1 00:00:01,789 --> 00:00:59,788 지난 이야기 생략... 2 00:01:16,194 --> 00:01:18,527 오늘 아침, 편지를 받았지 3 00:01:19,067 --> 00:01:21,524 뭐라고 써있었는지 알아? 4 00:01:21,644 --> 00:01:26,103 "서둘러, 네 애인이 죽었어." 5 00:01:26,221 --> 00:01:30,161 아침에 편지를 받았지 6 00:01:30,256 --> 00:01:32,840 뭐라고 써있었는지 알아? 7 00:01:35,709 --> 00:01:39,376 "어서, 서둘러." 8 00:01:39,698 --> 00:01:42,490 "네 애인이 죽었다구." 9 00:01:45,749 --> 00:01:48,166 일단 가방을 챙겨선 10 00:01:48,331 --> 00:01:51,665 바로 길을 떠났지 11 00:01:51,763 --> 00:01:55,597 내가 도착했을 때 그는 차가운 영안실에 있더군 12 00:01:56,862 --> 00:01:59,029 난 내 가방을 챙겨선 13 00:01:59,285 --> 00:02:02,160 바로 길을 떠나왔어 14 00:02:05,546 --> 00:02:09,129 허나 내가 도착했을 땐, 이미 그는 15 00:02:09,346 --> 00:02:12,054 차가운 영안실에 있었어 16 00:02:31,678 --> 00:02:35,272 한글자막 by 한석규 bunyuc.com 17 00:02:42,371 --> 00:02:45,746 누구든지 제 목숨을 구원하고자 하면... 18 00:02:46,788 --> 00:02:49,577 잃을 것이요 19 00:02:49,579 --> 00:02:53,037 누구든지 나를 위하여 제 목숨을 잃으면... 20 00:02:54,252 --> 00:02:56,294 찾으리라 (마태복음 16장) 21 00:02:59,079 --> 00:03:02,327 나는 군단을 떠나지 않을 것이며 22 00:03:02,329 --> 00:03:04,125 어느 전투에서도 달아나지도 않으리 23 00:03:05,579 --> 00:03:09,577 내가 그들에게 영생을 주노니 24 00:03:09,580 --> 00:03:12,413 영원히 멸망하지 아니할 것이요 25 00:03:14,871 --> 00:03:18,204 또 그들을 내 손에서 빼앗을 자가 없느니라 (요한복음 10장) 26 00:03:19,746 --> 00:03:21,037 자... 27 00:03:22,412 --> 00:03:24,744 이게 무슨 뜻일까? 28 00:03:24,746 --> 00:03:28,668 제가 성찬할 땐 성경 강독이 없었는데 29 00:03:29,454 --> 00:03:31,661 아이들이 왜 이런 자세로 사진을 찍죠? 30 00:03:31,663 --> 00:03:33,214 신앙적 표현이죠 31 00:03:33,239 --> 00:03:36,828 그리스도 안에서 죄 사함을 받고 다시 태어났음을 의미해요 32 00:03:36,853 --> 00:03:38,788 윌은 왜 눈을 감았죠? 33 00:03:40,023 --> 00:03:41,671 모르겠네요 34 00:03:41,788 --> 00:03:43,952 그냥 깜빡인 거 같기도... 35 00:03:44,017 --> 00:03:45,911 누가 찍어준 겁니까? 36 00:03:45,913 --> 00:03:47,287 제가요 37 00:03:50,329 --> 00:03:51,453 아이들 말입니다... 38 00:03:51,456 --> 00:03:55,368 아이들이랑 교회 바깥의 일도 얘기하곤 하시나요? 39 00:03:55,371 --> 00:03:57,285 가정사라던가... 40 00:03:57,287 --> 00:04:00,077 친구 관계라던가? 41 00:04:00,079 --> 00:04:03,918 보통 애들 부모를 다 볼 일은 없구요 42 00:04:03,943 --> 00:04:06,786 애 아빠, 톰만 봤어요 43 00:04:06,788 --> 00:04:09,993 사실, 줄리를 마지막으로 봤을 때... 44 00:04:09,995 --> 00:04:13,073 고모를 만나러 간다고 들떴던 거 같은데... 45 00:04:13,829 --> 00:04:15,993 걘 이모나 고모가 없어요 46 00:04:15,995 --> 00:04:18,140 그 고모에 대해서 말하던가요? 47 00:04:18,165 --> 00:04:19,757 설명이나? 48 00:04:19,800 --> 00:04:22,235 인상착의 같은 거요? 49 00:04:22,313 --> 00:04:25,452 그 분 성함을 말했던 거 같은데, 기억이 좀 났으면 좋겠네요 50 00:04:25,454 --> 00:04:27,505 이름을 좀 주시면 감사하죠 51 00:04:27,530 --> 00:04:30,096 유년부 쪽에서 일하신 분들 이름이요... 52 00:04:30,121 --> 00:04:31,859 지문도 채취했으면 합니다 53 00:04:31,862 --> 00:04:32,871 그러시죠 54 00:04:35,164 --> 00:04:37,289 이런 거 보신 적 있으십니까? 55 00:04:39,109 --> 00:04:41,283 볏짚 인형이네요 56 00:04:41,308 --> 00:04:45,723 패티 페이버 부인이 10월 첫 주 가을 바자회마다 만들어주셔요 57 00:04:45,748 --> 00:04:49,104 참으로 좋은 분이세요, 정말로요 58 00:04:55,053 --> 00:04:57,015 카톨릭이셨죠? 요새도 나가세요? 59 00:04:58,162 --> 00:04:59,911 가끔만요 60 00:04:59,913 --> 00:05:02,577 영 게을러서... 61 00:05:02,579 --> 00:05:06,000 복사도 했었어요 콘웨이의 작은 시골 성당에서 62 00:05:06,025 --> 00:05:10,031 어둠 속에 거할 때도 우리는 끝 없이 신앙을 갈구하죠 63 00:05:10,056 --> 00:05:12,847 주님의 손길이 있으리라 믿습니다 64 00:05:15,366 --> 00:05:18,032 애들에 대해서 뭐 떠오르시는 거라도? 65 00:05:18,057 --> 00:05:20,786 그냥 참... 착한 애들이었어요 66 00:05:20,788 --> 00:05:23,162 서로 엄청 챙겨주기도 했고 67 00:05:25,579 --> 00:05:28,160 마음에 안 들어 68 00:05:28,162 --> 00:05:29,537 신부 말야 69 00:05:30,793 --> 00:05:32,207 알리바이가 있는건 알겠는데, 70 00:05:32,210 --> 00:05:35,079 하여간... 마음에 안 들어 71 00:05:36,412 --> 00:05:40,452 평생 떡 안 치겠다고 집을 나선 남자라... 72 00:05:40,454 --> 00:05:43,035 둘 중 하나 아냐? 구라치는 거던가 73 00:05:43,037 --> 00:05:47,577 아니면 그런... 강박 있는 사이코던가 74 00:05:47,618 --> 00:05:50,449 아니... 75 00:05:50,474 --> 00:05:52,613 다들 뭘 따먹긴 하잖아 76 00:05:54,412 --> 00:05:57,746 어린 동생을 돌보려는 오빠의 마음을 생각해봐 77 00:06:01,913 --> 00:06:04,535 걔는 동생을 보호하려던 거야 78 00:06:04,537 --> 00:06:06,494 그런 거라고 79 00:06:06,496 --> 00:06:10,911 숲에서 애들이랑 논 사람 말야... 80 00:06:10,913 --> 00:06:13,287 아까 그 고모인지 뭔지 하여간... 81 00:06:14,995 --> 00:06:17,120 남자애는 필요가 없었던 거야 82 00:06:18,454 --> 00:06:20,410 내 느낌엔... 83 00:06:20,412 --> 00:06:21,995 다 그 여자애에 대한 거야 84 00:06:29,995 --> 00:06:31,289 카톨릭이었다고? 85 00:06:31,292 --> 00:06:32,909 그래 86 00:06:32,912 --> 00:06:34,412 우린 침례교였어 87 00:06:35,829 --> 00:06:40,243 월남에서도 괜찮은 놈 하나 있었지 침례교인 88 00:06:40,245 --> 00:06:41,621 걘 어떻게 됐어? 89 00:07:00,788 --> 00:07:03,162 패티 페이버 부인을 만날 생각에 설레네 90 00:07:04,454 --> 00:07:06,496 "참으로 좋은 분" 91 00:07:10,429 --> 00:07:13,278 네, 제 인형이 맞는 거 같네요 92 00:07:13,281 --> 00:07:16,544 제가 하는 소일거리죠 93 00:07:16,569 --> 00:07:19,336 누가 여럿을 산 거 같은데, 생각나세요? 94 00:07:19,361 --> 00:07:25,619 마지막으로 이걸 팔았던 건 10월에 열린 바자회였어요 95 00:07:25,621 --> 00:07:30,410 몇 개 못 팔았었는데, 갑자기 한 남자가 10개를 사갔지 96 00:07:30,435 --> 00:07:32,292 참 고맙게도... 97 00:07:32,317 --> 00:07:34,786 그 자가 누군지 아십니까? 98 00:07:34,811 --> 00:07:37,025 기억나는 거라도요? 99 00:07:37,050 --> 00:07:40,077 아는 사람은 아니었어요... 100 00:07:40,079 --> 00:07:43,298 시커먼 사람이었고, 그쪽처럼... 101 00:07:43,323 --> 00:07:46,202 아, 한 쪽 눈이 성치 않았지 102 00:07:46,204 --> 00:07:49,952 허옇게... 백내장이라고 하던가? 103 00:07:49,954 --> 00:07:53,535 눈 이외에 특징은 없었습니까? 104 00:07:53,537 --> 00:07:55,369 잘 생겼다, 못 생겼다? 105 00:07:55,371 --> 00:07:59,746 말했다시피... 흑인이라 딱히... 106 00:08:01,371 --> 00:08:03,135 얘기는 안 해보셨구요? 107 00:08:03,160 --> 00:08:04,952 인형은 어따 쓴다던가요? 108 00:08:04,954 --> 00:08:07,410 물어봤죠, 그리고 아마도... 109 00:08:07,413 --> 00:08:10,073 조카들한테 준다고 했던 거 같아요 110 00:08:13,001 --> 00:08:14,189 그 자가... 111 00:08:14,871 --> 00:08:17,202 조카들이 어디 사는지도 말하던가요? 