1
00:00:01,789 --> 00:00:59,788
지난 이야기 생략...
2
00:01:16,194 --> 00:01:18,527
오늘 아침, 편지를 받았지
3
00:01:19,067 --> 00:01:21,524
뭐라고 써있었는지 알아?
4
00:01:21,644 --> 00:01:26,103
"서둘러, 네 애인이 죽었어."
5
00:01:26,221 --> 00:01:30,161
아침에 편지를 받았지
6
00:01:30,256 --> 00:01:32,840
뭐라고 써있었는지 알아?
7
00:01:35,709 --> 00:01:39,376
"어서, 서둘러."
8
00:01:39,698 --> 00:01:42,490
"네 애인이 죽었다구."
9
00:01:45,749 --> 00:01:48,166
일단 가방을 챙겨선
10
00:01:48,331 --> 00:01:51,665
바로 길을 떠났지
11
00:01:51,763 --> 00:01:55,597
내가 도착했을 때 그는
차가운 영안실에 있더군
12
00:01:56,862 --> 00:01:59,029
난 내 가방을 챙겨선
13
00:01:59,285 --> 00:02:02,160
바로 길을 떠나왔어
14
00:02:05,546 --> 00:02:09,129
허나 내가 도착했을 땐,
이미 그는
15
00:02:09,346 --> 00:02:12,054
차가운 영안실에 있었어
16
00:02:31,678 --> 00:02:35,272
한글자막 by 한석규
bunyuc.com
17
00:02:42,371 --> 00:02:45,746
누구든지 제 목숨을 구원하고자 하면...
18
00:02:46,788 --> 00:02:49,577
잃을 것이요
19
00:02:49,579 --> 00:02:53,037
누구든지 나를 위하여 제 목숨을 잃으면...
20
00:02:54,252 --> 00:02:56,294
찾으리라
(마태복음 16장)
21
00:02:59,079 --> 00:03:02,327
나는 군단을 떠나지 않을 것이며
22
00:03:02,329 --> 00:03:04,125
어느 전투에서도 달아나지도 않으리
23
00:03:05,579 --> 00:03:09,577
내가 그들에게 영생을 주노니
24
00:03:09,580 --> 00:03:12,413
영원히 멸망하지 아니할 것이요
25
00:03:14,871 --> 00:03:18,204
또 그들을 내 손에서 빼앗을 자가 없느니라
(요한복음 10장)
26
00:03:19,746 --> 00:03:21,037
자...
27
00:03:22,412 --> 00:03:24,744
이게 무슨 뜻일까?
28
00:03:24,746 --> 00:03:28,668
제가 성찬할 땐
성경 강독이 없었는데
29
00:03:29,454 --> 00:03:31,661
아이들이 왜 이런 자세로 사진을 찍죠?
30
00:03:31,663 --> 00:03:33,214
신앙적 표현이죠
31
00:03:33,239 --> 00:03:36,828
그리스도 안에서 죄 사함을 받고
다시 태어났음을 의미해요
32
00:03:36,853 --> 00:03:38,788
윌은 왜 눈을 감았죠?
33
00:03:40,023 --> 00:03:41,671
모르겠네요
34
00:03:41,788 --> 00:03:43,952
그냥 깜빡인 거 같기도...
35
00:03:44,017 --> 00:03:45,911
누가 찍어준 겁니까?
36
00:03:45,913 --> 00:03:47,287
제가요
37
00:03:50,329 --> 00:03:51,453
아이들 말입니다...
38
00:03:51,456 --> 00:03:55,368
아이들이랑 교회 바깥의
일도 얘기하곤 하시나요?
39
00:03:55,371 --> 00:03:57,285
가정사라던가...
40
00:03:57,287 --> 00:04:00,077
친구 관계라던가?
41
00:04:00,079 --> 00:04:03,918
보통 애들 부모를 다 볼 일은 없구요
42
00:04:03,943 --> 00:04:06,786
애 아빠, 톰만 봤어요
43
00:04:06,788 --> 00:04:09,993
사실, 줄리를 마지막으로 봤을 때...
44
00:04:09,995 --> 00:04:13,073
고모를 만나러 간다고
들떴던 거 같은데...
45
00:04:13,829 --> 00:04:15,993
걘 이모나 고모가 없어요
46
00:04:15,995 --> 00:04:18,140
그 고모에 대해서 말하던가요?
47
00:04:18,165 --> 00:04:19,757
설명이나?
48
00:04:19,800 --> 00:04:22,235
인상착의 같은 거요?
49
00:04:22,313 --> 00:04:25,452
그 분 성함을 말했던 거 같은데,
기억이 좀 났으면 좋겠네요
50
00:04:25,454 --> 00:04:27,505
이름을 좀 주시면 감사하죠
51
00:04:27,530 --> 00:04:30,096
유년부 쪽에서 일하신 분들 이름이요...
52
00:04:30,121 --> 00:04:31,859
지문도 채취했으면 합니다
53
00:04:31,862 --> 00:04:32,871
그러시죠
54
00:04:35,164 --> 00:04:37,289
이런 거 보신 적 있으십니까?
55
00:04:39,109 --> 00:04:41,283
볏짚 인형이네요
56
00:04:41,308 --> 00:04:45,723
패티 페이버 부인이 10월 첫 주
가을 바자회마다 만들어주셔요
57
00:04:45,748 --> 00:04:49,104
참으로 좋은 분이세요, 정말로요
58
00:04:55,053 --> 00:04:57,015
카톨릭이셨죠?
요새도 나가세요?
59
00:04:58,162 --> 00:04:59,911
가끔만요
60
00:04:59,913 --> 00:05:02,577
영 게을러서...
61
00:05:02,579 --> 00:05:06,000
복사도 했었어요
콘웨이의 작은 시골 성당에서
62
00:05:06,025 --> 00:05:10,031
어둠 속에 거할 때도
우리는 끝 없이 신앙을 갈구하죠
63
00:05:10,056 --> 00:05:12,847
주님의 손길이 있으리라 믿습니다
64
00:05:15,366 --> 00:05:18,032
애들에 대해서 뭐 떠오르시는 거라도?
65
00:05:18,057 --> 00:05:20,786
그냥 참... 착한 애들이었어요
66
00:05:20,788 --> 00:05:23,162
서로 엄청 챙겨주기도 했고
67
00:05:25,579 --> 00:05:28,160
마음에 안 들어
68
00:05:28,162 --> 00:05:29,537
신부 말야
69
00:05:30,793 --> 00:05:32,207
알리바이가 있는건 알겠는데,
70
00:05:32,210 --> 00:05:35,079
하여간... 마음에 안 들어
71
00:05:36,412 --> 00:05:40,452
평생 떡 안 치겠다고
집을 나선 남자라...
72
00:05:40,454 --> 00:05:43,035
둘 중 하나 아냐?
구라치는 거던가
73
00:05:43,037 --> 00:05:47,577
아니면 그런...
강박 있는 사이코던가
74
00:05:47,618 --> 00:05:50,449
아니...
75
00:05:50,474 --> 00:05:52,613
다들 뭘 따먹긴 하잖아
76
00:05:54,412 --> 00:05:57,746
어린 동생을 돌보려는
오빠의 마음을 생각해봐
77
00:06:01,913 --> 00:06:04,535
걔는 동생을 보호하려던 거야
78
00:06:04,537 --> 00:06:06,494
그런 거라고
79
00:06:06,496 --> 00:06:10,911
숲에서 애들이랑 논 사람 말야...
80
00:06:10,913 --> 00:06:13,287
아까 그 고모인지 뭔지 하여간...
81
00:06:14,995 --> 00:06:17,120
남자애는 필요가 없었던 거야
82
00:06:18,454 --> 00:06:20,410
내 느낌엔...
83
00:06:20,412 --> 00:06:21,995
다 그 여자애에 대한 거야
84
00:06:29,995 --> 00:06:31,289
카톨릭이었다고?
85
00:06:31,292 --> 00:06:32,909
그래
86
00:06:32,912 --> 00:06:34,412
우린 침례교였어
87
00:06:35,829 --> 00:06:40,243
월남에서도 괜찮은 놈 하나 있었지
침례교인
88
00:06:40,245 --> 00:06:41,621
걘 어떻게 됐어?
89
00:07:00,788 --> 00:07:03,162
패티 페이버 부인을 만날 생각에 설레네
90
00:07:04,454 --> 00:07:06,496
"참으로 좋은 분"
91
00:07:10,429 --> 00:07:13,278
네, 제 인형이 맞는 거 같네요
92
00:07:13,281 --> 00:07:16,544
제가 하는 소일거리죠
93
00:07:16,569 --> 00:07:19,336
누가 여럿을 산 거 같은데, 생각나세요?
94
00:07:19,361 --> 00:07:25,619
마지막으로 이걸 팔았던 건
10월에 열린 바자회였어요
95
00:07:25,621 --> 00:07:30,410
몇 개 못 팔았었는데,
갑자기 한 남자가 10개를 사갔지
96
00:07:30,435 --> 00:07:32,292
참 고맙게도...
97
00:07:32,317 --> 00:07:34,786
그 자가 누군지 아십니까?
98
00:07:34,811 --> 00:07:37,025
기억나는 거라도요?
99
00:07:37,050 --> 00:07:40,077
아는 사람은 아니었어요...
100
00:07:40,079 --> 00:07:43,298
시커먼 사람이었고, 그쪽처럼...
101
00:07:43,323 --> 00:07:46,202
아, 한 쪽 눈이 성치 않았지
102
00:07:46,204 --> 00:07:49,952
허옇게... 백내장이라고 하던가?
103
00:07:49,954 --> 00:07:53,535
눈 이외에 특징은 없었습니까?
104
00:07:53,537 --> 00:07:55,369
잘 생겼다, 못 생겼다?
105
00:07:55,371 --> 00:07:59,746
말했다시피... 흑인이라 딱히...
106
00:08:01,371 --> 00:08:03,135
얘기는 안 해보셨구요?
107
00:08:03,160 --> 00:08:04,952
인형은 어따 쓴다던가요?
108
00:08:04,954 --> 00:08:07,410
물어봤죠, 그리고 아마도...
109
00:08:07,413 --> 00:08:10,073
조카들한테 준다고 했던 거 같아요
110
00:08:13,001 --> 00:08:14,189
그 자가...
111
00:08:14,871 --> 00:08:17,202
조카들이 어디 사는지도 말하던가요?
112
00:08:17,204 --> 00:08:18,661
아뇨
113
00:08:18,663 --> 00:08:25,008
아마도 데이비스 교차로 너머에 있는
그 사람들 동네에 살겠거니 했죠 뭐
114
00:08:26,769 --> 00:08:27,975
감사합니다, 부인
115
00:08:50,594 --> 00:08:52,261
특수 수사반이고
116
00:08:53,085 --> 00:08:54,634
증거도 많아
117
00:08:54,659 --> 00:08:57,118
롤랜드가 맡는데 나도 합류하래
118
00:08:59,987 --> 00:09:02,528
퍼셀 건을 재수사하는 거야
119
00:09:03,079 --> 00:09:04,913
어때, 응?
