1
00:00:00,387 --> 00:00:04,849
Sync and corrections by n17t01
www.addic7ed.com
2
00:01:54,233 --> 00:01:56,317
Tôi đã trả tiền
mua mấy cây bơ này,
3
00:01:56,369 --> 00:01:57,786
và giờ ông mới nói
là không trồng được à?
4
00:01:57,820 --> 00:01:59,571
Ông có thể cho
người tới thử đất.
5
00:01:59,573 --> 00:02:01,956
Tôi tưởng ông có thể
liếm đất
6
00:02:01,991 --> 00:02:03,875
từ đầu ngón tay
và cho tôi biết vấn đề.
7
00:02:03,909 --> 00:02:06,244
Frank, đủ rồi.
8
00:02:10,499 --> 00:02:11,633
Cũng chả quan trọng.
9
00:02:11,667 --> 00:02:13,134
Không phải lúc xử lý việc này.
10
00:02:13,169 --> 00:02:15,086
Chúng ta nên nói chuyện,
11
00:02:15,137 --> 00:02:18,923
bàn xem có
nên dời lịch hẹn với bác sĩ không.
12
00:02:18,974 --> 00:02:21,760
Chừng nào tình hình ổn thỏa,
chúng ta sẽ bàn về chuyện có con.
13
00:02:26,015 --> 00:02:28,349
Có lẽ chúng ta
đã làm sai cách.
14
00:02:29,435 --> 00:02:32,153
Vậy em nói cụ thể
xem sai cái gì?
15
00:02:32,188 --> 00:02:34,022
Hiện giờ đối với anh,
có quá nhiều chuyện
16
00:02:34,073 --> 00:02:36,741
xảy ra tréo ngoe,
anh sắp mù tới nơi rồi.
17
00:02:47,787 --> 00:02:49,954
Chuyện có con.
18
00:02:51,090 --> 00:02:53,541
Có lẽ chúng ta
nên bàn tới phương án khác.
19
00:02:53,592 --> 00:02:55,760
Gì chứ, một con chó khác à?
20
00:02:56,846 --> 00:02:58,463
Nhận con nuôi.
21
00:02:58,514 --> 00:03:02,183
Không, em không
đi vác cục nợ của người khác.
22
00:03:02,218 --> 00:03:06,221
Con anh, anh nuôi.
Đó là trách nhiệm của anh.
23
00:03:06,272 --> 00:03:10,191
Nhưng em không đi
nhận cái nợ của người khác.
24
00:03:10,226 --> 00:03:13,027
Con cái không phải cục nợ.
25
00:03:13,062 --> 00:03:15,113
Ý anh là con trẻ
chào đời đã mang theo nợ đời.
26
00:03:15,147 --> 00:03:18,900
Chẳng phải anh, em và tất cả
chúng sinh trên cõi đời này cũng thế sao?
27
00:03:18,951 --> 00:03:21,286
Ít ra, nếu là con ruột của anh,
thì đó là tội nợ của anh.
28
00:03:21,320 --> 00:03:23,538
Lỡ em không thể
có con thì sao
29
00:03:23,572 --> 00:03:26,574
Sao lại thế chứ?
Chẳng phải em nói là đã từng có thai sao?
30
00:03:26,625 --> 00:03:28,576
Có lẽ là vì--
31
00:03:30,329 --> 00:03:32,330
cuộc phẫu thuật...
32
00:03:36,085 --> 00:03:38,136
đã khiến việc
có con khó khăn hơn.
33
00:03:39,004 --> 00:03:40,805
Em không biết nữa.
34
00:03:42,424 --> 00:03:44,893
Em có thể có con mà.
Nhìn em kìa.
35
00:03:44,927 --> 00:03:47,812
Em chỉ nói là lỡ như thôi.
36
00:03:50,566 --> 00:03:52,684
Em nên đi làm thêm xét nghiệm.
37
00:03:52,735 --> 00:03:54,752
Tất cả các xét nghiệm.
38
00:03:57,022 --> 00:03:59,124
Anh phải đi làm đây.
39
00:04:00,659 --> 00:04:02,327
Và nếu anh không
tìm ra giải pháp mới,
40
00:04:02,361 --> 00:04:05,446
thì vụ cây chết
và đứa con
41
00:04:05,531 --> 00:04:07,665
sẽ là vấn đề
bàn luận giữa chúng ta.
42
00:04:07,700 --> 00:04:10,118
Được rồi, Frank.
43
00:04:10,169 --> 00:04:11,753
Anh đi làm đi.
44
00:04:49,124 --> 00:04:50,875
Chào đẹp giai.
45
00:04:50,910 --> 00:04:53,461
Tối qua chúng ta
"mây mưa" hoành tráng lắm đấy.
46
00:04:56,632 --> 00:04:59,467
Tôi--
47
00:04:59,501 --> 00:05:00,885
Tôi lái xe tới đây à?
48
00:05:00,920 --> 00:05:03,304
Anh không nhớ
việc gặp tôi tại Lux à?
49
00:05:03,339 --> 00:05:05,256
Không.
50
00:05:10,980 --> 00:05:13,431
Tôi mừng vì anh
đã gặp tôi.
51
00:05:13,482 --> 00:05:15,433
Có thu băng
lại trận đấu đây.
52
00:05:15,517 --> 00:05:17,652
Ngồi xuống ăn
bánh quế nào.
53
00:05:17,686 --> 00:05:19,821
Tôi còn phải đi làm.
54
00:05:22,274 --> 00:05:24,158
Cứ chấp nhận bản thân đi.
55
00:05:24,193 --> 00:05:26,160
Trở thành người anh muốn.
Không tệ đâu.
56
00:05:28,614 --> 00:05:30,265
Có cần lấy xe của anh không?
57
00:05:30,299 --> 00:05:32,116
Không.
58
00:06:02,148 --> 00:06:03,698
Không.
59
00:06:05,367 --> 00:06:07,785
Mẹ nó.
60
00:06:07,820 --> 00:06:10,121
Coi nào. Không.
61
00:06:10,155 --> 00:06:12,373
Chó má.
62
00:06:14,076 --> 00:06:17,211
Chết tiệt.
63
00:06:17,246 --> 00:06:19,881
Mẹ nó.
64
00:06:28,674 --> 00:06:30,475
Sĩ quan Woodrugh!
65
00:06:30,509 --> 00:06:32,343
Anh có bình luận gì
về cáo buộc tội ác chiến tranh?
66
00:06:32,345 --> 00:06:34,746
Anh có liên quan tới việc
chiếm đóng ngôi làng ở ngoại ô Habbaniyah?
67
00:06:34,780 --> 00:06:37,315
Anh có cho rằng việc anh làm với
Lacey Lindel là bắt chước
68
00:06:37,349 --> 00:06:38,733
giống như những cáo buộc
chống lại chiến dịch Black Mountain?
69
00:06:38,767 --> 00:06:40,685
Anh có từng ngược đãi
phụ nữ không?
70
00:06:40,719 --> 00:06:44,355
Tên đó cao khoảng 1m7 nhỉ?
71
00:06:44,390 --> 00:06:48,026
- Anh nghĩ sao?
- Tôi nghĩ chúng ta phạm sai lầm to.
72
00:06:48,028 --> 00:06:50,361
Vậy là không phải
tay tài xế.
73
00:06:50,412 --> 00:06:53,448
Không, là kẻ nào đó muốn chúng ta
nghĩ như thế.
74
00:06:53,499 --> 00:06:55,583
rồi hắn vất cái xe
ở gần nhà của tay tài xế.
75
00:06:55,617 --> 00:06:59,754
Vụ ở nhà thị trưởng...
76
00:06:59,788 --> 00:07:02,423
Tôi nể cô đấy, nhưng--
77
00:07:02,458 --> 00:07:04,092
cô sắp bị trả đũa đấy.
78
00:07:04,126 --> 00:07:08,513
Lão thị trưởng vớ vẩn ấy
tính làm gì tôi?
79
00:07:08,547 --> 00:07:10,848
Gia đình ông ta
cai quản vùng đất này suốt 100 năm qua.
80
00:07:10,883 --> 00:07:13,434
Và ông ta sống trong
căn nhà to nhất khu Bel-Air.
81
00:07:13,469 --> 00:07:17,422
Cô nghĩ có kẻ sống như vậy
mà không quen biết bạn bè có thế lực à?
82
00:07:17,456 --> 00:07:19,474
Tôi không nghĩ ông ta
sẽ có nhiều bạn,
83
00:07:19,525 --> 00:07:21,559
khi vụ điều tra bang
này được sáng tỏ.
84
00:07:21,610 --> 00:07:22,944
Trừ phi là bạn tù.
85
00:07:22,978 --> 00:07:24,979
Đó là điều
tôi đang nói với cô, Bezzerides.
86
00:07:25,030 --> 00:07:28,533
Cô không nghĩ là họ chưa từng
bị bang điều tra à?
87
00:07:28,567 --> 00:07:30,785
Có thành viên nào
của cái nhà đó bị vào tù chưa?
88
00:07:31,987 --> 00:07:33,788
Nghe này..
89
00:07:35,908 --> 00:07:39,160
vụ điều tra bang này
là một trò vòi tiền.
90
00:07:39,211 --> 00:07:40,878
Cô có hiểu không?
91
00:07:40,913 --> 00:07:43,297
Là tay tổng chưởng lý
đang chìa tay ra đấy.