112 00:08:17,204 --> 00:08:18,661 아뇨 113 00:08:18,663 --> 00:08:25,008 아마도 데이비스 교차로 너머에 있는 그 사람들 동네에 살겠거니 했죠 뭐 114 00:08:26,769 --> 00:08:27,975 감사합니다, 부인 115 00:08:50,594 --> 00:08:52,261 특수 수사반이고 116 00:08:53,085 --> 00:08:54,634 증거도 많아 117 00:08:54,659 --> 00:08:57,118 롤랜드가 맡는데 나도 합류하래 118 00:08:59,987 --> 00:09:02,528 퍼셀 건을 재수사하는 거야 119 00:09:03,079 --> 00:09:04,913 어때, 응? 120 00:09:06,079 --> 00:09:08,327 이번엔 제대로 해결해보려는 거야 121 00:09:08,329 --> 00:09:10,663 내 일을 되찾을 길이기도 하고 122 00:09:12,359 --> 00:09:14,674 잘 됐네, 행복한 소식이야 123 00:09:15,700 --> 00:09:17,410 행복한 표정이 뭐 그래? 124 00:09:17,435 --> 00:09:19,598 남편이 몇 년 동안 뺑이치다 기회가 왔는데 125 00:09:19,601 --> 00:09:22,827 내 덕에 당신이 행복했던 것 만큼 나도 행복한 것 뿐이야 126 00:09:24,532 --> 00:09:26,452 그래, 그래 127 00:09:27,033 --> 00:09:29,362 물론, 그렇고 말고 128 00:09:29,387 --> 00:09:31,848 어떤 성질이라도 부릴 수 있지 129 00:09:31,851 --> 00:09:34,524 지나간 일에 거듭 면박을 주면서 말야 130 00:09:36,939 --> 00:09:38,640 그냥 사과해도 돼 131 00:09:38,665 --> 00:09:40,046 미안하네 132 00:09:40,071 --> 00:09:44,968 그 때 내가 스스로 얼마나 쓸모 없는 놈이라고 느낄 수 밖에 없었는지 전달 못해서 아주 미안해 133 00:09:46,037 --> 00:09:47,951 그래, "느낄 수 밖에 없었다" 134 00:09:47,976 --> 00:09:51,661 당신한텐 모든 일이 그냥 벌어지는 거지? 135 00:09:51,663 --> 00:09:53,959 당신 일, 당신 결혼 생활... 136 00:09:54,817 --> 00:09:57,981 당신 가족, 당신 감정... 137 00:09:57,984 --> 00:10:00,326 다 그냥 갑자기 일어나는 일인 거야 138 00:10:00,351 --> 00:10:03,480 당신은 뭐 자유의지도 없는 어른이네? 139 00:10:03,505 --> 00:10:06,129 운명이 아주 변화구를 던져대잖아 140 00:10:06,154 --> 00:10:09,904 얼마나 끔찍해, 이 시련과 변화의 고통이 말야 141 00:10:11,772 --> 00:10:13,160 찾아봐, 한 번 142 00:10:13,162 --> 00:10:16,494 내가 여태 가족들을 위하지 않은 건 또 뭔데? 143 00:10:16,496 --> 00:10:19,139 난 늘 노력해, 당신도 봐왔잖아? 144 00:10:19,164 --> 00:10:21,118 딴 놈들은 말야, 집에도 들어갈까 말까야 145 00:10:21,143 --> 00:10:22,564 몰래 여자친구도 두더라 146 00:10:22,589 --> 00:10:24,793 당신도 해 가서 여자친구 만들어, 제발 147 00:10:24,796 --> 00:10:27,202 지난 5년 동안 뜬구름 잡던 건 내가 아냐 148 00:10:27,204 --> 00:10:28,869 "아, 나는 위대한 작가가 돼야지" 149 00:10:28,871 --> 00:10:30,619 "이 끔찍한 비극을 말야" 150 00:10:30,621 --> 00:10:32,698 "내가 성공하는 데 쓸 수 있겠다!" 151 00:10:32,701 --> 00:10:34,975 왜냐면 당신은 항상 당신만 성공하려고 하잖아 152 00:10:35,000 --> 00:10:37,595 난 최소한 내가 하고 싶은 거라도 아직 있지 153 00:10:37,620 --> 00:10:39,861 난 이제 당신이 뭐에 끌리는지도 모르겠어 154 00:10:39,886 --> 00:10:43,000 당신은 그냥 버릇처럼 똑바로 굴고 있는 것 뿐이야 155 00:10:43,025 --> 00:10:45,368 "상처받은 나란 남자, 아이고 불쌍해라" 156 00:10:45,371 --> 00:10:46,871 뭐 하나 물어보자 157 00:10:53,537 --> 00:10:55,160 잘 놀고 있어? 158 00:10:55,162 --> 00:10:56,704 네, 아빠 159 00:11:07,913 --> 00:11:10,744 당신 할 말만 하고 휙 가버리지 마 160 00:11:10,746 --> 00:11:12,744 지금 당신이랑 같이 있기 싫어 161 00:11:12,746 --> 00:11:15,691 혼자 냅두길 원하면 말 좀 가려서 해! 162 00:11:15,716 --> 00:11:18,494 당신이 공격적으로 구니까 나도 방어적으로 굴 수 밖에 없잖아 163 00:11:18,497 --> 00:11:22,656 당신이 어떻게 방어를 해? 자기가 뭘 잘못했는지도 모르는데, 어떻게? 164 00:11:22,663 --> 00:11:24,243 아니, 당신 시나리오엔 말야 165 00:11:24,245 --> 00:11:26,285 아내가 뭔 역할을 하는 거야? 166 00:11:26,287 --> 00:11:27,661 10년 동안 갈등에서 뭘 담당해? 167 00:11:27,663 --> 00:11:28,702 이거 놔, 웨인 168 00:11:28,704 --> 00:11:29,910 말 좀 가려서 하라고 169 00:11:29,913 --> 00:11:31,079 안 하면 어쩔건데? 170 00:11:34,894 --> 00:11:37,518 눈물이 날 것 같아 171 00:11:39,396 --> 00:11:41,730 그게 시작이야... 172 00:11:44,579 --> 00:11:48,120 서로 끝내 이해 못할 것만 같아, 절대로 173 00:11:52,162 --> 00:11:54,196 그래 잘한다, 웨인! 174 00:11:54,199 --> 00:11:56,665 가 버려! 놀랍다, 아주 175 00:11:56,668 --> 00:11:58,535 내가 어쨌으면 하는 거야, 어? 176 00:11:58,537 --> 00:12:00,079 소리 더 질러달라고? 177 00:12:00,104 --> 00:12:01,869 한 대 칠까? 한 판 할래? 178 00:12:01,871 --> 00:12:03,128 명령만 내리셔, 서장님! 179 00:12:03,131 --> 00:12:04,284 그냥 이걸 끝내자는 거야 180 00:12:04,287 --> 00:12:06,827 다 네가 원할 때만이지, 안 그래? 181 00:12:06,829 --> 00:12:09,293 행복하랄 때 하고 싸우잘 때 싸우고 182 00:12:09,296 --> 00:12:12,215 말하랄 때 말하고 떡치랄 때 맨날 치고 183 00:12:19,739 --> 00:12:21,362 지금 어때? 184 00:12:21,467 --> 00:12:22,637 뭐? 185 00:12:27,641 --> 00:12:29,224 지금 어떠냐고? 186 00:12:31,536 --> 00:12:34,203 당신 진짜 인지부조화야 187 00:12:55,597 --> 00:12:57,930 우리 무슨 6살 짜리들 같아... 188 00:13:01,579 --> 00:13:04,202 당신, 나쁘게 생각 안 해 189 00:13:04,508 --> 00:13:06,967 내가 한 말들... 상처주려던거 아냐 190 00:13:09,120 --> 00:13:10,329 나도 그래 191 00:13:55,537 --> 00:13:58,285 그냥 집 집마다 돌아봐? 192 00:13:58,287 --> 00:13:59,911 아주 재밌겠네 193 00:13:59,913 --> 00:14:02,454 난 술집부터 가볼까 했는데? 194 00:14:04,119 --> 00:14:06,575 너 그거 인종차별이야, 임마 195 00:14:06,600 --> 00:14:08,827 이 동네 3대 사업 중 하나던데, 196 00:14:08,829 --> 00:14:11,032 아마 아무도 안 가서 그렇겠지? 197 00:14:12,805 --> 00:14:14,722 동전 던져서 정하자 198 00:14:18,704 --> 00:14:21,744 눈이 한 쪽 상했다는 것 밖에 모릅니다 199 00:14:21,746 --> 00:14:23,243 뿌옇게요 200 00:14:23,245 --> 00:14:25,412 근처에 이런 사람 있습니까? 201 00:14:28,463 --> 00:14:31,587 알려주시면 정말 큰 일 해주시는 겁니다 202 00:14:31,612 --> 00:14:34,369 어려운 위치에 계시겠지만요, 203 00:14:34,371 --> 00:14:35,621 경찰이니까요 204 00:14:38,829 --> 00:14:42,410 늘 좋은 고객이긴 한데, 205 00:14:42,412 --> 00:14:44,285 형사님들이... 206 00:14:44,287 --> 00:14:45,954 짝눈 얘기를 하셔서... 207 00:14:49,240 --> 00:14:51,657 샘 와이트헤드가 짝눈인게 떠오르네요 208 00:14:52,579 --> 00:14:53,969 그 친구 어디 삽니까? 209 00:14:55,897 --> 00:14:58,626 센트럴 에비뉴에 있는 트레일러 촌이요 210 00:15:23,913 --> 00:15:25,963 와이트헤드 씨 211 00:15:25,988 --> 00:15:28,889 잠시 말씀을 좀 나눠야겠는데요 212 00:15:28,914 --> 00:15:31,035 무슨 일인데요? 213 00:15:31,037 --> 00:15:33,329 안으로 들어가서 얘기나눠도 될까요? 214 00:15:35,768 --> 00:15:39,479 난 밖에 있을거요 다들 괜찮으시다면 말여 215 00:15:39,699 --> 00:15:41,897 미사에 참석하신 적 있습니까? 216 00:15:41,922 --> 00:15:44,225 성 미카엘 성당이요 217 00:15:44,250 --> 00:15:46,690 아뇨, 나는 제일장로교회 다닙니다 218 00:15:46,715 --> 00:15:48,661 그 성당 바자회도 가신적 없구요? 219 00:15:48,663 --> 00:15:52,046 짚으로 된 인형을 사셨다거나? 220 00:15:52,071 --> 00:15:55,307 뭐요? 그런 적 없어! 221 00:15:55,332 --> 00:15:56,577 이게 뭔 짓거리요? 222 00:15:56,579 --> 00:15:58,128 날 뭐 어쩌려는 거요? 223 00:15:58,131 --> 00:16:00,077 그냥 몇 가지 확인만 하면 됩니다 224 00:16:00,079 --> 00:16:02,034 수사를 해야해서요 225 00:16:02,059 --> 00:16:04,502 애 하나가 죽고 하나는 실종됐죠 226 00:16:04,527 --> 00:16:07,202 신문에서 보셨을 겁니다 227 00:16:07,204 --> 00:16:08,993 백인 애들이겠지 228 00:16:09,018 --> 00:16:11,560 신문에 났단 건, 백인 애들이란 거야 229 00:16:12,115 --> 00:16:19,081 우리가 뭐 오늘 댁 앞마당에서 인종 문제 얘길 하자는게 아닙니다 230 00:16:19,352 --> 00:16:22,350 7일 밤에 어디계셨는지 알려주시겠습니까? 231 00:16:22,385 --> 00:16:27,068 어디에 있었냐고? 