120
00:09:06,079 --> 00:09:08,327
이번엔 제대로 해결해보려는 거야
121
00:09:08,329 --> 00:09:10,663
내 일을 되찾을 길이기도 하고
122
00:09:12,359 --> 00:09:14,674
잘 됐네, 행복한 소식이야
123
00:09:15,700 --> 00:09:17,410
행복한 표정이 뭐 그래?
124
00:09:17,435 --> 00:09:19,598
남편이 몇 년 동안 뺑이치다 기회가 왔는데
125
00:09:19,601 --> 00:09:22,827
내 덕에 당신이 행복했던 것 만큼
나도 행복한 것 뿐이야
126
00:09:24,532 --> 00:09:26,452
그래, 그래
127
00:09:27,033 --> 00:09:29,362
물론, 그렇고 말고
128
00:09:29,387 --> 00:09:31,848
어떤 성질이라도 부릴 수 있지
129
00:09:31,851 --> 00:09:34,524
지나간 일에 거듭 면박을 주면서 말야
130
00:09:36,939 --> 00:09:38,640
그냥 사과해도 돼
131
00:09:38,665 --> 00:09:40,046
미안하네
132
00:09:40,071 --> 00:09:44,968
그 때 내가 스스로 얼마나 쓸모 없는 놈이라고
느낄 수 밖에 없었는지 전달 못해서 아주 미안해
133
00:09:46,037 --> 00:09:47,951
그래, "느낄 수 밖에 없었다"
134
00:09:47,976 --> 00:09:51,661
당신한텐 모든 일이 그냥 벌어지는 거지?
135
00:09:51,663 --> 00:09:53,959
당신 일, 당신 결혼 생활...
136
00:09:54,817 --> 00:09:57,981
당신 가족, 당신 감정...
137
00:09:57,984 --> 00:10:00,326
다 그냥 갑자기 일어나는 일인 거야
138
00:10:00,351 --> 00:10:03,480
당신은 뭐 자유의지도 없는 어른이네?
139
00:10:03,505 --> 00:10:06,129
운명이 아주 변화구를 던져대잖아
140
00:10:06,154 --> 00:10:09,904
얼마나 끔찍해, 이 시련과 변화의 고통이 말야
141
00:10:11,772 --> 00:10:13,160
찾아봐, 한 번
142
00:10:13,162 --> 00:10:16,494
내가 여태 가족들을 위하지 않은 건 또 뭔데?
143
00:10:16,496 --> 00:10:19,139
난 늘 노력해, 당신도 봐왔잖아?
144
00:10:19,164 --> 00:10:21,118
딴 놈들은 말야, 집에도 들어갈까 말까야
145
00:10:21,143 --> 00:10:22,564
몰래 여자친구도 두더라
146
00:10:22,589 --> 00:10:24,793
당신도 해
가서 여자친구 만들어, 제발
147
00:10:24,796 --> 00:10:27,202
지난 5년 동안 뜬구름 잡던 건 내가 아냐
148
00:10:27,204 --> 00:10:28,869
"아, 나는 위대한 작가가 돼야지"
149
00:10:28,871 --> 00:10:30,619
"이 끔찍한 비극을 말야"
150
00:10:30,621 --> 00:10:32,698
"내가 성공하는 데 쓸 수 있겠다!"
151
00:10:32,701 --> 00:10:34,975
왜냐면 당신은 항상 당신만 성공하려고 하잖아
152
00:10:35,000 --> 00:10:37,595
난 최소한 내가 하고 싶은 거라도 아직 있지
153
00:10:37,620 --> 00:10:39,861
난 이제 당신이 뭐에 끌리는지도 모르겠어
154
00:10:39,886 --> 00:10:43,000
당신은 그냥 버릇처럼 똑바로 굴고 있는 것 뿐이야
155
00:10:43,025 --> 00:10:45,368
"상처받은 나란 남자, 아이고 불쌍해라"
156
00:10:45,371 --> 00:10:46,871
뭐 하나 물어보자
157
00:10:53,537 --> 00:10:55,160
잘 놀고 있어?
158
00:10:55,162 --> 00:10:56,704
네, 아빠
159
00:11:07,913 --> 00:11:10,744
당신 할 말만 하고 휙 가버리지 마
160
00:11:10,746 --> 00:11:12,744
지금 당신이랑 같이 있기 싫어
161
00:11:12,746 --> 00:11:15,691
혼자 냅두길 원하면 말 좀 가려서 해!
162
00:11:15,716 --> 00:11:18,494
당신이 공격적으로 구니까
나도 방어적으로 굴 수 밖에 없잖아
163
00:11:18,497 --> 00:11:22,656
당신이 어떻게 방어를 해?
자기가 뭘 잘못했는지도 모르는데, 어떻게?
164
00:11:22,663 --> 00:11:24,243
아니, 당신 시나리오엔 말야
165
00:11:24,245 --> 00:11:26,285
아내가 뭔 역할을 하는 거야?
166
00:11:26,287 --> 00:11:27,661
10년 동안 갈등에서 뭘 담당해?
167
00:11:27,663 --> 00:11:28,702
이거 놔, 웨인
168
00:11:28,704 --> 00:11:29,910
말 좀 가려서 하라고
169
00:11:29,913 --> 00:11:31,079
안 하면 어쩔건데?
170
00:11:34,894 --> 00:11:37,518
눈물이 날 것 같아
171
00:11:39,396 --> 00:11:41,730
그게 시작이야...
172
00:11:44,579 --> 00:11:48,120
서로 끝내 이해 못할 것만 같아, 절대로
173
00:11:52,162 --> 00:11:54,196
그래 잘한다, 웨인!
174
00:11:54,199 --> 00:11:56,665
가 버려! 놀랍다, 아주
175
00:11:56,668 --> 00:11:58,535
내가 어쨌으면 하는 거야, 어?
176
00:11:58,537 --> 00:12:00,079
소리 더 질러달라고?
177
00:12:00,104 --> 00:12:01,869
한 대 칠까?
한 판 할래?
178
00:12:01,871 --> 00:12:03,128
명령만 내리셔, 서장님!
179
00:12:03,131 --> 00:12:04,284
그냥 이걸 끝내자는 거야
180
00:12:04,287 --> 00:12:06,827
다 네가 원할 때만이지, 안 그래?
181
00:12:06,829 --> 00:12:09,293
행복하랄 때 하고
싸우잘 때 싸우고
182
00:12:09,296 --> 00:12:12,215
말하랄 때 말하고
떡치랄 때 맨날 치고
183
00:12:19,739 --> 00:12:21,362
지금 어때?
184
00:12:21,467 --> 00:12:22,637
뭐?
185
00:12:27,641 --> 00:12:29,224
지금 어떠냐고?
186
00:12:31,536 --> 00:12:34,203
당신 진짜 인지부조화야
187
00:12:55,597 --> 00:12:57,930
우리 무슨 6살 짜리들 같아...
188
00:13:01,579 --> 00:13:04,202
당신, 나쁘게 생각 안 해
189
00:13:04,508 --> 00:13:06,967
내가 한 말들... 상처주려던거 아냐
190
00:13:09,120 --> 00:13:10,329
나도 그래
191
00:13:55,537 --> 00:13:58,285
그냥 집 집마다 돌아봐?
192
00:13:58,287 --> 00:13:59,911
아주 재밌겠네
193
00:13:59,913 --> 00:14:02,454
난 술집부터 가볼까 했는데?
194
00:14:04,119 --> 00:14:06,575
너 그거 인종차별이야, 임마
195
00:14:06,600 --> 00:14:08,827
이 동네 3대 사업 중 하나던데,
196
00:14:08,829 --> 00:14:11,032
아마 아무도 안 가서 그렇겠지?
197
00:14:12,805 --> 00:14:14,722
동전 던져서 정하자
198
00:14:18,704 --> 00:14:21,744
눈이 한 쪽 상했다는 것 밖에 모릅니다
199
00:14:21,746 --> 00:14:23,243
뿌옇게요
200
00:14:23,245 --> 00:14:25,412
근처에 이런 사람 있습니까?
201
00:14:28,463 --> 00:14:31,587
알려주시면 정말 큰 일 해주시는 겁니다
202
00:14:31,612 --> 00:14:34,369
어려운 위치에 계시겠지만요,
203
00:14:34,371 --> 00:14:35,621
경찰이니까요
204
00:14:38,829 --> 00:14:42,410
늘 좋은 고객이긴 한데,
205
00:14:42,412 --> 00:14:44,285
형사님들이...
206
00:14:44,287 --> 00:14:45,954
짝눈 얘기를 하셔서...
207
00:14:49,240 --> 00:14:51,657
샘 와이트헤드가 짝눈인게 떠오르네요
208
00:14:52,579 --> 00:14:53,969
그 친구 어디 삽니까?
209
00:14:55,897 --> 00:14:58,626
센트럴 에비뉴에 있는 트레일러 촌이요
210
00:15:23,913 --> 00:15:25,963
와이트헤드 씨
211
00:15:25,988 --> 00:15:28,889
잠시 말씀을 좀 나눠야겠는데요
212
00:15:28,914 --> 00:15:31,035
무슨 일인데요?
213
00:15:31,037 --> 00:15:33,329
안으로 들어가서 얘기나눠도 될까요?
214
00:15:35,768 --> 00:15:39,479
난 밖에 있을거요
다들 괜찮으시다면 말여
215
00:15:39,699 --> 00:15:41,897
미사에 참석하신 적 있습니까?
216
00:15:41,922 --> 00:15:44,225
성 미카엘 성당이요
217
00:15:44,250 --> 00:15:46,690
아뇨, 나는 제일장로교회 다닙니다
218
00:15:46,715 --> 00:15:48,661
그 성당 바자회도 가신적 없구요?
219
00:15:48,663 --> 00:15:52,046
짚으로 된 인형을 사셨다거나?
220
00:15:52,071 --> 00:15:55,307
뭐요? 그런 적 없어!
221
00:15:55,332 --> 00:15:56,577
이게 뭔 짓거리요?
222
00:15:56,579 --> 00:15:58,128
날 뭐 어쩌려는 거요?
223
00:15:58,131 --> 00:16:00,077
그냥 몇 가지 확인만 하면 됩니다
224
00:16:00,079 --> 00:16:02,034
수사를 해야해서요
225
00:16:02,059 --> 00:16:04,502
애 하나가 죽고 하나는 실종됐죠
226
00:16:04,527 --> 00:16:07,202
신문에서 보셨을 겁니다
227
00:16:07,204 --> 00:16:08,993
백인 애들이겠지
228
00:16:09,018 --> 00:16:11,560
신문에 났단 건, 백인 애들이란 거야
229
00:16:12,115 --> 00:16:19,081
우리가 뭐 오늘 댁 앞마당에서
인종 문제 얘길 하자는게 아닙니다
230
00:16:19,352 --> 00:16:22,350
7일 밤에 어디계셨는지 알려주시겠습니까?
231
00:16:22,385 --> 00:16:27,068
어디에 있었냐고?
어디 있었으면 하는 건데?
232
00:16:27,093 --> 00:16:28,827
다들 여기 보쇼!
233
00:16:28,829 --> 00:16:31,911
이 사악한 작자들이 나한테 하는 짓 좀 보쇼!
234
00:16:35,154 --> 00:16:36,869
그리고 자네...
235
00:16:36,871 --> 00:16:39,619
그 뱃지는 어떻게 찬 건가?
