1 00:00:00,075 --> 00:00:04,413 Sync and corrections by n17t01 www.addic7ed.com Trans by Genesis. 2 00:02:28,098 --> 00:02:30,434 Tôi cảm thấy kinh khủng quá. 3 00:02:30,517 --> 00:02:32,603 Đầu tôi muốn nổ tung. 4 00:02:34,188 --> 00:02:36,106 Muốn làm 1 điếu không? 5 00:02:36,190 --> 00:02:38,775 Lũ chó má đó. 6 00:02:40,194 --> 00:02:42,195 Holloway ở đó. 7 00:02:42,196 --> 00:02:44,114 Tên khốn Geldof. 8 00:02:44,198 --> 00:02:47,201 Tên tổng chưởng lý bắt tay với... 9 00:02:50,704 --> 00:02:53,290 Thằng khốn đó tính siết cổ tôi. 10 00:02:59,963 --> 00:03:02,382 Hắn chọn nhầm người rồi... 11 00:03:07,721 --> 00:03:10,307 Tôi đã chờ cả đời cho việc đó. 12 00:03:14,728 --> 00:03:17,314 Tôi nghĩ tôi thậm chí... 13 00:03:19,149 --> 00:03:21,235 còn đi tìm kiếm. 14 00:03:23,153 --> 00:03:25,405 Cả cuộc đời này. 15 00:03:27,240 --> 00:03:30,869 Vì khi tôi chạy khỏi rừng và họ tìm thấy tôi... 16 00:03:31,536 --> 00:03:32,871 Rừng gì? 17 00:03:33,246 --> 00:03:35,082 Gì cơ? 18 00:03:36,917 --> 00:03:39,086 Sao chứ? 19 00:03:40,420 --> 00:03:42,047 Cô vừa nói... 20 00:03:42,089 --> 00:03:44,424 Vì chúa. 21 00:04:11,284 --> 00:04:13,787 Tôi không nghĩ... 22 00:04:16,373 --> 00:04:19,959 Chuyện này không giúp được cô đâu. 23 00:04:19,960 --> 00:04:21,962 Có thể đấy. 24 00:04:23,547 --> 00:04:25,799 Thường là được. 25 00:04:28,635 --> 00:04:30,303 Được rồi. 26 00:04:36,810 --> 00:04:40,563 Là tại thứ thuốc đó. 27 00:04:40,564 --> 00:04:42,314 Tôi bấn loạn cả lên rồi. 28 00:04:45,485 --> 00:04:47,571 Dù gì thì cô cũng ngoài tầm với của tôi. 29 00:04:51,241 --> 00:04:53,452 Tôi sẽ đi xem 2 người kia thế nào. 30 00:04:55,078 --> 00:04:58,415 Cô và cô ta nên ở lại tới hết mai. 31 00:04:58,457 --> 00:05:01,543 Chúng ta có thể xem xét thiệt hại 32 00:05:01,585 --> 00:05:03,503 và báo lại hết cho Davis. 33 00:05:03,504 --> 00:05:05,922 Rồi. 34 00:05:07,299 --> 00:05:09,384 Cô có thể gọi cho em gái cô. 35 00:05:14,347 --> 00:05:17,098 Phần phụ lục điều lệ của các công ty cổ phần, 36 00:05:17,099 --> 00:05:20,103 Cổ phần chia cho những chủ mới-- Công ty TNHH Eagle Iron. 37 00:05:20,145 --> 00:05:24,190 Chủ tịch hội đồng là Osip Agranov. 38 00:05:24,191 --> 00:05:25,859 Công ty giải trí Electralux. 39 00:05:25,860 --> 00:05:29,779 Chủ tịch hội đồng Anthony Chessani. 40 00:05:33,658 --> 00:05:36,453 Bản liệt kệ tài sản công ty. 41 00:05:41,708 --> 00:05:44,793 Đây là những lô đất nằm trong hành lang đường tàu. 42 00:05:44,794 --> 00:05:47,047 Khu thung lũng bị nhiễm độc do mỏ bỏ hoang. 43 00:05:50,967 --> 00:05:54,428 Đây là thỏa thuận mua bán sau cái chết. 44 00:05:54,429 --> 00:05:57,305 Nghĩa là chúng vừa mua lại phần của Caspere 45 00:05:57,306 --> 00:05:58,475 và rồi phân chia cho lẫn nhau. 46 00:05:58,516 --> 00:06:00,142 Động cơ là đây. 47 00:06:00,143 --> 00:06:01,478 Cũng xem như có gì đó. 48 00:06:22,249 --> 00:06:24,042 Mọi việc vẫn ổn chứ\? 49 00:06:25,043 --> 00:06:27,337 Ừ. 50 00:06:28,588 --> 00:06:30,548 Là hôn thê của tôi. 51 00:06:48,108 --> 00:06:49,858 Vậy tiếp theo là gì? 52 00:06:49,859 --> 00:06:52,695 Tôi phải-- 53 00:06:52,696 --> 00:06:54,614 tôi phải về nhà. 54 00:07:09,963 --> 00:07:12,381 Chúng ta nên báo chuyện này cho Davis. 55 00:07:12,382 --> 00:07:15,467 Cô muốn ở đây canh chừng à? 56 00:07:15,468 --> 00:07:17,470 KHi nào cô ta tỉnh thì thẩm vấn nhé. 57 00:07:18,388 --> 00:07:20,140 Ừ. 58 00:07:23,476 --> 00:07:27,397 Anh nghĩ họ có buộc tội tôi vì đã giết tên bảo vệ không? 59 00:07:28,982 --> 00:07:30,400 Liệu họ có làm thế không? 60 00:07:31,735 --> 00:07:33,570 Tôi không biết. 61 00:07:57,093 --> 00:07:59,262 Em đã hy vọng là anh sẽ về nhà. 62 00:08:00,346 --> 00:08:02,724 Nhưng em nghĩ ở đây chắc cũng được. 63 00:08:02,766 --> 00:08:05,560 Hôm qua anh gặp vài việc khó chịu. 64 00:08:05,602 --> 00:08:07,562 Anh có thể nói cho em biết không? 65 00:08:07,604 --> 00:08:10,565 Sẽ có vài người mới điều hành hộp đêm 66 00:08:10,566 --> 00:08:12,858 trong ít lâu, vài ngày mỗi tuần. 67 00:08:12,859 --> 00:08:14,819 Người nào? 68 00:08:14,861 --> 00:08:18,156 Người Mễ. Lại thêm việc để giải quyết. 69 00:08:18,198 --> 00:08:20,823 Trong khi bị quần bởi một mớ thế lực bí ẩn, 70 00:08:20,824 --> 00:08:22,575 anh nghĩ là mình nên chọn 1 văn phòng mới, 71 00:08:22,576 --> 00:08:24,871 và ngồi thử vận may với chính mình. 72 00:08:26,289 --> 00:08:28,664 Frank, anh có thể lấy được bao nhiêu tiền? 73 00:08:28,665 --> 00:08:29,709 Tiền mặt hiện thời ấy? 74 00:08:29,710 --> 00:08:33,129 Cùng lắm là 300 ngàn đô. 75 00:08:35,381 --> 00:08:37,884 Chúng ta có thể bỏ đi mà. 76 00:08:37,885 --> 00:08:41,429 45 năm cuộc đời anh đổ vào đây đấy. 77 00:08:41,471 --> 00:08:43,473 Thấy anh quản lý ở nhà hàng Applebee chưa? 78 00:08:43,474 --> 00:08:46,267 Em từng làm ở đó. 79 00:08:46,309 --> 00:08:48,561 Họ cho anh ăn giữa ca. 80 00:08:55,401 --> 00:08:57,737 Em sẽ đi lo việc giao nhận tại Lux. 81 00:09:00,823 --> 00:09:03,159 Bà Semyon. Tối nay bà trông rất đáng yêu. 82 00:09:03,160 --> 00:09:05,828 Ray, vẫn đẹp trai như thường. 83 00:09:07,497 --> 00:09:09,290 Giữ yên súng trong bao đi. 84 00:09:26,140 --> 00:09:29,352 Đêm nay có hơi lạ thường. 85 00:09:34,148 --> 00:09:36,442 Anh nên cho em biết chuyện gì đi, Paul. 86 00:09:36,484 --> 00:09:39,111 Mấy người gọi điện thoại tới làm em sợ. 87 00:09:39,112 --> 00:09:41,947 Hắn bảo, " hỏi Paul về mấy bức hình." 88 00:09:41,948 --> 00:09:43,283 Hắn chỉ nói thế. 89 00:09:43,324 --> 00:09:46,118 Rồi gác máy. 90 00:09:46,119 --> 00:09:47,453 Chuyện này là sao đây? 91 00:09:47,495 --> 00:09:49,955 Nói đi hoặc em không đi. 92 00:09:49,956 --> 00:09:53,625 Là nhiệm vụ. Anh làm cảnh sát chìm. 93 00:09:53,626 --> 00:09:56,296 Anh muốn em an toàn trong vài ngày. 94 00:09:58,631 --> 00:10:00,717 Chúng ta sắp có con đấy. 95 00:10:02,051 --> 00:10:04,470 Tới khi đó thì mọi việc đã sáng tỏ rồi. 96 00:10:06,139 --> 00:10:08,473 Sao anh lại hẹn hò với em, Paul? 97 00:10:08,474 --> 00:10:10,977 Sao anh lại mời em đi chơi? 98 00:10:16,232 --> 00:10:19,068 Anh chỉ cố làm người đàn ông tốt. 99 00:10:21,237 --> 00:10:23,740 Anh làm không đúng cách rồi. 100 00:10:30,371 --> 00:10:34,291 Chuyện gì đã xảy ra? 101 00:10:34,292 --> 00:10:36,711 Khi đó sự tình rất tệ. 102 00:10:38,129 --> 00:10:39,963 Nếu chúng nghĩ chị là em, 103 00:10:39,964 --> 00:10:43,009 em cần phải biến mất ít lâu. 104 00:10:44,260 --> 00:10:45,635 Gì chứ? 105 00:10:45,636 --> 00:10:47,971 Em