92
00:07:43,332 --> 00:07:44,999
Chìa tay để làm gì?
93
00:07:45,050 --> 00:07:47,251
Thế tay chìa ra
thường để làm gì.
94
00:07:47,302 --> 00:07:49,504
Caspere có liên quan
tới rất nhiều tiền phát triển.
95
00:07:49,555 --> 00:07:53,257
Mấy vụ mua bán bất động sản,
thêm mấy công ty đó.
96
00:07:53,308 --> 00:07:54,809
Cô nghĩ đây là về việc
ngăn chặn Vinci
97
00:07:54,843 --> 00:07:57,478
làm điều vẫn được làm
suốt một thế kỷ nay ư?
98
00:07:57,513 --> 00:07:59,313
Chả ai muốn ngăn chặn gì cả.
99
00:07:59,348 --> 00:08:01,682
Chả ai quan tâm đâu.
100
00:08:03,102 --> 00:08:05,186
Tôi ở đây chỉ để
phá 1 vụ án giết người.
101
00:08:05,237 --> 00:08:07,939
Và sau khi các bề trên
làm hòa và tiền đã trao tay,
102
00:08:07,941 --> 00:08:10,992
và họ cần thứ gì đó
cho cuộc điều tra hoành tráng này,
103
00:08:11,026 --> 00:08:14,278
cô nghĩ ai sẽ
lên đoạn đầu đài đầu tiên?
104
00:08:14,329 --> 00:08:16,447
Tôi đoán là cô và Woodrugh
105
00:08:16,449 --> 00:08:19,050
không phải dạng được
"đồng nghiệp yêu mến".
106
00:08:19,084 --> 00:08:21,002
Có thể nói là " Tốt thí".
107
00:08:21,036 --> 00:08:24,288
Anh không phải cớm bẩn,
họ không động được vào anh.
108
00:08:24,290 --> 00:08:27,175
Tôi không biết ở Ventura thế nào,
nhưng ở đây thì cô không thể ngây thơ như thế.
109
00:08:27,209 --> 00:08:28,676
Nếu như công tố bang
có thỏa thuận ngầm,
110
00:08:28,710 --> 00:08:30,762
Chessani có thể lôi cô vào
chịu trận đấy.
111
00:08:32,548 --> 00:08:34,849
Woodrugh đâu?
112
00:08:34,883 --> 00:08:36,934
Tối qua anh ta
đi điều tra gái điếm.
113
00:08:36,969 --> 00:08:40,054
Hy vọng là anh ta không sa đọa.
114
00:08:47,062 --> 00:08:48,563
Velcoro.
115
00:08:49,698 --> 00:08:51,666
Ngồi quán rượu mà
bị cháy nắng à?
116
00:08:51,700 --> 00:08:55,203
Có lẽ là tôi đã dãi nắng
đi điều tra mấy tiệm cầm đồ.
117
00:08:56,989 --> 00:08:59,991
Tôi cũng có thể
đi tra án chứ.
118
00:09:00,042 --> 00:09:03,161
Chắc chắn là thế rồi, thám tử.
119
00:09:06,565 --> 00:09:09,600
Frank, điều anh yêu cầu,
thì anh phải là người nhà,
120
00:09:09,635 --> 00:09:11,769
chỉ để tránh
việc sỉ nhục thôi.
121
00:09:11,804 --> 00:09:13,554
Gia đình là máu mủ mà.
122
00:09:13,589 --> 00:09:15,590
Máu đổ ra vẫn là máu.
123
00:09:15,641 --> 00:09:19,477
Năm 1999. Rồi 2003.
124
00:09:19,511 --> 00:09:21,729
Tháng giêng năm 2010.
125
00:09:21,763 --> 00:09:24,899
Tôi đã giúp đỡ hai người.
126
00:09:24,933 --> 00:09:27,685
Điều anh vừa nói chỉ là quá khứ.
127
00:09:27,736 --> 00:09:29,604
Chúng tôi đã trả tiền cho việc đó.
128
00:09:29,655 --> 00:09:31,689
Các anh
đã trả tiên cho Osip
129
00:09:31,740 --> 00:09:34,025
khi anh ta còn ở đây.
130
00:09:34,076 --> 00:09:35,693
Còn tôi ư?
131
00:09:37,329 --> 00:09:38,863
Tôi chỉ cho đó là sự giúp đỡ.
132
00:09:38,865 --> 00:09:42,450
Và anh nghĩ là cái ơn xưa cũ
có thể giúp anh lấy đồ chùa à?
133
00:09:42,501 --> 00:09:44,202
Tôi không muốn của bố thí.
134
00:09:44,204 --> 00:09:45,786
Tôi cũng chả thèm nhận.
135
00:09:45,838 --> 00:09:47,371
Tôi đang nói tới giao dịch hàng hóa.
136
00:09:47,422 --> 00:09:49,106
Tôi đã lấy lại được hộp đêm
137
00:09:49,141 --> 00:09:51,209
Tôi cần hàng để bán trong đó.
138
00:09:51,211 --> 00:09:53,678
Hãy chú ý là
tôi không gặp đám Mễ
139
00:09:53,712 --> 00:09:55,296
hay là Nga.
140
00:09:55,347 --> 00:09:57,548
Tôi đang ngồi bàn với hai người.
141
00:09:57,599 --> 00:10:00,101
Tôi sẽ trả thêm
cho các anh 5%.
142
00:10:00,135 --> 00:10:02,720
Tôi cần cocaine, ma túy đá,
143
00:10:02,771 --> 00:10:06,140
và cái thứ MDMA chết tiệt gì đó.
144
00:10:06,191 --> 00:10:09,560
Chúng tôi bán hàng trong hộp đêm,
các anh nhận thêm 5%.
145
00:10:09,562 --> 00:10:11,279
Có rủi ro đấy, Frank.
146
00:10:11,313 --> 00:10:13,781
Rủi ro cho tôi,
không phải hai người.
147
00:10:13,815 --> 00:10:15,566
Người của chúng tôi
sẽ bán thuốc..
148
00:10:15,617 --> 00:10:19,403
Không, tôi quản lý hộp đêm.
149
00:10:19,405 --> 00:10:21,489
Tôi điều động người,
bán hàng gì, và khi nào,
150
00:10:21,540 --> 00:10:23,241
và họ sẽ theo lệnh tôi.
151
00:10:23,243 --> 00:10:25,459
Các anh chỉ cần
ngồi đếm tiền thôi.
152
00:10:25,494 --> 00:10:27,879
Santos có thỏa thuận riêng rồi.
153
00:10:27,913 --> 00:10:29,213
Với đám Mễ.
154
00:10:29,248 --> 00:10:30,882
Tôi sẽ xử lý việc đó.
155
00:10:30,916 --> 00:10:33,718
Và anh xử lý mọi việc ra sao
kể từ lúc dứt áo ra đi?
156
00:10:33,752 --> 00:10:35,753
Tại sao giờ anh lại quay về, Frank?
157
00:10:35,804 --> 00:10:39,590
Tôi nghĩ là vì
cái kế hoạch khác của anh đổ vỡ.
158
00:10:39,641 --> 00:10:42,510
Tại sao giờ chúng tôi lại nên tin
là lần này anh sẽ không thất bại?
159
00:10:42,561 --> 00:10:44,979
Vì điều tôi đang đề nghị
rất có lời.
160
00:10:45,013 --> 00:10:49,217
Tôi sẽ nậng cấp khách hàng,
gia tăng thị trường của các anh.
161
00:10:49,251 --> 00:10:51,152
Và chúng ta sẽ cùng nhau phát tài.
162
00:10:52,354 --> 00:10:54,655
Chúng tôi
không làm việc giao hàng, Frank.
163
00:10:57,159 --> 00:11:01,779
5% không phải
chỉ trả một lần.
164
00:11:01,781 --> 00:11:03,664
Tháng nào cũng sẽ trả như thế.
165
00:11:03,699 --> 00:11:06,584
Hết tháng này, rồi tháng khác.
166
00:11:06,618 --> 00:11:08,753
Đây là mối đầu tư dài lâu
167
00:11:08,787 --> 00:11:11,172
trong một mối quan hệ
hai bên đều có lợi.
168
00:11:22,267 --> 00:11:24,302
Vậy chúng ta
thỏa thuận ở mốc 5%.
169
00:11:26,138 --> 00:11:28,356
Ngần ấy đường, Frank,
170
00:11:28,390 --> 00:11:30,708
Tôi tự hỏi tại sao
anh không bị hư cái răng nào.
171
00:11:32,611 --> 00:11:35,479
Chăm sóc răng
tốn tiền đấy
172
00:11:35,481 --> 00:11:38,816
Có thế thì tôi
mới nuốt nổi cà phê của hai người.
173
00:11:46,575 --> 00:11:48,909
Tôi chưa bao giờ
mất cái răng nào.
174
00:11:48,961 --> 00:11:51,746
Đi trám răng cũng không.
175
00:12:25,364 --> 00:12:27,331
Hộc đựng găng tay.
176
00:12:27,366 --> 00:12:29,400
Thuốc tiên trong đó đấy.
177
00:12:39,711 --> 00:12:42,096
Xe của anh đâu?
178
00:12:42,130 --> 00:12:44,965
Bị mất rồi.
