1
00:00:06,549 --> 00:00:08,550
# Se perdió la Guerra, #
2
00:00:08,584 --> 00:00:10,952
# Se firmó el tratado. #
3
00:00:10,970 --> 00:00:13,088
# No me capturaron. #
4
00:00:13,122 --> 00:00:15,256
# Crucé la frontera, #
5
00:00:15,290 --> 00:00:17,475
# No me capturaron. #
6
00:00:17,510 --> 00:00:19,677
# Aunque muchos lo intentaron. #
7
00:00:19,728 --> 00:00:21,963
# Vivo entre vosotros #
8
00:00:21,981 --> 00:00:24,182
# Bien disfrazado. #
9
00:00:24,233 --> 00:00:26,401
# Tuve que dejar #
10
00:00:26,435 --> 00:00:28,570
# Mi vida atrás #
11
00:00:28,604 --> 00:00:30,805
# Cavé algunas tumbas #
12
00:00:30,823 --> 00:00:32,991
# Que nunca encontraréis #
13
00:00:33,025 --> 00:00:35,243
# La historia se ha contado #
14
00:00:35,277 --> 00:00:37,529
# Con hechos y mentiras #
15
00:00:37,580 --> 00:00:39,614
# Yo tenía un nombre #
16
00:00:39,648 --> 00:00:41,983
# Pero no importa #
17
00:00:42,001 --> 00:00:46,154
# No importa #
18
00:00:46,172 --> 00:00:50,208
# Vivo la vida
Que dejé atrás #
19
00:00:50,259 --> 00:00:52,127
# La vivo plenamente #
20
00:00:52,161 --> 00:00:55,096
# La vivo a lo grande #
21
00:00:55,131 --> 00:00:59,517
# A través de capas de tiempo
Que no podéis dividir #
22
00:00:59,829 --> 00:01:03,499
# Mi mujer está aquí
Mis hijos también#
23
00:01:03,708 --> 00:01:07,795
# Sus tumbas están a salvo
de fantasmas como vosotros #
24
00:01:08,379 --> 00:01:12,091
# En lugares profundos
Con raíces entrelazadas #
25
00:01:12,300 --> 00:01:16,888
# Vivo la vida que dejé atrás #
26
00:01:17,551 --> 00:01:19,886
# Se perdió la guerra #
27
00:01:19,920 --> 00:01:22,171
# Se firmó el acuerdo #
28
00:01:22,205 --> 00:01:24,390
# No me cogieron #
29
00:01:24,425 --> 00:01:26,559
# Crucé la frontera #
30
00:01:26,593 --> 00:01:28,811
# No me cogieron #
31
00:01:28,846 --> 00:01:31,014
# Aunque muchos lo intentaron #
32
00:01:31,048 --> 00:01:33,399
# Vivo entre vosotros #
33
00:01:33,434 --> 00:01:35,685
# Bien camuflado. #
34
00:01:52,195 --> 00:01:55,197
DEPARTAMENTO DE POLICÍA
DE VINCI
35
00:01:55,365 --> 00:01:58,909
¿Me gasto el dinero en los putos aguacates
y ahora me dices que no crecen?
36
00:01:59,035 --> 00:02:00,702
Pueden venir a probar la tierra.
37
00:02:01,621 --> 00:02:04,665
Creía que vosotros podíais probarla
con los dedos y decirme qué falla.
38
00:02:04,749 --> 00:02:07,167
Frank, ya basta.
39
00:02:11,464 --> 00:02:14,091
Qué importará, joder.
Ahora no estoy para estas mierdas.
40
00:02:14,175 --> 00:02:16,135
Deberíamos hablar
41
00:02:16,719 --> 00:02:19,388
si queremos cambiar
la cita con el médico.
42
00:02:20,431 --> 00:02:22,641
Volveremos con lo del niño
cuando esto se calme.
43
00:02:27,397 --> 00:02:29,231
Quizá lo hayamos encarado mal.
44
00:02:30,650 --> 00:02:33,360
¿Y cómo, concretamente?
45
00:02:33,444 --> 00:02:36,071
Ahora tengo demasiado lío
para equivocar el camino.
46
00:02:36,156 --> 00:02:37,614
Estoy perdiendo la puta visión.
47
00:02:48,918 --> 00:02:50,335
El bebé.
48
00:02:52,213 --> 00:02:54,590
Quizá habría que hablar
de alternativas.
49
00:02:54,674 --> 00:02:56,633
¿Como cuál, otro perro?
50
00:02:58,178 --> 00:02:59,595
La adopción.
51
00:02:59,971 --> 00:03:03,307
No, no se cumple la condena de otro.
52
00:03:03,516 --> 00:03:07,269
Quiero mi propio hijo.
Sí, es mi responsabilidad.
53
00:03:07,437 --> 00:03:11,315
Pero no aceptas el dolor de otro.
54
00:03:11,441 --> 00:03:13,650
Un niño no es un dolor.
55
00:03:14,402 --> 00:03:16,361
Digo que todos vienen con el suyo.
56
00:03:16,446 --> 00:03:20,157
¿No lo tenemos tú y yo
y todo pobre diablo del planeta?
57
00:03:20,241 --> 00:03:21,783
Al menos, con tu hijo,
son tus pecados.
58
00:03:22,619 --> 00:03:24,745
¿Y si no puedo tener hijos?
59
00:03:24,829 --> 00:03:27,372
¿Y por qué no?
Ya te quedaste embarazada. Lo dijiste.
60
00:03:27,457 --> 00:03:28,498
Quizá eso...
61
00:03:31,419 --> 00:03:33,295
La operación.
62
00:03:37,133 --> 00:03:39,218
Tal vez complicara la cosa.
63
00:03:40,220 --> 00:03:41,887
No lo sé.
64
00:03:43,556 --> 00:03:45,891
Puedes tener un crío. Fíjate.
65
00:03:45,975 --> 00:03:48,644
Y si hubiera un pero...
66
00:03:51,481 --> 00:03:53,148
Puedes hacerte más pruebas.
67
00:03:54,192 --> 00:03:55,484
Lo que tengan.
68
00:03:57,987 --> 00:03:58,987
Tengo que trabajar.
69
00:04:01,616 --> 00:04:03,033
Si no se me ocurre algo ya,
70
00:04:03,326 --> 00:04:06,828
los árboles muertos
y el regalo de la cigüeña
71
00:04:06,913 --> 00:04:08,705
serán lo que llaman puntos a debatir.
72
00:04:09,165 --> 00:04:10,582
Muy bien, Frank.
73
00:04:11,626 --> 00:04:12,668
Ve a trabajar.
74
00:04:46,369 --> 00:04:48,620
Pasa el balón a la izquierda.
75
00:04:50,581 --> 00:04:51,581
Hola, cabrón.
76
00:04:52,000 --> 00:04:54,418
¿Apagamos algún fuego anoche o qué?
77
00:04:58,381 --> 00:04:59,965
¿Conduje
78
00:05:00,883 --> 00:05:01,925
hasta aquí?
