1
00:00:04,017 --> 00:01:03,116
지난 이야기 생략...
2
00:01:18,972 --> 00:01:21,305
오늘 아침, 편지를 받았지
3
00:01:21,845 --> 00:01:24,302
뭐라고 써있었는지 알아?
4
00:01:24,422 --> 00:01:28,881
"서둘러, 네 애인이 죽었어."
5
00:01:28,999 --> 00:01:32,939
아침에 편지를 받았지
6
00:01:33,034 --> 00:01:35,618
뭐라고 써있었는지 알아?
7
00:01:38,487 --> 00:01:42,154
"어서, 서둘러."
8
00:01:42,476 --> 00:01:45,268
"네 애인이 죽었다구."
9
00:01:48,527 --> 00:01:50,944
일단 가방을 챙겨선
10
00:01:51,109 --> 00:01:54,443
바로 길을 떠났지
11
00:01:54,541 --> 00:01:58,375
내가 도착했을 때 그는
차가운 영안실에 있더군
12
00:01:59,640 --> 00:02:01,807
난 내 가방을 챙겨선
13
00:02:02,063 --> 00:02:04,938
바로 길을 떠나왔어
14
00:02:08,324 --> 00:02:11,907
허나 내가 도착했을 땐,
이미 그는
15
00:02:12,124 --> 00:02:14,832
차가운 영안실에 있었어
16
00:02:34,689 --> 00:02:38,267
한글자막 by 한석규
bunyuc.com
17
00:02:40,659 --> 00:02:42,865
일단, 수배를 할 건데
18
00:02:42,867 --> 00:02:45,615
언론은 지양하려고 한다
19
00:02:45,617 --> 00:02:48,617
혹시 발견되길 원치 않는다면
우리에게 손해니까 말야
20
00:02:50,533 --> 00:02:52,406
웨인이 말했듯이
21
00:02:52,408 --> 00:02:55,281
누가 또 쟬 찾고 있을지 몰라
22
00:02:55,283 --> 00:02:58,239
오클라호마로 보낸다
미주리 주 경찰에 말야
23
00:02:58,241 --> 00:03:00,740
지금 얘가 걔라는게 얼마나 확실하죠?
24
00:03:00,742 --> 00:03:02,490
난 걔가 맞다고 봐
25
00:03:02,492 --> 00:03:04,989
애 아빠한테 보여주죠
어떻게 생각하는지
26
00:03:04,991 --> 00:03:08,323
애 아빠도 걔가 지금
어떻게 생겼는지 모르긴 마찬가지야
27
00:03:08,325 --> 00:03:10,615
아닌데 괜히 맞다고 말할지도 모르고
28
00:03:10,617 --> 00:03:12,825
괜히 상처 받을 거리만 주는 거...
29
00:03:12,828 --> 00:03:15,406
난 그런 거 반대야
30
00:03:15,408 --> 00:03:17,450
그니까 얘가 걔인지는
우린 아직 몰라
31
00:03:18,742 --> 00:03:21,114
얠 찾아서, 그때 물어보는 거야
32
00:03:21,116 --> 00:03:22,390
또 뭐?
33
00:03:22,393 --> 00:03:24,015
애 엄마 루시의 서류를 받았습니다
34
00:03:24,018 --> 00:03:25,718
클락 카운티의 보안관한테서요
35
00:03:27,240 --> 00:03:29,072
1988년 8월 12일
36
00:03:29,075 --> 00:03:30,657
파출부가 발견했어요
37
00:03:30,659 --> 00:03:32,226
네바다주 파라다이스에 있는 모텔입니다
38
00:03:32,229 --> 00:03:33,726
라스베가스 바로 근처죠
39
00:03:33,729 --> 00:03:35,977
3주 간 머물렀고
40
00:03:35,980 --> 00:03:37,947
약물 과다 확인됐구요
41
00:03:37,950 --> 00:03:40,490
그래, 알던 얘기지
42
00:03:40,492 --> 00:03:43,406
그 사촌 댄 오브라이언은...
아직 소식 없습니다
43
00:03:43,408 --> 00:03:45,782
미주리 동부 주립교도소에서
9개월 복역했습니다
44
00:03:45,784 --> 00:03:47,782
부도수표 발행 죄로요
85년부터 86까지
45
00:03:47,784 --> 00:03:50,948
87년에 라스베가스에 나타났고
이후론 사라져버렸어요
46
00:03:50,950 --> 00:03:53,865
라스베가스, 루시처럼 말이지
47
00:03:53,867 --> 00:03:58,281
- 모렐리?
- 네, 전 주민들을 몇몇 만났구요
48
00:03:58,283 --> 00:04:01,073
했던 말 똑같이 했어요
딱히 다른 점도 없고
49
00:04:01,076 --> 00:04:03,305
어떤 분은 사복 경찰한테
진술을 했었다는데
50
00:04:03,308 --> 00:04:06,296
진술 기록엔 그런 사실... 없었구요
51
00:04:07,742 --> 00:04:09,989
아... 실례합니다...
웨스트 경위님
52
00:04:09,991 --> 00:04:12,198
저보고 성명을 좀 해달라고 해서...
53
00:04:12,200 --> 00:04:14,989
- 저건 루시잖아요
- 여기 들어오면 안 돼, 톰
54
00:04:14,991 --> 00:04:16,710
- 저 사진 말예요
- 보고 싶지 않을 거야
55
00:04:16,713 --> 00:04:17,843
이리 나와
56
00:04:17,846 --> 00:04:19,697
본 적이 없어 가지고...
몰랐거든요
57
00:04:19,700 --> 00:04:21,281
- 내가 말해줄테니까...
- 저건 누구예요?
58
00:04:21,283 --> 00:04:23,176
저건 누군데요 경위님?
저거 혹시...
59
00:04:23,179 --> 00:04:26,116
- 경위님, 누구냐구요!
- 내 말 잘 들어
60
00:04:27,784 --> 00:04:29,740
진정해, 톰
61
00:04:31,950 --> 00:04:33,906
네... 죄송해요
62
00:04:33,909 --> 00:04:35,904
저는...
63
00:04:35,907 --> 00:04:38,156
못 본 걸로 할게요...
64
00:04:38,158 --> 00:04:40,073
저런 데 살고 있었던 거예요?
65
00:04:40,075 --> 00:04:42,907
자넨 저걸 보면 안 됐어
얼른 잊어버려
66
00:04:42,909 --> 00:04:45,698
여긴 왜 왔어?
67
00:04:45,700 --> 00:04:49,239
저더러 성명을 내달라고 했어요
텔레비전에서요
68
00:04:49,241 --> 00:04:50,531
그래서...
69
00:04:50,533 --> 00:04:52,507
지금 뭘... 저한테...
70
00:04:52,510 --> 00:04:54,239
루시는 왜 조사하는데요?
71
00:04:54,241 --> 00:04:55,781
이제 막 시작하는 거야
72
00:04:55,784 --> 00:04:58,698
말했잖아, 톰
뭘 찾긴했는데 곧 알려줄 거야
73
00:04:58,700 --> 00:05:01,281
근데 저 여자애는요
그 흑백사진이요
74
00:05:01,283 --> 00:05:02,698
그건 누군데요?
75
00:05:02,700 --> 00:05:04,823
- 좀 익숙합니까?
- 닥쳐
76
00:05:04,825 --> 00:05:07,408
- 자세히 한 번 봐요
- 누구예요?
77
00:05:09,700 --> 00:05:12,289
이게 우리 딸래미예요?
78
00:05:12,292 --> 00:05:13,582
어떤 것 같소?
79
00:05:13,585 --> 00:05:15,709
들어가 있어, 당장!
80
00:05:23,158 --> 00:05:24,991
집으로 가
81
00:05:26,241 --> 00:05:27,573
나중에 전화 줄 거야
82
00:05:27,575 --> 00:05:29,075
알았나?
83
00:05:30,074 --> 00:05:32,030
누구예요?
84
00:05:32,033 --> 00:05:33,742
제 딸이예요?
85
00:05:35,325 --> 00:05:37,533
이렇게 생겼어요?
86
00:05:38,460 --> 00:05:39,700
말해줘요
87
00:05:59,064 --> 00:06:01,189
자네 저기 있었지?
88
00:06:11,867 --> 00:06:13,283
우다드!
89
00:06:17,075 --> 00:06:18,615
우다드!
90
00:06:18,617 --> 00:06:20,950
나와라!
91
00:06:23,617 --> 00:06:24,617
우다드!
92
00:06:25,616 --> 00:06:28,875
나오지 않으면, 쳐 들어갈 거다!
93
00:06:28,878 --> 00:06:30,295
뭣들 하는 거야!
94
00:06:31,450 --> 00:06:32,782
물러서!
95
00:06:49,325 --> 00:06:51,242
무슨 일이요, 대체?
96
00:06:54,617 --> 00:06:55,659
가자!
97
00:07:04,241 --> 00:07:06,698
거기 서!
98
00:07:10,158 --> 00:07:13,114
아! 씨발!
99
00:07:13,117 --> 00:07:14,490
거기 있어
100
00:07:14,492 --> 00:07:16,950
씨발 내가 어디 갈까봐?
101
00:07:46,533 --> 00:07:49,490
- 하사님이세요?
- 내려 놔, 이 친구야
102
00:07:50,950 --> 00:07:52,531
내가 지키고 있어
103
00:07:52,533 --> 00:07:54,033
그냥 내려 놔
104
00:07:56,033 --> 00:07:58,323
제가 지켜드렸었죠...
105
00:07:58,325 --> 00:08:00,782
전장에선 말예요
106
00:08:00,784 --> 00:08:02,825
문에다 이중으로 한 거 보셨죠?
107
00:08:04,659 --> 00:08:06,991
전 놓치는 법이 없어요
108
00:08:08,033 --> 00:08:09,200
그렇구만
109
00:08:10,290 --> 00:08:12,540
은혜 좀 갚게 해 줘
110
00:08:13,991 --> 00:08:16,742
내려 놓으면
내가 자넬 데리고 나갈게
111
00:08:18,325 --> 00:08:21,114
정당방위였을지도 몰라요...