236
00:16:39,964 --> 00:16:42,047
클립으로 딱 찝어서
237
00:16:43,807 --> 00:16:48,467
괜한 오해 하지 맙시다
질문 몇개 하는 거요
238
00:16:48,492 --> 00:16:49,952
왜 샘 아저씨를 괴롭혀요?
239
00:16:49,954 --> 00:16:51,744
- 내버려두쇼
- 진정들 하십쇼
240
00:16:51,746 --> 00:16:53,839
아무것도 아닙니다, 아직까지는
241
00:16:53,864 --> 00:16:57,267
그래 가지곤 안 되겠는데
어떤 인간들은 물러설 줄을 모른다니까
242
00:16:57,270 --> 00:16:59,436
- 너도 진정해, 새꺄
- 다들 들었지?
243
00:16:59,438 --> 00:17:01,227
흰둥이가 누굴 쏘고 싶은 가보다!
244
00:17:01,230 --> 00:17:03,047
여기 아무도 경찰 부른 사람 없는데요!
245
00:17:03,050 --> 00:17:04,758
7일 밤에 어디있었소?
246
00:17:04,783 --> 00:17:06,619
바로 여기! 우리 집에
247
00:17:06,621 --> 00:17:09,552
나한테 덮어씌울려는 거네!
뉴스에 나온 백인 애들 말야!
248
00:17:09,577 --> 00:17:11,622
딱 봐도 깜댕이한테 덮어씌우려는 거야!
249
00:17:11,624 --> 00:17:13,659
거 씨발, 진정들 좀 하쇼!
250
00:17:14,579 --> 00:17:16,160
야, 야! 안 돼! 롤랜드!
251
00:17:20,371 --> 00:17:22,827
니미럴 더 이상 부추겼다간 누구 하나 다치지
252
00:17:22,829 --> 00:17:24,869
그리고 형제, 그건 우리가 아닐 거야
253
00:17:24,871 --> 00:17:27,369
여기서 얘기 끝내거나 아님 서에 가야 돼...
254
00:17:27,371 --> 00:17:28,954
하여간 얘길 하란 거야
255
00:17:30,537 --> 00:17:33,691
눈 한 쪽이 상한 흑인 남자를 찾는다
256
00:17:33,716 --> 00:17:35,470
그런 사람 또 알아, 샘?
257
00:17:35,495 --> 00:17:37,361
뭔 소릴 하는질 모르겠네!
258
00:17:37,386 --> 00:17:39,369
난 왠종일 일만 한다고!
259
00:17:39,371 --> 00:17:41,744
두 탕 뛰어, 될 때마다 말이야!
260
00:17:41,746 --> 00:17:44,663
철도에서 화물 담당이고,
짐을 옮겨
261
00:17:46,093 --> 00:17:47,592
이제 한 발 쏠 건가?
262
00:17:47,617 --> 00:17:49,494
데블스 덴에 간 적 있나?
263
00:17:49,496 --> 00:17:51,035
그런 적 없네
264
00:17:51,037 --> 00:17:53,503
당신이 7일 밤에 여기있었다고 증언해줄 사람은?
265
00:17:53,528 --> 00:17:55,860
이 구석 양반들 거의 다!
266
00:17:55,885 --> 00:17:59,285
이 동네에 짝눈 깜댕이가 나 하나도 아니고!
267
00:17:59,287 --> 00:18:03,243
농장에 말야
닭 도축하는 곳...
268
00:18:03,245 --> 00:18:05,128
짝눈인 자가 더 있다고?
269
00:18:05,131 --> 00:18:08,921
여기 것들 절반이
손가락, 발가락, 귀떼기 떨어진 병신이야!
270
00:18:12,579 --> 00:18:15,410
어서 쏘기나 해 이 양반들아
271
00:18:15,412 --> 00:18:18,452
이 짓부터 하고...
272
00:18:19,569 --> 00:18:20,827
진정합시다!
273
00:18:20,829 --> 00:18:23,077
오늘 얌전히 넘겨봅시다
274
00:18:23,079 --> 00:18:25,110
제대로 말씀드리세요, 와이트헤드 씨
275
00:18:25,135 --> 00:18:27,744
아직은 별일 아녀, 친구들
276
00:18:27,746 --> 00:18:29,788
허나 다들 조심허게!
277
00:18:29,813 --> 00:18:31,999
여기 백인께서는 누굴 쏘고싶어 안달나셨으니까!
278
00:18:32,024 --> 00:18:33,899
감정적으로 굴지 맙시다
279
00:18:35,120 --> 00:18:37,788
씨발 좆나 대단하네!
280
00:18:46,913 --> 00:18:49,577
이게 씨발 말이 돼?
281
00:18:50,313 --> 00:18:53,663
솔직히 과민반응 아니야, 네가 보기에도?
282
00:18:59,829 --> 00:19:01,162
쐈을 거야?
283
00:19:02,958 --> 00:19:05,369
한 명 쏠까 싶었냐고?
284
00:19:05,371 --> 00:19:07,993
그 작자랑 나 사이를 말하는 거면,
285
00:19:07,995 --> 00:19:11,913
아니, 그 놈이 뭔 색깔이던 신경 안 써
286
00:19:13,037 --> 00:19:14,993
확실해?
287
00:19:14,995 --> 00:19:19,369
흑인들이라서 내가 오히려 더 참은 거야
288
00:19:19,394 --> 00:19:22,035
만약에 백인 것들이 저 지랄한데다...
289
00:19:22,037 --> 00:19:23,869
내 차를 부쉈다?
290
00:19:23,871 --> 00:19:27,079
내가 전혀 참을 이유가 없지
291
00:19:42,663 --> 00:19:45,067
"익명의 폭도"라고 보고해도 될까?
292
00:19:48,412 --> 00:19:51,287
"성난 깜둥이들" 대신에?
293
00:20:00,412 --> 00:20:02,369
내가 80년대에 여기 근무했는데 말이오,
294
00:20:02,371 --> 00:20:05,661
저 여자가 팔굽혀펴기로는 내 동료들 다 이겼겠는데?
295
00:20:12,704 --> 00:20:14,786
프론트가 친절한 여자네
296
00:20:14,788 --> 00:20:18,494
우리 때는 죙일 바이세로이즈 펴대는 뚱땡이였는데
(80년대 미국 담배)
297
00:20:18,496 --> 00:20:20,285
뭐예요, 아빠?
왜 전화 안 하셨어요?
298
00:20:20,287 --> 00:20:22,243
- 모시러 갔을 텐데...
- 진정해
299
00:20:22,245 --> 00:20:24,710
운전 안 했다... 버스로 왔어
300
00:20:24,735 --> 00:20:28,320
제 말이요, 버스 탔다가
내리는 거 까먹으면 어쩌실 건데요?
301
00:20:28,345 --> 00:20:30,952
애초에 왜 탔는지도 까먹으면요?
302
00:20:30,954 --> 00:20:32,993
이 버튼을 누르지,
303
00:20:32,995 --> 00:20:34,695
너한테 전화가 가
304
00:20:35,933 --> 00:20:38,117
쪽지 같은 거라도 챙겨서 다닐까?
305
00:20:38,120 --> 00:20:41,795
네가 최선이라고 생각하는 대로 하마
이런 걸로 허세 부리고 싶진 않거든
306
00:20:43,788 --> 00:20:45,577
그건 뭐예요?
307
00:20:45,579 --> 00:20:48,285
아 이거...
308
00:20:48,287 --> 00:20:50,619
내가 요새 작업을 좀 하잖니
309
00:20:50,621 --> 00:20:52,972
글 쓰는 거 말야, 사건에 관한거
310
00:20:52,975 --> 00:20:54,816
두 건 다,
첫 수사랑 두번째까지
311
00:20:54,819 --> 00:20:57,534
- 으흠
- 그래서 말야...
312
00:20:57,537 --> 00:21:00,827
서류들 좀 보고, 생각나는 것들 적고
313
00:21:00,829 --> 00:21:02,452
녹음하기도 해, 나중에 기억해야되니까
314
00:21:02,454 --> 00:21:05,329
요점이 뭐예요?
이 낡은 사건을 보는 거말이에요
315
00:21:06,746 --> 00:21:08,285
글 쓰는게 괜찮더라고
316
00:21:08,287 --> 00:21:11,243
뭐 쓰다보면 책이 될지도 모르고...
317
00:21:11,245 --> 00:21:13,160
사실 아무 의미 없을지도 모르긴 하지만
318
00:21:13,162 --> 00:21:16,377
하여간 내 머리에 도움이 좀 돼
319
00:21:16,402 --> 00:21:18,433
방송 인터뷰 더이상 안 하셔도 돼요
320
00:21:18,436 --> 00:21:20,627
방송 때문이 아냐
321
00:21:20,630 --> 00:21:23,368
그냥 나... 내 삶에 관한 거야
322
00:21:23,371 --> 00:21:26,369
스스로한테 이야기 들려주고,
순서대로 사건을 말하다보면...
323
00:21:26,371 --> 00:21:28,827
기억이 나
324
00:21:28,829 --> 00:21:31,243
삶이 기억 나
325
00:21:31,245 --> 00:21:34,285
그러던 중에 말야...
326
00:21:34,287 --> 00:21:41,035
이 명단이랑... 세부적인 것들을 좀
네가 살펴봐 줄 수 있을까 싶었지
327
00:21:41,037 --> 00:21:43,494
아빠, 좀 힘들 거 같은데요...
328
00:21:43,496 --> 00:21:45,452
네 도움이 절실히 필요하단다
329
00:21:45,454 --> 00:21:47,535
헤이즈 형사님 말고 누굴 찾아가니, 내가?
330
00:21:47,537 --> 00:21:50,452
한 번 봐
331
00:21:50,454 --> 00:21:54,160
지금 어찌 됐는지 알아보고 싶은
사람 명단들이야
332
00:21:54,162 --> 00:21:56,869
그 때 충분히 조사를 못했던 사람들 말이지
333
00:21:56,871 --> 00:21:58,619
그리고 롤랜드도...
334
00:21:58,621 --> 00:22:01,077
내가 진짜 필요한 건...
롤랜드가 어디 사느냐야
335
00:22:01,079 --> 00:22:03,494
롤랜드요? 세상에, 아빠...
336
00:22:03,496 --> 00:22:05,746
난 그 친구 기억이 필요해
337
00:22:10,204 --> 00:22:13,077
남자 대 남자로 부탁하는 거야...
338
00:22:13,079 --> 00:22:15,871
나도 여기서 굴렀어, 너처럼
339
00:22:17,878 --> 00:22:19,461
지금은 말야...
340
00:22:20,746 --> 00:22:23,037
이게 내가 사는 방법이고
341
00:22:27,995 --> 00:22:30,913
이런 일이 자주 있을 순 없습니다, 알죠?
342
00:22:32,300 --> 00:22:33,579
네, 형사님
343
00:22:35,318 --> 00:22:36,943
고맙다, 아들
344
00:22:39,537 --> 00:22:42,786
롤랜드 말야... 죽진 않았지? 죽었나?
345
00:22:42,788 --> 00:22:45,120
알아봐야죠, 뭐...
346
00:22:47,579 --> 00:22:49,287
아빠는 좀 어떠세요?
