1 00:00:00,034 --> 00:00:04,481 Sync and corrections by n17t01 www.addic7ed.com Trans by Genesis 2 00:01:56,264 --> 00:01:57,963 Đã 66 ngày trôi qua 3 00:01:57,999 --> 00:02:01,567 kể từ vụ giết hại quản lý thành phố Ben Caspere 4 00:02:01,602 --> 00:02:05,838 dẫn tới vụ đọ súng nguy hiểm nhất trong lịch sử bang của cảnh sát. 5 00:02:05,873 --> 00:02:07,707 Vụ thảm sát Vinci 6 00:02:07,742 --> 00:02:10,743 đã được Tổng Chưởng Lý Geldof tuyên bố điều tra xong, 7 00:02:10,778 --> 00:02:14,113 và ông cũng dùng cuộc họp báo để tuyên bố ứng cử thống đốc. 8 00:02:14,148 --> 00:02:17,850 Benjamin Caspere là một cá nhân tha hóa 9 00:02:17,885 --> 00:02:20,486 và ông ta bị giết bởi 1 nhóm những kẻ tâm thần nguy hiểm 10 00:02:20,521 --> 00:02:22,405 đã gây nên thảm kịch tại Vinci. 11 00:02:22,440 --> 00:02:24,990 Trong khi xem xét làm thế nào 12 00:02:25,026 --> 00:02:27,243 để bảo vệ những nơi bị bỏ lơ nhất của bang, 13 00:02:27,278 --> 00:02:30,279 Tôi cuối cùng cũng có thể đi tới 1 kết luận. 14 00:03:11,506 --> 00:03:13,489 Phía thống đốc vẫn chưa có phát ngôn nào. 15 00:03:13,541 --> 00:03:17,243 Theo thông tin khác, việc thi công tuyến đường sắt 16 00:03:17,245 --> 00:03:20,329 trung tâm dự kiến sẽ động thổ vào tuần tới. 17 00:03:23,252 --> 00:03:24,916 _ 18 00:03:25,954 --> 00:03:27,503 Tôi giúp gì được đây? 19 00:03:28,957 --> 00:03:30,590 Làm bảo vệ à? 20 00:03:30,625 --> 00:03:32,341 Frank Semyon. 21 00:03:34,045 --> 00:03:35,678 Biết gì làm nấy thôi. 22 00:03:35,713 --> 00:03:38,848 Tôi đã nói là anh không cần nghỉ việc. 23 00:03:38,883 --> 00:03:42,218 Sự tình không ổn. 24 00:03:42,270 --> 00:03:44,687 Bang nhúng tay vào. 25 00:03:44,722 --> 00:03:46,689 Đi trước còn hơn bị họ nắm thóp. 26 00:03:46,724 --> 00:03:48,808 Bọn tôi nói là sẽ giúp mà. 27 00:03:48,810 --> 00:03:50,776 Geldof chốt vụ án rồi. Anh trong sạch. 28 00:03:50,812 --> 00:03:53,145 Ông ta nói là đám Mễ giết Caspere? 29 00:03:55,483 --> 00:03:58,451 Còn ai tới hỏi anh những việc đó không? 30 00:03:58,486 --> 00:04:00,119 Caspere, đám Mễ? 31 00:04:00,154 --> 00:04:03,289 Anh và Teague, anh ta có trò chuyện nhiều với anh hồi làm chung không? 32 00:04:03,324 --> 00:04:05,324 Anh tới đây làm gì, trung úy? 33 00:04:05,376 --> 00:04:07,877 Tìm hiểu được vài chuyện về Dixon. 34 00:04:07,912 --> 00:04:09,161 Không biết là anh có biết gì không. 35 00:04:09,163 --> 00:04:11,631 Biết cái gì chứ? 36 00:04:11,666 --> 00:04:15,418 Anh ta có rất nhiều ảnh, vài thứ khác. 37 00:04:15,470 --> 00:04:18,170 Có thể đã gặp vài người. 38 00:04:25,313 --> 00:04:27,430 Anh mua một chiếc Charger khác à. 39 00:04:27,482 --> 00:04:29,098 Phải. 40 00:04:29,150 --> 00:04:32,685 Thích cảm giác xưa cũ. 41 00:04:32,737 --> 00:04:35,571 Tôi xin lỗi nhưng tôi phải cho anh biết: 42 00:04:35,607 --> 00:04:37,657 khu nhà này 43 00:04:37,692 --> 00:04:40,276 chỉ dành cho nhân viên của thành phố. 44 00:04:40,328 --> 00:04:43,195 Và giờ anh không còn là... 45 00:04:43,197 --> 00:04:45,081 Anh trục xuất tôi à? 46 00:04:45,116 --> 00:04:47,416 Tôi đã bảo họ cho anh 60 ngày. 47 00:04:47,452 --> 00:04:49,502 Và tôi muốn tự tới đây để báo cho anh. 48 00:04:49,537 --> 00:04:50,786 Coi nào Ray, 49 00:04:50,838 --> 00:04:53,422 anh cũng đâu còn muốn sống ở đây. 50 00:04:59,964 --> 00:05:01,764 Tôi phải đi làm. 51 00:05:01,799 --> 00:05:03,215 Chắc rồi. 52 00:05:17,982 --> 00:05:19,782 Cám ơn. 53 00:05:35,583 --> 00:05:37,249 Còn thiếu 200. 54 00:05:37,251 --> 00:05:41,459 Tôi đã nói gì với cô. Tôi phải nói gì với Frank đây? 55 00:05:45,143 --> 00:05:47,570 Anh ta có thể mua bia thì có thể trả tiền thuê. 56 00:05:54,402 --> 00:05:57,770 Bảo anh ta mai phải có tiền không thì tôi sẽ báo cho đám ICE. 57 00:05:57,822 --> 00:05:59,939 Cục xuất nhập cảnh, hiểu không? 58 00:05:59,941 --> 00:06:01,941 Được rồi. 59 00:06:07,115 --> 00:06:09,365 Vì chúa. 60 00:06:12,837 --> 00:06:14,787 Quấy rối tình dục là công cụ chính trị. 61 00:06:14,789 --> 00:06:17,123 Anh khen 1 câu, cả đám luật sư của cô ta xuất hiện. 62 00:06:17,175 --> 00:06:19,208 Liên quan tới cả ngoại hình. 63 00:06:19,293 --> 00:06:22,044 Khác biệt giữa quấy rồi và tán tỉnh 64 00:06:22,096 --> 00:06:23,379 là việc tay đó đẹp trai cỡ nào. 65 00:06:23,431 --> 00:06:25,014 Thế thì công bằng chỗ nào? 66 00:06:25,049 --> 00:06:28,634 Phản ứng trách cứ nạn nhân của anh 67 00:06:28,686 --> 00:06:32,605 đang đi ngược lại những thói quen chúng tôi khuyến khích. 68 00:06:32,640 --> 00:06:36,776 Thám tử Bezzerides, cô thấy thế nào về những hành động của mình? 69 00:06:36,811 --> 00:06:40,529 Hỏi một câu nhé, cô làm quái gì ở đây? 70 00:06:42,150 --> 00:06:44,200 Ai mà không muốn quấy rối cô ta? Đúng không? 71 00:06:44,235 --> 00:06:46,318 Hành xử như thế 72 00:06:46,371 --> 00:06:48,704 có thể được xem là không phù hợp. 73 00:06:48,740 --> 00:06:50,906 Đó là lời khen mà. 74 00:06:50,958 --> 00:06:53,376 Không sao, không sao. 75 00:06:53,411 --> 00:06:56,379 Tôi hiểu mà. 76 00:06:56,414 --> 00:06:58,831 Nhưng tôi không biết. 77 00:07:00,218 --> 00:07:01,417 Tôi có thể nói gì chứ? 78 00:07:01,469 --> 00:07:03,836 Tôi... 79 00:07:03,888 --> 00:07:07,640 rất thích dương vật to. 80 00:07:09,260 --> 00:07:10,893 Phải. 81 00:07:10,928 --> 00:07:12,561 Không phải chỉ là độ dài. 82 00:07:12,597 --> 00:07:16,148 Ai cũng muốn cái ấy phải dài, nhưng thế cũng được. 83 00:07:17,351 --> 00:07:20,436 Ý tôi là phải to kìa. 84 00:07:20,488 --> 00:07:24,323 Tôi muốn là khi còng " cái ấy" phải thật khó khăn 85 00:07:24,358 --> 00:07:26,776 Tôi không chắc-- 86 00:07:26,828 --> 00:07:29,195 thứ có thể lấy-- 87 00:07:29,197 --> 00:07:31,163 Gì chứ? 88 00:07:31,199 --> 00:07:33,199 Tôi tưởng anh muốn tôi chia sẻ. 89 00:07:33,251 --> 00:07:35,785 Đây là nhóm an toàn mà, phải không? 90 00:07:35,837 --> 00:07:37,787 - Chuẩn đấy. - Để cô ta chia sẻ đi. 91 00:07:37,839 --> 00:07:39,455 - Phải. - Phải. 92 00:07:42,627 --> 00:07:45,511 Người này vừa được ngợi khen cho lòng dũng cảm 93 00:07:45,546 --> 00:07:47,797 trong trận đọ súng kinh khủng nhất hạt LA. 94 00:07:47,849 --> 00:07:51,434 Tôi không nghĩ có người sẽ tranh cãi về khả năng giết người của anh Woodrugh. 95 00:07:51,469 --> 00:07:52,388 Được rồi, chết tiệt-- 96 00:07:52,389 --> 00:07:54,746 Chúng tôi sẵn sàng cho qua sự vụ này. 97 00:07:54,806 --> 00:07:58,057 Tôi chỉ muốn quên đi sự việc kinh khủng đó 98 00:07:58,109 --> 00:08:00,025 và tiếp tục sống tiếp. 99 00:08:00,061 --> 00:08:03,863 Tôi không làm gì cả. 100 00:08:03,898 --> 00:08:06,031 Và tôi vô tội. 101 00:08:06,067 --> 00:08:09,151 Black Mountain. Làng Pandhar. 102 00:08:09,203 --> 00:08:12,071 Tôi không có ở đó. 103 00:08:12,073 --> 00:08:13,739 Tôi không có mặt tại Pandhar. 104 00:08:13,825 --> 00:08:15,825 Anh đã giết bao nhiêu người? 105 00:08:15,877 --> 00:08:18,577 Bao nhiêu người tại Vinci? 106 00:08:18,579 --> 00:08:22,414 Chúng tôi muốn hủy bỏ bất kỳ sự vi phạm nào liên quan tới vụ việc này. 107 00:08:22,416 --> 00:08:26,418 Và chúng tôi muốn xóa sạch những vi phạm quản chế trước đó của cô Lindel. 