1 00:00:00,570 --> 00:00:04,541 Sync and corrections by n17t01 www.addic7ed.com 2 00:01:50,590 --> 00:01:52,723 Làm thế nào lại có vết ố nước trên đó vậy? 3 00:01:53,024 --> 00:01:56,126 Năm ngoái cùng lắm chỉ mưa có 2 lần. 4 00:01:57,663 --> 00:01:59,630 Cứ như thể mọi thứ là giấy trộn hồ vậy. 5 00:02:03,202 --> 00:02:05,336 Đừng suy nghĩ nhiều nữa. 6 00:02:06,871 --> 00:02:08,672 Anh không thích cảm giác chênh vênh này. 7 00:02:08,973 --> 00:02:11,875 Chẳng ai giàu lên bằng tiền của chính họ cả. 8 00:02:13,111 --> 00:02:15,112 Anh thật sự chẳng bao giờ biết phải làm gì với nó. 9 00:02:16,314 --> 00:02:18,682 Tiền ấy. 10 00:02:20,518 --> 00:02:22,319 Anh nhận thấy thế về bản thân. 11 00:02:25,956 --> 00:02:29,326 Anh vẫn luôn nói là muốn có nhiều đất đai. 12 00:02:29,493 --> 00:02:31,628 Phải, 13 00:02:31,962 --> 00:02:33,996 nhưng em cần có con cái để thừa hưởng. 14 00:02:35,700 --> 00:02:37,867 Tiền không bao giờ là của em. 15 00:02:38,168 --> 00:02:39,336 Em không mang nó theo được. 16 00:02:39,670 --> 00:02:42,038 Em không mang theo thứ gì được đâu. 17 00:02:42,339 --> 00:02:45,708 Chỉ bản thân em thôi, dù có là gì. 18 00:02:46,043 --> 00:02:49,879 Em cũng như anh, đã làm việc cả đời 19 00:02:50,247 --> 00:02:53,549 Và sống giàu vẫn tốt hơn sống nghèo. 20 00:02:59,188 --> 00:03:01,223 Lúc ở Chicago cùng cha anh, 21 00:03:01,524 --> 00:03:04,360 khi anh còn bé... 22 00:03:04,761 --> 00:03:07,663 ông thường nhốt anh dưới tầng hầm để đi uống rượu. 23 00:03:09,532 --> 00:03:11,066 Thường là cả đêm. 24 00:03:11,334 --> 00:03:13,302 Rồi sáng hôm sau lại cho anh ra. 25 00:03:13,670 --> 00:03:15,836 Chắc ông nghĩ làm thế để giữ anh an toàn. 26 00:03:17,740 --> 00:03:20,341 Có 1 lần, khi anh lên 6.. 27 00:03:21,877 --> 00:03:24,078 ông lại để anh dưới đó 28 00:03:24,280 --> 00:03:26,781 và khi anh tỉnh dậy 29 00:03:27,015 --> 00:03:29,584 và cửa vẫn khóa. 30 00:03:29,851 --> 00:03:31,952 Chuyện như thế đã từng xảy ra. 31 00:03:33,421 --> 00:03:37,024 Anh đoán là ông ấy bị bắt. 32 00:03:37,225 --> 00:03:38,225 Anh đoán thế. 33 00:03:38,426 --> 00:03:39,927 Vì chúa. 34 00:03:40,195 --> 00:03:42,496 Rồi thì... 35 00:03:42,730 --> 00:03:44,731 tới sáng ngày thứ 2... 36 00:03:46,567 --> 00:03:48,134 anh đã hết thức ăn. 37 00:03:49,904 --> 00:03:53,407 Tới ngày thứ ba, cái bóng đèn bị hư. 38 00:03:55,410 --> 00:03:57,043 Trong đó tối đen. 39 00:03:59,246 --> 00:04:01,281 Đó là lúc lũ chuột xuất hiện. 40 00:04:03,418 --> 00:04:05,150 Anh thiếp đi... 41 00:04:06,920 --> 00:04:10,456 anh cảm thấy thứ gì đó gặm ngón tay mình. 42 00:04:16,730 --> 00:04:18,631 Anh thức dậy. 43 00:04:18,932 --> 00:04:21,466 Con chuột đang nhai ngón tay anh 44 00:04:24,102 --> 00:04:26,304 Anh đã làm gì? 45 00:04:26,605 --> 00:04:29,273 Anh dùng tay chụp nó trong bóng tối 46 00:04:29,508 --> 00:04:31,275 và bắt đầu đập nó xuống đất. 47 00:04:33,145 --> 00:04:35,313 Và anh cứ đập... 48 00:04:37,350 --> 00:04:39,850 cho đến khi trong tay anh chỉ còn đống bầy nhầy. 49 00:04:48,259 --> 00:04:50,126 Anh ở trong bóng tối.. 50 00:04:51,763 --> 00:04:53,263 thêm 2 ngày nữa... 51 00:04:55,599 --> 00:04:57,467 cho tới khi cha anh về nhà. 52 00:05:09,513 --> 00:05:12,848 Đôi lúc em tự hỏi anh còn bao nhiêu chuyện giống thế 53 00:05:15,785 --> 00:05:17,819 mà em không hề biết. 54 00:05:18,988 --> 00:05:21,155 Từ khi đó, anh vẫn tự hỏi 55 00:05:21,457 --> 00:05:23,692 lỡ ông ấy không bao giờ về nhà thì sao? 56 00:05:28,531 --> 00:05:29,898 Lỡ như anh... 57 00:05:32,334 --> 00:05:35,436 vẫn còn trong tầng hầm 58 00:05:35,637 --> 00:05:37,138 giữa bóng tối mù mịt đó? 59 00:05:46,347 --> 00:05:47,915 Lỡ như anh chết trong đó? 60 00:05:57,225 --> 00:05:58,726 Thứ đó nhắc anh nhớ lại chuyện đó. 61 00:05:58,894 --> 00:06:00,561 Thứ gì cơ? 62 00:06:03,564 --> 00:06:05,264 Vệt ố nước. 63 00:06:08,068 --> 00:06:11,838 Thứ gì đó đang cố nói với anh rằng 64 00:06:12,072 --> 00:06:14,073 tất cả chỉ là đống giấy trộn hồ. 65 00:06:16,009 --> 00:06:18,010 Thứ gì đó đang bảo anh hãy tỉnh dậy. 66 00:06:20,246 --> 00:06:21,880 Như là... 67 00:06:26,285 --> 00:06:27,920 như là anh không có thật. 68 00:06:30,122 --> 00:06:32,057 Như thế anh không tồn tại. 69 00:06:36,228 --> 00:06:39,431 Thời gian tử vong là từ 4 tới 9 giờ sáng ngày 26. 70 00:06:39,698 --> 00:06:42,400 Kiểm tra độc tố cho thấy Xaxax, rượu, 71 00:06:42,734 --> 00:06:45,437 và cả bệnh lậu nữa. 72 00:06:45,737 --> 00:06:47,339 Acid HCL trong mắt. 73 00:06:47,706 --> 00:06:49,841 Vết bỏng cho thấy khi đó ông ta nằm ngửa. 74 00:06:50,142 --> 00:06:51,476 Quanh hốc mắt không có vết phỏng 75 00:06:51,710 --> 00:06:52,844 cho thấy sự chính xác. 76 00:06:53,144 --> 00:06:55,613 có lẽ là ống nhỏ mắt bằng kính. 77 00:06:55,914 --> 00:06:57,414 Đó là cái xác của chúng tôi. 78 00:06:57,849 --> 00:07:00,250 Thế nên cho chúng tôi biết thông tin đi. 79 00:07:00,586 --> 00:07:02,753 Nạn nhân là người chủ chốt trong 1 vụ điều tra liên bang. 80 00:07:03,154 --> 00:07:04,889 - Điều tra liên bang gì cơ? - Vừa được thành lập. 81 00:07:05,190 --> 00:07:06,791 Chúng tôi đang truy xét hàng loạt cáo buộc 82 00:07:07,059 --> 00:07:08,492 chống lại thành phố Vinci trên báo. 83 00:07:09,027 --> 00:07:12,362 Bên thám tử Vinci đã điều tra việc nạn nhân mất tích 2 ngày rồi. 84 00:07:12,730 --> 00:07:15,065 Nhà của nạn nhân bị đột nhập và lấy cắp. 85 00:07:15,333 --> 00:07:16,533 Muốn cho chúng tôi chầu rìa, 86 00:07:16,901 --> 00:07:18,835 thì chúng tôi sẽ tự đi điều tra. 87 00:07:19,270 --> 00:07:22,172 Chỉ trong phạm vi Vinci, để ai cũng có góc riêng, 88 00:07:22,540 --> 00:07:25,442 nhưng thưa các vị, Sở cảnh sát chúng tôi sẽ điều tra vụ này. 89 00:07:25,876 --> 00:07:29,746 Tiểu bang có quyền gì ra yêu cầu này? 90 00:07:30,047 --> 00:07:32,882 Sĩ quan của chúng tôi tìm ra cái xác. 91 00:07:33,383 --> 00:07:35,919 Chuyện này có thể giúp anh thoát vụ cô diễn viên, Woodrugh. 92 00:07:36,253 --> 00:07:37,687 Anh sẽ là thanh tra bang. 93 00:07:38,122 --> 00:07:40,724 Điều tra vụ án Caspere sẽ là vỏ ngòai của anh . 94 00:07:41,125 --> 00:07:43,159 Tìm hiểm sự vụ tại Vinci là nhiệm vụ chính. 95 00:07:43,460 --> 00:07:45,761 Thu thập tin tức cho tòa đại hình. 96 00:07:46,196 --> 00:07:48,731 Vụ việc này rất quan trọng với thống đốc. 97 00:07:48,965 --> 00:07:50,600 Cứ cho là việc theo ý hai người. 98 00:07:50,967 --> 00:07:52,935 Khi mọi sự lắng xuống, thì người của tôi được gì. 99 00:07:53,203 --> 00:07:55,204 Khi mọi việc đã thành, 100 00:07:55,572 --> 00:07:57,940 anh sẽ được mời tiếp tục làm thanh tra 101 00:07:58,275 --> 00:08:00,175 Và vào biên chế chính thức. 102 00:08:00,476 --> 00:08:03,045 Chúng tôi có thể dẹp luôn mấy màn hành chính phức tạp. 103 00:08:03,279 --> 00:08:06,548 Khi chuyện này kết thúc, 104 00:08:06,883 --> 00:08:09,785 tôi có thể quay lại làm tuần cảnh không? 105 00:08:10,219 --> 00:08:12,855 Vết trầy xước trên cổ tay và mắt cá chân, 106 00:08:13,089 --> 00:08:14,990 Vết bầm ở phần thân trên. 107 00:08:15,258 --> 00:08:17,725 Nạn nhân bị treo ngược. 