어디 있었으면 하는 건데? 232 00:16:27,093 --> 00:16:28,827 다들 여기 보쇼! 233 00:16:28,829 --> 00:16:31,911 이 사악한 작자들이 나한테 하는 짓 좀 보쇼! 234 00:16:35,154 --> 00:16:36,869 그리고 자네... 235 00:16:36,871 --> 00:16:39,619 그 뱃지는 어떻게 찬 건가? 236 00:16:39,964 --> 00:16:42,047 클립으로 딱 찝어서 237 00:16:43,807 --> 00:16:48,467 괜한 오해 하지 맙시다 질문 몇개 하는 거요 238 00:16:48,492 --> 00:16:49,952 왜 샘 아저씨를 괴롭혀요? 239 00:16:49,954 --> 00:16:51,744 - 내버려두쇼 - 진정들 하십쇼 240 00:16:51,746 --> 00:16:53,839 아무것도 아닙니다, 아직까지는 241 00:16:53,864 --> 00:16:57,267 그래 가지곤 안 되겠는데 어떤 인간들은 물러설 줄을 모른다니까 242 00:16:57,270 --> 00:16:59,436 - 너도 진정해, 새꺄 - 다들 들었지? 243 00:16:59,438 --> 00:17:01,227 흰둥이가 누굴 쏘고 싶은 가보다! 244 00:17:01,230 --> 00:17:03,047 여기 아무도 경찰 부른 사람 없는데요! 245 00:17:03,050 --> 00:17:04,758 7일 밤에 어디있었소? 246 00:17:04,783 --> 00:17:06,619 바로 여기! 우리 집에 247 00:17:06,621 --> 00:17:09,552 나한테 덮어씌울려는 거네! 뉴스에 나온 백인 애들 말야! 248 00:17:09,577 --> 00:17:11,622 딱 봐도 깜댕이한테 덮어씌우려는 거야! 249 00:17:11,624 --> 00:17:13,659 거 씨발, 진정들 좀 하쇼! 250 00:17:14,579 --> 00:17:16,160 야, 야! 안 돼! 롤랜드! 251 00:17:20,371 --> 00:17:22,827 니미럴 더 이상 부추겼다간 누구 하나 다치지 252 00:17:22,829 --> 00:17:24,869 그리고 형제, 그건 우리가 아닐 거야 253 00:17:24,871 --> 00:17:27,369 여기서 얘기 끝내거나 아님 서에 가야 돼... 254 00:17:27,371 --> 00:17:28,954 하여간 얘길 하란 거야 255 00:17:30,537 --> 00:17:33,691 눈 한 쪽이 상한 흑인 남자를 찾는다 256 00:17:33,716 --> 00:17:35,470 그런 사람 또 알아, 샘? 257 00:17:35,495 --> 00:17:37,361 뭔 소릴 하는질 모르겠네! 258 00:17:37,386 --> 00:17:39,369 난 왠종일 일만 한다고! 259 00:17:39,371 --> 00:17:41,744 두 탕 뛰어, 될 때마다 말이야! 260 00:17:41,746 --> 00:17:44,663 철도에서 화물 담당이고, 짐을 옮겨 261 00:17:46,093 --> 00:17:47,592 이제 한 발 쏠 건가? 262 00:17:47,617 --> 00:17:49,494 데블스 덴에 간 적 있나? 263 00:17:49,496 --> 00:17:51,035 그런 적 없네 264 00:17:51,037 --> 00:17:53,503 당신이 7일 밤에 여기있었다고 증언해줄 사람은? 265 00:17:53,528 --> 00:17:55,860 이 구석 양반들 거의 다! 266 00:17:55,885 --> 00:17:59,285 이 동네에 짝눈 깜댕이가 나 하나도 아니고! 267 00:17:59,287 --> 00:18:03,243 농장에 말야 닭 도축하는 곳... 268 00:18:03,245 --> 00:18:05,128 짝눈인 자가 더 있다고? 269 00:18:05,131 --> 00:18:08,921 여기 것들 절반이 손가락, 발가락, 귀떼기 떨어진 병신이야! 270 00:18:12,579 --> 00:18:15,410 어서 쏘기나 해 이 양반들아 271 00:18:15,412 --> 00:18:18,452 이 짓부터 하고... 272 00:18:19,569 --> 00:18:20,827 진정합시다! 273 00:18:20,829 --> 00:18:23,077 오늘 얌전히 넘겨봅시다 274 00:18:23,079 --> 00:18:25,110 제대로 말씀드리세요, 와이트헤드 씨 275 00:18:25,135 --> 00:18:27,744 아직은 별일 아녀, 친구들 276 00:18:27,746 --> 00:18:29,788 허나 다들 조심허게! 277 00:18:29,813 --> 00:18:31,999 여기 백인께서는 누굴 쏘고싶어 안달나셨으니까! 278 00:18:32,024 --> 00:18:33,899 감정적으로 굴지 맙시다 279 00:18:35,120 --> 00:18:37,788 씨발 좆나 대단하네! 280 00:18:46,913 --> 00:18:49,577 이게 씨발 말이 돼? 281 00:18:50,313 --> 00:18:53,663 솔직히 과민반응 아니야, 네가 보기에도? 282 00:18:59,829 --> 00:19:01,162 쐈을 거야? 283 00:19:02,958 --> 00:19:05,369 한 명 쏠까 싶었냐고? 284 00:19:05,371 --> 00:19:07,993 그 작자랑 나 사이를 말하는 거면, 285 00:19:07,995 --> 00:19:11,913 아니, 그 놈이 뭔 색깔이던 신경 안 써 286 00:19:13,037 --> 00:19:14,993 확실해? 287 00:19:14,995 --> 00:19:19,369 흑인들이라서 내가 오히려 더 참은 거야 288 00:19:19,394 --> 00:19:22,035 만약에 백인 것들이 저 지랄한데다... 289 00:19:22,037 --> 00:19:23,869 내 차를 부쉈다? 290 00:19:23,871 --> 00:19:27,079 내가 전혀 참을 이유가 없지 291 00:19:42,663 --> 00:19:45,067 "익명의 폭도"라고 보고해도 될까? 292 00:19:48,412 --> 00:19:51,287 "성난 깜둥이들" 대신에? 293 00:20:00,412 --> 00:20:02,369 내가 80년대에 여기 근무했는데 말이오, 294 00:20:02,371 --> 00:20:05,661 저 여자가 팔굽혀펴기로는 내 동료들 다 이겼겠는데? 295 00:20:12,704 --> 00:20:14,786 프론트가 친절한 여자네 296 00:20:14,788 --> 00:20:18,494 우리 때는 죙일 바이세로이즈 펴대는 뚱땡이였는데 (80년대 미국 담배) 297 00:20:18,496 --> 00:20:20,285 뭐예요, 아빠? 왜 전화 안 하셨어요? 298 00:20:20,287 --> 00:20:22,243 - 모시러 갔을 텐데... - 진정해 299 00:20:22,245 --> 00:20:24,710 운전 안 했다... 버스로 왔어 300 00:20:24,735 --> 00:20:28,320 제 말이요, 버스 탔다가 내리는 거 까먹으면 어쩌실 건데요? 301 00:20:28,345 --> 00:20:30,952 애초에 왜 탔는지도 까먹으면요? 302 00:20:30,954 --> 00:20:32,993 이 버튼을 누르지, 303 00:20:32,995 --> 00:20:34,695 너한테 전화가 가 304 00:20:35,933 --> 00:20:38,117 쪽지 같은 거라도 챙겨서 다닐까? 305 00:20:38,120 --> 00:20:41,795 네가 최선이라고 생각하는 대로 하마 이런 걸로 허세 부리고 싶진 않거든 306 00:20:43,788 --> 00:20:45,577 그건 뭐예요? 307 00:20:45,579 --> 00:20:48,285 아 이거... 308 00:20:48,287 --> 00:20:50,619 내가 요새 작업을 좀 하잖니 309 00:20:50,621 --> 00:20:52,972 글 쓰는 거 말야, 사건에 관한거 310 00:20:52,975 --> 00:20:54,816 두 건 다, 첫 수사랑 두번째까지 311 00:20:54,819 --> 00:20:57,534 - 으흠 - 그래서 말야... 312 00:20:57,537 --> 00:21:00,827 서류들 좀 보고, 생각나는 것들 적고 313 00:21:00,829 --> 00:21:02,452 녹음하기도 해, 나중에 기억해야되니까 314 00:21:02,454 --> 00:21:05,329 요점이 뭐예요? 이 낡은 사건을 보는 거말이에요 315 00:21:06,746 --> 00:21:08,285 글 쓰는게 괜찮더라고 316 00:21:08,287 --> 00:21:11,243 뭐 쓰다보면 책이 될지도 모르고... 317 00:21:11,245 --> 00:21:13,160 사실 아무 의미 없을지도 모르긴 하지만 318 00:21:13,162 --> 00:21:16,377 하여간 내 머리에 도움이 좀 돼 319 00:21:16,402 --> 00:21:18,433 방송 인터뷰 더이상 안 하셔도 돼요 320 00:21:18,436 --> 00:21:20,627 방송 때문이 아냐 321 00:21:20,630 --> 00:21:23,368 그냥 나... 내 삶에 관한 거야 322 00:21:23,371 --> 00:21:26,369 스스로한테 이야기 들려주고, 순서대로 사건을 말하다보면... 323 00:21:26,371 --> 00:21:28,827 기억이 나 324 00:21:28,829 --> 00:21:31,243 삶이 기억 나 325 00:21:31,245 --> 00:21:34,285 그러던 중에 말야... 326 00:21:34,287 --> 00:21:41,035 이 명단이랑... 세부적인 것들을 좀 네가 살펴봐 줄 수 있을까 싶었지 327 00:21:41,037 --> 00:21:43,494 아빠, 좀 힘들 거 같은데요... 328 00:21:43,496 --> 00:21:45,452 네 도움이 절실히 필요하단다 329 00:21:45,454 --> 00:21:47,535 헤이즈 형사님 말고 누굴 찾아가니, 내가? 330 00:21:47,537 --> 00:21:50,452 한 번 봐 331 00:21:50,454 --> 00:21:54,160 지금 어찌 됐는지 알아보고 싶은 사람 명단들이야 332 00:21:54,162 --> 00:21:56,869 그 때 충분히 조사를 못했던 사람들 말이지 333 00:21:56,871 --> 00:21:58,619 그리고 롤랜드도... 334 00:21:58,621 --> 00:22:01,077 내가 진짜 필요한 건... 롤랜드가 어디 사느냐야 335 00:22:01,079 --> 00:22:03,494 롤랜드요? 세상에, 아빠... 336 00:22:03,496 --> 00:22:05,746 난 그 친구 기억이 필요해 337 00:22:10,204 --> 00:22:13,077 남자 대 남자로 부탁하는 거야... 338 00:22:13,079 --> 00:22:15,871 나도 여기서 굴렀어, 너처럼 339 00:22:17,878 --> 00:22:19,461 지금은 말야... 340 00:22:20,746 --> 00:22:23,037 이게 내가 사는 방법이고 341 00:22:27,995 --> 00:22:30,913 이런 일이 자주 있을 순 없습니다, 알죠? 342 00:22:32,300 --> 00:22:33,579 네, 형사님 343 00:22:35,318 --> 00:22:36,943 고맙다, 아들 344 00:22:39,537 --> 00:22:42,786 롤랜드 말야... 죽진 않았지? 죽었나? 345 00:22:42,788 --> 00:22:45,120 알아봐야죠, 뭐... 346 00:22:47,579 --> 00:22:49,287 아빠는 좀 어떠세요? 347 00:22:50,578 --> 00:22:53,785 오늘은 좀 괜찮은 날이네, 확실히 348 00:22:53,788 --> 00:22:56,869 그 감독이 날 캐기 딱 좋은 날이야 349 00:22:56,871 --> 00:22:58,786 그 여자 또 본 적 있어? 350 00:22:58,788 --> 00:23:00,661 감독 말야, 일라이자? 351 00:23:00,664 --> 00:23:02,789 전에 좀... 