biến mất thế nào đây? 106 00:10:47,972 --> 00:10:49,807 Chị sẽ đưa em ít tiền. 107 00:10:51,309 --> 00:10:53,935 Tới phía bắc đi. Oregon chẳng hạn. 108 00:10:53,936 --> 00:10:55,812 Cha biết vài người ở đó. 109 00:10:55,813 --> 00:10:58,065 Cha cũng nên đi-- 110 00:10:58,066 --> 00:10:59,399 cho an toàn. 111 00:10:59,400 --> 00:11:01,067 Đi bao lâu chứ? 112 00:11:01,068 --> 00:11:02,778 Em đang hẹn hò với 1 người 113 00:11:02,779 --> 00:11:05,322 và thu này em phải nhập học. 114 00:11:05,323 --> 00:11:07,991 Bọn chị chỉ cần phá xong vụ này. 115 00:11:07,992 --> 00:11:10,410 Và rồi em sẽ ổn. 116 00:11:10,411 --> 00:11:13,038 Nhưng em và cha phải đi ngay. 117 00:11:13,039 --> 00:11:15,207 Ngay hôm nay. 118 00:11:15,208 --> 00:11:18,002 Em nhờ người lấy đồ đạc hộ đi. 119 00:11:18,003 --> 00:11:21,004 Đừng về nhà. 120 00:11:21,005 --> 00:11:23,507 Chị đã làm gì? 121 00:11:23,508 --> 00:11:25,551 Chị cứu 1 cô gái. 122 00:11:27,512 --> 00:11:30,472 Cô ấy ở phòng kế bên 123 00:11:30,473 --> 00:11:33,850 nôn ra thứ thuốc chúng cho cô ấy uống. 124 00:11:33,851 --> 00:11:35,728 Chúng có cho chị uống không? 125 00:11:40,608 --> 00:11:43,777 Chị có vào đó không? 126 00:11:43,778 --> 00:11:45,613 Bên trong bữa tiệc ấy? 127 00:11:46,572 --> 00:11:48,032 Có. 128 00:11:50,576 --> 00:11:51,786 Còn em? 129 00:12:13,057 --> 00:12:16,476 Sao con có thể bắt bọn ta ở lại đây. 130 00:12:16,477 --> 00:12:19,186 Paul, nếu có gì đó không ổn, 131 00:12:19,187 --> 00:12:20,521 có lẽ anh nên đi gặp các sếp. 132 00:12:20,522 --> 00:12:21,897 Nói với họ anh muốn rút lui. 133 00:12:21,898 --> 00:12:23,691 Sự tình phức tạp hơn thế. 134 00:12:23,692 --> 00:12:25,570 Hai người biết càng ít càng tốt. 135 00:12:25,571 --> 00:12:28,405 Anh chưa thể đi gặp các sếp. 136 00:12:28,406 --> 00:12:31,158 Nhiệm vụ này rất có thể công cốc. 137 00:12:32,952 --> 00:12:34,827 Nhưng anh muốn hai người an toàn 138 00:12:34,828 --> 00:12:37,081 nếu vỏ bọc của anh bị lộ. 139 00:12:37,082 --> 00:12:38,790 Cùng lắm là 3 đêm thôi. 140 00:12:38,791 --> 00:12:41,584 Vậy bọn em phải làm gì đây? 141 00:12:41,585 --> 00:12:43,753 Muốn ăn gì thì gọi dịch vụ phòng. 142 00:12:43,754 --> 00:12:49,718 Nếu ai đó không phải anh gõ cửa hay gọi tới thì không trả lời. 143 00:12:49,719 --> 00:12:53,764 Và hai người cứ bình tĩnh. 144 00:12:58,144 --> 00:12:59,395 Thế thôi. 145 00:13:08,070 --> 00:13:10,363 Anh bảo bọc ai đó, 146 00:13:10,364 --> 00:13:13,658 đầu tư thời gian và tình cảm, 147 00:13:13,659 --> 00:13:15,618 xem như người thân, 148 00:13:15,619 --> 00:13:18,747 và hy vọng được cái gì chứ? 149 00:13:18,748 --> 00:13:20,040 Sự sòng phẳng. 150 00:13:20,041 --> 00:13:21,999 Vụ này to hơn vụ tên Blake. 151 00:13:22,000 --> 00:13:23,834 Tân thống đốc tương lai 152 00:13:23,835 --> 00:13:26,253 và Tổng chưởng lý đương nhiệm Geldof ở đó. 153 00:13:26,254 --> 00:13:28,380 Và cả gã từ Catalast, McCandless, 154 00:13:28,381 --> 00:13:30,466 - hắn ta chốt thỏa thuận. - Thỏa thuận gì? 155 00:13:30,467 --> 00:13:33,427 Chúng tôi tìm được mớ tài liệu của một trong những công ty con của Catalast, 156 00:13:33,428 --> 00:13:36,472 tài liệu chuyển đổi quyền sở hữu đất ở khu hàng lang đường tàu. 157 00:13:36,473 --> 00:13:38,766 Chúng bán phần của Caspere cho hai công ty khác. 158 00:13:38,767 --> 00:13:42,063 Một công ty do Tony Chessani con của thị trưởng làm chủ. 159 00:13:42,064 --> 00:13:44,440 Thằng nhãi con lập dị. 160 00:13:44,482 --> 00:13:47,232 Tôi từng giúp nó che giấu vụ tông xe bỏ trốn. 161 00:13:47,233 --> 00:13:49,612 Công ty còn lại sở hữu bởi 1 tên già hơn. 162 00:13:49,613 --> 00:13:51,321 Hắn cũng có tại bữa tiệc. 163 00:13:51,322 --> 00:13:54,658 Tôi từng thấy hắn tại nhà kho chỗ mấy cô gái được đưa tới. 164 00:13:54,659 --> 00:13:56,952 Trông như người Châu Âu. 165 00:13:56,994 --> 00:14:00,330 Trên giấy có ghi tên hắn là... 166 00:14:00,331 --> 00:14:03,667 Osip Agranov. 167 00:14:05,961 --> 00:14:08,129 Hắn là người Isarel gốc Nga. 168 00:14:08,130 --> 00:14:10,633 Trong giấy tờ ghi Blake là thủ quỹ của công ty. 169 00:14:10,634 --> 00:14:13,802 Tôi thấy là người của anh giúp Tony 170 00:14:13,803 --> 00:14:16,472 và gã kia tước đi phần hùn của Caspere khỏi tay anh. 171 00:14:16,473 --> 00:14:19,891 Có thể đó là lý do chúng giết Caspere. 172 00:14:19,892 --> 00:14:23,019 Sếp cũ Holloway của tôi cũng ở đó. 173 00:14:23,020 --> 00:14:27,232 Irina Ruffo, 174 00:14:27,233 --> 00:14:30,027 cô ta nói có một cảnh sát đưa cô ta đồ của Caspere. 175 00:14:30,028 --> 00:14:32,529 Trả tiền để cô ta cầm cố chúng. 176 00:14:32,530 --> 00:14:33,823 Cô ta bảo hắn da trắng. 177 00:14:33,824 --> 00:14:35,490 Anh tìm ra Irina rồi à? 178 00:14:35,491 --> 00:14:37,493 Gần như thế. 179 00:14:39,036 --> 00:14:41,330 Cô ta chết rồi. 180 00:14:48,546 --> 00:14:51,214 Anh tìm ra hắn cho tôi chưa? 181 00:14:51,215 --> 00:14:53,592 Kẻ cho anh biết người tấn công vợ tôi? 182 00:14:55,261 --> 00:14:58,638 Cuối ngày tôi sẽ cho anh biết tên hắn. 183 00:14:58,639 --> 00:15:00,557 Hứa danh dự. 184 00:15:00,558 --> 00:15:04,144 Vậy tôi sẽ tiếp tục tin kẻ đó không phải là anh. 185 00:15:08,232 --> 00:15:10,775 Ray... 186 00:15:10,776 --> 00:15:13,611 anh tự ra nhé, tôi không tiễn. 187 00:15:13,612 --> 00:15:16,239 Tôi cần vài phút một mình, 188 00:15:16,240 --> 00:15:18,992 để xử lý những tin vừa biết. 189 00:15:18,993 --> 00:15:21,035 Chắc rồi. 190 00:15:21,036 --> 00:15:22,955 Dù gì tôi cũng phải đi. 191 00:15:36,218 --> 00:15:37,802 Woodrugh, Velcoro đây. 192 00:15:37,803 --> 00:15:41,054 Cô gái Rulfo nói có cảnh sát trả tiền để cô ta cầm đồ của Caspere. 193 00:15:41,055 --> 00:15:43,640 Dò tìm hồ sơ phục vụ của sở cảnh sát LA. 194 00:15:43,641 --> 00:15:45,436 Tìm xem Holloway làm ở đâu vào năm 92 195 00:15:45,437 --> 00:15:47,604 và có ai trong đội của ông ta. 196 00:15:47,605 --> 00:15:49,146 Chiệu nay Davis gặp tôi. 197 00:15:49,147 --> 00:15:51,775 Tôi muốn bà ta tận mắt thấy đống chữ ký trên tờ hợp đồng. 198 00:15:51,776 --> 00:15:54,402 Chị cô nhờ tôi tìm kiếm cô. 199 00:15:54,403 --> 00:15:56,363 Nói là cô bị mất tích. 200 00:15:59,742 --> 00:16:03,787 Rồi thứ này được giao tới nhà chị ấy. 201 00:16:03,829 --> 00:16:06,457 Những tấm ảnh cô giữ trong hộp thư. 202 00:16:06,498 --> 00:16:08,500 Tôi cần cô nhìn qua. 203 00:16:09,501 --> 00:16:11,503 Những tấm ảnh này. 204 00:16:17,926 --> 00:16:20,304 Chết tiệt. 205 00:16:20,346 --> 00:16:22,348 Quên mất là tôi còn giữ địa chỉ hộp thư đó. 206 00:16:24,516 --> 00:16:26,601 Phải. 207 00:16:26,602 --> 00:16:29,396 Tascha hẳn đã nhìn thấy mớ ảnh này. 208 00:16:29,438 --> 00:16:30,981 Tascha? 