1
00:00:00,075 --> 00:00:04,413
Sync and corrections by n17t01
www.addic7ed.com
Trans by Genesis.
2
00:02:28,098 --> 00:02:30,434
Tôi cảm thấy kinh khủng quá.
3
00:02:30,517 --> 00:02:32,603
Đầu tôi muốn nổ tung.
4
00:02:34,188 --> 00:02:36,106
Muốn làm 1 điếu không?
5
00:02:36,190 --> 00:02:38,775
Lũ chó má đó.
6
00:02:40,194 --> 00:02:42,195
Holloway ở đó.
7
00:02:42,196 --> 00:02:44,114
Tên khốn Geldof.
8
00:02:44,198 --> 00:02:47,201
Tên tổng chưởng lý
bắt tay với...
9
00:02:50,704 --> 00:02:53,290
Thằng khốn đó
tính siết cổ tôi.
10
00:02:59,963 --> 00:03:02,382
Hắn chọn nhầm người rồi...
11
00:03:07,721 --> 00:03:10,307
Tôi đã chờ
cả đời cho việc đó.
12
00:03:14,728 --> 00:03:17,314
Tôi nghĩ tôi thậm chí...
13
00:03:19,149 --> 00:03:21,235
còn đi tìm kiếm.
14
00:03:23,153 --> 00:03:25,405
Cả cuộc đời này.
15
00:03:27,240 --> 00:03:30,869
Vì khi tôi chạy khỏi rừng
và họ tìm thấy tôi...
16
00:03:31,536 --> 00:03:32,871
Rừng gì?
17
00:03:33,246 --> 00:03:35,082
Gì cơ?
18
00:03:36,917 --> 00:03:39,086
Sao chứ?
19
00:03:40,420 --> 00:03:42,047
Cô vừa nói...
20
00:03:42,089 --> 00:03:44,424
Vì chúa.
21
00:04:11,284 --> 00:04:13,787
Tôi không nghĩ...
22
00:04:16,373 --> 00:04:19,959
Chuyện này
không giúp được cô đâu.
23
00:04:19,960 --> 00:04:21,962
Có thể đấy.
24
00:04:23,547 --> 00:04:25,799
Thường là được.
25
00:04:28,635 --> 00:04:30,303
Được rồi.
26
00:04:36,810 --> 00:04:40,563
Là tại thứ thuốc đó.
27
00:04:40,564 --> 00:04:42,314
Tôi bấn loạn cả lên rồi.
28
00:04:45,485 --> 00:04:47,571
Dù gì thì cô
cũng ngoài tầm với của tôi.
29
00:04:51,241 --> 00:04:53,452
Tôi sẽ đi xem 2 người kia thế nào.
30
00:04:55,078 --> 00:04:58,415
Cô và cô ta nên
ở lại tới hết mai.
31
00:04:58,457 --> 00:05:01,543
Chúng ta có thể xem xét
thiệt hại
32
00:05:01,585 --> 00:05:03,503
và báo lại hết cho Davis.
33
00:05:03,504 --> 00:05:05,922
Rồi.
34
00:05:07,299 --> 00:05:09,384
Cô có thể gọi cho em gái cô.
35
00:05:14,347 --> 00:05:17,098
Phần phụ lục điều lệ
của các công ty cổ phần,
36
00:05:17,099 --> 00:05:20,103
Cổ phần chia cho những chủ mới--
Công ty TNHH Eagle Iron.
37
00:05:20,145 --> 00:05:24,190
Chủ tịch hội đồng là Osip Agranov.
38
00:05:24,191 --> 00:05:25,859
Công ty giải trí Electralux.
39
00:05:25,860 --> 00:05:29,779
Chủ tịch hội đồng Anthony Chessani.
40
00:05:33,658 --> 00:05:36,453
Bản liệt kệ
tài sản công ty.
41
00:05:41,708 --> 00:05:44,793
Đây là những lô đất
nằm trong hành lang đường tàu.
42
00:05:44,794 --> 00:05:47,047
Khu thung lũng
bị nhiễm độc do mỏ bỏ hoang.
43
00:05:50,967 --> 00:05:54,428
Đây là thỏa thuận
mua bán sau cái chết.
44
00:05:54,429 --> 00:05:57,305
Nghĩa là chúng vừa
mua lại phần của Caspere
45
00:05:57,306 --> 00:05:58,475
và rồi phân chia cho lẫn nhau.
46
00:05:58,516 --> 00:06:00,142
Động cơ là đây.
47
00:06:00,143 --> 00:06:01,478
Cũng xem như có gì đó.
48
00:06:22,249 --> 00:06:24,042
Mọi việc vẫn ổn chứ\?
49
00:06:25,043 --> 00:06:27,337
Ừ.
50
00:06:28,588 --> 00:06:30,548
Là hôn thê của tôi.
51
00:06:48,108 --> 00:06:49,858
Vậy tiếp theo là gì?
52
00:06:49,859 --> 00:06:52,695
Tôi phải--
53
00:06:52,696 --> 00:06:54,614
tôi phải về nhà.
54
00:07:09,963 --> 00:07:12,381
Chúng ta nên
báo chuyện này cho Davis.
55
00:07:12,382 --> 00:07:15,467
Cô muốn ở đây
canh chừng à?
56
00:07:15,468 --> 00:07:17,470
KHi nào cô ta tỉnh
thì thẩm vấn nhé.
57
00:07:18,388 --> 00:07:20,140
Ừ.
58
00:07:23,476 --> 00:07:27,397
Anh nghĩ họ có
buộc tội tôi vì đã giết tên bảo vệ không?
59
00:07:28,982 --> 00:07:30,400
Liệu họ có làm thế không?
60
00:07:31,735 --> 00:07:33,570
Tôi không biết.
61
00:07:57,093 --> 00:07:59,262
Em đã hy vọng
là anh sẽ về nhà.
62
00:08:00,346 --> 00:08:02,724
Nhưng em nghĩ
ở đây chắc cũng được.
63
00:08:02,766 --> 00:08:05,560
Hôm qua anh
gặp vài việc khó chịu.
64
00:08:05,602 --> 00:08:07,562
Anh có thể nói
cho em biết không?
65
00:08:07,604 --> 00:08:10,565
Sẽ có vài người mới
điều hành hộp đêm
66
00:08:10,566 --> 00:08:12,858
trong ít lâu, vài ngày mỗi tuần.
67
00:08:12,859 --> 00:08:14,819
Người nào?
68
00:08:14,861 --> 00:08:18,156
Người Mễ.
Lại thêm việc để giải quyết.
69
00:08:18,198 --> 00:08:20,823
Trong khi bị quần
bởi một mớ thế lực bí ẩn,
70
00:08:20,824 --> 00:08:22,575
anh nghĩ là
mình nên chọn 1 văn phòng mới,
71
00:08:22,576 --> 00:08:24,871
và ngồi thử vận may
với chính mình.
72
00:08:26,289 --> 00:08:28,664
Frank, anh có thể
lấy được bao nhiêu tiền?
73
00:08:28,665 --> 00:08:29,709
Tiền mặt hiện thời ấy?
74
00:08:29,710 --> 00:08:33,129
Cùng lắm là 300 ngàn đô.
75
00:08:35,381 --> 00:08:37,884
Chúng ta có thể bỏ đi mà.
76
00:08:37,885 --> 00:08:41,429
45 năm cuộc đời anh
đổ vào đây đấy.
77
00:08:41,471 --> 00:08:43,473
Thấy anh
quản lý ở nhà hàng Applebee chưa?
78
00:08:43,474 --> 00:08:46,267
Em từng làm ở đó.
79
00:08:46,309 --> 00:08:48,561
Họ cho anh ăn giữa ca.
80
00:08:55,401 --> 00:08:57,737
Em sẽ đi lo
việc giao nhận tại Lux.
81
00:09:00,823 --> 00:09:03,159
Bà Semyon.
Tối nay bà trông rất đáng yêu.
82
00:09:03,160 --> 00:09:05,828
Ray, vẫn đẹp trai như thường.
83
00:09:07,497 --> 00:09:09,290
Giữ yên súng trong bao đi.
84
00:09:26,140 --> 00:09:29,352
Đêm nay có hơi lạ thường.
85
00:09:34,148 --> 00:09:36,442
Anh nên cho em biết chuyện gì đi, Paul.
86
00:09:36,484 --> 00:09:39,111
Mấy người
gọi điện thoại tới làm em sợ.
87
00:09:39,112 --> 00:09:41,947
Hắn bảo, " hỏi Paul về
mấy bức hình."
88
00:09:41,948 --> 00:09:43,283
Hắn chỉ nói thế.
89
00:09:43,324 --> 00:09:46,118
Rồi gác máy.
90
00:09:46,119 --> 00:09:47,453
Chuyện này là sao đây?
91
00:09:47,495 --> 00:09:49,955
Nói đi hoặc em không đi.
92
00:09:49,956 --> 00:09:53,625
Là nhiệm vụ.
Anh làm cảnh sát chìm.
93
00:09:53,626 --> 00:09:56,296
Anh muốn em an toàn
trong vài ngày.
94
00:09:58,631 --> 00:10:00,717
Chúng ta sắp có con đấy.
95
00:10:02,051 --> 00:10:04,470
Tới khi đó
thì mọi việc đã sáng tỏ rồi.
96
00:10:06,139 --> 00:10:08,473
Sao anh lại
hẹn hò với em, Paul?
97
00:10:08,474 --> 00:10:10,977
Sao anh lại
mời em đi chơi?
98
00:10:16,232 --> 00:10:19,068
Anh chỉ cố
làm người đàn ông tốt.
99
00:10:21,237 --> 00:10:23,740
Anh làm không đúng cách rồi.
100
00:10:30,371 --> 00:10:34,291
Chuyện gì đã xảy ra?
101
00:10:34,292 --> 00:10:36,711
Khi đó sự tình rất tệ.
102
00:10:38,129 --> 00:10:39,963
Nếu chúng nghĩ chị là em,
103
00:10:39,964 --> 00:10:43,009
em cần phải biến mất ít lâu.