108 00:08:17,960 --> 00:08:20,195 Hoặc gần như thế. 109 00:08:20,596 --> 00:08:22,531 Phòng chưởng lý liên bang tỏ ra quan ngại 110 00:08:22,898 --> 00:08:24,866 về sự ám muội tại sở cảnh sát Vinci. 111 00:08:25,334 --> 00:08:27,735 Thám tử Bezzerides, cô sẽ là chỉ huy chính của vụ điều tra này. 112 00:08:28,103 --> 00:08:30,272 Phó sẽ là người của Vinci, Velcoro. 113 00:08:30,606 --> 00:08:32,807 Nạn nhân của cô có liên quan tới một lượng tiền lớn của hạt LA. 114 00:08:33,175 --> 00:08:36,010 Nhà của ông ta bị đột nhập, thế nên cô sẽ tới Vinci. 115 00:08:36,344 --> 00:08:38,379 Tay thám tử Vinci sẽ đi cùng, nghe đồn hắn đã tha hóa. 116 00:08:38,747 --> 00:08:41,115 Tác động hắn. Tìm cách để hắn theo phe ta. 117 00:08:41,483 --> 00:08:43,217 Chúng ta sẽ có một vụ điều tra toàn bang trong 1 tuần. 118 00:08:43,585 --> 00:08:45,953 Cái chết của Caspere chính là cơ hội cho mọi thứ. 119 00:08:46,254 --> 00:08:48,156 Và chính xác thì mọi thứ là gì? 120 00:08:48,490 --> 00:08:50,090 Cô biết gì về thành phố Vinci? 121 00:08:55,363 --> 00:08:59,032 Nơi đó ban đầu là cái cảng dơ bẩn vào những năm 1900. 122 00:08:59,334 --> 00:09:01,669 Rồi công nghiệp hóa vào những năm '20. 123 00:09:02,036 --> 00:09:04,805 Người dân bị đẩy khỏi những khu nhà máy sản xuất. 124 00:09:07,308 --> 00:09:09,442 Ô nhiễm không khí đứng nhất nước. 125 00:09:09,877 --> 00:09:14,214 Mỗi năm thải ra hoặc xử lý 27 tấn hóa chất độc hại. 126 00:09:18,452 --> 00:09:20,353 Họ cố ngăn ôn tôi 127 00:09:20,621 --> 00:09:22,522 tái thiết các khu công nghiệp. 128 00:09:22,723 --> 00:09:25,625 Cũng thế thôi. 129 00:09:26,059 --> 00:09:29,128 Geldof vẫn theo sát chúng tôi từ sau khi tôi thắng vụ kiện EPA. 130 00:09:29,463 --> 00:09:32,298 Vấn đề vẫn là tiền, thám tử Velcoro. 131 00:09:32,666 --> 00:09:33,499 Caspere là một trong những kiến trúc sư 132 00:09:33,867 --> 00:09:34,900 của hội đổi mới. 133 00:09:35,236 --> 00:09:37,303 Nếu cơ quan lập pháp thông qua, chúng ta sẽ được 134 00:09:37,671 --> 00:09:41,240 giữ 75% tiền thuế của hạt trong suốt 8 năm. 135 00:09:41,574 --> 00:09:43,308 - Và thế là bao nhiêu? - Khoảng $900 triệu đô. 136 00:09:43,643 --> 00:09:45,010 Không nằm trong quỹ chung của hạt. 137 00:09:45,345 --> 00:09:46,478 Ernsts, đó là tiền của chúng ta. 138 00:09:46,880 --> 00:09:49,849 Vinci là thành công lớn trong nền kinh tế ảm đạm này. 139 00:09:50,350 --> 00:09:52,384 Bang sẽ dùng vụ án để bươi móc đủ chuyện, Ray. 140 00:09:52,819 --> 00:09:55,654 Vụ Caspere có tiến triển tới đâu, thì chúng tôi cần anh ở đó. 141 00:09:56,055 --> 00:09:58,724 Điều khiển luồng thông tin. 142 00:09:59,058 --> 00:10:01,727 Dixon là cộng sự của anh trong vụ Vinci này. 143 00:10:02,228 --> 00:10:05,997 Anh sẽ làm việc dưới quyền một chỉ huy chính trong cuộc điều tra này. 144 00:10:09,001 --> 00:10:10,469 Anh rõ cả chứ, thám tử? 145 00:10:10,770 --> 00:10:13,138 Một vụ 10-4, Trung úy. Chỉ một câu hỏi thôi. 146 00:10:13,438 --> 00:10:15,774 Vậy tôi có phá vụ án này hay không? 147 00:10:19,544 --> 00:10:21,813 Chỉ đừng để bất ngờ gì, Velcoro. 148 00:10:22,114 --> 00:10:24,749 Ray phải chấp nhận tính hai mặt của vấn đề 149 00:10:25,017 --> 00:10:28,653 nhằm phục vụ lợi ích chung. 150 00:10:28,853 --> 00:10:30,521 Vậy tôi chấp nhận đấy. 151 00:10:32,591 --> 00:10:34,492 - Bị trói ư? - Vải nhựa. 152 00:10:34,893 --> 00:10:37,027 Các vị có thể thấy dấu vết trói hằn trên cổ tay nạn nhân. 153 00:10:37,228 --> 00:10:38,596 Còn lưu lại vết keo. 154 00:10:38,963 --> 00:10:41,532 Vết thương vùng chậu là từ 1 khẩu súng săn 12 viên bắn cự ly gần. 155 00:10:41,866 --> 00:10:43,967 Một loại đạn hạng nặng. 156 00:10:44,402 --> 00:10:47,137 Bị bắn ngay sau khi bị nhỏ acid. Nguyên nhân tử vong là đau tim. 157 00:10:47,438 --> 00:10:49,372 - Gồm cả tổn thương cơ thể. - Màn kết liễu. 158 00:10:49,740 --> 00:10:51,041 Vết bầm tím cho thấy nạn nhân 159 00:10:51,375 --> 00:10:52,676 được đặt ở tư thế ngồi thẳng sau khi chết. 160 00:10:52,977 --> 00:10:54,011 Vài tiếng trong tình trạng đó. 161 00:10:54,312 --> 00:10:56,646 Móng tay không có gì, không có vân tay. 162 00:10:56,881 --> 00:10:59,649 Không có manh mối gì à? 163 00:11:07,891 --> 00:11:10,794 Mắt ư? Thằng nào lại ra tay như thế? 164 00:11:11,094 --> 00:11:12,195 Bác sĩ bảo là acid HCL. 165 00:11:12,463 --> 00:11:15,131 Kèm thêm 1 phát súng săn 166 00:11:15,466 --> 00:11:17,967 Bị tra tấn. Ai đó muốn biết thông tin. 167 00:11:18,268 --> 00:11:19,068 Phải, nhà của ông ta bị lật tung lên. 168 00:11:19,303 --> 00:11:21,938 Ai đó đang tung chiêu. 169 00:11:22,239 --> 00:11:24,874 Thế nghĩa là sao? 170 00:11:25,108 --> 00:11:26,508 Anh biết Caspere à? 171 00:11:26,810 --> 00:11:28,878 Tôi có vài thỏa thuận với y. 172 00:11:29,246 --> 00:11:32,114 - Tiền luân chuyển khắp nơi. - Thỏa thuận gì? 173 00:11:32,582 --> 00:11:35,351 - Anh moi thông tin từ tôi à?Giờ anh làm vậy ư? - Vì chúa, Frank. 174 00:11:35,685 --> 00:11:37,118 Tôi biết nhiều thì xử lý vụ này dễ hơn. 175 00:11:37,354 --> 00:11:38,780 Đây là việc anh xử lý. 176 00:11:38,788 --> 00:11:40,889 Caspere có vai trò quan trọng trong 1 phi vụ của tôi. 177 00:11:41,157 --> 00:11:42,624 Giờ thì tôi phải "dọn dẹp" vụ này. 178 00:11:42,992 --> 00:11:45,394 Thế nên anh lo mà tìm cách. 179 00:11:45,795 --> 00:11:47,295 Anh không còn là phó cảnh nữa mà là thám tử. 180 00:11:47,597 --> 00:11:49,264 Ai là tay cung cấp tin tốt nhất của anh? 181 00:11:49,466 --> 00:11:50,698 Anh nghiêm túc đấy à? 182 00:11:52,134 --> 00:11:53,335 Rất nghiêm túc, Raymond. 183 00:12:07,883 --> 00:12:10,752 Đi đi! 184 00:12:10,952 --> 00:12:11,652 Đi chỗ khác! 185 00:12:11,854 --> 00:12:13,988 Nguy hiểm lắm! 186 00:12:18,494 --> 00:12:20,828 Phải, phải. Là do tao ngu. 187 00:12:44,051 --> 00:12:46,953 Thật tốt khi gặp con. 188 00:12:47,221 --> 00:12:49,055 Sao dạo này con không tới thăm mẹ? 189 00:12:49,323 --> 00:12:51,458 Con bận công việc. 190 00:12:51,826 --> 00:12:54,761 Công việc. Đã lâu chúng ta không ăn tối cùng nhau 191 00:12:55,062 --> 00:12:56,562 Thế nên con mới mua cho mẹ món này. 192 00:12:56,897 --> 00:12:58,264 Đừng có nói ngọt. 193 00:12:58,598 --> 00:13:00,266 Quá trễ để chúng ta bắt đầu việc đó rồi. 194 00:13:00,567 --> 00:13:02,668 Mẹ nên ăn chút gì đi. 195 00:13:04,238 --> 00:13:05,571 Mẹ không thích lớn rán giòn. 196 00:13:05,872 --> 00:13:07,706 Lột lớp da gà ra đi, Paulie. 197 00:13:10,444 --> 00:13:12,511 Mạnh mẽ quá. 198 00:13:15,181 --> 00:13:17,917 Hôm trước mẹ gặp bạn gái cũ của con. 199 00:13:18,117 --> 00:13:19,785 Con bé mập ra đấy. 200 00:13:20,019 --> 00:13:21,153 Mẹ vẫn nhớ nó. 201 00:13:21,455 --> 00:13:23,255 Lúc nào cũng nôn nóng muốn có con. 202 00:13:23,557 --> 00:13:26,559 Cô ấy rất tốt với con. 203 00:13:28,562 --> 00:13:31,463 Đứa con gái nào cũng tốt với con hết, Paulie. 204 00:13:31,764 --> 00:13:33,898 Tới giờ mà con vẫn chưa nhận ra à? 205 00:13:38,071 --> 00:13:39,537 Muốn ở lại tối nay không? 206 00:13:39,805 --> 00:13:41,173 Chúng ta có thể xem phim của Clint. 