1 00:00:00,027 --> 00:00:01,005 Anteriormente en True Detective... 2 00:00:01,026 --> 00:00:02,947 Reginald Ledoux, 35 años. 3 00:00:03,042 --> 00:00:06,426 Estuvo encerrado por fabricar meta y LSD. 4 00:00:06,508 --> 00:00:08,007 Es cocinero, ya saben, químico. 5 00:00:08,092 --> 00:00:10,633 Dijo que había un sitio donde todos esos tipos ricos iban a adorar al diablo. 6 00:00:10,722 --> 00:00:12,968 Reggie tenía esta marca en la espalda, 7 00:00:13,079 --> 00:00:14,155 como en espiral. 8 00:00:14,253 --> 00:00:15,547 Dice que es su signo. 9 00:00:15,640 --> 00:00:16,428 ¡Marty! 10 00:00:16,510 --> 00:00:17,989 No tuviste que hacer eso de la semana pasada. 11 00:00:18,101 --> 00:00:21,074 Vino a mi casa. Nuestras hijas la vieron. 12 00:00:21,179 --> 00:00:23,499 ¡Me has jodido la vida! 13 00:00:23,620 --> 00:00:25,608 Reggie Ledoux. ¿Dónde está? 14 00:00:25,687 --> 00:00:27,483 Ahora solo cocina para un cliente. 15 00:00:27,582 --> 00:00:28,632 Una banda de moteros. 16 00:00:28,705 --> 00:00:31,287 Ese club de moteros. Los conozco. 17 00:00:31,496 --> 00:00:33,664 Tuve tratos con ellos cuando trabajaba en narcóticos. 18 00:00:33,737 --> 00:00:34,952 Podemos coger a Ledoux. 19 00:00:35,042 --> 00:00:37,867 Ten esto y escucha los canales de la policía de Beaumont. 20 00:00:37,999 --> 00:00:38,914 ¿Te has enterado? 21 00:00:39,042 --> 00:00:41,035 Me he enterado. ¿Vas a estar bien? 22 00:00:41,300 --> 00:00:42,927 Necesito un buen soldado. 23 00:00:43,133 --> 00:00:44,872 Oye, si haces esto con nosotros, 24 00:00:44,992 --> 00:00:46,859 hablamos de ponerte en contacto con mi hombre. 25 00:00:46,985 --> 00:00:47,855 No dispares. 26 00:00:47,941 --> 00:00:49,174 No... 27 00:00:51,236 --> 00:00:52,538 ¿Qué estás haciendo, tío? 28 00:00:52,902 --> 00:00:55,919 Marty, te necesito. ¡90 segundos! 29 00:00:56,143 --> 00:00:57,304 ¡Vamos, vamos, vamos! 30 00:03:37,790 --> 00:03:39,798 ¿Qué le ha pasado a tu cara? 31 00:03:39,831 --> 00:03:40,966 Jugando al billar la otra noche. 32 00:03:40,999 --> 00:03:44,768 Llamé tramposo al tipo equivocado. 33 00:03:44,802 --> 00:03:47,103 Tenías que haberlo visto. 34 00:03:49,902 --> 00:03:52,677 ¿Qué quieres esta vez? 35 00:03:52,710 --> 00:03:54,938 Represento a cierta gente. 36 00:03:54,971 --> 00:03:57,747 Sí. Quieren llegar al buen cocinero. 37 00:03:57,780 --> 00:03:59,613 Harán el intercambio contigo o con la hermandad IC, 38 00:03:59,646 --> 00:04:02,781 como te apetezca hacerlo, coca por cristal. 39 00:04:05,824 --> 00:04:07,727 ¿Por qué no estoy hablando con Miles? 40 00:04:07,761 --> 00:04:10,793 Ginger y yo vamos juntos, 41 00:04:10,834 --> 00:04:13,929 nos apoyamos mutuamente. 42 00:04:13,970 --> 00:04:15,570 No estás diciendo mucho. 43 00:04:15,604 --> 00:04:17,971 Dejo que mi colega te dé los detalles. 44 00:04:18,004 --> 00:04:19,938 Mira. Esta mierda que tengo 45 00:04:19,971 --> 00:04:22,107 la puedes cortar cinco, seis veces. 46 00:04:22,140 --> 00:04:23,675 Seguirá pegando. 47 00:04:23,716 --> 00:04:25,746 Solo tienes que cocinar un poco más 48 00:04:25,779 --> 00:04:28,848 para sacar mucho más beneficio. 49 00:04:30,713 --> 00:04:32,890 No. 50 00:04:32,923 --> 00:04:34,924 No lo voy a aceptar, 51 00:04:34,957 --> 00:04:36,355 ni tu dinero. 52 00:04:36,388 --> 00:04:38,856 ¿Qué? ¿Te sobra el dinero? 53 00:04:40,560 --> 00:04:45,000 Puedo ver tu alma en el filo de tus ojos. 54 00:04:45,033 --> 00:04:49,029 Es corrosiva, como el ácido. 55 00:04:49,062 --> 00:04:51,996 Tienes un demonio, chico, 56 00:04:52,037 --> 00:04:54,004 y no me gusta tu cara. 57 00:04:54,037 --> 00:04:56,905 Hace que quiera hacerle cosas. 58 00:04:58,234 --> 00:05:02,069 Ginger, si vuelves a llamarme pondré a Miles en tu contra. 59 00:05:04,142 --> 00:05:07,241 Si te veo otra vez, 60 00:05:07,274 --> 00:05:09,979 te mato. 61 00:05:10,012 --> 00:05:12,411 Hay algo oscuro en ti, hijo. 62 00:05:38,178 --> 00:05:40,378 Marty, ¿lo tienes? 63 00:05:40,411 --> 00:05:42,588 Más te vale, con la mierda por la que he tenido que pasar. 64 00:05:42,621 --> 00:05:44,853 Sí. Lo tengo. 65 00:05:44,886 --> 00:05:46,053 Ahora vamos por carreteras vacías. 66 00:05:46,086 --> 00:05:48,759 Así que tengo que retrasarme, o se dará cuenta de que voy detrás. 67 00:05:48,792 --> 00:05:49,993 Vale. Ese es Dewall, 68 00:05:50,034 --> 00:05:51,729 el cocinero socio de Reggie Ledoux. 69 00:05:51,770 --> 00:05:52,802 Píllalo, Marty. 70 00:05:52,835 --> 00:05:53,972 Entendido. 71 00:05:54,005 --> 00:05:55,507 ¿Dónde estás? 72 00:05:55,540 --> 00:05:58,905 Al sur de la I-10 a lo largo del Creole Nature Trail 73 00:05:58,938 --> 00:06:00,506 en dirección Carlyss. 74 00:06:00,539 --> 00:06:01,611 Date prisa, tío. 75 00:06:01,644 --> 00:06:04,186 Recibido. Estoy en camino. 76 00:06:18,658 --> 00:06:20,929 ¿Cómo vamos ahí atrás, Ginger? 77 00:06:20,962 --> 00:06:23,096 Jódete, hijo de puta. 78 00:06:24,233 --> 00:06:26,431 ¡Sí! 79 00:06:29,766 --> 00:06:32,102 ¿Cómo llegaron a Ledoux? 80 00:06:32,135 --> 00:06:34,208 Uno de mis confidentes me soltó 81 00:06:34,241 --> 00:06:37,745 la localización de su laboratorio. 82 00:06:37,778 --> 00:06:40,884 Así que volví al trabajo. 83 00:06:42,420 --> 00:06:45,585 No quería que otro le cogiese, le encerrara. 84 00:06:47,921 --> 00:06:49,720 Mirad. ¿Queréis mi ayuda? 85 00:06:49,761 --> 00:06:52,225 Enseñadme el resto del archivo. 86 00:06:52,258 --> 00:06:55,029 ¿Por qué tiene tantas ganas de ver lo último que hemos descubierto? 87 00:06:57,429 --> 00:06:59,491 Bueno, ¿por qué estáis todos 88 00:06:59,531 --> 00:07:03,930 tan empeñados en no dármelo? 89 00:07:03,963 --> 00:07:07,199 Se supone que es una consulta, ¿no? 90 00:07:07,232 --> 00:07:10,640 Sí, pero usted va primero. 91 00:07:10,673 --> 00:07:12,537 Nos lleva hasta eso, 92 00:07:12,570 --> 00:07:14,976 y le dejaremos ver lo que tenemos. 93 00:07:18,808 --> 00:07:21,909 Te tomo la palabra. 94 00:07:47,582 --> 00:07:49,115 ¿Dónde está Ginger? 95 00:07:49,148 --> 00:07:51,949 Atado en una zanja. ¿Qué tienes? 96 00:07:51,982 --> 00:07:54,486 Bueno, le perdí y luego tuve que dar la vuelta 97 00:07:54,519 --> 00:07:57,020 varias veces hasta que encontré la salida. 98 00:07:57,053 --> 00:07:59,292 Esa de ahí es su camioneta. 99 00:07:59,325 --> 00:08:02,228 Vamos a tener que avisar de esto, Rust. 100 00:08:02,261 --> 00:08:04,165 Mejor que no. 101 00:08:04,198 --> 00:08:06,261 Los agentes vendrán, inundarán estos bosques. 