112
00:08:21,123 --> 00:08:22,874
저 경찰들만 안 죽였으면요
113
00:08:24,825 --> 00:08:27,406
다들 도와줄 거야
114
00:08:27,408 --> 00:08:30,533
전우회니 뭐니
자넬 도울 곳은 많아
115
00:08:34,742 --> 00:08:37,116
누구 도움으로 살고 싶진 않아요
116
00:08:42,241 --> 00:08:44,865
나한테 짐을 지우는 구만?
117
00:08:44,867 --> 00:08:47,575
누가 형사로 살랬나요?
118
00:08:50,415 --> 00:08:52,415
무릎에 한 발 쏠게
119
00:08:54,033 --> 00:08:56,158
그럼 제가 하사님을 죽일 겁니다
120
00:08:58,283 --> 00:09:00,823
셋을 셀테니, 머리에 쏴 줘요...
121
00:09:00,825 --> 00:09:04,281
셋을 세고 난 다음엔...
122
00:09:04,283 --> 00:09:06,784
하사님에게 난사할 겁니다
123
00:09:11,325 --> 00:09:13,114
세고 있어요, 하사님
124
00:09:36,659 --> 00:09:38,283
이봐, 이봐!
125
00:09:44,201 --> 00:09:49,198
어딘 가에 살아있다는 희망으로
줄리에게 말하겠습니다
126
00:09:49,200 --> 00:09:53,239
줄리, 이걸 보거나 듣게 되면
127
00:09:53,241 --> 00:09:55,948
제발, 제발 전화 주렴
128
00:09:55,950 --> 00:09:58,659
아빠한테 걸거나... 아님 경찰에 말야
129
00:09:59,991 --> 00:10:02,657
세월이 이렇게 되어서 미안하구나
130
00:10:02,659 --> 00:10:05,323
하지만 평생 널 사랑한단다, 줄리
131
00:10:05,325 --> 00:10:08,823
우린 네가 안전한지 알고 싶단다
132
00:10:08,825 --> 00:10:11,907
그리고 알았으면 한다...
133
00:10:11,909 --> 00:10:14,448
집에 와도 된다는 걸
134
00:10:14,450 --> 00:10:18,531
누군가 집에 못 오게
막고 있다면...
135
00:10:18,533 --> 00:10:21,365
쉬지 않고 널 찾아가마
우리 딸...
136
00:10:21,367 --> 00:10:24,198
아빠는 멈추지 않을 거야
137
00:10:24,200 --> 00:10:28,323
누구라도 제 딸에 관한
무엇이라도 아신다면...
138
00:10:28,325 --> 00:10:30,865
꼭 나서서 알려주십쇼
139
00:10:30,867 --> 00:10:33,573
경찰엔 제보전화가 있구요
140
00:10:33,575 --> 00:10:37,383
제 딸과 연관되는 모든 정보에
꼭 사례드리겠습니다
141
00:10:38,575 --> 00:10:42,073
모두들 줄리를 위해서 기도해주십쇼
가호가 있기를...
142
00:10:42,075 --> 00:10:44,865
그렇다면 우다드 씨가
결백하다고 생각하시나요?
143
00:10:44,867 --> 00:10:46,075
증거는 어떻게 보십니까?
144
00:10:47,532 --> 00:10:49,197
잘 몰라요
145
00:10:49,200 --> 00:10:51,000
저, 전 그냥...
146
00:10:51,003 --> 00:10:53,781
제 딸은 어딘가에 있고...
147
00:10:53,784 --> 00:10:56,281
그동안은 전혀 몰랐습니다
148
00:10:56,284 --> 00:10:59,098
경찰이 최초 수사를
무마했었다고 보시나요?
149
00:10:59,101 --> 00:11:01,414
퍼셀 씨는 질문을 받지 않도록 하겠습니다
150
00:11:01,417 --> 00:11:03,490
검찰총장님
청원은 어떻게 생각하시나요?
151
00:11:03,492 --> 00:11:06,156
기존 선고를 뒤집어 달라는 청원 말입니다
152
00:11:06,158 --> 00:11:09,615
퍼셀 소녀가 살아있을 가능성이 있다고 해서
수사의 결론이 바뀌진 않습니다
153
00:11:09,617 --> 00:11:13,875
브렛 우다드는 윌 퍼셀을 죽였고
그의 동생을 납치했습니다
154
00:11:13,878 --> 00:11:16,629
그가 동생을 어떻게 했었는진
우린 알 수 없습니다
155
00:11:16,632 --> 00:11:18,406
데이빗과 조지 우다드는...
156
00:11:18,408 --> 00:11:20,615
아버지의 결백을 주장하는 바입니다
157
00:11:20,617 --> 00:11:23,657
브렛 우다드 씨가 저지른
폭력을 충분히 인정하고 있습니다
158
00:11:23,659 --> 00:11:27,740
또한 이 폭력은
위협에 대한 반작용이었다고 봅니다
159
00:11:27,742 --> 00:11:32,490
때문에 이와는 관계 없이,
퍼셀 남매 사건에서의 무죄를 주장합니다
160
00:11:32,492 --> 00:11:35,176
그에 대한 평결은
다분히 조작되었으며
161
00:11:35,179 --> 00:11:38,907
또한 검찰의 중대한 직무 유기임을
주장하는 바입니다
162
00:11:38,909 --> 00:11:40,950
제랄드 킨트 검찰총장에 대한
항명입니까?
163
00:11:40,953 --> 00:11:44,406
이러한 참사를 불러온
정당하지 못한 절차에 대한 항명입니다
164
00:11:44,408 --> 00:11:45,501
실례합니다
165
00:11:45,526 --> 00:11:48,238
우다드 씨의 집에서 발견된 증거는요?
166
00:11:49,946 --> 00:11:52,615
이 페리 메이슨이 80년대엔 뭘 하고 계셨대?
(50년대 TV드라마의 정의로운 변호사)
167
00:11:52,617 --> 00:11:54,907
아무리 변호사라고 해도
이건 선을 좀 넘은 거 아닌가?
168
00:11:54,909 --> 00:11:57,037
그 양반이야 말로 언론이
본인 특기 아닌가?
169
00:11:57,062 --> 00:11:59,448
그 인간 표정 보면서
자네도 짜릿하지 않았어?
170
00:11:59,450 --> 00:12:02,114
자네나 자네 예전 상사
얘길 하는게 아냐
171
00:12:02,116 --> 00:12:05,116
자기 딸을 되찾으려는
사람이 있단 걸 명심해
172
00:12:11,700 --> 00:12:13,907
- 그 친구 아들 딸이야?
- 그렇다네
173
00:12:13,909 --> 00:12:15,617
내가 누군 지도 알고?
174
00:12:24,200 --> 00:12:26,698
씹새끼가 자기 짐을 나한테 지웠네
175
00:12:26,700 --> 00:12:29,620
무슨 좋은 추억이라도
되는 것처럼 말야...
176
00:12:29,645 --> 00:12:32,044
다시 일하시는 거 보니 좋습니다
헤이즈 형사님!
177
00:12:46,991 --> 00:12:48,989
프레디 있나요?
178
00:12:48,991 --> 00:12:51,198
오일 갈고 있어요
179
00:12:51,200 --> 00:12:53,323
뭐 살 형편은 안 되는데요
180
00:12:53,325 --> 00:12:55,158
옛 친구들입니다
181
00:12:57,909 --> 00:12:59,656
그걸 누가 기억해요
182
00:12:59,659 --> 00:13:01,449
고물 아재 우다드를 봤죠
하지만...
183
00:13:01,452 --> 00:13:03,239
데블스 덴 반대편으로
가고 있었다구요
184
00:13:03,242 --> 00:13:05,448
그 남매는 데블스 덴 쪽으로
곧장 갔구요
185
00:13:05,450 --> 00:13:07,093
큰 의미는 없을겁니다
186
00:13:07,096 --> 00:13:09,280
다시 돌아갔을 수도 있으니까요
187
00:13:09,283 --> 00:13:12,200
네, 그럼요
그 사람이 범인이잖아요?
188
00:13:14,241 --> 00:13:16,406
그리고 형사님이
그 사람을 죽였구요
189
00:13:16,408 --> 00:13:17,989
신문에서 봤던 기억이 나요
190
00:13:17,991 --> 00:13:20,698
그냥 그날 밤을 기억하시나
확인하려는 겁니다
191
00:13:20,701 --> 00:13:23,743
다시 확인해볼 필요가 있어서요
192
00:13:25,115 --> 00:13:27,530
아주 냉혈한 살인자시네요?
193
00:13:27,533 --> 00:13:31,039
- 애들한테도 냉혈하시고
- 그날 밤...
194
00:13:31,042 --> 00:13:34,662
윌이 혼자였다고 증언하셨죠
195
00:13:34,665 --> 00:13:37,447
여자애는 어디있었습니까?
196
00:13:37,450 --> 00:13:40,698
- 여동생은 어딨었소?
- 제가 어떻게 알아요
197
00:13:40,700 --> 00:13:42,988
겁에 질려서 그러던데요,
"동생을 못 찾겠어요!"
198
00:13:42,989 --> 00:13:44,239
"다들 어디 갔나 모르겠어요!"
199
00:13:44,241 --> 00:13:45,867
"다들"?
200
00:13:47,325 --> 00:13:48,739
윌이 "다들"이라고 했습니까?
201
00:13:48,742 --> 00:13:50,658
네, 확실히요
202
00:13:50,661 --> 00:13:53,387
아니면 뭐 저 줘패시게요?
확실히 해야되니까?
203
00:13:53,390 --> 00:13:56,198
그들이 누군지 알만한
정보는 없었습니까?
204
00:13:57,019 --> 00:13:59,686
두 분 다 일을
좆나 못 하시나 보네요
205
00:14:00,742 --> 00:14:03,281
10년이나 지난 걸 갖다가
지금 저한테 걸고 넘어지고
206
00:14:03,283 --> 00:14:05,406
걸고 넘어지자는게 아닙니다
207
00:14:05,408 --> 00:14:08,156
여기 살인자께선 제가 오줌지리는 걸
또 보고싶으실지도 모르죠
208
00:14:08,158 --> 00:14:11,406
그리 어려운 일은 아니겠지
209
00:14:11,408 --> 00:14:12,950
해 봐, 그럼
210
00:14:14,283 --> 00:14:17,239
벽에다 한 번 밀어붙여 봐
이 씨발 깜둥이 새끼야
211
00:14:18,327 --> 00:14:19,851
나한테 한 따까리 하려거든
212
00:14:19,854 --> 00:14:21,906
내 인생이 누구 덕에
이런지 한 번 보지, 그래?