207 00:13:41,441 --> 00:13:43,976 Con có thể ngủ ở phòng cũ. 208 00:13:44,243 --> 00:13:45,944 Con đang bận làm vài việc. 209 00:13:46,278 --> 00:13:49,180 - Con chỉ tới gặp-- - Con bồ của con là ai? 210 00:13:49,381 --> 00:13:52,016 Thằng đào hoa. 211 00:13:52,384 --> 00:13:54,652 Con có cái máu mê gái như thằng cha con. 212 00:13:54,954 --> 00:13:57,088 Sắp tới con sẽ không ở đây. 213 00:13:57,422 --> 00:13:59,491 Con phải tới làm ở khu LA và bờ biển 214 00:14:01,460 --> 00:14:04,261 - Nhiệm vụ mật. 215 00:14:04,562 --> 00:14:07,264 Vậy ở lại đi, chúng ta có thể chơi bài. 216 00:14:07,565 --> 00:14:09,233 Con có thể ở tại phòng cũ. 217 00:14:13,638 --> 00:14:15,506 Dạo này mẹ có làm thêm ca tại nhà hàng không? 218 00:14:18,443 --> 00:14:20,243 Bệnh ống cổ tay không cho phép. 219 00:14:20,512 --> 00:14:22,679 Vả lại mẹ sẽ mất tiền trợ cấp. 220 00:14:23,080 --> 00:14:25,315 Con tưởng Bill cho mẹ làm thêm ngoài giờ. 221 00:14:25,683 --> 00:14:28,785 Oh, Bill? Đừng nói với mẹ về thằng khốn đó. 222 00:15:22,004 --> 00:15:24,273 Chúng tôi đang đối chiếu với kiểm toán bảo hiểm. 223 00:15:24,507 --> 00:15:26,174 Để xem thứ gì bị mất cắp. 224 00:15:28,377 --> 00:15:31,580 Có kẻ đang tìm thứ gì đó. Thế nên mới có việc tra tấn. 225 00:15:31,914 --> 00:15:34,683 Có lẽ. Nạn nhân nghĩ rất nhiều tới tình dục. 226 00:15:47,062 --> 00:15:48,696 Có phiền không? 227 00:15:53,502 --> 00:15:55,169 Những cuộc hẹn với bác sĩ tâm lý. 228 00:15:55,404 --> 00:15:56,837 Ông ta đi gặp bác sĩ tâm thần. 229 00:15:57,239 --> 00:15:59,073 Chúng ta cần gọi tới số những cuộc hẹn ghi trong lịch. 230 00:15:59,440 --> 00:16:02,910 Kiểm tra luôn thông tin ngày tháng trên GPS. 231 00:16:03,211 --> 00:16:05,879 Phải. 232 00:16:12,053 --> 00:16:15,222 Cô hút được thuốc lá điện tử. Không nhiều người làm được thế. 233 00:16:15,556 --> 00:16:17,157 Khu này mỗi ngày có tới 234 00:16:17,391 --> 00:16:19,526 7 vạn người đổ về à? 235 00:16:19,760 --> 00:16:21,060 Họ sống ở đâu? 236 00:16:21,429 --> 00:16:23,963 Tôi từng thử một lần. Cảm giác như nó đang hút tôi vậy. 237 00:16:25,866 --> 00:16:27,700 Thuốc lá thật không gây ra cảm giác đó. 238 00:16:30,471 --> 00:16:32,471 Có lẽ là vì nó gần giống với việc 239 00:16:32,806 --> 00:16:35,708 thổi kèn cho một con robot. 240 00:16:52,292 --> 00:16:53,992 Caspere giữ tiền của tôi trong vụ này. 241 00:16:54,294 --> 00:16:55,894 Công ty xử lý chất thải của tôi xây nên nơi này. 242 00:16:56,229 --> 00:16:57,896 Chất thải hóa học. Chúng tôi chấp nhận liều. 243 00:16:58,331 --> 00:17:00,666 Và sự liều lĩnh đó cho anh cơ hội tiếp cận "hành lang". 244 00:17:01,000 --> 00:17:02,868 Nhưng tôi đang nói là vụ thu mua chưa từng xảy ra. 245 00:17:03,236 --> 00:17:05,771 Caspere hứa bán cho tôi 12 lô đất tại khu hạ Monterey. 246 00:17:06,172 --> 00:17:09,100 Frank tôi chỉ có thể chịu trách nhiệm những vụ thu mua Caspere đã hoàn thành. 247 00:17:09,108 --> 00:17:11,242 - Ý anh đang nói là-- - Ông. McCandless, 248 00:17:11,644 --> 00:17:14,612 Ông Caspere đã bán cho ông Semyon mảnh đất 249 00:17:14,981 --> 00:17:16,748 với tư cách là một công ty cổ phần ngắn hạn. 250 00:17:17,150 --> 00:17:20,285 Tất cả những gì chúng tôi cố làm là đảm bảo vụ bán đất 251 00:17:20,619 --> 00:17:22,253 vẫn sẽ ổn thỏa dù ông Caspere đã qua đời. 252 00:17:22,621 --> 00:17:24,455 Nếu việc chuyển nhượng được lên hồ sơ hợp pháp 253 00:17:24,823 --> 00:17:26,691 - thì không có gì khó cả. - Anh biết chúng tôi có vấn đề mà. 254 00:17:27,159 --> 00:17:29,227 Nếu giấy tờ pháp lý đàng hoàng, thì bọn tôi đã làm việc tại nhà băng rồi. 255 00:17:29,628 --> 00:17:31,829 Vậy thì tôi buộc phải nói rằng anh đã vào thế 256 00:17:32,130 --> 00:17:33,531 bị một người chết nợ tiền. 257 00:17:33,832 --> 00:17:35,533 Đó là 5 triệu đô tiền của tôi. 258 00:17:35,867 --> 00:17:37,501 Chờ đã, chúng tôi được biết 259 00:17:37,836 --> 00:17:39,469 là có liên doanh với công ty Catalast. 260 00:17:39,838 --> 00:17:41,572 Nếu Caspere chi trả tiền, thì đúng là thế. 261 00:17:42,040 --> 00:17:44,608 Và anh đã có tên trong liên doanh cho vụ phát triển. 262 00:17:44,943 --> 00:17:46,777 - Nhưng ông ta không trả tiền. - Làm sao tôi biết điều đó? 263 00:17:47,045 --> 00:17:48,679 Bọn tôi không phải xã hội đen, Frank. 264 00:17:48,947 --> 00:17:50,748 Chuyện này thật không thể cháp nhận. 265 00:17:51,149 --> 00:17:53,350 Vì quyền lợi của Caspere đã bị hủy bỏ, 266 00:17:53,718 --> 00:17:55,686 Tôi có thể ra cùng giá cho lô đất đó. 267 00:17:55,953 --> 00:17:58,188 - Bảy triệu. - Cùng giá ư? 268 00:17:58,389 --> 00:17:59,423 Chúng tôi được cho giá 10 triệu. 269 00:17:59,624 --> 00:18:00,724 Tôi đâu đưa ra giá đó. 270 00:18:05,463 --> 00:18:07,464 Mẹ nó. 271 00:18:07,665 --> 00:18:09,333 Chết tiệt thật. 272 00:18:11,068 --> 00:18:14,570 Chúng tôi bán tài sản tại Vinci để hùn hạp với Caspere và... 273 00:18:17,708 --> 00:18:19,100 tôi đã đổ hết tiền vào vụ này. 274 00:18:19,143 --> 00:18:20,977 Có vẻ như ông Caspere 275 00:18:21,311 --> 00:18:22,812 không hề để tâm tới tiền vốn của anh. 276 00:18:23,080 --> 00:18:24,781 Tôi có thể mời chào anh mua lại, 277 00:18:25,049 --> 00:18:26,582 nhưng có vẻ như anh không đủ tiền. 278 00:18:26,816 --> 00:18:28,083 Tôi có thể mua lại. 279 00:18:28,418 --> 00:18:30,819 Tìm vụ khác đi, sẽ xứng đáng hơn đấy. 280 00:18:31,020 --> 00:18:32,688 Xin lỗi. 281 00:18:38,228 --> 00:18:40,396 Hắn ta nói là 7 triệu à? 282 00:18:40,731 --> 00:18:42,498 Giờ với tôi 7 cũng như 10 thôi. 283 00:18:42,733 --> 00:18:44,666 Không thể để về 0. 284 00:18:55,444 --> 00:18:57,780 Tôi mềm yếu rồi à? 285 00:18:58,081 --> 00:18:59,914 Đó là thông điệp của tôi tới-- 286 00:19:03,919 --> 00:19:06,488 Công sự làm ăn lấy tiền của tôi, 287 00:19:06,756 --> 00:19:09,223 rồi bị tra tấn, bị giết, 288 00:19:09,425 --> 00:19:11,726 rồi sau nữa? 289 00:19:12,127 --> 00:19:14,796 Tôi phải chờ tay Velroco hết thời đó tìm hiểu sự tình à? 290 00:19:17,699 --> 00:19:20,268 Gọi cho mọi người. 291 00:19:20,602 --> 00:19:23,871 Stan, Ivar, họ hàng của hắn, người của ta tại Glendale. 292 00:19:24,239 --> 00:19:26,040 Cả Blake nữa, dù cho hắn có ở chỗ đéo nào. 293 00:19:26,408 --> 00:19:28,142 Frank, chúng ta có thể xem xét số tài sản còn lại. 294 00:19:28,443 --> 00:19:30,878 Tôi đâu còn tài sản gì nữa. 295 00:19:31,246 --> 00:19:33,714 Căn nhà và sòng bài được thế chấp hai lần rồi. 296 00:19:36,751 --> 00:19:38,452 Đây là tất cả mọi thứ. 297 00:19:38,787 --> 00:19:41,522 Nếu anh nói thật, Frank, vậy thì tại sao... 298 00:19:41,790 --> 00:19:43,957 Cứ để đó. Tôi sẽ lấy lại được. 299 00:19:46,227 --> 00:19:47,795 Từng xu một. 300 00:19:49,663 --> 00:19:53,399 Có lẽ là 1 tháng trước. 301 00:19:53,600 --> 00:19:55,202 Vào tháng trước. 302 00:19:55,602 --> 00:19:58,038 Ăn mừng việc mở rộng tuyền đường Red Line 303 00:19:58,439 --> 00:20:02,876 và việc sản xuất một phim bom tấn Hollywood. 