79
00:05:02,719 --> 00:05:04,303
¿No recuerdas
que nos vimos en el Lux?
80
00:05:04,804 --> 00:05:06,263
No.
81
00:05:12,353 --> 00:05:13,979
Me alegró mucho, macho.
82
00:05:14,814 --> 00:05:16,440
Grabé el partido.
83
00:05:16,524 --> 00:05:18,692
Ven, siéntate. Come unos gofres.
84
00:05:18,776 --> 00:05:20,110
Tengo trabajo.
85
00:05:23,156 --> 00:05:25,282
Tú relájate, macho.
86
00:05:25,616 --> 00:05:27,075
Sé lo que quieras ser. No es malo.
87
00:05:30,079 --> 00:05:32,914
- ¿Te acerco a la moto?
- No.
88
00:06:03,446 --> 00:06:04,613
No.
89
00:06:06,783 --> 00:06:09,201
Joder, joder, joder.
90
00:06:09,285 --> 00:06:11,203
Vamos, no.
91
00:06:11,579 --> 00:06:22,631
Joder.
92
00:06:23,007 --> 00:06:24,091
¡Joder!
93
00:06:29,806 --> 00:06:31,390
¡Agente Woodrugh!
94
00:06:31,474 --> 00:06:33,558
¿Algún comentario
sobre los crímenes de guerra?
95
00:06:33,643 --> 00:06:34,726
¿Estuvo involucrado
con la toma de una aldea
96
00:06:34,811 --> 00:06:36,311
junto a Habbaniyah?
97
00:06:36,396 --> 00:06:38,397
¿Diría que su comportamiento
con Lacey Lindel sigue un patrón
98
00:06:38,481 --> 00:06:40,065
dadas las acusaciones
contra los agentes de Black Mountain?
99
00:06:40,149 --> 00:06:41,775
¿Ha agredido a mujeres en el pasado?
100
00:06:42,568 --> 00:06:45,737
¿Digamos como 1 '78, 70 kilos?
101
00:06:45,822 --> 00:06:48,156
- ¿Qué te parece?
- Que la hemos cagado.
102
00:06:49,283 --> 00:06:51,535
Así que no era el conductor.
103
00:06:51,619 --> 00:06:54,579
No, fue alguien
que quería que lo creyéramos
104
00:06:54,664 --> 00:06:56,665
dejando el coche en su casa.
105
00:06:56,999 --> 00:07:00,335
Oye, el tema de la casa del alcalde...
106
00:07:01,170 --> 00:07:03,797
Respeto tus huevos pero
107
00:07:03,881 --> 00:07:05,298
se van a volver contra ti.
108
00:07:06,467 --> 00:07:08,844
Ah, ¿el alcalde de Vertedero Inmundo
va a por mí?
109
00:07:09,720 --> 00:07:12,013
Su familia controla ese vertedero
desde hace 100 años.
110
00:07:12,098 --> 00:07:14,015
Y vive en la mayor casa
de la calle en Bel Air.
111
00:07:14,517 --> 00:07:17,602
¿Te crees que existen hombres así
sin una larga lista de amigos peces gordos?
112
00:07:18,646 --> 00:07:20,439
No creo que tenga muchos amigos
113
00:07:20,523 --> 00:07:22,441
después de la investigación estatal.
114
00:07:22,525 --> 00:07:24,067
Aparte del compañero de celda.
115
00:07:24,152 --> 00:07:26,278
Es lo que te digo, Bezzerides.
116
00:07:26,362 --> 00:07:29,698
La investigación... ¿No crees
que eso ya lo han visto por aquí?
117
00:07:29,782 --> 00:07:31,700
¿Alguien de esa familia
va alguna vez a la cárcel?
118
00:07:33,161 --> 00:07:34,369
Mira,
119
00:07:37,081 --> 00:07:40,167
detective, la investigación
estatal es un mamoneo.
120
00:07:40,251 --> 00:07:41,460
¿No lo entiendes?
121
00:07:42,170 --> 00:07:44,296
El fiscal general
está tendiendo la puta mano.
122
00:07:44,922 --> 00:07:46,089
¿Y para qué?
123
00:07:46,257 --> 00:07:48,467
¿Para qué se suele tender la mano?
124
00:07:48,551 --> 00:07:50,802
Caspere movía mucho dinero
para construcción.
125
00:07:50,887 --> 00:07:53,805
¿Esas compras de terrenos
en el aire, esas nuevas corporaciones?
126
00:07:54,390 --> 00:07:55,724
¿Te crees que esto evitará que Vinci
127
00:07:55,808 --> 00:07:57,559
haga lo que lleva haciendo un siglo?
128
00:07:58,728 --> 00:08:00,353
Nadie quiere pararlo.
129
00:08:01,397 --> 00:08:02,564
A nadie le importa un carajo.
130
00:08:04,025 --> 00:08:05,400
Estoy para resolver un asesinato.
131
00:08:06,235 --> 00:08:09,988
Y cuando los jefazos se avengan
y el dinero cambie de manos
132
00:08:10,072 --> 00:08:12,199
y necesiten mostrar algo
de esta gran investigación,
133
00:08:12,825 --> 00:08:14,659
¿quién crees que estará
el primero en la línea de fuego?
134
00:08:15,536 --> 00:08:17,329
Le echaré imaginación
y diré que tú y Woodrugh
135
00:08:17,413 --> 00:08:19,956
no sois los tipos más queridos
de vuestros cuerpos.
136
00:08:20,416 --> 00:08:22,167
Sacrificables, se podría decir.
137
00:08:22,293 --> 00:08:25,504
Bueno, si no estás pringado,
no pueden hacerte nada.
138
00:08:25,588 --> 00:08:28,131
Pues no sé yo Ventura,
pero no puedes ser tan ingenua.
139
00:08:28,216 --> 00:08:29,549
Si hay negociación
con el fiscal estatal,
140
00:08:29,634 --> 00:08:31,092
Chessani podría incluir tu culo
en el trato.
141
00:08:33,763 --> 00:08:35,180
¿Y Woodrugh?
142
00:08:36,224 --> 00:08:38,350
Anoche investigaba a prostitutas.
143
00:08:39,101 --> 00:08:40,977
Espero que no la liara.
144
00:08:48,319 --> 00:08:49,444
Velcoro.
145
00:08:50,738 --> 00:08:52,739
¿Es bronceado de bar?
146
00:08:52,823 --> 00:08:56,117
Quizá solo haya estado al sol
viendo registros de empeños.
147
00:08:58,120 --> 00:09:00,455
¿Sabes qué? Podría interesarme.
148
00:09:01,207 --> 00:09:04,292
No creo que haya confusión
sobre eso, detective.
149
00:09:07,797 --> 00:09:12,634
Frank, lo que pide... Tendría
que ser familia para evitar el insulto.
150
00:09:12,969 --> 00:09:14,302
La familia es la sangre.