179
00:12:45,017 --> 00:12:47,218
Tôi tới kiểm tra
bãi giam xe ở thành phố.
180
00:12:49,638 --> 00:12:51,305
Khách sạn đó
có phòng tắm không?
181
00:12:51,356 --> 00:12:54,525
Tôi không thể vào trong.
182
00:12:55,444 --> 00:12:58,529
Đám phóng viên chặn đầu tôi.
183
00:12:58,563 --> 00:13:00,398
Máy ảnh, đủ thứ.
184
00:13:03,068 --> 00:13:07,988
Ảnh của tôi sẽ tràn lan khắp nơi.
185
00:13:08,040 --> 00:13:10,041
Lũ nhà báo chết tiệt.
186
00:13:10,075 --> 00:13:12,410
Chúng nói dối
mà không chớp mắt.
187
00:13:12,412 --> 00:13:14,912
Anh có biết lũ chó má
đó từng nói gì với tôi không?
188
00:13:14,914 --> 00:13:17,915
Thà sai mà được đăng lên báo trước,
còn hơn là đúng mà về thứ hai.
189
00:13:19,301 --> 00:13:21,252
Tất cả những gì
anh cần biết đấy.
190
00:13:23,472 --> 00:13:25,756
Tôi có đọc về vụ cô diễn viên.
191
00:13:25,807 --> 00:13:27,425
Cả vụ Black Moutain nữa.
192
00:13:27,427 --> 00:13:30,428
Fallujah, Tikrit.
Anh đã nhìn thấy những việc kinh khủng.
193
00:13:30,479 --> 00:13:32,763
Sau những vụ đó,
những chuyện khác chỉ là đồ bỏ.
194
00:13:34,766 --> 00:13:36,517
Thật ra là ngược lại đấy.
195
00:13:36,568 --> 00:13:39,019
Theo tôi thấy,
thì anh là anh hùng chiến tranh.
196
00:13:39,071 --> 00:13:42,022
Anh có một đêm tồi tệ,
và họ không cần nghe về nó.
197
00:13:49,865 --> 00:13:53,250
Tôi đã làm theo mọi điều
họ bảo.
198
00:13:53,285 --> 00:13:56,537
Trong quân đội, rồi cảnh sát.
199
00:13:59,257 --> 00:14:01,125
Nhưng mọi chuyện
chả quan trọng.
200
00:14:02,511 --> 00:14:05,129
Làm theo lời họ,
chẳng quan trọng gì hết.
201
00:14:13,188 --> 00:14:15,973
Chết tiệt.
202
00:14:15,975 --> 00:14:20,194
Tôi nghe theo lệnh họ
quá lâu, nên...
203
00:14:20,228 --> 00:14:22,146
tôi còn không biết
mình là ai.
204
00:14:22,148 --> 00:14:24,865
Anh sống sót qua mọi chuyện.
205
00:14:24,900 --> 00:14:26,650
Những việc khác
chỉ là bụi bay vào khóe mắt.
206
00:14:26,652 --> 00:14:28,619
Gạt bỏ nó đi, anh bạn.
207
00:14:30,489 --> 00:14:32,490
Tôi không biết nữa.
208
00:14:32,541 --> 00:14:34,325
Tôi sẽ đi lấy đồ của anh.
209
00:14:34,376 --> 00:14:37,962
Rồi đưa đồ đạc
tới khách sạn khác, được chứ?
210
00:14:40,048 --> 00:14:43,501
Tôi chỉ không biết phải đối mặt
211
00:14:43,503 --> 00:14:45,169
với thế giới
ngoài kia thế nào.
212
00:14:45,171 --> 00:14:48,255
Nhìn ra ngoài cửa sổ đi.
213
00:14:48,306 --> 00:14:50,307
Nhìn tôi này.
214
00:14:50,342 --> 00:14:51,809
Chẳng ai biết
phải làm gì đâu.
215
00:14:51,843 --> 00:14:53,561
Đánh lần nữa nào.
216
00:14:53,595 --> 00:14:56,230
Tôi sẽ lấy cho anh Pedialyte.
217
00:14:59,351 --> 00:15:03,070
Làm trò khỉ đủ rồi đấy.
218
00:15:33,885 --> 00:15:35,719
Chỗ này được
đấy chứ?
219
00:15:35,770 --> 00:15:37,104
Ở đây có
bao nhiêu dân nhập cư?
220
00:15:37,138 --> 00:15:40,591
Hình như là khoảng 200.
221
00:15:40,625 --> 00:15:43,494
Anh cần giúp đỡ
quản lý nơi này, Luke.
222
00:15:43,528 --> 00:15:45,329
Theo tôi thấy.
223
00:15:45,363 --> 00:15:48,148
Anh cần người bảo vệ, thu tiền.
224
00:15:48,200 --> 00:15:50,901
Thu tiền ư.
225
00:15:50,903 --> 00:15:55,172
Frank, anh bán nơi này rồi,
tôi trả bằng tiền mặt.
226
00:15:55,207 --> 00:15:57,374
Chắc rồi.
227
00:15:58,376 --> 00:16:00,327
Anh là chủ nơi này.
228
00:16:00,378 --> 00:16:01,795
Điều đó là chắc chắn.
229
00:16:01,830 --> 00:16:05,533
Tôi đang nghĩ tới việc cộng tác cơ.
230
00:16:05,567 --> 00:16:07,218
30%.
231
00:16:08,320 --> 00:16:13,007
Tôi nghĩ rằng
trong ba tháng tiếp theo,
232
00:16:13,041 --> 00:16:16,894
chúng ta bắt đầu
chấn chỉnh lại nơi này.
233
00:16:16,928 --> 00:16:18,262
Anh sẽ làm được tốt hơn.
234
00:16:18,313 --> 00:16:20,347
Không được đâu, Frank.
235
00:16:20,398 --> 00:16:22,099
Tôi đang phải
chi trả cho Chessani.
236
00:16:22,101 --> 00:16:23,934
Còn nhiều phí tổn khác nữa.
237
00:16:25,604 --> 00:16:27,521
Không ai muốn có
cảm giác bị lợi dụng.
238
00:16:27,572 --> 00:16:29,657
Tôi đâu có.
Chính anh ra giá mà.
239
00:16:29,691 --> 00:16:31,408
Anh bảo chỉ cần tiền mặt
là được.
240
00:16:38,533 --> 00:16:40,284
40%.
241
00:16:40,286 --> 00:16:43,621
Bọn tôi sẽ lo chuyện
thu tiền kể từ bây giờ.
242
00:16:43,623 --> 00:16:46,040
Bọn tôi sẽ
tới đây vào mỗi đầu tháng.
243
00:16:48,293 --> 00:16:50,377
Và đi cắt cỏ đi.
244
00:16:50,428 --> 00:16:52,963
Tôi không muốn
lũ trẻ bị rắn cắn.
245
00:17:03,275 --> 00:17:06,277
Muốn cho ông ta
thêm lý do để trả đũa cô à?
246
00:17:14,502 --> 00:17:16,654
Đó là con gái của ông ta.
247
00:17:28,500 --> 00:17:32,136
Cô có biết Ben
Caspere, quản lý thành phố không?
248
00:17:35,974 --> 00:17:37,391
Có biết đôi chút.
249
00:17:37,425 --> 00:17:39,093
Ông ta rất tốt với tôi.
250
00:17:39,144 --> 00:17:41,095
Vậy ông ta có quen thân
với anh cô không?
251
00:17:41,146 --> 00:17:43,147
Tôi không nghĩ thế.
252
00:17:43,181 --> 00:17:46,967
Tony và ông Caspere
không có nhiều điểm chung.
253
00:17:49,020 --> 00:17:53,240
Ông Caspere trò chuyện điện thoại
với ai đó trong nhà cô bằng đường dây phụ.
254
00:17:54,409 --> 00:17:56,193
Cô nghĩ là cha cô hay Tony?
255
00:17:58,463 --> 00:18:00,130
Tôi không biết.
256
00:18:00,165 --> 00:18:02,066
Làm sao tôi biết?
257
00:18:02,100 --> 00:18:05,536
Đâu có nguyên tắc gì đâu.
258
00:18:05,538 --> 00:18:07,538
Mọi sự vốn dĩ
vẫn luôn như thế.
259
00:18:15,130 --> 00:18:19,133
Vợ của cha cô,
cô ta không phải mẹ cô.
260
00:18:23,438 --> 00:18:26,056
Mẹ tôi chết tại
một bệnh viện ở Nevada.
261
00:18:29,894 --> 00:18:33,280
Khi tôi 11 tuổi,
bà bắt đầu có triệu chứng tâm thần phân liệt.
262
00:18:34,315 --> 00:18:35,866
Bà trở nên nguy hiểm.
263
00:18:35,900 --> 00:18:38,869
Cha tôi phải đưa bà vào viện.
264
00:18:40,405 --> 00:18:42,373
Và tay bác sĩ đó...
265
00:18:44,209 --> 00:18:46,043
Bà treo cổ tự vẫn trong đó.
266
00:18:51,916 --> 00:18:54,385
Tôi thật sự không muốn
nói tới những việc này.
267
00:18:55,754 --> 00:18:58,305
Tôi không muốn tới
bất kỳ việc gì cả.
268
00:19:00,091 --> 00:19:01,925
Tôi xin lỗi.