347
00:22:50,578 --> 00:22:53,785
오늘은 좀 괜찮은 날이네, 확실히
348
00:22:53,788 --> 00:22:56,869
그 감독이 날 캐기 딱 좋은 날이야
349
00:22:56,871 --> 00:22:58,786
그 여자 또 본 적 있어?
350
00:22:58,788 --> 00:23:00,661
감독 말야, 일라이자?
351
00:23:00,664 --> 00:23:02,789
전에 좀... 그랬잖니?
352
00:23:04,162 --> 00:23:08,515
아뇨, 허술한 수사 어쩌구 지껄인 이후로는...
그 여자 본 적 없어요
353
00:23:11,287 --> 00:23:12,995
그래, 알았다
354
00:23:14,910 --> 00:23:17,619
저 이거 한 번 찾아봐 드릴게요, 또...
355
00:23:17,621 --> 00:23:19,827
롤랜드 씨가 어디 계신지도요
356
00:23:19,829 --> 00:23:21,285
살아계시면 말이에요
357
00:23:21,287 --> 00:23:22,913
정말 고맙구나
358
00:23:25,287 --> 00:23:26,619
가요, 아빠
359
00:23:26,621 --> 00:23:28,120
집까지 모셔다 드릴게요
360
00:23:33,871 --> 00:23:36,077
네
361
00:23:36,079 --> 00:23:37,704
네, 맞습니다
362
00:23:39,329 --> 00:23:40,993
그렇죠
363
00:23:41,999 --> 00:23:43,535
전 그 편이 더 좋습니다
364
00:23:43,865 --> 00:23:45,865
그러면 고맙겠습니다
365
00:23:47,371 --> 00:23:49,037
고맙습니다, 그럼
366
00:23:52,501 --> 00:23:54,876
살리소 경찰이랑은 얘기 잘 됐어
367
00:24:03,167 --> 00:24:04,409
롤랜드
368
00:24:04,412 --> 00:24:05,869
서장님
369
00:24:05,871 --> 00:24:07,952
웨스트 경위...
370
00:24:07,954 --> 00:24:10,287
검찰총장 님
371
00:24:15,621 --> 00:24:18,207
롤랜드, 킨트 총장님께선
372
00:24:18,210 --> 00:24:20,677
사건을 다시 보길 원하시네
373
00:24:20,702 --> 00:24:24,466
그 당시 모든 증거들이
퍼셀 소녀가 죽었다고 지목했지만 말야
374
00:24:24,491 --> 00:24:27,077
어찌됐건 사건은 마무리 됐었으니,
375
00:24:27,079 --> 00:24:30,202
주 정부에선 여전히 범인은 동일하다고 보고 있네
376
00:24:30,204 --> 00:24:35,724
이번 수사의 목적은 윌 퍼셀 살인 건의
기존 판결이 정당했음을 입증하는 것이야
377
00:24:36,995 --> 00:24:38,744
이해했습니다
378
00:24:38,746 --> 00:24:44,433
헤이즈 경관, 자네가 수사 일선에서
오랜 시간 물러나 있었단 건 알고 있네
379
00:24:44,601 --> 00:24:47,080
롤랜드 경위가 무지하게 애를 썼다네...
380
00:24:47,105 --> 00:24:50,139
자네를 이... 수사에 돌려놓기 위해서 말이야
381
00:24:50,352 --> 00:24:54,735
자네의 합류가 경위의 명성에 어떤
부정적인 영향도 끼치지 않았으면 한다
382
00:24:54,871 --> 00:24:56,702
그리고 바라건데 말야,
383
00:24:56,704 --> 00:25:01,913
자네가 이 기회를 통해서...
불운하게 날려버린 경력을 다시 살리길 바라겠네
384
00:25:05,811 --> 00:25:09,856
말씀하신 점들 꼭 명심하겠습니다
385
00:25:09,881 --> 00:25:13,410
좋아, 이게 잘 해결되고 나면 말야
386
00:25:13,998 --> 00:25:17,320
범죄과에서 자넬 다시 볼 수 있겠구만
387
00:25:22,803 --> 00:25:24,464
총장님
388
00:25:39,224 --> 00:25:42,907
저 인간들이 원하는 방향대로 할 생각은 아니겠지?
389
00:25:43,234 --> 00:25:45,664
그럴 계획은 없었어
390
00:25:55,119 --> 00:25:57,534
때문에 오늘날
391
00:25:57,537 --> 00:26:01,496
주님께서는 저희에게 정의를 약속하노라 말씀하십니다
392
00:26:02,913 --> 00:26:07,452
우리를 해방하겠노라 말씀하십니다
393
00:26:07,454 --> 00:26:11,287
바로 시간과 육신으로부터...
394
00:26:13,141 --> 00:26:16,850
그리고 또한 말씀하시기를,
말라기서를 보시면...
395
00:26:18,579 --> 00:26:22,329
정의는 우리가 가져오는 것이 아니며,
396
00:26:24,162 --> 00:26:27,952
정의는 우리의 권세에 있지 않고
397
00:26:27,954 --> 00:26:29,663
주님에게 있도다
398
00:26:32,579 --> 00:26:37,494
이 모든 말씀 마무리하며,
오늘 신도들께서 도와주실 것이 하나 있습니다
399
00:26:37,496 --> 00:26:41,118
미사 이후에 경찰에서 테이블을 마련할 것이니
400
00:26:41,120 --> 00:26:43,663
성심껏 협조해주시기를 부탁드립니다
401
00:26:57,062 --> 00:27:01,178
짝눈의 형제님은 내가 보질 못했는데 말야...
402
00:27:01,203 --> 00:27:04,554
끝내주는 엉덩이는 하나 보이네
403
00:27:05,180 --> 00:27:07,472
교회 다시 나가야겠다
404
00:27:11,628 --> 00:27:14,461
난 신경 쓰지마
짜져있을게
405
00:27:19,245 --> 00:27:21,345
실례합니다, 아가씨?
406
00:27:21,370 --> 00:27:23,285
도와주셔서 감사합니다
407
00:27:23,287 --> 00:27:26,202
신부님 말씀 없인 아무도 안 도와주셨을 겁니다
408
00:27:26,204 --> 00:27:29,410
물론이죠, 주일 내내 할겁니다
409
00:27:29,412 --> 00:27:31,262
형사님이 성체를 안 드셨더라구요
410
00:27:31,579 --> 00:27:34,202
고해성사를 안 해서요
411
00:27:34,204 --> 00:27:36,160
지금이라도 고해하시겠습니까?
412
00:27:36,162 --> 00:27:39,327
고해할 것이 좀 더 쌓이면요
413
00:27:41,704 --> 00:27:43,077
혹시 말입니다,
414
00:27:43,078 --> 00:27:46,117
신자들 중에 한 쪽 눈이 불편한 흑인 남성도 있습니까?
415
00:27:46,120 --> 00:27:49,202
- 백내장처럼요
- 글쎄요, 없을 것 같네요...
416
00:27:49,204 --> 00:27:51,702
저희 교구에 신자가 천 명 쯤 되지만
417
00:27:51,705 --> 00:27:55,816
아프리카계 미국인은 아주 적습니다
418
00:27:57,037 --> 00:27:59,577
사실은 말입니다, 신부님
419
00:27:59,579 --> 00:28:01,742
저희가 이미 90퍼센트 정도 확신하건데...
420
00:28:01,767 --> 00:28:05,952
줄리를 납치하고 윌을 해친 사람은
이 성당 사람일 겁니다
421
00:28:05,977 --> 00:28:09,540
여기 계신 분들 중에
그런 짓을 할 분이 계신다고는 믿기가 어렵네요
422
00:28:09,565 --> 00:28:13,037
누구도 "살인마"라고
팻말을 써붙이진 않으니까요
423
00:28:15,203 --> 00:28:18,326
큰 도움이 됐습니다, 늘 지켜봐주십쇼
424
00:28:18,329 --> 00:28:21,435
제가 말씀드린 사내에 관해서도
알아봐주시면 좋구요
425
00:28:21,460 --> 00:28:25,243
물론 노력하겠습니다,
도움이 되었으면 좋겠네요
426
00:28:25,245 --> 00:28:29,118
언젠가 고해성사를 꼭 들어보고 싶네요, 형사님
427
00:28:29,120 --> 00:28:31,954
회개할 마음이 생기면 알려드리겠습니다
428
00:28:35,913 --> 00:28:40,769
신앙이, 가장 중요한 것 중 하나일 겁니다... 제 인생에서요
429
00:28:40,772 --> 00:28:42,827
훌륭하세요
430
00:28:42,829 --> 00:28:45,744
- 갈까?
- 그래
431
00:28:45,746 --> 00:28:47,786
다음주에 뵙겠습니다, 로리 양
432
00:28:47,788 --> 00:28:49,954
- 그때 봬요
- 좋습니다
433
00:28:54,913 --> 00:28:57,285
성령이 좀 잘 받나?
434
00:28:57,287 --> 00:29:00,954
주님은 사랑이야, 형제님... 주님은 사랑이지
435
00:29:24,760 --> 00:29:26,538
맥주파네요
436
00:29:28,537 --> 00:29:30,871
위트가 필요한 순간에만요
437
00:29:45,120 --> 00:29:48,077
그런 생각이 들어요...
438
00:29:48,079 --> 00:29:50,702
윌의 죽음이
439
00:29:50,719 --> 00:29:53,344
어떤 사고는 아니었을까...
440
00:29:55,286 --> 00:29:57,951
미안해요
형사님 일터를 여기로 끌어들여서
441
00:29:57,954 --> 00:30:02,702
- 괜찮아요
- 평생 저는 말해놓고 후회하네요
442
00:30:02,938 --> 00:30:05,105
저한테 하는 말은 후회 안 하셔도 됩니다
443
00:30:11,954 --> 00:30:14,037
캘리포니아에선 어땠어요?
444
00:30:15,119 --> 00:30:17,449
핸들이랑 호모들 천지죠
445
00:30:21,788 --> 00:30:23,371
사람 많고...
446
00:30:25,120 --> 00:30:26,663
의견도 많고...
447
00:30:28,496 --> 00:30:30,202
혼란도 많아요
448
00:30:30,204 --> 00:30:32,911
캘리포니아 주 밖에선 혼란이 멈추던가요?
449
00:30:32,913 --> 00:30:35,412
뭐... 혼란 일부는 제 꺼였으니까요
450
00:30:38,245 --> 00:30:40,412
비밀 하나 말씀드릴까요?
451
00:30:41,663 --> 00:30:44,494
나 완전 엉망이었어요
452
00:30:44,496 --> 00:30:48,371
제가 들은 말 중에 제일 놀랍지 않은 말이네요
453
00:30:50,761 --> 00:30:52,386
그쪽은 어때요?
454
00:30:53,495 --> 00:30:55,992
그 탈부착 넥타이가 최악의 모습인가요?
455
00:30:55,995 --> 00:30:57,746
에이, 전혀 아니에요
456
00:31:01,913 --> 00:31:04,535
그래도 그쪽 앞에선 평범한 척 하고 싶네요...
457
00:31:04,849 --> 00:31:06,557
최대한 오래요
458
00:31:08,406 --> 00:31:11,614
그래야 나중에... 깜짝 놀랄 일이 되잖아요
459
00:31:13,120 --> 00:31:15,788
얼마나 나중에요?