151
00:09:14,804 --> 00:09:16,763
La sangre vertida es sangre.
152
00:09:16,847 --> 00:09:18,139
El 99.
153
00:09:19,141 --> 00:09:20,642
2003.
154
00:09:20,810 --> 00:09:22,686
Enero de 2010.
155
00:09:23,521 --> 00:09:25,063
Le he hecho favores.
156
00:09:26,148 --> 00:09:28,817
Lo que menciona es historia.
157
00:09:28,901 --> 00:09:30,485
Ya lo pagamos.
158
00:09:31,112 --> 00:09:34,656
Pagó a Osip cuando debía pagarle.
159
00:09:35,533 --> 00:09:37,033
¿Yo?
160
00:09:38,578 --> 00:09:40,036
Lo considero un favor.
161
00:09:40,121 --> 00:09:43,456
¿Y qué se cree, que por un viejo
favor merece mercancía gratis?
162
00:09:43,541 --> 00:09:45,959
No quiero un regalo.
No lo aceptaría.
163
00:09:46,961 --> 00:09:48,253
Hablo de un depósito.
164
00:09:48,504 --> 00:09:50,088
Lo respaldo con el Lux.
165
00:09:50,172 --> 00:09:52,173
Necesito producto para moverlo allí.
166
00:09:52,425 --> 00:09:55,802
Fíjese en que no hablo
con los mexicanos ni los rusos,
167
00:09:56,429 --> 00:09:57,721
hablo con usted.
168
00:09:58,639 --> 00:10:01,099
Le ofrezco
un 5% más de su precio normal.
169
00:10:01,183 --> 00:10:03,935
Necesito coca, cristal
170
00:10:04,020 --> 00:10:06,605
y como coño
quiera que llamen ahora al éxtasis.
171
00:10:07,648 --> 00:10:10,567
Lo movemos por el club
y se lleva un 5% más.
172
00:10:10,860 --> 00:10:12,360
Es un riesgo, Frank.
173
00:10:12,945 --> 00:10:14,779
Para mí, no para usted.
174
00:10:15,031 --> 00:10:16,531
Nuestros hombres llevan las ventas.
175
00:10:17,033 --> 00:10:19,492
No, yo llevo el club.
176
00:10:20,620 --> 00:10:24,581
Controlo quién mueve qué y cuándo
y responden ante mí.
177
00:10:24,665 --> 00:10:26,458
Su única preocupación es su dinero.
178
00:10:26,542 --> 00:10:28,793
Santos tenía su personal.
179
00:10:29,211 --> 00:10:30,211
Mexicanos.
180
00:10:31,047 --> 00:10:32,005
Yo me ocuparé.
181
00:10:32,089 --> 00:10:34,799
¿Y qué tal le ha ido
desde que lo dejó, eh?
182
00:10:34,884 --> 00:10:37,010
¿Por qué vuelve a esto, Frank?
183
00:10:37,094 --> 00:10:40,680
Creo que porque su otro plan
falló por lo que sea.
184
00:10:40,765 --> 00:10:43,600
¿Por qué debemos confiar ahora
en que no fallará en este, eh?
185
00:10:43,934 --> 00:10:46,144
Es respetable, lo que ofrezco.
186
00:10:46,479 --> 00:10:49,564
Aumentaré su clientela y su mercado.
187
00:10:50,566 --> 00:10:52,067
Y juntos prosperaremos.
188
00:10:53,277 --> 00:10:55,570
Yo no hago depósitos, Frank.
189
00:10:58,074 --> 00:11:01,868
El 5% no es una cifra de una vez.
190
00:11:03,204 --> 00:11:04,996
Es mensual.
191
00:11:05,081 --> 00:11:07,916
Un mes tras otro.
192
00:11:08,000 --> 00:11:12,087
Es una inversión a largo plazo
en una relación beneficiosa para ambos.
193
00:11:23,265 --> 00:11:25,016
Pues quedamos en el cinco.
194
00:11:27,395 --> 00:11:28,728
Tanto azúcar, Frank...
195
00:11:29,563 --> 00:11:31,606
Me extraña que no haya perdido
los dientes.
196
00:11:33,734 --> 00:11:36,486
Los dentistas son caros.
197
00:11:37,571 --> 00:11:39,698
Es el único modo de aguantar
su café.
198
00:11:47,498 --> 00:11:49,457
Nunca he perdido un diente.
199
00:11:50,042 --> 00:11:52,293
Jamás he tenido una puta caries.
200
00:12:26,787 --> 00:12:28,163
Guantera.
201
00:12:28,831 --> 00:12:30,165
Medícate.
202
00:12:41,177 --> 00:12:42,552
¿Y tu moto?
203
00:12:43,596 --> 00:12:45,013
Robada.
204
00:12:46,015 --> 00:12:48,266
Ya he mirado
en el depósito municipal.
205
00:12:50,811 --> 00:12:52,353
¿Tu hotel tiene ducha?
206
00:12:53,522 --> 00:12:55,482
No pude regresar.
207
00:12:57,193 --> 00:12:59,194
Los periodistas me acosaron.
208
00:13:00,029 --> 00:13:01,196
Con cámaras y la hostia.
209
00:13:05,159 --> 00:13:08,453
Mi foto estará en todas partes, macho.
210
00:13:09,288 --> 00:13:10,622
Que les den.
211
00:13:11,373 --> 00:13:13,291
Mienten sin pestañear.
212
00:13:13,375 --> 00:13:15,752
¿Sabes qué me dijo
un cabrón de esos una vez?
213
00:13:16,003 --> 00:13:19,297
"Prefiero equivocarme el primero
a acertar el segundo".
214
00:13:20,382 --> 00:13:22,133
Con eso ya queda todo dicho.
215
00:13:24,553 --> 00:13:26,721
Leí lo de la actriz.
216
00:13:26,806 --> 00:13:28,515
El tema de Black Mountain...
217
00:13:28,599 --> 00:13:31,559
Faluyah, Tikrit...
Has visto mierdas.
218
00:13:31,644 --> 00:13:33,853
Después de eso,
cualquier cosa está chupada.
219
00:13:36,148 --> 00:13:37,524
La verdad es que es al contrario.
220
00:13:37,650 --> 00:13:40,276
Mira, eres un héroe de guerra,
es lo que creo.
221
00:13:40,361 --> 00:13:42,904
Has pasado una mala noche
y a ellos no les incumbe.
222
00:13:50,955 --> 00:13:53,832
Hice todo cuanto dicen, macho.
223
00:13:54,416 --> 00:13:57,585
Ejército, policía.
224
00:14:00,256 --> 00:14:01,756
Pero no importa.
225
00:14:03,551 --> 00:14:06,010
Haces lo que te dicen, no importa.
226
00:14:14,478 --> 00:14:15,937
Ah, joder.
227
00:14:17,356 --> 00:14:20,483
Llevo tanto tiempo
oyendo esa puta mierda
228
00:14:21,569 --> 00:14:23,194
que ya ni sé quién coño soy.