269
00:19:04,179 --> 00:19:06,680
Mẹ tôi cũng qua đời
khi tôi 12 tuổi.
270
00:19:11,669 --> 00:19:13,604
Và bác sĩ của mẹ cô là ai?
271
00:19:16,041 --> 00:19:17,908
Tên ông ta là Pitlor.
272
00:19:19,944 --> 00:19:24,114
Cha tôi là một người xấu xa.
273
00:19:32,540 --> 00:19:34,458
Tôi xin lỗi,
tôi không nên nói chuyện cô.
274
00:19:34,460 --> 00:19:37,010
Tôi phải đi đây.
275
00:20:20,505 --> 00:20:24,341
Em có ký ức về mẹ
276
00:20:24,425 --> 00:20:26,844
trên bãi cát.
277
00:20:29,097 --> 00:20:31,231
Cái váy to của mẹ.
278
00:20:33,151 --> 00:20:34,651
Phải.
279
00:20:34,686 --> 00:20:36,520
Bà đánh bóng
khúc gỗ trôi dạt
280
00:20:36,522 --> 00:20:40,023
cho tới khi
nó sáng lóa như thép.
281
00:20:44,362 --> 00:20:47,664
Em mất mẹ trong nguồn sáng.
282
00:20:47,699 --> 00:20:50,134
Nguồn sáng
ánh lên từ dưới nước.
283
00:20:51,469 --> 00:20:55,038
Tại sao những ký ức này
lại sinh động tới vậy,
284
00:20:55,089 --> 00:20:58,542
trong khi em còn không
thể nhớ chuyện từ tuần trước.
285
00:20:59,761 --> 00:21:02,012
Những khoảnh khắc này
chúng nhìn thẳng vào em.
286
00:21:02,881 --> 00:21:04,882
Em không nhớ chúng,
287
00:21:04,933 --> 00:21:07,184
mà là chúng nhớ em.
288
00:21:08,386 --> 00:21:10,437
Chỉ cần xoay người lại,
chúng đã ở đó
289
00:21:12,390 --> 00:21:14,391
Nhìn em chằm chằm.
290
00:21:20,765 --> 00:21:22,616
Có lẽ chị đã có thể
lấy một món.
291
00:21:25,737 --> 00:21:27,988
Chị lấy con dao của bà.
292
00:21:28,039 --> 00:21:30,290
Chính chỉ bảo
không muốn thứ gì khác.
293
00:21:34,913 --> 00:21:38,215
Thena, vụ web khiêu dâm,
294
00:21:38,249 --> 00:21:41,301
rồi mấy bộ đồ,
em đang giao du với người xấu.
295
00:21:41,336 --> 00:21:43,804
Em cai hết rồi.
Em thậm chí còn không uống rượu.
296
00:21:43,838 --> 00:21:46,590
Em đang để dành tiền
để theo Trường Nghệ Thuật.
297
00:21:46,592 --> 00:21:47,891
Em đâu phải điếm.
298
00:21:47,926 --> 00:21:50,294
Em đâu có tham gia
ba cái tiệc tùng đó.
299
00:21:50,328 --> 00:21:51,645
Tiệc gì?
300
00:21:51,679 --> 00:21:54,231
Làm gái mãi dâm ấy.
Không đời nào.
301
00:21:54,265 --> 00:21:56,433
Mấy buổi tiệc đó tổ chức ở đâu?
302
00:21:56,484 --> 00:21:57,768
Khắp mọi nơi.
303
00:21:57,819 --> 00:22:00,904
Trên khu bắc.
Nhưng em không can dự vào.
304
00:22:00,939 --> 00:22:03,991
Như em đang nói đấy.
Hai tháng nữa là em bỏ việc.
305
00:22:07,862 --> 00:22:10,280
Lẽ ra chị nên
ở bên cạnh em.
306
00:22:12,834 --> 00:22:15,953
Chị còn không tự lo
được cho thân nữa là.
307
00:22:35,974 --> 00:22:40,777
Em biết chuyện lần trước
kết thúc...
308
00:22:40,812 --> 00:22:44,231
Anh không trách em.
309
00:22:46,317 --> 00:22:48,869
Anh không dễ mở lòng, anh biết.
310
00:22:51,823 --> 00:22:53,991
Và những điều em nói...
311
00:22:56,878 --> 00:22:58,495
anh nghĩ là em nói đúng.
312
00:22:58,497 --> 00:23:00,547
Em có thai rồi.
313
00:23:14,178 --> 00:23:15,646
Chẳng phải em có dùng thuốc sao?
314
00:23:15,680 --> 00:23:17,981
Đâu tránh được 100%.
315
00:23:21,352 --> 00:23:23,720
Anh không muốn có con.
316
00:23:24,939 --> 00:23:27,357
Nhưng em không tin
vào việc phá thai.
317
00:23:31,529 --> 00:23:35,032
Em sẽ giữ đứa bé, Paul.
318
00:23:39,704 --> 00:23:41,772
Anh cũng muốn thế.
319
00:23:46,978 --> 00:23:49,212
Và anh nghĩ chúng ta
nên kết hôn.
320
00:23:56,220 --> 00:23:58,138
Em không muốn anh làm thế
chỉ vì anh nghĩ
321
00:23:58,189 --> 00:23:59,106
rằng chuyện đó nên làm.
322
00:23:59,140 --> 00:24:00,557
Không đâu.
323
00:24:00,608 --> 00:24:02,559
Anh không nghĩ thế.
324
00:24:04,729 --> 00:24:06,997
Anh yêu em, Em.
325
00:24:07,031 --> 00:24:10,567
Và lúc đầu anh không biết,
anh không chắc chắn
326
00:24:10,569 --> 00:24:13,403
cho tới lúc này,
327
00:24:13,405 --> 00:24:15,622
nghe được tin này.
328
00:24:15,656 --> 00:24:17,808
Anh yêu em.
329
00:24:23,798 --> 00:24:26,249
Chắc em cũng yêu anh.
330
00:24:28,970 --> 00:24:31,171
Anh..
331
00:24:41,182 --> 00:24:43,767
Đây là điều tuyệt vời nhất.
332
00:25:09,962 --> 00:25:12,796
Con đang điều tra
một vụ ở LA.
333
00:25:12,847 --> 00:25:14,131
Gặp một người
nói là có biết cha.
334
00:25:14,182 --> 00:25:15,932
Bảo là biết con
khi con còn bé.
335
00:25:15,967 --> 00:25:19,936
Bác sĩ tâm thần,
tên là Irving Pitlor.
336
00:25:19,971 --> 00:25:23,140
- Nghe có quen không?
- Pitlor?
337
00:25:23,142 --> 00:25:26,610
À, biết.
338
00:25:26,644 --> 00:25:29,079
Anh ta có tới đây
vào đầu thập niên '80.
339
00:25:29,113 --> 00:25:31,782
Nghiên cứu động lực
của cuộc sống cộng đồng.
340
00:25:31,816 --> 00:25:34,951
Cùng nhóm với Chessani thì phải.
341
00:25:34,986 --> 00:25:37,537
Nhóm của Chessani'?
342
00:25:37,572 --> 00:25:39,039
Cái đéo gì thế?
343
00:25:39,073 --> 00:25:40,490
Cha biết cả Chessani à?
344
00:25:40,492 --> 00:25:45,045
Cha xin lỗi, vụ án
của con liên quan tới họ à?
345
00:25:45,079 --> 00:25:48,665
Theo Chessani, tới giờ thì ông ta
hẳn đã ngoài 90.
346
00:25:48,716 --> 00:25:51,168
- Con trai ông ta cơ.
- Bọn tôi có một vụ án mạng.
347
00:25:51,219 --> 00:25:54,004
Benjamin Caspere.
348
00:25:55,423 --> 00:25:57,340
Tôi nhận ra người này.
349
00:25:57,342 --> 00:25:58,842
Chưa từng nói chuyện.
350
00:25:58,893 --> 00:26:01,344
Tôi tin là ông ta
có tham gia vài buổi truyền giảng.
351
00:26:01,346 --> 00:26:03,096
Cha còn nhớ gì
về họ không?
352
00:26:03,147 --> 00:26:06,149
Về khoảng thời gian đó, Chessani, Pitlor?
353
00:26:10,021 --> 00:26:11,738
Đó là Pitlor.
354
00:26:11,772 --> 00:26:14,691
Hơi khó nói, nhưng con nghĩ
đây là thị trưởng Vinci khi còn bé.
355
00:26:14,725 --> 00:26:17,360
Vì chúa, một sự trùng hợp khó tin.
356
00:26:17,362 --> 00:26:21,331
Thời điểm đó có rất nhiều
phong trào tinh thần giao thoa với nhau.
357
00:26:21,365 --> 00:26:25,202
Thế nên việc chỉ chơi thân
với một nhóm thế này cũng không có gì kỳ lạ.
358
00:26:25,204 --> 00:26:27,704
Chuyện kỳ lạ hơn cả
là việc con gái cha
359
00:26:27,755 --> 00:26:30,006
trở thành thám tử
của sở cánh sát trưởng.
360
00:26:35,096 --> 00:26:38,014
Là mẹ con chụp tấm này.
361
00:26:39,684 --> 00:26:41,885
Một tâm hồn già dặn
362
00:26:41,936 --> 00:26:44,020
ngay từ khi mới bắt đầu.
