 - Tuyệt đấy. - Anh có gì muốn nói à? 377 00:27:14,756 --> 00:27:17,006 Không có gì. 378 00:27:31,239 --> 00:27:34,023 Cha có thể cầm cả chai uống mà. 379 00:27:34,075 --> 00:27:37,109 Có vấn đề gì thì mới cầm cả chai mà tu. 380 00:27:40,198 --> 00:27:43,082 Thứ lần trước con mang tới làm cha thức cả đêm. 381 00:27:43,117 --> 00:27:45,084 Cha nghĩ là nghe được cả tiếng mẹ con. 382 00:27:45,119 --> 00:27:47,086 Đây là loại khác, cần sa Indica. 383 00:27:55,012 --> 00:27:58,714 Con đã nằm mơ 384 00:27:58,716 --> 00:28:00,216 về cha. 385 00:28:00,218 --> 00:28:03,018 Cha chẳng bao giờ nhớ gì về giấc mơ của mình. 386 00:28:03,054 --> 00:28:04,804 Dù gì thì cũng ngủ chả được. 387 00:28:12,613 --> 00:28:14,280 Phù hiệu của cha đâu? 388 00:28:15,233 --> 00:28:17,283 Nó.. 389 00:28:28,796 --> 00:28:31,497 Cha không nên làm thế. 390 00:28:31,549 --> 00:28:33,833 Dù cha có xem được tin gì hay có bực tới thế nào, 391 00:28:33,885 --> 00:28:35,251 thì một ngày nào đó, cha thức dậy và sẽ nhớ nó. 392 00:28:35,303 --> 00:28:37,553 Không đâu. 393 00:28:37,588 --> 00:28:40,089 Giờ đâu còn sở cảnh sát gì nữa. 394 00:28:40,091 --> 00:28:42,558 Nếu cha bỏ nó, thì cho con đi. 395 00:28:42,593 --> 00:28:44,593 Con sẽ cho Chad. 396 00:28:51,269 --> 00:28:54,069 Cha có ăn được gì không? 397 00:28:54,105 --> 00:28:56,739 Không, cha không đói. 398 00:28:56,774 --> 00:28:59,241 Mớ cần sa đó sẽ làm cha thấy thèm ăn. 399 00:28:59,277 --> 00:29:01,160 Giúp cha ngủ ngon nữa. 400 00:29:07,952 --> 00:29:09,368 Con của con thế nào rồi? 401 00:29:10,788 --> 00:29:12,421 Nó vẫn ổn. 402 00:29:12,456 --> 00:29:15,040 Làm con nít khổ lắm. 403 00:29:15,092 --> 00:29:17,843 Bọn con không gặp nhau nhiều như mong muốn. 404 00:29:20,765 --> 00:29:25,184 Cha, mấy người ở Vinci, cha biết Borris chứ? 405 00:29:25,219 --> 00:29:26,685 Cảnh sát trưởng Holloway ? 406 00:29:26,721 --> 00:29:29,104 Holloway là người tốt. 407 00:29:29,140 --> 00:29:31,557 Độc đoán. 408 00:29:31,609 --> 00:29:33,309 Theo phong cách cũ. 409 00:29:33,361 --> 00:29:36,312 Dưới thời Gates, họ được trui rèn rất khắc nghiệt. 410 00:29:37,698 --> 00:29:40,065 Cái thời mà con có thể thật sự làm công việc cảnh sát. 411 00:29:41,903 --> 00:29:44,954 Phải, cả Burris nữa. 412 00:29:44,989 --> 00:29:47,072 Tại sao ông ấy bỏ đi? 413 00:29:47,158 --> 00:29:49,158 Mở cửa tiệm tại Vinci? 414 00:29:49,210 --> 00:29:51,410 Vì ông ấy khôn vãi ra. 415 00:29:53,047 --> 00:29:54,797 Sau những vụ bạo động và giết chóc, 416 00:29:54,832 --> 00:29:57,633 bọn cha không thể làm việc đúng đắn nữa. 417 00:29:57,668 --> 00:30:00,169 Thế nên ông ấy chào vĩnh biệt mấy thằng ngu ấy 418 00:30:00,171 --> 00:30:02,338 và... 419 00:30:02,340 --> 00:30:04,506 biến khỏi thành phố. 420 00:30:06,811 --> 00:30:08,727 Lẽ ra ta cũng nên làm thế. 421 00:30:11,816 --> 00:30:13,933 Nếu làm thì đâu ra cảnh không xu dính túi thế này. 422 00:30:16,654 --> 00:30:18,771 Dù sao thì đã lâu con không tới thăm cha. 423 00:30:18,823 --> 00:30:20,272 Phải. 424 00:30:20,324 --> 00:30:21,690 Con nghĩ là cha cần thuốc. 425 00:30:21,692 --> 00:30:24,910 Nhìn xem. 426 00:30:24,946 --> 00:30:26,996 Kirk Douglas. 427 00:30:30,618 --> 00:30:33,035 Không có chỗ cho dân da trắng. 