229
00:14:23,779 --> 00:14:25,280
Eres un superviviente.
230
00:14:26,115 --> 00:14:29,117
Lo demás es solo polvo en tus ojos.
Quítatelo, macho.
231
00:14:31,829 --> 00:14:33,121
No sé yo.
232
00:14:33,956 --> 00:14:35,373
Voy por tus cosas.
233
00:14:36,750 --> 00:14:38,918
Las llevamos a otro hotel, ¿vale?
234
00:14:41,130 --> 00:14:42,964
Es que no sé cómo estar
235
00:14:44,592 --> 00:14:46,259
fuera del mundo, tío.
236
00:14:46,343 --> 00:14:49,429
Eh, mira por la ventanilla.
237
00:14:49,513 --> 00:14:50,889
Mírame a mí.
238
00:14:51,307 --> 00:14:52,682
Nadie lo sabe.
239
00:14:53,475 --> 00:14:54,809
Dale otra vez.
240
00:14:54,894 --> 00:14:56,769
Te pillaremos electrolitos.
241
00:15:00,733 --> 00:15:03,443
Bueno, ya estoy harto
de esta mierda.
242
00:15:34,892 --> 00:15:37,852
Esto va bien, ¿eh?
¿Cuántos frijoleros tiene aquí?
243
00:15:37,937 --> 00:15:41,564
Serán como, creo... 200 o así.
244
00:15:42,107 --> 00:15:44,776
Necesita ayuda
para llevar este sitio, Luke.
245
00:15:44,860 --> 00:15:46,444
Yo creo.
246
00:15:46,528 --> 00:15:49,113
Necesita seguridad, cobros...
247
00:15:49,323 --> 00:15:50,823
Cobros.
248
00:15:51,909 --> 00:15:56,037
Frank, vendió la casa,
recibió el parné.
249
00:15:57,206 --> 00:15:58,206
Ah, claro.
250
00:15:59,333 --> 00:16:01,376
Es suya, sin duda.
251
00:16:01,710 --> 00:16:02,752
Sin duda.
252
00:16:03,545 --> 00:16:05,380
Estoy pensando en una sociedad.
253
00:16:06,882 --> 00:16:08,424
30%.
254
00:16:09,259 --> 00:16:12,887
Yo creo que en tres meses
255
00:16:14,306 --> 00:16:17,058
empezaremos a ingresar
lo que el sitio merece.
256
00:16:18,227 --> 00:16:19,560
Le irá mejor.
257
00:16:20,312 --> 00:16:23,147
Eso no está bien, Frank.
Ya estoy pagando a Chessani.
258
00:16:23,232 --> 00:16:24,232
Esto tiene gastos.
259
00:16:26,735 --> 00:16:28,486
Nadie quiere
que se aprovechen de él.
260
00:16:28,570 --> 00:16:32,198
Yo no, tío. Usted puso el precio.
Mientras sea en efectivo, dijo.
261
00:16:39,707 --> 00:16:41,416
40%.
262
00:16:41,500 --> 00:16:42,959
Desde ahora nos ocupamos de los cobros.
263
00:16:44,962 --> 00:16:47,088
Pagamos el primero de mes.
264
00:16:49,341 --> 00:16:51,050
Y cortamos el puto césped.
265
00:16:51,885 --> 00:16:54,554
No quiero que a esos chicos
les pique una serpiente.
266
00:17:04,732 --> 00:17:07,400
Quieres darle más razones
para machacarte, ¿eh?
267
00:17:15,576 --> 00:17:16,951
Es la hija.
268
00:17:29,798 --> 00:17:32,800
¿Conocía a Ben Caspere,
el gerente municipal?
269
00:17:37,014 --> 00:17:38,347
Lo conocía un poco.
270
00:17:38,932 --> 00:17:40,600
Era majo conmigo.
271
00:17:40,684 --> 00:17:43,686
- ¿Conocía a su hermano muy bien?
- Yo creo que no.
272
00:17:44,480 --> 00:17:47,356
Tony no tenía mucho en común
con el Sr. Caspere.
273
00:17:50,069 --> 00:17:53,988
El Sr. Caspere hablaba mucho
con alguien por su segunda línea.
274
00:17:55,199 --> 00:17:57,241
¿Cree que era su padre o Tony?
275
00:17:59,578 --> 00:18:02,455
Pues no sé. ¿Cómo lo voy a saber?
276
00:18:03,332 --> 00:18:05,666
No hay reglas, ¿se da cuenta?
277
00:18:06,877 --> 00:18:08,294
Así ha sido siempre.
278
00:18:16,178 --> 00:18:20,014
La mujer de su padre no es su madre.
279
00:18:24,686 --> 00:18:27,188
Mi madre murió
en un hospital de Nevada.
280
00:18:31,026 --> 00:18:34,278
Cuando tenía once años,
empezó a manifestar esquizofrenia.
281
00:18:35,656 --> 00:18:36,906
Se volvió peligrosa.
282
00:18:37,741 --> 00:18:39,408
Papá la ingresó.
283
00:18:41,370 --> 00:18:43,204
Y ese médico...
284
00:18:45,165 --> 00:18:46,874
Ella se ahorcó allí.
285
00:18:52,923 --> 00:18:55,216
La verdad, no quiero hablar
de esas cosas.
286
00:18:56,718 --> 00:18:59,137
No quiero hablar
de ninguna de esas cosas.
287
00:19:01,140 --> 00:19:02,890
Lo siento.
288
00:19:05,060 --> 00:19:08,062
Mi madre murió cuando tenía 12 años.
289
00:19:12,734 --> 00:19:14,402
Y su madre, ¿quién era su médico?
290
00:19:16,905 --> 00:19:17,989
Se llama Pitlor.
291
00:19:21,034 --> 00:19:24,912
Mi padre es muy mala persona.
292
00:19:33,589 --> 00:19:37,216
Perdón, no debería hablar
con ustedes. Tengo que irme.
293
00:20:21,637 --> 00:20:24,847
Guardo un recuerdo de ella
294
00:20:26,516 --> 00:20:27,975
en la arena.
295
00:20:30,145 --> 00:20:31,646
Sus vestidos grandes.
296
00:20:34,107 --> 00:20:35,608
Sí.
297
00:20:35,692 --> 00:20:37,485
Puliendo los maderos a la deriva
298
00:20:37,569 --> 00:20:40,905
hasta que brillaban como el acero o algo.
299
00:20:45,911 --> 00:20:47,536
La perdí en la luz.
300
00:20:49,164 --> 00:20:50,998
La luz que surgía del agua.
301
00:20:52,292 --> 00:20:55,920
¿Por qué esos recuerdos
son tan vívidos
302
00:20:56,004 --> 00:20:59,382
si ni logro recordar cosas
de hace una semana?
303
00:21:00,509 --> 00:21:02,969
Esos momentos te miran a los ojos.