104
00:10:44,260 --> 00:10:45,635
Gì chứ?
105
00:10:45,636 --> 00:10:47,971
Em biến mất thế nào đây?
106
00:10:47,972 --> 00:10:49,807
Chị sẽ đưa em ít tiền.
107
00:10:51,309 --> 00:10:53,935
Tới phía bắc đi.
Oregon chẳng hạn.
108
00:10:53,936 --> 00:10:55,812
Cha biết vài người ở đó.
109
00:10:55,813 --> 00:10:58,065
Cha cũng nên đi--
110
00:10:58,066 --> 00:10:59,399
cho an toàn.
111
00:10:59,400 --> 00:11:01,067
Đi bao lâu chứ?
112
00:11:01,068 --> 00:11:02,778
Em đang hẹn hò với 1 người
113
00:11:02,779 --> 00:11:05,322
và thu này
em phải nhập học.
114
00:11:05,323 --> 00:11:07,991
Bọn chị chỉ cần
phá xong vụ này.
115
00:11:07,992 --> 00:11:10,410
Và rồi em sẽ ổn.
116
00:11:10,411 --> 00:11:13,038
Nhưng em và cha
phải đi ngay.
117
00:11:13,039 --> 00:11:15,207
Ngay hôm nay.
118
00:11:15,208 --> 00:11:18,002
Em nhờ người lấy đồ đạc hộ đi.
119
00:11:18,003 --> 00:11:21,004
Đừng về nhà.
120
00:11:21,005 --> 00:11:23,507
Chị đã làm gì?
121
00:11:23,508 --> 00:11:25,551
Chị cứu 1 cô gái.
122
00:11:27,512 --> 00:11:30,472
Cô ấy ở phòng kế bên
123
00:11:30,473 --> 00:11:33,850
nôn ra thứ thuốc
chúng cho cô ấy uống.
124
00:11:33,851 --> 00:11:35,728
Chúng có cho chị uống không?
125
00:11:40,608 --> 00:11:43,777
Chị có vào đó không?
126
00:11:43,778 --> 00:11:45,613
Bên trong bữa tiệc ấy?
127
00:11:46,572 --> 00:11:48,032
Có.
128
00:11:50,576 --> 00:11:51,786
Còn em?
129
00:12:13,057 --> 00:12:16,476
Sao con có thể bắt
bọn ta ở lại đây.
130
00:12:16,477 --> 00:12:19,186
Paul, nếu có gì đó không ổn,
131
00:12:19,187 --> 00:12:20,521
có lẽ
anh nên đi gặp các sếp.
132
00:12:20,522 --> 00:12:21,897
Nói với họ anh muốn rút lui.
133
00:12:21,898 --> 00:12:23,691
Sự tình phức tạp hơn thế.
134
00:12:23,692 --> 00:12:25,570
Hai người biết càng ít càng tốt.
135
00:12:25,571 --> 00:12:28,405
Anh chưa thể đi gặp các sếp.
136
00:12:28,406 --> 00:12:31,158
Nhiệm vụ này
rất có thể công cốc.
137
00:12:32,952 --> 00:12:34,827
Nhưng anh muốn
hai người an toàn
138
00:12:34,828 --> 00:12:37,081
nếu vỏ bọc
của anh bị lộ.
139
00:12:37,082 --> 00:12:38,790
Cùng lắm là 3 đêm thôi.
140
00:12:38,791 --> 00:12:41,584
Vậy bọn em phải làm gì đây?
141
00:12:41,585 --> 00:12:43,753
Muốn ăn gì thì gọi dịch vụ phòng.
142
00:12:43,754 --> 00:12:49,718
Nếu ai đó không phải anh
gõ cửa hay gọi tới thì không trả lời.
143
00:12:49,719 --> 00:12:53,764
Và hai người cứ bình tĩnh.
144
00:12:58,144 --> 00:12:59,395
Thế thôi.
145
00:13:08,070 --> 00:13:10,363
Anh bảo bọc ai đó,
146
00:13:10,364 --> 00:13:13,658
đầu tư thời gian và tình cảm,
147
00:13:13,659 --> 00:13:15,618
xem như người thân,
148
00:13:15,619 --> 00:13:18,747
và hy vọng được cái gì chứ?
149
00:13:18,748 --> 00:13:20,040
Sự sòng phẳng.
150
00:13:20,041 --> 00:13:21,999
Vụ này to hơn vụ tên Blake.
151
00:13:22,000 --> 00:13:23,834
Tân thống đốc tương lai
152
00:13:23,835 --> 00:13:26,253
và Tổng chưởng lý đương nhiệm
Geldof ở đó.
153
00:13:26,254 --> 00:13:28,380
Và cả gã từ Catalast,
McCandless,
154
00:13:28,381 --> 00:13:30,466
- hắn ta chốt thỏa thuận.
- Thỏa thuận gì?
155
00:13:30,467 --> 00:13:33,427
Chúng tôi tìm được mớ tài liệu của
một trong những công ty con của Catalast,
156
00:13:33,428 --> 00:13:36,472
tài liệu chuyển đổi quyền sở hữu
đất ở khu hàng lang đường tàu.
157
00:13:36,473 --> 00:13:38,766
Chúng bán phần của Caspere
cho hai công ty khác.
158
00:13:38,767 --> 00:13:42,063
Một công ty do Tony Chessani
con của thị trưởng làm chủ.
159
00:13:42,064 --> 00:13:44,440
Thằng nhãi con lập dị.
160
00:13:44,482 --> 00:13:47,232
Tôi từng giúp nó che giấu
vụ tông xe bỏ trốn.
161
00:13:47,233 --> 00:13:49,612
Công ty còn lại
sở hữu bởi 1 tên già hơn.
162
00:13:49,613 --> 00:13:51,321
Hắn cũng có tại bữa tiệc.
163
00:13:51,322 --> 00:13:54,658
Tôi từng thấy hắn tại nhà kho
chỗ mấy cô gái được đưa tới.
164
00:13:54,659 --> 00:13:56,952
Trông như người Châu Âu.
165
00:13:56,994 --> 00:14:00,330
Trên giấy có ghi
tên hắn là...
166
00:14:00,331 --> 00:14:03,667
Osip Agranov.
167
00:14:05,961 --> 00:14:08,129
Hắn là người Isarel gốc Nga.
168
00:14:08,130 --> 00:14:10,633
Trong giấy tờ ghi Blake
là thủ quỹ của công ty.
169
00:14:10,634 --> 00:14:13,802
Tôi thấy là người của anh giúp Tony
170
00:14:13,803 --> 00:14:16,472
và gã kia
tước đi phần hùn của Caspere khỏi tay anh.
171
00:14:16,473 --> 00:14:19,891
Có thể đó là
lý do chúng giết Caspere.
172
00:14:19,892 --> 00:14:23,019
Sếp cũ Holloway
của tôi cũng ở đó.
173
00:14:23,020 --> 00:14:27,232
Irina Ruffo,
174
00:14:27,233 --> 00:14:30,027
cô ta nói có
một cảnh sát đưa cô ta đồ của Caspere.
175
00:14:30,028 --> 00:14:32,529
Trả tiền để cô ta cầm cố chúng.
176
00:14:32,530 --> 00:14:33,823
Cô ta bảo hắn da trắng.
177
00:14:33,824 --> 00:14:35,490
Anh tìm ra Irina rồi à?
178
00:14:35,491 --> 00:14:37,493
Gần như thế.
179
00:14:39,036 --> 00:14:41,330
Cô ta chết rồi.
180
00:14:48,546 --> 00:14:51,214
Anh tìm ra hắn cho tôi chưa?
181
00:14:51,215 --> 00:14:53,592
Kẻ cho anh biết
người tấn công vợ tôi?
182
00:14:55,261 --> 00:14:58,638
Cuối ngày tôi sẽ
cho anh biết tên hắn.
183
00:14:58,639 --> 00:15:00,557
Hứa danh dự.
184
00:15:00,558 --> 00:15:04,144
Vậy tôi sẽ tiếp tục tin
kẻ đó không phải là anh.
185
00:15:08,232 --> 00:15:10,775
Ray...
186
00:15:10,776 --> 00:15:13,611
anh tự ra nhé, tôi không tiễn.
187
00:15:13,612 --> 00:15:16,239
Tôi cần vài phút một mình,
188
00:15:16,240 --> 00:15:18,992
để xử lý
những tin vừa biết.
189
00:15:18,993 --> 00:15:21,035
Chắc rồi.
190
00:15:21,036 --> 00:15:22,955
Dù gì tôi cũng phải đi.
191
00:15:36,218 --> 00:15:37,802
Woodrugh, Velcoro đây.
192
00:15:37,803 --> 00:15:41,054
Cô gái Rulfo nói có cảnh sát trả tiền
để cô ta cầm đồ của Caspere.
193
00:15:41,055 --> 00:15:43,640
Dò tìm hồ sơ
phục vụ của sở cảnh sát LA.
194
00:15:43,641 --> 00:15:45,436
Tìm xem
Holloway làm ở đâu vào năm 92
195
00:15:45,437 --> 00:15:47,604
và có ai trong đội của ông ta.
196
00:15:47,605 --> 00:15:49,146
Chiệu nay Davis gặp tôi.
197
00:15:49,147 --> 00:15:51,775
Tôi muốn bà ta
tận mắt thấy đống chữ ký trên tờ hợp đồng.
198
00:15:51,776 --> 00:15:54,402
Chị cô nhờ tôi tìm kiếm cô.
199
00:15:54,403 --> 00:15:56,363
Nói là cô bị mất tích.
200
00:15:59,742 --> 00:16:03,787
Rồi thứ này
được giao tới nhà chị ấy.
201
00:16:03,829 --> 00:16:06,457
Những tấm ảnh
cô giữ trong hộp thư.
202
00:16:06,498 --> 00:16:08,500
Tôi cần cô nhìn qua.
203
00:16:09,501 --> 00:16:11,503
Những tấm ảnh này.
204
00:16:17,926 --> 00:16:20,304
Chết tiệt.