363
00:26:46,474 --> 00:26:48,058
Xin thứ lỗi.
364
00:26:48,060 --> 00:26:51,945
Anh có một vầng hào quang
lớn nhất mà tôi từng thấy.
365
00:26:51,979 --> 00:26:54,264
Xanh và đen.
366
00:26:54,298 --> 00:26:56,032
Nó chiếm gần hết
cả căn phòng này.
367
00:26:56,067 --> 00:26:59,703
Tôi chỉ phải nói ra thôi.
368
00:27:02,874 --> 00:27:05,158
Hẳn anh đã có
hàng trăm sinh mệnh.
369
00:27:05,209 --> 00:27:08,545
Tôi không nghĩ là
mình chịu thêm được một mạng đâu.
370
00:27:12,917 --> 00:27:16,419
Cô nghĩ vụ xanh và đen là sao?
371
00:27:16,421 --> 00:27:18,004
Tôi chịu.
372
00:27:18,055 --> 00:27:19,973
Anh là nhẫn đổi màu
theo tâm trạng chăng?
373
00:27:28,900 --> 00:27:31,434
Chúng ta đang lái xe tới Fresno.
374
00:27:31,485 --> 00:27:35,155
Không phải là tôi
không thích đi cùng cô, nhưng...
375
00:27:36,741 --> 00:27:37,958
Lúc tới nhà của Chessani,
376
00:27:37,992 --> 00:27:40,193
có những báo cáo
tình trạng đất đai tại Fresno.
377
00:27:40,244 --> 00:27:42,862
GPS cho thấy Caspere
cũng tới vùng này.
378
00:27:55,744 --> 00:27:57,344
_Đất ở đây có thể
gây nguy hại.
379
00:27:57,345 --> 00:27:59,796
Giờ tôi hiểu tại sao
chả ma nào sống ở đây.
380
00:27:59,798 --> 00:28:03,633
Bản đồ của Chessani
kéo dài tới tận Lost Coast.
381
00:28:14,729 --> 00:28:17,247
Vậy khu đất này là sao đây?
382
00:28:17,281 --> 00:28:20,984
Có lẽ đây là nơi
để chôn xác.
383
00:28:23,537 --> 00:28:25,205
Đây là vấn đề
lớn nhất của hạt.
384
00:28:25,239 --> 00:28:27,958
- Quặng thải từ mỏ, chất thải công nghiệp.
- Chào.
385
00:28:27,992 --> 00:28:29,659
Chúng tôi đang liên tục
truy ra những khu nhiễm độc.
386
00:28:29,710 --> 00:28:33,296
Nhưng khu vực này.
Có rất nhiều mỏ đã đóng cửa cách đây nhiều thập kỷ.
387
00:28:33,331 --> 00:28:35,966
Các công ty phá sản.
Không ai tới đây dọn dẹp.
388
00:28:36,000 --> 00:28:38,885
Bang không có đủ nguồn lực.
389
00:28:38,919 --> 00:28:42,305
Anh có nghĩ ra lý do gì khiến
nạn nhân tới những khu đất này nhiều lần không?
390
00:28:42,340 --> 00:28:44,174
Tôi không biết.
391
00:28:48,179 --> 00:28:52,680
Hàm lượng chì, cadmium, arsenic, và thủy ngân
đều vượt mức an toàn.
392
00:28:52,684 --> 00:28:54,985
Nó gây ô nhiễm
nguồn nước tới mức
393
00:28:55,019 --> 00:28:56,853
không thể trồng trọt được gì.
394
00:28:56,904 --> 00:28:58,605
Nông dân
đang cố bán đất suốt nhiều năm.
395
00:28:58,656 --> 00:29:01,491
Cả hạt đang chuyển đổi.
Người dân bỏ cuộc.
396
00:29:14,205 --> 00:29:16,373
Là về sự thật phải không?
397
00:29:16,424 --> 00:29:18,341
Người làm trong ngành của tôi,
398
00:29:18,376 --> 00:29:21,528
họ còn không thể biết khi nào họ nói dối.
399
00:29:21,562 --> 00:29:23,797
Họ được phép như thế.
400
00:29:24,882 --> 00:29:28,301
Chào cưng, trông em kìa.
401
00:29:29,937 --> 00:29:31,771
Nơi này trông cũng được nhỉ.
402
00:29:31,806 --> 00:29:33,556
Kiếm được 6 con số
vào mỗi cuối tuần.
403
00:29:33,558 --> 00:29:36,526
Trên giấy tờ, thì anh
là đồng sở hữu.
404
00:29:36,560 --> 00:29:39,062
Cô phần tại hộp đêm này đảm bảo
cho việc phát triển đất.
405
00:29:39,064 --> 00:29:40,397
Tiền vốn nhân lên thế nào?
406
00:29:40,399 --> 00:29:42,899
Khu đất canh tác khô cằn
ở giữa bang à?
407
00:29:42,983 --> 00:29:46,119
Dự án đường tàu sẽ mở đường
cho việc quy hoạch và phát triển thương mại.
408
00:29:46,153 --> 00:29:49,039
Tiền quỹ liên bang
gồm cả chi phí phát sinh.
409
00:29:49,073 --> 00:29:52,292
Đây là nguồn quỹ
chính phủ cuối cùng cho dự án tư.
410
00:29:54,578 --> 00:29:57,130
Trời ạ, chúng ta đã từng trẻ trung nhỉ?
411
00:29:57,164 --> 00:29:59,499
Anh quá tập trung vào sự nghiệp.
412
00:29:59,550 --> 00:30:01,718
Em nghĩ cả hai chúng ta
đều đã ổn thỏa.
413
00:30:03,637 --> 00:30:06,756
Để tôi nói với quản lý kinh doanh,
xem có thể huy động được bao nhiêu tiền.
414
00:30:06,807 --> 00:30:08,808
Và tôi không hề
muốn mua đất gì cả, hiểu chứ,
415
00:30:08,843 --> 00:30:12,429
nhưng tôi chắc chắn
sẽ xem xét nghiêm túc đề nghị này.
416
00:30:17,184 --> 00:30:19,569
Nếu như tôi muốn từ tốn làm việc này,
417
00:30:19,603 --> 00:30:21,905
thì tôi đã tới quỹ công đoàn rồi.
418
00:30:23,274 --> 00:30:25,325
Anh không có hứng thú,
419
00:30:25,359 --> 00:30:27,243
sao còn tới đây làm gì?
420
00:30:27,278 --> 00:30:29,529
Vì cô đây đã mời.
421
00:30:29,580 --> 00:30:31,998
Và vì tôi có hứng thú.
422
00:30:32,032 --> 00:30:34,367
Chúng tôi sẽ nghiên cứu
vụ đầu tư này, Frank.
423
00:30:34,418 --> 00:30:37,087
Lòng tin cũng cần
có thời gian .
424
00:30:39,123 --> 00:30:41,040
Người đẹp, nhớ gọi anh nhé.
425
00:30:41,092 --> 00:30:42,726
Đi ăn trưa nào.
426
00:30:46,297 --> 00:30:48,798
Em đã bảo hắn là tên khốn mà.
427
00:30:48,800 --> 00:30:50,633
Nhưng cũng không khốn nạn tới mức
428
00:30:50,684 --> 00:30:53,970
né tránh
"tình xưa nghĩa cũ".
429
00:30:54,021 --> 00:30:56,239
Khi đó em còn bé
430
00:30:56,273 --> 00:30:59,225
và anh ta chưa từng nhổ răng ai hết.
431
00:30:59,276 --> 00:31:00,944
Nhưng gì anh sẽ phải làm,
432
00:31:00,978 --> 00:31:03,029
còn tồi tệ
gắp trăm lần chuyện đó.
433
00:31:03,063 --> 00:31:04,647
Em hiểu điều đó chứ?
434
00:31:04,698 --> 00:31:06,616
Nhưng cứ thế,
giờ anh có lại được nơi này.
435
00:31:06,650 --> 00:31:09,652
Bộ anh khiến em nghĩ
là anh còn lựa chọn à?
436
00:31:09,703 --> 00:31:12,739
Caspere, tiền tiết kiệm của anh, Stan.
437
00:31:12,790 --> 00:31:16,126
Chúc mừng,
chúng ta giờ lại là chủ hộp đêm.
438
00:31:16,160 --> 00:31:18,077
Em chỉ đang nói là
mọi việc đi quá nhanh.
439
00:31:18,129 --> 00:31:21,831
Có lẽ chúng ta cần
thời gian riêng để nói chuyện.
440
00:31:21,882 --> 00:31:23,333
Mọi chuyện gì
tiến rất nhanh.
441
00:31:23,335 --> 00:31:24,884
Thằng nào đó đã
ấn nút tăng tốc
442
00:31:24,919 --> 00:31:26,386
và anh đang
mù mờ cố tìm đường.
443
00:31:26,420 --> 00:31:28,838
Thời gian là tiền bạc,
và em lại lãng phí thời gian của anh
444
00:31:28,840 --> 00:31:30,640
bằng thằng bạn trai
cũ vớ vẩn của em.
445
00:31:30,674 --> 00:31:32,725
Thời gian của anh ư?
446
00:31:32,760 --> 00:31:35,094
Thời gian của anh.
447
00:31:35,146 --> 00:31:36,646
Bạn trai của em.
448
00:31:36,680 --> 00:31:38,231
Em có ý này.