428 00:30:35,706 --> 00:30:37,873 Vậy con đi đây. 429 00:30:55,026 --> 00:30:56,442 Tôi không hiểu. 430 00:30:56,477 --> 00:31:00,396 Chúng tôi sẽ tới Las Vegas vài ngày. Có chuyện làm ăn. 431 00:31:00,398 --> 00:31:03,532 Cho tôi thời gian để bàn với người của tôi. 432 00:31:03,567 --> 00:31:06,952 Chúng ta có thể nói chuyện lại vào tuần sau. 433 00:31:06,988 --> 00:31:09,538 Một tháng trước, có vẻ như thỏa thuận đã được chốt. 434 00:31:09,573 --> 00:31:11,490 Chúng ta nói chuyện này rồi, Frank. 435 00:31:11,542 --> 00:31:14,410 Tự tôi không thể đưa ra những quyết định đó. 436 00:31:14,462 --> 00:31:16,629 Và vụ Caspere? 437 00:31:16,664 --> 00:31:21,000 Tôi nghĩ là chuyện đó có liên quan tới việc anh chùn chân. 438 00:31:21,085 --> 00:31:24,753 Tất nhiên, bọn tôi không có ngu. 439 00:31:24,805 --> 00:31:28,507 Cây kim anh giấu trong bọc, lâu ngày cũng lòi ra, Frank. 440 00:31:31,228 --> 00:31:33,595 Phi vụ này quá lớn để có thể rút chân ra. 441 00:31:34,849 --> 00:31:36,849 Tôi không xin phép anh. 442 00:31:36,901 --> 00:31:39,435 Tôi không nói tới anh. 443 00:31:39,487 --> 00:31:43,105 Anh đi à? Biến cho đẹp trời. 444 00:31:45,276 --> 00:31:47,159 Được rồi, Frank. 445 00:31:58,039 --> 00:32:00,506 Đám Do Thái quần què. 446 00:32:05,596 --> 00:32:07,096 Blake đâu? 447 00:32:07,131 --> 00:32:08,681 Tôi gửi tin nhắn cho anh ta rồi. 448 00:32:19,477 --> 00:32:22,194 Và Stan-- sao còn chưa có mặt? 449 00:32:22,229 --> 00:32:24,980 Một người có lý trí có nên suy nghĩ rằng 450 00:32:24,982 --> 00:32:27,533 việc Osip tới rồi đi 451 00:32:27,568 --> 00:32:29,868 và rồi không chốt thỏa thuận với chúng ta 452 00:32:29,904 --> 00:32:32,821 có liên quan tới không chỉ vụ Caspere, 453 00:32:32,873 --> 00:32:35,157 mà còn những kẻ đứng sau Caspere không? 454 00:32:35,209 --> 00:32:37,826 Theo nguyên nhân, hệ quả. 455 00:32:37,878 --> 00:32:39,995 Tôi đang nói rằng... 456 00:32:39,997 --> 00:32:42,381 anh có nghĩ Osip là người giết Caspere không? 457 00:32:42,416 --> 00:32:44,466 Không phải chuyên môn của tôi. 458 00:32:44,502 --> 00:32:50,005 Nhưng nếu anh hỏi tôi về anh ta, 459 00:32:50,007 --> 00:32:54,893 thì anh ta vừa giống trăn nam mỹ, vừa giống cá mập trắng. 460 00:33:02,670 --> 00:33:04,503 Tôi có đọc bài báo đó rồi. 461 00:33:04,538 --> 00:33:06,839 Tôi nghĩ là nên tới thăm anh. 462 00:33:06,874 --> 00:33:08,707 Vụ đó khiến anh bị giáng chức à? 463 00:33:08,759 --> 00:33:11,293 Vớ vẩn. 464 00:33:11,345 --> 00:33:14,213 Tôi đang điều tra án cho bang. 465 00:33:14,265 --> 00:33:16,131 Làm thế thì tôi sẽ thoát vụ lùm xùm này. 466 00:33:16,183 --> 00:33:18,300 Vậy thì... 467 00:33:18,302 --> 00:33:21,520 Tôi không làm những gì trong báo viết. 468 00:33:21,555 --> 00:33:23,972 Tôi cũng nghĩ anh không làm. 469 00:33:25,809 --> 00:33:27,526 Anh vẫn còn tới những cuộc gặp mặt chứ? 470 00:33:27,561 --> 00:33:30,479 Tôi có tới trong năm đầu tiên. 471 00:33:30,481 --> 00:33:33,982 Nếu anh muốn vượt qua chuyện gì đó, 472 00:33:33,984 --> 00:33:36,201 thì có lẽ việc ngồi và nhớ lại 473 00:33:36,237 --> 00:33:38,871 từng chi tiết một 474 00:33:38,906 --> 00:33:40,906 không phải là cách. 475 00:33:40,958 --> 00:33:43,408 Vấn đề ở đây là 476 00:33:43,460 --> 00:33:46,411 mớ kiến thức họ nói cũng có lý. 477 00:33:47,998 --> 00:33:50,382 Những gì ở quá khứ, 478 00:33:50,417 --> 00:33:52,501 không phủ nhận nó... 479 00:33:53,554 --> 00:33:55,470 để nó thành một phần của anh. 480 00:33:58,309 --> 00:34:00,008 Phải. 481 00:34:01,345 --> 00:34:03,762 Anh có đi làm chứ? 482 00:34:03,814 --> 00:34:06,982 Có, đi đây đi kia làm này nọ. 483 00:34:08,686 --> 00:34:12,604 Tôi gia nhập vào công đoàn điện lực. 484 00:34:12,656 --> 00:34:15,023 Vẫn còn là thợ quèn thôi. 485 00:34:17,077 --> 00:34:19,745 Anh còn nhớ chuyện đó không? 