213
00:14:21,909 --> 00:14:23,701
잠시만요...
214
00:14:25,507 --> 00:14:27,073
번즈 씨
215
00:14:27,075 --> 00:14:29,573
복잡한 심경은 이해합니다만...
216
00:14:29,575 --> 00:14:31,492
그냥 한 번 기억을
더듬어 달라는 겁니다
217
00:14:32,659 --> 00:14:34,325
사례도 있을거야
218
00:14:37,200 --> 00:14:39,865
돌아가는 상황이 그렇잖아
219
00:14:39,867 --> 00:14:43,114
자네는 약자를 괴롭히던 타입이니까
220
00:14:43,116 --> 00:14:45,575
흠... 그 쪽은 아니시고?
221
00:14:47,450 --> 00:14:50,784
난 철이 없었지, 그래
당신 변명은 뭔데?
222
00:14:52,450 --> 00:14:55,283
도움 주셔서 고맙습니다, 번즈 씨
223
00:14:56,965 --> 00:15:00,131
뭔가 기억나는게 있으시면
연락 주십쇼
224
00:15:02,450 --> 00:15:03,950
실례했습니다, 사모님
225
00:15:10,492 --> 00:15:13,325
돌대가리 새끼라고
또 불러보지 그래?
226
00:15:14,820 --> 00:15:17,320
감옥에서 뒷구녕 털릴 거라고 말야?
227
00:15:31,075 --> 00:15:33,323
저 말 믿어?
228
00:15:33,325 --> 00:15:35,200
내가 지 인생을 망쳤다고?
229
00:15:36,990 --> 00:15:44,283
이 나라에서 백인이 겪는
고난과 역경들을 좀 가르쳐 줘
230
00:15:52,033 --> 00:15:55,909
우다드의 행적은 확인해줬지만
별 의미 없고...
231
00:15:56,950 --> 00:15:58,991
그런데 이 "다들"은...
232
00:16:03,115 --> 00:16:07,531
숲에서 이 남매가 만난게 도대체
누군지에 초점을 맞춰야된단 생각이 드네
233
00:16:07,533 --> 00:16:10,365
들어봐
내가 저 놈 나이 땐 말야...
234
00:16:10,368 --> 00:16:14,743
우리한테 취조받던 그 나이에?
난 씨발 정글에서 굴렀어
235
00:16:16,533 --> 00:16:19,365
숲에서 찾은 장난감들은?
236
00:16:19,367 --> 00:16:22,031
그 때 나온 미확인 지문들
다시 돌려 봐야 돼
237
00:16:22,033 --> 00:16:24,179
80년대엔 데이터베이스가 없었다고
238
00:16:24,182 --> 00:16:26,098
내가 지더러 대학을 가지 말랬나?
239
00:16:27,909 --> 00:16:29,700
자, 어떻게 생각하십니까?
240
00:16:31,492 --> 00:16:34,742
저 놈들 세대가 싹 다
찐따새끼들이라고 생각하지
241
00:16:36,784 --> 00:16:38,784
16살에 메나를 떠났지?
242
00:16:39,991 --> 00:16:42,075
그 뒤로 쭉 길에서 지냈나?
243
00:16:43,319 --> 00:16:45,072
여기저기서요
244
00:16:45,075 --> 00:16:47,156
몇 년 전엔 동쪽으로
한 볼더 쯤까지 갔었어요
245
00:16:47,158 --> 00:16:49,073
이 여자를 알아봤다던데?
246
00:16:49,075 --> 00:16:51,948
네, 같이 생활한 적 있어요
247
00:16:51,950 --> 00:16:54,114
다른 애들이랑 같이요
248
00:16:54,116 --> 00:16:56,823
꽤 괜찮은 패밀리였죠
249
00:16:56,825 --> 00:16:59,031
쟤는 오래 있진 않았어요
250
00:16:59,033 --> 00:17:00,865
쟤 이름이 뭐라던?
251
00:17:00,867 --> 00:17:02,323
메리요, 자기 말로는
252
00:17:02,325 --> 00:17:04,073
메리 줄라이
253
00:17:04,075 --> 00:17:06,031
실명이냐? 하면 저는 모르죠
254
00:17:06,033 --> 00:17:07,989
자기 얘길 한 건 없고?
255
00:17:07,991 --> 00:17:09,740
어디에서 왔다던지...
256
00:17:09,742 --> 00:17:11,907
저랑 별로 친하진 않았어요
257
00:17:11,909 --> 00:17:13,156
좀 희한한 애였어서
258
00:17:13,158 --> 00:17:14,531
어땠는데?
259
00:17:14,533 --> 00:17:17,448
올해가 몇 년도인지도 잘 모르고...
260
00:17:17,450 --> 00:17:21,164
자기가 사실은 무슨...
공주라는 얘길하기도 하고
261
00:17:21,167 --> 00:17:23,332
어디로 갔을지는 짐작이 되나?
262
00:17:23,335 --> 00:17:25,782
아뇨, 전혀요
263
00:17:25,784 --> 00:17:27,968
창녀 애들한테 물어볼 순 있죠
264
00:17:27,971 --> 00:17:29,448
다들 약 빨고 지내긴 하지만
265
00:17:29,450 --> 00:17:31,281
얘도 약을 한 적 있나?
266
00:17:31,284 --> 00:17:32,782
본 적은 없네요
267
00:17:32,784 --> 00:17:35,615
막 헛소리를 좀 하긴 했어요
268
00:17:35,617 --> 00:17:38,865
자기는... "공주"다
269
00:17:38,867 --> 00:17:40,865
"분홍색 방"에서 자랐다
270
00:17:40,867 --> 00:17:43,031
그러니 모르죠
271
00:17:43,033 --> 00:17:44,865
아, 오빠를 잃어버렸댔어요
272
00:17:44,867 --> 00:17:47,281
오빠를 찾아야된다고...
맞아요 그랬어요
273
00:17:47,283 --> 00:17:49,657
- 걔가 혹시...
- 오빠한테 무슨 일이 있었댔나?
274
00:17:49,659 --> 00:17:51,615
말해주던가?
275
00:17:51,617 --> 00:17:54,343
어렸을 때 헤어진 거 같던데요...
모르겠네요
276
00:17:54,346 --> 00:17:56,865
- 누구한테서 도망쳤다는 말은?
- 모르죠
277
00:17:56,867 --> 00:17:59,156
그런 얘길 들었을 수도 있지만...
278
00:17:59,158 --> 00:18:01,450
길바닥에선 모두가
도망치는 중인 걸요
279
00:18:03,468 --> 00:18:05,239
이름들 좀 적어주렴
280
00:18:05,241 --> 00:18:08,492
너랑 패밀리였던 사람들,
저 여자를 알만한 사람들 이름 말야
281
00:18:10,492 --> 00:18:12,490
곤란한 일 없을 거다
282
00:18:12,492 --> 00:18:15,367
제보를 하면 오히려
사례금을 받을 거야
283
00:18:25,659 --> 00:18:27,782
메리 줄라이?
284
00:18:27,784 --> 00:18:29,562
우리가 찾는 애인지는 잘 모르겠네
285
00:18:29,565 --> 00:18:31,322
얘가 맞아
286
00:18:31,325 --> 00:18:33,031
오빠를 잃었대잖아
확실해
287
00:18:33,033 --> 00:18:34,657
아니, 내 말은...
288
00:18:34,659 --> 00:18:36,657
못박아두진 말잔거지
289
00:18:36,659 --> 00:18:41,073
자, 걜 찾을 때 까진...
얘가 걔야
290
00:18:41,075 --> 00:18:43,825
창녀들이랑 가출한 애들...
찾아보자
291
00:18:47,033 --> 00:18:49,698
종일 물어보고 다녔지
292
00:18:49,700 --> 00:18:52,698
가출한 애들과 매춘부들...
293
00:18:52,700 --> 00:18:55,031
아무도 모르더구만
294
00:18:55,033 --> 00:18:58,907
알았다고 한들
아무도 우리에게 말하진 않았소
295
00:18:58,909 --> 00:19:02,028
우다드 사건 현장을 조사했던
경찰 중 말이에요...
296
00:19:02,031 --> 00:19:04,365
해리스 제임스가 1990년
재수사 중에
297
00:19:04,367 --> 00:19:06,533
실종되었다는 거 아세요?
298
00:19:08,457 --> 00:19:09,749
누구요?
299
00:19:20,659 --> 00:19:22,575
아니...
300
00:19:24,283 --> 00:19:26,075
전혀 모르겠군...
301
00:19:27,332 --> 00:19:28,666
뭐하는 친구였소?
302
00:19:32,450 --> 00:19:35,617
사건 일지에는 형사님과
90년에 얘길 나눴다는 기록이 있어요
303
00:19:38,241 --> 00:19:41,281
이 사건에 얽힌 사람들 다수가 죽었네요
304
00:19:41,290 --> 00:19:43,290
사라진 사람도 많구요
305
00:19:45,867 --> 00:19:48,075
사람은 그러곤 하오, 아가씨
306
00:19:49,825 --> 00:19:52,408
내가 알던 사람 대부분이 사라졌소
307
00:20:08,796 --> 00:20:10,365
폭스우드!
308
00:20:10,367 --> 00:20:12,531
꽤 열심히 살았나본데?
309
00:20:12,533 --> 00:20:14,476
난 근교가 싫더라
310
00:20:14,479 --> 00:20:16,138
다 공장에서 찍어낸 거 같아
311
00:20:25,408 --> 00:20:27,981
안녕하세요! 어서 와요!