460
00:31:30,663 --> 00:31:33,079
숲에서 애들이 논 흔적을 찾았어요
461
00:31:34,537 --> 00:31:36,160
누굴 만나고 있었어요
462
00:31:36,162 --> 00:31:38,245
애들이 저 밖에서 말이에요
463
00:31:40,954 --> 00:31:42,621
누군가가 장난감을 줬고
464
00:31:45,913 --> 00:31:47,954
거기서 남자애가 죽었어요
465
00:31:50,412 --> 00:31:52,788
윌의 시신은...
466
00:31:55,079 --> 00:31:57,329
말씀하신 장난감도 그렇고...
467
00:31:59,204 --> 00:32:02,327
어떤 애정의 표현이었던 거 같아요
468
00:32:02,329 --> 00:32:03,827
안 그래요?
469
00:32:03,829 --> 00:32:07,077
애들을 해치는 사람들은 보통...
470
00:32:07,079 --> 00:32:09,535
자기가 애들한테 애정이 있다고 여겨요
471
00:32:09,537 --> 00:32:12,371
심지어 애들을 무참히 강간하고 살인... 하면서도...
472
00:32:31,868 --> 00:32:33,868
다시 우리 얘기 할까요?
473
00:32:35,699 --> 00:32:38,323
어디서부터 해볼까요?
474
00:32:40,829 --> 00:32:42,871
가족 얘길 해봐요
475
00:32:47,329 --> 00:32:48,704
엄마는 촌 사람이었어요
476
00:32:50,371 --> 00:32:53,995
나무 베고, 닭 잡고, 헛간 짓고...
477
00:32:55,954 --> 00:32:58,037
농장에서 일하셨죠
478
00:33:00,204 --> 00:33:02,245
난 8살 때부터 밭에서 일했어요
479
00:33:06,222 --> 00:33:08,035
아버지는요?
480
00:33:08,038 --> 00:33:10,940
그 분 얘긴...
다른 곳에서 알아보셔야할 거예요
481
00:33:17,714 --> 00:33:18,954
당신은요?
482
00:33:20,913 --> 00:33:22,285
저의, 뭐요?
483
00:33:23,308 --> 00:33:26,786
신상명세를 쭉 읊어보세요, 한 번
484
00:33:26,788 --> 00:33:30,150
제가 숙달된 수사관이라는 점
명심하시구요
485
00:33:30,913 --> 00:33:33,952
그 쪽이 제가 만난 첫 경찰이에요
486
00:33:33,954 --> 00:33:35,579
날 거칠게 대할 건가요?
487
00:33:36,788 --> 00:33:39,202
제 목록엔 없는 일인데요...
488
00:33:39,204 --> 00:33:40,827
목록이 있어요?
489
00:33:40,829 --> 00:33:43,412
네, 분 단위로 채워지고 있어요
490
00:33:50,079 --> 00:33:53,993
좀 멀리 갔네요... 미안해요
491
00:33:54,416 --> 00:33:56,330
사과를 자주 하는 편이에요?
492
00:33:57,962 --> 00:33:59,587
시작하죠
493
00:34:02,120 --> 00:34:04,995
여자친구를 마지막으로 사귄게 언제에요?
494
00:34:06,871 --> 00:34:08,120
모르겠어요
495
00:34:09,484 --> 00:34:12,023
딴 여자들 기억이 영 흐릿해져서요...
496
00:34:12,026 --> 00:34:13,600
아이고, 형제님...
497
00:34:14,703 --> 00:34:17,242
경찰은 "구멍사냥개"란 말 들어봤죠?
498
00:34:17,245 --> 00:34:19,369
나는 그 말 싫어합니다
499
00:34:19,371 --> 00:34:21,911
사람한테 할 소리가 아니죠
500
00:34:21,913 --> 00:34:23,954
그럼 어떤 말을 쓰시는데요?
501
00:34:25,079 --> 00:34:26,702
"좆총집"이요
502
00:34:36,204 --> 00:34:37,788
그래서 대답은요?
503
00:34:38,829 --> 00:34:40,454
여자들 자주 만나요?
504
00:34:44,763 --> 00:34:46,049
가끔요
505
00:34:48,412 --> 00:34:51,037
오래가는 것 같진 않구요
506
00:34:52,162 --> 00:34:54,204
딱히 그러려고 하지도 않고...
507
00:34:58,454 --> 00:35:00,329
내가 성격이 좀 이상해요
508
00:35:04,411 --> 00:35:07,787
지금만큼 괜찮았던 적도 없네요
509
00:35:27,913 --> 00:35:29,869
손장난 할래요?
510
00:35:29,871 --> 00:35:32,827
재미있을 거 같은데
511
00:35:35,496 --> 00:35:37,702
웃게 만들어주고 싶어요
512
00:35:37,704 --> 00:35:39,371
숨 좀 돌려야겠는데요
513
00:35:41,795 --> 00:35:44,378
이런... 되게 능숙하신데...
514
00:35:47,329 --> 00:35:50,285
완전 개처럼 구는게 눈에 보여...
515
00:35:50,630 --> 00:35:52,214
당신한테 달렸지
516
00:35:53,037 --> 00:35:55,786
난 내가 뭘 하는지 모르겠거든
517
00:36:53,329 --> 00:36:55,202
막 울부짖더라구요
518
00:36:55,204 --> 00:36:58,118
유리 깨고, 시비 걸고...
519
00:36:58,120 --> 00:36:59,952
케니한텐 한 방 휘둘렀죠
520
00:36:59,954 --> 00:37:03,118
저한테까지 왔을 때
형사님 명함을 봤구요
521
00:37:03,120 --> 00:37:05,412
이게 무슨 일이죠, 퍼셀 씨?
522
00:37:06,787 --> 00:37:09,409
그냥 병신 광대짓이지
523
00:37:09,419 --> 00:37:13,127
다들 내가 씨발 우습다고 생각하니까
524
00:37:14,995 --> 00:37:17,843
저새끼랑 잤어요, 마누라가
525
00:37:18,245 --> 00:37:19,911
지 상사랑
526
00:37:20,713 --> 00:37:23,959
니미... 그쪽은 형사니까
527
00:37:24,871 --> 00:37:27,601
이미 다 알고 있었을지도 모르겠네
528
00:37:27,859 --> 00:37:30,494
왜 이 친구 와이프는 안 불렀소?
529
00:37:30,496 --> 00:37:33,329
루시는 안 그래도 닥친 문제가 많아요
530
00:37:35,662 --> 00:37:38,284
자넬 고소할 수도 있었어, 톰...
531
00:37:38,287 --> 00:37:40,802
하지만 자네 가족 일을 생각해서...
532
00:37:42,426 --> 00:37:43,719
좆까
533
00:38:00,746 --> 00:38:03,410
난 웃음거리요
534
00:38:03,412 --> 00:38:07,327
나 같은 놈 똥 치울때는
깜댕이 형사까진 필요 없나보죠?
535
00:38:07,790 --> 00:38:11,332
그는 이 사건에서 최고의 수사관입니다
536
00:38:12,371 --> 00:38:14,037
당신 딸을 찾고 있다구요
537
00:38:21,412 --> 00:38:22,871
사과하고 싶어요
538
00:38:24,579 --> 00:38:26,579
내가 뱉은 단어...
539
00:38:29,995 --> 00:38:32,995
당신 친구가 날 줘패고 싶대도
그럴 권리가 있어요...
540
00:38:36,788 --> 00:38:39,829
이미 충분히 줘터지셨습니다
541
00:38:42,703 --> 00:38:44,910
날 집에 데려가는 거요?
542
00:38:44,913 --> 00:38:46,496
네
543
00:38:50,204 --> 00:38:52,537
난 그 집에 있을 수가 없소
544
00:38:55,204 --> 00:38:57,954
집 구석구석 마다 애들 흔적이...
545
00:39:01,829 --> 00:39:04,077
난 거기 못 있어요
546
00:39:04,430 --> 00:39:07,055
거기서 못 자요
547
00:39:10,037 --> 00:39:11,746
그냥 죽고 싶어요...
548
00:39:12,543 --> 00:39:14,334
매순간
549
00:39:24,495 --> 00:39:27,326
파출소 철창이 있구요,
550
00:39:27,336 --> 00:39:29,252
아님 소파가 있습니다
551
00:39:31,079 --> 00:39:33,035
거기서 자는 건 어때요?
552
00:39:33,037 --> 00:39:35,287
내일이 어떤지 한번 봅시다
553
00:39:37,662 --> 00:39:39,660
세상에...
554
00:39:39,663 --> 00:39:42,329
아까 그 단어를 써서
너무 마음이 안 좋아요
555
00:39:43,788 --> 00:39:46,077
말하지 말아줘요
556
00:39:46,079 --> 00:39:49,954
그 친구는 이미 그쪽이 뱉은 말보다
더 험한 세상에 살고 있습니다
557
00:39:55,371 --> 00:39:57,935
그것도 너무 마음 아파...
558
00:40:28,870 --> 00:40:30,992
자, 먼저 자네 둘
559
00:40:30,995 --> 00:40:33,911
그때 받은 진술들을 싹 다 조사한다
560
00:40:33,913 --> 00:40:38,327
80년대에 경찰이랑 얘기 나눈
모든 주민들의 현주소를 찾는 거야
561
00:40:38,329 --> 00:40:40,911
어떤 이웃이라도 말야
562
00:40:40,913 --> 00:40:43,166
여기 헤이즈 형사가
당시에 지휘 책임이었고...
563
00:40:43,560 --> 00:40:46,762
이번 건을 도와주려고
공보처에서 나와주셨다
564
00:40:47,829 --> 00:40:52,060
사건이 끝나기 직전에도
몇 가지 실마리를 찾았었소
565
00:40:52,063 --> 00:40:55,661
지금은 오클라호마에서 검출한
실종된 여자애의 지문이 있지
566
00:40:55,663 --> 00:40:57,702
이제, 우리는...
567
00:40:57,704 --> 00:40:59,786
웨인이 여자앨 찾는 걸 도울 거야
568
00:40:59,788 --> 00:41:03,869
여자애를 찾는거야
지금은 21살이 됐을 애를 말야
569
00:41:03,871 --> 00:41:06,243
무슨 일이 있었는지 알아보자구
570
00:41:06,245 --> 00:41:09,494
그동안의 모든 증거가
여자애의 죽음을 가리킨다고 봤는데
571
00:41:09,496 --> 00:41:11,369
우리가 틀렸지
572
00:41:11,371 --> 00:41:13,410
왜 그런지를 알아보자는 거야
573
00:41:13,420 --> 00:41:15,045
"우리"가 틀렸는 줄은 몰랐네
574
00:41:18,287 --> 00:41:21,452
애 엄마 루시는 죽었다
확인 됐어
575
00:41:21,454 --> 00:41:23,911
88년 베가스에서 약물 과용으로 말야
576
00:41:23,913 --> 00:41:26,327
사촌이 있었는데, 댄 오브라이언이라고...
577
00:41:26,329 --> 00:41:28,494
아무도 그 놈이 어딨는질 몰라
578
00:41:28,496 --> 00:41:31,577
홉스와 시거는
그를 찾는 데에 집중한다
579
00:41:31,579 --> 00:41:35,369
기본적으로 경찰이 넘겨짚었을 수 있는
모든 걸 검토하는 거다
580
00:41:35,371 --> 00:41:38,037
모든 증거, 증언, 뭐든지...