102 00:08:06,302 --> 00:08:08,366 Se podrían dispersar. 103 00:08:09,840 --> 00:08:11,506 Está bien. 104 00:08:11,539 --> 00:08:13,546 No lo vamos a encontrar desde aquí. 105 00:08:19,190 --> 00:08:22,325 ¿Has cazado alguna vez, Marty? 106 00:08:22,358 --> 00:08:24,621 Sí... 107 00:08:24,661 --> 00:08:27,263 Un gran ciervo, hace dos años, 108 00:08:27,296 --> 00:08:30,597 desde unos 46 metros. 109 00:08:30,630 --> 00:08:32,467 No estoy hablando de sentarte en una cabaña en un árbol 110 00:08:32,500 --> 00:08:34,067 esperando para emboscar a un ciervo que se acerca 111 00:08:34,100 --> 00:08:36,173 a oler el cebo de tu cepo. 112 00:08:36,206 --> 00:08:37,773 Hablo de rastrear. 113 00:08:37,806 --> 00:08:39,509 Dios, eres un capullo. 114 00:08:39,542 --> 00:08:41,277 Mira. Encontramos el sitio. Volvemos aquí. 115 00:08:41,310 --> 00:08:42,645 Pedimos refuerzos. 116 00:08:42,678 --> 00:08:45,877 Uno de nosotros se queda vigilando, ¿vale? 117 00:08:45,918 --> 00:08:48,613 Me conformo con eso. 118 00:08:48,654 --> 00:08:50,718 Vamos. 119 00:08:50,752 --> 00:08:51,687 Así que recibieron un chivatazo 120 00:08:51,720 --> 00:08:53,925 de dónde cocinaba Ledoux, y Cohle volvió 121 00:08:53,958 --> 00:08:56,326 de dondequiera que estuviese. 122 00:08:56,359 --> 00:08:58,495 Sabía que llegaríamos ahí. 123 00:08:58,528 --> 00:09:01,264 Solo una vez, cuéntelo como quiera. 124 00:09:02,903 --> 00:09:05,703 Lo diré de la misma manera que a los de la comisión del tiroteo 125 00:09:05,736 --> 00:09:09,672 y en cada bar de policías entre Houston y Biloxi, 126 00:09:09,705 --> 00:09:11,976 ¿y saben por qué la historia es siempre la misma 127 00:09:12,009 --> 00:09:13,914 desde hace 17 años? 128 00:09:13,947 --> 00:09:16,786 Porque solo ocurrió de una manera. 129 00:09:18,356 --> 00:09:21,555 El padre de Rust le enseñó a cazar con arco. 130 00:09:21,588 --> 00:09:24,995 Ya saben, tienes que seguir el rastro hasta que estás 131 00:09:25,028 --> 00:09:27,762 a unos 27 metros. 132 00:09:37,176 --> 00:09:41,647 Bien, esto nos permitió encontrar el rastro del sospechoso 133 00:09:41,680 --> 00:09:45,446 mientras esquivábamos varios dispositivos anti-intrusos 134 00:09:45,487 --> 00:09:48,285 que habían instalado. 135 00:11:03,230 --> 00:11:07,062 Había cables trampa ahí atrás. El claro probablemente esté minado. 136 00:11:07,103 --> 00:11:10,901 De acuerdo. ¿Cómo quieres hacerlo? 137 00:11:10,934 --> 00:11:16,508 Vuelve. Pide refuerzos. Yo esperaré aquí. 138 00:11:16,541 --> 00:11:18,844 ¿Vas a mantener la posición? 139 00:11:18,877 --> 00:11:20,909 Sí. 140 00:11:25,550 --> 00:11:28,057 Hazlo ahora, Marty. 141 00:11:28,090 --> 00:11:30,057 Jódete. 142 00:11:30,090 --> 00:11:32,699 No vas a hacer esto sin mí. 143 00:11:45,952 --> 00:11:48,447 De acuerdo. Mantente agachado. 144 00:11:53,158 --> 00:11:55,591 Estábamos justo a punto de regresar, 145 00:11:55,624 --> 00:11:58,329 llamar a la policía del condado, a la estatal, a la que fuera. 146 00:11:58,362 --> 00:12:00,262 Bueno, teníamos la ubicación. 147 00:12:00,295 --> 00:12:03,397 Teníamos a nuestros sospechosos identificados en la ubicación, ¿sabéis? 148 00:12:03,430 --> 00:12:05,470 Habría sido mejor dejar ahí esa mierda 149 00:12:05,503 --> 00:12:07,703 y delegarla. 150 00:12:07,736 --> 00:12:10,342 Eso no fue lo que ocurrió. 151 00:12:12,007 --> 00:12:15,341 No. Tan pronto como empezamos la retirada, tío... 152 00:12:17,110 --> 00:12:19,182 Disparos rozando la cabeza de Rust. 153 00:12:19,215 --> 00:12:22,886 Nos escabullimos por separado entre la maleza, 154 00:12:22,919 --> 00:12:24,591 pero ya nos tenían localizados, 155 00:12:24,624 --> 00:12:26,992 y tenían una de esas automáticas. 156 00:12:27,025 --> 00:12:30,697 Volaron por los aires el árbol que había entre nosotros. 157 00:12:30,730 --> 00:12:32,730 Bueno, ya había comenzado. 158 00:12:38,435 --> 00:12:39,738 Mierda de gran calibre... 159 00:12:39,771 --> 00:12:41,938 con helechos y cosas por el estilo reventando a nuestro alrededor, 160 00:12:41,979 --> 00:12:43,476 corteza saltando de los árboles. 161 00:12:43,509 --> 00:12:45,884 Estábamos en una tormenta de mierda. 162 00:13:09,404 --> 00:13:10,835 Mierda. 163 00:14:07,051 --> 00:14:08,523 ¡Policía del estado! 164 00:14:08,556 --> 00:14:10,891 ¡Pon las manos en la cabeza! 165 00:14:10,925 --> 00:14:13,227 ¡Ponlas en la cabeza ya! 166 00:14:13,260 --> 00:14:15,964 ¡Ni siquiera lo pienses! 167 00:14:15,997 --> 00:14:18,332 ¡Pon las manos en tu cabeza ahora mismo! 168 00:14:18,365 --> 00:14:20,804 ¡Entrecruza los dedos! 169 00:14:20,837 --> 00:14:22,371 ¡Hazlo! 170 00:14:22,404 --> 00:14:23,971 Retrocede hacia mí. 171 00:14:28,848 --> 00:14:31,551 ¡Ponte de rodillas! ¡Vamos! 172 00:14:36,992 --> 00:14:40,225 Es la hora, ¿verdad? 173 00:14:40,258 --> 00:14:41,866 Las estrellas negras. 174 00:14:41,899 --> 00:14:43,697 ¡Cállate la puta boca! 175 00:14:56,685 --> 00:14:59,713 Nos habían visto antes de que cruzásemos el bosque. 176 00:14:59,746 --> 00:15:03,752 Así que todo lo que podíamos hacer era buscar cobertura, atrincherarnos, 177 00:15:03,785 --> 00:15:07,427 intentando acercarnos. 178 00:15:07,460 --> 00:15:09,764 Fue un caos. 179 00:15:28,281 --> 00:15:30,920 Las estrellas negras ascienden. 180 00:15:30,952 --> 00:15:32,981 ¿Por qué las cornamentas? 181 00:15:38,927 --> 00:15:40,192 Quieto, hijo de puta. 182 00:15:40,233 --> 00:15:43,603 Suéltalo. Manos arriba. Policía del estado. 183 00:15:53,008 --> 00:15:54,773 Déjala. 184 00:15:54,806 --> 00:15:57,442 Sé lo que va a pasar ahora. 185 00:15:57,475 --> 00:15:59,875 Te vi en mi sueño. 186 00:15:59,908 --> 00:16:03,716 Ahora estás en Carcosa conmigo. 187 00:16:03,749 --> 00:16:05,548 Él te ve. 188 00:16:08,314 --> 00:16:10,354 ¡Marty! 189 00:16:20,077 --> 00:16:22,811 Harás esto otra vez. 190 00:16:22,844 --> 00:16:24,841 El tiempo es un círculo plano. 191 00:16:24,874 --> 00:16:26,914 Escucha, Nietzsche. Cierra la puta boca. 192 00:16:26,947 --> 00:16:30,379 Deja eso. ¡Marty! 193 00:16:30,419 --> 00:16:32,386 Muy bien. 194 00:16:32,419 --> 00:16:34,818 Estrella negra. 195 00:16:35,989 --> 00:16:38,862 Las manos sobre la cabeza. 