209 00:16:31,023 --> 00:16:32,523 Cô biết Ben Caspere à? 210 00:16:32,524 --> 00:16:35,277 Ông ta từng giới thiệu 1 cô tên Tascha. 211 00:16:37,446 --> 00:16:39,823 Phải. 212 00:16:39,865 --> 00:16:44,411 Tôi gặp Ben tại học viện Panticapaem 213 00:16:44,453 --> 00:16:46,497 khi tôi còn là người hầu. 214 00:16:46,538 --> 00:16:47,831 Ông ta chính là người đó. 215 00:16:47,873 --> 00:16:51,668 Ông ta giới thiệu tôi với mấy tay trong bữa tiệc. 216 00:16:51,710 --> 00:16:56,090 Tascha-- là người ông ta thích nhất. 217 00:16:56,131 --> 00:16:58,092 Cô ta là người Hungary. 218 00:16:58,133 --> 00:17:01,219 Nhưng cô ta có kế hoạch riêng. 219 00:17:01,220 --> 00:17:05,099 Tôi đã cảnh báo cô ta. Ảnh tại những bữa tiệc này. 220 00:17:05,140 --> 00:17:07,935 Mẹ nó, có lẽ cô ta gửi mấy tấm này tới đây để phòng hờ. 221 00:17:07,976 --> 00:17:11,394 Con khốn đó tính lôi kéo tôi tham gia. 222 00:17:11,395 --> 00:17:13,065 Cô ta tính tống tiền họ. 223 00:17:13,066 --> 00:17:15,275 Tôi đã cảnh báo rồi. 224 00:17:15,317 --> 00:17:16,819 Mấy gã này không giỡn chơi đâu. 225 00:17:16,820 --> 00:17:19,487 Vậy còn mấy viên kim cương này? 226 00:17:19,488 --> 00:17:21,365 Có ý nghĩa gì với cô không? 227 00:17:21,406 --> 00:17:23,157 Mấy thứ này-- 228 00:17:23,158 --> 00:17:27,830 Cô ta từng bảo Caspere từng cho cô ta xem mấy viên kim cương. 229 00:17:27,871 --> 00:17:30,581 Bảo là chúng rất đặc biệt. 230 00:17:30,582 --> 00:17:32,084 Chuyện gì xảy ra với Tascha? 231 00:17:36,338 --> 00:17:40,676 Dù chúng tôi có ở đâu khi đó, thì cũng ở tận khu bắc. 232 00:17:42,928 --> 00:17:45,263 Họ tìm thấy một cái máy quay. 233 00:17:45,264 --> 00:17:48,391 Tôi nghĩ chỗ đó là cái nhà gỗ trong rừng. 234 00:17:50,602 --> 00:17:53,814 Có Tony C và người của họ. 235 00:17:53,856 --> 00:17:55,691 Họ đưa cô ta vào rừng. 236 00:17:55,732 --> 00:17:58,569 - Cô sẽ ra làm chứng chứ? - Còn lâu. 237 00:17:59,736 --> 00:18:01,738 Dù gì thì tôi khi đó đang say thuốc. 238 00:18:01,780 --> 00:18:04,531 Cứ nghĩ đi, tôi còn không biết mình nhìn thấy gì? 239 00:18:04,532 --> 00:18:06,368 Đó là khi cô cố thoát ra à? 240 00:18:06,369 --> 00:18:09,538 Tôi chưa từng cố thoát ra. 241 00:18:10,789 --> 00:18:12,206 Cô ta phạm sai lầm. 242 00:18:12,207 --> 00:18:14,543 Cô chỉ cần làm theo luật lệ thôi. 243 00:18:14,585 --> 00:18:16,336 Tôi đâu muốn thoát ra. 244 00:18:16,378 --> 00:18:18,045 Cô hiểu tôi chứ? 245 00:18:18,046 --> 00:18:20,632 Tôi chưa từng mất tích. 246 00:18:21,758 --> 00:18:23,218 Khi đó trông cô không hề 247 00:18:23,219 --> 00:18:25,470 muốn ở lại đó khi tôi tìm thấy cô. 248 00:18:25,512 --> 00:18:28,765 Tôi uống quá nhiều Molly và champane. 249 00:18:28,807 --> 00:18:35,105 Sao chứ? Chuyện thường ở huyện. 250 00:18:35,147 --> 00:18:37,149 Thôi được rồi... 251 00:18:39,401 --> 00:18:40,985 cô gái kia là ai? 252 00:18:40,986 --> 00:18:42,778 Tên cô ta có lẽ là Laura. 253 00:18:42,779 --> 00:18:45,238 Tôi không thấy cô ta được 5 hay 6 tuần rồi. 254 00:18:45,239 --> 00:18:47,200 Có thể nào họ đưa cô ta tới căn nhà gỗ không? 255 00:18:47,201 --> 00:18:50,745 Cô ta không ngu như Tascha. 256 00:18:50,746 --> 00:18:53,165 Tôi đi nhờ xe được không? 257 00:18:53,206 --> 00:18:55,082 Hay là gọi cho ai đó? 258 00:18:55,083 --> 00:18:56,918 Chị cô đang trên đường tới đây. 259 00:18:56,960 --> 00:18:59,962 Cái đéo gì thế? 260 00:18:59,963 --> 00:19:01,880 Cô không nghĩ chị tôi bị điên à? 261 00:19:01,881 --> 00:19:05,550 Cái cách chị ấy hai tay dâng đồ ăn cho thằng chồng ăn hại đó? 262 00:19:05,551 --> 00:19:07,137 Vẫn tốt hơn suy nhược cơ thể vì thuốc. 263 00:19:07,138 --> 00:19:10,098 Tôi có nơi ăn chốn ở. 264 00:19:10,140 --> 00:19:12,059 Tôi có tiền mua hàng hiệu. 265 00:19:12,100 --> 00:19:15,770 Tôi có giao tình tốt với Tony và người của anh ta. 266 00:19:15,771 --> 00:19:17,979 Tôi chỉ nghĩ rằng, 267 00:19:17,980 --> 00:19:21,276 có lẽ cô tồn tại trên cõi đời không phải chỉ để làm gái. 268 00:19:23,362 --> 00:19:25,906 Mọi thứ đều quy về tình dục. 269 00:19:46,051 --> 00:19:48,470 Cám ơn chúa. 270 00:19:50,305 --> 00:19:53,140 Không, em không đi với chị đâu. 271 00:19:53,141 --> 00:19:55,016 Thằng chồng dâm đãng chết tiệt của chị. 272 00:19:55,017 --> 00:19:58,144 - Anh ấy khác xưa rồi. - Cô cần phải ẩn trốn, Vera. 273 00:19:58,145 --> 00:20:01,481 Tới ở với chị của cô đi. Tôi sẽ báo khi nào an toàn. 274 00:20:01,482 --> 00:20:03,068 Cho tới khi đó, cô đang gặp nguy hiểm. 275 00:20:03,110 --> 00:20:06,279 Con khốn. Cô khiến tôi gặp nguy. 276 00:20:06,321 --> 00:20:08,822 Và tôi là người duy nhất có thể giúp cô thoát thân. 277 00:20:08,823 --> 00:20:12,242 Cô tìm tới mấy gã đó. Tôi sẽ tung tin là cô nói chuyện với cảnh sát, 278 00:20:12,243 --> 00:20:14,329 và chúng sẽ lấy máu của cô để sơn cabin. 279 00:20:27,759 --> 00:20:30,303 Lũ chó má. 280 00:20:45,402 --> 00:20:47,279 Con mẹ nó. 281 00:20:53,869 --> 00:20:55,537 Chết tiệt. 282 00:21:04,880 --> 00:21:06,840 Hôm nay anh tới trễ. 283 00:21:06,882 --> 00:21:08,466 Phải nhờ Ivar quản lý sòng. 284 00:21:08,508 --> 00:21:12,345 Xin lỗi sếp. Tôi phải xử lý vài chuyện. 285 00:21:12,387 --> 00:21:15,891 Mấy cô gái có vài chuyện riêng vào tối qua. 286 00:21:17,142 --> 00:21:19,269 15 nghìn đô. 287 00:21:19,311 --> 00:21:21,395 - Của anh đấy. - Trời ạ! 288 00:21:21,396 --> 00:21:24,815 Anh hẳn là tay ma cô bẩm sinh. 289 00:21:24,816 --> 00:21:29,112 Tôi lại luôn thấy sự khác biệt giữa gái điếm và ma cô. 290 00:21:29,154 --> 00:21:32,991 Gái điếm vẫn có thể giữ được sự liêm chính. 291 00:21:34,075 --> 00:21:36,494 Muốn thăng chức cho tôi thì sếp cứ nói. 292 00:21:36,495 --> 00:21:38,830 Đó là vấn đề đấy. 293 00:21:40,040 --> 00:21:41,917 Đâu còn chức gì để thăng cho anh. 294 00:21:41,958 --> 00:21:45,085 Phải không? 