486 00:34:19,780 --> 00:34:21,580 Còn. 487 00:34:23,167 --> 00:34:26,868 Tôi vẫn luôn nghĩ về ngôi làng đó. 488 00:34:27,788 --> 00:34:29,955 Ngoại ô Al Awjar. 489 00:34:31,208 --> 00:34:33,592 Thung lũng. 490 00:34:33,627 --> 00:34:36,378 Người dân rất tốt. 491 00:34:36,380 --> 00:34:38,297 Những dãy núi. 492 00:34:38,349 --> 00:34:41,600 Chúng ta đâu còn là lính nữa. 493 00:34:41,635 --> 00:34:44,386 Tôi còn nhớ việc nghĩ rằng 494 00:34:44,438 --> 00:34:46,605 tôi có thể ở lại đó. 495 00:34:47,942 --> 00:34:50,559 Quên đi việc tìm lại đồng đội. 496 00:34:50,611 --> 00:34:54,396 Ý tôi là.. 497 00:34:54,398 --> 00:34:58,116 tôi nghĩ giống như là-- 498 00:35:00,204 --> 00:35:02,904 đó là lần cuối tôi cảm thấy mọi thứ đúng đắn. 499 00:35:02,957 --> 00:35:04,573 Ý anh là lúc đánh trận à. 500 00:35:09,663 --> 00:35:11,630 Liệu anh có bao giờ muốn quay lại không? 501 00:35:11,665 --> 00:35:13,715 Tôi không nghĩ thế. 502 00:35:13,751 --> 00:35:15,717 Tôi đã không nghĩ là có thể trụ lại lâu tới thế. 503 00:35:15,753 --> 00:35:18,971 Và rồi thật khó khi thấy việc trở về nhà. 504 00:35:20,257 --> 00:35:22,507 Ý tôi không phải thế. 505 00:35:22,559 --> 00:35:24,309 Anh biết tôi đang nói tới việc gì mà. 506 00:35:24,345 --> 00:35:26,228 Ba ngày đó. 507 00:35:26,263 --> 00:35:29,398 - Tôi nghĩ về anh đấy. - Thôi đi. 508 00:35:29,433 --> 00:35:32,601 Tại sao chứ? Nếu tôi không muốn quên thì sao? 509 00:35:34,772 --> 00:35:37,773 Anh nên đi đi. 510 00:35:39,159 --> 00:35:41,276 - Tôi về đây. - Nhìn này. 511 00:35:41,278 --> 00:35:43,528 Đừng giả vờ, được chứ, đừng-- 512 00:35:43,580 --> 00:35:45,364 Anh thấy không? 513 00:35:45,449 --> 00:35:47,366 Mẹ kiếp, thằng khốn. 514 00:35:47,418 --> 00:35:50,669 Woodrugh, tôi xin lỗi. 515 00:35:55,342 --> 00:35:57,376 Tôi không có ý đó. 516 00:35:58,629 --> 00:36:00,796 Tôi xin lỗi, tôi say rồi. 517 00:36:00,848 --> 00:36:03,515 Tôi xin lỗi, là tôi say rồi. 518 00:36:19,533 --> 00:36:22,117 Ảnh từ máy quay giao thông tới rồi. 519 00:36:22,152 --> 00:36:24,786 Bên Ventura chụp được vào lúc 1 giờ sáng đêm xảy ra án mạng. 520 00:36:24,822 --> 00:36:26,988 Một chiếc Caddy từ đường 33 rẽ vào đường cao tốc. 521 00:36:26,990 --> 00:36:29,958 Xe này được bên vận chuyển của 1 hãng phim đăng ký. 522 00:36:29,993 --> 00:36:31,993 Là cái phim họ đang quay ở đây à? 523 00:36:31,995 --> 00:36:33,412 Đoán cái là trúng nhỉ. 524 00:36:42,473 --> 00:36:44,673 Anh quay lại rồi. 525 00:36:44,808 --> 00:36:47,008 Phải, không phải là vì thiếu cố gắng đâu. 526 00:36:54,268 --> 00:36:56,818 Caspere thu xếp việc ưu đãi thuế của chúng tôi. 527 00:36:56,854 --> 00:36:59,187 Cách duy nhất để có thể quay phim tại California. 528 00:36:59,239 --> 00:37:01,026 Cho ông ta hưởng danh đồng sản xuất. 529 00:37:01,027 --> 00:37:03,064 Chúng tôi rất tiếc khi hay tin. 530 00:37:03,065 --> 00:37:03,889 Cắt! 531 00:37:03,924 --> 00:37:05,699 - Ông ta có tới thường xuyên không? - Không. 532 00:37:05,700 --> 00:37:06,955 Ý tôi là ông ta có ghé qua-- 533 00:37:06,997 --> 00:37:10,365 chúng tôi chuẩn bị, ông ta giúp thu xếp với cảnh sát, phân vùng bối cảnh. 534 00:37:10,367 --> 00:37:12,367 Chức đồng sản xuất đó có được trả lương không? 535 00:37:12,419 --> 00:37:14,002 Có, khi quay xong phim. 536 00:37:14,037 --> 00:37:15,871 Vậy còn chiếc xe Caddy? 