304
00:21:03,971 --> 00:21:05,930
No los recuerdas a ellos,
305
00:21:06,014 --> 00:21:08,140
te recuerdan a ti.
306
00:21:09,810 --> 00:21:11,227
Te vuelves y ahí están.
307
00:21:13,522 --> 00:21:14,897
Mirando.
308
00:21:21,905 --> 00:21:23,447
Quizá pueda llevarme una.
309
00:21:26,827 --> 00:21:28,244
Cogiste su cuchillo.
310
00:21:29,204 --> 00:21:31,122
Dijiste que no querías nada más.
311
00:21:35,752 --> 00:21:38,170
Thena, esa mierda de la web,
312
00:21:39,464 --> 00:21:42,466
esa ropa...
Has dado con muy mala gente.
313
00:21:42,551 --> 00:21:44,885
Estoy limpia. Ya ni siquiera bebo.
314
00:21:44,970 --> 00:21:47,722
Ahorro para estudiar Arte.
315
00:21:47,806 --> 00:21:48,973
No soy una fulana.
316
00:21:49,057 --> 00:21:51,225
No es como si fuera
a esas fiestas.
317
00:21:51,310 --> 00:21:52,310
¿Qué fiestas?
318
00:21:52,853 --> 00:21:55,271
Las del puteo de verdad.
Ni de puta coña.
319
00:21:55,355 --> 00:21:56,480
¿Dónde son las fiestas?
320
00:21:57,566 --> 00:21:59,025
Pues por todas partes.
321
00:21:59,109 --> 00:22:02,153
En el norte. Pero no me meto en eso.
322
00:22:02,237 --> 00:22:04,739
Como te digo, dos meses más y me abro.
323
00:22:09,077 --> 00:22:10,911
Debería haber estado a tu lado.
324
00:22:13,749 --> 00:22:16,500
Nena, ni siquiera has estado
a tu lado.
325
00:22:37,022 --> 00:22:38,105
Mira,
326
00:22:38,857 --> 00:22:41,734
sé cómo lo dejamos, pero...
327
00:22:41,818 --> 00:22:42,902
Mira,
328
00:22:43,445 --> 00:22:45,237
no te culpo, joder.
329
00:22:47,240 --> 00:22:49,742
No es fácil, lo sé.
330
00:22:53,038 --> 00:22:55,039
Y lo que dijiste, bueno...
331
00:22:57,793 --> 00:22:58,959
Creo que tenías razón.
332
00:22:59,669 --> 00:23:01,128
Estoy embarazada.
333
00:23:15,394 --> 00:23:16,644
¿No tomabas la píldora?
334
00:23:17,145 --> 00:23:18,813
No es eficaz al 100%.
335
00:23:22,442 --> 00:23:24,318
Mira, no querías esto.
336
00:23:26,071 --> 00:23:28,364
Pero no creo en el aborto.
337
00:23:34,621 --> 00:23:36,497
Lo voy a tener, Paul.
338
00:23:40,710 --> 00:23:41,836
Eso deseo.
339
00:23:48,051 --> 00:23:50,010
Y creo que debemos casarnos.
340
00:23:57,185 --> 00:24:00,062
No quiero que lo hagas solo porque
crees que es lo correcto.
341
00:24:00,147 --> 00:24:01,605
No es eso.
342
00:24:01,690 --> 00:24:03,107
Qué va.
343
00:24:05,944 --> 00:24:07,903
Te quiero, Em.
344
00:24:09,364 --> 00:24:11,699
Y no lo sabía ni estaba seguro
345
00:24:11,783 --> 00:24:14,368
hasta este mismo momento, aquí.
346
00:24:15,370 --> 00:24:16,912
Al oír esto.
347
00:24:16,997 --> 00:24:18,414
Te quiero.
348
00:24:24,838 --> 00:24:26,464
Creo que yo también te quiero.
349
00:24:42,397 --> 00:24:44,732
Es lo mejor que podía pasar.
350
00:25:11,218 --> 00:25:13,093
Trabajo en un caso en Los Ángeles.
351
00:25:13,929 --> 00:25:16,847
Conocí a un hombre que te conocía.
Dijo que me conoció de pequeña.
352
00:25:17,307 --> 00:25:20,768
Un psiquiatra, Irving Pitlor.
353
00:25:21,311 --> 00:25:23,062
- ¿Te suena de algo?
- ¿Pitlor?
354
00:25:25,565 --> 00:25:26,899
Ah... sí.
355
00:25:27,734 --> 00:25:30,444
Estuvo conmigo un tiempo,
en los ochenta.
356
00:25:30,529 --> 00:25:32,863
Investigando la dinámica
de la vida comunitaria.
357
00:25:32,948 --> 00:25:35,074
Parte del grupo de Chessani, creo.
358
00:25:36,284 --> 00:25:37,826
¿El grupo de Chessani?
359
00:25:38,912 --> 00:25:40,329
¿Qué cojones...?
360
00:25:40,413 --> 00:25:41,455
¿Conocías a Chessani también?
361
00:25:42,207 --> 00:25:46,168
Perdona, ¿tu caso involucra
a esos hombres?
362
00:25:46,586 --> 00:25:49,713
Theo Chessani tendrá
como noventa y tantos años ya.
363
00:25:49,798 --> 00:25:50,881
Su hijo.
364
00:25:50,966 --> 00:25:53,676
Tenemos un cadáver.
Benjamin Caspere.
365
00:25:56,471 --> 00:25:57,846
Lo reconozco.
366
00:25:58,640 --> 00:25:59,890
Nunca hablaba.
367
00:26:00,141 --> 00:26:02,351
Asistió a algún seminario aquí, creo.
368
00:26:02,477 --> 00:26:04,228
¿Recuerdas algo sobre ellos?
369
00:26:04,312 --> 00:26:07,106
¿Esos tiempos? ¿Chessani, Pitlor?
370
00:26:11,111 --> 00:26:12,278
Es Pitlor.
371
00:26:13,029 --> 00:26:15,823
Cuesta saberlo, pero creo
que es el alcalde de Vinci de crío.
372
00:26:16,283 --> 00:26:18,409
Dios mío, joder, que coincidencia.
373
00:26:18,493 --> 00:26:22,288
Muchos movimientos espirituales
se polinizaron entre sí por aquí.
374
00:26:22,581 --> 00:26:26,083
Dado que yo frecuentaba exclusivamente
tales compañías, no es tan singular.
375
00:26:26,668 --> 00:26:30,838
Más singular es que mi hija
se hiciera detective.
376
00:26:37,137 --> 00:26:38,804
Tu madre tomó esta, ¿sabes?
377
00:26:40,765 --> 00:26:42,182
Una alma vieja
378
00:26:43,018 --> 00:26:44,685
en sus mismos comienzos.
379
00:26:47,564 --> 00:26:49,064
Disculpa.
380
00:26:49,149 --> 00:26:52,901
Tienes una de las auras más grandes
que he visto.