295 00:21:45,086 --> 00:21:49,925 Toàn bộ tài sản của tôi bị ném ra đường cả rồi. 296 00:21:52,677 --> 00:21:54,596 Anh sẽ lấy lại được mà. 297 00:21:54,638 --> 00:21:57,432 Ai cũng biết thế. 298 00:21:58,600 --> 00:22:01,185 Stan đã bám đuôi mày. 299 00:22:01,186 --> 00:22:03,271 Và anh ta không phải tay khéo léo gì, 300 00:22:03,272 --> 00:22:06,441 nên tao đoán là mày biết có bám đuôi. 301 00:22:06,483 --> 00:22:09,319 Sếp, tôi không biết- 302 00:22:09,361 --> 00:22:11,779 Anh ta đã nhìn thấy gì 303 00:22:11,780 --> 00:22:14,991 mà lại khiến mày phải ra tay như thế? 304 00:22:15,033 --> 00:22:19,286 Mày móc mắt Stan. Tại sao? 305 00:22:19,287 --> 00:22:23,330 Làm nó trông như có liên quan tới vụ Caspere à? 306 00:22:23,541 --> 00:22:26,086 Giờ mày chỉ có thể nói thật, 307 00:22:26,127 --> 00:22:28,629 vì mày chết mẹ mày rồi, 308 00:22:28,630 --> 00:22:31,298 Dám vào đây một mình, 309 00:22:31,299 --> 00:22:33,967 trong căn phòng này với tao. 310 00:22:33,968 --> 00:22:37,764 Nghe này Frank, hình như có nhầm lẫn gì rồi. 311 00:22:37,806 --> 00:22:39,849 Mày ngạo mạn lắm. 312 00:22:39,891 --> 00:22:42,143 Không thì mày đời nào dám bước vào đây. 313 00:23:18,430 --> 00:23:21,015 Tôi có chuyện khủng cho bà đây 314 00:23:23,268 --> 00:23:25,270 Chết tiệt. 315 00:23:46,291 --> 00:23:49,209 Làm ơn! 316 00:23:49,210 --> 00:23:51,671 Frank, xin anh 317 00:23:51,713 --> 00:23:53,881 - Tôi có thể-- - Có thể cái gì? 318 00:23:53,882 --> 00:23:56,843 Nói ư? Osip? 319 00:23:56,885 --> 00:23:58,511 Người của hắn? 320 00:23:58,553 --> 00:24:01,305 Caspere? Stan? 321 00:24:01,306 --> 00:24:04,348 Người của Osip chăn dắt đám gái Châu Âu 322 00:24:04,349 --> 00:24:07,351 tại khu nam California suốt 1 năm nay, Frank. 323 00:24:07,352 --> 00:24:09,395 Osip vẫn tìm cách thâu tóm khu của anh 324 00:24:09,396 --> 00:24:11,316 kể từ khi hai người gặp nhau tại Paris. 325 00:24:11,317 --> 00:24:14,360 Và với sự giúp đỡ của mày à? 326 00:24:14,402 --> 00:24:15,945 Họ tìm tới tôi. 327 00:24:15,987 --> 00:24:19,238 Anh toàn dùng những chiêu bài cũ. 328 00:24:19,239 --> 00:24:21,991 Anh nghĩ họ quan tâm mấy màn bắt tay à? 329 00:24:21,992 --> 00:24:24,746 Lẽ ra anh đừng bao giờ bàn việc này với Osip. 330 00:24:29,084 --> 00:24:32,420 Mẹ nó. 331 00:24:37,842 --> 00:24:40,470 Là mày giết Caspere? Hay là Osip? 332 00:24:40,511 --> 00:24:43,387 Không, không. Không ai biết hung thủ là ai hết. 333 00:24:43,388 --> 00:24:44,889 Thế tiền tao giao cho Caspere đâu? 334 00:24:44,890 --> 00:24:47,558 Caspere đã tính chơi anh ngay từ đâu, Frank. 335 00:24:47,559 --> 00:24:49,187 Osip hậu thuẫn chuyện đó. 336 00:24:49,188 --> 00:24:51,271 Osip và Tony Chessani, 337 00:24:51,272 --> 00:24:54,608 chúng hưởng lợi từ hành động của Caspere à? 338 00:24:54,609 --> 00:24:57,985 - Sao mày lại giết Stan? - Hắn thấy tôi gặp Osip và người của y. 339 00:24:57,986 --> 00:25:00,949 Hắn muốn tống tiền tôi, Frank. 340 00:25:00,950 --> 00:25:04,243 - Tào lao. - Cái đéo gì? Thế mới tào lao. 341 00:25:04,285 --> 00:25:06,452 Anh có kế hoạch to tát, mấy lô đất. 342 00:25:06,453 --> 00:25:08,873 Vậy chúng tôi còn được gì 343 00:25:08,874 --> 00:25:12,502 Chính anh dạy tôi, " Phải tự tạo cơ hội cho mình." 344 00:25:12,543 --> 00:25:16,463 Cái gã khi đó, vụ vợ của Velcoro, 345 00:25:16,464 --> 00:25:18,299 cái thằng mày giao tên ra là ai? 346 00:25:18,300 --> 00:25:20,801 Gì chứ? Velcoro? Frank, cái gì- 347 00:25:20,802 --> 00:25:24,847 Thằng đó không cưỡng hiếp vợ của Ray. Nó là ai? 348 00:25:24,889 --> 00:25:27,100 Một thằng nghiện. 349 00:25:27,141 --> 00:25:30,852 Hắn bảo là tôi hại đời hắn. Hắn sẽ trả thù tôi. 350 00:25:30,853 --> 00:25:33,147 Tôi có nghe vụ của vợ phó cảnh. 351 00:25:33,148 --> 00:25:35,649 Tôi thấy có cơ hội để giúp anh, 352 00:25:35,650 --> 00:25:37,901 để được chú ý. 353 00:25:37,902 --> 00:25:40,070 Nhìn vào mắt tao. 354 00:25:40,071 --> 00:25:43,900 Tao muốn thấy sự sống biết mất trong mắt mày. 355 00:25:46,744 --> 00:25:50,498 Tôi có thể lấy lại tiền. Tôi biết tiền đó đang ở đâu. 356 00:25:57,422 --> 00:25:59,756 Osip và Catalast, 357 00:25:59,757 --> 00:26:02,009 tối mai họ sẽ giao dịch tiền mặt tại Ojai. 358 00:26:02,010 --> 00:26:04,678 Chỗ của McCandless. Crystal Ranch. 359 00:26:04,679 --> 00:26:08,433 Osip bỏ ra 12 triệu mua lại phần của Caspere. 360 00:26:08,474 --> 00:26:10,016 12 triệu, Frank. 361 00:26:10,017 --> 00:26:11,561 Ai sẽ có ở đó? 362 00:26:11,602 --> 00:26:13,353 Tôi không biết chắc. 363 00:26:13,354 --> 00:26:16,983 Đó là vụ trao tay. Có bảo vệ. 364 00:26:17,024 --> 00:26:19,527 Osip, hắn sẽ ở đó. 365 00:26:22,363 --> 00:26:25,700 Được rồi. Định thần lại đi. 366 00:26:29,620 --> 00:26:32,038 Mày còn có thể cho tao biết gì? 367 00:26:32,039 --> 00:26:33,624 Bất kỳ chuyện gì... 368 00:26:35,209 --> 00:26:37,044 ..có thể có ích. 369 00:26:46,971 --> 00:26:49,723 Họ đang thâu tóm mọi thứ, Frank. 370 00:26:49,724 --> 00:26:52,893 Người của Osip mua lại phần thế chấp của hộp đêm. 371 00:26:52,894 --> 00:26:54,477 Người của tao sẽ không chấp nhận. 372 00:26:54,478 --> 00:26:56,647 Anh đâu còn lại ai, Frank. 373 00:26:56,689 --> 00:26:59,525 Nails, họ không tiếp cận anh ta. 374 00:26:59,567 --> 00:27:01,569 Nhưng đã mua chuộc những người khác rồi. 375 00:27:01,570 --> 00:27:04,447 Ivar. 376 00:27:04,488 --> 00:27:06,157 Còn gì nữa không? 377 00:27:07,241 --> 00:27:08,784 Nghe này, 378 00:27:08,826 --> 00:27:11,954 họ không biết là anh biết chuyện về tôi. 379 00:27:11,996 --> 00:27:15,916 Tôi có thể làm nội gián cho anh. 380 00:27:15,917 --> 00:27:17,584 Điệp viên ba mang. 381 00:27:17,585 --> 00:27:19,462 Thay vào đó, đi chết cho tao đi. 382 00:27:19,503 --> 00:27:22,256 Tôi có thể-- 383 00:27:25,509 --> 00:27:27,261 Còn nhớ tao tìm ra mày ở đâu không? 384 00:27:27,262 --> 00:27:29,805 Đi tuồn thuốc lắc cho mấy thằng nhóc trong hộp đêm. 385 00:27:31,098 --> 00:27:32,850 Johnny Mank muốn xử mày tại con hẻm. 386 00:27:32,892 --> 00:27:36,479 Tao lại bảo là mày có tiềm năng. 387 00:27:38,856 --> 00:27:41,692 Giờ thì mày làm bẩn thảm của tao rồi. 388 00:28:17,478 --> 00:28:20,356 Cha không thể nhớ bất kỳ việc gì à? 389 00:28:22,608 --> 00:28:24,527 Cha xem họ là người theo đạo khoái lạc. 390 00:28:24,528 --> 00:28:28,321 Và dường như họ thân nhau theo một cách bí mật. 391 00:28:28,322 --> 00:28:32,618 Họ không lưu lại lâu. Cha cũng không có giao tình. 392 00:28:32,827 --> 00:28:35,078 Trông cha có vẻ thân thiện với họ. 393 00:28:35,079 --> 00:28:38,415 Thời điểm đó ai cũng là người hành hương. 