537 00:37:15,923 --> 00:37:17,589 Mất tích vào sáng tuần trước. 538 00:37:17,624 --> 00:37:19,091 Chúng tôi có đệ đơn lên phòng cảnh sát trưởng. 539 00:37:19,126 --> 00:37:20,842 Vừa nộp hồ sơ bảo hiểm hôm qua. 540 00:37:20,878 --> 00:37:24,112 Tôi sẽ đưa hai người tới chỗ trưởng bộ phận trung chuyển. 541 00:37:24,148 --> 00:37:25,714 Phải, nó mất vào sáng thứ 2. 542 00:37:25,766 --> 00:37:27,215 Khóa trên cái cổng bị cắt. 543 00:37:27,267 --> 00:37:28,717 Bên cảnh sát trưởng đã tiếp nhận đơn. 544 00:37:28,719 --> 00:37:30,185 Có nhân sự nào mất tích không? 545 00:37:30,220 --> 00:37:32,971 Không có gì bất thường cả. 546 00:37:33,023 --> 00:37:36,224 Có một tài xế bên tôi xin nghỉ vì lý do gia đình. 547 00:37:36,226 --> 00:37:38,860 Tôi chưa bao giờ biết ông Caspere đó. 548 00:37:38,896 --> 00:37:42,114 Tôi cần tên và địa chỉ của mọi nhân viên làm trong bộ phận của ông. 549 00:37:43,233 --> 00:37:45,450 Chắc rồi. 550 00:37:48,122 --> 00:37:50,489 Cắt. Mẹ nó. 551 00:37:50,541 --> 00:37:53,074 Kiểm tra cái cổng. Đi nào. 552 00:37:56,880 --> 00:37:59,748 Phim này là về gì thế? 553 00:37:59,800 --> 00:38:01,716 Toàn vớ vẩn. 554 00:38:03,303 --> 00:38:07,973 Báo thù cho sự sụp đổ của nền văn minh gì đó. 555 00:38:08,008 --> 00:38:11,426 Nghe tay diễn viên đọc thoại, thì nên biến cái này thành phim câm. 556 00:38:11,478 --> 00:38:14,596 - Công việc của anh đấy à? - Phải, nhiếp ảnh gia phim trường. 557 00:38:18,352 --> 00:38:20,769 Đây là việc tận dụng thời gian tốt nhất của tôi. 558 00:38:20,821 --> 00:38:22,771 Anh có từng-- 559 00:38:22,823 --> 00:38:25,357 từng nhìn thấy người này ở đây chưa? 560 00:38:26,243 --> 00:38:28,026 Có, có thấy. 561 00:38:28,078 --> 00:38:29,411 Dân thành thị. 562 00:38:29,446 --> 00:38:32,330 Muốn rũ bỏ đi nhiệp sống đô thị công nghiệp. 563 00:38:32,366 --> 00:38:34,282 Nghe đâu có đi tiệc tùng với đạo diễn một hai lần. 564 00:38:34,334 --> 00:38:36,084 Thế à? 565 00:38:36,119 --> 00:38:39,788 Phải, Daisun cứ khoe về những bữa tiệc đó. 566 00:38:39,840 --> 00:38:42,958 Chăm sóc tận tình. 567 00:38:43,010 --> 00:38:45,544 Ý tôi là tiệc đó gái đầy cả ra. 568 00:38:45,596 --> 00:38:49,464 Làm nhiếp ảnh gia phim trường thì chắc không có cửa được mời. 569 00:38:49,516 --> 00:38:52,884 Phải, giống như là tiệc rượu hay tiệc tối. 570 00:38:52,936 --> 00:38:55,887 Toàn dân mặc vest, những nhà đầu tư tiềm năng. 571 00:38:55,939 --> 00:38:57,355 Còn mấy cô gái? 572 00:38:57,391 --> 00:38:59,975 Phải, có gái ở đó. 573 00:39:00,027 --> 00:39:01,726 Hơn phân nửa dân số là nữ mà. 574 00:39:01,778 --> 00:39:03,728 Có gái bán hoa ở tiệc đó không? 575 00:39:03,780 --> 00:39:05,814 Vụ đó tôi không biết đâu, sếp ơi. 576 00:39:05,816 --> 00:39:08,650 Tiệc đó ở đâu? 577 00:39:08,702 --> 00:39:10,702 Ở đâu đó tại Ventura. 578 00:39:10,787 --> 00:39:12,654 Tôi thật sự không nhớ rõ. 579 00:39:12,706 --> 00:39:15,907 Nói thật là tôi có uống rượu. 580 00:39:15,959 --> 00:39:19,411 Nên trí nhớ của tôi không rõ ràng lắm. 581 00:39:19,463 --> 00:39:21,963 Jack, bảo mọi người tập trung để diễn tập. 582 00:39:21,999 --> 00:39:25,050 Tôi sẽ tới đó ngay. Tới giờ đốt tiền rồi. 583 00:39:25,085 --> 00:39:27,002 Phải. 584 00:39:33,727 --> 00:39:35,894 Tôi vẫn còn làm cho văn phòng quản lý thành phố. 585 00:39:35,929 --> 00:39:38,847 Với việc ông Caspere-- 586 00:39:38,849 --> 00:39:40,348 với những