581
00:41:39,079 --> 00:41:41,913
그래, 거기 뒤에
582
00:41:45,454 --> 00:41:47,124
또한 고려할 점이 있지
583
00:41:47,570 --> 00:41:49,749
애가 살아있단 말이 돌기 시작하면
584
00:41:49,774 --> 00:41:53,674
분명 어떤 녀석들은
수새 재개를 반기지 않을 가능성이 높아
585
00:41:53,699 --> 00:41:55,410
애가 어딘가로부터 탈출했다면?
586
00:41:55,412 --> 00:41:57,744
그녀를 쫓고 있는게
우리 뿐이 아니라면?
587
00:41:57,746 --> 00:41:59,482
만에 하나라도 그럴 가능성이 있다면
588
00:41:59,485 --> 00:42:00,982
이건 처음 실종 때와 다르지 않지
589
00:42:00,985 --> 00:42:03,777
완전히 시간 문제일지도
590
00:42:05,287 --> 00:42:07,285
틀린 말은 아냐
591
00:42:07,287 --> 00:42:08,911
완전 맞진 않아도
592
00:42:08,913 --> 00:42:11,202
하여간 틀린 말은 아냐
593
00:42:11,204 --> 00:42:13,079
좋아, 시작하자 얼른
594
00:42:25,704 --> 00:42:27,369
살리소로 갈 거야?
595
00:42:27,371 --> 00:42:28,954
그래
596
00:42:41,329 --> 00:42:42,702
아, 안녕하세요
597
00:42:42,704 --> 00:42:44,788
잠깐 얘기 좀 해도 괜찮소?
598
00:43:02,161 --> 00:43:05,034
내가 뭘 방해한 건 아닌가 모르겠네...
599
00:43:05,037 --> 00:43:06,880
친구 분이 계신 거 같은데
600
00:43:06,883 --> 00:43:08,985
아니에요, 혼자 있었어요
601
00:43:08,988 --> 00:43:10,614
내 실수구먼
602
00:43:11,663 --> 00:43:13,629
헷갈리곤 해서...
603
00:43:13,654 --> 00:43:15,496
알고 계실테지만...
604
00:43:17,954 --> 00:43:19,663
앉으세요
605
00:43:21,618 --> 00:43:23,952
어쩐 일이세요?
606
00:43:26,037 --> 00:43:30,243
저번 인터뷰 이후로
저랑은 완전히 끝난 줄 알았는데요?
607
00:43:30,245 --> 00:43:32,243
괜찮소
608
00:43:32,245 --> 00:43:34,619
그게...
609
00:43:34,621 --> 00:43:38,327
나는 모르던 것들을 많이 알고 있던데
610
00:43:38,329 --> 00:43:41,869
그 쪽이 이 건에
어떤 수사관 같은 걸 고용한 것 같아서...
611
00:43:41,871 --> 00:43:45,869
조사팀도 있구요
도와주시는 수사관들도 물론 있죠
612
00:43:45,871 --> 00:43:48,118
그럼 좀 더 알려줄 순 없겠소?
613
00:43:48,120 --> 00:43:52,035
우린 아직 80년대 건에 대한
결론도 얻질 못했고
614
00:43:52,037 --> 00:43:54,365
90년대는 더더욱 말할 것도 없이...
615
00:43:54,368 --> 00:43:57,159
무엇보다 끔찍했소
616
00:43:57,162 --> 00:44:00,160
네, 저야 계속 말씀나누고 싶죠
617
00:44:00,162 --> 00:44:03,243
그럼 서로 얘길 계속 하고 싶은 건 같구만
618
00:44:03,245 --> 00:44:04,911
네, 좋습니다
619
00:44:04,913 --> 00:44:06,535
하지만 아가씨...
620
00:44:06,537 --> 00:44:08,744
그 쪽도 패를 보여줘야 하오
621
00:44:08,746 --> 00:44:11,410
- 어떻게 말이죠?
- 내 말은...
622
00:44:11,412 --> 00:44:15,160
그 쪽 팀에서 알아낸 것들을
나도 죄다 알아야겠다는 거요
623
00:44:15,162 --> 00:44:17,327
지금 이러는 이유가 있을 거 아니요?
624
00:44:17,329 --> 00:44:20,565
실종된 애한테 무슨 일이 있었는지
나름의 가설이 있소?
625
00:44:20,703 --> 00:44:22,618
이걸 수사하고 싶으신 거예요?
626
00:44:22,621 --> 00:44:24,704
그냥 모든 내막을 알고 싶소
627
00:44:25,746 --> 00:44:28,535
이 사건 대부분이 내 삶이고...
628
00:44:28,537 --> 00:44:31,913
내가 잃어버린 것들도 꽤 있소
난 그게 필요하오
629
00:44:41,204 --> 00:44:43,911
남부 미주리의 채석장에서 발견한 거예요
630
00:44:43,913 --> 00:44:47,619
감옥에서의 치과 기록으로
댄 오브라이언임이 확인됐어요
631
00:44:47,847 --> 00:44:51,177
90년의 재수사 이후에
사라졌던 루시의 사촌이요
632
00:44:54,579 --> 00:44:55,746
이게 다요?
633
00:44:57,670 --> 00:45:00,710
아직 제 패를 전부 보여드릴 순 없어요
634
00:45:00,735 --> 00:45:02,944
어르신 탓이라는 건 아니구요
635
00:45:13,579 --> 00:45:16,952
내 아들 헨리를 보게 되면...
636
00:45:16,954 --> 00:45:20,329
지금 이 건에 관해선 얘길 않는게
우리 둘 다에게 좋겠소
637
00:45:21,912 --> 00:45:25,159
정말로 이 사건을
다시 수사하려는 건 아니신가요?
638
00:45:25,162 --> 00:45:28,954
그건 자기가 어디있는지 매순간
정확히 아는 양반이나 할 일이지
639
00:45:37,310 --> 00:45:41,475
설명을 통해서 수배 올렸어
요주의 인물로
640
00:45:41,478 --> 00:45:43,518
저 자세며... 인형들
641
00:45:43,521 --> 00:45:46,346
교회와 관련이 있다고
생각이 들 수 밖에 없소
642
00:45:46,349 --> 00:45:49,077
확실히 이상하네요...
시신의 자세가 완전히 똑같잖아요
643
00:45:49,079 --> 00:45:50,827
그리고 저 장난감들...
644
00:45:50,829 --> 00:45:52,827
같이 놀았다는 소위 "고모"...
645
00:45:52,829 --> 00:45:55,243
인형을 산 작자는
"조카들"을 언급했댔고...
646
00:45:55,245 --> 00:45:56,788
여자애 방에서 발견된 쪽지들...
647
00:45:58,079 --> 00:46:00,202
우리가 놓친 측면이 분명 있소
648
00:46:00,204 --> 00:46:02,494
그 교회 신자들을 싹 뒤질 거요
649
00:46:02,496 --> 00:46:06,034
아, 말 나온 김에...
자전거 쪽 지문은 아직 일치된게 없소
650
00:46:06,037 --> 00:46:08,202
우리 쪽 직원이 학교 학생들
대상으로 비교 중입니다
651
00:46:08,205 --> 00:46:10,330
몇 년 전에 무슨 프로그램 일환으로
652
00:46:10,333 --> 00:46:11,588
애들 지문을 다 따놨다더라구요
653
00:46:11,591 --> 00:46:12,838
편지는요?
654
00:46:12,841 --> 00:46:13,993
글자는 잡지 광고에서 떼온 것이고...
655
00:46:13,995 --> 00:46:16,260
편지지 자체엔 성과가 없소
656
00:46:16,263 --> 00:46:19,160
우편 번호로 우체통을
한번 추적해보려 했는데...
657
00:46:19,162 --> 00:46:20,744
나올 건 없을 것 같소
658
00:46:20,746 --> 00:46:23,026
숲에서 발견된 장난감들 말인데...
659
00:46:23,029 --> 00:46:26,721
주변에 어느 상점에서
해당 제품을 파는지 뒤져봅시다
660
00:46:26,724 --> 00:46:29,410
아직 알 수 없는 지문도
좀 있고 말이오
661
00:46:29,412 --> 00:46:31,661
또 말입니다...
662
00:46:31,663 --> 00:46:35,661
산재 기록을 한...
40년치 알아보는 건 어떻소?
663
00:46:35,663 --> 00:46:37,702
안구 손상, 흑인 남성
664
00:46:37,704 --> 00:46:39,452
워싱턴 카운티와 그 주변 부 쪽으로
665
00:46:39,454 --> 00:46:40,871
좀 광범위한데요
666
00:46:42,295 --> 00:46:44,002
그러면 우선순위를 둬서...
667
00:46:44,005 --> 00:46:46,786
애들 엄마가 일했던
호이트 식품 쪽 부터 캐는 건요?
668
00:46:46,788 --> 00:46:48,869
업무상재해랑 상호 참조하고요
669
00:46:48,871 --> 00:46:51,871
그 쪽 검사가
"도나휴"에 나간단 소식은 들었습니까?
670
00:46:53,871 --> 00:46:55,537
"도나휴"가 뭔데요 옘병?
671
00:46:56,561 --> 00:46:58,142
들리십니까?
672
00:46:58,145 --> 00:46:59,910
- 네
- 바로 말씀해주시죠
673
00:46:59,913 --> 00:47:05,822
킨트 검사님, 아이들이 해가 갈수록
더 큰 위협에 노출되고 있나요?
674
00:47:05,829 --> 00:47:08,702
제 생각에 아이들은 현재
상당한 위험 속에 있습니다
675
00:47:08,704 --> 00:47:13,118
제 말은... 우리 사회의 윤리가
현저히 낮아졌단 건 이미 기정사실이죠
676
00:47:13,120 --> 00:47:14,827
이런 환경 속에서
677
00:47:14,829 --> 00:47:18,182
어떤... 이들은 아이들을
먹잇감으로 삼습니다
678
00:47:18,185 --> 00:47:20,213
십새끼가 총장 자리 노리네...
679
00:47:20,216 --> 00:47:22,952
때문에 이 관련 범죄가
우리의 최우선 과제입니다
680
00:47:22,954 --> 00:47:24,952
네 곧 돌아오도록 하겠습니다
681
00:47:24,954 --> 00:47:26,786
선을 좆나 넘었네요 진짜
682
00:47:26,788 --> 00:47:29,243
잊어버려요
자전거 지문에서 일치가 나왔습니다
683
00:47:29,245 --> 00:47:30,661
뭐요? 누굽니까?
684
00:47:30,663 --> 00:47:32,871
그 블랙 선데이 녀석... 이름 뭐였지?
(우울하고 반항끼 넘치는)
685
00:47:32,896 --> 00:47:34,204
프레디 번즈?
686
00:47:47,120 --> 00:47:49,160
전화 하지 마
687
00:47:49,162 --> 00:47:52,452
지금 어따대고 헛소리야 씨발놈아?
688
00:47:52,454 --> 00:47:53,702
어?
689
00:47:53,704 --> 00:47:56,329
여보세요? 여보세요?