304 00:20:03,244 --> 00:20:06,546 Tin trọng đại của thành phố. Và Ben và-- 305 00:20:06,980 --> 00:20:09,716 Thái độ của ông Capere trong bữa tiệc thế nào? 306 00:20:09,983 --> 00:20:12,785 Ông ta có đi cùng ai không? Bạn hẹn? 307 00:20:16,022 --> 00:20:18,825 Một phụ nữ đang hẹn hò với ông ta. 308 00:20:20,527 --> 00:20:23,128 Tôi nghĩ thế. 309 00:20:23,429 --> 00:20:25,731 Không thể nhớ ra tên cô đó. 310 00:20:26,099 --> 00:20:30,435 - Ernst? - Là cô Tascha, tôi cho là thế. 311 00:20:30,837 --> 00:20:33,372 Ông ta có hẹn hò với nhiều cô không? Tới mức ông không biết tên? 312 00:20:33,706 --> 00:20:36,976 Tôi tin là Ben duy trì cuộc sống xã hội. 313 00:20:37,310 --> 00:20:41,112 Chúng tôi cũng không thường gặp nhau như thế. 314 00:20:41,381 --> 00:20:44,115 Chỉ gặp khi có công việc. 315 00:20:44,517 --> 00:20:46,818 Ông có tình cờ có bức ảnh nào 316 00:20:47,019 --> 00:20:49,020 từ bữa tiệc đó không? 317 00:20:49,355 --> 00:20:51,656 Thứ gì đó giúp chúng tôi tìm ra cô gái. 318 00:20:56,628 --> 00:20:58,096 Caspere rất tận tâm với cộng đồng. 319 00:20:58,364 --> 00:21:01,065 Cộng đồng với chỉ 95 người. 320 00:21:01,466 --> 00:21:04,468 Lần cuối gặp nhau, trông ông ta có vẻ buồn rầu gì không? 321 00:21:04,736 --> 00:21:07,405 Không, chỉ những cơn đau đầu thông thường. 322 00:21:08,974 --> 00:21:11,242 Hạt này không để chúng tôi được độc lập. 323 00:21:11,543 --> 00:21:13,544 Và ông không nói chuyện nhiều với ông ta 324 00:21:13,845 --> 00:21:15,178 trừ phi gặp nhau để bàn công việc ư? 325 00:21:15,480 --> 00:21:18,248 Và đôi khi là họp nội các nữa. 326 00:21:20,852 --> 00:21:22,486 Cám ơn thị trưởng. Thế là đủ rồi.. 327 00:21:22,987 --> 00:21:25,656 Ông còn nhớ ông Caspere rời bữa tiệc lúc mấy giờ không? 328 00:21:25,990 --> 00:21:29,059 Tôi tin là vào khoảng 11 hoặc 12 giờ. 329 00:21:29,493 --> 00:21:31,594 - Vào lúc sự tình xấu đi. - Với cô Tascha à? 330 00:21:31,862 --> 00:21:33,763 Cám ơn thị trưởng. 331 00:21:34,032 --> 00:21:35,532 Cám ơn thám tử. 332 00:21:35,900 --> 00:21:38,701 Tôi muốn việc này được xử lý nhanh nhất có thể. 333 00:21:44,775 --> 00:21:47,043 Có hồ sơ ngân hàng, các cuộc gọi. 334 00:21:47,411 --> 00:21:48,812 Không biết ông ta còn số khác hay không. 335 00:21:49,212 --> 00:21:50,847 Tôi nghĩ là ông ta còn các tài khoản khác. 336 00:21:51,181 --> 00:21:54,350 Bạn trẻ, để dành việc này cho cuộc gặp đi . 337 00:21:54,585 --> 00:21:56,352 Tại sao cậu lại ở đây? 338 00:21:56,687 --> 00:21:58,254 Cậu còn không phải thanh tra, phải không? 339 00:21:59,957 --> 00:22:02,158 Nhiệm vụ đặc biệt. Đây là vụ của liên bang. 340 00:22:02,592 --> 00:22:05,627 Tìm ra cả luật sư của ông ta. Phải đi hết LA mới tìm được. 341 00:22:05,929 --> 00:22:08,697 Và một tay đồng tính ở nhà băng 342 00:22:08,966 --> 00:22:11,100 cố ve vãn tôi.. 343 00:22:11,368 --> 00:22:12,701 Suýt nữa đấm hắn vào mặt. 344 00:22:12,970 --> 00:22:14,570 Tại sao cậu lại tính làm thế? 345 00:22:16,106 --> 00:22:17,373 Không rắc rối gì ở đây cả. 346 00:22:17,707 --> 00:22:19,575 Đừng lôi tôi vào vụ này, được chứ? 347 00:22:41,497 --> 00:22:42,897 Bên bảo hiểm của ông ta có những giấy tờ này, 348 00:22:43,232 --> 00:22:45,566 Tư trang bị mất cắp từ nhà của Caspere, 349 00:22:45,834 --> 00:22:47,435 chúng ta có thể truy lùng tiệm cầm đồ. 350 00:22:49,305 --> 00:22:50,305 Hai người tìm được gì? 351 00:22:50,672 --> 00:22:54,141 Anh bạn trẻ đây rất năng nổ. 352 00:22:56,979 --> 00:22:58,278 Lần cuối rút tiền là 5 ngày trước. 353 00:22:58,580 --> 00:23:00,147 Không có gì bất thường, trừ việc này. 354 00:23:00,482 --> 00:23:03,350 Mỗi tháng rút 4 ngàn đô. 355 00:23:08,789 --> 00:23:10,991 Để tôi xem. 356 00:23:16,364 --> 00:23:18,132 Những đợt rút tiền đều gần với 357 00:23:18,466 --> 00:23:20,000 những ngày để trống trên lịch của ông ta. 358 00:23:22,170 --> 00:23:24,004 - Có lấy được thiết bị định vị không? - Có. 359 00:23:26,607 --> 00:23:28,174 Đây. 360 00:23:30,110 --> 00:23:31,578 Chẳng có gì trong những ngày đó. 361 00:23:31,979 --> 00:23:34,748 Chiếc xe không đi đâu cả. Chiếc Mers của ông ta là xe thuê. 362 00:23:35,149 --> 00:23:37,884 - Hợp lý đây. - Không phải thành phố. Là công ty Catalast. 363 00:23:38,185 --> 00:23:39,352 Tại sao họ lại thuê xe cho ông ta? 364 00:23:44,491 --> 00:23:46,225 Có lẽ ai đó nên gọi cho họ. 365 00:23:54,834 --> 00:23:56,369 Anh thân với ông ta à? 366 00:23:56,670 --> 00:23:58,103 Tôi không thân với ai cả. 367 00:24:01,975 --> 00:24:04,810 Mai làm việc tiếp được không? 368 00:24:05,912 --> 00:24:07,179 Chắc rồi. 369 00:24:24,197 --> 00:24:26,030 Tôi phải đi đây. 370 00:24:35,207 --> 00:24:37,241 - Gì thế? - Những tọa độ này. 371 00:24:37,442 --> 00:24:38,743 Chúng ở tận miền Bác. 372 00:24:39,044 --> 00:24:41,746 Hạt Monterey, Fresno, Gilroy. 373 00:24:42,014 --> 00:24:43,748 Ông ta tới đó nhiều lần vào cuối tuần. 374 00:24:59,030 --> 00:25:00,397 Chad đâu? 375 00:25:04,201 --> 00:25:06,302 Thằng bé không tới. 376 00:25:06,470 --> 00:25:08,705 Cái gì? Tại sao? 377 00:25:09,040 --> 00:25:11,441 Anh còn hỏi lý do nữa à? 378 00:25:11,643 --> 00:25:12,809 Tên khốn. 379 00:25:13,077 --> 00:25:14,410 Việc xảy ra ở trường à? 380 00:25:14,779 --> 00:25:16,412 Tôi đã xin lỗi Chad, và đó là chuyện giữa chúng tôi. 381 00:25:16,781 --> 00:25:18,448 Chuyện không chỉ có thế, và anh biết rõ mà. 382 00:25:18,916 --> 00:25:20,916 - Là sao? - Cảnh sát báo có người đánh Wit Conroy. 383 00:25:21,318 --> 00:25:24,120 Có liên quan gì đó tới vụ xô xát ở sân trường. 384 00:25:24,455 --> 00:25:25,488 Tôi không biết gì về việc đó, 385 00:25:25,889 --> 00:25:28,224 nhưng đôi lúc bị đánh mới khiến người ta trưởng thành. 386 00:25:28,592 --> 00:25:30,460 Anh đâu biết cách nào khác, phải không? 387 00:25:30,661 --> 00:25:33,095 Chết tiệt. 388 00:25:33,464 --> 00:25:36,298 Chad thấy lo lắng khi ở cạnh anh. 389 00:25:36,599 --> 00:25:38,500 Anh có hiểu không? Anh có nhận ra không? 390 00:25:38,769 --> 00:25:40,903 Vớ vẩn, chúng tôi trò chuyện với nhau, 391 00:25:41,304 --> 00:25:43,906 ráp mô hình, nói chuyện với nhau, tôi còn cho nó máy ghi âm. 392 00:25:44,240 --> 00:25:45,240 Và nó hồi đáp thư anh bao nhiêu lần? 393 00:25:45,608 --> 00:25:47,843 Thằng bé cần tôi, dù cho nó không nhận ra. 394 00:25:48,244 --> 00:25:50,112 Và nếu nó lo lắng, hẳn là vì 395 00:25:50,513 --> 00:25:52,014 nó phải nghe mẹ nó nói xấu cha nó. 396 00:25:52,282 --> 00:25:55,784 Phải, anh rất tồi tệ, Ray. 397 00:25:56,018 --> 00:25:57,352 Anh là người xấu. 398 00:25:57,687 --> 00:26:00,622 - Và anh không tốt cho con của tôi. - Đừng nói thế. 399 00:26:00,823 --> 00:26:03,559 Cô biết tôi mà. 400 00:26:03,793 --> 00:26:06,795 Chúng ta đã từn hạnh phúc, và-- 401 00:26:07,197 --> 00:26:09,064 Những gì tôi đã làm cho cô, mọi thứ tuộc khỏi tay tôi-- 402 00:26:09,364 --> 00:26:10,498 Anh không làm thế vì tôi, Ray. 403 00:26:10,833 --> 00:26:13,101 Tôi cấm anh nói anh làm thế vì tôi. 404 00:26:13,435 --> 00:26:14,602 Tôi có quyền. 