312
00:20:27,984 --> 00:20:30,158
다들 만나서 반가워요, 전 로리예요
313
00:20:31,700 --> 00:20:33,450
- 들어오세요
- 아이고
314
00:20:34,617 --> 00:20:35,950
어이
315
00:20:37,075 --> 00:20:38,450
좋아
316
00:20:41,906 --> 00:20:44,445
집이 참 예쁘네요
정말로요
317
00:20:44,448 --> 00:20:45,737
아유, 고마워요
318
00:20:45,740 --> 00:20:47,988
이 사람 승진하고 이사했어요
319
00:20:47,991 --> 00:20:50,114
평생 월세만 살던 사람이...
320
00:20:50,116 --> 00:20:52,365
제가 그랬죠
"당신 어른이잖아, 집은 있어야지!"
321
00:20:52,367 --> 00:20:54,615
이 친구치곤 아주 대단한 헌신인데요
322
00:20:54,617 --> 00:20:57,490
아냐, 그게 아니라...
사는데를 딱 박아야지 싶어서
323
00:20:57,492 --> 00:21:00,323
그냥 전화해서 말했지
"이 집으로 박자!"
324
00:21:00,325 --> 00:21:02,989
이젠 내가 이 집에
못이나 박고 앉았지
325
00:21:02,991 --> 00:21:06,323
둘이 계속 만난 거예요?
80년 부터?
326
00:21:06,325 --> 00:21:07,823
이 둘이 처음 만날 때 봤거든
327
00:21:07,825 --> 00:21:09,615
난 그쪽 둘이 만나는 걸 봤지
328
00:21:09,617 --> 00:21:12,073
내가 막 놀렸거든요
둘이 처음 봤을 때...
329
00:21:12,075 --> 00:21:13,882
2년 정도 만나다가
330
00:21:13,885 --> 00:21:15,490
헤어졌는데
331
00:21:15,492 --> 00:21:17,239
한 3년 지나서인가
332
00:21:17,241 --> 00:21:20,406
IGA 마켓에서 마주친거에요
(미국의 슈퍼마켓 프랜차이즈)
333
00:21:21,825 --> 00:21:24,490
그래서 이번엔 5년째 만나고 있죠
334
00:21:24,492 --> 00:21:25,984
난 그냥 퉁치는데...
335
00:21:25,987 --> 00:21:29,822
7년 만난 사이고
중간에 잠깐 휴가 있었다고
336
00:21:29,825 --> 00:21:31,700
그래서 식은 언제야?
337
00:21:33,335 --> 00:21:35,156
아주 민감한 주제네요
338
00:21:35,158 --> 00:21:36,865
네가 남의 집에 와서 임마...
339
00:21:36,867 --> 00:21:38,325
분위기 달굴 줄은 몰랐네
340
00:21:42,788 --> 00:21:44,995
수사는 좀 어때요?
341
00:21:44,998 --> 00:21:47,574
TV에서 톰을 봤어요
이제...
342
00:21:47,577 --> 00:21:50,070
지금 그 얘기를
하고 싶은 사람 아무도 없어
343
00:21:50,073 --> 00:21:52,113
왜요? 저도 궁금한데요
344
00:21:52,116 --> 00:21:55,179
아직은 수사 첫 주라
이것저것 살펴보는 중이에요
345
00:21:55,182 --> 00:21:57,124
애가 살아있다는게 안 믿겨요
346
00:21:57,127 --> 00:21:59,113
뭐 알아낸 건 없어요?
어디서 지냈는지?
347
00:21:59,116 --> 00:22:01,406
우리가 얼마나 늦게까지
일하는지 알지?
348
00:22:01,408 --> 00:22:03,114
오늘 밤은 좀
잊게 해주는 거 어때?
349
00:22:03,116 --> 00:22:05,989
가출한 애를 하나 만났는데
걔가 여자애를 알더라구요
350
00:22:05,991 --> 00:22:09,031
딴 애들도 알아봤는데... 길거리에서
351
00:22:09,033 --> 00:22:10,695
우리한텐 말을 안 하네요
352
00:22:10,698 --> 00:22:12,987
혹시 파인 거리에 있는
여성 보금자리도 가보셨어요?
353
00:22:12,990 --> 00:22:16,572
더 자세히 말하긴 그래
수사 기밀이란게 있잖아
354
00:22:16,575 --> 00:22:18,575
- 에이, 왜 그래
- 그만 할까?
355
00:22:23,106 --> 00:22:24,438
미안해요
356
00:22:24,441 --> 00:22:26,163
천성이 작가라 어쩔 수가 없네요
357
00:22:26,166 --> 00:22:28,582
맞네, 이이가 말해줬어요
책을 내신다면서요?
358
00:22:30,658 --> 00:22:32,697
네, 다음 주에 출간해요
359
00:22:32,700 --> 00:22:34,531
이 사건에 관한 것이고
360
00:22:35,867 --> 00:22:37,408
또 우리에 관한 거죠
361
00:22:39,241 --> 00:22:42,490
아, 꼭 읽어보고 싶네요
362
00:22:42,492 --> 00:22:44,615
사실 오늘 몇 권 가져오려고 했는데
363
00:22:44,617 --> 00:22:45,907
남편이 그러지 말라더라구요
364
00:22:45,909 --> 00:22:48,075
선물 주는 사람만
기쁘면 안 되잖아요
365
00:22:50,408 --> 00:22:53,448
나중에 당신 태도 얘기 좀 하자
366
00:22:53,450 --> 00:22:56,948
로리, 이 주변에서 자랐어요?
367
00:22:56,950 --> 00:22:59,615
리틀 락에서요
여기는 대학 때문에 왔죠
368
00:22:59,617 --> 00:23:01,077
내 "태도"...
369
00:23:01,080 --> 00:23:03,405
뭘 공부하셨는데요?
370
00:23:03,408 --> 00:23:05,823
가금학이요
371
00:23:05,825 --> 00:23:07,949
닭에서 로켓 연료를 뽑아낸다더라
372
00:23:07,952 --> 00:23:10,015
무슨 소리야 그게?
373
00:23:10,018 --> 00:23:12,227
어휴 진짜, 그만 두질 않네
374
00:23:22,116 --> 00:23:23,450
실례할게요
375
00:23:33,991 --> 00:23:35,991
사랑스런 집이야, 정말
376
00:23:40,825 --> 00:23:42,200
고맙다
377
00:23:48,991 --> 00:23:52,865
정말로 영혼이 뒤틀릴만한 곳이었다
378
00:23:52,867 --> 00:23:56,989
슬픔과 광기가 한데 뒤섞여 있었다
379
00:23:56,991 --> 00:23:59,490
자기 아이들의 소지품 앞에서...
380
00:23:59,492 --> 00:24:03,323
그녀는 가슴을 부여잡고 울었다
381
00:24:03,325 --> 00:24:05,640
"우린 별로 행복한 가정이 아녔어요"
382
00:24:05,643 --> 00:24:08,113
"애들은 자고로 웃어야죠"
383
00:24:08,116 --> 00:24:10,659
"여긴 별로 웃을 일이 없었어요"
384
00:24:15,692 --> 00:24:17,192
"자고로 웃어야지"
385
00:24:18,325 --> 00:24:20,075
"애들은 자고로 웃어야지"
386
00:24:30,667 --> 00:24:32,541
"애들은 자고로 웃어야지"
387
00:24:46,033 --> 00:24:47,700
뭐야 대체?
388
00:24:52,575 --> 00:24:54,283
아이고...
389
00:24:57,116 --> 00:25:00,116
여보, 내가 이걸 진작에
읽어봤어야 됐는데...
390
00:25:46,367 --> 00:25:49,073
- 고마워, 엄마
- 아냐, 천만에 말씀
391
00:25:49,075 --> 00:25:51,698
손주들 보는 건 항상 좋더라
392
00:25:51,701 --> 00:25:52,789
걔들도 장모님을 좋아하니까요
393
00:25:54,574 --> 00:25:56,614
레베카가 감기 들린 것 같더라
지금은 그냥 자긴 하는데
394
00:25:56,617 --> 00:25:58,490
나중에 나이퀼이라도 좀 먹여
(미국의 감기약 상표)
395
00:25:58,492 --> 00:25:59,950
- 그럴게
- 그래, 그래
396
00:26:01,241 --> 00:26:03,448
- 감사해요, 정말
- 그려
397
00:26:13,699 --> 00:26:17,113
- 이혼 얘기는 안 해드렸나보네?
- 뭐라고?
398
00:26:17,116 --> 00:26:20,257
나더러 당신 전 남편이냐고 묻더만
399
00:26:20,260 --> 00:26:21,825
살리소에서 말야
400
00:26:23,187 --> 00:26:26,615
뭐? 살리소에 갔었어?
401
00:26:26,617 --> 00:26:28,239
왜 말을 안 해줘?
402
00:26:28,241 --> 00:26:32,283
왜 말을 해 내가?
그냥 간 것도 아닌데
403
00:26:33,659 --> 00:26:36,700
내가 걔 영상을 찾았어
줄리 말야
404
00:26:37,867 --> 00:26:39,991
그래, 이젠 사진이 나왔지
405
00:26:41,742 --> 00:26:43,158
갖고 있어?
406
00:26:44,825 --> 00:26:47,823
- 그런데 말을 안 했다고?
- 주 경찰이세요?
407
00:26:47,825 --> 00:26:51,239
서로 비밀 갖는 것에
익숙한 거 같던데
408
00:26:51,241 --> 00:26:55,031
그래, 그 덜떨어진 형사가
날 이혼녀로 보게 뒀어
409
00:26:55,033 --> 00:26:58,156
그랬더니 말하더라
그래서 뭐?
410
00:26:58,158 --> 00:27:00,867
난 당신이 좀 더
진지하게 끌고가는 줄 알았지
411
00:27:02,158 --> 00:27:04,239
이젠 아닌 거 알아
걱정 안 돼
412
00:27:04,241 --> 00:27:06,114
이게 무슨 상황인 줄 알아?