196 00:17:06,884 --> 00:17:11,028 Mientras estaba agachado tras un barco viejo y decrépito, 197 00:17:11,061 --> 00:17:13,294 el "Capitán América" Marty Hart 198 00:17:13,367 --> 00:17:15,031 decide echar a correr por el bosque, 199 00:17:15,064 --> 00:17:16,630 rodear la casa hasta la parte trasera 200 00:17:16,663 --> 00:17:18,669 hasta donde se encuentra Ledoux disparando, ¿vale? 201 00:17:18,702 --> 00:17:20,701 Bien, se acerca sigilosamente por su espalda 202 00:17:20,734 --> 00:17:25,078 y justo cuando Ledoux se gira, le mete un tiro, 203 00:17:25,111 --> 00:17:27,815 directo a la cabeza, limpio, y lo abate. 204 00:17:27,848 --> 00:17:30,817 Y entonces, su colega Dewall sale corriendo, 205 00:17:30,850 --> 00:17:34,690 y su estúpido sistema de seguridad casero 206 00:17:34,723 --> 00:17:37,424 se encarga del resto. 207 00:17:40,493 --> 00:17:43,300 Joder. 208 00:17:43,333 --> 00:17:45,270 Quítale las esposas 209 00:17:45,303 --> 00:17:46,735 antes de que la sangre se detenga. 210 00:17:46,776 --> 00:17:48,911 Tenemos que hacer que esto parezca real. 211 00:17:56,384 --> 00:17:59,216 Mierda. Joder. 212 00:18:23,116 --> 00:18:25,080 ¿Qué hacemos, Rust? 213 00:18:25,113 --> 00:18:26,480 Que le jodan. 214 00:18:26,513 --> 00:18:28,448 Me alegra que te comprometas con algo. 215 00:18:28,481 --> 00:18:29,784 Ahora ve a ver a los niños. 216 00:18:29,817 --> 00:18:31,655 No les saques hasta que te lo diga. 217 00:18:43,835 --> 00:18:46,707 Después de confirmar dos muertes 218 00:18:46,740 --> 00:18:49,571 y de buscar en el resto de las casetas, 219 00:18:49,604 --> 00:18:52,472 fue cuando encontramos a los dos niños. 220 00:18:52,505 --> 00:18:55,073 Bueno, tuvimos mucha suerte. 221 00:18:55,114 --> 00:18:58,284 Podrían habernos hecho pedazos fácilmente 222 00:18:58,317 --> 00:19:02,525 con un AK al aproximarnos. 223 00:19:15,729 --> 00:19:19,500 Puedo decir que salí de aquella experiencia 224 00:19:19,533 --> 00:19:25,301 con un gran respeto por la santidad de la vida humana. 225 00:19:25,342 --> 00:19:27,139 Sí. 226 00:19:27,172 --> 00:19:28,634 Gracias, detective. 227 00:19:28,675 --> 00:19:29,872 Creo que hablo en nombre de la junta 228 00:19:29,905 --> 00:19:31,136 al felicitarle por el heroísmo 229 00:19:31,169 --> 00:19:33,575 mostrado por usted y el detective Hart. 230 00:19:35,610 --> 00:19:39,344 No. Estábamos haciendo nuestro trabajo, señor. 231 00:19:47,751 --> 00:19:52,989 Estaban las esculturas de ramitas 232 00:19:53,022 --> 00:19:59,197 y el LSD coincidió con el de Dora Lange. 233 00:19:59,230 --> 00:20:04,302 Todo el mundo estaba bastante satisfecho por haber cogido a nuestro hombre. 234 00:20:11,613 --> 00:20:16,043 El chico había estado desaparecido desde enero. 235 00:20:16,076 --> 00:20:18,810 Llevaba muerto menos de un día. 236 00:20:22,551 --> 00:20:25,517 Aún no se había denunciado la desaparición de la chica. 237 00:20:25,550 --> 00:20:30,319 Era de St. Landry, estaba catatónica cuando la encontramos. 238 00:20:36,627 --> 00:20:40,330 ¿Por qué debería vivir en el pasado? 239 00:20:40,363 --> 00:20:43,466 Joder, no quiero saber nada más. 240 00:20:43,499 --> 00:20:46,831 Este es un mundo en el que nada se soluciona. 241 00:20:46,864 --> 00:20:50,539 Alguien me dijo una vez que el tiempo es un círculo plano. 242 00:20:53,013 --> 00:20:56,211 Todo lo que hemos hecho o haremos 243 00:20:56,244 --> 00:20:57,813 lo vamos a repetir una y otra y otra vez... 244 00:20:57,846 --> 00:20:59,919 Buen trabajo. 245 00:20:59,952 --> 00:21:02,256 Y ese crío y esa cría, 246 00:21:02,289 --> 00:21:06,356 volverán a estar en esa habitación otra vez... 247 00:21:08,629 --> 00:21:11,294 y otra vez... 248 00:21:11,327 --> 00:21:12,829 y otra vez... 249 00:21:14,430 --> 00:21:16,469 para siempre. 250 00:21:16,502 --> 00:21:18,498 Cohle, ¿no pudo arreglárselas para que le dispararan? 251 00:21:18,531 --> 00:21:20,032 La próxima vez. 252 00:21:20,065 --> 00:21:22,368 Gracias por no dudar de nosotros. 253 00:21:22,401 --> 00:21:23,642 Nunca lo hice. 254 00:21:23,675 --> 00:21:26,841 Aquí llega. Marty, nuestro héroe. 255 00:21:26,874 --> 00:21:29,240 Bien hecho, chicos. 256 00:21:32,174 --> 00:21:34,844 ¿Un chorrito extra 257 00:21:34,877 --> 00:21:37,445 para acabar el día 258 00:21:37,479 --> 00:21:39,713 con las semicelebridades? 259 00:21:39,746 --> 00:21:41,986 Hay muchas más historias nuevas 260 00:21:42,019 --> 00:21:44,154 si te preocupas de encontrarlas. 261 00:21:44,187 --> 00:21:47,857 Fui ascendido a sargento detective. 262 00:21:47,890 --> 00:21:51,228 Rust recibió una mención al valor, 263 00:21:51,261 --> 00:21:53,364 básicamente porque yo insistí, 264 00:21:53,397 --> 00:22:00,835 y las cosas estuvieron muy bien por un tiempo, creo. 265 00:22:02,137 --> 00:22:03,904 Vamos. Coge velocidad. 266 00:22:06,337 --> 00:22:09,513 Vale. 267 00:22:19,289 --> 00:22:21,824 Maggie se acercó. 268 00:22:21,857 --> 00:22:25,092 Para, bueno, hablar, ir a terapia, 269 00:22:25,133 --> 00:22:29,596 y quizás haber estado en un tiroteo la abrió 270 00:22:29,636 --> 00:22:35,430 al perdón. O la posibilidad. 271 00:22:35,464 --> 00:22:37,837 Directas al muro. Directas al muro. 272 00:22:37,870 --> 00:22:39,932 Sí. Sí. 273 00:22:39,972 --> 00:22:42,539 Oh, gracias a Dios. 274 00:22:42,572 --> 00:22:44,001 Muy bien. Quitaos los patines. 275 00:22:44,034 --> 00:22:45,240 - Es hora de irse. - No, no. 276 00:22:45,273 --> 00:22:46,535 Por favor, por favor, ¿mamá? 277 00:22:46,568 --> 00:22:47,575 Otra vez. Otra vez. 278 00:22:47,640 --> 00:22:48,607 - Por favor. - Vale. 279 00:22:48,640 --> 00:22:49,704 Una vuelta más, y os los quitáis, ¿vale? 280 00:22:49,745 --> 00:22:51,144 ¿Vendrá papá a casa? 281 00:22:51,177 --> 00:22:52,512 Una vuelta más. 282 00:22:52,545 --> 00:22:54,076 Vamos. Otra vez. Otra vez. 283 00:22:54,109 --> 00:22:55,976 Vale. 284 00:22:58,073 --> 00:23:00,975 Gracias. Lo necesitaba. 285 00:23:01,008 --> 00:23:04,141 Creo que ellas también. 286 00:23:04,182 --> 00:23:07,813 - ¿Ha habido otras? - ¿Qué? 287 00:23:07,846 --> 00:23:09,981 Además de ella, ¿ha habido otras? 288 00:23:12,591 --> 00:23:14,927 No. 289 00:23:14,961 --> 00:23:19,064 No... y escucha. 290 00:23:19,097 --> 00:23:21,736 Era una persona distinta. 291 00:23:21,769 --> 00:23:24,936 Perdí la cabeza, ya sabes, solo un poco. 292 00:23:24,969 --> 00:23:27,304 Yo... 293 00:23:27,337 --> 00:23:30,505 He vuelto. Te lo suplico. 