gì đã xảy ra, 587 00:39:40,400 --> 00:39:43,318 họ cử tôi xuống thu thập bản sao của những thỏa thuận thuế. 588 00:39:43,353 --> 00:39:45,437 Tại sao? Có gì bất ổn à? 589 00:39:45,489 --> 00:39:47,522 Tôi không nghĩ là vậy. 590 00:39:47,524 --> 00:39:50,659 Họ đang cố đưa công việc giấy tờ của thành phố vào trật tự. 591 00:39:50,694 --> 00:39:52,694 Cuộc điều tra bang ấy. 592 00:39:55,415 --> 00:39:57,282 Được rồi. 593 00:39:57,334 --> 00:39:58,783 Cám ơn cô. 594 00:40:05,509 --> 00:40:07,175 Anh đi đâu thế hả? 595 00:40:07,210 --> 00:40:09,711 Giờ tự ý vắng mặt cơ đấy? 596 00:40:09,796 --> 00:40:12,380 Là chuyện với bạn gái tôi. 597 00:40:12,432 --> 00:40:14,883 - Điện thoại của tôi hết pin. - Hết pin à? 598 00:40:14,885 --> 00:40:16,718 Tôi là mấy con nhỏ tuổi teen để anh xạo sự à? 599 00:40:16,720 --> 00:40:19,554 Frank, Stan. 600 00:40:19,556 --> 00:40:22,107 Anh ta thì sao? 601 00:40:22,142 --> 00:40:24,025 Anh ta chết rồi. 602 00:40:27,898 --> 00:40:30,899 Mấy tên người Mễ của ta tìm ra anh ta. 603 00:40:32,653 --> 00:40:34,202 Chuyện gì thế này? 604 00:40:36,239 --> 00:40:38,907 Ai lại có thù hằn với Stan? 605 00:40:41,411 --> 00:40:43,461 Thật là đéo hợp lý. 606 00:40:43,497 --> 00:40:46,131 Với mọi người, anh ta là ai? 607 00:40:46,166 --> 00:40:49,301 Quá nhiều chuyện xảy ra sau vụ Caspere. 608 00:40:51,672 --> 00:40:53,722 Rõ như ban ngày. 609 00:40:56,310 --> 00:40:57,926 Ai? 610 00:41:02,599 --> 00:41:04,566 Thằng đéo nào dám nhắm vào tôi? 611 00:41:04,601 --> 00:41:07,102 Thằng nào? 612 00:41:12,326 --> 00:41:15,110 Tập họp Santos, Fregredo, Constantine, 613 00:41:15,112 --> 00:41:16,778 bất kỳ ai làm việc cho ta 614 00:41:16,780 --> 00:41:19,414 hay từng làm việc vào ngay đêm nay! 615 00:41:19,449 --> 00:41:22,117 Tại chỗ của Santos. 616 00:41:22,119 --> 00:41:23,618 Anh đang nghĩ gì vậy? 617 00:41:23,670 --> 00:41:25,670 Mẹ nó, cứ làm như tôi nói đi. 618 00:41:30,043 --> 00:41:31,960 Gói xác anh ta lại. 619 00:41:33,347 --> 00:41:35,847 Anh ta xứng đáng hơn thế này 620 00:41:47,611 --> 00:41:49,644 Mấy anh thế nào? 621 00:41:50,947 --> 00:41:54,899 Mấy cô có từng thấy người này không? 622 00:41:56,703 --> 00:41:58,820 Có từng thấy người này không? 623 00:42:52,959 --> 00:42:56,711 Mọi người có từng thấy người này không? 624 00:43:00,050 --> 00:43:01,766 Tôi không phải cảnh sát chống tệ nạn. 625 00:43:01,802 --> 00:43:04,853 Tôi chả quan tâm ai là điếm, ai là khách 626 00:43:04,888 --> 00:43:07,555 Không ư? 627 00:43:07,607 --> 00:43:09,190 Tôi từng thấy ông ta. 628 00:43:10,560 --> 00:43:12,060 Ở đâu? 629 00:43:13,447 --> 00:43:15,396 Ý tôi là tôi chưa từng hẹn hò với ông ta, 630 00:43:15,449 --> 00:43:18,867 nhưng ông ta có tới đây vài lần. 631 00:43:18,902 --> 00:43:20,368 Khi đó tôi đang làm việc. 632 00:43:20,403 --> 00:43:21,903 Tôi giỏi nhớ mặt lắm. 633 00:43:24,074 --> 00:43:26,040 Đó là khi nào? 634 00:43:26,076 --> 00:43:29,994 Vài lần, có hộp đêm cách đây vài dãy nhà. 635 00:43:30,046 --> 00:43:32,080 Lux Infinitum. 636 00:43:32,082 --> 00:43:33,748 Anh đã từng tới đó? 637 00:43:33,750 --> 00:43:35,416 Chưa từng. 638 00:43:37,587 --> 00:43:39,471 Chỗ đó có nhiều gái điếm không? 639 00:43:39,506 --> 00:43:41,339 Nhiều, đủ loại gái điếm. 640 00:43:41,391 --> 00:43:44,893 Nhưng ở đó họ có "giờ vàng". 