449
00:31:38,265 --> 00:31:40,984
Hãy trở thành cặp vợ chồng
suốt ngày cãi nhau đi.
450
00:31:41,018 --> 00:31:43,153
Ý tưởng đó rất hay đấy.
451
00:32:14,718 --> 00:32:16,219
Phải.
452
00:32:16,221 --> 00:32:18,388
Chính là họ.
453
00:32:19,473 --> 00:32:20,940
Ông có ghi hình
lại tên tới cầm đồ chứ?
454
00:32:20,975 --> 00:32:24,194
Là 1 cô gái.
Tôi có giữ băng đây.
455
00:32:32,736 --> 00:32:35,572
Chiếc xe đang được xử lý.
Chúng ta có thể sẽ tìm ra được gì đó.
456
00:32:35,574 --> 00:32:37,407
Nhưng đó chính là hắn.
457
00:32:37,441 --> 00:32:40,577
Và tôi muốn bang biết là
Velroco đã liều mình cứu tôi.
458
00:32:40,579 --> 00:32:43,413
Davis đâu?
Tôi muốn nói chuyện với bà ta.
459
00:32:43,415 --> 00:32:45,665
Cô có gì muốn cho tôi biết không?
460
00:32:45,716 --> 00:32:48,051
Về cô và Velcoro?
461
00:32:48,085 --> 00:32:50,303
Không, tại sao chứ?
462
00:32:50,337 --> 00:32:52,772
Thám tử...
463
00:32:52,806 --> 00:32:56,843
Có một đơn khiếu nại
nội bộ được trình lên.
464
00:32:56,877 --> 00:32:59,062
Quấy rối tình dục.
465
00:32:59,096 --> 00:33:00,313
Khiếu nại ai?
466
00:33:00,347 --> 00:33:01,764
Là cô đấy, vì chúa.
467
00:33:01,815 --> 00:33:03,900
Cái gì cơ?
468
00:33:05,319 --> 00:33:08,238
Phó cảnh Steven Mercer.
469
00:33:08,272 --> 00:33:11,107
Cô có quan hệ
với cấp dưới.
470
00:33:11,109 --> 00:33:12,909
Thế gọi là ép buộc.
471
00:33:12,943 --> 00:33:14,644
Cô có tham gia
khóa đào tạo mà.
472
00:33:14,678 --> 00:33:16,579
Là thật đấy à?
473
00:33:22,586 --> 00:33:26,322
Sếp có nhận ra là giờ
họ đang đập tay ăn mừng với Mercer không?
474
00:33:28,592 --> 00:33:30,009
Nhưng gì tôi làm
khi không làm việc--
475
00:33:30,044 --> 00:33:33,880
Đây không phải là chuyện cá nhân cô.
Đây là đơn khiếu nại nội bộ.
476
00:33:33,931 --> 00:33:35,598
Ngay sau đó, tôi
cũng được biết
477
00:33:35,633 --> 00:33:37,634
về mối quan hệ giữa cô
và thám tử Ilinca.
478
00:33:37,685 --> 00:33:40,470
Cái mẹ nó,
479
00:33:40,521 --> 00:33:42,472
chỉ một lần.
480
00:33:42,474 --> 00:33:44,691
Có một lần thôi mà.
481
00:33:44,725 --> 00:33:47,060
Chúng tôi là cộng sự...
482
00:33:47,111 --> 00:33:49,646
Sếp đang nói với tôi
rằng đây là chuyện "lần đầu mới có" à?
483
00:33:49,697 --> 00:33:52,115
Không chính thức thì
cấp trên không đá động gì tới
484
00:33:52,149 --> 00:33:54,701
chỉ cho tới khi sự tình
gây ảnh hưởng xấu cho sở cảnh sát.
485
00:33:54,735 --> 00:33:57,987
Vậy nếu như tôi lấy Mercer,
thì chuyện này là được à?
486
00:33:57,989 --> 00:34:02,292
Cứ nghĩ đi. Thế thì cô
sẽ có quyền bất bình chính đáng.
487
00:34:02,326 --> 00:34:04,243
Anh ta từng là cấp dưới của cô.
488
00:34:04,295 --> 00:34:06,212
Thế nghĩa là cô
có quyền hành với anh ta.
489
00:34:06,246 --> 00:34:07,664
Hạt phải điều tra vụ này.
490
00:34:07,666 --> 00:34:09,332
Nếu là đàn ông,
thì việc này đâu có xảy ra.
491
00:34:09,334 --> 00:34:12,051
Nếu có đơn khiếu nại
thì chắc chắn là sẽ có.
492
00:34:12,086 --> 00:34:13,920
Họ sẽ chỉ không nói
được câu của cô thôi.
493
00:34:13,971 --> 00:34:16,172
Tôi chẳng làm gì
để phải xin lỗi.
494
00:34:16,174 --> 00:34:18,474
Tôi sẽ thay đổi giọng điệu
495
00:34:18,509 --> 00:34:20,543
trước khi bị kiểm duyệt
tiêu chuẩn chuyên môn.
496
00:34:20,577 --> 00:34:22,929
Và cho tới khi
cuộc điều tra kết thúc,
497
00:34:23,013 --> 00:34:24,847
cô không được
vào tòa nhà này.
498
00:34:25,983 --> 00:34:28,518
Chờ đã--
499
00:34:30,020 --> 00:34:31,571
Tôi bị đình chỉ công tac à?
500
00:34:31,605 --> 00:34:33,439
Vì cô đang phải
thực hiện công vụ cho bang,
501
00:34:33,490 --> 00:34:35,108
cô vẫn sẽ là
điều tra viên đặc biệt,
502
00:34:35,159 --> 00:34:39,062
nhưng bây giờ
cô phải nghỉ việc ở đây để chờ điều tra.
503
00:34:42,583 --> 00:34:46,536
Có tin đồn là
504
00:34:46,587 --> 00:34:48,254
cô nợ tiền bài bạc.
505
00:34:48,288 --> 00:34:51,791
Chuyện đó lộ ra,
họ sẽ điều tra tài khoản của cô.
506
00:34:51,842 --> 00:34:53,926
Giải thích rõ với họ
nếu có thể đi.
507
00:34:56,714 --> 00:34:59,465
Chuyện này có liên quan
gì tới lão thị trưởng không?
508
00:34:59,516 --> 00:35:01,217
Vinci? Chessani?
509
00:35:03,604 --> 00:35:07,056
Tôi chả quan tâm
cô lên giường với ai,
510
00:35:07,107 --> 00:35:10,443
miễn là người đó
không phải là người của sở này.
511
00:35:10,477 --> 00:35:12,445
Ani, coi nào.
512
00:35:12,479 --> 00:35:13,946
cô biết rõ như tôi mà.
513
00:35:13,981 --> 00:35:17,483
Phụ nữ sáng suốt không
hẹn hò với cảnh sát.
514
00:35:25,042 --> 00:35:26,342
Cô cứ thế mà đi à?
515
00:35:26,377 --> 00:35:28,294
Tôi không được phép vào trong.
516
00:35:28,328 --> 00:35:31,381
Và cô chưa từng nghĩ
là chuyện này sẽ theo chiều hướng xấu cho cô à?
517
00:35:31,415 --> 00:35:32,665
Anh nói chuyện với họ rồi ư?
518
00:35:32,716 --> 00:35:36,753
Họ có hỏi tôi.
Và Mercer, thật chứ?
519
00:35:36,804 --> 00:35:39,172
Hẳn phải có liên quan
tới việc giữa tôi và anh, phải không?
520
00:35:39,223 --> 00:35:41,057
Tôi đâu có khiếu nại gì cô.
521
00:35:41,091 --> 00:35:42,759
Quên cuộc hôn nhân đổ vỡ của tôi đi.
522
00:35:42,810 --> 00:35:45,511
Hôn nhân của anh
đổ vỡ từ lâu rồi.
523
00:35:45,562 --> 00:35:48,231
Không thì anh đâu
có tới khách sạn đó.
524
00:35:48,265 --> 00:35:50,400
Cô thậm chí
còn không cho nó 1 cơ hội.
525
00:35:52,186 --> 00:35:54,570
Làm gì có cơ hội nào.
526
00:35:54,605 --> 00:35:56,606
Mẹ nó!
527
00:35:56,608 --> 00:35:58,775
Dẹp mẹ nó đi, cộng sự.
528
00:35:58,826 --> 00:36:00,193
Cút đi.
529
00:36:00,244 --> 00:36:02,862
Cút ư?
Tôi vẫn luôn là bạn của cô.
530
00:36:02,913 --> 00:36:05,782
Bạn bè kiểu này...
531
00:36:17,261 --> 00:36:19,095
Có cuộc gọi tới từ
tiệm cầm đồ El Monte.
532
00:36:19,129 --> 00:36:20,930
Irina Rulfo.
533
00:36:20,964 --> 00:36:23,466
Tiền sự bán dâm,
tàng trữ đồ ăn cắp.
534
00:36:23,517 --> 00:36:26,385
- Giờ ai mới là Sherlock?
- Phải.
535
00:36:26,437 --> 00:36:29,272
Cô ta đi cầm
những món đồ lấy từ nhà của Caspere.
536
00:36:29,306 --> 00:36:32,308
Không có tiền án
đột nhập nhà hay hành hung, nhưng...