394 00:28:38,416 --> 00:28:42,084 Con hiểu chứ? Khi đó ai cũng có chuyến hành trình riêng của mình. 395 00:28:42,085 --> 00:28:44,255 Và không phải ai cũng tìm kiếm chung 1 thứ. 396 00:28:44,256 --> 00:28:47,048 Một số khai thác sự cởi mở và tự do. 397 00:28:47,049 --> 00:28:50,176 Đó là mặt trái của những ý định tốt đẹp. 398 00:28:50,177 --> 00:28:53,179 Nhưng người ta tới rồi đi, ký ức cũng phai dần. 399 00:28:53,180 --> 00:28:55,641 Cha vẫn rất hối hận về khoản thời gian đó. 400 00:29:05,025 --> 00:29:09,530 Cuối cùng con cũng nhớ ra mặt hắn. 401 00:29:12,408 --> 00:29:14,910 Kẻ đã bắt con đi. 402 00:29:16,537 --> 00:29:19,123 Con luôn bảo con không nhớ được gì mà. 403 00:29:21,208 --> 00:29:23,377 Người ta đến rồi đi. 404 00:29:25,880 --> 00:29:28,048 Nhưng rồi có một người đàn ông... 405 00:29:29,383 --> 00:29:31,343 và con nhớ ra mặt hắn. 406 00:29:34,221 --> 00:29:38,683 Con nghĩ con vẫn luôn nhớ mặt hắn. 407 00:29:38,684 --> 00:29:41,186 Cha mẹ đã không ngủ được. 408 00:29:41,187 --> 00:29:43,647 Cha đi lang thang trong rừng suốt 4 ngày. 409 00:29:43,648 --> 00:29:46,149 Con không nhớ ra 4 ngày đó, 410 00:29:46,150 --> 00:29:50,528 nhưng con nhớ mặt hắn. 411 00:29:50,529 --> 00:29:52,907 Cha ước gì có thể đưa con về lại đó-- 412 00:29:54,158 --> 00:29:56,785 Cha của cha, ông nội con.... 413 00:29:58,078 --> 00:29:59,872 Ông ấy rất khắc nghiệt, nghiêm khắc. 414 00:29:59,873 --> 00:30:02,041 Cha không muốn trở thành ông ấy. 415 00:30:03,709 --> 00:30:06,419 Chúa ơi. 416 00:30:06,420 --> 00:30:08,880 Chết tiệt mà. 417 00:30:08,881 --> 00:30:11,342 Con cũng nói thế. 418 00:30:18,432 --> 00:30:20,184 Con có tính đi đầu thú không? 419 00:30:20,185 --> 00:30:22,852 Không. 420 00:30:22,853 --> 00:30:24,938 Con không thể. 421 00:30:24,939 --> 00:30:27,024 Nhưng con có thể sửa chữa sự tình. 422 00:30:28,609 --> 00:30:30,945 Cha ước gì con có cuộc sống giản đơn hơn. 423 00:30:35,783 --> 00:30:39,036 Cha không hỏi là con có thật sự làm thế không. 424 00:30:39,078 --> 00:30:40,536 Không quan trọng. 425 00:30:40,537 --> 00:30:43,207 Con là người ngay thẳng nhất mà cha từng biết. 426 00:31:04,428 --> 00:31:06,763 Cám ơn, tôi sẽ không quên ơn này. 427 00:31:06,764 --> 00:31:10,016 Họ phát lệnh truy nã cô rồi. Còn cho người theo dõi nhà cô. 428 00:31:10,017 --> 00:31:12,269 LẼ ra tôi nên tin anh hơn trong vụ này. 429 00:31:12,270 --> 00:31:14,771 Với màn hà hiếp cô kiểu đó, 430 00:31:14,772 --> 00:31:16,607 lẽ ra tôi đã có thể bênh vực cô. 431 00:31:16,649 --> 00:31:18,442 - Giúp đỡ cô. - Không sao đâu. 432 00:31:18,443 --> 00:31:20,443 Khi đó tôi ghen tỵ. 433 00:31:20,444 --> 00:31:22,112 Tôi sẽ thừa nhận. 434 00:31:22,113 --> 00:31:24,115 tôi lẽ ra nên thôi nghĩ về cô như thế 435 00:31:24,116 --> 00:31:25,615 hoặc la đi đổi cộng sự. 436 00:31:25,616 --> 00:31:28,619 Không, khi đó tôi cũng phạm sai lầm. 437 00:31:28,661 --> 00:31:30,787 Không đâu. 438 00:31:30,788 --> 00:31:33,624 Tôi nghĩ tôi-- 439 00:31:33,666 --> 00:31:36,961 tôi nghĩ đôi lúc tôi bất công với người khác. 440 00:31:41,716 --> 00:31:43,717 Bảo trọng nhé. 441 00:31:43,718 --> 00:31:45,886 Và con phải sống đấy. 442 00:31:51,892 --> 00:31:55,437 - Em cẩn thận nhé. - Chị phải thoát khỏi chuyện này đấy. 443 00:31:55,438 --> 00:31:57,064 Ừ. 444 00:32:07,992 --> 00:32:09,742 Theo họ tới chỗ Eugene. 445 00:32:09,743 --> 00:32:12,995 Họ sẽ tìm lối thoát khác. Tốt nhất anh không nên biết 446 00:32:12,996 --> 00:32:16,248 - Và coi chừng có người theo đuôi. - Rõ. 447 00:32:16,249 --> 00:32:19,962 Tôi vứt điện thoại rồi, sẽ gọi anh bằng số xài 1 lần. 448 00:32:19,963 --> 00:32:21,754 Cám ơn anh về việc này. 449 00:32:21,755 --> 00:32:23,591 Một lần nữa. 450 00:32:23,632 --> 00:32:25,176 Mẹ nó, Bezzerides. 451 00:32:40,733 --> 00:32:43,151 Được 3 chỉ trong 1 ngày. 452 00:32:43,152 --> 00:32:45,069 Kỷ lục rồi đấy. 453 00:33:06,342 --> 00:33:08,176 Đừng ủy thác bất kỳ việc gì cho ai. 454 00:33:08,177 --> 00:33:10,261 Sự tình tệ hơn chúng ta tưởng 455 00:33:10,262 --> 00:33:13,724 Chúng ta đang kẹt trong 1 cuộc chiến bí mật suốt 6 tháng hoặc hơn. 456 00:33:13,725 --> 00:33:15,391 Mọi người đều bị mua chuộc. 457 00:33:15,392 --> 00:33:17,268 Cả Ivar ư? 458 00:33:17,269 --> 00:33:19,103 Đừng rỉ tai cho ai biết. 459 00:33:19,104 --> 00:33:22,440 Cứ để chúng nghĩ là ta vẫn không biết gì. 460 00:33:22,441 --> 00:33:24,943 Jordan vừa bước vào. 461 00:33:24,944 --> 00:33:27,028 Tôi sẽ ngăn cô ấy. 462 00:33:27,029 --> 00:33:28,613 Không. 463 00:33:28,614 --> 00:33:31,242 Cứ cho cô ấy vào. 464 00:33:44,588 --> 00:33:47,382 Và chúng ta ở đây. 465 00:33:47,383 --> 00:33:49,760 Ngay dưới ánh đèn chói lóa. 466 00:33:52,846 --> 00:33:57,017 Chúng đang tước đi tất cả những gì còn lại của chúng ta. 467 00:33:59,561 --> 00:34:01,647 Chúng sẽ tìm tới anh. 468 00:34:05,567 --> 00:34:07,945 Em có thể làm gì? 469 00:34:17,621 --> 00:34:20,498 Thu dọn đồ đạc. Neils sẽ đi cùng em. 470 00:34:20,499 --> 00:34:22,376 Em không thể ở lại nhà được nữa. 471 00:34:22,377 --> 00:34:23,751 Được rồi. 472 00:34:23,752 --> 00:34:26,921 Anh sẽ gặp em vào ngày mai. 473 00:34:26,922 --> 00:34:31,010 Em yêu anh. 474 00:34:45,023 --> 00:34:49,445 Đây là kim cương được cấp chứng chỉ GIA. 475 00:34:49,486 --> 00:34:51,696 Kiểm tra quang học 476 00:34:51,697 --> 00:34:53,615 và đối xứng cho kết quả tuyệt đối. 477 00:34:53,657 --> 00:34:56,869 5 cara, giá 700,000 đô một viên. 478 00:34:56,910 --> 00:34:59,371 Giá sẽ vào khoảng từ 5 tới 6 triệu đô. 479 00:34:59,413 --> 00:35:01,790 Tôi muốn chia tổng tiền đó ra cho nhiều viên hơn. 480 00:35:01,832 --> 00:35:04,124 Không cần phải cho chúng chất lượng cao thế. 481 00:35:04,125 --> 00:35:06,628 Nhưng tôi cần giao dịch nhanh chóng. 482 00:35:06,629 --> 00:35:08,921 Vậy vấn đề không nằm ở số kim cương. 483 00:35:08,922 --> 00:35:11,966 Mà là số tiền đằng sau chúng. 484 00:35:11,967 --> 00:35:15,471 Anh đang quy đổi số tiền mà lẽ ra anh không có. 485 00:35:15,472 --> 00:35:18,723 Chúng tôi không can dự vào những hành vi phi pháp đó. 486 00:35:18,724 --> 00:35:21,643 Số tiền đó sẽ là tiền không dò được. 487 00:35:21,685 --> 00:35:24,897 Abner Ehrman nói tôi có thể làm việc với ông. 488 00:35:24,938 --> 00:35:28,566 Vậy hãy đưa ra số tiền hoa hông chính xác 489 00:35:28,567 --> 00:35:31,570 mà ông cần để thực hiện giao dịch với tôi. 490 00:35:32,738 --> 00:35:34,155 40%. 