294 00:23:30,546 --> 00:23:32,282 Seguiré suplicándotelo. 295 00:23:32,315 --> 00:23:35,080 Me iré a la tumba suplicándote. 296 00:23:35,113 --> 00:23:39,354 No se trata solo de la infidelidad. 297 00:23:39,387 --> 00:23:41,755 Solías ser un buen hombre. 298 00:23:44,825 --> 00:23:46,758 Dejé de beber hace cinco semanas. 299 00:23:46,791 --> 00:23:50,293 Estoy en un programa... Promesas cumplidas. 300 00:24:00,410 --> 00:24:04,111 Te queda mucho camino por recorrer. 301 00:24:04,144 --> 00:24:06,342 Así es. 302 00:24:15,317 --> 00:24:18,114 Unos cuantos años, 303 00:24:18,155 --> 00:24:20,187 buenos años. 304 00:24:23,019 --> 00:24:25,025 Por entonces, una de aquellas citas 305 00:24:25,058 --> 00:24:27,856 en las que Maggie estaba tan empeñada funcionó, 306 00:24:27,889 --> 00:24:29,960 doctora, nada menos. 307 00:24:29,993 --> 00:24:32,760 Sí. Ella y Rust tuvieron algo, unos años. 308 00:24:34,531 --> 00:24:36,434 Tiene tendencia a ser conflictivo. 309 00:24:36,467 --> 00:24:38,233 Así que cuando no estoy de acuerdo con sus pequeños razonamientos, 310 00:24:38,273 --> 00:24:40,406 eso refuerza su energía. 311 00:24:43,501 --> 00:24:47,169 Sí. ¿Eres alguna vez rival para este tipo? 312 00:24:49,576 --> 00:24:51,973 Miren. Ya conocen a Rust. 313 00:24:52,006 --> 00:24:54,510 Durante aquellos siete años, seguramente hizo más asistencias 314 00:24:54,543 --> 00:24:57,044 que cualquier otro detective en el estado. 315 00:24:57,077 --> 00:24:58,811 Se corrió la voz rápido. 316 00:24:58,844 --> 00:25:00,547 Si quieres conseguir una confesión, 317 00:25:00,580 --> 00:25:03,251 ve a ver si el detective Cohle está disponible. 318 00:25:03,348 --> 00:25:05,548 Su técnica de interrogatorio. 319 00:25:05,589 --> 00:25:08,849 ¿Seguro que no hay algún secreto que nos pueda contar? 320 00:25:15,259 --> 00:25:19,664 Mira. Todo el mundo sabe que hay algo malo en ellos. 321 00:25:19,697 --> 00:25:22,463 Solo que no saben qué es. 322 00:25:22,496 --> 00:25:24,697 Todo el mundo quiere confesarse. 323 00:25:24,738 --> 00:25:27,272 Todo el mundo quiere un discurso catártico por ello, 324 00:25:27,305 --> 00:25:29,568 los culpables especialmente... 325 00:25:30,706 --> 00:25:33,147 pero todo el mundo es culpable. 326 00:25:47,630 --> 00:25:50,762 ¿Sabes que son buenos años cuando estás en ellos, 327 00:25:50,795 --> 00:25:53,665 o simplemente los esperas hasta que te sale un cáncer 328 00:25:53,698 --> 00:25:59,671 y te das cuenta de que ya han pasado? 329 00:25:59,704 --> 00:26:03,469 Porque hay una sensación, que puedes notar en ocasiones... 330 00:26:03,502 --> 00:26:08,804 la sensación de que la vida se te ha escapado entre los dedos... 331 00:26:13,513 --> 00:26:15,407 como si el futuro estuviese detrás de ti, 332 00:26:15,440 --> 00:26:18,942 como si siempre lo hubiese estado. 333 00:26:21,548 --> 00:26:26,913 Bueno, puse las cosas en orden, pero quizás no cambié, 334 00:26:26,946 --> 00:26:29,020 no de la manera que necesitaba. 335 00:26:29,053 --> 00:26:30,389 Devuélvemela. 336 00:26:34,157 --> 00:26:36,028 ¡Devuélvemela! 337 00:26:36,061 --> 00:26:39,028 ¿Recuerdan cuando les hablé de la maldición del detective? 338 00:26:39,061 --> 00:26:43,439 La solución a mi vida entera estaba justo frente a mis narices... 339 00:26:43,472 --> 00:26:46,974 aquella mujer, aquellas crías... 340 00:26:50,975 --> 00:26:53,216 y yo estaba mirando todo lo demás. 341 00:27:00,431 --> 00:27:04,469 Miren, ser infiel es una forma de pecar, 342 00:27:04,502 --> 00:27:08,804 pero mi verdadero error fue la falta de atención. 343 00:27:08,837 --> 00:27:11,837 Ahora lo entiendo. 344 00:27:47,282 --> 00:27:49,710 - Audrey... - Audrey... 345 00:27:53,412 --> 00:27:56,082 Así que ¿cuándo piensa que las cosas empezaron a, 346 00:27:56,115 --> 00:27:58,913 cómo decirlo, cambiar de nuevo 347 00:27:58,954 --> 00:28:00,721 con el detective Cohle? 348 00:28:02,756 --> 00:28:06,427 Hace tiempo, en 2002, pero esa era su vida. 349 00:28:06,460 --> 00:28:09,793 La mía era tranquila, como he dicho. 350 00:28:09,826 --> 00:28:12,834 Solo estoy intentando entender. 351 00:28:12,867 --> 00:28:14,635 ¿De qué va esto? 352 00:28:14,668 --> 00:28:17,464 ¿Cuál es el mensaje? 353 00:28:17,505 --> 00:28:20,640 No hay mensaje. Solo yo. 354 00:28:20,673 --> 00:28:21,705 Es solo que... 355 00:28:21,738 --> 00:28:23,010 Bueno, solo tú... el que... 356 00:28:23,043 --> 00:28:25,211 tu pelo, tu ropa, tu... 357 00:28:25,244 --> 00:28:27,913 Bueno, miro a Macie... 358 00:28:27,946 --> 00:28:29,281 Las mujeres no tienen que ir 359 00:28:29,314 --> 00:28:30,986 como tú quieras que vayan, papá. 360 00:28:31,019 --> 00:28:32,386 No. No las mujeres, pero estoy hablando 361 00:28:32,419 --> 00:28:34,048 de mi hija adolescente, 362 00:28:34,089 --> 00:28:35,255 y no estoy intentando decirte 363 00:28:35,288 --> 00:28:36,350 qué debes ponerte ni nada. 364 00:28:36,883 --> 00:28:37,986 Solo intento entenderlo. 365 00:28:38,019 --> 00:28:40,459 Bueno, ¿quién te dijo que tenías que entenderlo? 366 00:28:40,492 --> 00:28:41,555 ¿Por qué tendrías que hacerlo? 367 00:28:52,605 --> 00:28:54,938 Bueno... 368 00:28:54,971 --> 00:28:56,433 He oído que te has hecho animadora. 369 00:28:56,474 --> 00:28:57,969 Sí. Hay otras diez chicas 370 00:28:58,010 --> 00:28:59,475 que no lo han conseguido. 371 00:28:59,508 --> 00:29:02,844 No sabía que hubiese animadoras en octavo curso. 372 00:29:02,877 --> 00:29:03,883 Bueno... 373 00:29:03,916 --> 00:29:06,619 Igual que hay jugadores de fútbol. 374 00:29:26,768 --> 00:29:29,335 Díganos qué sabe de su chica. 375 00:29:29,368 --> 00:29:31,936 Sí. Laurie. Sí. 376 00:29:31,969 --> 00:29:36,440 Se convirtió en jefa de algo, del Lafayette General, creo. 377 00:29:36,481 --> 00:29:39,679 ¿Sabe lo que pasó entre ellos? 378 00:29:39,712 --> 00:29:42,720 ¿Qué pasa siempre entre hombres y mujeres? 379 00:29:42,753 --> 00:29:44,449 La realidad. 380 00:30:07,642 --> 00:30:08,641 Papá... 381 00:30:08,674 --> 00:30:10,851 Cuéntaselo a tu madre. 382 00:30:26,104 --> 00:30:29,004 Un agente la encontró 383 00:30:29,037 --> 00:30:31,036 en un coche con dos chicos. 384 00:30:31,069 --> 00:30:34,835 Ven. Ven aquí. 385 00:30:38,743 --> 00:30:41,348 ¿Qué? 386 00:30:41,381 --> 00:30:46,650 Sí, desnuda, ya sabes... 387 00:30:46,683 --> 00:30:49,449 follando. 