108 00:08:26,471 --> 00:08:28,587 Đó là người đại diện của cô à? 109 00:08:28,589 --> 00:08:31,841 Cô dùng đám báo lá cải để bôi xấu anh ta à? 110 00:08:31,893 --> 00:08:34,927 Giờ cô lại thấy ổn về việc hủy bỏ cáo buộc? 111 00:08:34,979 --> 00:08:37,596 Tôi đã học được rất nhiều trong lúc đi trị liệu. 112 00:08:37,598 --> 00:08:39,265 Tôi đang nghe những quyền năng lớn hơn. 113 00:08:39,317 --> 00:08:41,267 Tôi cứu rất nhiều mạng người tại Vinci. 114 00:08:41,269 --> 00:08:43,769 Và họ đã thống kê ra đầy đủ 115 00:08:43,771 --> 00:08:46,188 xem đạn của ai đã giết những thường dân rồi à? 116 00:08:46,240 --> 00:08:49,158 Phải, họ làm xong rồi. 117 00:08:49,193 --> 00:08:52,495 Tôi không muốn chuyện xảy ra với tôi xảy ra với người khác. 118 00:08:52,530 --> 00:08:55,498 Thám tử Woodrugh hiện xử lý những vụ lừa đảo bảo hiểm. 119 00:08:55,533 --> 00:08:57,833 Ông đưa anh ta đi khỏi những con phố rồi. 120 00:08:57,869 --> 00:08:59,418 Chúc mừng. 121 00:08:59,453 --> 00:09:01,670 Chúng ta vẫn đang nói chuyện à? 122 00:09:01,706 --> 00:09:03,789 Các người muốn thỏa thuận, cứ chấp nhận đi. 123 00:09:03,841 --> 00:09:05,424 Cô ta là kẻ nói dối. 124 00:09:05,459 --> 00:09:08,210 Tôi nghĩ chúng ta đã qua cái thời gọi nhau bằng tên. 125 00:09:08,262 --> 00:09:12,381 Chúng tôi vẫn có thể khởi kiện án dân sự, anh Woodrugh. 126 00:09:12,433 --> 00:09:15,718 Thám tử Woodrugh. 127 00:09:17,305 --> 00:09:18,938 Tỉ giá thay đổi rồi. 128 00:09:18,973 --> 00:09:21,473 Tôi cần anh cho tôi cái giá cũ, vì tình nghĩa xưa. 129 00:09:21,475 --> 00:09:24,143 Frank, thời buổi kinh tế này ư? 130 00:09:24,195 --> 00:09:26,028 Ghi sổ cho tôi đi, Lloyd. 131 00:09:33,204 --> 00:09:34,787 Frank Semyon? 132 00:09:35,706 --> 00:09:37,456 Mấy người là ai? 133 00:09:37,491 --> 00:09:40,659 Tên bọn tôi là Gonzales. Bọn tôi làm ở đây. 134 00:09:44,298 --> 00:09:46,131 Và thế là thế nào? 135 00:09:46,167 --> 00:09:48,884 Chúng tôi đã có thỏa thuận với Santos. 136 00:09:50,504 --> 00:09:52,838 Đã lâu không ai thấy anh ta. 137 00:09:54,559 --> 00:09:57,259 Chúng tôi có nghe tin. 138 00:09:57,311 --> 00:09:59,345 Thế nên tới lúc duyệt thỏa thuận của chúng ta. 139 00:10:04,652 --> 00:10:06,268 Chúng ta chưa từng có thỏa thuận. 140 00:10:09,023 --> 00:10:10,990 Và tôi không cần cộng sự. 141 00:10:14,278 --> 00:10:16,445 Cửa ra vẫn ở phía đó, anh bạn. 142 00:10:26,707 --> 00:10:28,540 Tôi giúp gì được cho anh, nhóc Cisco? 143 00:10:44,108 --> 00:10:46,442 Cái đéo gì thế? 144 00:10:46,477 --> 00:10:48,894 Frank, anh đang làm đéo gì ở đây. 145 00:10:48,896 --> 00:10:51,113 Hôm nay bảo vệ hơi lỏng lẽo. 146 00:10:52,566 --> 00:10:55,034 Chỉ chợp mắt thôi, Frank. 147 00:10:55,069 --> 00:10:56,869 Michelangelo lấy nó đi rồi. 148 00:10:58,122 --> 00:11:00,205 Ông còn nhó khu xử lý chất thải Archeron chứ? 149 00:11:00,241 --> 00:11:01,740 Anh bán nó đi. 150 00:11:01,792 --> 00:11:05,077 Sau khi chúng ta rải đầy kim loại nặng ở khu thung lũng đó. 151 00:11:05,079 --> 00:11:06,712 Thì sao? 152 00:11:06,747 --> 00:11:09,715 Nó đã đóng cửa 153 00:11:09,750 --> 00:11:12,751 Cái gã mà tôi bán nó cho, Ali Komunyakaa, 154 00:11:12,753 --> 00:11:15,337 kẻ chưa bao giờ uống hết nổi 1 ly bia, 155 00:11:15,389 --> 00:11:19,091 say rượu và đâm xe xuống sườn đồi Ventura. 156 00:11:19,143 --> 00:11:22,695 Một cách rất đột ngột. 157 00:11:22,731 --> 00:11:25,771 Không phải ai cũng trâu bò như chúng ta, Frank. 158 00:11:25,772 --> 00:11:27,252 Như Caspere. 159 00:11:29,288 --> 00:11:31,821 Ben là vua chơi gái điếm. 160 00:11:31,823 --> 00:11:33,907 Đi với đám ma cô riết, 161 00:11:33,959 --> 00:11:36,826 thì có ngày bị chúng xử, Frank. 162 00:11:38,547 --> 00:11:40,747 Vài tháng trước, 163 00:11:40,799 --> 00:11:44,501 ông bảo là có người ngoài quan tâm tới sòng bạc. 164 00:11:45,754 --> 00:11:47,337 Là ai? 165 00:11:47,339 --> 00:11:49,339 Người nước ngoài. 166 00:11:51,226 --> 00:11:54,010 Đám vớ vẩn nào đó tôi không nhớ. 167 00:11:54,012 --> 00:11:57,514 Tôi không liên lạc kể từ dạo ấy. 168 00:11:57,516 --> 00:11:59,682 Người của ông vẫn chưa chuyển tới Oakland. 169 00:11:59,684 --> 00:12:00,934 Tôi có chú ý. 170 00:12:00,986 --> 00:12:02,936 Phải. 171 00:12:02,988 --> 00:12:05,021 Nhưng anh đã chuyển tới Glendale. 172 00:12:05,023 --> 00:12:06,523 Tiếc thật. 173 00:12:09,361 --> 00:12:10,527 Và Tony con ông. 174 00:12:10,579 --> 00:12:14,197 Gia đình tôi không cần anh lo. 175 00:12:14,249 --> 00:12:17,333 Anh cho gái điếm vào sòng bạc kiếm mối. 176 00:12:17,369 --> 00:12:20,203 Không báo cho tôi trước 1 tiếng. 177 00:12:22,290 --> 00:12:25,425 Thêm 5 ngàn đô tiền phạt mỗi tháng. 178 00:12:25,460 --> 00:12:27,927 Cút khỏi văn phòng của tôi, Frank. 179 00:12:27,963 --> 00:12:30,180 Lần tới, được mời hãy tới. 180 00:12:31,800 --> 00:12:33,850 Tôi sẽ để ông quay lại với " công việc", 181 00:12:33,885 --> 00:12:35,718 Michelangelo. 182 00:12:37,439 --> 00:12:40,023 Ông Semyon. 183 00:12:40,058 --> 00:12:43,276 Khỏi cần chỉ đường ra, thằng Việt Nam chết dẫm. 184 00:12:43,277 --> 00:12:44,766 Tôi là người Hoa. 185 00:12:44,801 --> 00:12:47,530 Ben, ra đứng trước xe tăng đi. 186 00:12:47,566 --> 00:12:49,699 Ông Velcoro là nhân vật bị tình nghi 187 00:12:49,734 --> 00:12:51,568 trong một cuộc điều tra tham nhũng của bang. 188 00:12:51,620 --> 00:12:53,069 Và ông ấy vô tội. 189 00:12:53,071 --> 00:12:55,321 Sau vụ đọ súng tại Vinci, ông ấy từ chức 190 00:12:55,373 --> 00:12:57,657 dưới sự giám sát và đang chờ truy tố tội danh sử dụng ma túy. 191 00:12:57,742 --> 00:12:59,375 Đó là tin đồn vô căn cứ. 192 00:12:59,411 --> 00:13:02,412 Không có ghi chép nào cho thấy thân chủ của tôi bị khiển trách vì dùng ma túy. 193 00:13:02,414 --> 00:13:04,609 Anh có đồng ý xét nghiệm máu không, anh Velcoro? 194 00:13:04,610 --> 00:13:06,179 Chắc chắn rồi, thưa tòa. 195 00:13:06,214 --> 00:13:07,133 Cuối cùng, thưa tòa, 196 00:13:07,169 --> 00:13:09,636 chúng tôi muốn xét nghiệm huyết thống ông Velcoro 197 00:13:09,671 --> 00:13:12,505 để xét xem ông ta có đủ điều kiện cho quyền làm cha không. 198 00:13:12,557 --> 00:13:14,307 - Phản đối. - Lũ khốn. 199 00:13:14,342 --> 00:13:15,842 Anh đang tự hại bản thân đấy, Velcoro. 200 00:13:15,894 --> 00:13:17,010 Bà Brune là nạn nhân của 1 vụ cưỡng hiếp 201 00:13:17,062 --> 00:13:18,678 trong thời kỳ thụ thai. 202 00:13:18,730 --> 00:13:21,514 Bà ấy tin kẻ cưỡng hiếp bà là cha ruột của đứa trẻ. 203 00:13:21,566 --> 00:13:24,517 Tôi đã nuôi thằng bé. Tôi vẫn đang nuôi dưỡng nó. 204 00:13:24,569 --> 00:13:26,319 Xuất thân của nó không quan trọng-- 205 00:13:26,354 --> 00:13:28,104 Chúng tôi lại thấy nó cực kỳ quan trọng. 206 00:13:30,942 --> 00:13:32,192 Tôi đã tin cô. 207 00:13:32,244 --> 00:13:34,327 - Tôi đã tin anh. - Thế có nghĩa là sao? 208 00:13:34,362 --> 00:13:37,363 Tôi yều cầu cả hai bên ngừng nói chuyện với nhau. 209 00:13:37,415 --> 00:13:38,998 Chấm hết. 210 00:13:39,034 --> 00:13:41,751 Tôi sẽ ra lệnh xét nghiệm huyết thống và độc tố 211 00:13:41,786 --> 00:13:43,253 Tôi cũng yêu cầu thăm nuôi có giám sát 212 00:13:43,288 --> 00:13:46,289 cho tới khi có kết quả xét nghiệm. 