537
00:36:33,527 --> 00:36:37,230
Ledo Amarilla.
Có tiền án tội tấn công, đột nhập ăn cắp,
538
00:36:37,264 --> 00:36:38,781
môi giới mại dâm,
và tàng trữ vũ khí nguy hiểm.
539
00:36:38,816 --> 00:36:40,650
Chúng tôi đã cho
kiểm tra dấu vân tay.
540
00:36:40,701 --> 00:36:43,369
Những món nữ trang
có vân tay của Caspere,
541
00:36:43,403 --> 00:36:46,322
Rulfo's và Amarilla'.
542
00:36:46,373 --> 00:36:48,157
Là thật đấy à?
543
00:36:48,208 --> 00:36:51,494
Lệnh truy nã đã được phát ra tại Los
Angeles và hạt Ventura .
544
00:36:51,496 --> 00:36:53,579
Công việc của chúng ta
là tìm
545
00:36:53,630 --> 00:36:55,298
và bắt chúng
vì tội giết người.
546
00:36:55,332 --> 00:36:58,501
Theo tôi thấy là
cô ả này giở trò với Caspere.
547
00:36:58,503 --> 00:37:00,887
Biết được nạn nhân
sống thế nào.
548
00:37:00,921 --> 00:37:04,474
Ledo và đồng phạm
tra tấn nạn nhân để cướp tài sản.
549
00:37:04,508 --> 00:37:06,893
Chúng ta có danh sách
đồng phạm của Ledo và Irina .
550
00:37:06,927 --> 00:37:08,177
Đi điều tra chúng đi.
551
00:37:08,228 --> 00:37:10,847
Dò hỏi gái điếm xem
có biết gì về Irina và Caspere.
552
00:37:19,907 --> 00:37:24,650
Dixon, đi cùng các cảnh sát khác
điều tra đám đồng phạm của chúng.
553
00:37:24,995 --> 00:37:26,696
Woodrugh, dò hỏi đám gái điếm về Irina.
554
00:37:26,698 --> 00:37:29,198
Có tin gì liên quan nữa không?
555
00:37:29,249 --> 00:37:31,667
Tascha là gái điếm.
Gần đây không xuất hiện.
556
00:37:31,702 --> 00:37:34,754
Tin đồn về những bữa tiệc sang trọng
mà Caspere có thể đã tới dự.
557
00:37:34,788 --> 00:37:37,707
Gái gọi cấp cao
Chỉ thế thôi.
558
00:37:37,709 --> 00:37:40,376
Được rồi, chúng ta cũng
có việc để tập trung điều tra rồi.
559
00:38:03,784 --> 00:38:06,986
Tên hắn ta là Ledo Amarilla.
560
00:38:07,037 --> 00:38:09,906
Người Mễ.
561
00:38:09,940 --> 00:38:12,408
Hắn là tên ma cô.
562
00:38:12,410 --> 00:38:15,878
Một trong số đám gái
của hắn cầm cố đồ của Caspere.
563
00:38:15,913 --> 00:38:19,148
Vậy là hắn đi cầm đồ.
564
00:38:19,183 --> 00:38:21,918
Hẳn là hắn
không giữ tiền của tôi.
565
00:38:21,920 --> 00:38:25,254
Trừ phi Caspere để cả cặp tiền
dưới cái gối.
566
00:38:28,592 --> 00:38:30,893
Mà thằng khốn này
lại hận thù gì Stan chứ?
567
00:38:30,928 --> 00:38:33,262
Chuyện gì xảy ra với Stan?
568
00:38:59,457 --> 00:39:03,125
Giờ tôi đang quay lại
với vài việc.
569
00:39:03,176 --> 00:39:05,344
Lấy lại hộp đêm rồi.
570
00:39:05,379 --> 00:39:07,296
Thêm những việc khác nữa.
571
00:39:09,850 --> 00:39:11,183
Tôi tưởng là
anh đã bỏ lại hết rồi.
572
00:39:11,218 --> 00:39:13,636
Tôi cũng tưởng là
đã bỏ lại cái nghèo.
573
00:39:13,687 --> 00:39:17,073
Thứ chết tiệt đó
như lệ quỷ theo mãi không buôn.
574
00:39:17,107 --> 00:39:19,609
Anh có kiếm được bao nhiêu tiền
cũng chả quan trọng.
575
00:39:22,312 --> 00:39:24,847
Tôi thích nhìn thấy anh tỉnh táo,
576
00:39:24,881 --> 00:39:27,483
anh không gục đầu
khi ta nói chuyện.
577
00:39:29,319 --> 00:39:33,823
Những việc tôi sắp làm,
tôi có thể cần người như anh.
578
00:39:33,857 --> 00:39:36,459
Có lẽ tới lúc dẹp mẹ nó
cái nghiệp cảnh sát này rồi.
579
00:39:36,493 --> 00:39:38,394
Theo tôi đi.
580
00:39:40,130 --> 00:39:42,131
Tôi không phải dạng " cơ bắp", Frank.
581
00:39:42,165 --> 00:39:44,000
Anh thông minh.
582
00:39:44,002 --> 00:39:46,836
Đừng nốc rượu nữa là được.
583
00:39:46,870 --> 00:39:48,738
Chỉ là...
584
00:39:51,675 --> 00:39:54,343
tài năng của anh
sẽ bị phí hoài.
585
00:39:55,562 --> 00:39:57,596
Còn những việc
mà tôi đang dự tính...
586
00:40:01,318 --> 00:40:04,780
kẻ biết phẫn nộ
mới đi được xa thôi.
587
00:40:05,522 --> 00:40:07,356
Đi xa tới đâu chứ?
588
00:40:07,407 --> 00:40:10,693
Đôi lúc bản ngã tồi tệ nhất của anh,
589
00:40:10,744 --> 00:40:12,628
lại là bản chất tốt đẹp nhất.
590
00:40:12,663 --> 00:40:14,363
Anh biết tôi đang nói gì chứ?
591
00:40:26,460 --> 00:40:28,511
Cha muốn cho con thứ này.
592
00:40:28,545 --> 00:40:31,097
Đây là của ông nội.
593
00:40:31,131 --> 00:40:33,265
Cha nghĩ con nên giữ nó.
594
00:40:33,300 --> 00:40:36,218
Để con nhớ về cha.
595
00:40:37,604 --> 00:40:39,605
Cha sắp đi xa à?
596
00:40:49,066 --> 00:40:51,867
Đừng để mẹ và Richard thấy nó.
597
00:40:51,902 --> 00:40:54,737
Được chứ?
Giấu nó kín vào.
598
00:40:54,739 --> 00:40:57,406
Con có thể ngắm nó
mỗi khi muốn nhớ tới cha.
599
00:40:57,408 --> 00:40:59,125
Cái này là của ông mà.
600
00:40:59,159 --> 00:41:01,160
Phải, ông của con,
601
00:41:01,211 --> 00:41:03,462
rồi cha, rồi tới con.
602
00:41:03,497 --> 00:41:06,048
Lại đây nào.
603
00:41:10,837 --> 00:41:13,339
Xuất thân của con,
604
00:41:13,390 --> 00:41:16,559
rồi tới lúc nào đó,
nó sẽ có ý nghĩa với con.
605
00:41:17,978 --> 00:41:19,428
Vâng ạ.
606
00:41:19,430 --> 00:41:20,596
Được rồi.
607
00:41:20,598 --> 00:41:23,349
Chad?
608
00:41:23,400 --> 00:41:26,602
Chad, con đang làm gì ngoài đó thế?
Vào nhà đi.
609
00:41:26,653 --> 00:41:28,404
Chờ một chút ạ.
610
00:41:36,113 --> 00:41:38,197
Có lẽ chúng ta
sẽ có câu trả lời.
611
00:41:38,248 --> 00:41:40,416
Ledo Amarilla.
612
00:41:40,450 --> 00:41:41,867
Tên ma cô.
613
00:41:41,918 --> 00:41:43,836
Người của băng Santa Muerte .
614
00:41:45,539 --> 00:41:46,622
Và đây là Mexico ư?
615
00:41:46,673 --> 00:41:48,290
Tìm thằng khốn này.
616
00:41:48,292 --> 00:41:50,376
Hắn nợ tôi
một cuộc nói chuyện dài.
617
00:41:50,427 --> 00:41:52,261
Quay về đây với mục tiêu.
618
00:41:54,131 --> 00:41:56,015
Anh ở lại đây.
619
00:42:03,641 --> 00:42:05,975
Tôi đang đi tìm nguồn tiền,
620
00:42:05,977 --> 00:42:08,060
các sự kiện,
và anh lại đi tiêu hoang à?
621
00:42:08,111 --> 00:42:11,530
Anh biết ở gần gái
thì tôi thế nào mà.
622
00:42:11,565 --> 00:42:14,417
Khi tôi đang tỉnh người lại thì
Ivar gõ cửa báo về vụ Stan.
623
00:42:14,451 --> 00:42:18,737
Anh và Osip đã nói chuyện
khi anh ta ở tại Soho.
624
00:42:18,789 --> 00:42:21,907
Khi Osip xuất hiện,
hắn tỏ ra rất vui vẻ với anh.
625
00:42:21,958 --> 00:42:24,293
Tôi không biết cô có ý gì.
626
00:42:24,327 --> 00:42:27,463
Anh bảo tôi tiếp đãi hắn,
thì tôi tiếp đãi.