405 00:26:14,804 --> 00:26:16,370 Tôi có quyền làm điều đó. 406 00:26:23,445 --> 00:26:25,346 Tôi tới để nói trực tiếp với anh. 407 00:26:25,614 --> 00:26:27,415 Richard không muốn tôi làm thế. 408 00:26:27,816 --> 00:26:29,483 Tôi đang đi xin quyền giám sát khi thăm nuôi. 409 00:26:29,685 --> 00:26:32,052 Cái gì? Không. 410 00:26:32,354 --> 00:26:34,788 Chúng tôi đang kiến nghị để nuôi con một mình. 411 00:26:34,956 --> 00:26:36,824 Cái gì? 412 00:26:36,991 --> 00:26:38,092 Không, tại sao chứ? 413 00:26:38,360 --> 00:26:40,561 Vì chuyện này không thể tiếp diễn. 414 00:26:40,729 --> 00:26:42,930 Không thể. 415 00:26:43,198 --> 00:26:45,332 Nhìn lại anh đi. 416 00:26:45,666 --> 00:26:48,035 Cô không được. Không , xin cô. 417 00:26:48,369 --> 00:26:50,971 Anh đã từng là một người đàng hoàng. 418 00:26:51,239 --> 00:26:53,607 Anh đã từng rất lịch thiệp 419 00:26:53,875 --> 00:26:55,976 cho tới khi chuyện đó xảy ra. 420 00:26:56,377 --> 00:26:58,778 Anh tốt đẹp miễn là khi mọi việc tốt đẹp. 421 00:26:59,247 --> 00:27:02,148 Nhưng khi có chuyện xảy ra, anh không đủ mạnh mẽ để tiếp tục tốt đẹp. 422 00:27:02,516 --> 00:27:04,050 - Và giờ-- - Cô không thoát khỏi chuyện này đâu. 423 00:27:04,485 --> 00:27:07,220 Tôi sẽ cho cả thành phố này ra tro trước. 424 00:27:09,690 --> 00:27:11,625 Tôi cũng sẽ xin xét nghiệm huyết thông. 425 00:27:12,025 --> 00:27:14,694 - Nếu anh cứ ép tôi. - Không, xin đừng. 426 00:27:14,928 --> 00:27:16,863 Xin cô đừng làm thế. 427 00:27:17,197 --> 00:27:19,665 Chết tiệt, thằng bé là tất cả những gì tôi có 428 00:27:19,933 --> 00:27:21,400 tôi là thằng phế vật, 429 00:27:21,769 --> 00:27:23,702 nhưng thằng bé là tất cả trong cuộc đời vất đi của tôi. 430 00:27:23,904 --> 00:27:26,105 Không. 431 00:27:26,406 --> 00:27:28,841 Vậy anh biết rõ nó xứng đáng có cuộc sống tốt hơn à? 432 00:28:09,315 --> 00:28:11,882 Cái con mẹ nó. 433 00:28:12,284 --> 00:28:14,686 Có thằng vừa tông vào đèn sau của tôi. 434 00:28:17,155 --> 00:28:18,989 Má nó. 435 00:28:19,257 --> 00:28:22,492 Thằng chó-- 436 00:28:22,660 --> 00:28:24,328 Mẹ nó. 437 00:28:26,764 --> 00:28:29,466 Lần tới, bọn tao sẽ nhét mày vào thùng xe. 438 00:28:37,942 --> 00:28:40,343 Chết tiệt! 439 00:28:40,644 --> 00:28:43,179 Vì chúa, anh bạn. Chuyện gì thế hả? 440 00:28:43,480 --> 00:28:45,781 Vì chúa, cám ơn-- 441 00:28:47,651 --> 00:28:49,118 Sao người ta lại kiếm chuyện với anh như vậy? 442 00:28:49,419 --> 00:28:50,786 Thật điên rồ, phải không? 443 00:28:51,088 --> 00:28:53,055 Tôi không biết. Tôi chỉ-- 444 00:28:53,357 --> 00:28:54,657 Anh làm gì khiến người ta bực à? 445 00:28:55,024 --> 00:28:56,659 - Anh có nghĩ ra không? - Ý anh là sao? 446 00:28:57,026 --> 00:28:58,427 Thì tôi đâu biết, tôi mới hỏi anh. 447 00:28:58,829 --> 00:29:01,296 Anh đã làm gì để những kẻ đó truy đuổi anh. 448 00:29:01,531 --> 00:29:03,432 Khoan, tôi có biết anh không? 449 00:29:03,834 --> 00:29:05,768 Không, nhưng tôi chứng kiến mọi chuyện. 450 00:29:06,135 --> 00:29:07,803 Và tôi ước gì chúng ta có thể tìm ra nguyên nhân. 451 00:29:08,271 --> 00:29:10,672 Như hành vi gì đó khiến những tên kia thấy "nóng trong người". 452 00:29:10,974 --> 00:29:12,908 Như là khoe mẽ, hay ra vẻ 453 00:29:13,209 --> 00:29:15,310 hay là đưa việc bóc lột lao động tại Vinci lên báo. 454 00:29:15,378 --> 00:29:17,445 GÌ? Chuyện này là vì thế à? 455 00:29:17,847 --> 00:29:20,548 Là vì cái gì cơ ? Ông nghĩ là thế à? 456 00:29:20,984 --> 00:29:24,186 Theo tôi thì dường như là ông chọc giận vài tay máu mặt. 457 00:29:24,487 --> 00:29:27,622 Có lẽ ông nên cẩn trọng đi. 458 00:29:27,857 --> 00:29:29,290 Chỉ là suy nghĩ của tôi thôi. 459 00:29:49,044 --> 00:29:51,913 Velcoro và Bezzerides tới gặp bác sĩ Pitlor. Chúng tôi đã hẹn trước. 460 00:30:16,770 --> 00:30:18,004 Các vị giải phẫu ở đây à? 461 00:30:18,205 --> 00:30:19,672 Chỉ giải phẩu thẫm mỹ thôi. 462 00:30:20,074 --> 00:30:22,175 Nhân viên ở đây là những chuyên gia y tế 463 00:30:22,443 --> 00:30:24,377 làm việc ở nhiều lĩnh vực. 464 00:30:27,514 --> 00:30:29,015 Thật bàng hoàng. 465 00:30:30,617 --> 00:30:33,018 Ông ta có nói gì liên quan tới 466 00:30:33,253 --> 00:30:35,621 rắc rối hay kẻ thù gì không? 467 00:30:37,591 --> 00:30:41,594 Danh tiếng của viện này nằm ở sự cẩn trọng. 468 00:30:41,795 --> 00:30:44,096 Tính bảo mật. 469 00:30:44,364 --> 00:30:46,532 Bệnh nhân của ông bị giết. 470 00:30:46,767 --> 00:30:48,400 Ông ta không có thân nhân. 471 00:30:53,806 --> 00:30:56,041 Có kẻ đã lấy acid đốt mắt ông ta. 472 00:31:04,750 --> 00:31:09,253 Tất nhiên tôi sẵn sàng giúp đỡ. 473 00:31:09,555 --> 00:31:11,155 Hy vọng là có thể. 474 00:31:11,457 --> 00:31:13,024 Ông chữa bệnh gì cho ông ta 475 00:31:13,325 --> 00:31:16,461 Nhiều lắm, bệnh rối loạn thần kinh chức năng, lo âu, 476 00:31:16,729 --> 00:31:19,297 và quá khứ đau thương. 477 00:31:20,800 --> 00:31:21,832 Mặc cảm tội lỗi. 478 00:31:22,067 --> 00:31:23,368 Về việc gì? 479 00:31:23,668 --> 00:31:26,037 Ben có nhược điểm là phụ nữ trẻ. 480 00:31:26,338 --> 00:31:28,539 Cụ thể hơn là chi trả tiền cho họ. 481 00:31:28,907 --> 00:31:31,476 Ông ta thường đi với gái, dù rằng việc đó 482 00:31:31,776 --> 00:31:33,611 khiến ông ta xấu hổ và căm tức bản thân, 483 00:31:33,945 --> 00:31:37,748 để rồi dẫn tới xu hướng nguy hại về sau. 484 00:31:39,751 --> 00:31:41,752 - Vòng luẩn quẩn. - Ông chữa cho ông ta bao lâu rồi? 485 00:31:43,321 --> 00:31:44,254 Khoảng ba năm. 486 00:31:44,656 --> 00:31:47,124 Việc chữa trị có tiến triển không? 487 00:31:47,358 --> 00:31:48,325 Tôi cũng muốn nghĩ như thế. 488 00:31:48,627 --> 00:31:49,994 Việc tái phát của ông ấy thuyên giảm 489 00:31:50,428 --> 00:31:52,496 và ông ấy không gộp việc đó vào những hành vi hủy hoại. 490 00:31:52,864 --> 00:31:55,399 Về thói quen đó, ông ta có nhắc tới cô gái nào không? 491 00:31:55,699 --> 00:31:58,101 Cô gái làng chơi ông ta thích nhất? 492 00:31:58,536 --> 00:32:01,538 Tôi không nhớ, nhưng tôi sẽ xem lại ghi chú. 493 00:32:01,872 --> 00:32:05,375 Còn cái tên Tascha? Ông ta có từng nhắc tới không? 494 00:32:07,111 --> 00:32:09,879 Vậy còn những việc bạo lực? Rắc rối với gái, hay ma cô? 495 00:32:10,281 --> 00:32:13,683 Ông ấy bị ám ảnh tình dục, nhưng không hung hãn. 496 00:32:13,884 --> 00:32:17,286 Mà... thụ động hơn. 497 00:32:20,457 --> 00:32:23,993 Đây là những gì chi tiết nhất về bệnh trạng của Ben. 498 00:32:26,129 --> 00:32:28,397 Rất hữu ích. Cám ơn ông. 499 00:32:31,535 --> 00:32:34,803 Thẻ căn cước của cô ghi là Antigone Bezzerides. 500 00:32:35,205 --> 00:32:38,607 Cô có quan hệ gì với Elliot Bezzerides không? 501 00:32:39,008 --> 00:32:41,277 - Ông biết ông ta à? - Từng quen biết trước kia. 502 00:32:41,644 --> 00:32:43,345 Tôi thực hiện giả thuyết xã hội với hội Thiện Nhân. 503 00:32:43,646 --> 00:32:45,747 Tôi nhớ là ông ấy có con gái 504 00:32:47,050 --> 00:32:48,249 Vì chúa, là cô à? 505 00:32:48,517 --> 00:32:50,852 Tôi bỏ lại mọi thứ đó rồi. 506 00:32:51,087 --> 00:32:52,821 Nơi đó rất kinh khủng. 