213 00:13:46,291 --> 00:13:48,958 Khoan, chờ đã. 214 00:13:49,010 --> 00:13:51,127 Vậy là có người lạ đi giám sát tôi và con tôi sao? 215 00:13:51,129 --> 00:13:54,347 Tôi đã ra phán quyết. Đừng ép tôi, anh Velcoro. 216 00:13:54,382 --> 00:13:57,634 Vào lúc này, bất kỳ điều chỉnh gì cũng không có lợi cho anh. 217 00:14:14,035 --> 00:14:16,736 Cô ấy chưa từng nhìn tôi giống như thế. 218 00:14:16,788 --> 00:14:18,705 Như thể cô ấy hận tôi. 219 00:14:18,740 --> 00:14:20,373 Vậy anh sẽ đi xét nghiệm độc tố à? 220 00:14:20,408 --> 00:14:22,075 Phải. 221 00:14:22,127 --> 00:14:24,494 60 ngày. 222 00:14:24,496 --> 00:14:27,964 Tôi muốn chiến đấu bằng bất kỳ cách nào. 223 00:14:27,999 --> 00:14:30,250 Vậy kiếm thêm tiền đi. 224 00:14:30,302 --> 00:14:33,169 Miễn thuế hay không, thì mọi sự sẽ trở nên đắt đỏ hơn. 225 00:14:42,230 --> 00:14:44,314 Anh cần thêm tiền? 226 00:14:45,433 --> 00:14:47,183 Tôi cần thêm tiền. 227 00:14:47,235 --> 00:14:49,185 Chúng ta đang cắt giảm chi tiêu. 228 00:14:49,237 --> 00:14:50,987 Làm thêm giờ đi. 229 00:14:51,022 --> 00:14:54,023 Tôi có thể làm hai ca tại hộp đêm Lux. 230 00:14:54,075 --> 00:14:55,858 Đây là vì con anh à? 231 00:14:57,529 --> 00:15:00,780 Tôi có việc cho anh đây. 232 00:15:00,832 --> 00:15:02,615 Cái gã mua công ty xử lý chất thải 233 00:15:02,667 --> 00:15:05,118 mà chúng ta dùng để vận động hành lang chết rồi. 234 00:15:05,170 --> 00:15:07,704 Nơi đó bị dọn sạch sẽ. 235 00:15:07,706 --> 00:15:09,789 Tôi sẽ bắt đầu tin vào cảm giác 236 00:15:09,841 --> 00:15:12,592 rợn tóc gáy của tôi. 237 00:15:12,627 --> 00:15:14,043 Tôi muốn anh bám đuôi Blake. 238 00:15:14,045 --> 00:15:16,262 Tôi muốn biết cuộc sống riêng tư của anh ta. 239 00:15:16,298 --> 00:15:18,598 Tôi có thể làm thế. 240 00:15:20,468 --> 00:15:22,302 Vậy cảm giác của anh là gì? 241 00:15:22,354 --> 00:15:24,053 Chăn dắt gái ư? 242 00:15:25,140 --> 00:15:26,939 Tôi đang đi thú tội à? 243 00:15:26,975 --> 00:15:28,808 Không. 244 00:15:28,860 --> 00:15:31,361 Chỉ là thế này không giống anh. 245 00:15:31,396 --> 00:15:33,313 Có lẽ anh kém quan sát thôi. 246 00:15:35,700 --> 00:15:37,617 Tôi hỏi câu này nhé? 247 00:15:38,787 --> 00:15:41,954 Anh nghĩ mấy tên Mễ giết Caspere à? 248 00:15:44,159 --> 00:15:46,075 Tôi không biết. 249 00:15:46,077 --> 00:15:49,495 Họ giám sát quá tồi,... 250 00:15:50,832 --> 00:15:53,966 và nơi đó là cái lò "nấu đá". 251 00:16:02,227 --> 00:16:04,761 Caspere chết 252 00:16:04,763 --> 00:16:07,930 cùng 5 triệu đô tiền mặt của tôi. 253 00:16:09,651 --> 00:16:12,268 Stan bị giết. 254 00:16:12,320 --> 00:16:15,071 Tôi bị loại khỏi dự án đường sắt. 255 00:16:16,324 --> 00:16:18,608 Kẻ thù không tự lộ diện đâu, Raymond. 256 00:16:19,778 --> 00:16:22,945 Thù này không trả được. 257 00:16:22,947 --> 00:16:25,915 Cảm giác như là... 258 00:16:25,950 --> 00:16:28,785 có cục nghẹn trong tim. 259 00:16:31,623 --> 00:16:34,340 Tôi sẽ xem xét vụ tăng ca tại Lux. 260 00:16:34,376 --> 00:16:35,958 Nhưng theo đuôi Blake. 261 00:16:36,010 --> 00:16:38,511 Hắn quá bình tĩnh, khiến tôi khó chịu. 262 00:16:53,228 --> 00:16:56,479 Paulie, không. 263 00:16:56,531 --> 00:16:58,948 Con sắp kết hôn rồi. 264 00:16:58,983 --> 00:17:01,150 Con yêu cô ấy. 265 00:17:11,413 --> 00:17:12,745 Cô ấy tên Emily. 266 00:17:12,797 --> 00:17:14,580 Con bé mang thai mấy tháng rồi? 267 00:17:14,632 --> 00:17:16,666 Gần 4 tháng. 268 00:17:18,052 --> 00:17:20,052 Lạy chúa. 269 00:17:24,309 --> 00:17:26,759 Mọi cái ngu không dính,... 270 00:17:29,013 --> 00:17:32,181 Con là 1 chàng da trắng điển trai. 271 00:17:32,233 --> 00:17:35,184 Và con muốn đi đọ súng 272 00:17:35,186 --> 00:17:38,187 và làm chồng à. 273 00:17:38,189 --> 00:17:40,523 Con đã có thể làm mọi thứ con muốn. 274 00:17:41,993 --> 00:17:43,493 Được rồi. 275 00:17:47,031 --> 00:17:50,917 Nếu mẹ là đàn ông, mẹ đã có cả thế giới. 276 00:17:52,287 --> 00:17:54,370 Thằng ngu này. 277 00:18:09,938 --> 00:18:12,188 Không. 278 00:18:12,223 --> 00:18:14,056 Không. 279 00:18:14,058 --> 00:18:16,025 Mẹ kiếp. 280 00:18:21,533 --> 00:18:23,616 Bà đã lấy nó. 281 00:18:23,651 --> 00:18:25,368 Làm sao bà có thể làm thế? 282 00:18:25,403 --> 00:18:27,069 Lấy gì chứ, Paulie? 283 00:18:27,956 --> 00:18:29,572 Bà biết là gì mà! 284 00:18:31,075 --> 00:18:32,575 Tiền! 285 00:18:32,627 --> 00:18:35,077 Số tiền tôi mang về từ Afghanistan. 286 00:18:35,079 --> 00:18:38,080 20 ngàn đô la, Cynthia. 287 00:18:38,082 --> 00:18:42,251 Cái túi đó ư? Oh, Paulie. 288 00:18:42,253 --> 00:18:44,837 Con đã về được 4 năm rồi. 289 00:18:44,889 --> 00:18:46,639 Mẹ tưởng tiền đó con để dành cho mẹ. 290 00:18:46,674 --> 00:18:50,476 Tôi giấu nó để bà tìm à? 291 00:18:51,813 --> 00:18:53,763 Đó là vốn liếng của tôi. 292 00:18:53,765 --> 00:18:55,348 Tôi sắp có con rồi. 293 00:18:55,400 --> 00:18:57,316 Làm sao mẹ biết được vụ đó? 294 00:18:58,269 --> 00:19:00,653 Tôi đã đổ máu vì số tiền đó 295 00:19:00,688 --> 00:19:03,439 Bà đã làm gì số tiền đó, mụ lười biếng? 296 00:19:03,441 --> 00:19:06,526 Nghe đây. 297 00:19:06,578 --> 00:19:08,744 Mày biết tao thất nghiệp 298 00:19:08,780 --> 00:19:11,364 Tao có lý do để trông chờ sự giúp đỡ. 299 00:19:11,416 --> 00:19:13,032 Tôi đang sắp có gia đình. 300 00:19:13,084 --> 00:19:14,917 Tôi biết với bà điều đó chẳng nghĩa lý gì, 301 00:19:14,953 --> 00:19:16,786 nhưng thế rất quan trọng với tôi! 302 00:19:16,788 --> 00:19:21,007 Đừng có nói là tao không quan tâm tới gia đình. 303 00:19:21,042 --> 00:19:23,042 Tao từng là vũ công, 304 00:19:23,094 --> 00:19:25,211 nhưng tao mang thai mày. 305 00:19:25,263 --> 00:19:28,965 Và tao đã mang nặng đẻ đau mày. 306 00:19:30,018 --> 00:19:32,184 Tao đã có thể đi phá thai. 307 00:19:32,220 --> 00:19:35,021 Bà còn không biết cha tôi là ai 308 00:19:38,393 --> 00:19:41,110 Mày hủy hoại sự nghiệp của tao, 309 00:19:41,145 --> 00:19:44,480 thằng khốn vô ơn. 310 00:19:46,701 --> 00:19:49,318 Tao mang thai mày suốt 9 tháng 311 00:19:49,370 --> 00:19:52,822 và từ đó tới giờ tao vẫn nuôi nấng mày 312 00:19:52,824 --> 00:19:54,874 cùng sự quái dị của mày. 313 00:19:56,327 --> 00:19:58,628 Mày là thằng quái dị. 314 00:19:58,663 --> 00:20:01,797 Bạn của mày toàn là con trai. 315 00:20:03,134 --> 00:20:06,385 Tao biết về mày, Paulie. 316 00:20:06,421 --> 00:20:08,220 Tao biết rõ. 317 00:20:09,674 --> 00:20:12,508 Ngậm mồm lại đi. 318 00:20:12,510 --> 00:20:16,562 Con mụ độc miệng. 319 00:20:21,936 --> 00:20:24,987 Paul. 320 00:20:25,023 --> 00:20:28,024 Paulie? 321 00:20:28,026 --> 00:20:30,276 Chờ đã. 322 00:20:31,913 --> 00:20:36,332 Tuần trước tôi nhận được cái này. Cảnh sát không tìm thấy gì hết. 323 00:20:36,367 --> 00:20:39,285 Và cô có nói là sẽ đi tìm hiểu. 324 00:20:39,337 --> 00:20:42,338 Cô ấy bỏ nó lại hộp thư à? 325 00:20:42,373 --> 00:20:44,206 Ghi địa chỉ cũ của tôi. 326 00:20:44,258 --> 00:20:46,208 Mất ít lâu hóa đơn tính phí mới tới đây. 327 00:20:46,260 --> 00:20:49,211 Khi tôi trả tiền thì họ mới giao mấy thứ này. 328 00:20:49,213 --> 00:20:51,297 Cô đã ổn định chưa? 329 00:20:58,306 --> 00:21:00,022 Thế có nghĩa là gì? 330 00:21:00,058 --> 00:21:01,474 Có vẻ như là một bữa tiệc. 331 00:21:01,526 --> 00:21:03,359 Cô có liên hệ với phòng cảnh sát trưởng không? 