641 00:43:44,928 --> 00:43:47,428 Giống như là chỉ dành cho khách VIP ấy? 642 00:43:47,481 --> 00:43:50,398 Giao dịch diễn ra ở đó. 643 00:43:50,433 --> 00:43:52,600 Có một cô người Âu. 644 00:43:52,602 --> 00:43:54,936 Cô ta là gái hạng sang... 645 00:43:54,988 --> 00:43:57,188 anh có người thích tiệc tùng, 646 00:43:57,274 --> 00:43:59,741 và cả những tay sang trọng mặc vest. 647 00:44:02,612 --> 00:44:04,746 Được rồi. 648 00:44:04,781 --> 00:44:06,498 Cám ơn. 649 00:44:09,786 --> 00:44:12,120 Họ sẽ không nói chuyện với anh đâu. 650 00:44:14,958 --> 00:44:17,842 Thậm chí còn không cho anh vào. 651 00:44:17,878 --> 00:44:21,713 Cái kiểu bất an của cảnh sát mà anh đang thể hiện ấy. 652 00:44:37,531 --> 00:44:39,814 Anh thích mô hình à? 653 00:44:39,866 --> 00:44:44,202 Tôi bắt đầu ráp cùng con trai, 654 00:44:44,237 --> 00:44:46,654 Giờ thì tôi tự ráp một mình. 655 00:44:46,656 --> 00:44:49,157 Cám ơn. 656 00:44:56,666 --> 00:44:58,049 Chết tiệt. 657 00:45:00,420 --> 00:45:02,170 Chờ một chút nhé. 658 00:45:12,816 --> 00:45:16,651 Nghe này Ray, tôi-- 659 00:45:16,686 --> 00:45:19,404 Tôi chỉ muốn nói về chuyện Chad. 660 00:45:19,439 --> 00:45:21,906 Tôi không muốn lặp lại cuộc nói chuyện đó. 661 00:45:21,942 --> 00:45:24,442 Tôi không muốn làm thế. 662 00:45:24,494 --> 00:45:27,528 Tôi nghĩ anh gặp rắc rối nghiêm trọng hơn rồi. 663 00:45:27,581 --> 00:45:29,914 Vài viên cảnh sát bang vừa tới gặp tôi. 664 00:45:31,451 --> 00:45:34,535 Hai điều tra viên. 665 00:45:37,340 --> 00:45:39,123 Muốn biết vài chuyện về anh. 666 00:45:39,175 --> 00:45:41,092 Chuyện gì? 667 00:45:41,127 --> 00:45:44,045 Hỏi xem tôi có từng thấy số tiền lớn không rõ nguồn gốc không. 668 00:45:45,348 --> 00:45:48,049 Hỏi xem tôi có biết anh là người bạo lực không. 669 00:45:48,051 --> 00:45:50,101 Nếu tôi... 670 00:45:52,154 --> 00:45:54,974 có biết hay nghi ngờ gì 671 00:45:55,456 --> 00:45:57,992 về việc anh trả thù kẻ đã tấn công tôi. 672 00:46:03,450 --> 00:46:04,983 Đây là 10,000 đô. 673 00:46:06,703 --> 00:46:08,953 Để làm gì? 674 00:46:08,989 --> 00:46:10,622 Để không tranh quyền nuôi con 675 00:46:14,494 --> 00:46:17,128 Chúng tôi chỉ muốn những gì tốt nhất cho Chad. 676 00:46:20,834 --> 00:46:23,751 Cô nghĩ cô có thể mua con trai tôi à? 677 00:46:23,753 --> 00:46:27,388 Không, tiền này là... 678 00:46:29,926 --> 00:46:31,926 là để anh ra đi, Ray. 679 00:46:31,928 --> 00:46:33,928 Một phương án thay thế. 680 00:46:34,014 --> 00:46:35,596 Hãy đi nơi nào khác đi. 681 00:46:38,601 --> 00:46:40,768 Trước khi không thể quay đầu. 682 00:46:41,988 --> 00:46:44,155 Dù có chuyện gì xảy ra, những câu hỏi đó, 683 00:46:44,190 --> 00:46:46,441 việc giành quyền nuôi con, 684 00:46:46,493 --> 00:46:48,359 chuyện sẽ không dễ dàng cho Chad. 685 00:46:48,411 --> 00:46:50,828 Vậy thì đừng bắt đầu. 686 00:46:50,864 --> 00:46:53,665 Theo cách hai cảnh sát đó nói 687 00:46:53,700 --> 00:46:55,700 thì vấn đề chỉ là thời gian, Ray. 688 00:47:02,258 --> 00:47:04,792 Cô cất phong bì đi. 689 00:47:04,794 --> 00:47:07,261 Tôi sẽ giả vờ như cô chưa từng nghĩ là tôi sẽ nhận nó. 690 00:47:07,297 --> 00:47:09,630 Tôi thật không nghĩ thế. 691 00:47:09,632 --> 00:47:11,716 Nhưng tôi đã hy vọng mình lầm. 692 00:47:33,490 --> 00:47:35,540 - Anh ổn cả chứ? - Ổn. 693 00:47:37,877 --> 00:47:40,128 Chúng ta nên quay lại với công việc. 694 00:48:21,704 --> 00:48:24,122 Phải, ông ta thích nơi này. 695 00:48:24,174 --> 00:48:26,457 Một trong số mấy ông già già, không bao giờ rời quầy, 696 00:48:26,509 --> 00:48:28,176 chỉ ngồi chờ mấy cô gái tới bắt chuyện. 