388 00:30:49,482 --> 00:30:51,519 Los chicos tienen 19 y 20 años. 389 00:30:51,552 --> 00:30:53,254 Los tengo retenidos pasando la noche, 390 00:30:53,287 --> 00:30:56,454 no he decidido aún si presentar cargos por violación. 391 00:30:56,487 --> 00:30:58,021 ¿Qué? No puedes hacer eso. 392 00:30:58,054 --> 00:31:01,061 Puedo hacer lo que me dé la puta gana con esos chicos. 393 00:31:01,094 --> 00:31:02,493 Piensa en ello. 394 00:31:02,526 --> 00:31:06,364 Audrey, mírame. 395 00:31:06,397 --> 00:31:08,669 Mírame. 396 00:31:08,702 --> 00:31:12,436 ¿En qué estabas pensando? Dios. 397 00:31:12,469 --> 00:31:16,306 ¿Qué coño te pasa... 398 00:31:16,339 --> 00:31:17,872 o es una de estas cosas 399 00:31:17,906 --> 00:31:20,439 que nunca entenderé, 400 00:31:20,472 --> 00:31:24,140 ya sabes, ser la capitana del equipo universitario de putas? 401 00:31:24,173 --> 00:31:26,275 ¡Marty! 402 00:31:26,308 --> 00:31:30,284 Que te jodan. 403 00:31:37,680 --> 00:31:39,453 Métete en tu puta habitación. 404 00:31:46,192 --> 00:31:47,624 Mamá, me ha pegado en la cabeza. 405 00:31:47,664 --> 00:31:49,296 Vete a la cama. Esto no va contigo. 406 00:31:51,602 --> 00:31:54,906 Audrey, abre la puerta. 407 00:31:54,939 --> 00:31:58,907 Abre la puerta, Audrey. 408 00:32:01,780 --> 00:32:05,776 Audrey, solo estamos tú y yo, cariño. 409 00:32:05,817 --> 00:32:08,956 Mira... 410 00:32:08,989 --> 00:32:13,324 tienes que decirme qué está pasando. 411 00:32:13,357 --> 00:32:15,630 Audrey, abre la puerta, por favor. 412 00:32:18,907 --> 00:32:21,201 Años. 413 00:32:21,234 --> 00:32:22,471 ¿Habéis oído hablar de algo llamado 414 00:32:22,504 --> 00:32:24,440 la teoría M, detectives? 415 00:32:24,473 --> 00:32:27,643 No. No está a mi alcance. 416 00:32:27,676 --> 00:32:31,050 En este universo 417 00:32:31,083 --> 00:32:36,326 procesamos el tiempo de forma lineal hacia delante, 418 00:32:38,926 --> 00:32:42,429 pero fuera de nuestro espacio-tiempo, 419 00:32:42,464 --> 00:32:45,568 desde lo que sería el punto de vista de la cuarta dimensión, 420 00:32:45,601 --> 00:32:50,407 el tiempo no existiría, 421 00:32:50,441 --> 00:32:54,041 y desde esa perspectiva podríamos conseguir... 422 00:32:56,080 --> 00:32:58,350 veríamos... 423 00:33:01,288 --> 00:33:04,489 nuestro espacio-tiempo como algo aplanado, 424 00:33:04,522 --> 00:33:07,024 como una sola escultura con materia 425 00:33:07,057 --> 00:33:11,790 en una superposición de cada lugar que alguna vez ocupó, 426 00:33:11,831 --> 00:33:16,262 nuestra consciencia en un ciclo a través de nuestras vidas 427 00:33:16,295 --> 00:33:20,471 como coches en un circuito oval. 428 00:33:25,611 --> 00:33:29,450 Mira, todo fuera de nuestra dimensión... 429 00:33:30,785 --> 00:33:33,185 eso es eternidad, 430 00:33:33,218 --> 00:33:36,858 la eternidad mirándonos desde arriba. 431 00:33:38,058 --> 00:33:41,359 Bien, para nosotros, 432 00:33:41,392 --> 00:33:43,662 es una esfera, 433 00:33:43,695 --> 00:33:46,229 pero para ellos, 434 00:33:47,998 --> 00:33:49,631 es un círculo. 435 00:33:56,507 --> 00:33:58,683 ¿Señor Cohle? 436 00:34:05,521 --> 00:34:09,885 Señor Cohle, ¿qué ocurrió en 2002? 437 00:34:13,619 --> 00:34:17,023 Guy Leonard Francis. 438 00:34:17,056 --> 00:34:20,517 Dicen que mataste a dos personas en Livingston. 439 00:34:21,887 --> 00:34:26,298 Dicen que asaltas farmacias. 440 00:34:26,331 --> 00:34:30,504 ¿Sabes que tienen un apodo para ti? 441 00:34:30,537 --> 00:34:35,808 "El atracador de farmacias sureño pirado". 442 00:34:35,841 --> 00:34:37,806 ¿Te gusta? 443 00:34:37,839 --> 00:34:39,910 Suena bien, con mucho empaque. 444 00:34:39,943 --> 00:34:42,142 Joder, ya te digo, tío, 445 00:34:42,175 --> 00:34:43,543 con todas las mierdas que tienen hoy en día... 446 00:34:43,584 --> 00:34:46,517 tecnología, huellas dactilares, ADN... 447 00:34:46,550 --> 00:34:47,814 tienes que ser un puto genio 448 00:34:47,847 --> 00:34:49,285 para que no te pillen. 449 00:34:49,318 --> 00:34:50,285 Seamos realistas, Francis. 450 00:34:50,318 --> 00:34:52,654 No eres un puto genio, ¿verdad? 451 00:34:52,687 --> 00:34:54,325 Primero, vienes y dices: 452 00:34:54,359 --> 00:34:57,222 "Conseguí las drogas en otro lugar". 453 00:34:57,263 --> 00:34:58,664 Luego dices: "No, no lo recuerdo. 454 00:34:58,697 --> 00:35:02,000 No recuerdo dónde conseguí las drogas". 455 00:35:02,033 --> 00:35:03,705 Lo estás haciendo demasiado complicado. 456 00:35:03,738 --> 00:35:04,937 Estás creándote un laberinto 457 00:35:04,970 --> 00:35:06,241 del que no vas a poder salir nunca. 458 00:35:06,274 --> 00:35:08,304 Te han pillado. 459 00:35:08,337 --> 00:35:11,178 Tienes que cambiar tu juego. 460 00:35:11,211 --> 00:35:14,085 Tienes que alegar incapacidad. 461 00:35:14,118 --> 00:35:16,422 ¿Sabes lo que significa? 462 00:35:16,455 --> 00:35:18,622 Significa que no se te puede considerar 463 00:35:18,655 --> 00:35:22,297 responsable de tus acciones. 464 00:35:22,330 --> 00:35:25,298 Bueno, no creo que deba ser culpado... 465 00:35:25,331 --> 00:35:28,903 bueno, totalmente culpado... por cosas que hice 466 00:35:28,937 --> 00:35:31,906 cuando estaba bajo la influencia de algo. 467 00:35:31,939 --> 00:35:35,104 Yo tampoco creo que debas. 468 00:35:35,145 --> 00:35:36,440 Es lo que estoy diciendo. 469 00:35:36,473 --> 00:35:40,250 Polvo de ángel. Cosas que vuelven loco a un hombre. 470 00:35:40,283 --> 00:35:42,952 Una vez, un caso famoso, 471 00:35:42,985 --> 00:35:46,486 un tío se cortó su propia cara puesto con esa mierda. 472 00:35:46,519 --> 00:35:47,751 - ¿En serio? - Joder, sí. 473 00:35:47,784 --> 00:35:49,024 Mezclas eso con meta, 474 00:35:49,057 --> 00:35:50,153 y tienes la mejor defensa por demencia 475 00:35:50,194 --> 00:35:51,455 que existe. 476 00:35:51,488 --> 00:35:53,494 ¿Cómo puedes alegar que un hombre que no toma nada 477 00:35:53,528 --> 00:35:56,064 está loco porque hizo una locura 478 00:35:56,097 --> 00:35:57,296 pero un hombre que toma algo 479 00:35:57,329 --> 00:35:59,462 que le vuelve loco está sano? 480 00:35:59,495 --> 00:36:00,964 ¿Sabes qué quiero decir? 481 00:36:00,997 --> 00:36:02,829 - Funciona en ambos sentidos. - Sí, exactamente. 482 00:36:02,869 --> 00:36:04,804 Bueno, ni siquiera estoy diciendo que me acuerde de nada. 483 00:36:04,837 --> 00:36:06,300 Estaba borracho de la hostia. 484 00:36:06,333 --> 00:36:07,267 Ahí vamos. 