332 00:21:03,394 --> 00:21:07,947 Họ không tra được gì. Tôi không nghe được tin gì. 333 00:21:07,982 --> 00:21:10,533 Tôi không muốn giao những thứ này cho họ. 334 00:21:10,568 --> 00:21:13,569 Tôi tưởng khi chúng ta nói chuyện, 335 00:21:13,571 --> 00:21:16,455 tôi tưởng tôi có thể tin cô. 336 00:21:24,582 --> 00:21:26,632 Chết tiệt. 337 00:21:46,320 --> 00:21:47,853 Con mẹ nó. 338 00:21:47,905 --> 00:21:49,405 Chẳng phải họ đã cảnh cáo cô về cách nói chuyện thế rồi sao? 339 00:21:58,783 --> 00:22:00,366 Xin lỗi vì cô phải làm dưới này. 340 00:22:00,418 --> 00:22:04,120 Và tôi biết cô không tin tôi, nhưng tôi không hại cô ra thế. 341 00:22:04,122 --> 00:22:06,505 Cảnh sát trưởng vốn biết chuyện giữa tôi và cô. 342 00:22:06,541 --> 00:22:08,124 Tôi nhận hoàn toàn trách nhiệm. 343 00:22:08,126 --> 00:22:10,843 Phải, anh quả là hoàng tử. 344 00:22:10,878 --> 00:22:13,295 Vài tháng nữa cô sẽ ra khỏi đây. 345 00:22:15,600 --> 00:22:18,017 Có người đã cố trù dập cô. 346 00:22:18,052 --> 00:22:20,886 Nếu như cô có thêm vài người bạn, thì chuyện này đã khó có thể xảy ra. 347 00:22:26,144 --> 00:22:29,729 Anh còn nhớ vụ tịch biên nhà mà chúng ta xử lý vài tháng trước chứ? 348 00:22:29,781 --> 00:22:31,647 Cô gái mất tích, Vera. 349 00:22:31,649 --> 00:22:33,149 Phải. 350 00:22:33,151 --> 00:22:35,868 Anh bảo là có tra hồ sơ cuộc gọi của bạn cùng phòng của cô ấy, 351 00:22:35,903 --> 00:22:38,320 và tìm ra nơi Vera gọi cuộc gọi cuối? 352 00:22:38,372 --> 00:22:41,624 Phải, tận phía bắc. 353 00:22:41,659 --> 00:22:43,993 Anh lấy tài liệu đó dùm tôi được không? 354 00:22:44,045 --> 00:22:46,378 Giờ cô đang làm ở đây. 355 00:22:48,800 --> 00:22:50,916 Giúp tôi lần này, và tôi hứa 356 00:22:50,968 --> 00:22:54,053 tôi sẽ dũng cảm kiểm kê thật kỹ toàn bộ vật dụng trong này. 357 00:22:57,008 --> 00:22:58,974 Được rồi. 358 00:23:31,292 --> 00:23:32,958 Lòng trung thành rất quan trọng, 359 00:23:33,010 --> 00:23:35,711 và thường rất đau đớn. 360 00:23:35,713 --> 00:23:39,682 Một ngày nào đó con sẽ tìm ra nguyên nhân để tự hỏi 361 00:23:39,717 --> 00:23:42,852 giới hạn của nỗi đau mà con đang trải qua là ở đâu, 362 00:23:42,887 --> 00:23:45,304 và... 363 00:23:45,356 --> 00:23:48,307 con sẽ tìm ra rằng không có giới hạn. 364 00:23:49,393 --> 00:23:52,228 Nỗi đau là vô tận. 365 00:23:54,315 --> 00:23:56,732 Chỉ có con người là biết cạn kiệt. 366 00:25:43,841 --> 00:25:45,307 - Tony, cậu thế nào? - Osip. 367 00:25:45,343 --> 00:25:47,476 Rất vui khi gặp ông. 368 00:25:47,511 --> 00:25:49,845 "Duyệt hàng" là điều quan trọng nhất. 369 00:25:49,897 --> 00:25:51,897 Để xem nào. 370 00:26:51,075 --> 00:26:52,708 Sổ sách toàn thứ vớ vẩn. 371 00:26:52,743 --> 00:26:56,045 Dù họ có kiếm được lời lãi gì, thì em cũng chịu. 372 00:26:56,080 --> 00:26:59,081 Nằm trong dự kiến. Chúng ta có thể vứt hết sổ sách cũ. 373 00:27:00,167 --> 00:27:02,668 Còn anh thì sao? Anh thế nào rồi? 374 00:27:02,720 --> 00:27:04,920 Còn gã Santos gì đó đâu? 375 00:27:04,922 --> 00:27:06,422 Hắn từng sở hữu chỗ này. 376 00:27:06,424 --> 00:27:08,640 Cho dù hắn đang ở đâu, thì hắn cũng không quay lại đâu. 377 00:27:08,676 --> 00:27:11,510 Đây là thành phố sa ngã, Frank. 378 00:27:11,562 --> 00:27:15,564 Em biết chuyện gì đang xảy ra ở sòng bài. 379 00:27:15,599 --> 00:27:17,733 Chúng ta không chỉ quản lý hộp đêm. 380 00:27:17,768 --> 00:27:22,488 Việc chúng ta đang làm là sinh tồn. 381 00:27:23,491 --> 00:27:25,107 Chúng ta đang tái xây dựng lại. 382 00:27:25,109 --> 00:27:28,160 Khi gặp nhau, anh gần như đã bỏ cuộc sống này. 383 00:27:28,195 --> 00:27:30,412 Như thể anh đã có dự tính cho mình. 384 00:27:30,448 --> 00:27:34,283 Và cái dự tính đó không thành 385 00:27:34,285 --> 00:27:38,370 khi có kẻ nào đó lấy hết tiền của chúng ta. 386 00:27:38,422 --> 00:27:41,924 Cái dự tính đó không thành, khi anh lún vào cái nghèo. 387 00:27:41,959 --> 00:27:44,343 Em không mang con cái vào trong tình cảnh thế này. 388 00:27:44,378 --> 00:27:47,129 Vậy thế nào? Chuyện này sẽ đi tới đâu? 389 00:27:47,181 --> 00:27:49,214 Em nói sao? 390 00:27:49,266 --> 00:27:51,633 Anh tưởng đây là lúc hai ta đồng lòng. 391 00:27:51,685 --> 00:27:54,803 Phải, nhưng việc này phải là về một điều gì quan trọng hơn thế này. 392 00:27:54,805 --> 00:27:56,388 Vì chúa, Frank, em đã giúp anh, 393 00:27:56,440 --> 00:27:58,807 nhưng em không muốn làm vợ 1 tay xã hội đen. 394 00:27:58,809 --> 00:28:01,443 Em biết anh không thích cái từ đó. 395 00:28:01,479 --> 00:28:04,229 Vì anh đâu có muốn sinh ra trong thế giới thế này. 396 00:28:04,281 --> 00:28:08,233 Anh đã chọn là.... "xã hội đen" à? 397 00:28:09,703 --> 00:28:12,654 Anh sinh ra vào cái giai cấp nghèo. 398 00:28:12,706 --> 00:28:14,706 Thế nên dẹp mẹ cái " xã hội đen" em vừa nói đi. 399 00:28:14,742 --> 00:28:18,043 Anh giờ là tay ma cô kiêm bán ma túy, Frank. 400 00:28:18,079 --> 00:28:19,878 Anh không giống đám người đó. 401 00:28:19,914 --> 00:28:21,880 Em biết mà. 402 00:28:21,916 --> 00:28:25,334 Anh đang cố ở trên mặt nước đủ lâu để... 403 00:28:25,336 --> 00:28:28,670 nhưng kẻ đó, nhưng gì chúng làm dù thế nào chúng cũng sẽ làm. 404 00:28:28,722 --> 00:28:31,673 Tội ác tồn tại phụ thuộc vào ham muốn của con người. 405 00:28:31,675 --> 00:28:33,725 Đây là những lựa chọn còn lại của anh. 406 00:28:33,761 --> 00:28:36,178 Và khi nào thì việc này mới tới hồi kết? 407 00:28:36,180 --> 00:28:37,513 Con chúng ta ư? 408 00:28:37,515 --> 00:28:39,314 Con của chúng ta là 1 phần của dự tính. 409 00:28:39,350 --> 00:28:41,517 Và làm ăn hợp pháp cũng là một phần của dự tính. 410 00:28:41,569 --> 00:28:44,353 Dự tính đó đang được hoãn lại. Em có yêu anh không? 411 00:28:45,356 --> 00:28:46,822 Vậy em đồng lòng với anh. 412 00:28:46,857 --> 00:28:50,075 Và có lẽ 413 00:28:50,111 --> 00:28:52,778 em yêu anh nếu em không đồng lòng với anh. 414 00:28:52,830 --> 00:28:55,864 Anh hiểu. 415 00:28:55,866 --> 00:28:58,033 Nhưng cứ nói ra đi 416 00:28:58,035 --> 00:29:00,786 để chúng ta không phải gặp tình thế nhạy cảm này nữa. 417 00:29:00,838 --> 00:29:03,589 Như thể anh không phải là anh, em không phải là em. 418 00:29:11,849 --> 00:29:13,799 Em nghĩ em không thể có con, Frank. 