381
00:26:53,403 --> 00:26:55,070
Verde y negra.
382
00:26:55,196 --> 00:26:58,073
Ha ocupado toda la habitación. Es que...
383
00:26:59,284 --> 00:27:00,534
Tenía que decir algo.
384
00:27:04,039 --> 00:27:06,206
Habrás tenido cientos de vidas.
385
00:27:06,750 --> 00:27:09,376
No creo que aguante otra más.
386
00:27:14,257 --> 00:27:16,342
¿Qué crees que significa
verde y negra?
387
00:27:17,719 --> 00:27:19,094
Pues no sé.
388
00:27:19,179 --> 00:27:21,013
¿Que eres un anillo del humor?
389
00:27:29,981 --> 00:27:31,607
Vamos a Fresno.
390
00:27:33,693 --> 00:27:36,028
No es que no goce
de estos momentos juntos, pero...
391
00:27:37,572 --> 00:27:38,822
En casa de Chessani
392
00:27:38,907 --> 00:27:41,075
había escrituras
de tierras en Fresno.
393
00:27:41,284 --> 00:27:43,911
El GPS muestra a Caspere
en las mismas zonas.
394
00:27:56,800 --> 00:27:58,008
NO ENTRAR
395
00:27:58,093 --> 00:27:59,176
LUGAR PELIGROSO PARA LA SALUD
396
00:27:59,260 --> 00:28:00,886
Ya veo por qué nadie vive aquí.
397
00:28:00,970 --> 00:28:04,431
El mapa de Chessani alcanzaba
hasta la Lost Coast.
398
00:28:16,277 --> 00:28:18,070
¿Y qué es todo esto?
399
00:28:19,364 --> 00:28:21,699
Quizá sea
donde entierran los cuerpos.
400
00:28:24,619 --> 00:28:28,205
Es el mayor problema del condado.
Los residuos mineros, las escorrentías.
401
00:28:28,289 --> 00:28:29,248
¿Qué hay?
402
00:28:29,332 --> 00:28:30,666
Hallamos constantemente
nueva contaminación.
403
00:28:30,792 --> 00:28:32,126
Como en esta zona de aquí.
404
00:28:32,377 --> 00:28:34,420
Muchas de estas minas
llevan cerradas décadas.
405
00:28:34,504 --> 00:28:37,214
Las compañías quebraron.
La verdad es que no hay quien lo limpie.
406
00:28:37,298 --> 00:28:39,091
El Estado no tiene recursos.
407
00:28:40,176 --> 00:28:43,303
¿Se le ocurre alguna razón para
que la víctima visitara tantos de estos sitios?
408
00:28:44,472 --> 00:28:45,931
No lo sé.
409
00:28:49,227 --> 00:28:52,813
Niveles inseguros de plomo, cadmio,
arsénico o mercurio.
410
00:28:54,107 --> 00:28:55,983
El nivel freático
está tan contaminado
411
00:28:56,067 --> 00:28:57,901
que los cultivos son baldíos.
412
00:28:57,986 --> 00:29:00,821
Los agricultores llevan años vendiendo.
Todo el condado dio un vuelco.
413
00:29:01,030 --> 00:29:02,531
La gente se rindió.
414
00:29:15,503 --> 00:29:17,671
Se trata de confianza, ¿verdad?
415
00:29:17,756 --> 00:29:19,381
La gente de mi industria
416
00:29:19,507 --> 00:29:22,509
ni siquiera sabe cuándo miente
la mitad del tiempo.
417
00:29:22,886 --> 00:29:24,219
Es un derecho.
418
00:29:25,972 --> 00:29:28,515
¿Qué hay, nena? Fíjate.
419
00:29:31,019 --> 00:29:34,772
- Este sitio va bien, ¿eh?
- "Findes" de seis cifras.
420
00:29:34,856 --> 00:29:37,024
Sobre el papel, sería copropietario.
421
00:29:37,734 --> 00:29:40,068
Las acciones del club garantizan
la inversión en tierras.
422
00:29:40,153 --> 00:29:41,361
¿Cómo se multiplica el capital?
423
00:29:41,863 --> 00:29:43,697
¿Con tierras baldías
en medio del Estado?
424
00:29:43,782 --> 00:29:47,367
El tren recalificará las tierras
para uso comercial y construcción.
425
00:29:47,452 --> 00:29:50,204
El dinero federal implica
pago de sobrecostes.
426
00:29:50,288 --> 00:29:53,165
Es lo más rentable,
después de Defensa.
427
00:29:56,252 --> 00:29:58,212
Ah, fuimos jóvenes una vez, ¿eh?
428
00:29:58,505 --> 00:30:00,297
Estaba muy centrado en mi carrera.
429
00:30:00,381 --> 00:30:02,716
Creo que las cosas nos fueron bien
a ambos.
430
00:30:04,886 --> 00:30:07,888
Hablaré con mi administrador a ver
cómo estamos de líquido.
431
00:30:08,014 --> 00:30:09,807
No andaba buscando tierras,
ya sabe...
432
00:30:09,891 --> 00:30:13,310
Pero desde luego
lo consideraré seriamente.
433
00:30:18,274 --> 00:30:20,609
Si quisiera que me dieran largas,
434
00:30:20,985 --> 00:30:22,653
pediría un crédito.
435
00:30:24,239 --> 00:30:25,823
Si no le interesa,
436
00:30:26,574 --> 00:30:27,616
¿por qué acepta la reunión?
437
00:30:28,535 --> 00:30:30,494
Bueno, la señora lo pidió.
438
00:30:31,454 --> 00:30:33,163
Y estoy interesado.
439
00:30:33,248 --> 00:30:35,374
Lo pensaremos, Frank.
440
00:30:36,251 --> 00:30:37,709
La confianza requiere tiempo.
441
00:30:40,213 --> 00:30:41,296
Preciosa, llámame.
442
00:30:42,131 --> 00:30:43,632
Comemos.
443
00:30:47,595 --> 00:30:49,096
Ya te dije que era un mierda.
444
00:30:49,681 --> 00:30:54,017
Pero no es de los que evitan
una pintoresca historia compartida.
445
00:30:55,436 --> 00:30:57,187
Era una cría
446
00:30:57,272 --> 00:30:59,982
y él nunca arrancó
los dientes a nadie.
447
00:31:00,525 --> 00:31:03,443
Esto se va a poner peor,
joder. Lo que tengo que hacer...
448
00:31:04,445 --> 00:31:05,571
Sabes de qué va, ¿verdad?
449
00:31:05,655 --> 00:31:07,489
Así, sin más, has vuelto.
450
00:31:07,615 --> 00:31:10,742
¿He dado de algún modo la impresión
de tener otra opción?
451
00:31:10,827 --> 00:31:14,246
Caspere, los ahorros
de toda mi puta vida, Stan...
452
00:31:14,330 --> 00:31:17,082
Enhorabuena,
somos dueños del club de nuevo.
453
00:31:17,166 --> 00:31:19,084
Esto va muy deprisa.