그랬잖니? 352 00:23:04,162 --> 00:23:08,515 아뇨, 허술한 수사 어쩌구 지껄인 이후로는... 그 여자 본 적 없어요 353 00:23:11,287 --> 00:23:12,995 그래, 알았다 354 00:23:14,910 --> 00:23:17,619 저 이거 한 번 찾아봐 드릴게요, 또... 355 00:23:17,621 --> 00:23:19,827 롤랜드 씨가 어디 계신지도요 356 00:23:19,829 --> 00:23:21,285 살아계시면 말이에요 357 00:23:21,287 --> 00:23:22,913 정말 고맙구나 358 00:23:25,287 --> 00:23:26,619 가요, 아빠 359 00:23:26,621 --> 00:23:28,120 집까지 모셔다 드릴게요 360 00:23:33,871 --> 00:23:36,077 네 361 00:23:36,079 --> 00:23:37,704 네, 맞습니다 362 00:23:39,329 --> 00:23:40,993 그렇죠 363 00:23:41,999 --> 00:23:43,535 전 그 편이 더 좋습니다 364 00:23:43,865 --> 00:23:45,865 그러면 고맙겠습니다 365 00:23:47,371 --> 00:23:49,037 고맙습니다, 그럼 366 00:23:52,501 --> 00:23:54,876 살리소 경찰이랑은 얘기 잘 됐어 367 00:24:03,167 --> 00:24:04,409 롤랜드 368 00:24:04,412 --> 00:24:05,869 서장님 369 00:24:05,871 --> 00:24:07,952 웨스트 경위... 370 00:24:07,954 --> 00:24:10,287 검찰총장 님 371 00:24:15,621 --> 00:24:18,207 롤랜드, 킨트 총장님께선 372 00:24:18,210 --> 00:24:20,677 사건을 다시 보길 원하시네 373 00:24:20,702 --> 00:24:24,466 그 당시 모든 증거들이 퍼셀 소녀가 죽었다고 지목했지만 말야 374 00:24:24,491 --> 00:24:27,077 어찌됐건 사건은 마무리 됐었으니, 375 00:24:27,079 --> 00:24:30,202 주 정부에선 여전히 범인은 동일하다고 보고 있네 376 00:24:30,204 --> 00:24:35,724 이번 수사의 목적은 윌 퍼셀 살인 건의 기존 판결이 정당했음을 입증하는 것이야 377 00:24:36,995 --> 00:24:38,744 이해했습니다 378 00:24:38,746 --> 00:24:44,433 헤이즈 경관, 자네가 수사 일선에서 오랜 시간 물러나 있었단 건 알고 있네 379 00:24:44,601 --> 00:24:47,080 롤랜드 경위가 무지하게 애를 썼다네... 380 00:24:47,105 --> 00:24:50,139 자네를 이... 수사에 돌려놓기 위해서 말이야 381 00:24:50,352 --> 00:24:54,735 자네의 합류가 경위의 명성에 어떤 부정적인 영향도 끼치지 않았으면 한다 382 00:24:54,871 --> 00:24:56,702 그리고 바라건데 말야, 383 00:24:56,704 --> 00:25:01,913 자네가 이 기회를 통해서... 불운하게 날려버린 경력을 다시 살리길 바라겠네 384 00:25:05,811 --> 00:25:09,856 말씀하신 점들 꼭 명심하겠습니다 385 00:25:09,881 --> 00:25:13,410 좋아, 이게 잘 해결되고 나면 말야 386 00:25:13,998 --> 00:25:17,320 범죄과에서 자넬 다시 볼 수 있겠구만 387 00:25:22,803 --> 00:25:24,464 총장님 388 00:25:39,224 --> 00:25:42,907 저 인간들이 원하는 방향대로 할 생각은 아니겠지? 389 00:25:43,234 --> 00:25:45,664 그럴 계획은 없었어 390 00:25:55,119 --> 00:25:57,534 때문에 오늘날 391 00:25:57,537 --> 00:26:01,496 주님께서는 저희에게 정의를 약속하노라 말씀하십니다 392 00:26:02,913 --> 00:26:07,452 우리를 해방하겠노라 말씀하십니다 393 00:26:07,454 --> 00:26:11,287 바로 시간과 육신으로부터... 394 00:26:13,141 --> 00:26:16,850 그리고 또한 말씀하시기를, 말라기서를 보시면... 395 00:26:18,579 --> 00:26:22,329 정의는 우리가 가져오는 것이 아니며, 396 00:26:24,162 --> 00:26:27,952 정의는 우리의 권세에 있지 않고 397 00:26:27,954 --> 00:26:29,663 주님에게 있도다 398 00:26:32,579 --> 00:26:37,494 이 모든 말씀 마무리하며, 오늘 신도들께서 도와주실 것이 하나 있습니다 399 00:26:37,496 --> 00:26:41,118 미사 이후에 경찰에서 테이블을 마련할 것이니 400 00:26:41,120 --> 00:26:43,663 성심껏 협조해주시기를 부탁드립니다 401 00:26:57,062 --> 00:27:01,178 짝눈의 형제님은 내가 보질 못했는데 말야... 402 00:27:01,203 --> 00:27:04,554 끝내주는 엉덩이는 하나 보이네 403 00:27:05,180 --> 00:27:07,472 교회 다시 나가야겠다 404 00:27:11,628 --> 00:27:14,461 난 신경 쓰지마 짜져있을게 405 00:27:19,245 --> 00:27:21,345 실례합니다, 아가씨? 406 00:27:21,370 --> 00:27:23,285 도와주셔서 감사합니다 407 00:27:23,287 --> 00:27:26,202 신부님 말씀 없인 아무도 안 도와주셨을 겁니다 408 00:27:26,204 --> 00:27:29,410 물론이죠, 주일 내내 할겁니다 409 00:27:29,412 --> 00:27:31,262 형사님이 성체를 안 드셨더라구요 410 00:27:31,579 --> 00:27:34,202 고해성사를 안 해서요 411 00:27:34,204 --> 00:27:36,160 지금이라도 고해하시겠습니까? 412 00:27:36,162 --> 00:27:39,327 고해할 것이 좀 더 쌓이면요 413 00:27:41,704 --> 00:27:43,077 혹시 말입니다, 414 00:27:43,078 --> 00:27:46,117 신자들 중에 한 쪽 눈이 불편한 흑인 남성도 있습니까? 415 00:27:46,120 --> 00:27:49,202 - 백내장처럼요 - 글쎄요, 없을 것 같네요... 416 00:27:49,204 --> 00:27:51,702 저희 교구에 신자가 천 명 쯤 되지만 417 00:27:51,705 --> 00:27:55,816 아프리카계 미국인은 아주 적습니다 418 00:27:57,037 --> 00:27:59,577 사실은 말입니다, 신부님 419 00:27:59,579 --> 00:28:01,742 저희가 이미 90퍼센트 정도 확신하건데... 420 00:28:01,767 --> 00:28:05,952 줄리를 납치하고 윌을 해친 사람은 이 성당 사람일 겁니다 421 00:28:05,977 --> 00:28:09,540 여기 계신 분들 중에 그런 짓을 할 분이 계신다고는 믿기가 어렵네요 422 00:28:09,565 --> 00:28:13,037 누구도 "살인마"라고 팻말을 써붙이진 않으니까요 423 00:28:15,203 --> 00:28:18,326 큰 도움이 됐습니다, 늘 지켜봐주십쇼 424 00:28:18,329 --> 00:28:21,435 제가 말씀드린 사내에 관해서도 알아봐주시면 좋구요 425 00:28:21,460 --> 00:28:25,243 물론 노력하겠습니다, 도움이 되었으면 좋겠네요 426 00:28:25,245 --> 00:28:29,118 언젠가 고해성사를 꼭 들어보고 싶네요, 형사님 427 00:28:29,120 --> 00:28:31,954 회개할 마음이 생기면 알려드리겠습니다 428 00:28:35,913 --> 00:28:40,769 신앙이, 가장 중요한 것 중 하나일 겁니다... 제 인생에서요 429 00:28:40,772 --> 00:28:42,827 훌륭하세요 430 00:28:42,829 --> 00:28:45,744 - 갈까? - 그래 431 00:28:45,746 --> 00:28:47,786 다음주에 뵙겠습니다, 로리 양 432 00:28:47,788 --> 00:28:49,954 - 그때 봬요 - 좋습니다 433 00:28:54,913 --> 00:28:57,285 성령이 좀 잘 받나? 434 00:28:57,287 --> 00:29:00,954 주님은 사랑이야, 형제님... 주님은 사랑이지 435 00:29:24,760 --> 00:29:26,538 맥주파네요 436 00:29:28,537 --> 00:29:30,871 위트가 필요한 순간에만요 437 00:29:45,120 --> 00:29:48,077 그런 생각이 들어요... 438 00:29:48,079 --> 00:29:50,702 윌의 죽음이 439 00:29:50,719 --> 00:29:53,344 어떤 사고는 아니었을까... 440 00:29:55,286 --> 00:29:57,951 미안해요 형사님 일터를 여기로 끌어들여서 441 00:29:57,954 --> 00:30:02,702 - 괜찮아요 - 평생 저는 말해놓고 후회하네요 442 00:30:02,938 --> 00:30:05,105 저한테 하는 말은 후회 안 하셔도 됩니다 443 00:30:11,954 --> 00:30:14,037 캘리포니아에선 어땠어요? 444 00:30:15,119 --> 00:30:17,449 핸들이랑 호모들 천지죠 445 00:30:21,788 --> 00:30:23,371 사람 많고... 446 00:30:25,120 --> 00:30:26,663 의견도 많고... 447 00:30:28,496 --> 00:30:30,202 혼란도 많아요 448 00:30:30,204 --> 00:30:32,911 캘리포니아 주 밖에선 혼란이 멈추던가요? 449 00:30:32,913 --> 00:30:35,412 뭐... 혼란 일부는 제 꺼였으니까요 450 00:30:38,245 --> 00:30:40,412 비밀 하나 말씀드릴까요? 451 00:30:41,663 --> 00:30:44,494 나 완전 엉망이었어요 452 00:30:44,496 --> 00:30:48,371 제가 들은 말 중에 제일 놀랍지 않은 말이네요 453 00:30:50,761 --> 00:30:52,386 그쪽은 어때요? 454 00:30:53,495 --> 00:30:55,992 그 탈부착 넥타이가 최악의 모습인가요? 455 00:30:55,995 --> 00:30:57,746 에이, 전혀 아니에요 456 00:31:01,913 --> 00:31:04,535 그래도 그쪽 앞에선 평범한 척 하고 싶네요... 457 00:31:04,849 --> 00:31:06,557 최대한 오래요 458 00:31:08,406 --> 00:31:11,614 그래야 나중에... 