485 00:36:07,300 --> 00:36:08,802 Esa de ahí, es tu jugada. 486 00:36:08,835 --> 00:36:11,037 Que le jodan a esta historia de amnesia. 487 00:36:11,077 --> 00:36:17,078 Esa basura no pega, pero una defensa por demencia, 488 00:36:17,119 --> 00:36:20,181 esa es tu salvación. 489 00:36:20,214 --> 00:36:22,518 Es tu forma de salir, de acuerdo, 490 00:36:22,551 --> 00:36:24,357 porque ahora estás sobrio. 491 00:36:24,390 --> 00:36:26,588 Ahora estás en tu sano juicio. 492 00:36:26,621 --> 00:36:28,895 Has vuelto. 493 00:36:28,928 --> 00:36:31,062 Tienes que mostrarles la diferencia 494 00:36:31,095 --> 00:36:33,860 entre el loco en esa farmacia 495 00:36:33,901 --> 00:36:35,763 que asesinó a dos personas 496 00:36:35,796 --> 00:36:39,698 y el hombre que está sentado aquí ahora mismo. 497 00:36:39,731 --> 00:36:41,936 Tienes que mostrar conmoción, 498 00:36:41,969 --> 00:36:44,439 terror y jodido remordimiento. 499 00:36:44,471 --> 00:36:47,806 Lo hago. Sí. Tengo... 500 00:36:47,839 --> 00:36:49,869 - Tengo miedo, señor. - Sí. 501 00:36:49,910 --> 00:36:52,244 Deberías tenerlo, ¿verdad? 502 00:36:52,277 --> 00:36:54,943 Sí. ¿Qué le dijiste al farmacéutico? 503 00:36:57,112 --> 00:37:01,082 Le dije: "Dame todo". 504 00:37:01,115 --> 00:37:04,849 ¿Y luego qué? Boom. Boom. 505 00:37:04,882 --> 00:37:08,919 Disparaste a ese hijo de puta, ¿verdad? 506 00:37:08,952 --> 00:37:12,160 ¿Quieres perdón por eso? 507 00:37:12,193 --> 00:37:15,762 - Sí. - Dilo. 508 00:37:15,795 --> 00:37:18,930 - Lo quiero. - ¿Qué quieres? 509 00:37:18,964 --> 00:37:21,002 Perdón. 510 00:37:25,444 --> 00:37:28,307 ¿Ves lo que acabas de hacer? 511 00:37:30,012 --> 00:37:32,579 Acabas de confesar un doble asesinato. 512 00:37:35,389 --> 00:37:37,855 Ahora te han cogido. 513 00:37:41,392 --> 00:37:43,160 Pero... 514 00:37:44,035 --> 00:37:46,741 Quiero hacer un trato. 515 00:37:46,774 --> 00:37:49,906 ¿Un trato sobre qué? 516 00:37:49,939 --> 00:37:52,075 Sé cosas. 517 00:37:52,108 --> 00:37:55,046 ¿Qué sabes ahora de repente? 518 00:37:56,919 --> 00:37:59,383 Sé... 519 00:37:59,423 --> 00:38:02,489 Sé quién eres, y sé 520 00:38:02,522 --> 00:38:04,657 acerca de esa mujer que encontraron en el bosque 521 00:38:04,698 --> 00:38:08,201 hace tiempo, con la cornamenta. 522 00:38:12,265 --> 00:38:13,737 Eso no significa una mierda. 523 00:38:13,770 --> 00:38:15,769 Salió en el periódico. 524 00:38:15,802 --> 00:38:17,841 ¿Qué sabes? 525 00:38:17,874 --> 00:38:19,873 No sabes una mierda, ¿verdad? 526 00:38:19,906 --> 00:38:24,376 No. Nunca atraparán al hombre que hizo eso. 527 00:38:24,417 --> 00:38:28,016 Ha estado por ahí matando. 528 00:38:28,049 --> 00:38:30,555 Solo estás diciendo gilipolleces, chico. 529 00:38:30,588 --> 00:38:32,826 No sabes una puta mierda. 530 00:38:32,860 --> 00:38:34,153 Solo estás tratando de ganar algo de tiempo, 531 00:38:34,194 --> 00:38:35,929 ¿verdad? 532 00:38:35,962 --> 00:38:39,227 Le conocí tiempo atrás. 533 00:38:39,268 --> 00:38:42,270 Hay gente importante que le conoce, 534 00:38:42,303 --> 00:38:43,974 gente importante. 535 00:38:44,039 --> 00:38:45,238 No hay acuerdo 536 00:38:45,271 --> 00:38:46,544 porque no hay gente. 537 00:38:46,577 --> 00:38:47,681 Haga un trato conmigo. 538 00:38:47,714 --> 00:38:49,418 Haga un trato conmigo por estos asesinatos. 539 00:38:49,451 --> 00:38:50,314 No hay trato. 540 00:38:50,347 --> 00:38:51,314 No tienes nada 541 00:38:51,347 --> 00:38:52,354 porque estás lleno de mierda, 542 00:38:52,387 --> 00:38:53,386 y no hay nadie vivo 543 00:38:53,419 --> 00:38:55,386 que haya cometido esos asesinatos. 544 00:38:55,419 --> 00:38:57,983 Está muerto, muchacho. 545 00:38:58,024 --> 00:39:02,898 Te hablaré sobre el Rey Amarillo. 546 00:39:08,467 --> 00:39:11,169 ¿Qué coño dices, muchacho? 547 00:39:11,202 --> 00:39:13,736 Dame un nombre. 548 00:39:14,842 --> 00:39:16,073 Dame un puto nombre. 549 00:39:16,106 --> 00:39:18,548 Joder, ¿quieres jugar, muchacho? 550 00:39:18,581 --> 00:39:20,982 ¡El Rey Amarillo! 551 00:39:22,319 --> 00:39:25,657 ¡Suélteme! ¡Suélteme! 552 00:39:25,690 --> 00:39:27,529 ¡Suélteme! 553 00:39:27,562 --> 00:39:30,128 Negocia conmigo, hijo de puta. 554 00:39:30,161 --> 00:39:34,134 ¡Negocia conmigo! ¡Quiero un trato! 555 00:39:34,168 --> 00:39:35,733 Tranquilo. Vamos, tío. 556 00:39:35,766 --> 00:39:37,333 Cálmate, tío. 557 00:39:37,366 --> 00:39:39,704 Ahora respira hondo, ¿de acuerdo? 558 00:39:39,737 --> 00:39:40,736 Conseguiste la confesión. 559 00:39:40,777 --> 00:39:41,905 Y luego la hiciste inadmisible. 560 00:39:41,945 --> 00:39:43,105 ¿Qué coño quieres decir? Aún está hablando. 561 00:39:43,145 --> 00:39:43,977 Balbuceando y sacudiéndose. 562 00:39:44,010 --> 00:39:45,009 Sabe exactamente quién eres. 563 00:39:45,042 --> 00:39:46,409 Me has llamado tú, ¿eh? Has sido tú. 564 00:39:46,450 --> 00:39:47,880 Lo sé, y si necesitásemos algo más, 565 00:39:47,913 --> 00:39:48,847 te lo haremos saber. 566 00:39:48,880 --> 00:39:50,112 Apreciamos la ayuda, detective. 567 00:39:50,153 --> 00:39:51,850 ¿Qué coño está pasando aquí? 568 00:39:51,883 --> 00:39:52,889 Lo que está pasando 569 00:39:52,922 --> 00:39:55,287 es que tenemos que salvar una confesión por doble asesinato. 570 00:39:55,320 --> 00:39:57,359 Si no te ha estado soltando patrañas, 571 00:39:57,392 --> 00:39:59,162 te daremos todo lo que le saquemos. 572 00:39:59,195 --> 00:40:01,027 Tienes mi palabra. 573 00:40:01,060 --> 00:40:02,563 Vamos. Tranquilo, cariño. Cálmate. 574 00:40:02,596 --> 00:40:03,531 Y volveré... 575 00:40:03,564 --> 00:40:04,763 Lo pillo. 576 00:40:04,804 --> 00:40:06,802 Mañana. 577 00:40:06,867 --> 00:40:07,938 Quedaos atrás, coño, lo tengo controlado. 578 00:40:33,062 --> 00:40:37,538 En la eternidad, donde no hay tiempo, 579 00:40:37,571 --> 00:40:39,904 no puede crecer nada. 580 00:40:39,945 --> 00:40:42,641 Nada puede crearse. 581 00:40:42,682 --> 00:40:45,284 Nada cambia. 582 00:40:47,186 --> 00:40:50,653 Así que la muerte creó el tiempo 583 00:40:50,694 --> 00:40:53,626 para hacer crecer las cosas que luego mataría... 584 00:40:55,595 --> 00:40:59,133 Y vuelves a nacer 585 00:40:59,166 --> 00:41:02,301 pero en la misma vida 586 00:41:02,334 --> 00:41:05,573 en la que siempre has nacido. 