690
00:48:02,913 --> 00:48:04,120
원하는게 뭐야
691
00:48:05,245 --> 00:48:06,869
전 아멜리아 리어든이고
692
00:48:06,871 --> 00:48:08,788
윌의 영어 선생님이에요
693
00:48:10,954 --> 00:48:13,202
뭘 좀 가져왔는데...
694
00:48:13,204 --> 00:48:15,327
애들 물건이구요
695
00:48:15,329 --> 00:48:16,535
어...
696
00:48:16,537 --> 00:48:19,122
미술시간에 한 과제... 그런 것들이요
697
00:48:19,125 --> 00:48:21,625
- 가져다드리겠다고 했었는데...
- 맞네
698
00:48:22,871 --> 00:48:24,079
까먹었네요
699
00:48:25,826 --> 00:48:26,954
미안합니다
700
00:48:29,871 --> 00:48:31,079
고마워요
701
00:48:56,079 --> 00:48:58,995
우리가 서로 잘 모르긴 하죠
702
00:49:00,995 --> 00:49:03,995
어떤 심경이실지 짐작도 안 돼요
703
00:49:06,007 --> 00:49:08,338
그래도 혹시나 필요한게 있으시면
704
00:49:08,341 --> 00:49:10,454
저한테 말씀해주셔요
705
00:49:12,329 --> 00:49:14,120
뭐 좀 말해도 돼요?
706
00:49:15,537 --> 00:49:16,663
아멜리아?
707
00:49:17,663 --> 00:49:18,913
그럼요
708
00:49:21,128 --> 00:49:24,253
난 창녀의 영혼을 갖고 있어요
709
00:49:32,412 --> 00:49:34,037
우리는 자주...
710
00:49:35,537 --> 00:49:37,160
스스로를 상처주곤 해요
711
00:49:37,162 --> 00:49:39,704
상처 받아 마땅하다고 여겨서요
712
00:49:43,605 --> 00:49:46,771
뭘 하셨건, 하지 않으셨건...
713
00:49:48,586 --> 00:49:51,211
꼭 괴로우실 필요 없어요
714
00:49:52,371 --> 00:49:54,371
벌 받으셔야 하는 것도 아니구요
715
00:49:56,287 --> 00:49:59,954
애들이야 말로 당신이
망가지길 원치 않을 거예요
716
00:50:02,287 --> 00:50:04,746
난 울 엄마가 누군지 몰라요
717
00:50:06,704 --> 00:50:09,160
바라던 건...
718
00:50:09,162 --> 00:50:11,577
그저 내가 바란건 내 아이들이
719
00:50:11,579 --> 00:50:13,913
나보단 나은 삶을 사는 거였어요
720
00:50:15,614 --> 00:50:18,448
하지만 그때도 내가 충분히
애쓰진 못했죠
721
00:50:21,412 --> 00:50:24,120
우린 별로 행복한 가정이 아녔어요
722
00:50:26,579 --> 00:50:29,079
애들은 자고로 웃어야죠
723
00:50:31,355 --> 00:50:32,651
안 그래요?
724
00:50:34,891 --> 00:50:37,716
여긴 별로 웃을 일이 없었어요
725
00:50:40,371 --> 00:50:43,579
어떤 부모라도 더 잘해주길 원해요
726
00:50:45,120 --> 00:50:47,193
하지만 누구나 실수도 하구요
727
00:50:47,196 --> 00:50:48,571
이렇겐 아니죠
728
00:50:50,079 --> 00:50:51,954
나만큼은 아니에요
729
00:50:54,144 --> 00:50:56,269
무슨 말씀이세요?
730
00:50:58,120 --> 00:51:00,663
난 톰 바깥을 싸돌았어요
731
00:51:02,913 --> 00:51:04,496
항상 싸돌아다녀요
732
00:51:05,953 --> 00:51:07,826
가끔은
733
00:51:07,829 --> 00:51:10,160
이 집에 있으면 막
734
00:51:10,162 --> 00:51:12,010
내가 창녀끼가 있단 걸 느끼곤
735
00:51:12,020 --> 00:51:17,461
때론 여기선 숨도 못 쉬어요
736
00:51:19,037 --> 00:51:21,952
그리곤 부정할 생각도 없어요
737
00:51:22,165 --> 00:51:26,707
아니, 어떤 여자가 자길 사랑한
유일한 것들을 쳐내냐구요
738
00:51:32,496 --> 00:51:35,371
지갑에 38구경을 갖고 다니는데
739
00:51:37,036 --> 00:51:39,451
그 마지막 한 번의 용기가...
740
00:51:39,454 --> 00:51:41,704
대체 그 용기는 어디서 얻는 건지...
741
00:51:45,663 --> 00:51:49,829
그런게 용기라곤 생각이 들질 않네요
퍼셀 부인
742
00:52:08,146 --> 00:52:11,813
난 끔찍한 짓을 저질렀어요
743
00:52:14,204 --> 00:52:16,037
오 주여...
744
00:52:19,913 --> 00:52:21,746
아 신이시여
745
00:52:24,829 --> 00:52:27,162
나를 용서하세요
746
00:52:39,036 --> 00:52:42,076
줄리를 찾고 있는 경찰 말예요
747
00:52:42,079 --> 00:52:44,869
흑인 형사, 그 분을 좀 알아요
748
00:52:44,871 --> 00:52:47,993
그는 믿어도 돼요
좋은 사람이예요
749
00:52:47,995 --> 00:52:52,190
어떤 정보라도 아직
말씀하지 못하신게 있으면...
750
00:52:52,193 --> 00:52:55,702
뭔가 말해야겠다는 생각이
불현듯 드시면 말예요
751
00:52:55,704 --> 00:53:00,037
헤이즈 형사님은 믿어도 돼요
그 분과 얘길 하세요
752
00:53:00,995 --> 00:53:03,452
그 인간이랑 얘기를...
753
00:53:03,454 --> 00:53:05,577
뭐에 관해서요?
754
00:53:05,579 --> 00:53:07,409
무슨 말이예요, 그게?
755
00:53:07,412 --> 00:53:10,333
아무것도요
그냥 제 생각엔
756
00:53:10,358 --> 00:53:13,287
괜찮은 사람이니
얘길 해보시는 것도 좋겠어서요
757
00:53:14,329 --> 00:53:16,744
아 그래
758
00:53:16,746 --> 00:53:20,035
그럼 그렇지
759
00:53:20,037 --> 00:53:21,893
난 다 열어제꼈는데
760
00:53:21,896 --> 00:53:25,035
장사를 하려고 하네
761
00:53:25,037 --> 00:53:27,077
속을 끄집어내서 말야
762
00:53:27,079 --> 00:53:28,786
어디 갖다 바치려고, 어?
763
00:53:28,788 --> 00:53:31,327
들어주는 척 하면서
764
00:53:31,329 --> 00:53:34,744
백인 쓰레기 창녀 하나 물어다가
765
00:53:34,746 --> 00:53:37,827
짭새 애인한테 떨궈주려고?
766
00:53:37,829 --> 00:53:39,482
그럴 뜻은 아니었어요
죄송합니다
767
00:53:39,485 --> 00:53:41,368
무슨 배짱으로 말이야
768
00:53:41,371 --> 00:53:43,952
이딴 걸 잔뜩 갖고와서...
769
00:53:43,954 --> 00:53:45,911
이 씨발 것들!
770
00:53:45,913 --> 00:53:47,705
이 깜둥이 년아
꺼져 씨발!
771
00:53:47,708 --> 00:53:48,952
저는 그러려던 게...
772
00:53:48,954 --> 00:53:52,077
이 오만한 걸레년아
내 집에서 나가 씨발!
773
00:53:52,079 --> 00:53:53,788
꺼지라고!
774
00:54:09,704 --> 00:54:11,204
안녕!
775
00:54:12,995 --> 00:54:15,952
그거 다 마시고
캔은 나한테 줄래?
776
00:54:15,954 --> 00:54:19,160
왜요? 이런게 얼만데요?
777
00:54:19,162 --> 00:54:20,827
한 쪼가리에 2센트
778
00:54:20,829 --> 00:54:23,911
우리도 좀 받아야 되는 거 아녜요?
779
00:54:24,703 --> 00:54:27,995
담에 만나면 동전 하난 줄게
780
00:54:28,870 --> 00:54:30,826
그거 괜찮네요
781
00:54:30,829 --> 00:54:32,663
거의 다 마셨어요
782
00:54:35,663 --> 00:54:37,871
저, 저... 씨발새끼!
783
00:54:46,579 --> 00:54:48,619
약국 감시 카메라 기록은
784
00:54:48,621 --> 00:54:51,077
강도날부터 7일 전까지 있고...
785
00:54:51,079 --> 00:54:54,619
아직 다 보진 못했습니다
786
00:54:54,621 --> 00:54:56,702
어떤 변호사 둘이 안 왔던가요?
787
00:54:56,704 --> 00:54:58,202
열람 신청은 왔는데...
788
00:54:58,204 --> 00:55:00,619
뭐 딱히 빠릿하게
도와줄 생각은 없구요
789
00:55:00,621 --> 00:55:02,827
그래서 뭐, 아직
보여준 건 없습니다
790
00:55:02,829 --> 00:55:06,371
그럼 여자 작가는요?
예쁘장한
791
00:55:07,746 --> 00:55:09,202
그 쪽엔 좀 보여줬습니까?
792
00:55:09,204 --> 00:55:10,535
맞소
793
00:55:10,537 --> 00:55:12,064
예쁘장한 흑인 여자...
794
00:55:12,089 --> 00:55:14,755
전 남편이 경찰이랬죠
795
00:55:17,777 --> 00:55:20,610
편하게들 보십쇼
796
00:55:24,171 --> 00:55:27,129
지문은 진열대 5열과 7열에서 나왔어요
797
00:55:37,912 --> 00:55:41,242
지금 5시간 째 봤는데
아직 하루치도 못 갔어요
798
00:55:41,245 --> 00:55:43,247
이 비디오들 한번에 다 보실 거예요?
799
00:55:44,245 --> 00:55:45,412
모르겠네...
800
00:55:51,204 --> 00:55:52,454
90년
801
00:55:55,244 --> 00:55:57,630
90년에 우리가
비디오 화면을 찾았어
802
00:55:57,633 --> 00:55:58,758
우린...
803
00:56:00,745 --> 00:56:02,284
줄리 퍼셀과...
804
00:56:02,287 --> 00:56:05,204
가출한 애들 무리, 그게 아마...?
805
00:56:06,412 --> 00:56:07,746
닥쳐
806
00:56:09,002 --> 00:56:10,169
닥치라고
807
00:56:13,412 --> 00:56:15,079
그게 내가...
808
00:56:17,052 --> 00:56:18,271
맞아
809
00:56:20,496 --> 00:56:22,919
그게 내가 월마트에서...
그... 잃어버렸을 때야
810
00:56:22,922 --> 00:56:23,995
90년...
811
00:56:25,203 --> 00:56:27,785
좆 같은 월마트
812
00:56:27,788 --> 00:56:30,952
아직도 스스로 용서가 안 된다...
813
00:56:30,954 --> 00:56:33,077
널 그렇게 잃어버리곤 말야...
814
00:56:33,079 --> 00:56:35,243
게다가 내가...
815
00:56:35,245 --> 00:56:38,287
소리지르고 말야
너랑 네 오빠라 얼마나 서러웠겠어...