깜짝 놀랄 일이 되잖아요 459 00:31:13,120 --> 00:31:15,788 얼마나 나중에요? 460 00:31:30,663 --> 00:31:33,079 숲에서 애들이 논 흔적을 찾았어요 461 00:31:34,537 --> 00:31:36,160 누굴 만나고 있었어요 462 00:31:36,162 --> 00:31:38,245 애들이 저 밖에서 말이에요 463 00:31:40,954 --> 00:31:42,621 누군가가 장난감을 줬고 464 00:31:45,913 --> 00:31:47,954 거기서 남자애가 죽었어요 465 00:31:50,412 --> 00:31:52,788 윌의 시신은... 466 00:31:55,079 --> 00:31:57,329 말씀하신 장난감도 그렇고... 467 00:31:59,204 --> 00:32:02,327 어떤 애정의 표현이었던 거 같아요 468 00:32:02,329 --> 00:32:03,827 안 그래요? 469 00:32:03,829 --> 00:32:07,077 애들을 해치는 사람들은 보통... 470 00:32:07,079 --> 00:32:09,535 자기가 애들한테 애정이 있다고 여겨요 471 00:32:09,537 --> 00:32:12,371 심지어 애들을 무참히 강간하고 살인... 하면서도... 472 00:32:31,868 --> 00:32:33,868 다시 우리 얘기 할까요? 473 00:32:35,699 --> 00:32:38,323 어디서부터 해볼까요? 474 00:32:40,829 --> 00:32:42,871 가족 얘길 해봐요 475 00:32:47,329 --> 00:32:48,704 엄마는 촌 사람이었어요 476 00:32:50,371 --> 00:32:53,995 나무 베고, 닭 잡고, 헛간 짓고... 477 00:32:55,954 --> 00:32:58,037 농장에서 일하셨죠 478 00:33:00,204 --> 00:33:02,245 난 8살 때부터 밭에서 일했어요 479 00:33:06,222 --> 00:33:08,035 아버지는요? 480 00:33:08,038 --> 00:33:10,940 그 분 얘긴... 다른 곳에서 알아보셔야할 거예요 481 00:33:17,714 --> 00:33:18,954 당신은요? 482 00:33:20,913 --> 00:33:22,285 저의, 뭐요? 483 00:33:23,308 --> 00:33:26,786 신상명세를 쭉 읊어보세요, 한 번 484 00:33:26,788 --> 00:33:30,150 제가 숙달된 수사관이라는 점 명심하시구요 485 00:33:30,913 --> 00:33:33,952 그 쪽이 제가 만난 첫 경찰이에요 486 00:33:33,954 --> 00:33:35,579 날 거칠게 대할 건가요? 487 00:33:36,788 --> 00:33:39,202 제 목록엔 없는 일인데요... 488 00:33:39,204 --> 00:33:40,827 목록이 있어요? 489 00:33:40,829 --> 00:33:43,412 네, 분 단위로 채워지고 있어요 490 00:33:50,079 --> 00:33:53,993 좀 멀리 갔네요... 미안해요 491 00:33:54,416 --> 00:33:56,330 사과를 자주 하는 편이에요? 492 00:33:57,962 --> 00:33:59,587 시작하죠 493 00:34:02,120 --> 00:34:04,995 여자친구를 마지막으로 사귄게 언제에요? 494 00:34:06,871 --> 00:34:08,120 모르겠어요 495 00:34:09,484 --> 00:34:12,023 딴 여자들 기억이 영 흐릿해져서요... 496 00:34:12,026 --> 00:34:13,600 아이고, 형제님... 497 00:34:14,703 --> 00:34:17,242 경찰은 "구멍사냥개"란 말 들어봤죠? 498 00:34:17,245 --> 00:34:19,369 나는 그 말 싫어합니다 499 00:34:19,371 --> 00:34:21,911 사람한테 할 소리가 아니죠 500 00:34:21,913 --> 00:34:23,954 그럼 어떤 말을 쓰시는데요? 501 00:34:25,079 --> 00:34:26,702 "좆총집"이요 502 00:34:36,204 --> 00:34:37,788 그래서 대답은요? 503 00:34:38,829 --> 00:34:40,454 여자들 자주 만나요? 504 00:34:44,763 --> 00:34:46,049 가끔요 505 00:34:48,412 --> 00:34:51,037 오래가는 것 같진 않구요 506 00:34:52,162 --> 00:34:54,204 딱히 그러려고 하지도 않고... 507 00:34:58,454 --> 00:35:00,329 내가 성격이 좀 이상해요 508 00:35:04,411 --> 00:35:07,787 지금만큼 괜찮았던 적도 없네요 509 00:35:27,913 --> 00:35:29,869 손장난 할래요? 510 00:35:29,871 --> 00:35:32,827 재미있을 거 같은데 511 00:35:35,496 --> 00:35:37,702 웃게 만들어주고 싶어요 512 00:35:37,704 --> 00:35:39,371 숨 좀 돌려야겠는데요 513 00:35:41,795 --> 00:35:44,378 이런... 되게 능숙하신데... 514 00:35:47,329 --> 00:35:50,285 완전 개처럼 구는게 눈에 보여... 515 00:35:50,630 --> 00:35:52,214 당신한테 달렸지 516 00:35:53,037 --> 00:35:55,786 난 내가 뭘 하는지 모르겠거든 517 00:36:53,329 --> 00:36:55,202 막 울부짖더라구요 518 00:36:55,204 --> 00:36:58,118 유리 깨고, 시비 걸고... 519 00:36:58,120 --> 00:36:59,952 케니한텐 한 방 휘둘렀죠 520 00:36:59,954 --> 00:37:03,118 저한테까지 왔을 때 형사님 명함을 봤구요 521 00:37:03,120 --> 00:37:05,412 이게 무슨 일이죠, 퍼셀 씨? 522 00:37:06,787 --> 00:37:09,409 그냥 병신 광대짓이지 523 00:37:09,419 --> 00:37:13,127 다들 내가 씨발 우습다고 생각하니까 524 00:37:14,995 --> 00:37:17,843 저새끼랑 잤어요, 마누라가 525 00:37:18,245 --> 00:37:19,911 지 상사랑 526 00:37:20,713 --> 00:37:23,959 니미... 그쪽은 형사니까 527 00:37:24,871 --> 00:37:27,601 이미 다 알고 있었을지도 모르겠네 528 00:37:27,859 --> 00:37:30,494 왜 이 친구 와이프는 안 불렀소? 529 00:37:30,496 --> 00:37:33,329 루시는 안 그래도 닥친 문제가 많아요 530 00:37:35,662 --> 00:37:38,284 자넬 고소할 수도 있었어, 톰... 531 00:37:38,287 --> 00:37:40,802 하지만 자네 가족 일을 생각해서... 532 00:37:42,426 --> 00:37:43,719 좆까 533 00:38:00,746 --> 00:38:03,410 난 웃음거리요 534 00:38:03,412 --> 00:38:07,327 나 같은 놈 똥 치울때는 깜댕이 형사까진 필요 없나보죠? 535 00:38:07,790 --> 00:38:11,332 그는 이 사건에서 최고의 수사관입니다 536 00:38:12,371 --> 00:38:14,037 당신 딸을 찾고 있다구요 537 00:38:21,412 --> 00:38:22,871 사과하고 싶어요 538 00:38:24,579 --> 00:38:26,579 내가 뱉은 단어... 539 00:38:29,995 --> 00:38:32,995 당신 친구가 날 줘패고 싶대도 그럴 권리가 있어요... 540 00:38:36,788 --> 00:38:39,829 이미 충분히 줘터지셨습니다 541 00:38:42,703 --> 00:38:44,910 날 집에 데려가는 거요? 542 00:38:44,913 --> 00:38:46,496 네 543 00:38:50,204 --> 00:38:52,537 난 그 집에 있을 수가 없소 544 00:38:55,204 --> 00:38:57,954 집 구석구석 마다 애들 흔적이... 545 00:39:01,829 --> 00:39:04,077 난 거기 못 있어요 546 00:39:04,430 --> 00:39:07,055 거기서 못 자요 547 00:39:10,037 --> 00:39:11,746 그냥 죽고 싶어요... 548 00:39:12,543 --> 00:39:14,334 매순간 549 00:39:24,495 --> 00:39:27,326 파출소 철창이 있구요, 550 00:39:27,336 --> 00:39:29,252 아님 소파가 있습니다 551 00:39:31,079 --> 00:39:33,035 거기서 자는 건 어때요? 552 00:39:33,037 --> 00:39:35,287 내일이 어떤지 한번 봅시다 553 00:39:37,662 --> 00:39:39,660 세상에... 554 00:39:39,663 --> 00:39:42,329 아까 그 단어를 써서 너무 마음이 안 좋아요 555 00:39:43,788 --> 00:39:46,077 말하지 말아줘요 556 00:39:46,079 --> 00:39:49,954 그 친구는 이미 그쪽이 뱉은 말보다 더 험한 세상에 살고 있습니다 557 00:39:55,371 --> 00:39:57,935 그것도 너무 마음 아파... 558 00:40:28,870 --> 00:40:30,992 자, 먼저 자네 둘 559 00:40:30,995 --> 00:40:33,911 그때 받은 진술들을 싹 다 조사한다 560 00:40:33,913 --> 00:40:38,327 80년대에 경찰이랑 얘기 나눈 모든 주민들의 현주소를 찾는 거야 561 00:40:38,329 --> 00:40:40,911 어떤 이웃이라도 말야 562 00:40:40,913 --> 00:40:43,166 여기 헤이즈 형사가 당시에 지휘 책임이었고... 563 00:40:43,560 --> 00:40:46,762 이번 건을 도와주려고 공보처에서 나와주셨다 564 00:40:47,829 --> 00:40:52,060 사건이 끝나기 직전에도 몇 가지 실마리를 찾았었소 565 00:40:52,063 --> 00:40:55,661 지금은 오클라호마에서 검출한 실종된 여자애의 지문이 있지 566 00:40:55,663 --> 00:40:57,702 이제, 우리는... 567 00:40:57,704 --> 00:40:59,786 웨인이 여자앨 찾는 걸 도울 거야 568 00:40:59,788 --> 00:41:03,869 여자애를 찾는거야 지금은 21살이 됐을 애를 말야 569 00:41:03,871 --> 00:41:06,243 무슨 일이 있었는지 알아보자구 570 00:41:06,245 --> 00:41:09,494 그동안의 모든 증거가 여자애의 죽음을 가리킨다고 봤는데 571 00:41:09,496 --> 00:41:11,369 우리가 틀렸지 572 00:41:11,371 --> 00:41:13,410 왜 그런지를 알아보자는 거야 573 00:41:13,420 --> 00:41:15,045 "우리"가 틀렸는 줄은 몰랐네 574 00:41:18,287 --> 00:41:21,452 애 엄마 루시는 죽었다 확인 됐어 575 00:41:21,454 --> 00:41:23,911 88년 베가스에서 약물 과용으로 말야 576 00:41:23,913 --> 00:41:26,327 사촌이 있었는데, 댄 오브라이언이라고... 577 00:41:26,329 --> 00:41:28,494 아무도 그 놈이 어딨는질 몰라 578 00:41:28,496 --> 00:41:31,577 홉스와 시거는 그를 찾는 데에 집중한다 579 00:41:31,579 --> 00:41:35,369 기본적으로 경찰이 넘겨짚었을 수 있는 모든 걸 검토하는 거다 580 00:41:35,371 --> 00:41:38,037 모든 증거, 증언, 뭐든지... 581 00:41:39,079 --> 00:41:41,913 그래, 거기 뒤에 582 00:41:45,454 --> 00:41:47,124 또한 고려할 점이 있지 583 00:41:47,570 --> 00:41:49,749 애가 살아있단 말이 돌기 시작하면 584 00:41:49,774 --> 00:41:53,674 분명 어떤 녀석들은 수새 재개를 반기지 않을 가능성이 높아 585 00:41:53,699 --> 00:41:55,410 애가 어딘가로부터 탈출했다면? 