587 00:41:05,606 --> 00:41:06,870 Bueno, ¿cuántas veces hemos 588 00:41:06,911 --> 00:41:09,744 tenido esta conversación, detectives? 589 00:41:09,778 --> 00:41:12,384 ¿Quién sabe? 590 00:41:14,352 --> 00:41:17,953 Cuando no puedes recordar tus vidas, 591 00:41:17,986 --> 00:41:22,532 no puedes cambiarlas, 592 00:41:22,565 --> 00:41:28,068 y ese es el terrible y secreto destino de toda vida. 593 00:41:30,943 --> 00:41:33,541 Estás atrapado... 594 00:41:35,572 --> 00:41:39,979 por esa pesadilla en la que sigues despertándote. 595 00:41:44,943 --> 00:41:48,286 ¿Estás bien? 596 00:41:48,319 --> 00:41:50,950 Tenemos que ir a Abbeville. 597 00:41:50,983 --> 00:41:54,454 Tengo una declaración esta tarde. 598 00:41:54,487 --> 00:41:55,591 Déjala. 599 00:41:55,624 --> 00:41:57,062 Hay alguien con quien tenemos que hablar. 600 00:41:57,095 --> 00:41:58,725 Te lo diré de camino. 601 00:41:58,758 --> 00:42:00,595 Vamos. 602 00:42:02,628 --> 00:42:04,499 ¿De verdad crees que habla en serio 603 00:42:04,533 --> 00:42:06,565 sobre que sabe algo? 604 00:42:06,599 --> 00:42:09,872 Y si es así, entonces, ¿qué? 605 00:42:12,841 --> 00:42:16,110 Reggie Ledoux merecía morir, Marty. 606 00:42:16,143 --> 00:42:18,646 Eso fue justicia. 607 00:42:18,679 --> 00:42:21,649 No estoy excluyendo otras agencias. 608 00:42:21,689 --> 00:42:25,552 ¿Qué significa eso? 609 00:42:25,592 --> 00:42:27,729 Tanto Guy Francis como Charlie Lange 610 00:42:27,762 --> 00:42:30,065 hablan del Rey Amarillo. 611 00:42:30,098 --> 00:42:34,666 Dora Lange habla del Rey Amarillo. 612 00:42:37,667 --> 00:42:39,369 Vale. Mira. 613 00:42:39,402 --> 00:42:41,336 Si el asesino sigue ahí fuera, 614 00:42:41,369 --> 00:42:43,875 ¿por qué no ha habido más asesinatos? 615 00:42:43,908 --> 00:42:45,346 Quizá los ha habido, Marty, 616 00:42:45,379 --> 00:42:47,081 y no nos hemos enterado, 617 00:42:47,114 --> 00:42:50,018 no los hemos relacionado. 618 00:42:51,716 --> 00:42:53,691 ¿Te has preguntado alguna vez por qué la unidad especial 619 00:42:53,724 --> 00:42:57,126 tenía tantas ganas de coger el caso en el 95? 620 00:42:59,030 --> 00:43:00,693 ¿Me estás diciendo que crees que la unidad especial 621 00:43:00,734 --> 00:43:04,705 estaba metida en esto? 622 00:43:17,153 --> 00:43:18,918 Joder. 623 00:43:25,726 --> 00:43:27,821 ¿Cómo coño ha pasado esto? 624 00:43:27,862 --> 00:43:29,727 Sabía a lo que se enfrentaba con el doble asesinato. 625 00:43:29,760 --> 00:43:33,001 Supongo que pensó en ello y tomó una decisión. 626 00:43:33,034 --> 00:43:34,937 ¿Tiene la grabación de la cámara? 627 00:43:40,576 --> 00:43:44,110 Aquí. Vuelva atrás. Reproduzca esto. 628 00:43:44,143 --> 00:43:47,814 Recibió una llamada a las 7:15 de su abogado. 629 00:44:08,799 --> 00:44:12,104 ¿Tiene el audio de esto, sonido? 630 00:44:12,137 --> 00:44:13,808 No, solo el vídeo. 631 00:44:18,681 --> 00:44:22,015 Eso es todo, tres horas de nada... 632 00:44:23,480 --> 00:44:25,415 hasta que ves la sangre. 633 00:44:35,955 --> 00:44:38,523 No sabemos lo que le podrían haber dicho 634 00:44:38,564 --> 00:44:39,595 en esa llamada telefónica. 635 00:44:39,628 --> 00:44:41,827 Quiero ver los registros de llamadas entrantes ahora. 636 00:44:41,868 --> 00:44:44,068 De acuerdo. 637 00:44:44,101 --> 00:44:46,175 ¿Cómo se llaman los dos agentes? 638 00:44:46,208 --> 00:44:48,270 Childress y Mahoney. 639 00:44:48,311 --> 00:44:49,605 Deme sus expedientes, por favor. 640 00:44:49,638 --> 00:44:51,246 Sí, señor. 641 00:45:17,702 --> 00:45:19,941 Terrence, consiga las huellas de esto. 642 00:45:19,974 --> 00:45:21,038 Sí, señor. 643 00:45:21,071 --> 00:45:23,711 ¿Huellas? Es un teléfono público. 644 00:45:23,744 --> 00:45:26,942 Ningún abogado hace llamadas desde aquí. 645 00:45:26,983 --> 00:45:29,645 ¿Francis tiene parientes? 646 00:45:29,678 --> 00:45:33,088 Sí... hermanas, unas cuantas sobrinas, sobrinos. 647 00:45:33,117 --> 00:45:35,885 ¿Qué relación tiene con el suicidio? 648 00:45:35,918 --> 00:45:38,853 Alguien podría haberle dicho algo, 649 00:45:38,894 --> 00:45:42,123 no le dio opción. 650 00:45:45,031 --> 00:45:47,303 Bueno, genial. 651 00:45:47,336 --> 00:45:49,166 Así que cuando se puso en marcha en esto de nuevo, 652 00:45:49,199 --> 00:45:51,403 ¿mencionó a Billy Lee Tuttle? 653 00:45:51,436 --> 00:45:53,202 Sabe que lo hizo. 654 00:45:53,299 --> 00:45:56,805 Tuttle murió hace un par de años, en 2010. 655 00:45:56,846 --> 00:45:58,141 Sí. Sí. 656 00:45:58,174 --> 00:46:01,579 ¿Cómo fue? ¿Por mezclar medicamentos? ¿Y qué? 657 00:46:01,612 --> 00:46:04,283 Justo después de que Cohle volviera a aparecer en el estado. 658 00:46:07,386 --> 00:46:09,553 A la mierda esto. 659 00:46:09,586 --> 00:46:11,122 A la mierda estas gilipolleces. 660 00:46:11,155 --> 00:46:12,661 Díganme ahora mismo 661 00:46:12,694 --> 00:46:15,360 por qué van a por Cohle, o me voy. 662 00:46:31,636 --> 00:46:34,436 ¿SABES QUIÉN ME ASESINÓ? 10.000 DÓLARES DE RECOMPENSA. STACY GERHART. 14 AÑOS 663 00:47:37,539 --> 00:47:39,507 Su registro, sus informes, 664 00:47:39,548 --> 00:47:41,644 sus historias, no cuadran. 665 00:47:41,685 --> 00:47:43,348 Pues hablen con él. 666 00:47:43,381 --> 00:47:44,682 Dejen de comerme la oreja. 667 00:47:44,715 --> 00:47:46,113 Lo hicimos. 668 00:47:46,146 --> 00:47:49,847 - ¿Lo hicieron? - ¿Qué? 669 00:47:49,888 --> 00:47:53,056 Bueno, si ustedes dos hablaron con Rust, 670 00:47:53,090 --> 00:47:56,727 no han estado sacándole nada. 671 00:47:56,760 --> 00:48:00,631 Él se lo ha sacado a ustedes. 672 00:48:08,512 --> 00:48:11,897 ERROR. ERROR. ERROR. 673 00:48:36,065 --> 00:48:39,633 ¿Esto es todo lo que tenéis? 674 00:48:39,674 --> 00:48:42,072 Joder, ya conozco todo esto. 675 00:48:42,105 --> 00:48:44,873 Esto es lo que tenemos hasta ahora. 676 00:48:44,906 --> 00:48:46,713 No habíais comprobado los casos viejos sin resolver. 677 00:48:46,746 --> 00:48:48,880 Tal vez deje de marearnos. 678 00:48:48,913 --> 00:48:51,816 Díganos realmente qué ha estado haciendo, 679 00:48:51,849 --> 00:48:54,122 cómo pasa el tiempo. 680 00:48:54,155 --> 00:48:56,618 Ya os he dicho cómo paso mi tiempo. 681 00:48:56,659 --> 00:48:58,058 Salvo que nos ha estado mintiendo 682 00:48:58,091 --> 00:48:59,058 toda la tarde. 683 00:48:59,091 --> 00:49:00,891 ¿Nos perdona un minuto, por favor? 684 00:50:13,279 --> 00:50:16,078 Estas son de la escena del crimen en Lake Charles 685 00:50:16,111 --> 00:50:18,587 una vez que la gente se enteró. 