507 00:32:53,155 --> 00:32:55,624 Mọi loại bí mật của thế giới. 508 00:32:55,858 --> 00:32:57,492 Mọi sự thật. 509 00:32:57,860 --> 00:33:00,361 Khi tôi còn ở đó, có tới 5 đứa trẻ. 510 00:33:00,696 --> 00:33:02,630 2 giờ vào tù, 2 tự tử. 511 00:33:02,898 --> 00:33:04,299 Giả thuyết xã hội của ông thế nào? 512 00:33:04,666 --> 00:33:07,569 - Và đứa thứ 5? - Cô bé trở thành thám tử. 513 00:33:27,288 --> 00:33:30,290 Để hạn chế những suy đoán từ phía dân chúng, 514 00:33:30,692 --> 00:33:32,893 Chúng tôi xin công bố rằng các sĩ quan 515 00:33:33,361 --> 00:33:35,862 đang tiến hành điều tra hình sự 516 00:33:36,097 --> 00:33:38,499 thành phố sát nhập Vinci tại hạt LA. 517 00:33:38,933 --> 00:33:41,034 Cuộc điều tra này vẫn chưa chấm dứt. 518 00:33:41,269 --> 00:33:43,537 Và chúng tôi yêu cầu chính quyền 519 00:33:43,871 --> 00:33:46,540 của bang và thành phố hợp tác... 520 00:33:46,874 --> 00:33:49,243 Tổng chưởng lý vừa ra lệnh điều tra bang. 521 00:33:53,914 --> 00:33:55,281 Anh không nên mang tiền tới đây. 522 00:33:55,482 --> 00:33:58,118 Chưa đủ 10. 523 00:33:58,418 --> 00:34:00,820 Khi anh tiếp quản mọi thứ từ Gene Slattery, 524 00:34:01,055 --> 00:34:02,455 chúng ta đã thiết lập luật lệ. 525 00:34:02,757 --> 00:34:05,424 Và luật không có chỗ cho từ "chưa đủ". 526 00:34:05,726 --> 00:34:07,059 Tôi đang cố kiếm thêm tiền. 527 00:34:07,294 --> 00:34:08,661 Tăng nguồn thu. 528 00:34:08,928 --> 00:34:09,962 Tôi cần thêm vài tuần thôi. 529 00:34:10,330 --> 00:34:12,565 Tôi bán trang trại cho thuê và công ty xử lý chất thải, 530 00:34:12,932 --> 00:34:14,534 để kiếm đủ tiền cho "vận động hành lang". 531 00:34:14,834 --> 00:34:16,369 Anh vẫn còn sở hữu sòng bài. 532 00:34:16,670 --> 00:34:18,471 Cần thì bán thêm đất đi. 533 00:34:18,805 --> 00:34:21,106 Caspere ôm tiền của tôi rồi chết. 534 00:34:21,475 --> 00:34:25,644 Tôi có nguồn ngoài đang quan tâm tới sòng bài. 535 00:34:25,945 --> 00:34:27,713 Họ nghĩ họ có thể kiếm lời lớn hơn. 536 00:34:28,014 --> 00:34:30,549 - Nhiều tiền hơn. - "Nguồn ngoài" đó là ai? 537 00:34:30,850 --> 00:34:33,752 Cho anh biết, đây là thị trường gia tăng giá trị. 538 00:34:36,289 --> 00:34:39,124 Vậy ông tính hất tôi chỉ vì 10 ngàn đô à? 539 00:34:39,492 --> 00:34:41,793 Tôi quản lý chặt chẽ chỗ này suốt 6 năm. 540 00:34:42,195 --> 00:34:45,230 Ai đi dẹp công đoàn của đám công nhân chui? 541 00:34:45,464 --> 00:34:46,531 Còn vụ tông xe bỏ chạy? 542 00:34:46,832 --> 00:34:48,400 Thằng con của ông phê thuốc 543 00:34:48,634 --> 00:34:49,834 tới mức mặt ngu như thằng hề. 544 00:34:50,102 --> 00:34:52,370 Tony, phải. 545 00:34:54,707 --> 00:34:57,041 Tôi e rằng con tôi, 546 00:34:57,309 --> 00:35:00,011 đang dần phát điên. 547 00:35:00,278 --> 00:35:02,914 Hệt như người mẹ quá cố của nó. 548 00:35:03,215 --> 00:35:06,918 Có người không thể chịu nổi sự dằn vặt. 549 00:35:07,186 --> 00:35:09,187 Tôi sợ nó là phá gia chi tử. 550 00:35:09,654 --> 00:35:12,823 Ở thời của tôi, mọi sự là về mở rộng ý thức, 551 00:35:13,057 --> 00:35:15,526 theo đuổi một mạng lưới vô hình. 552 00:35:15,827 --> 00:35:18,829 Con cái là nỗi thất vọng. 553 00:35:19,063 --> 00:35:21,699 Anh vẫn chưa bị trói buộc, Frank. 554 00:35:23,568 --> 00:35:25,202 Có tiến triển gì về vụ Caspere không? 555 00:35:29,073 --> 00:35:31,808 Catalast đang tiếp quản phần của ông ta. 556 00:35:32,043 --> 00:35:34,077 Mọi sự đang xảy ra. 557 00:35:34,511 --> 00:35:37,614 Thằng con chết tiệt của tôi sắp mở hộp đêm tại Oakland 558 00:35:37,915 --> 00:35:40,050 Cho nó làm ông hoàng ở đâu đó. 559 00:35:40,384 --> 00:35:42,552 Kẻ đã giết Caspere đang giữ tiền của tôi 560 00:35:42,920 --> 00:35:45,021 - Là sao? - Công ty cổ phần của tôi không một xu. 561 00:35:45,489 --> 00:35:48,358 Mảnh đất chưa từng được mua và tôi mất trắng tiền. 562 00:35:48,692 --> 00:35:50,793 Giờ tôi cần kiếm cách xoay chiều, Austin. 563 00:35:51,094 --> 00:35:54,220 Không thì tôi cho chết chùm cả lũ. 564 00:35:55,699 --> 00:35:58,568 Không phải nước đi khôn ngoan, anh bạn. 565 00:35:58,835 --> 00:36:01,003 Lời bóng gió luôn là thù. 566 00:36:01,505 --> 00:36:04,706 Ông không lo tên hung thủ giết Caspere là 1 phần của kế hoạch lớn hơn à? 567 00:36:05,108 --> 00:36:07,476 Vận động hành lang, hợp tác ngầm này nọ. 568 00:36:07,878 --> 00:36:11,013 Ben sở hữu tổ chức từ thiện và kẻ xử hắn 569 00:36:11,347 --> 00:36:14,349 có thể là làm theo lệnh tên nào đó. 570 00:36:16,619 --> 00:36:19,755 Không ai tác động tôi cả, Frank. 571 00:36:20,089 --> 00:36:22,491 Chưởng lý bang sẽ có thứ họ muốn, 572 00:36:22,858 --> 00:36:25,226 vụ Caspere sẽ được phá, trái đất vẫn quay 573 00:36:25,461 --> 00:36:27,462 chả đoái hoài việc chúng ta chật vật. 574 00:36:32,902 --> 00:36:36,704 Nếu họ tra ra vụ Caspere, thì tôi muốn biết tin. 575 00:36:37,072 --> 00:36:38,873 Tôi muốn "uống trà riêng" với thằng hung thủ. 576 00:36:41,911 --> 00:36:44,378 Anh rất cần cù, Frank. 577 00:36:44,713 --> 00:36:46,948 Tôi muốn xem ai sẽ được thỏa thuận. 578 00:36:48,650 --> 00:36:50,084 Ai muốn tiến tới sòng bạc? 579 00:36:50,419 --> 00:36:52,720 Tuần tới sẽ là 15, Frank. 580 00:36:52,954 --> 00:36:54,755 Tuần sau nữa sẽ là 22.50. 581 00:36:55,056 --> 00:36:56,890 Tới lúc đó mà vẫn không đủ, 582 00:36:57,225 --> 00:36:59,327 thì tôi phải lo cho những "mối quan tâm" khác . 583 00:36:59,561 --> 00:37:01,329 Làm ăn thôi mà. 584 00:37:02,464 --> 00:37:03,831 Chắc rồi. 585 00:37:17,078 --> 00:37:19,546 Chuyện này đang dần hợp lý. 586 00:37:19,814 --> 00:37:21,248 Giải thích cho việc trang trí trong nhà. 587 00:37:21,682 --> 00:37:24,551 Dám cá rằng tiền rút hàng tháng là để cho gái điếm. 588 00:37:24,918 --> 00:37:27,019 Gã này thường tiếp xúc với đám tội phạm. 589 00:37:29,357 --> 00:37:31,491 Ma cô, 590 00:37:31,826 --> 00:37:33,125 Chúng đánh, tra tấn y ở đâu đó. 591 00:37:33,461 --> 00:37:34,828 Hẳn là để tìm cách lấy tài sản. 592 00:37:35,128 --> 00:37:36,896 Sự tình phức tạp hơn thế. 593 00:37:37,264 --> 00:37:38,965 Những gì xảy ra với y, đồ đạc trong nhà. 594 00:37:39,333 --> 00:37:41,800 Y dính tới nhiều chuyện, chúng ta chỉ mới thấy phần nổi. 595 00:37:42,202 --> 00:37:45,704 Chúng ta có thể nhờ Woodrugh đi điều tra gái làng chơi. 596 00:37:45,973 --> 00:37:47,340 Anh ta sẽ làm rất tốt việc đó. 597 00:37:49,609 --> 00:37:51,043 Chắc rồi. 598 00:37:54,948 --> 00:37:57,583 Cô biết thành ngữ mật ngọt chết ruồi chứ? 599 00:37:57,950 --> 00:38:00,519 Mắc gì tôi lại muốn lũ ruồi? 600 00:38:00,887 --> 00:38:02,554 Không có ruồi, lấy đâu mồi câu cá? 601 00:38:16,869 --> 00:38:18,703 Chỗ đéo nào thế này? 602 00:38:20,039 --> 00:38:22,107 Khu ổ chuột nhập cư, 603 00:38:22,474 --> 00:38:24,976 Công nghiệp nặng dần bị chuyển vào nội địa hoặc ra nước ngoài, 604 00:38:25,177 --> 00:38:26,811 nhà máy đóng cửa dần. 605 00:38:27,146 --> 00:38:28,813 Trừ ở đây, một đám tư bản vẫn cho vận hành, 606 00:38:29,148 --> 00:38:30,748 vì thuê xưởng giá rẽ, ưu đãi thuế, 607 00:38:31,082 --> 00:38:33,718 lao động nhập cư, bóc lộc kinh tế. 608 00:38:34,019 --> 00:38:35,052 Anh không có bức xúc gì à? 609 00:38:35,421 --> 00:38:39,155 Không, tôi tin rằng chúng ta sống trong thế giới chúng ta đáng nhận. 610 00:38:43,761 --> 00:38:46,062 Tại sao anh lại ở đây? 611 00:38:47,665 --> 00:38:50,834 Từng làm ở sở cảnh sát trưởng LA. 612 00:38:51,068 --> 00:38:53,269 Tôi cần lương cao hơn. 613 00:38:53,503 --> 00:38:56,306 Làm giờ hành chánh. 