586 00:41:55,412 --> 00:41:57,744 그녀를 쫓고 있는게 우리 뿐이 아니라면? 587 00:41:57,746 --> 00:41:59,482 만에 하나라도 그럴 가능성이 있다면 588 00:41:59,485 --> 00:42:00,982 이건 처음 실종 때와 다르지 않지 589 00:42:00,985 --> 00:42:03,777 완전히 시간 문제일지도 590 00:42:05,287 --> 00:42:07,285 틀린 말은 아냐 591 00:42:07,287 --> 00:42:08,911 완전 맞진 않아도 592 00:42:08,913 --> 00:42:11,202 하여간 틀린 말은 아냐 593 00:42:11,204 --> 00:42:13,079 좋아, 시작하자 얼른 594 00:42:25,704 --> 00:42:27,369 살리소로 갈 거야? 595 00:42:27,371 --> 00:42:28,954 그래 596 00:42:41,329 --> 00:42:42,702 아, 안녕하세요 597 00:42:42,704 --> 00:42:44,788 잠깐 얘기 좀 해도 괜찮소? 598 00:43:02,161 --> 00:43:05,034 내가 뭘 방해한 건 아닌가 모르겠네... 599 00:43:05,037 --> 00:43:06,880 친구 분이 계신 거 같은데 600 00:43:06,883 --> 00:43:08,985 아니에요, 혼자 있었어요 601 00:43:08,988 --> 00:43:10,614 내 실수구먼 602 00:43:11,663 --> 00:43:13,629 헷갈리곤 해서... 603 00:43:13,654 --> 00:43:15,496 알고 계실테지만... 604 00:43:17,954 --> 00:43:19,663 앉으세요 605 00:43:21,618 --> 00:43:23,952 어쩐 일이세요? 606 00:43:26,037 --> 00:43:30,243 저번 인터뷰 이후로 저랑은 완전히 끝난 줄 알았는데요? 607 00:43:30,245 --> 00:43:32,243 괜찮소 608 00:43:32,245 --> 00:43:34,619 그게... 609 00:43:34,621 --> 00:43:38,327 나는 모르던 것들을 많이 알고 있던데 610 00:43:38,329 --> 00:43:41,869 그 쪽이 이 건에 어떤 수사관 같은 걸 고용한 것 같아서... 611 00:43:41,871 --> 00:43:45,869 조사팀도 있구요 도와주시는 수사관들도 물론 있죠 612 00:43:45,871 --> 00:43:48,118 그럼 좀 더 알려줄 순 없겠소? 613 00:43:48,120 --> 00:43:52,035 우린 아직 80년대 건에 대한 결론도 얻질 못했고 614 00:43:52,037 --> 00:43:54,365 90년대는 더더욱 말할 것도 없이... 615 00:43:54,368 --> 00:43:57,159 무엇보다 끔찍했소 616 00:43:57,162 --> 00:44:00,160 네, 저야 계속 말씀나누고 싶죠 617 00:44:00,162 --> 00:44:03,243 그럼 서로 얘길 계속 하고 싶은 건 같구만 618 00:44:03,245 --> 00:44:04,911 네, 좋습니다 619 00:44:04,913 --> 00:44:06,535 하지만 아가씨... 620 00:44:06,537 --> 00:44:08,744 그 쪽도 패를 보여줘야 하오 621 00:44:08,746 --> 00:44:11,410 - 어떻게 말이죠? - 내 말은... 622 00:44:11,412 --> 00:44:15,160 그 쪽 팀에서 알아낸 것들을 나도 죄다 알아야겠다는 거요 623 00:44:15,162 --> 00:44:17,327 지금 이러는 이유가 있을 거 아니요? 624 00:44:17,329 --> 00:44:20,565 실종된 애한테 무슨 일이 있었는지 나름의 가설이 있소? 625 00:44:20,703 --> 00:44:22,618 이걸 수사하고 싶으신 거예요? 626 00:44:22,621 --> 00:44:24,704 그냥 모든 내막을 알고 싶소 627 00:44:25,746 --> 00:44:28,535 이 사건 대부분이 내 삶이고... 628 00:44:28,537 --> 00:44:31,913 내가 잃어버린 것들도 꽤 있소 난 그게 필요하오 629 00:44:41,204 --> 00:44:43,911 남부 미주리의 채석장에서 발견한 거예요 630 00:44:43,913 --> 00:44:47,619 감옥에서의 치과 기록으로 댄 오브라이언임이 확인됐어요 631 00:44:47,847 --> 00:44:51,177 90년의 재수사 이후에 사라졌던 루시의 사촌이요 632 00:44:54,579 --> 00:44:55,746 이게 다요? 633 00:44:57,670 --> 00:45:00,710 아직 제 패를 전부 보여드릴 순 없어요 634 00:45:00,735 --> 00:45:02,944 어르신 탓이라는 건 아니구요 635 00:45:13,579 --> 00:45:16,952 내 아들 헨리를 보게 되면... 636 00:45:16,954 --> 00:45:20,329 지금 이 건에 관해선 얘길 않는게 우리 둘 다에게 좋겠소 637 00:45:21,912 --> 00:45:25,159 정말로 이 사건을 다시 수사하려는 건 아니신가요? 638 00:45:25,162 --> 00:45:28,954 그건 자기가 어디있는지 매순간 정확히 아는 양반이나 할 일이지 639 00:45:37,310 --> 00:45:41,475 설명을 통해서 수배 올렸어 요주의 인물로 640 00:45:41,478 --> 00:45:43,518 저 자세며... 인형들 641 00:45:43,521 --> 00:45:46,346 교회와 관련이 있다고 생각이 들 수 밖에 없소 642 00:45:46,349 --> 00:45:49,077 확실히 이상하네요... 시신의 자세가 완전히 똑같잖아요 643 00:45:49,079 --> 00:45:50,827 그리고 저 장난감들... 644 00:45:50,829 --> 00:45:52,827 같이 놀았다는 소위 "고모"... 645 00:45:52,829 --> 00:45:55,243 인형을 산 작자는 "조카들"을 언급했댔고... 646 00:45:55,245 --> 00:45:56,788 여자애 방에서 발견된 쪽지들... 647 00:45:58,079 --> 00:46:00,202 우리가 놓친 측면이 분명 있소 648 00:46:00,204 --> 00:46:02,494 그 교회 신자들을 싹 뒤질 거요 649 00:46:02,496 --> 00:46:06,034 아, 말 나온 김에... 자전거 쪽 지문은 아직 일치된게 없소 650 00:46:06,037 --> 00:46:08,202 우리 쪽 직원이 학교 학생들 대상으로 비교 중입니다 651 00:46:08,205 --> 00:46:10,330 몇 년 전에 무슨 프로그램 일환으로 652 00:46:10,333 --> 00:46:11,588 애들 지문을 다 따놨다더라구요 653 00:46:11,591 --> 00:46:12,838 편지는요? 654 00:46:12,841 --> 00:46:13,993 글자는 잡지 광고에서 떼온 것이고... 655 00:46:13,995 --> 00:46:16,260 편지지 자체엔 성과가 없소 656 00:46:16,263 --> 00:46:19,160 우편 번호로 우체통을 한번 추적해보려 했는데... 657 00:46:19,162 --> 00:46:20,744 나올 건 없을 것 같소 658 00:46:20,746 --> 00:46:23,026 숲에서 발견된 장난감들 말인데... 659 00:46:23,029 --> 00:46:26,721 주변에 어느 상점에서 해당 제품을 파는지 뒤져봅시다 660 00:46:26,724 --> 00:46:29,410 아직 알 수 없는 지문도 좀 있고 말이오 661 00:46:29,412 --> 00:46:31,661 또 말입니다... 662 00:46:31,663 --> 00:46:35,661 산재 기록을 한... 40년치 알아보는 건 어떻소? 663 00:46:35,663 --> 00:46:37,702 안구 손상, 흑인 남성 664 00:46:37,704 --> 00:46:39,452 워싱턴 카운티와 그 주변 부 쪽으로 665 00:46:39,454 --> 00:46:40,871 좀 광범위한데요 666 00:46:42,295 --> 00:46:44,002 그러면 우선순위를 둬서... 667 00:46:44,005 --> 00:46:46,786 애들 엄마가 일했던 호이트 식품 쪽 부터 캐는 건요? 668 00:46:46,788 --> 00:46:48,869 업무상재해랑 상호 참조하고요 669 00:46:48,871 --> 00:46:51,871 그 쪽 검사가 "도나휴"에 나간단 소식은 들었습니까? 670 00:46:53,871 --> 00:46:55,537 "도나휴"가 뭔데요 옘병? 671 00:46:56,561 --> 00:46:58,142 들리십니까? 672 00:46:58,145 --> 00:46:59,910 - 네 - 바로 말씀해주시죠 673 00:46:59,913 --> 00:47:05,822 킨트 검사님, 아이들이 해가 갈수록 더 큰 위협에 노출되고 있나요? 674 00:47:05,829 --> 00:47:08,702 제 생각에 아이들은 현재 상당한 위험 속에 있습니다 675 00:47:08,704 --> 00:47:13,118 제 말은... 우리 사회의 윤리가 현저히 낮아졌단 건 이미 기정사실이죠 676 00:47:13,120 --> 00:47:14,827 이런 환경 속에서 677 00:47:14,829 --> 00:47:18,182 어떤... 이들은 아이들을 먹잇감으로 삼습니다 678 00:47:18,185 --> 00:47:20,213 십새끼가 총장 자리 노리네... 679 00:47:20,216 --> 00:47:22,952 때문에 이 관련 범죄가 우리의 최우선 과제입니다 680 00:47:22,954 --> 00:47:24,952 네 곧 돌아오도록 하겠습니다 681 00:47:24,954 --> 00:47:26,786 선을 좆나 넘었네요 진짜 682 00:47:26,788 --> 00:47:29,243 잊어버려요 자전거 지문에서 일치가 나왔습니다 683 00:47:29,245 --> 00:47:30,661 뭐요? 누굽니까? 684 00:47:30,663 --> 00:47:32,871 그 블랙 선데이 녀석... 이름 뭐였지? (우울하고 반항끼 넘치는) 685 00:47:32,896 --> 00:47:34,204 프레디 번즈? 686 00:47:47,120 --> 00:47:49,160 전화 하지 마 687 00:47:49,162 --> 00:47:52,452 지금 어따대고 헛소리야 씨발놈아? 688 00:47:52,454 --> 00:47:53,702 어? 689 00:47:53,704 --> 00:47:56,329 여보세요? 여보세요? 690 00:48:02,913 --> 00:48:04,120 원하는게 뭐야 691 00:48:05,245 --> 00:48:06,869 전 아멜리아 리어든이고 692 00:48:06,871 --> 00:48:08,788 윌의 영어 선생님이에요 693 00:48:10,954 --> 00:48:13,202 뭘 좀 가져왔는데... 694 00:48:13,204 --> 00:48:15,327 애들 물건이구요 695 00:48:15,329 --> 00:48:16,535 어... 696 00:48:16,537 --> 00:48:19,122 미술시간에 한 과제... 