419 00:29:13,851 --> 00:29:17,386 Em vẫn luôn giả vờ sự tình không thành ra thế. 420 00:29:17,438 --> 00:29:19,605 Em nghĩ có lẽ-- 421 00:29:19,640 --> 00:29:23,559 nhưng em đã một mình tới gặp bác sĩ. 422 00:29:23,561 --> 00:29:25,561 Em có nhiều hơn 1 lần. 423 00:29:25,563 --> 00:29:27,863 Em phẫu thuật nhiều hơn 1 lần. 424 00:29:27,898 --> 00:29:29,565 - Em đã phẫu thuật 3 lần. - Ba lần? 425 00:29:29,567 --> 00:29:31,066 - Em làm đéo gì mà-- - Khi em mới 20 mấy. 426 00:29:31,118 --> 00:29:34,953 Bọn em không nghĩ em có thể có thai 1 đứa con. 427 00:29:34,989 --> 00:29:37,322 Em-- 428 00:29:37,374 --> 00:29:40,459 Nhưng sao lại ngay lúc này? 429 00:29:40,494 --> 00:29:43,996 Có lẽ anh ít thương cảm hơn trong tình thế này. 430 00:29:44,048 --> 00:29:46,915 Tại sao không nói với anh khi anh vẫn còn đứng trên đỉnh cao. 431 00:29:46,917 --> 00:29:49,251 Giờ em chính là em. 432 00:29:49,303 --> 00:29:52,054 Và anh chính là anh. 433 00:29:52,089 --> 00:29:55,257 Và ở ngay đây hai ta biết rõ mặt nhau. 434 00:29:55,259 --> 00:29:57,092 Vậy giờ ai yêu ai? 435 00:30:06,820 --> 00:30:08,403 Món gà trông ngon quá. 436 00:30:08,439 --> 00:30:10,689 Con dùng công thức của...? 437 00:30:10,741 --> 00:30:13,108 - Phải ạ. - Công thứ của Carlotta à? 438 00:30:13,160 --> 00:30:16,828 Con hy vọng là món sẽ ngon như của cô ấy làm. 439 00:30:16,864 --> 00:30:18,614 - Đây. - Nhìn ngon quá. 440 00:30:18,616 --> 00:30:21,250 - Oh. - Cám ơn. 441 00:30:21,285 --> 00:30:22,951 Cám ơn. 442 00:30:23,003 --> 00:30:26,205 Bọn em đang bàn rằng hẳn là ý hay 443 00:30:26,257 --> 00:30:28,924 để mẹ tới ở cùng chúng ta ít lâu sau khi em sinh con. 444 00:30:28,959 --> 00:30:31,843 Còn về đám cưới thì làm nhanh lên. 445 00:30:31,879 --> 00:30:33,712 Hai đứa đang ở chung rồi, đám cưới luôn đi. 446 00:30:33,764 --> 00:30:35,464 Và hai đứa sẽ muốn mẹ tới đây. 447 00:30:35,466 --> 00:30:37,266 Hai đứa không biết đã dây vào gì đâu. 448 00:30:37,301 --> 00:30:39,468 Những đêm dài không ngủ. 449 00:30:39,520 --> 00:30:41,303 Nhiều khi bị chuột rút đấy. 450 00:30:41,305 --> 00:30:44,389 Mẹ sẽ ngủ trên trường kỷ ở phòng khách. Mẹ không phàn nàn gì đâu 451 00:30:44,441 --> 00:30:48,310 Bốn tuổi, cả tuần sống một mình trên tàu. Không than 1 lời. 452 00:30:48,312 --> 00:30:51,063 Rồi trốn trong thân tàu 8 ngày. 453 00:30:51,115 --> 00:30:52,898 - Mẹ à. - Gì chứ? 454 00:30:52,950 --> 00:30:54,866 Nó sẽ bắt mẹ à? 455 00:30:54,902 --> 00:30:57,986 Vì chúa là họ bắt con ngừng làm tuần cảnh xa lộ. 456 00:30:57,988 --> 00:31:01,156 Thế tốt hơn nhiều. Và giờ con mặc vest đi làm 457 00:31:01,158 --> 00:31:03,158 Anh ấy rất đẹp trai. 458 00:31:12,469 --> 00:31:14,503 Vài tuần trước. 459 00:31:14,505 --> 00:31:16,838 Khi chúng ta bàn việc nhận con nuôi. 460 00:31:16,840 --> 00:31:18,006 Jordan, anh không muốn-- 461 00:31:18,058 --> 00:31:20,842 Em đã nghĩ về anh lúc còn bé, 462 00:31:20,894 --> 00:31:23,395 và sẽ như thế nào 463 00:31:23,430 --> 00:31:25,647 nếu có ai đó chăm nom anh. 464 00:31:25,683 --> 00:31:28,317 Nếu có ai đó bảo bọc anh. 465 00:31:28,352 --> 00:31:29,985 Giờ không phải lúc nói chuyện đó. 466 00:31:30,020 --> 00:31:32,354 Em đồng lòng với anh, Frank. 467 00:31:32,406 --> 00:31:34,356 Em yêu anh. 468 00:31:34,408 --> 00:31:38,026 Nhưng em không muốn anh đánh mất con người mà anh đã trở thành. 469 00:31:38,078 --> 00:31:40,028 Và ý em không phải là tiền. 470 00:31:42,032 --> 00:31:44,333 Và anh muốn cám ơn em vì đã nhìn anh theo góc độ đó. 471 00:31:44,368 --> 00:31:47,202 Anh muốn khóc vì biết em đã phải sống thế nào. 472 00:31:47,204 --> 00:31:49,338 Vấn đề của em là chúng ta không ngủ chung giường. 473 00:31:49,373 --> 00:31:53,625 Cả hai ta đều nốc rượu tới nửa say nửa tỉnh. 474 00:31:53,677 --> 00:31:55,794 Anh sẽ tìm ra giải pháp. 475 00:31:55,846 --> 00:31:59,548 Anh đã nói rất rõ về việc nhận con nuôi. 476 00:31:59,600 --> 00:32:04,386 Em nghĩ anh đang chối bỏ cậu bé mà anh đã từng là. 477 00:32:04,438 --> 00:32:07,389 Anh bảo cậu bé đó là vấn đề của người khác. 478 00:32:17,151 --> 00:32:19,568 Em về nhà đây. 479 00:32:22,623 --> 00:32:25,290 Anh nên dành thời gian để về nhà cùng em. 480 00:32:53,687 --> 00:32:56,855 Tôi dành cả ngày trong phòng lưu vật chứng của bang. 481 00:32:56,907 --> 00:32:59,574 Rồi của cả sở cảnh sát Vinci. 482 00:32:59,610 --> 00:33:01,443 Không ai có câu trả lời. 483 00:33:01,495 --> 00:33:03,245 Chúng tự dưng biến mất. 484 00:33:03,280 --> 00:33:05,781 Nhìn chúng xem. 485 00:33:05,833 --> 00:33:08,617 Hẳn chúng đã bị lấy đi trước khi Caspere chết. 486 00:33:10,120 --> 00:33:12,454 Cô dạo này thế nào? 487 00:33:12,456 --> 00:33:14,423 Uống rượu nhiều hơn. 488 00:33:15,626 --> 00:33:18,627 Tay tôi dở chúng. 489 00:33:18,679 --> 00:33:21,046 Run rẩy. Còn anh 490 00:33:21,098 --> 00:33:23,215 Tự nói chuyện một mình rất nhiều. 491 00:33:23,267 --> 00:33:25,851 Nhưng còn việc ôm chặt chai rượu. Cái đó mới. 492 00:33:31,291 --> 00:33:34,426 Vậy số kim cương từ hộp an toàn của Caspere biến mất khỏi phòng vật chứng. 493 00:33:34,461 --> 00:33:37,796 Chuyện đó không phải là chưa từng có. 494 00:33:39,049 --> 00:33:40,932 Còn cô gái mất tích. 495 00:33:40,968 --> 00:33:44,803 Biến mất chỉ ngay sau khi xác của Caspere được phát hiện. 496 00:33:44,805 --> 00:33:47,389 Chúng ta nghe được gì về tiệc có gái làm tiền. 497 00:33:47,441 --> 00:33:49,474 Những kẻ quyền lực. 498 00:33:49,476 --> 00:33:52,861 Không nhận ra được hết, nhưng đó là chưởng lý bang. 499 00:33:52,896 --> 00:33:54,730 Nhìn tấm này đi. 500 00:33:54,782 --> 00:33:56,531 Caspere. 501 00:33:56,567 --> 00:33:58,734 Tiệc kiểu này không được mang máy ảnh vào. 502 00:33:58,786 --> 00:34:01,286 Cô nghĩ đây là gì? Tống tiền à? 503 00:34:01,321 --> 00:34:04,623 Anh thật sự nghĩ chúng ta phá được vụ Caspere à? 504 00:34:05,876 --> 00:34:07,375 Đám người Mễ đó ư? 505 00:34:07,411 --> 00:34:10,045 Chúng giữ đồ của Caspere ở đó. 506 00:34:10,080 --> 00:34:11,713 Dấu vân tay. Quan tâm để làm gì? 507 00:34:11,749 --> 00:34:14,549 Những kẻ đó khiến cô phải vào lồng ngồi, Bezzerides. 508 00:34:14,585 --> 00:34:17,803 Cô gái này mất tích. 509 00:34:17,838 --> 00:34:20,172 Không ai quan tâm. 510 00:34:20,174 --> 00:34:23,975 Khu đất nhiễm độc bỗng nhiên đáng giá hàng tỉ đô. 511 00:34:24,011 --> 00:34:26,011 Không ai quan tâm. 512 00:34:26,013 --> 00:34:28,647 Nhiều người bị bắn nát cả thây, 513 00:34:28,682 --> 00:34:31,233 cũng đéo ai quan tâm. 514 00:34:34,021 --> 00:34:37,773 Giờ tôi không còn là cảnh sát nữa. 515 00:34:37,825 --> 00:34:40,192 Và cô cũng đâu còn là thám tử. 516 00:34:42,029 --> 00:34:46,031 Phải, giờ anh làm bảo vệ cho một tay lưu manh tái xuất, 517 00:34:46,033 --> 00:34:47,365 và tôi ngồi kiểm kê vật chứng. 518 00:34:47,417 --> 00:34:49,701 Tôi còn tư vấn miễn phí nữa. 519 00:34:49,753 --> 00:34:53,505 Và cô nên nghỉ việc đi. Cô quá giỏi với họ. 520 00:34:53,540 --> 00:34:55,707 Có nghe tin về anh chàng kia chưa? 521 00:34:55,759 --> 00:34:58,710 Điều tra gian lận ư? 522 00:34:58,712 --> 00:35:01,630 Ngày hôm đó anh ta là một chiến binh vô đối. 523 00:35:01,682 --> 00:35:04,466 Phải, tôi có nói chuyện với anh ta rồi. 524 00:35:04,518 --> 00:35:07,052 Anh ta khổ sở lắm. 525 00:35:07,054 --> 00:35:08,220 Quen đi làm thực địa rồi. 526 00:35:08,222 --> 00:35:10,272 Vậy anh ta xin nghỉ luôn đi. 527 00:35:12,442 --> 00:35:15,443 Sao Dixon nghĩ nơi đó là cái bếp ăn dơ bẩn? 528 00:35:15,479 --> 00:35:17,479 Chả biết. 529 00:35:17,531 --> 00:35:19,114 Vì ông ta bị nhũn não chăng. 530 00:35:19,149 --> 00:35:22,284 Tôi có cái chương trình mới này. 531 00:35:22,369 --> 00:35:24,452 Vì khả năng gây ảnh hưởng của tôi 532 00:35:24,488 --> 00:35:27,823 quá ít ỏi tại thế giới trần tục này. 533 00:35:27,875 --> 00:35:31,209 Nên tôi cố hạn chế số người tôi có thể gây thất vọng. 534 00:35:31,245 --> 00:35:32,627 Và tôi chắc rằng mình biết 535 00:35:32,663 --> 00:35:35,213 sự khác biệt giữa trách nhiệm của tôi và của người khác. 536 00:35:49,012 --> 00:35:51,730 Đừng là thế. Chỉ là-- 537 00:35:51,765 --> 00:35:54,399 thật vui khi gặp lại cô. 538 00:35:54,434 --> 00:35:56,601 Tôi không nhận ra mình nghĩ về cô. 539 00:36:24,298 --> 00:36:27,265 Có phim của Lee Martin. 