413
00:27:06,116 --> 00:27:07,948
당신은 날 통제하고 싶은 거야
414
00:27:07,950 --> 00:27:10,948
이제 본인은 돌아다니면서
자기 일 하게 되니까
415
00:27:10,950 --> 00:27:15,293
난 집에 박혀서
빨래하고 요리했음 하는 거지
416
00:27:15,296 --> 00:27:18,865
당신이 놀랄지도 모르겠는데,
난 더 큰 꿈이 있어
417
00:27:18,867 --> 00:27:21,538
그저 당신이 살 집을
꾸미는 것보다 큰 꿈 말야
418
00:27:21,541 --> 00:27:23,523
난 오로지 당신을 뒷바라지했어
419
00:27:23,526 --> 00:27:26,316
몇 년 간 내내 말야
그 좆 같은 책 쓰는 동안
420
00:27:26,319 --> 00:27:27,983
내가 집에 있을 땐...
421
00:27:27,986 --> 00:27:30,257
내가 애들 돌보고 집 청소를 해
422
00:27:30,260 --> 00:27:32,216
글쎄, 이젠 당신이 막 싸돌아다니면서
423
00:27:32,219 --> 00:27:34,974
흥미로운 사람을 만나고
전 남편 얘길 지껄이지
424
00:27:34,977 --> 00:27:38,392
내가 정말 그 형사랑
뭔 일이 있었다고 생각하는 거야?
425
00:27:38,395 --> 00:27:39,520
내 생각엔...
426
00:27:41,784 --> 00:27:43,823
아니, 아냐
427
00:27:43,825 --> 00:27:46,073
내 말은 당신이 관광 중이라는 거야
428
00:27:46,075 --> 00:27:48,448
당신 관음증 있어
429
00:27:48,450 --> 00:27:50,909
사람들의 불운함을 갖다가
자기 소재로 삼아버려
430
00:27:55,158 --> 00:27:57,460
난 그러지 않아
그런 적도 없고
431
00:27:57,463 --> 00:27:59,713
아니, 맞아
당신은...
432
00:28:00,909 --> 00:28:02,989
당신은 사람들을 이용해
433
00:28:02,991 --> 00:28:04,740
모든 사람이 그저 이야기일 뿐인 거지
434
00:28:04,742 --> 00:28:07,406
그래서 그들을 이용해서
거물이 되고 싶은 거야
435
00:28:07,408 --> 00:28:09,075
내 눈에도 보인다구
436
00:28:10,283 --> 00:28:13,281
당신이야 말로 이 사건을 이용해서
집을 벗어나려 하잖아
437
00:28:13,283 --> 00:28:14,859
담배도 다시 태우고...
438
00:28:14,862 --> 00:28:16,359
이제 옷 냄새도 맡으세요, 엄마?
439
00:28:16,362 --> 00:28:18,151
우린 그냥 당신 마음대로 돼야지
440
00:28:18,154 --> 00:28:20,238
10년이나 지나도 당신은 날 몰라
441
00:28:20,241 --> 00:28:22,281
당신도 스스로를 잘 모르잖아
442
00:28:22,283 --> 00:28:25,948
멍청한 척 하지마
당신도 개소리란 걸 알면서 말야
443
00:28:25,950 --> 00:28:29,281
당신 살 길 다 파고 나면
나도 삽이나 빌려주지 그래
444
00:28:29,283 --> 00:28:31,296
왜 그러니, 아가?
445
00:28:31,299 --> 00:28:34,422
아프대요, 숨이 잘 안 쉬어진대요
446
00:28:35,884 --> 00:28:38,614
코가 완전히 막혀버렸어, 그렇지 아가?
447
00:28:38,617 --> 00:28:41,202
나가서 내가 약 좀 사올까?
448
00:28:41,205 --> 00:28:44,072
빅스랑 코에 뿌리는 건 좀 있어
(미국의 감기약 상표)
449
00:28:44,075 --> 00:28:46,408
엄마 아빠 침대에서 잘래
450
00:28:48,116 --> 00:28:50,615
다 같이 큰 침대에서 잘까?
451
00:28:50,617 --> 00:28:52,343
엄마가 이야기 읽어주고?
452
00:28:52,346 --> 00:28:53,907
그럼, 그럼
453
00:28:53,909 --> 00:28:56,659
침대로 가자
헨리, 너도 올거니?
454
00:28:58,283 --> 00:29:00,698
엄마? 아빠?
455
00:29:00,700 --> 00:29:03,116
우리 "안 한다" 안 해?
456
00:29:05,991 --> 00:29:10,116
사랑한다고 말하기 전엔
잘 자란 말을 "안 한다"
457
00:29:12,743 --> 00:29:14,285
사랑해
458
00:29:33,575 --> 00:29:36,158
잠깐, 아멜리아?
레베카?
459
00:29:38,817 --> 00:29:40,108
안돼...
460
00:29:42,158 --> 00:29:43,448
어디있는거야?
461
00:29:43,450 --> 00:29:45,865
레베카!
헨리? 레베카!
462
00:29:47,533 --> 00:29:49,909
어딜 갔어? 응?
463
00:29:51,909 --> 00:29:53,698
우리 가족 어디 있어?
464
00:29:53,700 --> 00:29:57,281
"철창 안에서 철그릇으로 밥을 먹었어"
465
00:29:57,283 --> 00:29:58,579
"그러던 어느 날"
466
00:29:58,604 --> 00:30:01,447
"내가 흑표범, 바기라라는 걸 깨달았지"
467
00:30:01,450 --> 00:30:02,907
"난 사람의 장난감이 아냐!"
468
00:30:02,909 --> 00:30:06,531
"나의 강인한 앞발로
자물쇠를 쾅! 부숴버리곤"
469
00:30:06,533 --> 00:30:08,615
"길을 떠났어"
470
00:30:08,617 --> 00:30:11,698
"사람들에게서 배웠기 때문에"
471
00:30:11,700 --> 00:30:15,615
"난 정글에서 시어 칸 보다
무서운 존재가 될 수 있었던 거야"
472
00:30:15,617 --> 00:30:17,198
"그렇지 않겠니?"
473
00:30:17,200 --> 00:30:19,531
"그래!" 모글리가 말했지
474
00:30:19,533 --> 00:30:24,448
"정글의 모두가 바기라를 무서워 해"
475
00:30:24,450 --> 00:30:26,659
"모글리만 빼고 모두!"
476
00:30:35,075 --> 00:30:37,448
"넌 사람이자 늑대이지만..."
477
00:30:37,450 --> 00:30:40,156
흑표범이 부드럽게 말했지
478
00:30:40,158 --> 00:30:43,907
"내가 이 정글로 돌아왔듯이"
479
00:30:43,909 --> 00:30:47,657
"너도 사람에게 돌아가야 해"
480
00:30:47,659 --> 00:30:50,198
"너의 형제들에게로..."
481
00:30:50,200 --> 00:30:52,742
"네가 모임에서 살아남는다면 말야"
482
00:30:59,115 --> 00:31:03,072
내 신원을 밝히곤
무기를 내려놓으라 말했소
483
00:31:03,075 --> 00:31:05,950
그랬더니 셋을 센 뒤에
뒤돌아 내게 총을 쏘겠다더군
484
00:31:07,408 --> 00:31:09,615
둘까지 세게 해줬지
485
00:31:09,617 --> 00:31:11,782
나 같으면 한참 일찍 쐈을텐데
486
00:31:11,784 --> 00:31:13,450
그 정도 세준 것도 용하네요
487
00:31:14,617 --> 00:31:16,718
벌써 두번째 진술하는구만
488
00:31:16,721 --> 00:31:18,448
왜 그러는 진 잘 아니까
489
00:31:18,450 --> 00:31:20,450
좀 쉬엄쉬엄 합시다
490
00:31:24,671 --> 00:31:26,210
어찌되고 있소? 좀 어때요?
491
00:31:26,213 --> 00:31:28,073
안정적입니다
막 수술을 마쳤구요
492
00:31:28,075 --> 00:31:29,820
다리 상태는 내일 아침까진
가봐야 알 것 같네요
493
00:31:29,823 --> 00:31:33,054
이봐요, 진술을 또 해야합니다
완전 새로요
494
00:31:35,783 --> 00:31:38,238
내일까지 나한테 말 걸지 마 씨발
495
00:31:38,241 --> 00:31:39,825
내일 아침까지 말야
496
00:31:41,608 --> 00:31:44,731
세상에, 괜찮아?
497
00:31:44,742 --> 00:31:48,531
뉴스에 계속 나와
모두들 죽었다더라구
498
00:31:48,533 --> 00:31:50,989
어떤 씨발놈이 롤랜드를 쐈어
499
00:31:50,991 --> 00:31:52,406
다리를 잃을 지도 몰라
500
00:31:52,408 --> 00:31:53,989
어떻게 된 거야?
501
00:31:53,991 --> 00:31:56,073
당신은 괜찮아? 다친 덴 없고?
502
00:31:56,075 --> 00:31:58,700
뭐? 난 괜찮아...
이건 내 파트너 꺼야
503
00:32:04,116 --> 00:32:06,200
무슨 일이 있었던 거야?
504
00:32:08,075 --> 00:32:10,533
뉴스에 나올거야 곧
505
00:32:12,283 --> 00:32:13,865
저 친구를 좀 봐야겠소
506
00:32:13,867 --> 00:32:16,198
- 파트너를 좀 봐야겠다구요
- 아뇨, 안돼요... 내일보세요, 내일!
507
00:32:16,200 --> 00:32:17,950
이미 안정제를 놨어요
508
00:32:21,825 --> 00:32:22,991
그냥...
509
00:32:24,142 --> 00:32:25,224
좀 앉아 봐
510
00:32:25,227 --> 00:32:26,685
앉고 싶지 않아
511
00:32:32,533 --> 00:32:34,788
어디 다른데로 갈까? 얘기도 좀 하고?
512
00:32:34,791 --> 00:32:36,325
무슨 얘기?
513
00:32:37,825 --> 00:32:40,865
여기선 아무 것도 못 하잖아
514
00:32:40,867 --> 00:32:43,367
가자, 좀 씻어야지
515
00:33:01,909 --> 00:33:04,033
뭘 뿌린 거야?
516
00:33:07,718 --> 00:33:09,033
이 향 말야
517
00:33:13,784 --> 00:33:15,533
아이보리 비누?