205
00:16:20,346 --> 00:16:22,348
Quên mất
là tôi còn giữ địa chỉ hộp thư đó.
206
00:16:24,516 --> 00:16:26,601
Phải.
207
00:16:26,602 --> 00:16:29,396
Tascha hẳn đã nhìn thấy mớ ảnh này.
208
00:16:29,438 --> 00:16:30,981
Tascha?
209
00:16:31,023 --> 00:16:32,523
Cô biết Ben Caspere à?
210
00:16:32,524 --> 00:16:35,277
Ông ta từng giới thiệu 1 cô tên Tascha.
211
00:16:37,446 --> 00:16:39,823
Phải.
212
00:16:39,865 --> 00:16:44,411
Tôi gặp Ben tại học viện Panticapaem
213
00:16:44,453 --> 00:16:46,497
khi tôi còn là người hầu.
214
00:16:46,538 --> 00:16:47,831
Ông ta chính là người đó.
215
00:16:47,873 --> 00:16:51,668
Ông ta giới thiệu tôi
với mấy tay trong bữa tiệc.
216
00:16:51,710 --> 00:16:56,090
Tascha-- là người ông ta thích nhất.
217
00:16:56,131 --> 00:16:58,092
Cô ta là người Hungary.
218
00:16:58,133 --> 00:17:01,219
Nhưng cô ta có kế hoạch riêng.
219
00:17:01,220 --> 00:17:05,099
Tôi đã cảnh báo cô ta.
Ảnh tại những bữa tiệc này.
220
00:17:05,140 --> 00:17:07,935
Mẹ nó, có lẽ
cô ta gửi mấy tấm này tới đây để phòng hờ.
221
00:17:07,976 --> 00:17:11,394
Con khốn đó
tính lôi kéo tôi tham gia.
222
00:17:11,395 --> 00:17:13,065
Cô ta tính tống tiền họ.
223
00:17:13,066 --> 00:17:15,275
Tôi đã cảnh báo rồi.
224
00:17:15,317 --> 00:17:16,819
Mấy gã này không giỡn chơi đâu.
225
00:17:16,820 --> 00:17:19,487
Vậy còn mấy viên kim cương này?
226
00:17:19,488 --> 00:17:21,365
Có ý nghĩa gì với cô không?
227
00:17:21,406 --> 00:17:23,157
Mấy thứ này--
228
00:17:23,158 --> 00:17:27,830
Cô ta từng bảo Caspere từng cho
cô ta xem mấy viên kim cương.
229
00:17:27,871 --> 00:17:30,581
Bảo là chúng rất đặc biệt.
230
00:17:30,582 --> 00:17:32,084
Chuyện gì xảy ra với Tascha?
231
00:17:36,338 --> 00:17:40,676
Dù chúng tôi có ở đâu khi đó,
thì cũng ở tận khu bắc.
232
00:17:42,928 --> 00:17:45,263
Họ tìm thấy một cái máy quay.
233
00:17:45,264 --> 00:17:48,391
Tôi nghĩ chỗ đó
là cái nhà gỗ trong rừng.
234
00:17:50,602 --> 00:17:53,814
Có Tony C và người của họ.
235
00:17:53,856 --> 00:17:55,691
Họ đưa cô ta vào rừng.
236
00:17:55,732 --> 00:17:58,569
- Cô sẽ ra làm chứng chứ?
- Còn lâu.
237
00:17:59,736 --> 00:18:01,738
Dù gì thì
tôi khi đó đang say thuốc.
238
00:18:01,780 --> 00:18:04,531
Cứ nghĩ đi,
tôi còn không biết mình nhìn thấy gì?
239
00:18:04,532 --> 00:18:06,368
Đó là khi cô
cố thoát ra à?
240
00:18:06,369 --> 00:18:09,538
Tôi chưa từng
cố thoát ra.
241
00:18:10,789 --> 00:18:12,206
Cô ta phạm sai lầm.
242
00:18:12,207 --> 00:18:14,543
Cô chỉ cần
làm theo luật lệ thôi.
243
00:18:14,585 --> 00:18:16,336
Tôi đâu muốn thoát ra.
244
00:18:16,378 --> 00:18:18,045
Cô hiểu tôi chứ?
245
00:18:18,046 --> 00:18:20,632
Tôi chưa từng mất tích.
246
00:18:21,758 --> 00:18:23,218
Khi đó trông cô
không hề
247
00:18:23,219 --> 00:18:25,470
muốn ở lại đó
khi tôi tìm thấy cô.
248
00:18:25,512 --> 00:18:28,765
Tôi uống quá nhiều
Molly và champane.
249
00:18:28,807 --> 00:18:35,105
Sao chứ?
Chuyện thường ở huyện.
250
00:18:35,147 --> 00:18:37,149
Thôi được rồi...
251
00:18:39,401 --> 00:18:40,985
cô gái kia là ai?
252
00:18:40,986 --> 00:18:42,778
Tên cô ta
có lẽ là Laura.
253
00:18:42,779 --> 00:18:45,238
Tôi không thấy cô ta
được 5 hay 6 tuần rồi.
254
00:18:45,239 --> 00:18:47,200
Có thể nào họ
đưa cô ta tới căn nhà gỗ không?
255
00:18:47,201 --> 00:18:50,745
Cô ta
không ngu như Tascha.
256
00:18:50,746 --> 00:18:53,165
Tôi đi nhờ xe được không?
257
00:18:53,206 --> 00:18:55,082
Hay là gọi cho ai đó?
258
00:18:55,083 --> 00:18:56,918
Chị cô đang trên đường tới đây.
259
00:18:56,960 --> 00:18:59,962
Cái đéo gì thế?
260
00:18:59,963 --> 00:19:01,880
Cô không nghĩ
chị tôi bị điên à?
261
00:19:01,881 --> 00:19:05,550
Cái cách chị ấy
hai tay dâng đồ ăn cho thằng chồng ăn hại đó?
262
00:19:05,551 --> 00:19:07,137
Vẫn tốt hơn
suy nhược cơ thể vì thuốc.
263
00:19:07,138 --> 00:19:10,098
Tôi có nơi ăn chốn ở.
264
00:19:10,140 --> 00:19:12,059
Tôi có tiền mua hàng hiệu.
265
00:19:12,100 --> 00:19:15,770
Tôi có giao tình tốt
với Tony và người của anh ta.
266
00:19:15,771 --> 00:19:17,979
Tôi chỉ nghĩ rằng,
267
00:19:17,980 --> 00:19:21,276
có lẽ cô tồn tại trên cõi đời
không phải chỉ để làm gái.
268
00:19:23,362 --> 00:19:25,906
Mọi thứ đều quy về tình dục.
269
00:19:46,051 --> 00:19:48,470
Cám ơn chúa.
270
00:19:50,305 --> 00:19:53,140
Không, em không đi với chị đâu.
271
00:19:53,141 --> 00:19:55,016
Thằng chồng dâm đãng
chết tiệt của chị.
272
00:19:55,017 --> 00:19:58,144
- Anh ấy khác xưa rồi.
- Cô cần phải ẩn trốn, Vera.
273
00:19:58,145 --> 00:20:01,481
Tới ở với chị của cô đi.
Tôi sẽ báo khi nào an toàn.
274
00:20:01,482 --> 00:20:03,068
Cho tới khi đó,
cô đang gặp nguy hiểm.
275
00:20:03,110 --> 00:20:06,279
Con khốn.
Cô khiến tôi gặp nguy.
276
00:20:06,321 --> 00:20:08,822
Và tôi là người duy nhất
có thể giúp cô thoát thân.
277
00:20:08,823 --> 00:20:12,242
Cô tìm tới mấy gã đó.
Tôi sẽ tung tin là cô nói chuyện với cảnh sát,
278
00:20:12,243 --> 00:20:14,329
và chúng sẽ lấy
máu của cô để sơn cabin.
279
00:20:27,759 --> 00:20:30,303
Lũ chó má.
280
00:20:45,402 --> 00:20:47,279
Con mẹ nó.
281
00:20:53,869 --> 00:20:55,537
Chết tiệt.
282
00:21:04,880 --> 00:21:06,840
Hôm nay anh tới trễ.
283
00:21:06,882 --> 00:21:08,466
Phải nhờ Ivar
quản lý sòng.
284
00:21:08,508 --> 00:21:12,345
Xin lỗi sếp.
Tôi phải xử lý vài chuyện.
285
00:21:12,387 --> 00:21:15,891
Mấy cô gái
có vài chuyện riêng vào tối qua.
286
00:21:17,142 --> 00:21:19,269
15 nghìn đô.
287
00:21:19,311 --> 00:21:21,395
- Của anh đấy.
- Trời ạ!
288
00:21:21,396 --> 00:21:24,815
Anh hẳn là
tay ma cô bẩm sinh.
289
00:21:24,816 --> 00:21:29,112
Tôi lại luôn thấy
sự khác biệt giữa gái điếm và ma cô.
290
00:21:29,154 --> 00:21:32,991
Gái điếm
vẫn có thể giữ được sự liêm chính.
291
00:21:34,075 --> 00:21:36,494
Muốn thăng chức
cho tôi thì sếp cứ nói.
292
00:21:36,495 --> 00:21:38,830
Đó là vấn đề đấy.
293
00:21:40,040 --> 00:21:41,917
Đâu còn chức gì
để thăng cho anh.
294
00:21:41,958 --> 00:21:45,085
Phải không?
295
00:21:45,086 --> 00:21:49,925
Toàn bộ tài sản
của tôi bị ném ra đường cả rồi.
296
00:21:52,677 --> 00:21:54,596
Anh sẽ lấy lại được mà.
297
00:21:54,638 --> 00:21:57,432
Ai cũng biết thế.
298
00:21:58,600 --> 00:22:01,185
Stan đã bám đuôi mày.
299
00:22:01,186 --> 00:22:03,271
Và anh ta không phải
tay khéo léo gì,
300
00:22:03,272 --> 00:22:06,441
nên tao đoán
là mày biết có bám đuôi.