그런 것들이요 697 00:48:19,125 --> 00:48:21,625 - 가져다드리겠다고 했었는데... - 맞네 698 00:48:22,871 --> 00:48:24,079 까먹었네요 699 00:48:25,826 --> 00:48:26,954 미안합니다 700 00:48:29,871 --> 00:48:31,079 고마워요 701 00:48:56,079 --> 00:48:58,995 우리가 서로 잘 모르긴 하죠 702 00:49:00,995 --> 00:49:03,995 어떤 심경이실지 짐작도 안 돼요 703 00:49:06,007 --> 00:49:08,338 그래도 혹시나 필요한게 있으시면 704 00:49:08,341 --> 00:49:10,454 저한테 말씀해주셔요 705 00:49:12,329 --> 00:49:14,120 뭐 좀 말해도 돼요? 706 00:49:15,537 --> 00:49:16,663 아멜리아? 707 00:49:17,663 --> 00:49:18,913 그럼요 708 00:49:21,128 --> 00:49:24,253 난 창녀의 영혼을 갖고 있어요 709 00:49:32,412 --> 00:49:34,037 우리는 자주... 710 00:49:35,537 --> 00:49:37,160 스스로를 상처주곤 해요 711 00:49:37,162 --> 00:49:39,704 상처 받아 마땅하다고 여겨서요 712 00:49:43,605 --> 00:49:46,771 뭘 하셨건, 하지 않으셨건... 713 00:49:48,586 --> 00:49:51,211 꼭 괴로우실 필요 없어요 714 00:49:52,371 --> 00:49:54,371 벌 받으셔야 하는 것도 아니구요 715 00:49:56,287 --> 00:49:59,954 애들이야 말로 당신이 망가지길 원치 않을 거예요 716 00:50:02,287 --> 00:50:04,746 난 울 엄마가 누군지 몰라요 717 00:50:06,704 --> 00:50:09,160 바라던 건... 718 00:50:09,162 --> 00:50:11,577 그저 내가 바란건 내 아이들이 719 00:50:11,579 --> 00:50:13,913 나보단 나은 삶을 사는 거였어요 720 00:50:15,614 --> 00:50:18,448 하지만 그때도 내가 충분히 애쓰진 못했죠 721 00:50:21,412 --> 00:50:24,120 우린 별로 행복한 가정이 아녔어요 722 00:50:26,579 --> 00:50:29,079 애들은 자고로 웃어야죠 723 00:50:31,355 --> 00:50:32,651 안 그래요? 724 00:50:34,891 --> 00:50:37,716 여긴 별로 웃을 일이 없었어요 725 00:50:40,371 --> 00:50:43,579 어떤 부모라도 더 잘해주길 원해요 726 00:50:45,120 --> 00:50:47,193 하지만 누구나 실수도 하구요 727 00:50:47,196 --> 00:50:48,571 이렇겐 아니죠 728 00:50:50,079 --> 00:50:51,954 나만큼은 아니에요 729 00:50:54,144 --> 00:50:56,269 무슨 말씀이세요? 730 00:50:58,120 --> 00:51:00,663 난 톰 바깥을 싸돌았어요 731 00:51:02,913 --> 00:51:04,496 항상 싸돌아다녀요 732 00:51:05,953 --> 00:51:07,826 가끔은 733 00:51:07,829 --> 00:51:10,160 이 집에 있으면 막 734 00:51:10,162 --> 00:51:12,010 내가 창녀끼가 있단 걸 느끼곤 735 00:51:12,020 --> 00:51:17,461 때론 여기선 숨도 못 쉬어요 736 00:51:19,037 --> 00:51:21,952 그리곤 부정할 생각도 없어요 737 00:51:22,165 --> 00:51:26,707 아니, 어떤 여자가 자길 사랑한 유일한 것들을 쳐내냐구요 738 00:51:32,496 --> 00:51:35,371 지갑에 38구경을 갖고 다니는데 739 00:51:37,036 --> 00:51:39,451 그 마지막 한 번의 용기가... 740 00:51:39,454 --> 00:51:41,704 대체 그 용기는 어디서 얻는 건지... 741 00:51:45,663 --> 00:51:49,829 그런게 용기라곤 생각이 들질 않네요 퍼셀 부인 742 00:52:08,146 --> 00:52:11,813 난 끔찍한 짓을 저질렀어요 743 00:52:14,204 --> 00:52:16,037 오 주여... 744 00:52:19,913 --> 00:52:21,746 아 신이시여 745 00:52:24,829 --> 00:52:27,162 나를 용서하세요 746 00:52:39,036 --> 00:52:42,076 줄리를 찾고 있는 경찰 말예요 747 00:52:42,079 --> 00:52:44,869 흑인 형사, 그 분을 좀 알아요 748 00:52:44,871 --> 00:52:47,993 그는 믿어도 돼요 좋은 사람이예요 749 00:52:47,995 --> 00:52:52,190 어떤 정보라도 아직 말씀하지 못하신게 있으면... 750 00:52:52,193 --> 00:52:55,702 뭔가 말해야겠다는 생각이 불현듯 드시면 말예요 751 00:52:55,704 --> 00:53:00,037 헤이즈 형사님은 믿어도 돼요 그 분과 얘길 하세요 752 00:53:00,995 --> 00:53:03,452 그 인간이랑 얘기를... 753 00:53:03,454 --> 00:53:05,577 뭐에 관해서요? 754 00:53:05,579 --> 00:53:07,409 무슨 말이예요, 그게? 755 00:53:07,412 --> 00:53:10,333 아무것도요 그냥 제 생각엔 756 00:53:10,358 --> 00:53:13,287 괜찮은 사람이니 얘길 해보시는 것도 좋겠어서요 757 00:53:14,329 --> 00:53:16,744 아 그래 758 00:53:16,746 --> 00:53:20,035 그럼 그렇지 759 00:53:20,037 --> 00:53:21,893 난 다 열어제꼈는데 760 00:53:21,896 --> 00:53:25,035 장사를 하려고 하네 761 00:53:25,037 --> 00:53:27,077 속을 끄집어내서 말야 762 00:53:27,079 --> 00:53:28,786 어디 갖다 바치려고, 어? 763 00:53:28,788 --> 00:53:31,327 들어주는 척 하면서 764 00:53:31,329 --> 00:53:34,744 백인 쓰레기 창녀 하나 물어다가 765 00:53:34,746 --> 00:53:37,827 짭새 애인한테 떨궈주려고? 766 00:53:37,829 --> 00:53:39,482 그럴 뜻은 아니었어요 죄송합니다 767 00:53:39,485 --> 00:53:41,368 무슨 배짱으로 말이야 768 00:53:41,371 --> 00:53:43,952 이딴 걸 잔뜩 갖고와서... 769 00:53:43,954 --> 00:53:45,911 이 씨발 것들! 770 00:53:45,913 --> 00:53:47,705 이 깜둥이 년아 꺼져 씨발! 771 00:53:47,708 --> 00:53:48,952 저는 그러려던 게... 772 00:53:48,954 --> 00:53:52,077 이 오만한 걸레년아 내 집에서 나가 씨발! 773 00:53:52,079 --> 00:53:53,788 꺼지라고! 774 00:54:09,704 --> 00:54:11,204 안녕! 775 00:54:12,995 --> 00:54:15,952 그거 다 마시고 캔은 나한테 줄래? 776 00:54:15,954 --> 00:54:19,160 왜요? 이런게 얼만데요? 777 00:54:19,162 --> 00:54:20,827 한 쪼가리에 2센트 778 00:54:20,829 --> 00:54:23,911 우리도 좀 받아야 되는 거 아녜요? 779 00:54:24,703 --> 00:54:27,995 담에 만나면 동전 하난 줄게 780 00:54:28,870 --> 00:54:30,826 그거 괜찮네요 781 00:54:30,829 --> 00:54:32,663 거의 다 마셨어요 782 00:54:35,663 --> 00:54:37,871 저, 저... 씨발새끼! 783 00:54:46,579 --> 00:54:48,619 약국 감시 카메라 기록은 784 00:54:48,621 --> 00:54:51,077 강도날부터 7일 전까지 있고... 785 00:54:51,079 --> 00:54:54,619 아직 다 보진 못했습니다 786 00:54:54,621 --> 00:54:56,702 어떤 변호사 둘이 안 왔던가요? 787 00:54:56,704 --> 00:54:58,202 열람 신청은 왔는데... 788 00:54:58,204 --> 00:55:00,619 뭐 딱히 빠릿하게 도와줄 생각은 없구요 789 00:55:00,621 --> 00:55:02,827 그래서 뭐, 아직 보여준 건 없습니다 790 00:55:02,829 --> 00:55:06,371 그럼 여자 작가는요? 예쁘장한 791 00:55:07,746 --> 00:55:09,202 그 쪽엔 좀 보여줬습니까? 792 00:55:09,204 --> 00:55:10,535 맞소 793 00:55:10,537 --> 00:55:12,064 예쁘장한 흑인 여자... 794 00:55:12,089 --> 00:55:14,755 전 남편이 경찰이랬죠 795 00:55:17,777 --> 00:55:20,610 편하게들 보십쇼 796 00:55:24,171 --> 00:55:27,129 지문은 진열대 5열과 7열에서 나왔어요 797 00:55:37,912 --> 00:55:41,242 지금 5시간 째 봤는데 아직 하루치도 못 갔어요 798 00:55:41,245 --> 00:55:43,247 이 비디오들 한번에 다 보실 거예요? 799 00:55:44,245 --> 00:55:45,412 모르겠네... 800 00:55:51,204 --> 00:55:52,454 90년 801 00:55:55,244 --> 00:55:57,630 90년에 우리가 비디오 화면을 찾았어 802 00:55:57,633 --> 00:55:58,758 우린... 803 00:56:00,745 --> 00:56:02,284 줄리 퍼셀과... 804 00:56:02,287 --> 00:56:05,204 가출한 애들 무리, 그게 아마...? 805 00:56:06,412 --> 00:56:07,746 닥쳐 806 00:56:09,002 --> 00:56:10,169 닥치라고 807 00:56:13,412 --> 00:56:15,079 그게 내가... 808 00:56:17,052 --> 00:56:18,271 맞아 809 00:56:20,496 --> 00:56:22,919 그게 내가 월마트에서... 그... 잃어버렸을 때야 810 00:56:22,922 --> 00:56:23,995 90년... 811 00:56:25,203 --> 00:56:27,785 좆 같은 월마트 812 00:56:27,788 --> 00:56:30,952 아직도 스스로 용서가 안 된다... 813 00:56:30,954 --> 00:56:33,077 널 그렇게 잃어버리곤 말야... 814 00:56:33,079 --> 00:56:35,243 게다가 내가... 815 00:56:35,245 --> 00:56:38,287 소리지르고 말야 너랑 네 오빠라 얼마나 서러웠겠어... 