540 00:36:31,305 --> 00:36:33,555 Có lẽ là thứ gì đó nhẹ nhàng hơn. 541 00:36:33,607 --> 00:36:35,941 Anh cũng không quan tâm chúng ta xem gì. 542 00:37:07,174 --> 00:37:08,924 Có chuyện gì vậy? 543 00:37:08,976 --> 00:37:10,976 Sếp của cô rời đi rồi mà. 544 00:37:11,011 --> 00:37:13,395 - Không gặp chút trở ngại. - Đấy là điểm chính. 545 00:37:13,430 --> 00:37:15,597 Chúng tôi chốt vụ điều tra Vinci và Geldof tuyên bố 546 00:37:15,649 --> 00:37:18,183 tranh cử thống đốc với lượng tiền tài trợ lớn. 547 00:37:18,185 --> 00:37:20,018 Vậy là ông ta chìa tay. Chuyện là thế à? 548 00:37:20,020 --> 00:37:22,520 Và bà vẫn chìa tay ra? Phần của tôi đâu? 549 00:37:22,572 --> 00:37:25,357 Một tổng chưởng lý thật sự có thể giúp ích rất nhiều cho bang này. 550 00:37:25,409 --> 00:37:26,691 Cô ấy khiến bà tin vụ cô gái mất tích à? 551 00:37:26,743 --> 00:37:29,611 Còn anh lại đi kiếm chuyện để dây vào à? 552 00:37:31,949 --> 00:37:33,865 Tôi cần phải đi làm thực địa. 553 00:37:33,867 --> 00:37:35,867 Tôi không vui vẻ gì với kết quả vụ án. 554 00:37:35,869 --> 00:37:39,120 Những hành động của Geldof là dấu hiệu rõ nhất của sự câu kết 555 00:37:39,172 --> 00:37:42,257 giữa cơ cấu quyền lực Vinci và cơ quan của bang. 556 00:37:42,292 --> 00:37:44,426 Và tiền đồ của bà sẽ không gặp chuyện 557 00:37:44,511 --> 00:37:46,544 khi đi điều tra chuyện xấu của thống đốc tương lai à. 558 00:37:46,546 --> 00:37:50,715 Tôi đang tập hợp một tổ điều tra bí mật. 559 00:37:50,717 --> 00:37:53,385 Mục tiêu chính là tìm ra Irina Rulfo, cô gái cầm đồ 560 00:37:53,387 --> 00:37:55,303 người đưa mọi người vào tình thế này. 561 00:37:55,355 --> 00:37:57,389 Anh biết là cô ta chưa bị bắt. 562 00:37:57,391 --> 00:37:58,890 Mục đích thật sự là gì? 563 00:37:58,892 --> 00:38:01,476 Tìm ra ai giết Caspere. 564 00:38:01,528 --> 00:38:03,228 Tìm ra chứng cứ thông đồng 565 00:38:03,230 --> 00:38:05,030 giữa sở cảnh sát Vinci, thị trưởng, 566 00:38:05,065 --> 00:38:06,815 tổng chưởng lý, và bất kỳ quan chức nào khác. 567 00:38:06,867 --> 00:38:08,533 Bà biết tôi không còn là cảnh sát nữa. 568 00:38:08,568 --> 00:38:10,402 Anh vẫn còn giấy chứng nhận thám tử tư. 569 00:38:10,454 --> 00:38:11,987 Anh sẽ là điều tra viên của bang 570 00:38:12,039 --> 00:38:13,905 xử lý vụ cô gái mất tích. 571 00:38:13,957 --> 00:38:17,075 Tôi cần những người không nằm trong radar của chúng tôi. 572 00:38:17,077 --> 00:38:18,243 Tin tức về việc này lộ ra, 573 00:38:18,295 --> 00:38:19,828 họ sẽ lại cho ngừng như lần trước. 574 00:38:19,880 --> 00:38:22,380 Tôi có công việc rồi. 575 00:38:24,418 --> 00:38:26,418 Cám ơn, nhưng không. 576 00:38:27,587 --> 00:38:29,421 Công việc đó sẽ giúp anh giữ được đứa con à? 577 00:38:33,226 --> 00:38:34,759 Cô biết gì về chuyện đó? 578 00:38:34,811 --> 00:38:37,062 Tôi biết sự tình không khả quan với anh. 579 00:38:38,265 --> 00:38:39,931 Phòng chưởng lý bang có thể 580 00:38:39,933 --> 00:38:42,317 đỡ lời cho anh với phía Dịch vụ gia đình. 581 00:38:42,352 --> 00:38:44,436 Tiến cử, lời khai nhận. 582 00:38:44,488 --> 00:38:47,939 Tôi có thể đảm bảo anh giữ được con. 583 00:38:53,447 --> 00:38:56,114 Họ chưa từng tìm ra ổ cứng và máy quay. 584 00:38:58,869 --> 00:39:00,618 Tôi không nghĩ kẻ đã bắn tôi khi đó 585 00:39:00,620 --> 00:39:04,089 là một trong đám điên của vụ đọ súng. 586 00:39:04,124 --> 00:39:06,124 Trong khi chúng ta nói chuyện... 587 00:39:08,628 --> 00:39:11,963 Tôi muốn xem xét vài khu đất ở phía bắc. 588 00:39:12,015 --> 00:39:14,265 Có thể có mối liên quan với những bữa tiệc có gái gọi. 589 00:39:14,301 --> 00:39:16,551 Và rất nhiều tiền ở đó. 590 00:39:16,603 --> 00:39:19,471 Nếu đó là nơi thỏa thuận ký kết, chúng ta cần tìm hiểu. 591 00:39:19,473 --> 00:39:20,889 Phía cảnh sát không cho phép cô đâu. 592 00:39:20,941 --> 00:39:22,390 Cô ấy đang đi nghỉ. 593 00:39:22,442 --> 00:39:25,026 Tôi cho cô ấy làm điều tra viên bí mật. 594 00:39:25,062 --> 00:39:26,978 Nghĩa là không cần đăng ký tên. 595 00:39:26,980 --> 00:39:28,730 Tôi có thể truy dấu số kim cương mất tích. 596 00:39:28,782 --> 00:39:31,116 Tại sao Caspere có chúng. Tại sao chúng mất tích. 597 00:39:31,151 --> 00:39:32,951 Tại sao cô gái này có ảnh của chúng. 598 00:39:32,986 --> 00:39:35,703 Vậy câu hỏi quan trọng nhất: Tại sao lại là tôi? 599 00:39:35,739 --> 00:39:37,789 Anh không nằm trong hệ thống cảnh sát. 600 00:39:37,824 --> 00:39:40,575 Anh biết rõ sở cảnh sát PD. 601 00:39:40,627 --> 00:39:43,328 Có động lực, anh là lựa chọn tốt nhất để điều tra. 602 00:39:44,831 --> 00:39:47,298 Suy nghĩ lại đi, Velcoro. 603 00:39:48,718 --> 00:39:51,386 Không bao giờ quá trễ để bắt đầu lại từ đầu. 604 00:40:02,933 --> 00:40:05,767 Bà giúp tôi giữ được con tôi, 605 00:40:05,819 --> 00:40:07,569 tôi tham gia. 606 00:40:08,655 --> 00:40:11,439 Bắt đầu đi. Anh không có nhiều thơi gian đâu. 607 00:40:11,491 --> 00:40:13,024 Tôi muốn báo cáo hằng ngày. 608 00:40:14,528 --> 00:40:17,912 Chẳng phải bà nghĩ tôi là tay tồi tệ nhất sao? 609 00:40:19,416 --> 00:40:22,917 Tôi biết tin đồn anh giết gã kia là chuyện nhảm. 610 00:40:22,953 --> 00:40:24,953 Tôi nghĩ những chuyện còn lại cũng thế. 611 00:40:25,005 --> 00:40:27,205 Sao bà lại cho đó là tin đồn? 612 00:40:27,257 --> 00:40:29,374 Tôi tưởng anh biết. 613 00:40:30,710 --> 00:40:32,043 Họ bắt được gã đó rồi. 614 00:40:32,095 --> 00:40:35,547 Tôi tưởng vợ cũ của anh cho anh biết rồi. 615 00:40:37,968 --> 00:40:40,935 Bà nói bắt được gã đó là sao? 616 00:40:40,971 --> 00:40:42,387 Vài tuần trước, 617 00:40:42,389 --> 00:40:45,440 một gã bị bắt tại Venice vì tội tấn công tình dục. 618 00:40:45,475 --> 00:40:47,559 DNA trùng khớp với 6 vụ cưỡng hiếp chưa phá, 619 00:40:47,561 --> 00:40:50,728 gồm cả vụ của vợ anh. 620 00:40:51,898 --> 00:40:54,232 Nghe đâu hắn sẽ ở tù chung thân. 621 00:41:00,790 --> 00:41:02,907 Truy ra kết quả đi. 622 00:41:02,959 --> 00:41:05,243 tôi sẽ đảm bảo anh giữ được con mình. 623 00:41:33,018 --> 00:41:35,735 Frank, cám ơn vì đã tới. 624 00:41:35,771 --> 00:41:38,605 Các người nợ tôi những lô đất. 625 00:41:38,657 --> 00:41:41,074 Tôi sẽ khó mà thuyết phục ban giám đốc về việc đó. 626 00:41:43,361 --> 00:41:45,245 Cứ nghĩ về việc hành lang đó 627 00:41:45,280 --> 00:41:48,114 đã được mua như thế nào trong 5 năm qua. 628 00:41:48,166 --> 00:41:50,533 Lý do vì sao khu đất trở nên rẻ mạt thế. 629 00:41:57,008 --> 00:41:59,375 Tôi không thấy việc đó có thể có lợi gì. 630 00:41:59,427 --> 00:42:04,380 Môt công ty xử lý chất thải làm nhiễm độc toàn bộ đất đai dọc thung lũng trung tâm. 631 00:42:04,432 --> 00:42:06,766 Một vụ đại địa chủ California 632 00:42:06,802 --> 00:42:09,552 cam kết phát triển bất động sản xuất hiện. 633 00:42:09,588 --> 00:42:11,721 Anh đang dần hiểu ra đấy. 634 00:42:11,756 --> 00:42:15,775 Công ty xử lý chất thải Archeron đã bị giải thể . 