518
00:33:16,867 --> 00:33:18,700
아님 분필 가루?
519
00:33:22,075 --> 00:33:24,241
여기서 나가잔 거지?
520
00:33:42,450 --> 00:33:44,823
샤워 좀 할래?
521
00:33:44,825 --> 00:33:46,710
아님 마실 것 좀 줄까?
522
00:33:51,408 --> 00:33:53,367
배는 안 고파?
523
00:34:09,116 --> 00:34:10,950
뭐하는 거야?
524
00:35:02,424 --> 00:35:03,950
이리 와
525
00:35:58,367 --> 00:36:02,742
서류철에 지문들을 모아뒀었는데
다 사라졌소
526
00:36:07,075 --> 00:36:09,657
한참 된 거네요, 안에 없던가요?
527
00:36:09,659 --> 00:36:13,239
내가 직접 넣어뒀소
10년 동안 그대로 있었을 거라고!
528
00:36:13,241 --> 00:36:15,075
내가 이 증거를 넘긴 사람이야
529
00:36:15,929 --> 00:36:17,448
무슨 말씀을 드려야할지...
530
00:36:17,450 --> 00:36:19,573
맨날 뒤죽박죽인데요 뭐
531
00:36:19,575 --> 00:36:22,382
잘 들어요
이 안에 분명히 있어야 돼
532
00:36:22,385 --> 00:36:24,425
장난감에서 채취한 미확인 지문들이
다 들어있었다고
533
00:36:24,428 --> 00:36:26,511
그게 다 없잖소 여기에
534
00:36:28,950 --> 00:36:32,615
열람 기록은 없나?
중간에 이걸 열람한 사람 없소?
535
00:36:32,617 --> 00:36:36,156
1980년 부터요?
기록 있어봐야 몇 년치 밖에 안 돼요
536
00:36:36,158 --> 00:36:38,075
하여간 좀 봅시다
537
00:36:39,969 --> 00:36:41,169
갖고 오라고!
538
00:37:54,710 --> 00:37:57,450
해리스! 여기 뭐가 있네
539
00:37:59,492 --> 00:38:01,740
그거 남자애 책가방 같은데?
540
00:38:01,742 --> 00:38:04,659
아무리 봐도 말야
그 죽은 애 꺼야
541
00:38:36,360 --> 00:38:38,507
씨발새끼
542
00:38:46,283 --> 00:38:48,312
이거 심은 거야
543
00:38:48,315 --> 00:38:49,940
완전 개소리야
544
00:38:51,825 --> 00:38:53,382
잠은 좀 잔 거야?
545
00:38:53,385 --> 00:38:55,571
재판이랄게 없었어서
아무도 자세히 안 뜯어본 거야
546
00:38:55,574 --> 00:38:57,864
나도 자세히 안 봤지
그런데 말이 안 돼
547
00:38:57,867 --> 00:39:01,265
이 책가방이 지금
크레모아 터진 자리에서 나왔다는데
548
00:39:01,268 --> 00:39:03,143
좆나 깨끗하잖아
549
00:39:04,784 --> 00:39:07,323
현장 조사하는 데 며칠 걸렸지?
3일?
550
00:39:07,325 --> 00:39:10,323
갖다놓을 시간은 충분했네
551
00:39:10,325 --> 00:39:13,531
셔츠는 어떻게 생각해?
얘는 왜 탔을까?
552
00:39:13,534 --> 00:39:14,989
그것도 생각을 해봤는데...
553
00:39:14,991 --> 00:39:18,073
여자애가 죽은 것처럼
보여주고 싶었던 거야
554
00:39:18,075 --> 00:39:19,782
누군가가 아주 민첩하게 말야
555
00:39:19,784 --> 00:39:22,989
총격전이 벌어지자
딱 기회를 포착한 거지
556
00:39:22,991 --> 00:39:26,114
그걸 보고 우리는 옳거니
수사를 종료해버렸고!
557
00:39:26,116 --> 00:39:29,090
앨런 쪽 변호사들은?
558
00:39:29,093 --> 00:39:30,740
걔넨 왜 이런 말이 없지?
559
00:39:30,742 --> 00:39:34,948
주 정부에서 아직 소환을 미루고 있잖아
걔들도 아직 못 본 거야
560
00:39:34,950 --> 00:39:36,450
이거 다 개소리라니까
561
00:39:37,616 --> 00:39:39,656
그럼 뭐라고 하자고?
562
00:39:39,659 --> 00:39:41,114
모르지
563
00:39:41,116 --> 00:39:42,865
누가 밤새 다녀갔을지도 모르고
564
00:39:42,867 --> 00:39:46,825
하여간 말야
아무도 이걸 면밀히 살펴보진 않았어
565
00:39:53,241 --> 00:39:56,617
아직은 이걸로 뭘 해야될지 모르겠다
566
00:39:57,990 --> 00:40:00,101
이걸 블레빈이나 킨트한테 가져가면...
567
00:40:00,104 --> 00:40:03,465
시킨 일의 정반대 짓거릴 했다면서
수사를 종료시켜버릴걸?
568
00:40:03,468 --> 00:40:06,156
야, 이 사람아
그런 정치적인 것 따지기엔 너무 커
569
00:40:06,158 --> 00:40:08,323
저 놈들한텐 이게 개소리가 아니라니까!
570
00:40:08,325 --> 00:40:11,659
그걸 진작 알았으면
10년 동안 책상에 쳐박히지도 않았겠지!
571
00:40:18,825 --> 00:40:20,784
웨스트 경위입니다
572
00:40:24,164 --> 00:40:25,955
언제요?
573
00:40:28,825 --> 00:40:30,948
알겠습니다
574
00:40:30,951 --> 00:40:32,826
네, 데려오시죠
575
00:40:39,200 --> 00:40:42,283
나 진짜 진지해, 롤랜드
이거 엄청 큰 문제야
576
00:40:48,825 --> 00:40:51,323
브릭스한테 연락이 왔는데...
577
00:40:51,325 --> 00:40:54,989
제보 전화가 하나 들어왔대
578
00:40:54,991 --> 00:40:57,325
우리가 좀 들어봐야겠다는데
579
00:41:01,200 --> 00:41:02,991
어... 그래
580
00:41:33,533 --> 00:41:37,033
알았다! 물러서!
581
00:41:40,392 --> 00:41:43,059
자자! 여기 있다
582
00:41:44,950 --> 00:41:46,671
여기 있네, 어서 먹어!
583
00:41:57,408 --> 00:41:59,575
빨리 껴서 먹는게 좋을 걸, 꼬맹아?
584
00:42:00,825 --> 00:42:03,281
늙은 개들이라 영 자비가 없어
585
00:42:06,116 --> 00:42:10,490
사랑꾼이라 이거지? 싸움꾼이 아니라?
이리 오렴
586
00:42:14,033 --> 00:42:16,408
가자
587
00:42:25,157 --> 00:42:27,864
계란 맛 죽이지?
588
00:42:30,575 --> 00:42:34,365
여자한테 요리솜씨를 딱 보여주면 말야
589
00:42:34,367 --> 00:42:37,313
니가 밥 해줄 마누라를
찾는게 아니란 걸 알거야
590
00:42:37,338 --> 00:42:40,239
듣고 있냐, 꼬맹아?
591
00:42:40,241 --> 00:42:42,281
피가 되고 살이 되는 얘기야
592
00:42:53,408 --> 00:42:56,448
봐라, 또 길 잃은 놈이 있네
593
00:43:04,242 --> 00:43:08,156
맞아, 흠이 많은 친구지
594
00:43:08,158 --> 00:43:10,531
그래도 한 번 들어보자구
595
00:43:12,659 --> 00:43:14,288
정말 여기가 그 친구 집이야?
596
00:43:14,291 --> 00:43:16,166
네, 전화도 했어요
597
00:43:17,659 --> 00:43:19,033
왜요?
598
00:43:20,659 --> 00:43:22,950
이 친구가 소위 말하는
사교적인 타입이었는데...
599
00:43:24,617 --> 00:43:27,573
이런 마당 집에 지낼 일이 있나
600
00:43:27,575 --> 00:43:29,659
한 번 보죠, 뭐
601
00:43:31,659 --> 00:43:34,281
잠깐만...
602
00:43:41,867 --> 00:43:45,114
내가 이 친구를
마지막으로 본게 언제니?
603
00:43:45,116 --> 00:43:47,033
그건 저도 모르겠어요, 아빠
604
00:43:51,249 --> 00:43:55,541
어쩌면요, 지금은
적절한 때가 아닐지도 몰라요
605
00:43:58,659 --> 00:44:00,825
맞게 찾아왔네, 그려!
606
00:44:02,415 --> 00:44:04,832
여전하네, 퍼플!
607
00:44:05,867 --> 00:44:07,823
옆에 그 늙은이는 누구야?
608
00:44:10,535 --> 00:44:11,868
그렇지
609
00:44:14,741 --> 00:44:18,572
가끔 오락가락하세요
미리 말씀드리자면...
610
00:44:18,575 --> 00:44:20,575
아니면 가끔...
611
00:44:22,283 --> 00:44:25,200
모르겠네요
하여간 오락가락 하셔요
612
00:44:27,532 --> 00:44:30,864
마지막으로 뵌게 언젠지
기억을 못하셔요
613
00:44:30,867 --> 00:44:33,533
내가 왜 빡쳤는지도 기억 못하고?
614
00:44:35,241 --> 00:44:38,283
음... 모르겠네요
615
00:44:40,408 --> 00:44:42,239
선배님...
616
00:44:42,241 --> 00:44:46,156
제가 경험해본 바로는...
617
00:44:46,158 --> 00:44:48,200
더 나아지진 않으셔요
618
00:44:49,737 --> 00:44:51,361
그래...
619
00:44:52,909 --> 00:44:55,075
나도 이젠 다 까먹었지
620
00:45:10,450 --> 00:45:13,031
상패랑 그런 거 어디다 둬?
621
00:45:13,033 --> 00:45:15,365
화이트 강바닥에
622
00:45:15,367 --> 00:45:18,448
클린턴 대통령이랑 찍은 사진은?
623
00:45:18,450 --> 00:45:21,448
개집에 둔 거 같은데...