816 00:56:42,162 --> 00:56:44,869 갈색 차는 찾았던가? 817 00:56:44,871 --> 00:56:46,372 누구 차였지? 818 00:56:49,079 --> 00:56:50,287 이게... 819 00:56:52,287 --> 00:56:55,243 알지도 못하는 새에 말야... 820 00:56:55,245 --> 00:56:57,496 내가 아마도... 821 00:57:01,829 --> 00:57:03,454 다들 병들게 한 거 같어 822 00:57:04,496 --> 00:57:05,663 내가 무슨... 823 00:57:07,913 --> 00:57:09,619 독이라도 된 것처럼 824 00:57:09,621 --> 00:57:12,494 아, 모르겠네... 825 00:57:12,496 --> 00:57:13,744 그랬을지도 826 00:57:21,147 --> 00:57:24,229 네 엄마 없이는 더이상 살기가 싫었던 걸지도 몰라 827 00:57:24,232 --> 00:57:26,993 닥쳐! 828 00:57:26,995 --> 00:57:29,663 너흰, 없어! 닥치라고! 829 00:57:36,120 --> 00:57:38,746 롤랜드한테 오브라이언 얘길 해야해 830 00:57:39,913 --> 00:57:41,329 롤랜드는 어디있지? 831 00:57:43,018 --> 00:57:44,435 언제 마지막으로...? 832 00:57:46,162 --> 00:57:47,537 롤랜드랑 얘길 했던가? 833 00:57:57,913 --> 00:57:59,162 미안하네... 834 00:58:24,454 --> 00:58:27,744 요즘 모델이야 링컨이나 머큐리... 835 00:58:27,746 --> 00:58:29,744 아니면 쉐보레 836 00:58:29,746 --> 00:58:32,577 머큐리가 아직 나오나? 837 00:58:32,579 --> 00:58:34,202 어? 838 00:58:34,204 --> 00:58:36,204 음... 839 00:58:39,738 --> 00:58:42,237 세단이고, 짙은 색이다 840 00:58:43,329 --> 00:58:45,371 달빛 아래 짙은 회색 841 00:58:52,412 --> 00:58:54,577 저걸 또 보게 된다면... 842 00:58:54,579 --> 00:58:56,993 누가 널 지켜본다는 거야 843 00:58:56,995 --> 00:58:58,204 그렇지 844 00:59:28,204 --> 00:59:29,663 앉아, 친구 845 00:59:45,329 --> 00:59:48,494 몇 주 늦었지만 말야... 846 00:59:48,496 --> 00:59:51,212 18살 생일 축하한다 847 00:59:51,215 --> 00:59:53,713 온갖 인간들이 네 무기징역을 바라고 848 00:59:53,716 --> 00:59:56,702 가스실에서 숨 못 쉴 경험을 선물해주고 싶어한다 849 00:59:56,704 --> 00:59:58,160 이 씨발 돌대가리 새끼야 850 00:59:58,162 --> 01:00:00,494 - 잠깐, 잠깐만요 - 그래서, 프레디... 851 01:00:00,496 --> 01:00:03,035 전엔 참 격조있게 얘기 나눴지? 852 01:00:03,037 --> 01:00:06,619 그건 조금이나마 네가 결백할지도 모르겠단 생각 때문이었어 853 01:00:06,621 --> 01:00:10,954 아 근데 지금은... 그 생각은 똥통에 떠내려갔단다 854 01:00:18,524 --> 01:00:19,708 네 지문이 나왔어 855 01:00:21,037 --> 01:00:22,788 내가 안 했어요 856 01:00:24,328 --> 01:00:26,701 제가 하지 않았어요, 맹세해요 857 01:00:26,704 --> 01:00:28,952 네 말은, 넌 그냥 자고 있었는데 858 01:00:28,954 --> 01:00:31,135 누가 네 지문을 떼다가 859 01:00:31,138 --> 01:00:32,970 윌 퍼셀의 자전거에 발라놨다? 860 01:00:32,973 --> 01:00:34,847 아뇨, 네가 저걸 안 탔다는건 아니에요 861 01:00:34,849 --> 01:00:37,243 자전거는 뺐었어요, 네? 걘 그냥 찐따였다구요 862 01:00:37,245 --> 01:00:39,160 우리가 놀고 있는데 알짱대길래 그냥... 863 01:00:39,162 --> 01:00:41,693 - 걔 여동생도 있었어? - 아뇨 864 01:00:41,696 --> 01:00:44,194 지 여동생을 찾고 있었어요 몰라요 그냥 귀찮게... 865 01:00:44,197 --> 01:00:46,034 그래서 어쨌는데? 866 01:00:46,037 --> 01:00:47,346 저는 정말로... 867 01:00:47,349 --> 01:00:49,993 정말 후회하는 일인데 868 01:00:49,995 --> 01:00:52,661 꺼지라했죠, 쫓아 냈어요 869 01:00:52,663 --> 01:00:54,159 그리곤 걔 자전거를 타고 놀았고요 870 01:00:54,162 --> 01:00:56,202 꺼지라니까 어디로 가디? 871 01:00:56,204 --> 01:00:57,663 그냥 달렸어요 872 01:00:58,571 --> 01:00:59,902 숲 속으로 873 01:00:59,905 --> 01:01:01,702 그건 우리도 알아 874 01:01:01,704 --> 01:01:06,410 그 얘긴 없네? 친구들이 네가 한 30분 안 보였다던데? 875 01:01:06,412 --> 01:01:08,661 그냥 관찰인데 말야... 876 01:01:08,663 --> 01:01:10,410 네가 인기 있는 타입은 아니지? 877 01:01:10,412 --> 01:01:13,452 숲에서 뭘했어? 30분 동안 878 01:01:13,454 --> 01:01:15,702 전 걔한테 뭔 일이 있었는진 몰라요 879 01:01:15,704 --> 01:01:18,285 정말 잠깐 쫓아 댕겼는데 제가 좀 취했었어요 880 01:01:18,287 --> 01:01:20,327 아는 길인데도 길을 잃어서 881 01:01:20,329 --> 01:01:22,911 나무만 무성하고... 엄청 헤멨다구요 882 01:01:22,913 --> 01:01:24,369 자전거는? 883 01:01:24,371 --> 01:01:26,118 걔가 놓고 간 곳에 그대로요 884 01:01:26,120 --> 01:01:27,854 그냥 좀 타고 놀았는데 그 뿐이에요 885 01:01:27,857 --> 01:01:30,202 나무를 박았는데 바퀴가 휘어서 그냥... 886 01:01:30,204 --> 01:01:32,577 진흙탕에 던져 버렸어요... 887 01:01:32,579 --> 01:01:34,661 그래서 지금... 징역 20년이 걸렸는데 말야 888 01:01:34,663 --> 01:01:39,410 네가 그저... 애나 쫓고 자전거나 던졌다고 말하는거야? 889 01:01:39,412 --> 01:01:41,869 그것 참, 등신이 할만 한 소리네 890 01:01:41,871 --> 01:01:44,993 넌 법적으로 망했어, 임마 891 01:01:44,995 --> 01:01:46,412 가스실 줄 섰다 892 01:01:46,415 --> 01:01:47,913 돌대가리 새끼 한 번 더 해줘 893 01:01:47,916 --> 01:01:49,310 이 씨발 돌대가리 새끼야 894 01:01:49,313 --> 01:01:52,743 아님 우릴 "프레디 번즈를 석방하라" 캠페인에 등록시켜줘 봐 895 01:01:52,746 --> 01:01:59,156 그러면 "완전한 진실 공개!" 정도는 얻어낼 수 있을지도 모르겠다 896 01:01:59,162 --> 01:02:00,410 네? 897 01:02:00,412 --> 01:02:02,661 그냥 지금 다 말하라는 거야 898 01:02:02,663 --> 01:02:05,141 아니면 뒷구녕 털릴 연습 좀 하던가 899 01:02:05,166 --> 01:02:07,167 감옥엔 말야... 900 01:02:07,201 --> 01:02:09,681 무식하게 네 내장까지 쑤시고 따먹을 놈들이 많단다 901 01:03:13,287 --> 01:03:14,704 이럴 수가 902 01:05:21,621 --> 01:05:22,829 씨발 903 01:05:33,511 --> 01:05:36,844 교도소 강간 얘기를 요새 너무 털어대는데... 904 01:05:38,287 --> 01:05:40,786 뭐 고백할 거라도 있어, 응? 905 01:05:45,371 --> 01:05:47,535 다 울었다... 906 01:05:47,537 --> 01:05:49,869 안 돼... 안 돼 907 01:05:49,871 --> 01:05:52,661 아냐, 안 돼, 안 돼! 908 01:05:52,663 --> 01:05:53,954 아니네 909 01:05:54,954 --> 01:05:57,118 계속 할 거예요? 910 01:05:57,120 --> 01:05:58,786 쟤가 범인일까요? 911 01:05:58,788 --> 01:06:00,829 넌 어때? 912 01:06:02,517 --> 01:06:03,932 한 25살 쯤 되면... 913 01:06:03,935 --> 01:06:06,619 분명 저 새끼가 감옥에 있긴 할텐데 914 01:06:06,621 --> 01:06:08,471 아마 이것 때문은 아닐 거야 915 01:06:09,475 --> 01:06:11,713 형사님들 급한 연락이 들어왔는데요 916 01:06:11,716 --> 01:06:14,307 그 고물상 집에서 뭔 큰일이났답니다 917 01:06:14,310 --> 01:06:15,410 웨스트 핑거요 918 01:06:15,412 --> 01:06:16,663 총을 들었대요 919 01:06:17,589 --> 01:06:19,005 쟤, 잘 보고 있어 920 01:06:20,204 --> 01:06:21,952 우다드! 921 01:06:21,954 --> 01:06:25,035 애들한테서 떨어지랬지! 922 01:06:26,907 --> 01:06:28,204 우다드! 923 01:06:32,954 --> 01:06:35,704 우다드! 나와라! 924 01:06:41,621 --> 01:06:43,327 우다드! 925 01:06:43,329 --> 01:06:46,143 나오지 않으면, 쳐 들어갈 거다! 926 01:06:46,146 --> 01:06:47,563 뭣들 하는 거야! 927 01:06:49,079 --> 01:06:50,577 물러서! 928 01:06:57,000 --> 01:07:01,047 내 몸의 모든 사랑이여 929 01:07:01,576 --> 01:07:05,373 내 핏줄의 모든 피여 930 01:07:06,767 --> 01:07:10,892 텔레비전은 혼수상태이니 931 01:07:11,364 --> 01:07:14,887 내 핏줄의 모든 피여 932 01:07:16,043 --> 01:07:20,113 화면의 번쩍이는 불빛이 933 01:07:20,914 --> 01:07:24,717 모두 그들의 손아귀에 있으며 934 01:07:26,090 --> 01:07:30,372 15분의 자유만이 935 01:07:30,595 --> 01:07:33,830 사람의 5분의 3을 차지하지 936 01:07:35,336 --> 01:07:39,666 양심의 가책을 씻어버리고 937 01:07:40,055 --> 01:07:43,938 이름은 더럽혀두세 938 01:07:44,883 --> 01:07:49,515 건강한 흉내를 내어보자 939 01:07:49,625 --> 01:07:53,930 내 핏줄의 모든 피여