454
00:31:19,168 --> 00:31:22,838
Quizá deberíamos tomarnos un tiempo
para nosotros, para hablarlo.
455
00:31:22,922 --> 00:31:24,381
Las cosas van deprisa ahora, nena.
456
00:31:24,465 --> 00:31:27,426
Alguien superó la velocidad de la luz
y trato de orientarme en la bruma.
457
00:31:27,510 --> 00:31:28,635
El tiempo es crucial
458
00:31:28,720 --> 00:31:31,597
y has perdido mi tiempo
con tu novio el productor mágico.
459
00:31:31,681 --> 00:31:33,390
¿Tu tiempo, dices?
460
00:31:34,058 --> 00:31:35,309
Tu tiempo. Ajá.
461
00:31:36,269 --> 00:31:37,519
Mi novio.
462
00:31:38,104 --> 00:31:39,229
Mira, una idea.
463
00:31:39,314 --> 00:31:42,024
Seamos una pareja de esas
que se pelean mucho.
464
00:31:42,108 --> 00:31:43,984
Es una idea cojonuda.
465
00:31:50,158 --> 00:31:53,493
CASA DE EMPEÑOS
PRÉSTAMOS DE JOYAS
466
00:32:15,975 --> 00:32:17,351
Sí.
467
00:32:17,602 --> 00:32:19,102
Sí, es esto.
468
00:32:20,271 --> 00:32:21,939
Del tipo que empeñó esto,
¿tiene vídeo?
469
00:32:22,190 --> 00:32:25,025
Fue una chica. Aún tengo el vídeo.
470
00:32:33,910 --> 00:32:36,954
Cuando revisen el coche, quizá
tengamos algo.
471
00:32:37,038 --> 00:32:38,330
Pero era él.
472
00:32:38,414 --> 00:32:41,667
Y querría que el Estado supiera
que Velcoro se puso en peligro por mí.
473
00:32:42,418 --> 00:32:44,294
¿Y Davis? Quiero hablar con ella.
474
00:32:44,379 --> 00:32:46,171
¿Hay algo que quiera decirme?
475
00:32:46,631 --> 00:32:47,714
Sobre usted y Velcoro.
476
00:32:49,342 --> 00:32:51,134
No. ¿Por qué?
477
00:32:51,552 --> 00:32:52,636
Detective...
478
00:32:53,805 --> 00:32:55,138
Mire, Ani,
479
00:32:55,473 --> 00:32:57,808
se ha cursado
una queja formal.
480
00:32:58,184 --> 00:32:59,851
Acoso sexual.
481
00:33:00,269 --> 00:33:02,771
- ¿Contra quién?
- Usted, por el amor de Dios.
482
00:33:02,897 --> 00:33:04,731
Espere, ¿qué?
483
00:33:06,359 --> 00:33:08,235
El ayudante Steven Mercer.
484
00:33:09,404 --> 00:33:13,824
Mantener una relación con un subordinado.
Se llama coerción.
485
00:33:13,908 --> 00:33:15,450
Asistió al seminario.
486
00:33:15,535 --> 00:33:16,535
¿Eso es verdad?
487
00:33:23,292 --> 00:33:27,129
Verá que todo el mundo choca
la mano a Mercer por ahí, ¿verdad?
488
00:33:29,215 --> 00:33:30,841
Lo que haga fuera del trabajo...
489
00:33:30,925 --> 00:33:34,511
Esto no es fuera del trabajo.
No es una queja de asuntos internos.
490
00:33:35,179 --> 00:33:38,140
Y luego me informaron de su relación
con el detective llinca.
491
00:33:39,726 --> 00:33:41,101
Ah, no me joda...
492
00:33:41,978 --> 00:33:45,397
Una vez.
493
00:33:45,940 --> 00:33:47,858
¿Compañeros? O sea,
494
00:33:48,276 --> 00:33:50,527
¿me está diciendo que es una primicia aquí?
495
00:33:50,611 --> 00:33:52,988
Extraoficialmente, administración
no mete la nariz
496
00:33:53,072 --> 00:33:55,866
hasta que una situación así
sacude el departamento.
497
00:33:56,117 --> 00:33:59,119
Vale, y si me hubiera casado
con Mercer, ¿estaría bien?
498
00:33:59,579 --> 00:34:00,704
Imagíneselo.
499
00:34:00,788 --> 00:34:03,290
Adopta una postura de justa indignación.
500
00:34:03,791 --> 00:34:07,210
Era su subordinado.
Es decir, tenía poder sobre él.
501
00:34:07,295 --> 00:34:08,712
El Condado debe investigar.
502
00:34:08,796 --> 00:34:10,380
Esto no le pasaría a un hombre.
503
00:34:10,465 --> 00:34:13,050
Si se cursara una queja, seguro que sí.
504
00:34:13,468 --> 00:34:15,010
Pero no podría usar esa frase.
505
00:34:15,344 --> 00:34:17,387
No tengo nada
por lo que disculparme.
506
00:34:17,472 --> 00:34:21,683
Yo cambiaría esa canción antes de que
me llame la Sección de Ética Profesional.
507
00:34:21,768 --> 00:34:25,729
Y hasta que su investigación haya concluido,
no puede entrar en este edificio.
508
00:34:27,023 --> 00:34:28,273
Espere.
509
00:34:31,152 --> 00:34:32,819
¿Estoy suspendida?
510
00:34:32,904 --> 00:34:34,196
Dado que entró
en el grupo estatal,
511
00:34:34,280 --> 00:34:36,239
seguirá ahí
como investigadora especial.
512
00:34:36,324 --> 00:34:39,910
Pero está de baja departamental
pendiente de investigación.
513
00:34:43,539 --> 00:34:44,831
Oiga.
514
00:34:45,958 --> 00:34:47,375
Se dice
515
00:34:48,294 --> 00:34:49,503
que tiene deudas de juego.
516
00:34:50,046 --> 00:34:52,839
Si se sabe, querrán ver
sus extractos bancarios.
517
00:34:52,965 --> 00:34:54,758
Yo los ordenaría si pudiera.
518
00:34:57,762 --> 00:35:00,472
¿Esto tiene que ver con el alcalde?
519
00:35:00,556 --> 00:35:02,140
¿Vinci? ¿Chessani?
520
00:35:04,685 --> 00:35:06,269
Mire,
521
00:35:06,354 --> 00:35:08,021
me da igual
con quién se acueste,
522
00:35:08,106 --> 00:35:10,690
mientras lo encuentre
fuera del departamento.
523
00:35:11,818 --> 00:35:13,360
Ani, vamos.
524
00:35:13,694 --> 00:35:15,153
Sabe tan bien como yo
525
00:35:15,238 --> 00:35:18,365
que una mujer adulta en su sano juicio
no sale con un poli.
526
00:35:24,455 --> 00:35:25,747
Eh.
527
00:35:25,998 --> 00:35:29,459
- ¿Te vas a ir así por las buenas?