491 00:35:34,156 --> 00:35:36,407 Và toàn bộ giao dịch diễn ra ở đây 492 00:35:36,408 --> 00:35:39,826 Và vì chúng ta chưa từng làm ăn với nhau, anh sẽ phải tới một mình. 493 00:35:39,827 --> 00:35:41,997 Nó bao gồm cả sự đảm bảo về chất lượng của tôi 494 00:35:41,998 --> 00:35:45,125 mà sự giao dịch an toàn. 495 00:35:56,470 --> 00:35:58,512 Bạn bè của ông từng tới Venezuela chưa? 496 00:35:58,513 --> 00:36:00,597 Họ, họ có nói là sẽ tới đó. 497 00:36:00,598 --> 00:36:02,809 Tôi muốn khoản đãi họ. Xem như quà cưới. 498 00:36:02,810 --> 00:36:05,561 Barquisimeto giờ rất đẹp. 499 00:36:05,562 --> 00:36:08,438 Tôi đã đặt vé để họ rời Portlands trong 5 ngày. 500 00:36:08,439 --> 00:36:10,857 Vậy vé này có thể đổi ngày không? Chúng tôi có thể đi khi nào muốn chứ? 501 00:36:10,858 --> 00:36:13,862 Vâng. Với giá tiền như thế, ông muốn gì cũng được. 502 00:36:13,863 --> 00:36:15,821 Hàng của chúng tôi là tốt nhất. 503 00:36:15,822 --> 00:36:19,116 Gồm cả dấu kỹ thuật số, và cả con chíp. 504 00:36:19,117 --> 00:36:22,703 Nhưng anh vẫn còn nợ tiền giao hàng của chúng tôi, Frank. 505 00:36:22,704 --> 00:36:24,372 300 ngàn đồ. 506 00:36:24,373 --> 00:36:26,041 Và tôi sẽ trả vào sau ngày hôm sau. 507 00:36:26,042 --> 00:36:29,044 - Thêm vào đó 5%. - Trả bằng gì chứ? 508 00:36:32,422 --> 00:36:34,632 Anh biết đám Nga chứ? 509 00:36:34,633 --> 00:36:37,760 Chúng đang thâu tóm mọi thứ-- gái, thuốc. 510 00:36:37,761 --> 00:36:40,931 Còn kiếm được một mớ to từ hành lang đường sắt. 511 00:36:42,891 --> 00:36:45,185 Các anh sẽ bị thâu tóm chỉ trong vòng 1 năm. 512 00:36:48,230 --> 00:36:50,022 Giao cho tôi thứ tôi cần, 513 00:36:50,023 --> 00:36:52,234 và tôi sẽ cho chúng nghẹn họng. 514 00:36:52,235 --> 00:36:54,360 Đây là 100 ngàn, 515 00:36:54,361 --> 00:36:57,239 sau ngày hôm sau sẽ thêm 700 ngàn nữa. 516 00:36:58,198 --> 00:37:00,866 Để mua cái gì? 517 00:37:00,867 --> 00:37:03,536 Hai chiếc siêu xe không "tì vết" 518 00:37:03,537 --> 00:37:06,163 và hỏa lực. 519 00:37:06,164 --> 00:37:08,415 Tại sao bọn tôi lại nên tin là sẽ gặp lại anh? 520 00:37:08,416 --> 00:37:10,752 Vì tôi cần cái hộ chiếu sạch đó. 521 00:37:10,753 --> 00:37:12,837 Rồi tôi sẽ ra đi. 522 00:37:12,838 --> 00:37:14,880 Tôi biết sẽ phải đi đâu. 523 00:37:14,881 --> 00:37:17,133 Tôi sẽ giao thêm 500 ngàn đô cho các anh. 524 00:37:17,134 --> 00:37:20,011 Anh đang tính làm gì vậy, Frank? 525 00:37:20,012 --> 00:37:24,306 Có thể nói là chuyến tàu của tôi đã đến. 526 00:37:24,307 --> 00:37:26,143 Và ai lái con tàu đó? 527 00:37:34,775 --> 00:37:36,943 Có lệnh truy bắt kẻ giết Davis chưa? 528 00:37:36,944 --> 00:37:39,656 Davis lẽ ra phải gặp tôi để biết đầu đuôi sự tình. 529 00:37:39,657 --> 00:37:41,323 Tới đó thì bà ấy đã chết. 530 00:37:41,324 --> 00:37:43,618 Chúng hẳn đã ra tay với 1 phần manh mối tôi bỏ lại nhà. 531 00:37:45,120 --> 00:37:47,789 Tôi đổi biển số xe tại trung tâm thương mại. 532 00:37:47,790 --> 00:37:51,125 Thế là hết. Bà ấy là cấp trên duy nhất của chúng ta. 533 00:37:51,126 --> 00:37:53,503 Anh và cô ấy giờ là tội phạm đào tẩu. 534 00:37:56,798 --> 00:37:59,843 Chuyện này không hợp lý chút nào. 535 00:38:01,762 --> 00:38:04,180 Là cảnh sát ra tay. 536 00:38:04,181 --> 00:38:06,515 Vụ cướp năm 92, 537 00:38:06,516 --> 00:38:08,641 Burris và Dixon là cấp dưới của Holloway. 538 00:38:08,642 --> 00:38:10,812 Caspere cũng làm việc tại đồn cảnh sát đó. 539 00:38:10,813 --> 00:38:13,189 Cửa hàng đá quý là khu của họ. 540 00:38:13,190 --> 00:38:15,484 Caspere hẳn đã giúp di dời số kim cương. 541 00:38:15,485 --> 00:38:17,902 Bọn họ hợp tác với nhau. 542 00:38:17,903 --> 00:38:19,862 Hai đứa trẻ mồ côi. 543 00:38:19,863 --> 00:38:21,531 Leonard và Laura. 544 00:38:23,116 --> 00:38:24,910 Đó là cách họ mua chức. 545 00:38:24,911 --> 00:38:28,162 Số kim cương và tài sản cướp được 546 00:38:28,163 --> 00:38:30,372 đều tới chỗ Chessani. 547 00:38:30,373 --> 00:38:32,584 Vài năm sau đó, họ có được 548 00:38:32,585 --> 00:38:35,294 mức lương 6 con số tại Vinci. 549 00:38:35,295 --> 00:38:37,047 Thái ấp riêng của họ. 550 00:38:37,048 --> 00:38:38,839 Trừ Dixon. 551 00:38:38,840 --> 00:38:40,716 Ông ta chỉ là tay ăn hại tầm thường. 552 00:38:40,717 --> 00:38:44,513 Dixon đã tìm kiếm mớ kim cương trước khi chúng tôi tìm ra chúng. 553 00:38:46,139 --> 00:38:48,683 Có lẽ ông ta biết Caspere giữ chúng. 554 00:38:50,018 --> 00:38:52,143 Có lẽ thế có nghĩa là lợi thế với ông ta. 555 00:38:52,144 --> 00:38:53,811 Nhưng Dixon lại ăn đạn vào đầu, 556 00:38:53,812 --> 00:38:55,730 và tôi đã kiểm tra hồ sơ bắt giam. 557 00:38:55,731 --> 00:38:57,649 Burris từng bắt Ledo Amarilla vào năm 2006. 558 00:38:57,650 --> 00:39:00,693 Thả ngay sau khi tra vấn, không hề có ghi chú. 559 00:39:00,694 --> 00:39:02,072 Vụ đọ súng hôm đó là cái bẫy. 560 00:39:02,073 --> 00:39:04,156 Cả Amarilla nữa. 561 00:39:04,157 --> 00:39:06,574 Ông ta tưởng là sự tình sẽ theo chiều hướng khác. 562 00:39:06,575 --> 00:39:09,536 Hèn gì nhà của Casepe bị lục tung lên 563 00:39:09,537 --> 00:39:11,246 Burris, Holloway, Dixon, dù ai đi nữa, 564 00:39:11,247 --> 00:39:12,956 họ đang tìm số kim cương. 565 00:39:12,957 --> 00:39:16,543 Bằng chứng cuối cùng của vụ án mạng kép cách đây 23 năm. 566 00:39:16,544 --> 00:39:18,547 Tascha đã tính tống tiền Caspere. 567 00:39:18,548 --> 00:39:22,633 Thế nên Holloway, Burris, họ đã giết Caspere. 568 00:39:22,634 --> 00:39:24,718 Thế thật vô lý. 569 00:39:24,719 --> 00:39:28,471 Cái chết của Caspere khiến mọi việc đổ vỡ, làm họ lòi "mặt chuột". 570 00:39:28,472 --> 00:39:31,935 Và nếu bắt được Caspere, sao họ không tra tấn ông ta để tìm ra số kim cương. 571 00:39:31,936 --> 00:39:34,728 Ý tôi là mọi việc-- 572 00:39:50,662 --> 00:39:52,663 Tôi phải về nhà sớm. 573 00:39:52,664 --> 00:39:54,039 Được rồi. 574 00:39:54,040 --> 00:39:56,083 Không mang vụ này lên bang được à? 575 00:39:56,084 --> 00:39:58,294 Bang gì chứ? Davis chết rồi. 576 00:39:58,295 --> 00:40:01,673 Geldof có mặt tại bữa tiệc. Cảnh sát trưởng khu Ventura thì sao? 577 00:40:03,591 --> 00:40:05,176 Họ đang truy bắt tôi. 578 00:40:06,678 --> 00:40:11,098 Và chúng ta có gì chứ? Vài hồ sơ về một công ty cổ phần? 579 00:40:11,099 --> 00:40:13,934 Giả thuyết về vài tay cớm bẩn vào năm 92? 580 00:40:13,935 --> 00:40:16,687 - Vậy FBI ? - Phải cần thêm bằng chứng. 581 00:40:16,688 --> 00:40:18,229 Trừ phi hai có bạn bè ở FBI, 582 00:40:18,230 --> 00:40:19,691 thì tôi thấy không đảm bảo. 583 00:40:24,988 --> 00:40:27,906 Thế đéo phải là thị trưởng. 584 00:40:27,907 --> 00:40:32,745 Đó là cả 1 công ty nhà nước nhồi vào cái văn phòng. 585 00:40:32,746 --> 00:40:35,080 Mà thằng đéo nào làm thị trưởng Los Angeles? 586 00:40:35,081 --> 00:40:37,916 Thấy chưa? Đâu ai biết. 587 00:40:37,917 --> 00:40:40,586 Ở đó chẳng có đéo gì làm được việc. 588 00:40:40,587 --> 00:40:43,047 Còn tôi, gia đình tôi, chúng tôi là Vinci. 