627
00:42:31,835 --> 00:42:34,170
Anh có phong cách
của Roger Moore nhỉ?
628
00:42:35,672 --> 00:42:37,840
Johnny Bình Tĩnh.
629
00:42:39,142 --> 00:42:42,261
Hẳn là vì tôi xem trọng đức hạnh.
630
00:42:46,817 --> 00:42:48,684
Anh biết từ " ám muội" chứ?
631
00:42:51,321 --> 00:42:55,157
Ai đó đang lôi tôi
về lại những con phố,
632
00:42:55,192 --> 00:42:56,775
và anh rất ám muội.
633
00:43:00,430 --> 00:43:02,114
Ở lại đây tối nay.
634
00:43:03,750 --> 00:43:05,534
Tối nay anh sẽ là quản lý sòng bài.
635
00:43:05,585 --> 00:43:07,536
Gì chứ?
636
00:43:07,587 --> 00:43:09,839
Frank, coi nào.
637
00:43:09,873 --> 00:43:12,208
Tôi không làm quản lý
suốt 3 năm rồi.
638
00:43:12,210 --> 00:43:13,926
Có lẽ anh nên quen dần đi.
639
00:43:13,960 --> 00:43:15,594
Cho tới khi
anh chứng tỏ điều gì đó.
640
00:43:28,893 --> 00:43:30,392
Điều gì đó rồi đấy.
641
00:43:30,394 --> 00:43:32,194
Cái thế hệ mới này,
642
00:43:32,229 --> 00:43:34,446
ai cũng muốn một bước lên mây.
643
00:43:36,483 --> 00:43:40,102
Tuần trước Chessani có nói
có người muốn mua sòng bài.
644
00:43:40,136 --> 00:43:42,404
- Là ai?
- Lão ta nói chung chung.
645
00:43:42,406 --> 00:43:46,242
Lão có ý rằng đang chọn phe
trong khi anh giờ đã sạt nghiệp.
646
00:43:51,381 --> 00:43:53,716
Người ta nắm lấy cơ hội.
647
00:43:58,054 --> 00:44:00,256
Thế này có đáng
để bấu víu không?
648
00:44:00,258 --> 00:44:02,258
Giờ mà bỏ đi...
649
00:44:04,561 --> 00:44:06,529
thì đi với
cái gì chứ?
650
00:44:48,221 --> 00:44:50,806
Nguồn tin mật của Dixon
cho ta biết nơi ở của Amarilla.
651
00:44:50,840 --> 00:44:53,559
Một tay họ hàng thuê nhà kho ở đường số 6th.
Chúng đang tạm trú ở đó.
652
00:44:53,610 --> 00:44:56,729
Dixon vừa gọi cho bên giám sát.
Mục tiêu vừa về tới đó.
653
00:44:56,780 --> 00:45:00,199
Bang chưa thể cử đội chiến thuật xuống,
nhưng chúng ta không thể để hắn thoát.
654
00:45:00,233 --> 00:45:02,618
Cô cảm thấy đội này
là đủ rồi à?
655
00:45:02,652 --> 00:45:05,154
Thế vẫn còn tốt hơn
đám làng nhàng khác.
656
00:45:06,456 --> 00:45:09,792
- Được rồi.
- Cẩn thận ở ngoài đó nhé.
657
00:45:34,000 --> 00:45:37,486
Cứu lấy phương tiện
đi lại của chúng ta!
658
00:45:37,520 --> 00:45:40,489
Những người dân
luôn sử dụng phương tiện đi lại công cộng
659
00:45:40,523 --> 00:45:43,993
đang biểu tình phản đối
việc thiếu hụt xe buýt và bảo trì
660
00:45:44,027 --> 00:45:45,861
nhằm hỗ trợ xây dựng
hệ thống đường tàu
661
00:45:45,912 --> 00:45:48,247
vốn dĩ không phục vụ cho cộng đồng.
662
00:45:48,281 --> 00:45:51,450
Một trong những khu vực
đầy tranh cãi là thành phố Vinci
663
00:45:51,501 --> 00:45:55,287
nơi những người chống đối cho rằng
đường tàu điện ngầm không có mục đích.
664
00:45:55,338 --> 00:45:57,706
Hai người tới cửa cùng
Velcoro và tôi.
665
00:45:57,757 --> 00:45:58,957
Woodrugh và Dixon
sẽ hỗ trợ chúng tôi.
666
00:45:59,009 --> 00:46:00,542
Những người còn lại
lập vành đai.
667
00:46:00,544 --> 00:46:03,262
Hắn vẫn còn trong đó.
Chúng ta nên chờ hắn ra ngoài.
668
00:46:03,296 --> 00:46:05,347
Không, các sếp bảo bắt hắn.
669
00:46:05,382 --> 00:46:07,516
Đi thôi.
670
00:46:25,385 --> 00:46:27,703
- Đi cắt ngang qua, chặn đầu.
- Được rồi.
671
00:46:38,498 --> 00:46:39,631
Chết tiệt!
Di chuyển ngay!
672
00:46:39,666 --> 00:46:41,250
Đi! Nấp!
673
00:46:41,301 --> 00:46:43,886
Nhanh lên!
674
00:46:45,338 --> 00:46:46,488
Chết tiệt!
675
00:46:49,759 --> 00:46:51,977
Có địch, tầng thứ 2!
676
00:46:52,011 --> 00:46:54,346
Có nhiều phát súng...
677
00:47:01,571 --> 00:47:03,739
Coi chừng cái cửa.
678
00:47:28,331 --> 00:47:29,548
Tới đó.
679
00:47:32,635 --> 00:47:35,521
Em vào trong ngay đi.
680
00:47:38,476 --> 00:47:40,025
Đây là nơi chế ma túy à?
681
00:47:47,784 --> 00:47:49,368
Đang di chuyển.
682
00:47:51,488 --> 00:47:53,572
Cái đéo gì thế--
683
00:47:53,623 --> 00:47:55,073
Mẹ nó.
684
00:48:05,001 --> 00:48:06,468
Chết tiệt.
685
00:48:06,503 --> 00:48:08,504
Yểm trợ tôi.
686
00:48:21,818 --> 00:48:25,270
Rog, ra đường hẻm.
Chặn ngang hắn.
687
00:48:31,444 --> 00:48:33,695
Tránh ra, tránh qua một bên!
688
00:48:33,697 --> 00:48:35,581
Chạy đi!
Cúi xuống!
689
00:48:35,615 --> 00:48:37,800
Dừng lại, cảnh sát!
690
00:48:42,872 --> 00:48:44,206
Cửa khóa rồi.
691
00:48:50,129 --> 00:48:51,947
Chiếc SUB màu đen
chạy về phía nam, qua con hẻm.
692
00:48:51,981 --> 00:48:53,849
Đi.
693
00:48:56,052 --> 00:48:57,803
Chết tiệt!
694
00:49:06,529 --> 00:49:08,697
Coi nào!
695
00:49:11,818 --> 00:49:13,235
Mẹ nó!
696
00:49:27,300 --> 00:49:28,133
Chó má thật!
697
00:49:28,167 --> 00:49:30,669
Coi chừng!
698
00:49:31,721 --> 00:49:33,255
Đi! Tránh qua một bên!
699
00:49:45,602 --> 00:49:47,386
Mọi người lùi lại!
700
00:49:51,007 --> 00:49:52,875
- Nằm xuống!
- Nằm xuống đất ngay!
701
00:49:52,909 --> 00:49:54,743
- Nằm xuống!
- Đi!
702
00:49:56,229 --> 00:49:58,196
Chết tiệt!
703
00:49:58,248 --> 00:49:59,781
Phía sau!
704
00:50:01,618 --> 00:50:03,702
Tránh qua một bên!
705
00:50:07,090 --> 00:50:09,007
- Thằng chó má!
- Chết tiệt.
706
00:50:11,427 --> 00:50:12,678
Đi!
707
00:50:31,614 --> 00:50:33,782
Nhanh lên!
708
00:51:18,828 --> 00:51:20,696
Cố lên!
709
00:51:24,784 --> 00:51:26,118
Cảnh sát đây!
710
00:51:33,292 --> 00:51:34,843
Đứng yên!
711
00:51:38,264 --> 00:51:40,549
Khốn kiếp!
712
00:51:40,551 --> 00:51:42,384
Con má nó.
713
00:51:49,726 --> 00:51:51,393
Chết tiệt.
714
00:52:03,706 --> 00:52:05,657
Bọn nó đang làm gì thế?
715
00:52:12,799 --> 00:52:15,217
Lùi lại!
716
00:52:21,724 --> 00:52:24,059
Dừng lại ngay, lũ lợn.
717
00:52:34,020 --> 00:52:35,987
Hắn sống hay chết
là do bọn mày.
718
00:52:39,308 --> 00:52:41,243
Bọn mày quyết định!
719
00:52:50,420 --> 00:52:53,422
Cái chết tìm tới với ta!
720
00:54:02,024 --> 00:54:03,859
Vì chúa.
721
00:54:03,861 --> 00:54:05,277
Mẹ nó.
722
00:54:05,328 --> 00:54:07,362
Chúa ơi.
723
00:54:09,615 --> 00:54:13,368
Con mẹ nó.
724
00:54:33,936 --> 00:54:36,250
Sync and corrections by n17t01
www.addic7ed.com