697 00:48:28,211 --> 00:48:29,761 Cám ơn. 698 00:48:29,796 --> 00:48:32,430 Anh có biết cô nào từng đi theo ông ta không? 699 00:48:32,465 --> 00:48:34,799 Chắc chắn là có vài cô ở đây, 700 00:48:34,851 --> 00:48:36,184 nhưng tôi sẽ không cố bắt chuyện với họ. 701 00:48:36,219 --> 00:48:38,219 Làm thế thì họ sẽ gặp rắc rối. 702 00:48:42,025 --> 00:48:44,475 - Ông ta thích nam giới chứ? - Thích nhìn thì đúng hơn. 703 00:48:44,527 --> 00:48:47,695 Bảo tôi và một cô "mây mưa" với nhau trong khi ông ta ngồi nhìn. 704 00:48:48,898 --> 00:48:50,698 Anh cũng làm với gái à. 705 00:48:50,733 --> 00:48:53,234 Khi cần thiết. Và khi đã xài đúng thuốc. 706 00:49:00,577 --> 00:49:02,376 Cô này là ai? 707 00:49:05,715 --> 00:49:07,465 Mẹ nó. 708 00:49:10,470 --> 00:49:11,803 Tên cô ta là Tascha. 709 00:49:11,838 --> 00:49:13,588 Một trong số mấy em Châu Âu 710 00:49:13,640 --> 00:49:16,007 Dạo gần đi không thấy tới. 711 00:49:16,059 --> 00:49:19,260 Thuộc dạng gái hạng sang. Chỉ tới những bữa tiệc riêng. 712 00:49:19,262 --> 00:49:21,179 Tiệc kiểu gì? 713 00:49:21,231 --> 00:49:22,847 Tôi chỉ nghe qua thôi. 714 00:49:22,899 --> 00:49:25,600 Tiệc riêng của đám nhà giàu. 715 00:49:26,853 --> 00:49:28,903 Có lẽ cô ta vớ được ông cha nuôi đại gia. 716 00:49:34,828 --> 00:49:36,244 Ly đúp. 717 00:49:42,168 --> 00:49:44,035 Nghe này, Frank, 718 00:49:44,087 --> 00:49:45,837 tôi không biết chuyện này là gì, 719 00:49:45,872 --> 00:49:49,257 nhưng giờ tôi không làm việc theo cách này nữa. 720 00:49:49,292 --> 00:49:50,625 Bố khỉ, còn ai làm nữa chứ? 721 00:49:50,627 --> 00:49:53,544 Đám Mễ hay Nga à? 722 00:49:53,596 --> 00:49:56,180 Câu hỏi hay đấy... là ai? 723 00:49:56,216 --> 00:49:58,549 Thằng nào được lợi khi đâm sau lưng tôi? 724 00:49:58,635 --> 00:50:00,101 Anh nghĩ là một trong bọn tôi à? 725 00:50:00,136 --> 00:50:02,220 Thế thì được lợi gì? 726 00:50:02,272 --> 00:50:04,388 Ý của anh ta là 727 00:50:04,440 --> 00:50:06,307 anh còn con mẹ gì để mà lấy nữa hả Frank? 728 00:50:06,359 --> 00:50:08,192 Đồng sự của tôi. 729 00:50:08,228 --> 00:50:09,944 Tên hắn ta là Ben Caspere. 730 00:50:09,979 --> 00:50:12,446 Hắn mê mấy con điếm Châu Âu 731 00:50:12,482 --> 00:50:14,899 mà các anh chăn dắt ở mấy hộp đêm. 732 00:50:14,951 --> 00:50:18,986 Vậy có vài đứa của các anh sẽ biết hắn. 733 00:50:18,988 --> 00:50:21,739 Daniel đây biết. 734 00:50:21,791 --> 00:50:23,824 Và giờ tôi cần các anh 735 00:50:23,910 --> 00:50:25,660 dò hỏi chuyện này ra. 736 00:50:25,662 --> 00:50:27,578 Bất cứ quán rượu nào các anh trấn lột, 737 00:50:27,630 --> 00:50:30,498 hay bất kỳ con chí nào rơi từ đầu của các anh, 738 00:50:30,500 --> 00:50:32,717 các anh hỏi về tên Ben Caspere. 739 00:50:32,752 --> 00:50:34,752 Các anh tìm ra kẻ nào muốn cướp tài sản của tôi. 740 00:50:35,889 --> 00:50:39,173 Frankie, tôi nghĩ anh nhầm chúng tôi 741 00:50:39,175 --> 00:50:40,808 với mấy ả trên kia rồi. 742 00:50:40,843 --> 00:50:43,427 Bọn tôi coi trọng những thỏa thuận trong quá khứ, 743 00:50:43,479 --> 00:50:45,563 nhưng chính anh là người bỏ lại tất cả. 744 00:50:45,598 --> 00:50:48,316 Đây không còn là hộp đêm của anh. 745 00:50:48,351 --> 00:50:50,234 Những ngày tháng cũ kết thúc rồi. 746 00:50:50,270 --> 00:50:52,403 Giờ anh là người lương thiện nhỉ? 747 00:50:52,438 --> 00:50:54,772 Thế sao không đi gọi cảnh sát? 748 00:50:54,824 --> 00:50:57,325 Đứng