635 00:42:15,811 --> 00:42:19,445 Gạ mà tôi bán lại công ty, lao xe xuống vực. 636 00:42:19,481 --> 00:42:21,781 Ông biết gì về việc đó? 637 00:42:22,984 --> 00:42:25,034 Có lẽ vẫn còn chút gì đó cho anh. 638 00:42:25,070 --> 00:42:26,736 Đó là lý do tôi gọi. 639 00:42:26,738 --> 00:42:29,239 Anh từng nghe tới việc Caspere 640 00:42:29,241 --> 00:42:33,710 tàng trữ một bộ sưu tập phim không? 641 00:42:33,745 --> 00:42:35,962 Phim quay tại nhà. 642 00:42:35,997 --> 00:42:37,797 Một ổ đĩa cứng đầy những phim. 643 00:42:39,301 --> 00:42:42,051 Nếu anh có hứng thú làm gì đó giúp chúng tôi, 644 00:42:43,588 --> 00:42:45,805 thì anh có thể nhờ đó quay lại dự án đường sắt. 645 00:42:49,394 --> 00:42:51,427 Có kẻ đang giữ ổ cứng đó. 646 00:42:51,479 --> 00:42:55,064 Tôi biết cảnh sát chưa bao giờ tìm ra ổ cứng đó. 647 00:42:55,100 --> 00:42:56,766 Còn đám người Mễ? 648 00:42:56,768 --> 00:42:58,101 Chúng giết Caspere à? 649 00:42:58,103 --> 00:42:59,402 Tôi không phải thám tử, 650 00:42:59,437 --> 00:43:01,738 nhưng có lẽ đó là nơi tốt để bắt đầu 651 00:43:01,773 --> 00:43:04,107 Nếu anh tin chúng là kẻ đã ra tay. 652 00:43:10,782 --> 00:43:13,283 Năm lô đất, 653 00:43:13,285 --> 00:43:15,118 như là quà tặng, 654 00:43:15,170 --> 00:43:17,253 tôi sẽ tìm ổ cứng đó. 655 00:43:46,318 --> 00:43:48,318 Tôi nhớ ra anh rồi. 656 00:43:48,370 --> 00:43:51,621 Đúng chứ? Tôi có thể giúp gì cho anh? 657 00:43:51,656 --> 00:43:54,457 Tôi tới để giúp ông. 658 00:43:54,492 --> 00:43:58,077 Tới giúp ông giữ nguyên công trình phẫu thuật thẩm mỹ trên mặt ông. 659 00:43:59,664 --> 00:44:01,881 Tôi không nghĩ chúng ta còn gì để nói. 660 00:44:01,917 --> 00:44:04,334 Lần trước tôi đã hoàn toàn hợp tác 661 00:44:04,336 --> 00:44:06,469 Có lẽ lần đó là do tôi 662 00:44:06,504 --> 00:44:08,721 không hỏi đúng câu hỏi. 663 00:44:12,677 --> 00:44:16,012 Ông và Chessani, mấy cô gái, buô ngnuoi72. 664 00:44:16,064 --> 00:44:17,931 Ông đi chỉnh sửa mũi và ngực cho họ. 665 00:44:17,983 --> 00:44:21,150 Tôi không biết anh đang nói gì. 666 00:44:21,186 --> 00:44:22,769 Tôi là bác sĩ tâm thần mà. 667 00:44:22,821 --> 00:44:25,939 Với nghề tay trái là phẫu thuật chỉnh hình. 668 00:44:25,991 --> 00:44:27,857 Ông, Chessani, Caspere, 669 00:44:27,909 --> 00:44:30,326 ba người quen thân với nhau hơn vẻ bề ngoài. 670 00:44:31,613 --> 00:44:33,696 Mấy cô gái, khai ra. 671 00:44:33,748 --> 00:44:36,950 Trò dọa nạt mang tính đền bù của anh 672 00:44:37,002 --> 00:44:38,868 là sự đảm bảo của việc yếu kém. 673 00:44:38,870 --> 00:44:41,921 Và nó cũng cho thấy việc nhận thức sai lầm 674 00:44:41,957 --> 00:44:44,040 của anh là sâu tới mức nào. 675 00:45:01,893 --> 00:45:03,276 Tôi có một ngày rất tồi tệ, 676 00:45:03,311 --> 00:45:06,396 cho ông ăn vài thẹo cũng đủ bù đắp rồi. 677 00:45:06,398 --> 00:45:09,365 Thằng chó mắt híp. 678 00:45:09,401 --> 00:45:11,617 Tiệc có gái gọi. 679 00:45:11,653 --> 00:45:15,038 Những kẻ có tầm ảnh hưởng 680 00:45:15,073 --> 00:45:16,739 Caspere có tới dự. 681 00:45:18,243 --> 00:45:19,292 Nói. 682 00:45:19,327 --> 00:45:22,495 Tôi chỉ phẩu thuật cho mấy cô gái. 683 00:45:22,547 --> 00:45:24,247 Làm họ trông như gái vị thành niên. 684 00:45:24,249 --> 00:45:26,666 Giúp họ kê đơn thuốc thôi. 685 00:45:34,509 --> 00:45:36,142 Những bữa tiệc là nơi an toàn, 686 00:45:36,177 --> 00:45:37,760 nơi tụ hội của những người quyền lực. 687 00:45:37,762 --> 00:45:41,514 Nói ra động cơ, không thì tôi sẽ căng da mặt ông. 688 00:45:45,520 --> 00:45:48,988 Caspere nảy ra ý tưởng tổ chức tiệc với Tony Chessani. 689 00:45:49,024 --> 00:45:51,941 Tony là tay ma cô có tham vọng chính trị. 690 00:45:51,993 --> 00:45:55,194 Cha cậu ta không tham dự những cuộc gặp mặt. 691 00:45:55,246 --> 00:45:56,946 Đám gái của Tony giúp cậu ta kết bạn 692 00:45:56,998 --> 00:45:59,165 với những kẻ quyền lực anh vừa nói tới. 693 00:45:59,200 --> 00:46:02,118 Đặt nền móng cho những thỏa thuận mà Caspere dễ dàng đạt được. 694 00:46:02,170 --> 00:46:03,336 Còn gì nữa? 695 00:46:03,371 --> 00:46:05,955 Tôi nghĩ cả hai đã lợi dụng những bữa tiệc 696 00:46:06,007 --> 00:46:09,292 để tìm tài liệu nhằm mục đích tống tiền những kẻ đó. 697 00:46:09,294 --> 00:46:12,512 Nghe đồn Ben có những đoạn phim 698 00:46:12,547 --> 00:46:14,630 quay cảnh nóng của những người quan trọng. 699 00:46:14,632 --> 00:46:15,965 McCandless. 700 00:46:16,017 --> 00:46:17,633 Ai? 701 00:46:17,685 --> 00:46:19,552 Ông ta là chủ tịch tập đoàn đường sắt Santa Clara. 702 00:46:19,604 --> 00:46:22,021 Giờ đã thu gọn lại. Được gọi là Catalast. 703 00:46:28,813 --> 00:46:30,863 Ông có giao tình với nhà Chessanis. 704 00:46:33,485 --> 00:46:36,035 Ông đưa vợ đầu của ông ta vào viện tâm thần 705 00:46:36,071 --> 00:46:38,821 Phải, tôi đã làm-- 706 00:46:38,823 --> 00:46:41,157 Tôi đã làm mọi thứ-- 707 00:46:43,078 --> 00:46:45,628 Làm mọi thứ có thể cho Helene. 708 00:46:47,382 --> 00:46:52,085 Bà ấy không chịu nổi lối sống gia trưởng của nhà Chessani. 709 00:46:52,137 --> 00:46:54,170 Họ 710 00:46:54,222 --> 00:46:58,174 có thể nói là một gia tộc rất sáng tạo. 711 00:47:08,153 --> 00:47:11,571 Rất khó để xin làm việc lại. 712 00:47:11,606 --> 00:47:14,857 Nhưng không phải là không thể? 713 00:47:14,859 --> 00:47:17,276 Tìm kiếm những mảnh gỗ thật chắc, 714 00:47:17,328 --> 00:47:18,528 chưa bị rỗng ở bên trong, 715 00:47:18,580 --> 00:47:20,530 với bề mặt thật láng. 716 00:47:21,699 --> 00:47:24,250 Cứ nói là em thất nghiệp 717 00:47:24,285 --> 00:47:27,036 Bịa đại ra. Em cần xuất hiện trong bữa tiệc tới. 718 00:47:27,038 --> 00:47:30,923 Em không biết có thể liên lạc được với mấy cô gái đó không. 719 00:47:30,959 --> 00:47:33,960 Họ không ổn định. 720 00:47:34,012 --> 00:47:36,262 Em càng ngày càng giỏi việc này. 721 00:47:36,297 --> 00:47:37,847 Không giống tác phẩm của mẹ. 722 00:47:37,882 --> 00:47:41,050 Nếu em tìm được vé mời. 723 00:47:41,102 --> 00:47:43,469 Chị cần tìm hiểu việc này. 724 00:47:43,521 --> 00:47:45,521 Cô gái mất tích. 725 00:47:45,557 --> 00:47:47,223 Còn những việc khác nữa. 726 00:47:47,225 --> 00:47:49,308 Còn gì nữa không? 727 00:47:49,360 --> 00:47:50,943 Sau vụ bắn nhau ấy? 728 00:47:50,979 --> 00:47:52,979 Chị không nói gì về việc đó. 729 00:47:53,031 --> 00:47:56,232 Cha có hỏi và nói là chị không gọi lại cho ông ấy. 730 00:47:56,234 --> 00:47:58,401 Chị bận làm việc. 731 00:47:59,904 --> 00:48:03,573 Em đã tự hỏi tại sao chị nôn nóng ra biển như thế. 732 00:48:05,076 --> 00:48:08,544 Em đã cố tính xem có đáng để nghe chị lên lớp không. 733 00:48:10,665 --> 00:48:12,882 Chị không có tư cách để lên lớp em. 734 00:48:15,086 --> 00:48:16,669 Em có nói là em được nhận vào CalArts chưa? 735 00:48:16,721 --> 00:48:20,423 Thế thì tuyệt quá. 736 00:48:20,425 --> 00:48:21,924 Thật tuyệt. 737 00:48:21,976 --> 00:48:23,426 Cám ơn. 738 00:48:23,478 --> 00:48:26,229 - Chúc mừng. - Cám ơn. 739 00:48:27,732 --> 00:48:31,267 Chị nên đãi em bữa tối 740 00:48:33,438 --> 00:48:38,107 Có lẽ em có thể liên lạc được với vài cô em quen trước kia. 741 00:48:40,111 --> 00:48:43,496 Vì một lý do duy nhất là giúp em trà trộn vào bữa tiệc, phải không? 