614 00:38:56,506 --> 00:38:58,874 Tôi có con trai. 615 00:39:03,780 --> 00:39:05,315 Tôi chắc họ có nói về tôi. 616 00:39:05,682 --> 00:39:07,951 Các sếp bảo anh là điều tra viên giỏi. 617 00:39:08,352 --> 00:39:11,520 Tôi biết cô không nghĩ là thế, nhưng tôi không xạo sự. 618 00:39:11,788 --> 00:39:13,021 Nếu thế thật thì anh nghĩ sao? 619 00:39:13,389 --> 00:39:14,824 Có những việc cô có hoặc không nghe qua, 620 00:39:15,224 --> 00:39:17,359 nhưng chắc chắn cô biết tôi ly dị. 621 00:39:17,761 --> 00:39:20,062 Tin đồn rằng tôi giết thằng làm thế với vợ tôi. 622 00:39:20,396 --> 00:39:22,164 Những tin đồn đó giúp tôi thâm nhập vào một băng đảng. 623 00:39:22,566 --> 00:39:23,866 Và nếu cô hỏi đúng người, cô sẽ biết 624 00:39:24,200 --> 00:39:25,434 rằng tôi có lắm tật xấu. 625 00:39:25,735 --> 00:39:27,369 - Có phần nào là thật không? - Có. 626 00:39:27,636 --> 00:39:30,272 - Phần nào? - Tật xấu. 627 00:39:32,541 --> 00:39:33,976 Chưa bỏ được dù chỉ một tật. 628 00:39:35,744 --> 00:39:37,079 Còn cô? 629 00:39:37,447 --> 00:39:40,115 Tôi không phân biết được tật xấu và thói tốt. 630 00:39:41,550 --> 00:39:42,650 Còn mớ dao trên người? 631 00:39:43,051 --> 00:39:45,019 Anh làm việc được không khi người nào anh gặp 632 00:39:45,287 --> 00:39:47,755 cũng có thể hạ gục anh? 633 00:39:48,056 --> 00:39:49,290 Không nói tới việc làm cảnh sát. 634 00:39:49,658 --> 00:39:51,526 Không ai có thể thản nhiên đi mà không hóa điên. 635 00:39:51,827 --> 00:39:53,928 Vậy dao để cân bằng lực lượng à, hiểu. 636 00:39:54,296 --> 00:39:56,498 Không, hết việc thì tôi vẫn mang theo dao. 637 00:39:56,799 --> 00:39:59,133 Khác biệt cơ bản giữa 2 giới tính 638 00:39:59,567 --> 00:40:02,803 chính là nam có thể dùng tay không giết nữ. 639 00:40:03,105 --> 00:40:05,272 Tên đàn ông nào dù to hay nhỏ, dám động vào tôi, 640 00:40:05,607 --> 00:40:07,174 hắn sẽ mất hết máu trong 1 phút. 641 00:40:09,244 --> 00:40:12,013 Cho cô biết, tôi ủng hộ nữ quyền 642 00:40:12,314 --> 00:40:14,948 Đa phần là về việc họ tự ghét ngoại hình của mình. 643 00:40:21,756 --> 00:40:24,257 Chuyện mà Piltor nhắc tới là gì vậy? 644 00:40:24,526 --> 00:40:26,226 Cha cô, hội Thiện Nhân? 645 00:40:26,594 --> 00:40:30,296 Nó giống như một hội Guerneville 646 00:40:30,532 --> 00:40:32,432 vào cuối những thập niên '70s, '80s. 647 00:40:32,633 --> 00:40:34,901 Một đám Hippie. 648 00:40:35,202 --> 00:40:37,003 Tự lo lấy thân à? 649 00:40:45,546 --> 00:40:47,347 Tới nơi rồi. 650 00:41:03,997 --> 00:41:07,999 Tôi đang cố giữ minh bạch giữa chúng ta. 651 00:41:08,234 --> 00:41:09,834 Lý do là... 652 00:41:12,238 --> 00:41:13,772 không biết liệu cô có biết không, 653 00:41:14,040 --> 00:41:16,908 nhưng chuyện điều tra này, 654 00:41:17,210 --> 00:41:18,810 tôi không nghĩ sẽ có kết quả. 655 00:41:19,011 --> 00:41:20,812 Tại sao? 656 00:41:21,147 --> 00:41:22,513 Điều tra toàn bang. 657 00:41:22,882 --> 00:41:25,750 Hẳn họ đã gài cô và cả anh bạn trẻ đó. 658 00:41:26,185 --> 00:41:28,186 Sao họ lại không cử một đội thanh tra trực thuộc tòa 659 00:41:28,554 --> 00:41:30,722 xuống điều tra Vinci mà lại là cô và anh ta? 660 00:41:31,090 --> 00:41:33,925 Sao bên chưởng lý không đưa vụ này thẳng lên tòa đại hình? 661 00:41:37,362 --> 00:41:40,364 Anh muốn sự thật à? 662 00:41:40,699 --> 00:41:43,067 Cho tôi biết anh tha hóa tới mức nào rồi? 663 00:41:53,245 --> 00:41:56,246 Dù sao thì, chúc ngủ ngon. 664 00:42:31,048 --> 00:42:33,650 Gì thế này? Sao anh không cho em biết? 665 00:42:35,919 --> 00:42:38,121 - Cái quái gì thế? 666 00:42:38,122 --> 00:42:41,120 _Tuần cảnh gạ tình để tha diễn viên. 667 00:42:41,759 --> 00:42:43,826 Vì đây là tin lá cải vớ vẩn. 668 00:42:44,094 --> 00:42:46,529 Em có đọc về cô ta rồi. 669 00:42:46,796 --> 00:42:48,130 Vi phạm thêm lần nữa là vào tù, 670 00:42:48,465 --> 00:42:51,467 thế nên cố đổ lỗi cho anh, thế thôi. 671 00:42:51,734 --> 00:42:53,101 Sao anh không cho em biết? 672 00:42:53,436 --> 00:42:54,836 Vì anh không muốn em phải lo nghĩ. 673 00:42:55,138 --> 00:42:56,639 - Anh sắp mất việc à? - Không. 674 00:42:57,006 --> 00:42:58,641 Chưởng lý chỉ định nhiệm vụ mới cho anh. 675 00:42:58,941 --> 00:43:00,709 Sau đó anh sẽ là thanh tra. 676 00:43:01,010 --> 00:43:02,978 Tờ báo này có viết tới việc anh 677 00:43:03,312 --> 00:43:04,780 từng làm bảo vệ cho Black Moutain. 678 00:43:05,148 --> 00:43:08,349 Anh đã nói là không muốn nhắc tới vụ ở sa mạc. 679 00:43:08,751 --> 00:43:11,186 Nhưng công ty Black Mountain đã làm những chuyện tồi-- 680 00:43:22,665 --> 00:43:25,099 Vậy là anh cứ thế đi à? 681 00:43:25,367 --> 00:43:27,302 Coi nào, anh đã nói rồi. 682 00:43:27,636 --> 00:43:30,171 Anh phải tới LA để làm công vụ. 683 00:43:30,506 --> 00:43:33,074 Nhiệm vụ đặc biệt. Điều tra đặc biệt. 684 00:43:33,442 --> 00:43:35,142 - Thế thôi. - Vì chúa, anh bốc mùi nói láo. 685 00:43:35,510 --> 00:43:38,045 Họ bảo vodka không có mùi, nhưng chuyện này thật vớ vẩn. 686 00:43:38,346 --> 00:43:40,114 Anh y hệt ông bác em. 687 00:43:40,448 --> 00:43:42,016 Anh chỉ xuống phía Nam ít lâu. 688 00:43:42,283 --> 00:43:44,719 Thế thôi. 689 00:43:45,053 --> 00:43:47,287 - Còn căn hộ của anh? - Vẫn ở đó, Em. 690 00:43:50,658 --> 00:43:52,792 Anh đang làm gì vậy? 691 00:43:57,732 --> 00:44:00,834 Em không thể tiếp diễn chuyện này được nữa. 692 00:44:04,639 --> 00:44:06,707 Chỉ là công việc thôi. 693 00:44:06,974 --> 00:44:08,942 Đó là chuyện tốt, Em. 694 00:44:09,076 --> 00:44:11,745 Không. 695 00:44:11,979 --> 00:44:14,147 Anh rất ít khi nói chuyện. 696 00:44:14,548 --> 00:44:16,515 Em không biết gia đình anh. Anh cũng không muốn biết gì về em. 697 00:44:16,817 --> 00:44:18,051 - Anh là ai? - Em thôi đi. 698 00:44:18,352 --> 00:44:19,753 Anh phải là người thế nào em mới chịu? 699 00:44:20,154 --> 00:44:21,921 - Em còn không biết anh là ai. - Vì chúa. 700 00:44:22,156 --> 00:44:24,690 Phải, cút đi. 701 00:44:25,058 --> 00:44:28,227 Chuyện gì xảy ra với anh, thì em cũng không thể sửa đổi được. 702 00:44:29,829 --> 00:44:31,230 Anh không bị gì cả. 703 00:44:33,767 --> 00:44:35,834 Anh sẽ gọi lại cho em vào cuối tuần. 704 00:44:36,202 --> 00:44:38,937 Đừng, em không muốn nghe về anh nữa. 705 00:44:39,239 --> 00:44:41,273 Anh chẳng thể cho em gì hơn thế này. 706 00:44:41,540 --> 00:44:43,842 Anh không phù hợp. 707 00:44:44,210 --> 00:44:47,412 Đôi lúc ở bên anh, em cảm thấy... 708 00:44:50,250 --> 00:44:51,716 Dẹp đi. 709 00:44:51,918 --> 00:44:53,085 Anh phải đi. 710 00:44:53,286 --> 00:44:55,020 Đừng quay lại. 711 00:44:55,255 --> 00:44:58,390 Là do em, không phải do anh. 712 00:44:59,725 --> 00:45:01,393 Em không thể gặp lại anh, Paul. 713 00:45:01,627 --> 00:45:03,428 Gặp lại anh khiến em tổn thương. 