301
00:22:06,483 --> 00:22:09,319
Sếp, tôi không biết-
302
00:22:09,361 --> 00:22:11,779
Anh ta đã nhìn thấy gì
303
00:22:11,780 --> 00:22:14,991
mà lại khiến mày
phải ra tay như thế?
304
00:22:15,033 --> 00:22:19,286
Mày móc mắt Stan.
Tại sao?
305
00:22:19,287 --> 00:22:23,330
Làm nó trông như
có liên quan tới vụ Caspere à?
306
00:22:23,541 --> 00:22:26,086
Giờ mày chỉ có thể nói thật,
307
00:22:26,127 --> 00:22:28,629
vì mày chết mẹ mày rồi,
308
00:22:28,630 --> 00:22:31,298
Dám vào đây một mình,
309
00:22:31,299 --> 00:22:33,967
trong căn phòng này với tao.
310
00:22:33,968 --> 00:22:37,764
Nghe này Frank,
hình như có nhầm lẫn gì rồi.
311
00:22:37,806 --> 00:22:39,849
Mày ngạo mạn lắm.
312
00:22:39,891 --> 00:22:42,143
Không thì mày đời nào
dám bước vào đây.
313
00:23:18,430 --> 00:23:21,015
Tôi có chuyện khủng cho bà đây
314
00:23:23,268 --> 00:23:25,270
Chết tiệt.
315
00:23:46,291 --> 00:23:49,209
Làm ơn!
316
00:23:49,210 --> 00:23:51,671
Frank, xin anh
317
00:23:51,713 --> 00:23:53,881
- Tôi có thể--
- Có thể cái gì?
318
00:23:53,882 --> 00:23:56,843
Nói ư? Osip?
319
00:23:56,885 --> 00:23:58,511
Người của hắn?
320
00:23:58,553 --> 00:24:01,305
Caspere? Stan?
321
00:24:01,306 --> 00:24:04,348
Người của Osip chăn dắt
đám gái Châu Âu
322
00:24:04,349 --> 00:24:07,351
tại khu nam California
suốt 1 năm nay, Frank.
323
00:24:07,352 --> 00:24:09,395
Osip vẫn tìm cách
thâu tóm khu của anh
324
00:24:09,396 --> 00:24:11,316
kể từ khi
hai người gặp nhau tại Paris.
325
00:24:11,317 --> 00:24:14,360
Và với sự giúp đỡ của mày à?
326
00:24:14,402 --> 00:24:15,945
Họ tìm tới tôi.
327
00:24:15,987 --> 00:24:19,238
Anh toàn dùng
những chiêu bài cũ.
328
00:24:19,239 --> 00:24:21,991
Anh nghĩ họ quan tâm
mấy màn bắt tay à?
329
00:24:21,992 --> 00:24:24,746
Lẽ ra anh đừng bao giờ
bàn việc này với Osip.
330
00:24:29,084 --> 00:24:32,420
Mẹ nó.
331
00:24:37,842 --> 00:24:40,470
Là mày giết Caspere?
Hay là Osip?
332
00:24:40,511 --> 00:24:43,387
Không, không. Không ai biết
hung thủ là ai hết.
333
00:24:43,388 --> 00:24:44,889
Thế tiền tao giao
cho Caspere đâu?
334
00:24:44,890 --> 00:24:47,558
Caspere đã tính
chơi anh ngay từ đâu, Frank.
335
00:24:47,559 --> 00:24:49,187
Osip hậu thuẫn chuyện đó.
336
00:24:49,188 --> 00:24:51,271
Osip và Tony Chessani,
337
00:24:51,272 --> 00:24:54,608
chúng hưởng lợi từ
hành động của Caspere à?
338
00:24:54,609 --> 00:24:57,985
- Sao mày lại giết Stan?
- Hắn thấy tôi gặp Osip và người của y.
339
00:24:57,986 --> 00:25:00,949
Hắn muốn tống tiền tôi, Frank.
340
00:25:00,950 --> 00:25:04,243
- Tào lao.
- Cái đéo gì? Thế mới tào lao.
341
00:25:04,285 --> 00:25:06,452
Anh có kế hoạch to tát,
mấy lô đất.
342
00:25:06,453 --> 00:25:08,873
Vậy chúng tôi còn được gì
343
00:25:08,874 --> 00:25:12,502
Chính anh dạy tôi,
" Phải tự tạo cơ hội cho mình."
344
00:25:12,543 --> 00:25:16,463
Cái gã khi đó,
vụ vợ của Velcoro,
345
00:25:16,464 --> 00:25:18,299
cái thằng mày giao tên ra là ai?
346
00:25:18,300 --> 00:25:20,801
Gì chứ? Velcoro?
Frank, cái gì-
347
00:25:20,802 --> 00:25:24,847
Thằng đó không cưỡng hiếp vợ của Ray.
Nó là ai?
348
00:25:24,889 --> 00:25:27,100
Một thằng nghiện.
349
00:25:27,141 --> 00:25:30,852
Hắn bảo là tôi hại đời hắn.
Hắn sẽ trả thù tôi.
350
00:25:30,853 --> 00:25:33,147
Tôi có nghe vụ
của vợ phó cảnh.
351
00:25:33,148 --> 00:25:35,649
Tôi thấy có cơ hội
để giúp anh,
352
00:25:35,650 --> 00:25:37,901
để được chú ý.
353
00:25:37,902 --> 00:25:40,070
Nhìn vào mắt tao.
354
00:25:40,071 --> 00:25:43,900
Tao muốn thấy sự sống
biết mất trong mắt mày.
355
00:25:46,744 --> 00:25:50,498
Tôi có thể lấy lại tiền.
Tôi biết tiền đó đang ở đâu.
356
00:25:57,422 --> 00:25:59,756
Osip và Catalast,
357
00:25:59,757 --> 00:26:02,009
tối mai họ sẽ giao dịch
tiền mặt tại Ojai.
358
00:26:02,010 --> 00:26:04,678
Chỗ của McCandless.
Crystal Ranch.
359
00:26:04,679 --> 00:26:08,433
Osip bỏ ra 12 triệu
mua lại phần của Caspere.
360
00:26:08,474 --> 00:26:10,016
12 triệu, Frank.
361
00:26:10,017 --> 00:26:11,561
Ai sẽ có ở đó?
362
00:26:11,602 --> 00:26:13,353
Tôi không biết chắc.
363
00:26:13,354 --> 00:26:16,983
Đó là vụ trao tay.
Có bảo vệ.
364
00:26:17,024 --> 00:26:19,527
Osip, hắn sẽ ở đó.
365
00:26:22,363 --> 00:26:25,700
Được rồi. Định thần lại đi.
366
00:26:29,620 --> 00:26:32,038
Mày còn có thể
cho tao biết gì?
367
00:26:32,039 --> 00:26:33,624
Bất kỳ chuyện gì...
368
00:26:35,209 --> 00:26:37,044
..có thể có ích.
369
00:26:46,971 --> 00:26:49,723
Họ đang thâu tóm mọi thứ, Frank.
370
00:26:49,724 --> 00:26:52,893
Người của Osip
mua lại phần thế chấp của hộp đêm.
371
00:26:52,894 --> 00:26:54,477
Người của tao
sẽ không chấp nhận.
372
00:26:54,478 --> 00:26:56,647
Anh đâu còn lại ai, Frank.
373
00:26:56,689 --> 00:26:59,525
Nails, họ không tiếp cận anh ta.
374
00:26:59,567 --> 00:27:01,569
Nhưng đã mua chuộc những người khác rồi.
375
00:27:01,570 --> 00:27:04,447
Ivar.
376
00:27:04,488 --> 00:27:06,157
Còn gì nữa không?
377
00:27:07,241 --> 00:27:08,784
Nghe này,
378
00:27:08,826 --> 00:27:11,954
họ không biết
là anh biết chuyện về tôi.
379
00:27:11,996 --> 00:27:15,916
Tôi có thể làm nội gián cho anh.
380
00:27:15,917 --> 00:27:17,584
Điệp viên ba mang.
381
00:27:17,585 --> 00:27:19,462
Thay vào đó,
đi chết cho tao đi.
382
00:27:19,503 --> 00:27:22,256
Tôi có thể--
383
00:27:25,509 --> 00:27:27,261
Còn nhớ tao tìm ra mày ở đâu không?
384
00:27:27,262 --> 00:27:29,805
Đi tuồn thuốc lắc
cho mấy thằng nhóc trong hộp đêm.
385
00:27:31,098 --> 00:27:32,850
Johnny Mank muốn xử mày
tại con hẻm.
386
00:27:32,892 --> 00:27:36,479
Tao lại bảo là
mày có tiềm năng.
387
00:27:38,856 --> 00:27:41,692
Giờ thì mày
làm bẩn thảm của tao rồi.
388
00:28:17,478 --> 00:28:20,356
Cha không thể nhớ
bất kỳ việc gì à?
389
00:28:22,608 --> 00:28:24,527
Cha xem họ
là người theo đạo khoái lạc.
390
00:28:24,528 --> 00:28:28,321
Và dường như
họ thân nhau theo một cách bí mật.
391
00:28:28,322 --> 00:28:32,618
Họ không lưu lại lâu.
Cha cũng không có giao tình.
392
00:28:32,827 --> 00:28:35,078
Trông cha có vẻ thân thiện với họ.
393
00:28:35,079 --> 00:28:38,415
Thời điểm đó
ai cũng là người hành hương.
394
00:28:38,416 --> 00:28:42,084
Con hiểu chứ?
Khi đó ai cũng có chuyến hành trình riêng của mình.
395
00:28:42,085 --> 00:28:44,255
Và không phải ai
cũng tìm kiếm chung 1 thứ.
396
00:28:44,256 --> 00:28:47,048
Một số khai thác
sự cởi mở và tự do.
397
00:28:47,049 --> 00:28:50,176
Đó là mặt trái
của những ý định tốt đẹp.
398
00:28:50,177 --> 00:28:53,179
Nhưng người ta tới rồi đi,
ký ức cũng phai dần.