yên ngay đó. 749 00:50:59,078 --> 00:51:01,946 Tôi biết. 750 00:51:01,998 --> 00:51:04,532 Anh trừng mắt dọa nạt 751 00:51:04,584 --> 00:51:07,368 và theo lẽ thì mọi người ị ra quần. 752 00:51:07,420 --> 00:51:10,705 Vấn đề là anh không còn là kẻ 753 00:51:10,707 --> 00:51:13,257 mà anh đã từng nữa. 754 00:51:13,293 --> 00:51:15,009 Anh ta nói thay mọi người à? 755 00:51:15,044 --> 00:51:17,295 Tôi đang nói cho tôi. 756 00:51:17,347 --> 00:51:20,464 Phải, anh cao, nhưng còm nhom. 757 00:51:20,516 --> 00:51:23,217 và già nữa. 758 00:51:23,269 --> 00:51:26,854 Cuộc gặp này kết thúc. 759 00:51:26,889 --> 00:51:28,889 Lũ khốn các người cút khỏi đất của tôi. 760 00:51:30,360 --> 00:51:32,059 Mày còn lắm mồm như thế không 761 00:51:32,111 --> 00:51:35,479 khi tao xé mẹ nó cái môi của mày? 762 00:51:38,067 --> 00:51:40,952 Được rồi, Frankie. 763 00:51:40,987 --> 00:51:42,570 Muốn chơi tay đôi à? 764 00:51:45,959 --> 00:51:48,242 Khỏi cần tháo nhẫn ra. 765 00:51:48,244 --> 00:51:49,744 Không ăn nhằm gì với tao đâu. 766 00:51:53,333 --> 00:51:54,415 Được rồi. 767 00:52:19,942 --> 00:52:21,993 Không! 768 00:52:27,116 --> 00:52:29,617 Tao luôn ghét mấy thứ chó đẻ này. 769 00:52:29,619 --> 00:52:31,786 Chào hỏi kiểu chó gì vậy? 770 00:52:44,934 --> 00:52:47,768 Nghe đâu anh xin nghỉ làm tài xế cách đây vài tuần. 771 00:52:47,804 --> 00:52:50,855 Phải, nó lo chăm sóc tôi. Tôi bị bệnh. 772 00:52:50,890 --> 00:52:53,808 Và nó không thể ngồi suốt ngày được. 773 00:52:55,111 --> 00:52:57,228 Nó là đứa con ngoan. 774 00:52:57,280 --> 00:52:58,646 Anh sống ở đây cùng bà ấy à? 775 00:52:58,648 --> 00:53:00,314 Thỉnh thoảng thôi. 776 00:53:00,316 --> 00:53:02,566 Tôi ở cùng vài người bạn. 777 00:53:02,652 --> 00:53:04,785 Một chiếc xe bị đánh cắp tại chỗ làm của anh. 778 00:53:04,821 --> 00:53:06,454 Nó không làm thế đâu. 779 00:53:06,489 --> 00:53:08,956 Từ lúc bé tới giờ nó đâu có quậy phá gì. 780 00:53:08,991 --> 00:53:11,992 Tôi chỉ xin nghỉ việc thôi. 781 00:53:12,045 --> 00:53:14,328 Bệnh đốt sống thắt lưng. 782 00:53:32,231 --> 00:53:34,014 Là cái xe đấy hả? 783 00:53:38,104 --> 00:53:39,570 Chờ đã! 784 00:53:39,605 --> 00:53:41,856 Đứng yên! Cảnh sát đây! 785 00:53:41,908 --> 00:53:43,858 Con má nó. 786 00:54:06,048 --> 00:54:07,882 Tránh ra! 787 00:54:21,280 --> 00:54:22,897 Dừng lại, thằng chó! 788 00:54:24,901 --> 00:54:26,617 Mẹ bà nó! 789 00:54:26,652 --> 00:54:29,120 Mấy người đốt cháy chỗ này mất! 790 00:54:35,711 --> 00:54:37,244 Thằng con lừa. 791 00:54:53,229 --> 00:54:55,729 Chết tiệt! 792 00:54:55,765 --> 00:54:57,348 Mẹ nó! 793 00:54:57,400 --> 00:54:58,315 Xương sườn của tôi. 794 00:54:58,351 --> 00:55:01,185 Là hắn. Là thằng khốn đó làm. 795 00:55:01,237 --> 00:55:04,772 Mẹ nó. 796 00:55:12,031 --> 00:55:14,331 Cám ơn. 797 00:55:14,367 --> 00:55:18,836 Muốn cám ơn tôi à, cho tôi biết bang có thông tin gì về tôi đi. 798 00:55:26,629 --> 00:55:28,546 Tôi không biết. 799 00:55:51,454 --> 00:55:54,488 Em đã chờ anh. 800 00:56:03,165 --> 00:56:04,498 Chuyện gì xảy ra thế? 801 00:56:32,578 --> 00:56:35,079 Chúng ta nên làm lành. 802 00:56:36,666 --> 00:56:38,532 Em nghĩ là.. 803 00:56:40,536 --> 00:56:42,586 Em đã thức chờ anh. 804 00:56:51,514 --> 00:56:53,714 Anh có muốn nói chuyện không? 805 00:57:07,313 --> 00:57:09,280 Có lẽ là để ngày mai. 806 00:57:30,685 --> 00:57:32,520 Sync and corrections by n17t01 www.addic7ed.com Trans by GenesisQ