589 00:40:43,048 --> 00:40:45,717 Chúng tôi là cả một vương triều. 590 00:40:47,385 --> 00:40:49,137 Như nhà Kenedy ấy. 591 00:40:50,430 --> 00:40:53,516 Chiều chuộng tôi chút nào. 592 00:40:58,313 --> 00:41:00,189 Có lẽ để sau đi. 593 00:41:00,190 --> 00:41:01,941 Frank. 594 00:41:04,903 --> 00:41:06,779 Thêm một ly gin. 595 00:41:06,780 --> 00:41:08,906 Tới giờ về nhà rồi, Austin. 596 00:41:10,617 --> 00:41:12,325 Khỏi cần cho tôi biết mấy giờ. 597 00:41:12,326 --> 00:41:15,453 Tôi chỉ đang nghĩ ông nên về nhà giải quyết việc gia đình. 598 00:41:15,454 --> 00:41:17,205 Anh nói thế nghĩa là sao? 599 00:41:17,206 --> 00:41:20,583 Quý công tử Tony nhà ông đang tìm cách hất cẳng ông khỏi chức thị trưởng. 600 00:41:20,584 --> 00:41:23,127 Nó dùng gái điếm mua chuộc tay chưởng lý bang. 601 00:41:23,128 --> 00:41:25,379 Rồi hợp tác cùng với gã người Nga, Osip Agranov, 602 00:41:25,380 --> 00:41:27,381 và Jacob McCandless của Catalast. 603 00:41:27,382 --> 00:41:29,928 Tất cả xảy ra ngay tại nhà ông, và sau lưng ông. 604 00:41:29,920 --> 00:41:33,765 Tỉnh táo đi. Ông sẽ nhận ra là đã bị đâm sau lưng đấy. 605 00:41:33,766 --> 00:41:37,227 Giờ cút khỏi đây đi. Sắp tới giờ đóng cửa rồi. 606 00:41:50,490 --> 00:41:52,992 Nếu biết anh tới, tôi đã cho trải thảm đỏ. 607 00:41:52,993 --> 00:41:54,953 Để tôi pha cho anh 1 ly. 608 00:42:11,094 --> 00:42:14,763 Công ty của chúng tôi đã mua phần thế chấp ở đây, Frank. 609 00:42:14,764 --> 00:42:17,099 Và cả tại khu Lux. 610 00:42:17,100 --> 00:42:18,600 Hai hộp đêm giờ của chúng tôi. 611 00:42:18,601 --> 00:42:20,394 Hộp đêm ư? 612 00:42:20,395 --> 00:42:23,940 Tôi nai lưng làm chỉ để không mắc nợ thôi. 613 00:42:23,941 --> 00:42:26,733 Tôi nghĩ chúng tôi có thể làm tốt hơn. 614 00:42:26,734 --> 00:42:30,029 Đưa gái của chúng tôi vào, bán ma túy của chúng tôi, 615 00:42:30,030 --> 00:42:31,905 tự rửa tiên của chún tôi. 616 00:42:31,906 --> 00:42:34,909 Chúng tôi sẽ làm ăn rất nhiều tại bang California. 617 00:42:38,997 --> 00:42:40,998 Tốt cho anh thôi. 618 00:42:40,999 --> 00:42:44,793 Nói thật, giờ nhìn lại, 619 00:42:44,794 --> 00:42:47,211 thì cái vụ hành lang đường sắt không hợp với tôi. 620 00:42:47,212 --> 00:42:48,673 Nên làm những gì mình biết. 621 00:42:48,674 --> 00:42:52,760 Phải nói là anh tiếp nhận việc này tốt hơn tôi tưởng. 622 00:42:54,220 --> 00:42:57,055 Anh Blake có ở đây không? 623 00:42:57,056 --> 00:43:00,727 Không, gã đó không tới đây suốt 3 tháng nay rồi, 624 00:43:02,729 --> 00:43:06,315 Hội đồng quản trị cho rằng 625 00:43:06,316 --> 00:43:09,401 chúng tôi nên xử anh luôn. 626 00:43:09,402 --> 00:43:13,822 Tôi lại nói là Frank Semyon rất hiểu việc làm ăn, 627 00:43:13,823 --> 00:43:15,073 anh ta sẽ tự điều chỉnh." 628 00:43:15,074 --> 00:43:18,244 Vậy nói thẳng xem viễn cảnh tương lai của tôi là gì. 629 00:43:19,829 --> 00:43:23,082 Anh vẫn có thể tiếp tục làm quản lý tại hộp đêm và sòng bài. 630 00:43:23,083 --> 00:43:25,125 Chúng tôi sẽ trả lương cho anh. 631 00:43:25,126 --> 00:43:27,503 Tôi nói, "Frank biết rõ hộp đêm." 632 00:43:30,256 --> 00:43:32,592 Tôi đã từng nghĩ sẽ thoát khỏi cảnh làm quản lý hộp đêm. 633 00:43:32,593 --> 00:43:35,802 Không có chuyện đó đâu, Frank. 634 00:43:35,803 --> 00:43:39,181 Thế giới đó không dành cho anh. Anh tiếp tục làm quản lý đi. 635 00:43:39,182 --> 00:43:42,101 Tới đúng lúc, bọn tôi sẽ xây thêm cái gì đó. 636 00:43:44,103 --> 00:43:46,271 Tôi có thể nói gì đây nhỉ? 637 00:43:46,272 --> 00:43:49,775 Không thể thay đổi thì đừng cố đấu tranh. 638 00:43:49,776 --> 00:43:54,488 Tôi không trụ lâu tới mức này mà không biết rõ 639 00:43:54,489 --> 00:43:56,281 những giới hạn của mình. 640 00:43:56,282 --> 00:44:00,035 Và tôi hy vọng là chúng ta vẫn có thể gầy dựng chỗ này. 641 00:44:00,036 --> 00:44:02,621 Thẳng tiến tới tương lai. 642 00:44:15,218 --> 00:44:19,179 - Velcoro. - Chuyện gì thế? 643 00:44:19,180 --> 00:44:20,807 Tôi đã muốn gọi điện. 644 00:44:22,475 --> 00:44:24,726 Tôi nghĩ là-- 645 00:44:24,727 --> 00:44:28,397 Tôi chưa từng cho ai biết... 646 00:44:30,024 --> 00:44:31,358 về chuyện này. 647 00:44:31,359 --> 00:44:34,653 Nhưng ai đó gửi cho tôi mấy tấm ảnh. 648 00:44:34,654 --> 00:44:36,196 Ảnh của tôi. 649 00:44:36,197 --> 00:44:37,906 Ảnh chúng ta điều tra à? 650 00:44:37,907 --> 00:44:40,868 Không, ảnh việc riêng của tôi. 651 00:44:43,329 --> 00:44:45,623 Tôi nghĩ tôi sắp bước vào cái bẫy. 652 00:44:46,958 --> 00:44:48,835 Vậy đừng đi. 653 00:44:50,837 --> 00:44:54,590 - Tôi sẽ gọi lại cho anh sau. - Khoan, chờ đã... 654 00:45:07,019 --> 00:45:09,020 Chuyện đéo gì thế này? 655 00:45:09,021 --> 00:45:12,107 Tôi có lệnh phải tước súng của anh. 656 00:45:12,108 --> 00:45:14,610 Đừng manh động. Họ đang quan sát anh đấy. 657 00:45:22,285 --> 00:45:24,704 Coi nào, tôi có thể giúp anh qua khỏi vụ này. 658 00:45:27,415 --> 00:45:29,124 Black Mountain? 659 00:45:29,125 --> 00:45:31,251 Không còn nữa. 660 00:45:31,252 --> 00:45:32,918 Công ty bảo vệ Ares. Đổi tên rồi. 661 00:45:32,919 --> 00:45:35,881 Giờ chúng tôi chỉ phục vụ 1 khách hàng-- Công ty Catalast. 662 00:45:40,845 --> 00:45:43,180 Anh liên lạc lại với tôi để làm gì? 663 00:45:43,181 --> 00:45:45,807 Tôi có lệnh phải kiểm tra anh. 664 00:45:45,808 --> 00:45:48,560 Sau khi nghe vụ của anh lên báo, 665 00:45:48,561 --> 00:45:50,896 họ phải chắc là anh giữ bí mật. 666 00:45:52,231 --> 00:45:55,818 Đây là chuyện của anh. Tôi không liên can. 667 00:45:57,987 --> 00:45:59,779 Đi thôi. 668 00:45:59,780 --> 00:46:01,782 Họ chỉ muốn nói chuyện. 669 00:46:17,340 --> 00:46:19,758 Là Woodrugh. 670 00:46:19,759 --> 00:46:21,885 Anh ta gặp chuyện gì đó. 671 00:46:21,886 --> 00:46:24,471 - Chuyện gì? - Tôi không biết. 672 00:46:24,472 --> 00:46:26,264 Anh ta bảo sẽ gọi lại 673 00:46:26,265 --> 00:46:29,934 Chúng ta cần đường thoát. Rời khỏi hạt này. 674 00:46:29,935 --> 00:46:32,855 Họ không đời nào đưa chúng ta ra tòa đâu. 675 00:46:34,690 --> 00:46:35,899 Có nghe tôi nói không? 676 00:46:35,900 --> 00:46:38,277 Vera bảo tên cô gái này là Laura. 677 00:46:38,278 --> 00:46:41,613 Trông cô ta có quen không? 678 00:46:41,614 --> 00:46:44,115 Tôi thề là có gì đó... 679 00:46:44,116 --> 00:46:47,036 Không, tên cô ta là Erica. 680 00:46:48,204 --> 00:46:51,623 Làm tại phòng quản lý đô thị. 681 00:46:51,624 --> 00:46:53,750 Thư ký của Caspere. 682 00:46:53,751 --> 00:46:55,709 - Cô từng gặp cô ta tại trường quay. - Phải. 683 00:46:55,710 --> 00:46:58,754 Woodrugh bảo một trong hai đứa bé mồ côi 684 00:46:58,755 --> 00:47:00,633 - có tên là Laura. - Laura. 