399
00:28:53,180 --> 00:28:55,641
Cha vẫn rất hối hận
về khoản thời gian đó.
400
00:29:05,025 --> 00:29:09,530
Cuối cùng con
cũng nhớ ra mặt hắn.
401
00:29:12,408 --> 00:29:14,910
Kẻ đã bắt con đi.
402
00:29:16,537 --> 00:29:19,123
Con luôn bảo
con không nhớ được gì mà.
403
00:29:21,208 --> 00:29:23,377
Người ta đến rồi đi.
404
00:29:25,880 --> 00:29:28,048
Nhưng rồi có một người đàn ông...
405
00:29:29,383 --> 00:29:31,343
và con nhớ ra mặt hắn.
406
00:29:34,221 --> 00:29:38,683
Con nghĩ con
vẫn luôn nhớ mặt hắn.
407
00:29:38,684 --> 00:29:41,186
Cha mẹ đã không ngủ được.
408
00:29:41,187 --> 00:29:43,647
Cha đi lang thang
trong rừng suốt 4 ngày.
409
00:29:43,648 --> 00:29:46,149
Con không nhớ ra
4 ngày đó,
410
00:29:46,150 --> 00:29:50,528
nhưng con nhớ mặt hắn.
411
00:29:50,529 --> 00:29:52,907
Cha ước gì
có thể đưa con về lại đó--
412
00:29:54,158 --> 00:29:56,785
Cha của cha, ông nội con....
413
00:29:58,078 --> 00:29:59,872
Ông ấy rất khắc nghiệt, nghiêm khắc.
414
00:29:59,873 --> 00:30:02,041
Cha không muốn trở thành ông ấy.
415
00:30:03,709 --> 00:30:06,419
Chúa ơi.
416
00:30:06,420 --> 00:30:08,880
Chết tiệt mà.
417
00:30:08,881 --> 00:30:11,342
Con cũng nói thế.
418
00:30:18,432 --> 00:30:20,184
Con có tính
đi đầu thú không?
419
00:30:20,185 --> 00:30:22,852
Không.
420
00:30:22,853 --> 00:30:24,938
Con không thể.
421
00:30:24,939 --> 00:30:27,024
Nhưng con có thể
sửa chữa sự tình.
422
00:30:28,609 --> 00:30:30,945
Cha ước gì
con có cuộc sống giản đơn hơn.
423
00:30:35,783 --> 00:30:39,036
Cha không hỏi
là con có thật sự làm thế không.
424
00:30:39,078 --> 00:30:40,536
Không quan trọng.
425
00:30:40,537 --> 00:30:43,207
Con là người ngay thẳng nhất
mà cha từng biết.
426
00:31:04,428 --> 00:31:06,763
Cám ơn, tôi sẽ không quên ơn này.
427
00:31:06,764 --> 00:31:10,016
Họ phát lệnh truy nã cô rồi.
Còn cho người theo dõi nhà cô.
428
00:31:10,017 --> 00:31:12,269
LẼ ra tôi nên
tin anh hơn trong vụ này.
429
00:31:12,270 --> 00:31:14,771
Với màn hà hiếp cô kiểu đó,
430
00:31:14,772 --> 00:31:16,607
lẽ ra tôi đã
có thể bênh vực cô.
431
00:31:16,649 --> 00:31:18,442
- Giúp đỡ cô.
- Không sao đâu.
432
00:31:18,443 --> 00:31:20,443
Khi đó tôi ghen tỵ.
433
00:31:20,444 --> 00:31:22,112
Tôi sẽ thừa nhận.
434
00:31:22,113 --> 00:31:24,115
tôi lẽ ra nên
thôi nghĩ về cô như thế
435
00:31:24,116 --> 00:31:25,615
hoặc la đi đổi cộng sự.
436
00:31:25,616 --> 00:31:28,619
Không, khi đó tôi cũng phạm sai lầm.
437
00:31:28,661 --> 00:31:30,787
Không đâu.
438
00:31:30,788 --> 00:31:33,624
Tôi nghĩ tôi--
439
00:31:33,666 --> 00:31:36,961
tôi nghĩ đôi lúc
tôi bất công với người khác.
440
00:31:41,716 --> 00:31:43,717
Bảo trọng nhé.
441
00:31:43,718 --> 00:31:45,886
Và con phải sống đấy.
442
00:31:51,892 --> 00:31:55,437
- Em cẩn thận nhé.
- Chị phải thoát khỏi chuyện này đấy.
443
00:31:55,438 --> 00:31:57,064
Ừ.
444
00:32:07,992 --> 00:32:09,742
Theo họ tới chỗ Eugene.
445
00:32:09,743 --> 00:32:12,995
Họ sẽ tìm lối thoát khác.
Tốt nhất anh không nên biết
446
00:32:12,996 --> 00:32:16,248
- Và coi chừng có người theo đuôi.
- Rõ.
447
00:32:16,249 --> 00:32:19,962
Tôi vứt điện thoại rồi,
sẽ gọi anh bằng số xài 1 lần.
448
00:32:19,963 --> 00:32:21,754
Cám ơn anh về việc này.
449
00:32:21,755 --> 00:32:23,591
Một lần nữa.
450
00:32:23,632 --> 00:32:25,176
Mẹ nó, Bezzerides.
451
00:32:40,733 --> 00:32:43,151
Được 3 chỉ trong 1 ngày.
452
00:32:43,152 --> 00:32:45,069
Kỷ lục rồi đấy.
453
00:33:06,342 --> 00:33:08,176
Đừng ủy thác
bất kỳ việc gì cho ai.
454
00:33:08,177 --> 00:33:10,261
Sự tình tệ hơn chúng ta tưởng
455
00:33:10,262 --> 00:33:13,724
Chúng ta đang kẹt
trong 1 cuộc chiến bí mật suốt 6 tháng hoặc hơn.
456
00:33:13,725 --> 00:33:15,391
Mọi người đều bị mua chuộc.
457
00:33:15,392 --> 00:33:17,268
Cả Ivar ư?
458
00:33:17,269 --> 00:33:19,103
Đừng rỉ tai
cho ai biết.
459
00:33:19,104 --> 00:33:22,440
Cứ để chúng nghĩ
là ta vẫn không biết gì.
460
00:33:22,441 --> 00:33:24,943
Jordan vừa bước vào.
461
00:33:24,944 --> 00:33:27,028
Tôi sẽ ngăn cô ấy.
462
00:33:27,029 --> 00:33:28,613
Không.
463
00:33:28,614 --> 00:33:31,242
Cứ cho cô ấy vào.
464
00:33:44,588 --> 00:33:47,382
Và chúng ta ở đây.
465
00:33:47,383 --> 00:33:49,760
Ngay dưới ánh đèn chói lóa.
466
00:33:52,846 --> 00:33:57,017
Chúng đang tước đi
tất cả những gì còn lại của chúng ta.
467
00:33:59,561 --> 00:34:01,647
Chúng sẽ tìm tới anh.
468
00:34:05,567 --> 00:34:07,945
Em có thể làm gì?
469
00:34:17,621 --> 00:34:20,498
Thu dọn đồ đạc.
Neils sẽ đi cùng em.
470
00:34:20,499 --> 00:34:22,376
Em không thể
ở lại nhà được nữa.
471
00:34:22,377 --> 00:34:23,751
Được rồi.
472
00:34:23,752 --> 00:34:26,921
Anh sẽ gặp em vào ngày mai.
473
00:34:26,922 --> 00:34:31,010
Em yêu anh.
474
00:34:45,023 --> 00:34:49,445
Đây là kim cương
được cấp chứng chỉ GIA.
475
00:34:49,486 --> 00:34:51,696
Kiểm tra quang học
476
00:34:51,697 --> 00:34:53,615
và đối xứng cho kết quả tuyệt đối.
477
00:34:53,657 --> 00:34:56,869
5 cara, giá 700,000 đô một viên.
478
00:34:56,910 --> 00:34:59,371
Giá sẽ vào khoảng
từ 5 tới 6 triệu đô.
479
00:34:59,413 --> 00:35:01,790
Tôi muốn chia tổng tiền đó
ra cho nhiều viên hơn.
480
00:35:01,832 --> 00:35:04,124
Không cần phải
cho chúng chất lượng cao thế.
481
00:35:04,125 --> 00:35:06,628
Nhưng tôi cần
giao dịch nhanh chóng.
482
00:35:06,629 --> 00:35:08,921
Vậy vấn đề
không nằm ở số kim cương.
483
00:35:08,922 --> 00:35:11,966
Mà là số tiền đằng sau chúng.
484
00:35:11,967 --> 00:35:15,471
Anh đang quy đổi số tiền
mà lẽ ra anh không có.
485
00:35:15,472 --> 00:35:18,723
Chúng tôi không can dự
vào những hành vi phi pháp đó.
486
00:35:18,724 --> 00:35:21,643
Số tiền đó
sẽ là tiền không dò được.
487
00:35:21,685 --> 00:35:24,897
Abner Ehrman nói
tôi có thể làm việc với ông.
488
00:35:24,938 --> 00:35:28,566
Vậy hãy đưa ra
số tiền hoa hông chính xác
489
00:35:28,567 --> 00:35:31,570
mà ông cần
để thực hiện giao dịch với tôi.
490
00:35:32,738 --> 00:35:34,155
40%.
491
00:35:34,156 --> 00:35:36,407
Và toàn bộ
giao dịch diễn ra ở đây
492
00:35:36,408 --> 00:35:39,826
Và vì chúng ta chưa từng làm ăn với nhau,
anh sẽ phải tới một mình.
493
00:35:39,827 --> 00:35:41,997
Nó bao gồm
cả sự đảm bảo về chất lượng của tôi
494
00:35:41,998 --> 00:35:45,125
mà sự giao dịch an toàn.
495
00:35:56,470 --> 00:35:58,512
Bạn bè của ông
từng tới Venezuela chưa?
496
00:35:58,513 --> 00:36:00,597
Họ, họ có nói
là sẽ tới đó.
497
00:36:00,598 --> 00:36:02,809
Tôi muốn khoản đãi họ.