742 00:48:43,531 --> 00:48:46,749 Chẳng phải giờ chị làm bàn giấy à? 743 00:48:46,784 --> 00:48:49,335 Chị vừa bắt đầu kỳ nghỉ của mình. 744 00:48:49,370 --> 00:48:52,171 Chị tính đi đâu? 745 00:48:52,207 --> 00:48:54,290 Guerneville. 746 00:48:54,342 --> 00:48:55,925 Chị nhớ nhà à? 747 00:48:55,960 --> 00:48:59,795 Một nơi chị ghét như thế, nhưng chưa bao giờ thật sự rời xa nó. 748 00:49:19,651 --> 00:49:21,817 Dư thừa bằng tố tạo ra màu xanh cho kim cương. 749 00:49:21,869 --> 00:49:24,320 Đa phần kim cương màu thường là loại kém chất lượng, 750 00:49:24,372 --> 00:49:27,657 nhưng những viên mang màu sắc đậm thế này, 751 00:49:27,659 --> 00:49:29,659 thì lại rất hiếm. 752 00:49:29,661 --> 00:49:31,160 Và kỹ thuật cắt bát giác, 753 00:49:31,162 --> 00:49:33,546 những viên này hẳn là bị trộm. 754 00:49:33,581 --> 00:49:35,164 Tôi cũng nói thế với vị cảnh sát kia. 755 00:49:36,718 --> 00:49:38,551 Còn cảnh sát nào nữa? 756 00:49:38,586 --> 00:49:40,503 Vài tháng trước có một thám tử tới 757 00:49:40,555 --> 00:49:42,221 với tấm ảnh chụp mấy viên y chang. 758 00:49:42,257 --> 00:49:46,175 Muốn biết có ai tới đây để gạ bán chúng không. 759 00:49:46,177 --> 00:49:47,843 Tôi có nói là có đọc danh sách cầm đồ, 760 00:49:47,845 --> 00:49:49,345 và không thấy có ghi chúng. 761 00:49:49,347 --> 00:49:52,265 Ông ta nói với tôi là không muốn thấy đồ gian được cầm. 762 00:49:52,317 --> 00:49:55,101 Thế nên ông ta đưa lại tấm cạc vi dít, 763 00:49:55,153 --> 00:49:56,852 bảo là nghe tin gì thì gọi ngay cho ông ta. 764 00:49:56,904 --> 00:49:59,322 - Ông vẫn còn giữ tấm cạc chứ? - Còn. 765 00:50:01,943 --> 00:50:04,944 Ông ta rất mập. Người tỏa ra mùi rượu. 766 00:50:07,031 --> 00:50:09,498 Còn ra vẻ tự phụ. 767 00:50:13,538 --> 00:50:17,740 Khi Dixon đi dò hỏi về mấy viên kim cương, 768 00:50:17,742 --> 00:50:20,994 thì việc đó xảy ra trước khi chúng ta tìm ra chúng trong hộp an toàn. 769 00:50:21,046 --> 00:50:23,546 Vậy là ông ta biết về chúng trước khi chúng ta tìm ra. 770 00:50:23,581 --> 00:50:26,215 Và trong trường hợp đó, sao lại không đưa nó vào danh sách truy tìm? 771 00:50:26,251 --> 00:50:29,052 Cộng sự cũ của tôi tìm ra địa điểm 772 00:50:29,087 --> 00:50:31,421 nơi cô gái mất tích gọi điện lần cuối. 773 00:50:32,507 --> 00:50:35,258 GPS của Caspere cũng hiện chỗ này. 774 00:50:37,846 --> 00:50:40,313 Có vẻ như đây là nơi xảy ra nhiều việc. 775 00:50:42,567 --> 00:50:45,151 Từng có 1 thị trấn nhỏ 776 00:50:45,186 --> 00:50:47,603 tại River Valley này. 777 00:50:58,783 --> 00:51:00,750 Sao anh lại nói-- 778 00:51:02,253 --> 00:51:04,537 vậy kẻ mà anh truy đuổi năm đó, là giả à? 779 00:51:04,589 --> 00:51:08,091 Không, tôi không hiểu. 780 00:51:08,126 --> 00:51:10,460 Họ bắt được hắn vài tuần trước. 781 00:51:10,462 --> 00:51:13,046 Họ gọi tôi tới. 782 00:51:13,098 --> 00:51:14,797 Richard đi cùng tôi. 783 00:51:16,468 --> 00:51:18,017 Hắn là kẻ cưỡng hiếp hàng loạt. 784 00:51:18,053 --> 00:51:21,104 DNA phù hợp với vụ án của tôi. 785 00:51:22,307 --> 00:51:24,107 Anh bịa ra mọi chuyện à? 786 00:51:24,142 --> 00:51:26,642 Anh đã nói gì? 787 00:51:31,316 --> 00:51:33,449 Tại sao chứ? 788 00:51:33,485 --> 00:51:36,119 Tại sao anh lại làm thế? 789 00:51:36,154 --> 00:51:37,987 Để làm gì? 790 00:51:38,039 --> 00:51:41,874 Để anh có thể khiến tôi nghĩ là anh bảo vệ tôi à? 791 00:51:41,910 --> 00:51:44,327 Chuyện đó-- 792 00:51:44,379 --> 00:51:46,712 Chuyện đó không phải... 793 00:51:46,748 --> 00:51:49,665 Chuyện đó hủy hoại mọi thứ, Ray. 794 00:51:50,802 --> 00:51:53,386 Nó hủy hoại cả anh. 795 00:51:53,421 --> 00:51:58,057 Đó là lý do tôi phải xét nghiệm huyết thống. 796 00:51:59,677 --> 00:52:02,011 Tôi phải biết. 797 00:52:02,981 --> 00:52:05,848 Tôi phải biết để có thể... 798 00:52:05,900 --> 00:52:07,733 đặt mọi việc vào đúng chỗ 799 00:52:07,769 --> 00:52:10,853 Tôi không muốn sống trong ảo tưởng 800 00:52:10,855 --> 00:52:13,072 về việc Chad ở cùng anh. 801 00:52:14,075 --> 00:52:15,858 Thằng bé nên biết sự thật 802 00:52:15,910 --> 00:52:17,693 khi nó sẵn sàng. 803 00:52:17,745 --> 00:52:19,779 Chuyện này-- 804 00:52:19,831 --> 00:52:21,614 cậu chuyện giả tạo 805 00:52:21,666 --> 00:52:23,366 về việc chúng ta tạo lập gia đình phải kêt thúc. 806 00:52:32,760 --> 00:52:36,212 Hắn ta cài bẫy anh. 807 00:52:36,214 --> 00:52:37,880 Frank. 808 00:52:37,882 --> 00:52:40,600 Tôi không biết anh nói thế nghĩa là sao, Ray. 809 00:52:54,983 --> 00:52:56,899 Anh nghiêm túc chứ? 810 00:52:56,951 --> 00:52:58,901 Về việc nhận con nuôi? 811 00:53:00,071 --> 00:53:04,073 Những gì em nói có ý nghĩa với anh. 812 00:53:07,795 --> 00:53:09,996 Anh muốn cám ơn em vì đã nói ra. 813 00:53:14,052 --> 00:53:16,969 Chúng ta đều có thể cần tới 1 gia đình khác. 814 00:53:31,436 --> 00:53:34,437 Đừng lo lắng về việc con cái. 815 00:53:34,439 --> 00:53:36,856 Đây là chuyện giữa anh và em. 816 00:53:55,927 --> 00:53:58,344 Ngôi nhà dường như bỏ hoang ít lâu. 817 00:54:16,364 --> 00:54:17,730 Gọi cảnh sát địa phương nhé? 818 00:54:17,815 --> 00:54:19,448 Để giúp chúng ta vào trong à? 819 00:54:31,663 --> 00:54:33,496 Giờ chúng ta lần theo bầy chim. 820 00:54:33,498 --> 00:54:35,998 Chim ăn xác. 821 00:54:50,064 --> 00:54:52,481 Ngửi thấy không? 822 00:54:52,517 --> 00:54:54,567 Mùi phân chim à? 823 00:55:30,605 --> 00:55:32,521 Vết máu bắn từ động mạch. 824 00:55:35,393 --> 00:55:37,109 Vì chúa. 825 00:55:42,900 --> 00:55:45,568 Trần nhà sạch sẽ. 826 00:55:47,238 --> 00:55:49,572 Không vệt ố nước. 827 00:55:56,881 --> 00:55:59,131 Em thích nơi này. 828 00:56:00,585 --> 00:56:03,169 Thật đấy. 829 00:56:03,221 --> 00:56:05,971 Chúng ta cũng đâu cần ngần ấy phòng. 830 00:56:06,007 --> 00:56:08,307 Đừng nói như thế, coi nào. 831 00:56:10,395 --> 00:56:14,063 Có người này, McCandless, Catalast... 832 00:56:14,098 --> 00:56:16,232 Chúng ta về vườn đi. 833 00:56:20,271 --> 00:56:22,738 Bán hết hộp đêm. 834 00:56:26,577 --> 00:56:28,911 Mua nông trại. 835 00:56:28,946 --> 00:56:32,948 Trồng nông sản hữu cơ. 836 00:56:32,950 --> 00:56:35,084 Chúng ta có thể là nông dân. 837 00:56:37,038 --> 00:56:38,871 Em sẽ bỏ chạy có cờ 838 00:56:38,923 --> 00:56:40,790 ngay khi em lần đầu ngửi mùi phân. 839 00:56:40,842 --> 00:56:43,092 Tin anh đi. 840 00:56:45,213 --> 00:56:47,129 Anh từng đi làm hái lượm. 841 00:56:48,966 --> 00:56:52,101 Khi đó anh 14. 842 00:56:52,136 --> 00:56:53,886 15. 843 00:56:56,023 --> 00:56:57,857 Em không muốn trồng cái gì đâu. 844 00:57:16,661 --> 00:57:20,880 Còn gã này? 845 00:57:22,216 --> 00:57:25,668 Anh có thể giúp hắn việc gì đó. 846 00:57:25,670 --> 00:57:27,636 Nếu anh có thể, 847 00:57:27,672 --> 00:57:30,256 chúng ta có thể lấy lại tất cả. 848 00:57:30,308 --> 00:57:32,341 Anh có tin hắn không? 849 00:57:32,393 --> 00:57:34,343 Anh tin lợi ích cá nhân. 850 00:57:40,852 --> 00:57:42,518 Ở đây nhé. 851 00:57:44,238 --> 00:57:47,356 Tôi tới đây! Im lặng đi! 852 00:58:14,635 --> 00:58:15,801 Có vấn đề gì à? 853 00:58:15,887 --> 00:58:17,553 Anh ở 1 mình à? 854 00:58:17,555 --> 00:58:20,055 Phải. Tại sao? 855 00:58:22,810 --> 00:58:24,727 Chúng ta cần nói chuyện. 856 00:58:32,896 --> 00:58:35,903 Sync and corrections by n17t01 www.addic7ed.com Trans by Genesis