624
00:45:21,450 --> 00:45:23,531
개는 싫어하는 줄 알았는데?
625
00:45:23,533 --> 00:45:25,659
개들이 내 제일 친한 친구야
626
00:45:29,533 --> 00:45:31,615
사진 같은 거 없어?
627
00:45:31,617 --> 00:45:33,937
애들도 좀 보자!
628
00:45:33,940 --> 00:45:36,274
난 자식 없어, 임마
629
00:45:37,533 --> 00:45:39,490
너랑 그 친구...
630
00:45:39,492 --> 00:45:41,323
어...
631
00:45:41,325 --> 00:45:44,406
이름을 맨날 까먹네...
632
00:45:44,408 --> 00:45:46,617
결혼한댔었잖아?
633
00:45:47,783 --> 00:45:50,822
딴 사람이랑 헷갈리나보다
634
00:45:50,825 --> 00:45:53,156
결혼을 안 했어?
635
00:45:53,158 --> 00:45:54,991
한 번도?
636
00:45:56,075 --> 00:45:57,865
거 참...
637
00:45:57,867 --> 00:45:59,657
분명 결혼한 줄 알았는데...
638
00:45:59,659 --> 00:46:01,989
글쎄...
639
00:46:01,991 --> 00:46:05,989
누군가랑 24년 동안 얘길 안하면 말야...
640
00:46:05,991 --> 00:46:08,659
놓치는게 좆나 많은 법이야
641
00:46:12,960 --> 00:46:14,325
와 봐
642
00:46:41,115 --> 00:46:42,530
자, 않게
643
00:47:05,575 --> 00:47:08,281
주 경찰 제보 전화입니다
644
00:47:08,283 --> 00:47:10,448
여보세요?
645
00:47:10,450 --> 00:47:13,198
절 찾고 계시던데...
646
00:47:13,200 --> 00:47:15,698
텔레비전에서 봤어요
647
00:47:15,700 --> 00:47:17,657
성함이 어떻게 되십니까?
648
00:47:17,659 --> 00:47:22,031
텔레비전에서 그 사람을 봤다구요
649
00:47:22,033 --> 00:47:26,365
좀 내버려두세요
날 내버려두라고 해줘요
650
00:47:26,367 --> 00:47:29,031
저기... 줄리 퍼셀 사건에
관한 말씀이십니까?
651
00:47:29,033 --> 00:47:32,156
줄리 퍼셀에 관한 정보가 있으신가요?
652
00:47:32,158 --> 00:47:35,073
그건 제 진짜 이름이 아니에요
653
00:47:35,075 --> 00:47:37,740
성함이 어떻게 되세요?
654
00:47:37,742 --> 00:47:40,489
절 좀 내버려두라고 해줘요...
655
00:47:40,492 --> 00:47:42,406
난...
656
00:47:42,408 --> 00:47:43,948
그 사람이 한 짓을 알아요...
657
00:47:43,950 --> 00:47:45,140
누구요?
658
00:47:45,143 --> 00:47:49,155
TV에 나와서
제 아빠인척 하는 남자요!
659
00:47:49,158 --> 00:47:52,198
어디서 전화주셨는지 알 수 있을까요?
660
00:47:52,200 --> 00:47:54,907
제 오빠는 어디있어요?
윌이요
661
00:47:54,909 --> 00:47:57,156
오빠한테 무슨 짓을 한거죠?
662
00:47:57,158 --> 00:47:59,823
누가 무슨 짓을 말씀이십니까?
663
00:47:59,825 --> 00:48:02,031
우린 오빠가 쉬게 뒀어요
664
00:48:02,033 --> 00:48:04,156
무슨 소릴 하는거죠?
665
00:48:04,158 --> 00:48:05,615
무슨 뜻이에요?
666
00:48:05,617 --> 00:48:07,948
지금 어디계십니까?
667
00:48:07,950 --> 00:48:09,907
저희가 보호해드리겠습니다
668
00:48:09,909 --> 00:48:11,865
아뇨, 당신들은 못 해요
669
00:48:11,867 --> 00:48:14,281
그들을 위해서 일하잖아요
670
00:48:14,283 --> 00:48:17,573
날 찾지 말라고 해줘요!
671
00:48:19,617 --> 00:48:22,490
그 남자가 날 데려가면
난 돌아갈 수 없어요
672
00:48:22,492 --> 00:48:25,156
전화를 끊지 말아주시겠습니까?
673
00:48:25,158 --> 00:48:26,820
말씀 좀 해보시겠어요?
674
00:48:26,823 --> 00:48:28,281
그냥 날 내버려둬요!
675
00:48:29,749 --> 00:48:32,374
저기요, 여보세요?
676
00:48:34,325 --> 00:48:36,033
계십니까?
677
00:48:40,950 --> 00:48:42,523
얘가 뭐라고 하는 거예요?
678
00:48:42,526 --> 00:48:44,156
제 딸이 맞는 거죠?
679
00:48:44,158 --> 00:48:46,158
지금 어디 있는 건데요?
680
00:48:49,867 --> 00:48:51,991
웨스트 경위님!
681
00:48:55,923 --> 00:48:57,423
롤랜드!
682
00:49:02,158 --> 00:49:04,617
그 방송국 사람들이랑 인터뷰 중이야?
683
00:49:06,991 --> 00:49:09,784
난 몇 번이나 전화를 끊었는데...
684
00:49:11,492 --> 00:49:14,406
꽤 깊이 파고 있더라
685
00:49:14,408 --> 00:49:17,573
우리를 추궁하거나 하는 건 아니었어
686
00:49:17,575 --> 00:49:19,533
"추궁해"?
687
00:49:21,075 --> 00:49:23,700
뭐... 살인이라던지?
688
00:49:25,950 --> 00:49:28,073
글쎄 그게...
689
00:49:28,075 --> 00:49:29,742
기억은 나?
690
00:49:30,867 --> 00:49:32,533
아니, 아직은...
691
00:49:34,200 --> 00:49:36,991
감독이 나한테 사진을 좀 보여줬어
692
00:49:41,991 --> 00:49:45,448
댄 오브라이언의 시체가
채석장에서 발견됐대
693
00:49:45,450 --> 00:49:47,700
남부 미주리에서
694
00:49:49,033 --> 00:49:51,700
해리스 제임스 얘기도 하던데...
695
00:49:54,825 --> 00:49:57,948
도대체 어떻게 얘길 할거야?
696
00:49:57,950 --> 00:50:00,657
우리가 한 짓을 했다고 말야
697
00:50:00,659 --> 00:50:03,218
네가 무슨 말을 할지도 잘 모르잖아
698
00:50:03,221 --> 00:50:04,945
뭘 기억하는 지도
699
00:50:05,998 --> 00:50:09,158
뭘 했는지 기억이 나면,
뭘 말할 수 없는지도 기억이 나겠지
700
00:50:12,918 --> 00:50:15,752
찾은 게 또 있어, 내가 말야
701
00:50:18,867 --> 00:50:21,740
그 부모들한테 온 편지...
702
00:50:21,742 --> 00:50:24,281
글자들 붙여서 만든거?
703
00:50:24,283 --> 00:50:28,365
루시가 쓴거야, 애들 엄마 말야
704
00:50:28,367 --> 00:50:30,114
뭐?
705
00:50:30,116 --> 00:50:31,648
그걸 어떻게 알아?
706
00:50:31,651 --> 00:50:33,649
아멜리아가 쓴 책에 인용돼있어
707
00:50:33,652 --> 00:50:36,443
애들 엄마가 한 말...
보여줄게, 아주 똑같아
708
00:50:39,282 --> 00:50:41,988
그 여자가 왜 그걸 써?
709
00:50:41,991 --> 00:50:43,460
내 생각엔...
710
00:50:43,463 --> 00:50:47,251
그 편지 내용을 봐도 그렇고...
711
00:50:47,254 --> 00:50:51,155
톰이 진 마음의 짐을 좀
덜어주려던게 아닌가 싶어
712
00:50:51,158 --> 00:50:53,573
그가 잊어버릴 수 있게 하려고...
713
00:50:53,575 --> 00:50:56,782
자기는 벌써
잊을 준비가 됐을테니까 말야
714
00:50:56,784 --> 00:51:00,114
그래서 뭐?
그 여자가 썼으면 어때
715
00:51:00,116 --> 00:51:02,825
이미 그 여자가 연관이
있다는 건 알아냈었잖아, 그...
716
00:51:04,947 --> 00:51:08,065
아까 네가 말한 이름...
그 사람 말야
717
00:51:10,950 --> 00:51:12,825
날 보러 왔었어
718
00:51:14,367 --> 00:51:16,657
그 다음날에...
719
00:51:16,659 --> 00:51:18,156
호이트
720
00:51:18,158 --> 00:51:20,492
뭐라고?
721
00:51:23,492 --> 00:51:25,989
그런 말은 없었잖아
722
00:51:25,991 --> 00:51:28,615
그러기로 했었거든
723
00:51:28,617 --> 00:51:31,093
생각할 거리가 많았어
724
00:51:31,096 --> 00:51:33,219
가족도 그렇고...
725
00:51:33,222 --> 00:51:34,988
그래서 잊었지
726
00:51:34,991 --> 00:51:36,659
그 작자랑 뭔 얘길 했는데?
727
00:51:37,991 --> 00:51:40,116
아무것도...
내 생각엔...
728
00:51:43,990 --> 00:51:47,238
우리가 한 짓을 알았던 거 같아
729
00:51:47,241 --> 00:51:50,450
그 사람도 아주 어두운 구석이
있었던 거 같고...
730
00:51:52,283 --> 00:51:54,492
확실하게는...
731
00:51:57,481 --> 00:52:00,231
나도 확실히는 기억이 안 나...
732
00:52:03,825 --> 00:52:06,241
이미 오래 전에 죽었더라고
733
00:52:08,500 --> 00:52:10,667
네 발로 나갔어
734
00:52:15,200 --> 00:52:16,825
이번엔 아냐
735
00:52:18,825 --> 00:52:21,659
그래서 날 찾아온 거야?
736
00:52:23,075 --> 00:52:24,448
25년 만에?