Xem như quà cưới.
498
00:36:02,810 --> 00:36:05,561
Barquisimeto giờ rất đẹp.
499
00:36:05,562 --> 00:36:08,438
Tôi đã đặt vé để họ
rời Portlands trong 5 ngày.
500
00:36:08,439 --> 00:36:10,857
Vậy vé này có thể đổi ngày không?
Chúng tôi có thể đi khi nào muốn chứ?
501
00:36:10,858 --> 00:36:13,862
Vâng. Với giá tiền như thế,
ông muốn gì cũng được.
502
00:36:13,863 --> 00:36:15,821
Hàng của chúng tôi là tốt nhất.
503
00:36:15,822 --> 00:36:19,116
Gồm cả dấu kỹ thuật số,
và cả con chíp.
504
00:36:19,117 --> 00:36:22,703
Nhưng anh vẫn còn
nợ tiền giao hàng của chúng tôi, Frank.
505
00:36:22,704 --> 00:36:24,372
300 ngàn đồ.
506
00:36:24,373 --> 00:36:26,041
Và tôi sẽ trả
vào sau ngày hôm sau.
507
00:36:26,042 --> 00:36:29,044
- Thêm vào đó 5%.
- Trả bằng gì chứ?
508
00:36:32,422 --> 00:36:34,632
Anh biết đám Nga chứ?
509
00:36:34,633 --> 00:36:37,760
Chúng đang thâu tóm mọi thứ--
gái, thuốc.
510
00:36:37,761 --> 00:36:40,931
Còn kiếm được một mớ to
từ hành lang đường sắt.
511
00:36:42,891 --> 00:36:45,185
Các anh sẽ bị thâu tóm
chỉ trong vòng 1 năm.
512
00:36:48,230 --> 00:36:50,022
Giao cho tôi thứ tôi cần,
513
00:36:50,023 --> 00:36:52,234
và tôi sẽ cho chúng
nghẹn họng.
514
00:36:52,235 --> 00:36:54,360
Đây là 100 ngàn,
515
00:36:54,361 --> 00:36:57,239
sau ngày hôm sau
sẽ thêm 700 ngàn nữa.
516
00:36:58,198 --> 00:37:00,866
Để mua cái gì?
517
00:37:00,867 --> 00:37:03,536
Hai chiếc siêu xe
không "tì vết"
518
00:37:03,537 --> 00:37:06,163
và hỏa lực.
519
00:37:06,164 --> 00:37:08,415
Tại sao bọn tôi
lại nên tin là sẽ gặp lại anh?
520
00:37:08,416 --> 00:37:10,752
Vì tôi cần
cái hộ chiếu sạch đó.
521
00:37:10,753 --> 00:37:12,837
Rồi tôi sẽ ra đi.
522
00:37:12,838 --> 00:37:14,880
Tôi biết sẽ phải đi đâu.
523
00:37:14,881 --> 00:37:17,133
Tôi sẽ giao thêm
500 ngàn đô cho các anh.
524
00:37:17,134 --> 00:37:20,011
Anh đang tính làm gì vậy, Frank?
525
00:37:20,012 --> 00:37:24,306
Có thể nói là
chuyến tàu của tôi đã đến.
526
00:37:24,307 --> 00:37:26,143
Và ai lái con tàu đó?
527
00:37:34,775 --> 00:37:36,943
Có lệnh truy bắt
kẻ giết Davis chưa?
528
00:37:36,944 --> 00:37:39,656
Davis lẽ ra phải gặp tôi
để biết đầu đuôi sự tình.
529
00:37:39,657 --> 00:37:41,323
Tới đó thì bà ấy đã chết.
530
00:37:41,324 --> 00:37:43,618
Chúng hẳn đã ra tay
với 1 phần manh mối tôi bỏ lại nhà.
531
00:37:45,120 --> 00:37:47,789
Tôi đổi biển số xe tại trung tâm thương mại.
532
00:37:47,790 --> 00:37:51,125
Thế là hết.
Bà ấy là cấp trên duy nhất của chúng ta.
533
00:37:51,126 --> 00:37:53,503
Anh và cô ấy
giờ là tội phạm đào tẩu.
534
00:37:56,798 --> 00:37:59,843
Chuyện này không hợp lý chút nào.
535
00:38:01,762 --> 00:38:04,180
Là cảnh sát ra tay.
536
00:38:04,181 --> 00:38:06,515
Vụ cướp năm 92,
537
00:38:06,516 --> 00:38:08,641
Burris và Dixon
là cấp dưới của Holloway.
538
00:38:08,642 --> 00:38:10,812
Caspere cũng làm việc
tại đồn cảnh sát đó.
539
00:38:10,813 --> 00:38:13,189
Cửa hàng đá quý
là khu của họ.
540
00:38:13,190 --> 00:38:15,484
Caspere hẳn đã giúp
di dời số kim cương.
541
00:38:15,485 --> 00:38:17,902
Bọn họ hợp tác với nhau.
542
00:38:17,903 --> 00:38:19,862
Hai đứa trẻ mồ côi.
543
00:38:19,863 --> 00:38:21,531
Leonard và Laura.
544
00:38:23,116 --> 00:38:24,910
Đó là cách họ mua chức.
545
00:38:24,911 --> 00:38:28,162
Số kim cương và tài sản cướp được
546
00:38:28,163 --> 00:38:30,372
đều tới chỗ Chessani.
547
00:38:30,373 --> 00:38:32,584
Vài năm sau đó, họ có được
548
00:38:32,585 --> 00:38:35,294
mức lương 6 con số tại Vinci.
549
00:38:35,295 --> 00:38:37,047
Thái ấp riêng của họ.
550
00:38:37,048 --> 00:38:38,839
Trừ Dixon.
551
00:38:38,840 --> 00:38:40,716
Ông ta chỉ là
tay ăn hại tầm thường.
552
00:38:40,717 --> 00:38:44,513
Dixon đã tìm kiếm mớ kim cương
trước khi chúng tôi tìm ra chúng.
553
00:38:46,139 --> 00:38:48,683
Có lẽ ông ta biết
Caspere giữ chúng.
554
00:38:50,018 --> 00:38:52,143
Có lẽ thế có nghĩa
là lợi thế với ông ta.
555
00:38:52,144 --> 00:38:53,811
Nhưng Dixon
lại ăn đạn vào đầu,
556
00:38:53,812 --> 00:38:55,730
và tôi đã kiểm tra
hồ sơ bắt giam.
557
00:38:55,731 --> 00:38:57,649
Burris từng bắt
Ledo Amarilla vào năm 2006.
558
00:38:57,650 --> 00:39:00,693
Thả ngay sau khi
tra vấn, không hề có ghi chú.
559
00:39:00,694 --> 00:39:02,072
Vụ đọ súng hôm đó
là cái bẫy.
560
00:39:02,073 --> 00:39:04,156
Cả Amarilla nữa.
561
00:39:04,157 --> 00:39:06,574
Ông ta tưởng là
sự tình sẽ theo chiều hướng khác.
562
00:39:06,575 --> 00:39:09,536
Hèn gì nhà của
Casepe bị lục tung lên
563
00:39:09,537 --> 00:39:11,246
Burris, Holloway,
Dixon, dù ai đi nữa,
564
00:39:11,247 --> 00:39:12,956
họ đang tìm số kim cương.
565
00:39:12,957 --> 00:39:16,543
Bằng chứng cuối cùng
của vụ án mạng kép cách đây 23 năm.
566
00:39:16,544 --> 00:39:18,547
Tascha đã tính tống tiền Caspere.
567
00:39:18,548 --> 00:39:22,633
Thế nên Holloway, Burris,
họ đã giết Caspere.
568
00:39:22,634 --> 00:39:24,718
Thế thật vô lý.
569
00:39:24,719 --> 00:39:28,471
Cái chết của Caspere khiến mọi việc đổ vỡ,
làm họ lòi "mặt chuột".
570
00:39:28,472 --> 00:39:31,935
Và nếu bắt được Caspere,
sao họ không tra tấn ông ta để tìm ra số kim cương.
571
00:39:31,936 --> 00:39:34,728
Ý tôi là mọi việc--
572
00:39:50,662 --> 00:39:52,663
Tôi phải về nhà sớm.
573
00:39:52,664 --> 00:39:54,039
Được rồi.
574
00:39:54,040 --> 00:39:56,083
Không mang vụ này
lên bang được à?
575
00:39:56,084 --> 00:39:58,294
Bang gì chứ?
Davis chết rồi.
576
00:39:58,295 --> 00:40:01,673
Geldof có mặt tại bữa tiệc.
Cảnh sát trưởng khu Ventura thì sao?
577
00:40:03,591 --> 00:40:05,176
Họ đang truy bắt tôi.
578
00:40:06,678 --> 00:40:11,098
Và chúng ta có gì chứ?
Vài hồ sơ về một công ty cổ phần?
579
00:40:11,099 --> 00:40:13,934
Giả thuyết về
vài tay cớm bẩn vào năm 92?
580
00:40:13,935 --> 00:40:16,687
- Vậy FBI ?
- Phải cần thêm bằng chứng.
581
00:40:16,688 --> 00:40:18,229
Trừ phi hai có
bạn bè ở FBI,
582
00:40:18,230 --> 00:40:19,691
thì tôi thấy không đảm bảo.
583
00:40:24,988 --> 00:40:27,906
Thế đéo phải là thị trưởng.
584
00:40:27,907 --> 00:40:32,745
Đó là cả 1 công ty nhà nước
nhồi vào cái văn phòng.
585
00:40:32,746 --> 00:40:35,080
Mà thằng đéo nào
làm thị trưởng Los Angeles?
586
00:40:35,081 --> 00:40:37,916
Thấy chưa?
Đâu ai biết.
587
00:40:37,917 --> 00:40:40,586
Ở đó chẳng có đéo gì làm được việc.
588
00:40:40,587 --> 00:40:43,047
Còn tôi, gia đình tôi,
chúng tôi là Vinci.
589
00:40:43,048 --> 00:40:45,717
Chúng tôi là cả một vương triều.