714 00:45:06,365 --> 00:45:08,533 Là do em làm. 715 00:45:08,801 --> 00:45:11,369 Không phải do anh. 716 00:45:11,570 --> 00:45:13,271 Không phải anh. 717 00:46:15,799 --> 00:46:17,433 Frank. 718 00:46:17,835 --> 00:46:20,130 Bất ngờ đấy, anh lại thăm tôi tại cái hố anh đẩy tôi vào. 719 00:46:20,136 --> 00:46:22,972 Làm ăn ở đây rất khó nhằn. 720 00:46:23,340 --> 00:46:26,275 Phải nói là tôi không hề nhớ nơi này 721 00:46:26,609 --> 00:46:27,809 Nhìn thấy lại nó chỉ tổ đau đầu. 722 00:46:28,111 --> 00:46:29,144 Chuẩn mẹ nó rồi. 723 00:46:29,445 --> 00:46:32,748 Đám bán hàng, đơn đặt hàng, giấy phép. 724 00:46:33,149 --> 00:46:37,450 Và mấy con điên ở đây cứ nghĩ đây là phim "Pretty Woman." 725 00:46:38,721 --> 00:46:40,789 Tôi cần biết có cô nào của anh biết một gã 726 00:46:41,023 --> 00:46:42,657 thích gái trẻ. 727 00:46:42,958 --> 00:46:46,227 Có lẽ là vài tháng trước. 728 00:46:46,496 --> 00:46:49,464 Ông ta đặt cuộc hẹn tại nhà. 729 00:46:50,500 --> 00:46:53,201 Nhà lớn tại Vinci à? 730 00:46:54,669 --> 00:46:57,638 Không, căn hộ nhỏ ở Hollywood. 731 00:46:57,839 --> 00:46:59,007 Nhà cho thuê. 732 00:46:59,308 --> 00:47:00,208 Còn nhớ chỗ đó không? 733 00:47:00,475 --> 00:47:03,211 Cô cứ nói đi. 734 00:47:06,215 --> 00:47:07,748 Để tôi viết lại địa chỉ. 735 00:47:08,050 --> 00:47:10,851 Danny bảo luôn phải chú ý tới những con phố, 736 00:47:11,085 --> 00:47:12,386 phải luôn biết mình đang ở đâu. 737 00:47:14,756 --> 00:47:18,025 Gã này có làm gì đáng sợ không? 738 00:47:18,359 --> 00:47:20,160 Những chuyện có thể chọc giận người khác? 739 00:47:20,161 --> 00:47:21,829 Không, ông ta 740 00:47:22,030 --> 00:47:24,298 "yếu sinh lý", phải không? 741 00:47:24,533 --> 00:47:27,067 Chỉ muốn xem thôi. 742 00:47:27,368 --> 00:47:28,868 Viết lại địa chỉ nơi cô gặp ông ta. 743 00:47:34,042 --> 00:47:36,977 Hy vọng anh sẽ không quên thiện ý này của tôi,Frank. 744 00:47:37,245 --> 00:47:39,512 Ai cũng cần bạn. 745 00:47:46,053 --> 00:47:48,321 Đây là đội chống tệ nạn Hollywood. 746 00:47:48,789 --> 00:47:51,090 Để lại lời nhắn sau tiếng beep và chúng tôi sẽ liên lạc lại. 747 00:47:51,459 --> 00:47:53,560 Đây là thám tử Bezzerides 748 00:47:53,861 --> 00:47:56,696 mã số cảnh sát bang 93009. 749 00:47:57,130 --> 00:47:59,219 Tôi hy vọng sẽ được nói chuyện với thám tử-- 750 00:48:00,033 --> 00:48:02,435 Nếu đã nói xong lời nhắn, xin ấn phím 1. 751 00:49:10,501 --> 00:49:12,735 - Cô còn nhớ vụ cô gái mất tích chứ? 752 00:49:13,003 --> 00:49:14,630 Tôi có nói chuyện với bạn cùng phòng của cô ta. 753 00:49:14,638 --> 00:49:16,572 Bảo Vera gọi cho cô ta lần cuối cách đây vài tháng. 754 00:49:16,940 --> 00:49:18,474 Hỏi xem có ai đó đang tìm kiếm cô ta không. 755 00:49:18,975 --> 00:49:22,845 Tôi có kiểm tra hồ sơ cuộc gọi và nó tới từ địa chỉ ở Guerneville. 756 00:49:23,113 --> 00:49:24,213 Tình hình ở đó thế nào? 757 00:49:24,515 --> 00:49:25,915 Như cái nhọt ở đít vậy. 758 00:49:26,150 --> 00:49:27,616 Tới giờ chả được gì nhiều. 759 00:49:27,984 --> 00:49:30,118 Có lẽ chỉ là một vụ gái làng chơi, ma cô. 760 00:49:30,453 --> 00:49:33,221 Anh nghỉ ngơi đi. Mai nói chuyện nhé? 761 00:49:33,389 --> 00:49:34,857 Chắc rồi. 762 00:49:35,025 --> 00:49:36,525 Tạm biệt. 763 00:49:58,414 --> 00:49:59,981 Chờ tôi với! 764 00:51:00,073 --> 00:51:01,874 Thấy tôi làm thám tử thế nào? 765 00:51:02,243 --> 00:51:04,744 Caspere còn một căn nhà khác để dẫn gái về. 766 00:51:05,146 --> 00:51:07,747 - Anh tới kiểm tra chưa? - Chưa, tôi không muốn tới gần đó. 767 00:51:08,148 --> 00:51:10,883 Và người của tôi cũng không phải dạng thích giao bằng chứng. 768 00:51:11,217 --> 00:51:12,618 Nên anh lấy tư cách cảnh sát tới đó, 769 00:51:13,053 --> 00:51:15,050 tìm hiểu xem có chuyện gì tôi cần biết không. 770 00:51:15,055 --> 00:51:17,623 Lấy những thứ liên quan tới vụ mua đất của Caspere. 771 00:51:17,924 --> 00:51:19,659 Phải, chuyện đó là sao vậy? 772 00:51:20,060 --> 00:51:22,427 Tiền. Chỗ đó sắp đáng giá trăm triệu rồi. 773 00:51:22,728 --> 00:51:25,564 - Đây là Hollywood. - Thì sao? 774 00:51:25,898 --> 00:51:29,401 Tôi vẫn luôn muốn hỏi anh việc này, 775 00:51:29,669 --> 00:51:31,102 nếu mọi sự đều theo ý tôi. 776 00:51:31,471 --> 00:51:35,974 tới năm sau, anh sẽ là cảnh sát trưởng thành phố Vinci. 777 00:51:36,176 --> 00:51:37,876 Thấy thế nào? 778 00:51:38,144 --> 00:51:40,478 Tôi không muốn chức vụ đó, Frank. 779 00:51:40,913 --> 00:51:42,881 Tôi có hỏi anh muốn hay không đâu! Anh sao vậy? 780 00:51:43,182 --> 00:51:45,116 Tôi đang sắp đặt tiền đồ cho anh. 781 00:51:45,417 --> 00:51:47,052 Công việc đó có lương 300 ngàn đô mỗi năm. 782 00:51:47,419 --> 00:51:50,188 Anh có thể thuê luật sư xịn đấy. 783 00:51:50,455 --> 00:51:53,925 Ngay đó. 784 00:51:56,161 --> 00:52:00,964 Anh còn nhớ chúng ta gặp nhau thế nào không? 785 00:52:01,266 --> 00:52:02,533 Tôi còn nhớ anh đi tiêu hủy xác. 786 00:52:02,834 --> 00:52:06,571 Lý do cho mọi việc, 787 00:52:06,838 --> 00:52:09,006 với tôi, có lẽ không còn tồn tại nữa. 788 00:52:09,174 --> 00:52:11,775 Anh thấy không? 789 00:52:12,043 --> 00:52:14,844 Tôi chẳng còn lý do gì để tiếp tục. 790 00:52:15,179 --> 00:52:19,440 Vậy anh thấy ngồi tù chung thân là việc tích cực à? 791 00:52:19,450 --> 00:52:20,883 Tôi cũng không nói thế. 792 00:52:21,285 --> 00:52:23,386 Anh còn lựa chọn khác mà tôi không rõ à? 793 00:52:23,688 --> 00:52:26,323 Ai cũng có một lựa chọn, 794 00:52:26,557 --> 00:52:28,391 nếu anh thật sự muốn nó. 795 00:52:29,893 --> 00:52:31,094 Anh đã từng rất cứng rắn. 796 00:52:31,394 --> 00:52:33,662 - Tôi mệt mỏi rồi. - Vậy đi ngủ đi. 797 00:52:33,964 --> 00:52:36,999 Sau khi kiểm tra ngôi nhà đó. 798 00:52:37,201 --> 00:52:39,168 Báo tin lại cho tôi. 799 00:52:39,369 --> 00:52:41,037 Và, Ray... 800 00:52:44,808 --> 00:52:46,742 Tôi không muốn nghe anh nói vớ vẩn thế nữa. 801 00:53:00,523 --> 00:53:02,157 Thêm 1 ly bia chứ, Ray? 802 00:53:02,424 --> 00:53:05,894 Không, tôi phải đi rồi. 803 00:53:06,162 --> 00:53:08,630 Anh ta luôn khiến anh bận rộn. 804 00:53:08,831 --> 00:53:10,498 Phải. 805 00:53:19,841 --> 00:53:21,609 Anh nên dành chút thời gian nghỉ ngơi. 806 00:53:21,777 --> 00:53:23,678 Một kỳ nghỉ. 807 00:53:24,012 --> 00:53:25,647 Anh từng tới San Miguel de Allende? 808 00:53:25,914 --> 00:53:27,615 - Chưa. - Đó là quê của tôi. 809 00:53:27,916 --> 00:53:32,420 Núi non, thác nước, khu mua sắm. 810 00:53:32,721 --> 00:53:34,955 Nghe có vẻ tuyệt nhỉ. 811 00:53:35,257 --> 00:53:37,925 Có lẽ tôi có thể dẫn anh tới đó. 812 00:53:38,293 --> 00:53:41,628 Cách duy nhất để tôi có kỳ nghỉ là khi tôi đã ngỏm. 813 00:53:41,930 --> 00:53:43,563 Vậy anh nên kiếm việc khác. 814 00:53:43,865 --> 00:53:45,766 Quá trễ rồi. 815 00:53:47,903 --> 00:53:49,436 Chuyện đó và thêm cả triệu việc khác nữa. 816 00:53:56,143 --> 00:53:57,644 Tiền của anh. 817 00:54:00,315 --> 00:54:02,081 Không phải tiền của tôi. 818 00:57:29,058 --> 00:57:39,122 Sync and corrections by n17t01 www.addic7ed.com