737
00:52:24,450 --> 00:52:27,575
뭐, 늙다리 환상 캠프 같은 건가?
738
00:52:29,241 --> 00:52:30,948
넌 그냥...
739
00:52:30,950 --> 00:52:33,035
그냥 막 나타나면 말야
내가 이럴 줄 알았어?
740
00:52:33,060 --> 00:52:35,490
"바로 그거야, 파트너!"
741
00:52:35,492 --> 00:52:37,906
"좆만한 형사 준비물을 챙겨서"
742
00:52:37,909 --> 00:52:39,816
"모험을 한 번 떠나보자!"
743
00:52:51,283 --> 00:52:52,784
너 말야...
744
00:52:55,575 --> 00:52:57,073
80년에...
745
00:52:57,075 --> 00:52:59,073
우린 이미 파트너를 관둔 거야
746
00:52:59,075 --> 00:53:00,406
넌 결혼을 했지
747
00:53:00,408 --> 00:53:03,116
사람끼리 멀어지고 하는건
자연스러운 일이지
748
00:53:04,867 --> 00:53:08,241
근데 지금 이건?
그런 게 아냐!
749
00:53:10,158 --> 00:53:12,365
이 세월 동안 말야...
750
00:53:12,367 --> 00:53:15,198
넌 전화도 한 번 없었고
751
00:53:15,200 --> 00:53:18,323
맥주 한 잔하러 들른 적도 없어
752
00:53:18,325 --> 00:53:20,782
미안하단 소리도 한 번도 없었어!
753
00:53:20,784 --> 00:53:22,073
롤랜드...
754
00:53:22,075 --> 00:53:24,948
그딴 소리 다 집어 치우고서도...
755
00:53:24,950 --> 00:53:27,198
너랑은 한 잔 할 수 있어
756
00:53:27,200 --> 00:53:29,573
추억에 잠겨서 말야
757
00:53:29,575 --> 00:53:34,114
그냥 개새끼들 노는 거 보고
씨발 해지는 거 보면서...
758
00:53:34,116 --> 00:53:36,116
하지만 네가 하는 짓을 봐
759
00:53:37,533 --> 00:53:39,323
이런 거 일주일에 몇 번이나 마셔?
760
00:53:39,325 --> 00:53:41,239
야, 좆까! 이 새끼야!
761
00:53:41,241 --> 00:53:44,823
난 괜찮아...
762
00:53:44,825 --> 00:53:46,827
이 산골에 나 혼자야...
763
00:53:49,957 --> 00:53:52,749
여자도 자식도 없이...
764
00:53:55,533 --> 00:53:57,283
오랜 친구도 없이 말야
765
00:54:00,033 --> 00:54:03,991
그 말은 나는 내가 원하는 만큼
술을 마실 수 있다는 거야!
766
00:54:06,374 --> 00:54:08,666
나한테 잔소리하지마, 이 씨발놈아!
767
00:54:10,449 --> 00:54:12,238
난 널 알아
768
00:54:12,241 --> 00:54:14,180
네가 한 짓도 알고
769
00:54:14,183 --> 00:54:15,933
내가 한 짓도 알지
770
00:54:17,449 --> 00:54:19,155
내가 술 마시는 걸 걸고 넘어져?
771
00:54:19,158 --> 00:54:21,950
네가 뒤질 걱정만 없었으면
벌써 줘패버렸어
772
00:54:24,869 --> 00:54:27,534
넌 여전히 사과 한 마디 없지...
773
00:54:27,537 --> 00:54:29,245
롤랜드
774
00:54:31,283 --> 00:54:33,158
기억이 안 나
775
00:54:35,325 --> 00:54:36,700
미안해...
776
00:54:38,832 --> 00:54:41,791
미안해... 정말 기억이 안 나
777
00:54:44,200 --> 00:54:46,367
정말... 나는
778
00:54:47,450 --> 00:54:49,200
나, 난 말야...
779
00:54:51,700 --> 00:54:54,200
내 인생이 기억이 안 나, 이 친구야
780
00:54:55,575 --> 00:54:58,367
내 아내도 기억이 안 나고...
781
00:55:00,991 --> 00:55:03,823
뭐, 모르겠어
782
00:55:03,825 --> 00:55:06,198
내가 뭘...
783
00:55:06,200 --> 00:55:11,172
뭘 잘못했댔지?
그래... 미안해
784
00:55:11,175 --> 00:55:12,406
괜찮아...
785
00:55:12,408 --> 00:55:14,158
잘못했어
786
00:55:15,867 --> 00:55:18,698
어...
787
00:55:18,700 --> 00:55:21,865
내가 말야...
788
00:55:21,867 --> 00:55:24,156
기록 중인게 좀 있어
789
00:55:24,158 --> 00:55:27,200
아침마다 읽는 건데...
790
00:55:28,199 --> 00:55:30,110
그런데...
791
00:55:30,113 --> 00:55:32,408
놓치는게 너무 많아...
792
00:55:37,575 --> 00:55:40,448
그래도 여태 기억하는 것도 있잖아
793
00:55:40,450 --> 00:55:42,573
내 말은...
794
00:55:42,575 --> 00:55:45,239
난 기억하잖아, 안 그래?
795
00:55:45,241 --> 00:55:48,700
아니, 근데... 좀 다른 거야
796
00:55:51,659 --> 00:55:53,344
어이, 이봐
797
00:55:53,347 --> 00:55:57,000
시간 보낼 친구가 필요해?
798
00:55:57,003 --> 00:55:58,504
내가 있지
799
00:56:00,075 --> 00:56:03,239
시간 보낼 온갖 방법이 있지
800
00:56:03,241 --> 00:56:06,114
누구도 생각 못할 방법들 말야
801
00:56:06,116 --> 00:56:08,219
술 한 잔? 좀 떠들까?
802
00:56:11,616 --> 00:56:14,391
공놀이나 볼까?
803
00:56:14,394 --> 00:56:17,364
내가 있다구
804
00:56:17,367 --> 00:56:20,950
하지만 그 사건엔 다시
발 끝도 집어넣기 싫어
805
00:56:24,116 --> 00:56:25,922
여자애가 아직 어딘가에 있어
806
00:56:25,925 --> 00:56:28,447
아, 그런 말 좀 하지 마
807
00:56:28,450 --> 00:56:32,325
어차피 네가 맡은 사건
절반은 미결이야
808
00:56:33,784 --> 00:56:36,156
그리고 넌 관뒀지
809
00:56:36,158 --> 00:56:37,448
내가 거기 있었잖아
810
00:56:37,450 --> 00:56:40,031
그 땐 다른 선택지가 없었어
811
00:56:40,033 --> 00:56:43,304
그냥...
812
00:56:43,307 --> 00:56:45,347
나랑 아멜리아 사이의 일이야
813
00:56:47,199 --> 00:56:49,906
내가 곧...
814
00:56:49,909 --> 00:56:52,114
침 질질 흘리는
풀떼기가 되기 전에...
815
00:56:52,116 --> 00:56:54,406
남은 뇌라도 써서 말야
816
00:56:54,408 --> 00:56:56,657
이걸 끝마치고 싶어
817
00:57:00,659 --> 00:57:02,531
안 돼
818
00:57:02,533 --> 00:57:04,124
하자...
819
00:57:04,127 --> 00:57:05,791
아냐
820
00:57:05,794 --> 00:57:07,128
하자니까
821
00:57:09,325 --> 00:57:11,116
싫어, 임마
822
00:57:14,200 --> 00:57:15,450
좀...
823
00:57:16,742 --> 00:57:18,991
나랑 같이 좀 굴러보자
824
00:57:25,200 --> 00:57:29,031
어떻게 네 아들은
널 감금을 안 해놨지?
825
00:57:29,033 --> 00:57:31,168
내가 얼마나 씨발인지 몰라서 그렇지
826
00:57:31,193 --> 00:57:32,977
그래
827
00:57:32,980 --> 00:57:36,155
슬픈 소식이 있다...
828
00:57:36,158 --> 00:57:39,657
넌 네 생각보다도 더 씨발이야
829
00:57:39,659 --> 00:57:42,304
우리 같은 늙다리들이 말야
830
00:57:42,307 --> 00:57:45,057
바지에 똥 지리는 것 말고
뭘 하자고?
831
00:57:47,116 --> 00:57:48,573
정신 차려
832
00:57:48,575 --> 00:57:51,991
이거 다 그냥 슬픈... 노망이야
833
00:57:56,450 --> 00:58:00,490
70대 노령의 흑인이...
834
00:58:00,492 --> 00:58:02,865
미친놈처럼 싸돌아 다니는 거지
835
00:58:02,867 --> 00:58:05,325
뱃지랑 권총 가지고...
836
00:58:07,033 --> 00:58:08,575
그걸 놓칠 작정이야?
837
00:58:13,241 --> 00:58:15,367
그러게, 그건 좆나 재미있을텐데...
838
00:58:32,397 --> 00:58:38,014
나무 사이로 보이는 태양이
아주 화난 것 같지 않아?
839
00:58:38,618 --> 00:58:44,579
나무들은 마치 십자가에
매달린 도둑 같지 않고?
840
00:58:45,397 --> 00:58:51,756
우린 무슨 처마 밑에
머무는 방랑자 같지 않니?
841
00:58:53,054 --> 00:58:58,594
하늘이 이 떠돌이들을
도우셔야 할텐데 말야...
842
00:59:00,628 --> 00:59:05,602
아직도 아침에 일어나면
손이 덜덜 떨리곤 해
843
00:59:06,019 --> 00:59:12,860
그리고 난 아직도 나를
이해해줄 여인을 찾고 있지
844
00:59:12,885 --> 00:59:17,869
하지만 꿈 속에서 말고는
전혀 자유로울 수가 없는 걸
845
00:59:19,096 --> 00:59:24,400
그러니 태양이 내게 단단히
화난 것처럼 보이지 않느냔 말야
846
00:59:26,258 --> 00:59:32,180
헐리웃 하와이안 호텔에
걸터 앉아 있었지
847
00:59:32,977 --> 00:59:35,078
에어컨 소릴 듣고 있었어...