590
00:40:47,385 --> 00:40:49,137
Như nhà Kenedy ấy.
591
00:40:50,430 --> 00:40:53,516
Chiều chuộng tôi chút nào.
592
00:40:58,313 --> 00:41:00,189
Có lẽ để sau đi.
593
00:41:00,190 --> 00:41:01,941
Frank.
594
00:41:04,903 --> 00:41:06,779
Thêm một ly gin.
595
00:41:06,780 --> 00:41:08,906
Tới giờ về nhà rồi, Austin.
596
00:41:10,617 --> 00:41:12,325
Khỏi cần cho tôi biết mấy giờ.
597
00:41:12,326 --> 00:41:15,453
Tôi chỉ đang nghĩ
ông nên về nhà giải quyết việc gia đình.
598
00:41:15,454 --> 00:41:17,205
Anh nói thế nghĩa là sao?
599
00:41:17,206 --> 00:41:20,583
Quý công tử Tony nhà ông
đang tìm cách hất cẳng ông khỏi chức thị trưởng.
600
00:41:20,584 --> 00:41:23,127
Nó dùng gái điếm
mua chuộc tay chưởng lý bang.
601
00:41:23,128 --> 00:41:25,379
Rồi hợp tác
cùng với gã người Nga, Osip Agranov,
602
00:41:25,380 --> 00:41:27,381
và Jacob McCandless của Catalast.
603
00:41:27,382 --> 00:41:29,928
Tất cả xảy ra
ngay tại nhà ông, và sau lưng ông.
604
00:41:29,920 --> 00:41:33,765
Tỉnh táo đi.
Ông sẽ nhận ra là đã bị đâm sau lưng đấy.
605
00:41:33,766 --> 00:41:37,227
Giờ cút khỏi đây đi.
Sắp tới giờ đóng cửa rồi.
606
00:41:50,490 --> 00:41:52,992
Nếu biết anh tới,
tôi đã cho trải thảm đỏ.
607
00:41:52,993 --> 00:41:54,953
Để tôi pha cho anh 1 ly.
608
00:42:11,094 --> 00:42:14,763
Công ty của chúng tôi
đã mua phần thế chấp ở đây, Frank.
609
00:42:14,764 --> 00:42:17,099
Và cả tại khu Lux.
610
00:42:17,100 --> 00:42:18,600
Hai hộp đêm giờ của chúng tôi.
611
00:42:18,601 --> 00:42:20,394
Hộp đêm ư?
612
00:42:20,395 --> 00:42:23,940
Tôi nai lưng làm
chỉ để không mắc nợ thôi.
613
00:42:23,941 --> 00:42:26,733
Tôi nghĩ chúng tôi
có thể làm tốt hơn.
614
00:42:26,734 --> 00:42:30,029
Đưa gái của chúng tôi vào,
bán ma túy của chúng tôi,
615
00:42:30,030 --> 00:42:31,905
tự rửa tiên của chún tôi.
616
00:42:31,906 --> 00:42:34,909
Chúng tôi sẽ làm ăn rất nhiều
tại bang California.
617
00:42:38,997 --> 00:42:40,998
Tốt cho anh thôi.
618
00:42:40,999 --> 00:42:44,793
Nói thật, giờ nhìn lại,
619
00:42:44,794 --> 00:42:47,211
thì cái vụ hành lang đường sắt
không hợp với tôi.
620
00:42:47,212 --> 00:42:48,673
Nên làm những gì mình biết.
621
00:42:48,674 --> 00:42:52,760
Phải nói là anh tiếp nhận
việc này tốt hơn tôi tưởng.
622
00:42:54,220 --> 00:42:57,055
Anh Blake có ở đây không?
623
00:42:57,056 --> 00:43:00,727
Không, gã đó không tới đây
suốt 3 tháng nay rồi,
624
00:43:02,729 --> 00:43:06,315
Hội đồng quản trị cho rằng
625
00:43:06,316 --> 00:43:09,401
chúng tôi nên xử anh luôn.
626
00:43:09,402 --> 00:43:13,822
Tôi lại nói là
Frank Semyon rất hiểu việc làm ăn,
627
00:43:13,823 --> 00:43:15,073
anh ta sẽ tự điều chỉnh."
628
00:43:15,074 --> 00:43:18,244
Vậy nói thẳng xem
viễn cảnh tương lai của tôi là gì.
629
00:43:19,829 --> 00:43:23,082
Anh vẫn có thể tiếp tục
làm quản lý tại hộp đêm và sòng bài.
630
00:43:23,083 --> 00:43:25,125
Chúng tôi sẽ trả lương cho anh.
631
00:43:25,126 --> 00:43:27,503
Tôi nói,
"Frank biết rõ hộp đêm."
632
00:43:30,256 --> 00:43:32,592
Tôi đã từng nghĩ
sẽ thoát khỏi cảnh làm quản lý hộp đêm.
633
00:43:32,593 --> 00:43:35,802
Không có chuyện đó đâu, Frank.
634
00:43:35,803 --> 00:43:39,181
Thế giới đó không dành cho anh.
Anh tiếp tục làm quản lý đi.
635
00:43:39,182 --> 00:43:42,101
Tới đúng lúc,
bọn tôi sẽ xây thêm cái gì đó.
636
00:43:44,103 --> 00:43:46,271
Tôi có thể nói gì đây nhỉ?
637
00:43:46,272 --> 00:43:49,775
Không thể thay đổi
thì đừng cố đấu tranh.
638
00:43:49,776 --> 00:43:54,488
Tôi không trụ lâu tới mức này
mà không biết rõ
639
00:43:54,489 --> 00:43:56,281
những giới hạn của mình.
640
00:43:56,282 --> 00:44:00,035
Và tôi hy vọng là
chúng ta vẫn có thể gầy dựng chỗ này.
641
00:44:00,036 --> 00:44:02,621
Thẳng tiến tới tương lai.
642
00:44:15,218 --> 00:44:19,179
- Velcoro.
- Chuyện gì thế?
643
00:44:19,180 --> 00:44:20,807
Tôi đã muốn gọi điện.
644
00:44:22,475 --> 00:44:24,726
Tôi nghĩ là--
645
00:44:24,727 --> 00:44:28,397
Tôi chưa từng cho ai biết...
646
00:44:30,024 --> 00:44:31,358
về chuyện này.
647
00:44:31,359 --> 00:44:34,653
Nhưng ai đó
gửi cho tôi mấy tấm ảnh.
648
00:44:34,654 --> 00:44:36,196
Ảnh của tôi.
649
00:44:36,197 --> 00:44:37,906
Ảnh chúng ta điều tra à?
650
00:44:37,907 --> 00:44:40,868
Không, ảnh việc riêng của tôi.
651
00:44:43,329 --> 00:44:45,623
Tôi nghĩ tôi sắp
bước vào cái bẫy.
652
00:44:46,958 --> 00:44:48,835
Vậy đừng đi.
653
00:44:50,837 --> 00:44:54,590
- Tôi sẽ gọi lại cho anh sau.
- Khoan, chờ đã...
654
00:45:07,019 --> 00:45:09,020
Chuyện đéo gì thế này?
655
00:45:09,021 --> 00:45:12,107
Tôi có lệnh phải
tước súng của anh.
656
00:45:12,108 --> 00:45:14,610
Đừng manh động.
Họ đang quan sát anh đấy.
657
00:45:22,285 --> 00:45:24,704
Coi nào, tôi có thể
giúp anh qua khỏi vụ này.
658
00:45:27,415 --> 00:45:29,124
Black Mountain?
659
00:45:29,125 --> 00:45:31,251
Không còn nữa.
660
00:45:31,252 --> 00:45:32,918
Công ty bảo vệ Ares.
Đổi tên rồi.
661
00:45:32,919 --> 00:45:35,881
Giờ chúng tôi chỉ phục vụ 1 khách hàng--
Công ty Catalast.
662
00:45:40,845 --> 00:45:43,180
Anh liên lạc lại với tôi
để làm gì?
663
00:45:43,181 --> 00:45:45,807
Tôi có lệnh phải kiểm tra anh.
664
00:45:45,808 --> 00:45:48,560
Sau khi nghe vụ
của anh lên báo,
665
00:45:48,561 --> 00:45:50,896
họ phải chắc
là anh giữ bí mật.
666
00:45:52,231 --> 00:45:55,818
Đây là chuyện của anh.
Tôi không liên can.
667
00:45:57,987 --> 00:45:59,779
Đi thôi.
668
00:45:59,780 --> 00:46:01,782
Họ chỉ muốn nói chuyện.
669
00:46:17,340 --> 00:46:19,758
Là Woodrugh.
670
00:46:19,759 --> 00:46:21,885
Anh ta gặp chuyện gì đó.
671
00:46:21,886 --> 00:46:24,471
- Chuyện gì?
- Tôi không biết.
672
00:46:24,472 --> 00:46:26,264
Anh ta bảo sẽ gọi lại
673
00:46:26,265 --> 00:46:29,934
Chúng ta cần đường thoát.
Rời khỏi hạt này.
674
00:46:29,935 --> 00:46:32,855
Họ không đời nào
đưa chúng ta ra tòa đâu.
675
00:46:34,690 --> 00:46:35,899
Có nghe tôi nói không?
676
00:46:35,900 --> 00:46:38,277
Vera bảo
tên cô gái này là Laura.
677
00:46:38,278 --> 00:46:41,613
Trông cô ta có quen không?
678
00:46:41,614 --> 00:46:44,115
Tôi thề là có gì đó...
679
00:46:44,116 --> 00:46:47,036
Không, tên cô ta
là Erica.
680
00:46:48,204 --> 00:46:51,623
Làm tại phòng
quản lý đô thị.
681
00:46:51,624 --> 00:46:53,750
Thư ký của Caspere.
682
00:46:53,751 --> 00:46:55,709
- Cô từng gặp cô ta tại trường quay.
- Phải.
683
00:46:55,710 --> 00:46:58,754
Woodrugh bảo một trong
hai đứa bé mồ côi
684
00:46:58,755 --> 00:47:00,633
- có tên là Laura.