816
00:56:42,162 --> 00:56:44,869
갈색 차는 찾았던가?
817
00:56:44,871 --> 00:56:46,372
누구 차였지?
818
00:56:49,079 --> 00:56:50,287
이게...
819
00:56:52,287 --> 00:56:55,243
알지도 못하는 새에 말야...
820
00:56:55,245 --> 00:56:57,496
내가 아마도...
821
00:57:01,829 --> 00:57:03,454
다들 병들게 한 거 같어
822
00:57:04,496 --> 00:57:05,663
내가 무슨...
823
00:57:07,913 --> 00:57:09,619
독이라도 된 것처럼
824
00:57:09,621 --> 00:57:12,494
아, 모르겠네...
825
00:57:12,496 --> 00:57:13,744
그랬을지도
826
00:57:21,147 --> 00:57:24,229
네 엄마 없이는 더이상
살기가 싫었던 걸지도 몰라
827
00:57:24,232 --> 00:57:26,993
닥쳐!
828
00:57:26,995 --> 00:57:29,663
너흰, 없어! 닥치라고!
829
00:57:36,120 --> 00:57:38,746
롤랜드한테 오브라이언 얘길 해야해
830
00:57:39,913 --> 00:57:41,329
롤랜드는 어디있지?
831
00:57:43,018 --> 00:57:44,435
언제 마지막으로...?
832
00:57:46,162 --> 00:57:47,537
롤랜드랑 얘길 했던가?
833
00:57:57,913 --> 00:57:59,162
미안하네...
834
00:58:24,454 --> 00:58:27,744
요즘 모델이야
링컨이나 머큐리...
835
00:58:27,746 --> 00:58:29,744
아니면 쉐보레
836
00:58:29,746 --> 00:58:32,577
머큐리가 아직 나오나?
837
00:58:32,579 --> 00:58:34,202
어?
838
00:58:34,204 --> 00:58:36,204
음...
839
00:58:39,738 --> 00:58:42,237
세단이고, 짙은 색이다
840
00:58:43,329 --> 00:58:45,371
달빛 아래 짙은 회색
841
00:58:52,412 --> 00:58:54,577
저걸 또 보게 된다면...
842
00:58:54,579 --> 00:58:56,993
누가 널 지켜본다는 거야
843
00:58:56,995 --> 00:58:58,204
그렇지
844
00:59:28,204 --> 00:59:29,663
앉아, 친구
845
00:59:45,329 --> 00:59:48,494
몇 주 늦었지만 말야...
846
00:59:48,496 --> 00:59:51,212
18살 생일 축하한다
847
00:59:51,215 --> 00:59:53,713
온갖 인간들이 네 무기징역을 바라고
848
00:59:53,716 --> 00:59:56,702
가스실에서 숨 못 쉴 경험을
선물해주고 싶어한다
849
00:59:56,704 --> 00:59:58,160
이 씨발 돌대가리 새끼야
850
00:59:58,162 --> 01:00:00,494
- 잠깐, 잠깐만요
- 그래서, 프레디...
851
01:00:00,496 --> 01:00:03,035
전엔 참 격조있게 얘기 나눴지?
852
01:00:03,037 --> 01:00:06,619
그건 조금이나마 네가
결백할지도 모르겠단 생각 때문이었어
853
01:00:06,621 --> 01:00:10,954
아 근데 지금은...
그 생각은 똥통에 떠내려갔단다
854
01:00:18,524 --> 01:00:19,708
네 지문이 나왔어
855
01:00:21,037 --> 01:00:22,788
내가 안 했어요
856
01:00:24,328 --> 01:00:26,701
제가 하지 않았어요, 맹세해요
857
01:00:26,704 --> 01:00:28,952
네 말은, 넌 그냥 자고 있었는데
858
01:00:28,954 --> 01:00:31,135
누가 네 지문을 떼다가
859
01:00:31,138 --> 01:00:32,970
윌 퍼셀의 자전거에 발라놨다?
860
01:00:32,973 --> 01:00:34,847
아뇨, 네가 저걸
안 탔다는건 아니에요
861
01:00:34,849 --> 01:00:37,243
자전거는 뺐었어요, 네?
걘 그냥 찐따였다구요
862
01:00:37,245 --> 01:00:39,160
우리가 놀고 있는데
알짱대길래 그냥...
863
01:00:39,162 --> 01:00:41,693
- 걔 여동생도 있었어?
- 아뇨
864
01:00:41,696 --> 01:00:44,194
지 여동생을 찾고 있었어요
몰라요 그냥 귀찮게...
865
01:00:44,197 --> 01:00:46,034
그래서 어쨌는데?
866
01:00:46,037 --> 01:00:47,346
저는 정말로...
867
01:00:47,349 --> 01:00:49,993
정말 후회하는 일인데
868
01:00:49,995 --> 01:00:52,661
꺼지라했죠, 쫓아 냈어요
869
01:00:52,663 --> 01:00:54,159
그리곤 걔 자전거를 타고 놀았고요
870
01:00:54,162 --> 01:00:56,202
꺼지라니까 어디로 가디?
871
01:00:56,204 --> 01:00:57,663
그냥 달렸어요
872
01:00:58,571 --> 01:00:59,902
숲 속으로
873
01:00:59,905 --> 01:01:01,702
그건 우리도 알아
874
01:01:01,704 --> 01:01:06,410
그 얘긴 없네?
친구들이 네가 한 30분 안 보였다던데?
875
01:01:06,412 --> 01:01:08,661
그냥 관찰인데 말야...
876
01:01:08,663 --> 01:01:10,410
네가 인기 있는 타입은 아니지?
877
01:01:10,412 --> 01:01:13,452
숲에서 뭘했어? 30분 동안
878
01:01:13,454 --> 01:01:15,702
전 걔한테 뭔 일이 있었는진 몰라요
879
01:01:15,704 --> 01:01:18,285
정말 잠깐 쫓아 댕겼는데
제가 좀 취했었어요
880
01:01:18,287 --> 01:01:20,327
아는 길인데도 길을 잃어서
881
01:01:20,329 --> 01:01:22,911
나무만 무성하고... 엄청 헤멨다구요
882
01:01:22,913 --> 01:01:24,369
자전거는?
883
01:01:24,371 --> 01:01:26,118
걔가 놓고 간 곳에 그대로요
884
01:01:26,120 --> 01:01:27,854
그냥 좀 타고 놀았는데 그 뿐이에요
885
01:01:27,857 --> 01:01:30,202
나무를 박았는데 바퀴가 휘어서
그냥...
886
01:01:30,204 --> 01:01:32,577
진흙탕에 던져 버렸어요...
887
01:01:32,579 --> 01:01:34,661
그래서 지금...
징역 20년이 걸렸는데 말야
888
01:01:34,663 --> 01:01:39,410
네가 그저... 애나 쫓고
자전거나 던졌다고 말하는거야?
889
01:01:39,412 --> 01:01:41,869
그것 참, 등신이 할만 한 소리네
890
01:01:41,871 --> 01:01:44,993
넌 법적으로 망했어, 임마
891
01:01:44,995 --> 01:01:46,412
가스실 줄 섰다
892
01:01:46,415 --> 01:01:47,913
돌대가리 새끼 한 번 더 해줘
893
01:01:47,916 --> 01:01:49,310
이 씨발 돌대가리 새끼야
894
01:01:49,313 --> 01:01:52,743
아님 우릴 "프레디 번즈를 석방하라"
캠페인에 등록시켜줘 봐
895
01:01:52,746 --> 01:01:59,156
그러면 "완전한 진실 공개!" 정도는
얻어낼 수 있을지도 모르겠다
896
01:01:59,162 --> 01:02:00,410
네?
897
01:02:00,412 --> 01:02:02,661
그냥 지금 다 말하라는 거야
898
01:02:02,663 --> 01:02:05,141
아니면 뒷구녕 털릴 연습 좀 하던가
899
01:02:05,166 --> 01:02:07,167
감옥엔 말야...
900
01:02:07,201 --> 01:02:09,681
무식하게 네 내장까지
쑤시고 따먹을 놈들이 많단다
901
01:03:13,287 --> 01:03:14,704
이럴 수가
902
01:05:21,621 --> 01:05:22,829
씨발
903
01:05:33,511 --> 01:05:36,844
교도소 강간 얘기를
요새 너무 털어대는데...
904
01:05:38,287 --> 01:05:40,786
뭐 고백할 거라도 있어, 응?
905
01:05:45,371 --> 01:05:47,535
다 울었다...
906
01:05:47,537 --> 01:05:49,869
안 돼... 안 돼
907
01:05:49,871 --> 01:05:52,661
아냐, 안 돼, 안 돼!
908
01:05:52,663 --> 01:05:53,954
아니네
909
01:05:54,954 --> 01:05:57,118
계속 할 거예요?
910
01:05:57,120 --> 01:05:58,786
쟤가 범인일까요?
911
01:05:58,788 --> 01:06:00,829
넌 어때?
912
01:06:02,517 --> 01:06:03,932
한 25살 쯤 되면...
913
01:06:03,935 --> 01:06:06,619
분명 저 새끼가 감옥에 있긴 할텐데
914
01:06:06,621 --> 01:06:08,471
아마 이것 때문은 아닐 거야
915
01:06:09,475 --> 01:06:11,713
형사님들
급한 연락이 들어왔는데요
916
01:06:11,716 --> 01:06:14,307
그 고물상 집에서
뭔 큰일이났답니다
917
01:06:14,310 --> 01:06:15,410
웨스트 핑거요
918
01:06:15,412 --> 01:06:16,663
총을 들었대요
919
01:06:17,589 --> 01:06:19,005
쟤, 잘 보고 있어
920
01:06:20,204 --> 01:06:21,952
우다드!
921
01:06:21,954 --> 01:06:25,035
애들한테서 떨어지랬지!
922
01:06:26,907 --> 01:06:28,204
우다드!
923
01:06:32,954 --> 01:06:35,704
우다드! 나와라!
924
01:06:41,621 --> 01:06:43,327
우다드!
925
01:06:43,329 --> 01:06:46,143
나오지 않으면, 쳐 들어갈 거다!
926
01:06:46,146 --> 01:06:47,563
뭣들 하는 거야!
927
01:06:49,079 --> 01:06:50,577
물러서!
928
01:06:57,000 --> 01:07:01,047
내 몸의 모든 사랑이여
929
01:07:01,576 --> 01:07:05,373
내 핏줄의 모든 피여
930
01:07:06,767 --> 01:07:10,892
텔레비전은 혼수상태이니
931
01:07:11,364 --> 01:07:14,887
내 핏줄의 모든 피여
932
01:07:16,043 --> 01:07:20,113
화면의 번쩍이는 불빛이
933
01:07:20,914 --> 01:07:24,717
모두 그들의 손아귀에 있으며
934
01:07:26,090 --> 01:07:30,372
15분의 자유만이
935
01:07:30,595 --> 01:07:33,830
사람의 5분의 3을 차지하지
936
01:07:35,336 --> 01:07:39,666
양심의 가책을 씻어버리고
937
01:07:40,055 --> 01:07:43,938
이름은 더럽혀두세
938
01:07:44,883 --> 01:07:49,515
건강한 흉내를 내어보자
939
01:07:49,625 --> 01:07:53,930
내 핏줄의 모든 피여