686 00:50:22,797 --> 00:50:25,196 ¿Reconoce a alguien de aquí? 687 00:50:26,936 --> 00:50:28,067 Lake Charles está un poco apartado 688 00:50:28,100 --> 00:50:29,499 para ti, ¿verdad? 689 00:50:29,532 --> 00:50:32,265 ¿Cómo la mantuvisteis lejos de la prensa? 690 00:50:32,298 --> 00:50:36,801 ¿Puede que tengáis amigos en las altas esferas? 691 00:50:36,842 --> 00:50:40,610 Su camioneta y un hombre que encaja con su descripción 692 00:50:40,643 --> 00:50:42,378 fueron vistos en las inmediaciones 693 00:50:42,411 --> 00:50:44,442 de la escena del crimen cinco veces 694 00:50:44,483 --> 00:50:47,815 por cinco personas diferentes durante el último mes. 695 00:50:54,626 --> 00:50:57,226 Además de la gente viéndole 696 00:50:57,259 --> 00:50:59,900 a él y su camioneta por los alrededores durante semanas, 697 00:50:59,933 --> 00:51:02,300 sabe que estuvo desconectado desde que se fue en 2002, 698 00:51:02,333 --> 00:51:06,538 y no apareció en ningún sitio hasta 2010... Louisiana. 699 00:51:06,570 --> 00:51:09,305 Renovó su permiso de conducir. 700 00:51:09,338 --> 00:51:11,569 Nadie sabe lo que estuvo haciendo 701 00:51:11,610 --> 00:51:13,977 mientras tanto. 702 00:51:14,010 --> 00:51:16,442 Tiene una nave de almacenamiento cerca de Church Point. 703 00:51:16,482 --> 00:51:18,651 No nos deja ver lo que hay dentro. 704 00:51:38,332 --> 00:51:39,867 ¿Qué tal si vamos a ver 705 00:51:39,908 --> 00:51:41,341 qué guarda en esa nave? 706 00:51:41,374 --> 00:51:44,080 Joder, no. No podéis ver lo que hay en mi nave. 707 00:51:44,113 --> 00:51:46,144 Conseguid una orden. 708 00:51:46,185 --> 00:51:48,648 Dios, tratad de armar un caso. 709 00:51:48,681 --> 00:51:49,816 Estamos trabajando en ello. 710 00:51:49,849 --> 00:51:50,888 ¿Sí? 711 00:51:50,921 --> 00:51:52,688 Mire, tal como lo vemos, creemos que volviendo atrás 712 00:51:52,721 --> 00:51:54,656 se hizo con el caso de Rianne Olivier, 713 00:51:54,689 --> 00:51:56,488 cargándoselo a su antiguo novio. 714 00:51:56,529 --> 00:51:57,824 No lo sé. 715 00:51:57,857 --> 00:52:00,032 Quizá los Ledoux le conocían. 716 00:52:00,065 --> 00:52:02,001 Tal vez frecuentaba los mismos círculos, 717 00:52:02,033 --> 00:52:04,667 tenía las mismas aficiones. 718 00:52:04,708 --> 00:52:06,937 Puede ser que tuvieran algo en su contra. 719 00:52:06,970 --> 00:52:09,075 Estuvo sacando los viejos asesinatos que le interesaban, 720 00:52:09,108 --> 00:52:11,277 llevando el caso a donde quería que fuera. 721 00:52:11,310 --> 00:52:14,884 Usted es bebedor. ¿No tiene lagunas? 722 00:52:14,917 --> 00:52:16,820 ¿Alguna vez se ha despertado sin recordar lo que había pasado? 723 00:52:25,095 --> 00:52:30,262 Mirad. Si queréis arrestarme, adelante. 724 00:52:30,303 --> 00:52:33,036 Si queréis seguirme, 725 00:52:33,069 --> 00:52:34,899 vamos. 726 00:52:34,932 --> 00:52:38,141 Si queréis ver algo, 727 00:52:38,174 --> 00:52:40,037 conseguid una orden. 728 00:52:43,276 --> 00:52:45,514 Gracias por la cerveza. 729 00:52:45,547 --> 00:52:49,210 Más allá de eso, me habéis jodido el puto día, chupatintas. 730 00:53:35,462 --> 00:53:37,669 Bien, trabaja en un bar cuatro días por semana, 731 00:53:37,702 --> 00:53:38,764 este bar de carretera, 732 00:53:38,797 --> 00:53:40,066 tiene un pequeño apartamento detrás. 733 00:53:40,099 --> 00:53:42,167 No figura nada más en los libros hasta el momento. 734 00:53:42,200 --> 00:53:44,902 Dice que bebe. 735 00:53:44,935 --> 00:53:47,235 Están equivocados. 736 00:53:47,268 --> 00:53:50,296 Nadie podría cambiar tanto. Están muy equivocados. 737 00:53:50,337 --> 00:53:51,664 Ha estado hablándonos todo el día 738 00:53:51,697 --> 00:53:53,305 sobre la clase de mierda que tiene en la cabeza, 739 00:53:53,338 --> 00:53:54,569 sobre el modo que tenía de hablar. 740 00:53:54,602 --> 00:53:55,937 Nosotros también tenemos una buena ración de eso. 741 00:53:55,970 --> 00:53:56,937 ¿Me va a decir 742 00:53:56,978 --> 00:53:58,577 que es una persona estable? 743 00:53:58,610 --> 00:54:00,680 Se quemó, rumores sobre drogadicción. 744 00:54:00,713 --> 00:54:02,080 ¿Cree que diez años bebiendo 745 00:54:02,113 --> 00:54:04,544 le han hecho más razonable? 746 00:54:04,585 --> 00:54:06,848 Piense sobre esto. Usted lo dijo. 747 00:54:06,881 --> 00:54:08,720 Llevaba allí tres meses, 748 00:54:08,753 --> 00:54:09,953 y ustedes dos consiguieron un caso 749 00:54:09,986 --> 00:54:11,587 como nunca lo han tenido antes o después, 750 00:54:11,628 --> 00:54:14,227 uno en el que él brilla. 751 00:54:14,260 --> 00:54:17,392 Nos ha dicho que hizo un gran trabajo. 752 00:54:17,425 --> 00:54:19,756 ¿No le trajo todas las pruebas? 753 00:54:19,789 --> 00:54:22,260 ¿No le llevó a donde quería? 754 00:54:22,293 --> 00:54:24,397 Le condujo a Rianne Olivier. 755 00:54:24,430 --> 00:54:26,535 No era una de las de Ledoux. 756 00:54:26,568 --> 00:54:29,040 Era una de los suyos. 757 00:54:29,073 --> 00:54:31,270 ¿Qué fue lo que dijo? "La vida es una enfermedad". 758 00:54:31,303 --> 00:54:32,909 Cuando escuchó que el prisionero de Abbeville, Francis, 759 00:54:32,943 --> 00:54:35,246 sabía algo, se hizo con ello. 760 00:54:35,279 --> 00:54:36,374 Le silenció. 761 00:54:36,414 --> 00:54:37,412 ¿Alguna vez pensó si hizo 762 00:54:37,445 --> 00:54:38,540 aquella llamada al prisionero, 763 00:54:38,580 --> 00:54:39,907 como... no sé... 764 00:54:39,948 --> 00:54:41,211 si el tipo le estuviera chantajeando? 765 00:54:41,244 --> 00:54:43,613 Fue también suya, ¿verdad? 766 00:54:43,653 --> 00:54:45,621 La idea de que el asesino de Lange seguía por ahí. 767 00:54:48,455 --> 00:54:50,454 Sí. 768 00:54:50,495 --> 00:54:52,727 Sí. Fue suya. 769 00:54:52,760 --> 00:54:55,096 Quizá buscando un nuevo chivo expiatorio. 770 00:55:38,613 --> 00:55:41,210 Me habéis dado mucho que asimilar. 771 00:55:41,251 --> 00:55:43,616 Joder, ya te digo si es un huevo para asimilar. 772 00:55:43,649 --> 00:55:45,681 - Así que ayúdenos. - Sí. 773 00:55:45,714 --> 00:55:47,320 Cualquier cosa que nos pueda decir 774 00:55:47,353 --> 00:55:48,983 sobre, ya sabe, desde cuando cogió 775 00:55:49,016 --> 00:55:51,488 al asesino de Lange hasta cuando 776 00:55:51,521 --> 00:55:53,359 ustedes dos tuvieron su altercado. 777 00:55:53,392 --> 00:55:55,158 Sea lo que sea lo que pasó.