- Laura.
685
00:47:04,220 --> 00:47:05,845
Tìm được chưa?
686
00:47:05,846 --> 00:47:07,972
Rồi, ngay đây.
687
00:47:07,973 --> 00:47:10,226
Đưa tôi xem.
688
00:47:12,478 --> 00:47:14,063
Chả biết nữa.
Cô nghĩ sao?
689
00:47:36,252 --> 00:47:39,296
Cậu đang tìm kiếm
thông tin về tôi.
690
00:47:39,297 --> 00:47:42,007
Giờ cậu có
cơ hội để hỏi rồi đây.
691
00:47:47,221 --> 00:47:49,974
Được rồi anh Patterson.
Cám ơn anh.
692
00:47:50,307 --> 00:47:53,936
Không, rất hữu ích.
693
00:47:55,646 --> 00:47:58,107
Dọn khỏi căn hộ của mình vào 6 tuần trước.
694
00:47:58,149 --> 00:48:00,234
Xin nghỉ ở phòng
quản lý đô thị cũng tầm đó.
695
00:48:00,317 --> 00:48:03,152
Woodrugh có thể lần theo cô ta.
Thẻ tín dụng hay gì đó.
696
00:48:03,153 --> 00:48:04,655
Tìm xem cô ta đã đi đâu.
697
00:48:04,656 --> 00:48:08,117
Để gọi anh ta lần nữa.
Hộp thư thoại.
698
00:48:12,454 --> 00:48:14,080
Giờ thì sao đây?
699
00:48:14,081 --> 00:48:17,042
Ngồi tới sáng vậy.
700
00:48:19,128 --> 00:48:21,922
Chờ Woodrugh xem sao.
701
00:48:33,434 --> 00:48:35,976
Khí ga rò rỉ
bay vào máy điều hòa.
702
00:48:35,977 --> 00:48:38,228
Cần chỗ này trống
trong khoảng 3 tiếng
703
00:48:38,229 --> 00:48:40,858
- Anh nghiêm túc đấy chứ?
- Cứ làm theo đi.
704
00:48:40,859 --> 00:48:42,568
Tất cả mọi người đi ra.
705
00:48:47,823 --> 00:48:51,283
Thưa các vị,
do vấn đề an toàn,
706
00:48:51,284 --> 00:48:54,330
chúng tôi yêu cầu
các vị đổi xèn thành tiền
707
00:48:54,331 --> 00:48:56,457
và rời khỏi nơi này ngay.
708
00:48:59,209 --> 00:49:02,378
Những đường hầm này
nằm ngay dưới thành phố.
709
00:49:02,379 --> 00:49:05,381
Đa phần mọi người không hề biết về chúng.
710
00:49:05,382 --> 00:49:10,178
Mấy tấm ảnh chụp 2 người
là sự tình cờ thú vị
711
00:49:10,179 --> 00:49:13,432
mà chúng tôi tìm được
khi đang lục soát căn hộ của Dixon.
712
00:49:13,433 --> 00:49:17,727
Rõ là ông ta để ý tới anh.
713
00:49:17,728 --> 00:49:20,938
Teague luôn rất giỏi
lần ra bí mật.
714
00:49:20,939 --> 00:49:22,689
Nếu từ đầu anh
trung thực với bản thân,
715
00:49:22,690 --> 00:49:24,443
thì không ai có thể
nắm thóp anh được.
716
00:49:24,444 --> 00:49:28,697
- Anh biết điều đó chứ?
- Và chuyện này là vì cái gì?
717
00:49:29,323 --> 00:49:31,784
Vài tài liệu đã bị
lấy cắp từ 1 bữa tiệc riêng
718
00:49:31,785 --> 00:49:34,452
của vài công dân
ở khu Monterey.
719
00:49:34,453 --> 00:49:37,080
Tôi tin anh đang giữ
số tài liệu đó.
720
00:49:37,081 --> 00:49:38,791
Khỏi nói láo chi cho mắc công.
721
00:49:40,584 --> 00:49:42,460
Tôi không có giữ.
722
00:49:44,338 --> 00:49:47,007
Velcoro?
Bezzerides?
723
00:49:48,467 --> 00:49:50,551
Họ đang ở đâu?
724
00:49:50,552 --> 00:49:54,055
Tôi không biết.
725
00:49:54,056 --> 00:49:57,309
Velcoro giữ số giấy tờ đó.
Anh ta đang tính nộp cho FBi.
726
00:50:04,108 --> 00:50:05,566
Nhưng tôi có thể gọi cho anh ta.
727
00:50:05,567 --> 00:50:07,903
Chúng ta dàn xếp 1 cuộc gặp.
728
00:50:09,655 --> 00:50:11,864
Nhưng tôi sẽ chuồn.
729
00:50:11,865 --> 00:50:14,827
Và tôi sẽ đi lấy
toàn bộ bản sao của đống hình đó.
730
00:50:14,828 --> 00:50:18,037
Thuận tiện nhỉ.
Có lẽ là quá thuận tiện.
731
00:50:18,038 --> 00:50:20,540
Velcoro chả là thá gì với tôi.
732
00:50:20,541 --> 00:50:22,542
Sự vụ này đang
chuyển biến xấu dần.
733
00:50:22,543 --> 00:50:24,502
Anh ta bắt tôi dò tìm ông.
734
00:50:24,503 --> 00:50:26,713
Davis sử dụng chúng tôi,
và giờ bà ta chết.
735
00:50:26,714 --> 00:50:28,756
Còn cô ả Ventura,
736
00:50:28,757 --> 00:50:31,259
ngay từ đâu
tôi đã không ưa cô ta.
737
00:50:31,260 --> 00:50:33,637
Tôi chả quan tâm
tới 2 người đó.
738
00:50:35,347 --> 00:50:38,475
Gọi cho Ray dàn xếp cuộc gặp đi.
739
00:50:52,614 --> 00:50:55,950
Osip muốn biết
rò rỉ ga ở khu nào
740
00:51:30,986 --> 00:51:32,612
Đó.
741
00:51:33,946 --> 00:51:35,449
Đó là phim "Splendor
in the Grass."
742
00:51:37,409 --> 00:51:39,201
Ta thích phim đó lắm.
743
00:51:42,915 --> 00:51:44,874
Phim nhìn xưa nhỉ.
744
00:51:44,875 --> 00:51:46,460
Phải.
745
00:51:47,878 --> 00:51:49,420
Phim buồn.
746
00:51:56,845 --> 00:51:59,640
Ở đây không có sóng.
747
00:52:02,309 --> 00:52:05,645
Để xem nào!
748
00:52:05,646 --> 00:52:08,607
Mày phạm sai lầm rồi.
Thôi trò này đi.
749
00:52:08,608 --> 00:52:10,232
Im đi.
750
00:52:10,233 --> 00:52:12,361
Bỏ súng xuống.
Tắt hết đèn đi.
751
00:52:12,362 --> 00:52:15,154
- Làm ngay đi!
- Làm theo đi.
752
00:52:15,155 --> 00:52:16,781
Ngay...
753
00:52:16,782 --> 00:52:18,866
Đá súng qua đây.
754
00:52:18,867 --> 00:52:20,243
Đi.
755
00:52:53,110 --> 00:52:56,070
Chuyện này sẽ
rất khó với con tôi.
756
00:52:56,071 --> 00:52:58,073
Những điều nó nghe được về tôi.
757
00:52:58,074 --> 00:53:00,991
Chúng ta có thể
thoát nguy được.
758
00:53:00,992 --> 00:53:04,704
Chúng ta đưa cô gái đó tới FBI.
759
00:53:04,705 --> 00:53:06,748
Đài CNN.
760
00:53:10,085 --> 00:53:12,170
Tôi xin lỗi.
761
00:53:14,631 --> 00:53:16,299
Là tôi lôi anh
vào lại vụ này.
762
00:53:16,300 --> 00:53:18,385
Không, là tôi chọn thế.
763
00:53:21,388 --> 00:53:23,515
Từ lâu lắm rồi.
764
00:53:27,769 --> 00:53:32,190
Tôi đã nghĩ
mọi việc đều từ điều gì đó mà ra.
765
00:53:35,652 --> 00:53:37,737
Nhưng mọi thứ
đều là do chuyện đó.
766
00:53:41,408 --> 00:53:43,743
Cô cũng có bi kịch
trong quá khứ, phải không?
767
00:53:51,751 --> 00:53:54,421
Đó là chuyện
tôi không muốn nói.
768
00:53:59,509 --> 00:54:01,678
Đó là một trong
những điều tôi ngưỡng mộ ở cô.
769
00:55:07,994 --> 00:55:10,747
Anh không phải người xấu.
770
00:55:16,753 --> 00:55:18,254
Phải...
771
00:55:21,174 --> 00:55:22,759
Tôi là người xấu.
772
00:55:34,729 --> 00:55:36,898
Cô có nhớ chuyện đó không?
773
00:55:40,402 --> 00:55:41,944
Chuyện gì?
774
00:55:47,867 --> 00:55:49,869
Bất kỳ chuyện gì?
775
01:01:46,392 --> 01:01:49,729
Con mẹ nó, không
776
01:01:49,770 --> 01:01:51,689
Không.
777
01:01:59,697 --> 01:02:02,158
Quả là một cậu bé dễ thương.
778
01:02:11,709 --> 01:02:14,376
Hai người sắp có
1 đứa nữa à.
779
01:02:14,377 --> 01:02:16,338
Hy vọng lần này
là con gái.
780
01:02:16,380 --> 01:02:19,216
Cậu bé kháu quá.
781
01:02:24,638 --> 01:02:26,389
Tôi phải đi ngay đây.
782
01:02:26,390 --> 01:02:29,433
Cô sẽ quay lại chứ?
783
01:02:29,434 --> 01:02:31,020
Cô sẽ quay lại ăn tối chứ?
784
01:03:09,642 --> 01:03:20,486
Sync and corrections by n17t01
www.addic7ed.com
Trans by Genesis.