685 00:47:04,220 --> 00:47:05,845 Tìm được chưa? 686 00:47:05,846 --> 00:47:07,972 Rồi, ngay đây. 687 00:47:07,973 --> 00:47:10,226 Đưa tôi xem. 688 00:47:12,478 --> 00:47:14,063 Chả biết nữa. Cô nghĩ sao? 689 00:47:36,252 --> 00:47:39,296 Cậu đang tìm kiếm thông tin về tôi. 690 00:47:39,297 --> 00:47:42,007 Giờ cậu có cơ hội để hỏi rồi đây. 691 00:47:47,221 --> 00:47:49,974 Được rồi anh Patterson. Cám ơn anh. 692 00:47:50,307 --> 00:47:53,936 Không, rất hữu ích. 693 00:47:55,646 --> 00:47:58,107 Dọn khỏi căn hộ của mình vào 6 tuần trước. 694 00:47:58,149 --> 00:48:00,234 Xin nghỉ ở phòng quản lý đô thị cũng tầm đó. 695 00:48:00,317 --> 00:48:03,152 Woodrugh có thể lần theo cô ta. Thẻ tín dụng hay gì đó. 696 00:48:03,153 --> 00:48:04,655 Tìm xem cô ta đã đi đâu. 697 00:48:04,656 --> 00:48:08,117 Để gọi anh ta lần nữa. Hộp thư thoại. 698 00:48:12,454 --> 00:48:14,080 Giờ thì sao đây? 699 00:48:14,081 --> 00:48:17,042 Ngồi tới sáng vậy. 700 00:48:19,128 --> 00:48:21,922 Chờ Woodrugh xem sao. 701 00:48:33,434 --> 00:48:35,976 Khí ga rò rỉ bay vào máy điều hòa. 702 00:48:35,977 --> 00:48:38,228 Cần chỗ này trống trong khoảng 3 tiếng 703 00:48:38,229 --> 00:48:40,858 - Anh nghiêm túc đấy chứ? - Cứ làm theo đi. 704 00:48:40,859 --> 00:48:42,568 Tất cả mọi người đi ra. 705 00:48:47,823 --> 00:48:51,283 Thưa các vị, do vấn đề an toàn, 706 00:48:51,284 --> 00:48:54,330 chúng tôi yêu cầu các vị đổi xèn thành tiền 707 00:48:54,331 --> 00:48:56,457 và rời khỏi nơi này ngay. 708 00:48:59,209 --> 00:49:02,378 Những đường hầm này nằm ngay dưới thành phố. 709 00:49:02,379 --> 00:49:05,381 Đa phần mọi người không hề biết về chúng. 710 00:49:05,382 --> 00:49:10,178 Mấy tấm ảnh chụp 2 người là sự tình cờ thú vị 711 00:49:10,179 --> 00:49:13,432 mà chúng tôi tìm được khi đang lục soát căn hộ của Dixon. 712 00:49:13,433 --> 00:49:17,727 Rõ là ông ta để ý tới anh. 713 00:49:17,728 --> 00:49:20,938 Teague luôn rất giỏi lần ra bí mật. 714 00:49:20,939 --> 00:49:22,689 Nếu từ đầu anh trung thực với bản thân, 715 00:49:22,690 --> 00:49:24,443 thì không ai có thể nắm thóp anh được. 716 00:49:24,444 --> 00:49:28,697 - Anh biết điều đó chứ? - Và chuyện này là vì cái gì? 717 00:49:29,323 --> 00:49:31,784 Vài tài liệu đã bị lấy cắp từ 1 bữa tiệc riêng 718 00:49:31,785 --> 00:49:34,452 của vài công dân ở khu Monterey. 719 00:49:34,453 --> 00:49:37,080 Tôi tin anh đang giữ số tài liệu đó. 720 00:49:37,081 --> 00:49:38,791 Khỏi nói láo chi cho mắc công. 721 00:49:40,584 --> 00:49:42,460 Tôi không có giữ. 722 00:49:44,338 --> 00:49:47,007 Velcoro? Bezzerides? 723 00:49:48,467 --> 00:49:50,551 Họ đang ở đâu? 724 00:49:50,552 --> 00:49:54,055 Tôi không biết. 725 00:49:54,056 --> 00:49:57,309 Velcoro giữ số giấy tờ đó. Anh ta đang tính nộp cho FBi. 726 00:50:04,108 --> 00:50:05,566 Nhưng tôi có thể gọi cho anh ta. 727 00:50:05,567 --> 00:50:07,903 Chúng ta dàn xếp 1 cuộc gặp. 728 00:50:09,655 --> 00:50:11,864 Nhưng tôi sẽ chuồn. 729 00:50:11,865 --> 00:50:14,827 Và tôi sẽ đi lấy toàn bộ bản sao của đống hình đó. 730 00:50:14,828 --> 00:50:18,037 Thuận tiện nhỉ. Có lẽ là quá thuận tiện. 731 00:50:18,038 --> 00:50:20,540 Velcoro chả là thá gì với tôi. 732 00:50:20,541 --> 00:50:22,542 Sự vụ này đang chuyển biến xấu dần. 733 00:50:22,543 --> 00:50:24,502 Anh ta bắt tôi dò tìm ông. 734 00:50:24,503 --> 00:50:26,713 Davis sử dụng chúng tôi, và giờ bà ta chết. 735 00:50:26,714 --> 00:50:28,756 Còn cô ả Ventura, 736 00:50:28,757 --> 00:50:31,259 ngay từ đâu tôi đã không ưa cô ta. 737 00:50:31,260 --> 00:50:33,637 Tôi chả quan tâm tới 2 người đó. 738 00:50:35,347 --> 00:50:38,475 Gọi cho Ray dàn xếp cuộc gặp đi. 739 00:50:52,614 --> 00:50:55,950 Osip muốn biết rò rỉ ga ở khu nào 740 00:51:30,986 --> 00:51:32,612 Đó. 741 00:51:33,946 --> 00:51:35,449 Đó là phim "Splendor in the Grass." 742 00:51:37,409 --> 00:51:39,201 Ta thích phim đó lắm. 743 00:51:42,915 --> 00:51:44,874 Phim nhìn xưa nhỉ. 744 00:51:44,875 --> 00:51:46,460 Phải. 745 00:51:47,878 --> 00:51:49,420 Phim buồn. 746 00:51:56,845 --> 00:51:59,640 Ở đây không có sóng. 747 00:52:02,309 --> 00:52:05,645 Để xem nào! 748 00:52:05,646 --> 00:52:08,607 Mày phạm sai lầm rồi. Thôi trò này đi. 749 00:52:08,608 --> 00:52:10,232 Im đi. 750 00:52:10,233 --> 00:52:12,361 Bỏ súng xuống. Tắt hết đèn đi. 751 00:52:12,362 --> 00:52:15,154 - Làm ngay đi! - Làm theo đi. 752 00:52:15,155 --> 00:52:16,781 Ngay... 753 00:52:16,782 --> 00:52:18,866 Đá súng qua đây. 754 00:52:18,867 --> 00:52:20,243 Đi. 755 00:52:53,110 --> 00:52:56,070 Chuyện này sẽ rất khó với con tôi. 756 00:52:56,071 --> 00:52:58,073 Những điều nó nghe được về tôi. 757 00:52:58,074 --> 00:53:00,991 Chúng ta có thể thoát nguy được. 758 00:53:00,992 --> 00:53:04,704 Chúng ta đưa cô gái đó tới FBI. 759 00:53:04,705 --> 00:53:06,748 Đài CNN. 760 00:53:10,085 --> 00:53:12,170 Tôi xin lỗi. 761 00:53:14,631 --> 00:53:16,299 Là tôi lôi anh vào lại vụ này. 762 00:53:16,300 --> 00:53:18,385 Không, là tôi chọn thế. 763 00:53:21,388 --> 00:53:23,515 Từ lâu lắm rồi. 764 00:53:27,769 --> 00:53:32,190 Tôi đã nghĩ mọi việc đều từ điều gì đó mà ra. 765 00:53:35,652 --> 00:53:37,737 Nhưng mọi thứ đều là do chuyện đó. 766 00:53:41,408 --> 00:53:43,743 Cô cũng có bi kịch trong quá khứ, phải không? 767 00:53:51,751 --> 00:53:54,421 Đó là chuyện tôi không muốn nói. 768 00:53:59,509 --> 00:54:01,678 Đó là một trong những điều tôi ngưỡng mộ ở cô. 769 00:55:07,994 --> 00:55:10,747 Anh không phải người xấu. 770 00:55:16,753 --> 00:55:18,254 Phải... 771 00:55:21,174 --> 00:55:22,759 Tôi là người xấu. 772 00:55:34,729 --> 00:55:36,898 Cô có nhớ chuyện đó không? 773 00:55:40,402 --> 00:55:41,944 Chuyện gì? 774 00:55:47,867 --> 00:55:49,869 Bất kỳ chuyện gì? 775 01:01:46,392 --> 01:01:49,729 Con mẹ nó, không 776 01:01:49,770 --> 01:01:51,689 Không. 777 01:01:59,697 --> 01:02:02,158 Quả là một cậu bé dễ thương. 778 01:02:11,709 --> 01:02:14,376 Hai người sắp có 1 đứa nữa à. 779 01:02:14,377 --> 01:02:16,338 Hy vọng lần này là con gái. 780 01:02:16,380 --> 01:02:19,216 Cậu bé kháu quá. 781 01:02:24,638 --> 01:02:26,389 Tôi phải đi ngay đây. 782 01:02:26,390 --> 01:02:29,433 Cô sẽ quay lại chứ? 783 01:02:29,434 --> 01:02:31,020 Cô sẽ quay lại ăn tối chứ? 784 01:03:09,642 --> 01:03:20,486 Sync and corrections by n17t01 www.addic7ed.com Trans by Genesis.