- No puedo estar en el edificio.
528
00:35:29,544 --> 00:35:32,504
¿Y nunca pensaste que esto
podía volverse contra ti?
529
00:35:32,588 --> 00:35:35,882
- ¿Hablaste con ellos?
- Hicieron preguntas. ¿Y Mercer?
530
00:35:37,426 --> 00:35:38,426
¿De verdad?
531
00:35:38,511 --> 00:35:39,970
Esto tiene que ver contigo
y conmigo, ¿verdad?
532
00:35:40,054 --> 00:35:43,723
Eh. No he cursado quejas contra ti.
Olvida mi puto matrimonio jodido.
533
00:35:43,808 --> 00:35:46,643
Ah, tu matrimonio
se jodió hace años.
534
00:35:46,727 --> 00:35:48,937
O jamás me habrías llevado al hotel.
535
00:35:49,438 --> 00:35:51,439
Ni siquiera nos diste
una oportunidad.
536
00:35:53,359 --> 00:35:55,026
No había ninguna.
537
00:35:56,028 --> 00:35:57,028
¡Joder!
538
00:35:57,738 --> 00:35:59,739
Que le den, compañero.
539
00:36:00,241 --> 00:36:01,366
¡Pírate!
540
00:36:01,576 --> 00:36:03,910
¿Pírate? He sido un amigo para ti.
541
00:36:04,412 --> 00:36:06,580
Con amigos como estos...
542
00:36:18,259 --> 00:36:20,093
Llamaron de la casa de empeños
El Monte.
543
00:36:20,595 --> 00:36:21,928
Irina Rulfo.
544
00:36:22,180 --> 00:36:24,556
Antecedentes: Prostitución, posesión.
545
00:36:24,640 --> 00:36:27,684
- ¿Ahora eres el puto Sherlock Holmes?
- Pues sí.
546
00:36:27,768 --> 00:36:29,811
Empeñó lo que cogió
en casa de Caspere.
547
00:36:30,521 --> 00:36:33,440
Sin antecedentes de allanamiento
ni agresión, pero...
548
00:36:34,775 --> 00:36:39,696
Ledo Amarilla tiene antecedentes de
agresión, proxenetismo, posesión de arma.
549
00:36:39,780 --> 00:36:41,823
Cotejamos las huellas cuanto antes.
550
00:36:41,908 --> 00:36:44,534
Las joyas tenían huellas de Caspere,
551
00:36:44,619 --> 00:36:46,745
Rulfo y Amarilla.
552
00:36:47,788 --> 00:36:49,456
¿Esto es real?
553
00:36:49,707 --> 00:36:52,626
Orden de búsqueda en Los Ángeles
y el condado de Ventura.
554
00:36:52,710 --> 00:36:56,463
Ahora la misión es localizarlos
y detenerlos por asesinato.
555
00:36:56,547 --> 00:36:59,549
La idea, claro, es que esa chica
se prostituía con Caspere.
556
00:37:00,343 --> 00:37:01,968
Fijaos en cómo vivía.
557
00:37:02,261 --> 00:37:05,388
Ledo y algún posible cómplice
le torturó para robarle.
558
00:37:05,473 --> 00:37:09,142
Tenemos los expedientes
de Ledo e Irina. Comprobémoslos.
559
00:37:09,268 --> 00:37:12,062
Seguid con las putas en busca
de algo sobre Irina y Caspere.
560
00:37:21,489 --> 00:37:23,573
Dixon, sigue investigando.
561
00:37:23,658 --> 00:37:25,909
Repártete
los informes con los demás.
562
00:37:25,993 --> 00:37:27,744
Woodrugh, busca a Irina
hablando con las prostis.
563
00:37:28,079 --> 00:37:30,372
¿Hay noticias de Putilandia?
564
00:37:30,456 --> 00:37:32,582
Tascha era una fulana. No anda por aquí.
565
00:37:32,667 --> 00:37:35,752
Hay rumores de fiestas de élite
a las que Caspere pudo asistir.
566
00:37:35,836 --> 00:37:38,755
Chicas de nivel. Eso es todo.
567
00:37:39,048 --> 00:37:41,174
Muy bien, pues tenemos esto
para centrarnos de todos modos.
568
00:37:51,560 --> 00:37:54,271
Ahora mi cama es
569
00:37:54,355 --> 00:37:57,983
un cilindro de acero
570
00:37:58,067 --> 00:38:01,528
frío, duro y brillante
571
00:38:01,612 --> 00:38:04,572
tal y como ahora me siento
572
00:38:05,157 --> 00:38:07,617
Se llama Ledo Amarilla.
573
00:38:08,452 --> 00:38:09,786
Mexicano.
574
00:38:11,872 --> 00:38:13,748
Chuloputas.
575
00:38:14,041 --> 00:38:16,876
Una de sus chicas fue a la casa de empeños
a vender cosas de Caspere.
576
00:38:17,503 --> 00:38:19,129
Conque empeña mierdas.
577
00:38:20,548 --> 00:38:23,174
Se podría decir que ese tío
no tiene mi dinero.
578
00:38:23,259 --> 00:38:26,845
No, a no ser que Caspere lo tuviera
en un traje en su puto armario.
579
00:38:29,724 --> 00:38:31,891
¿Qué coño tiene que ver ese latino
con Stan?
580
00:38:32,268 --> 00:38:34,144
¿Qué le ha pasado a Stan?
581
00:38:38,357 --> 00:38:40,734
Estabas allí
582
00:38:40,818 --> 00:38:44,070
para verme rogar y arrollidarme
583
00:38:44,447 --> 00:38:47,115
¿Qué clase de hombre me preguntaría
584
00:38:47,241 --> 00:38:49,868
si puedo hacer un trato?
585
00:38:50,578 --> 00:38:54,414
Cuando los amantes del futuro
586
00:38:54,790 --> 00:38:57,459
lean estas líneas,
587
00:38:57,668 --> 00:39:00,545
el sonido del acero y del trueno
588
00:39:01,630 --> 00:39:03,923
Pues estoy volviendo
a algunas cosas.
589
00:39:04,592 --> 00:39:06,259
Tengo mi club de nuevo.
590
00:39:06,594 --> 00:39:08,011
Y otras cosas.
591
00:39:11,140 --> 00:39:12,265
Creía que lo había superado.
592
00:39:12,600 --> 00:39:14,601
También creía haber superado
ser pobre.
593
00:39:15,603 --> 00:39:17,604
No, esa mierda nunca te deja.
594
00:39:18,606 --> 00:39:20,440
No importa cuánto dinero ganes.
595
00:39:23,444 --> 00:39:26,029
Gozo de este momento de sobriedad
596
00:39:26,113 --> 00:39:28,323
en que no da cabezadas cuando hablo.
597
00:39:30,284 --> 00:39:31,785
Para lo que viene,
598
00:39:31,911 --> 00:39:34,496
estaría mejor
con todas sus capacidades.
599
00:39:35,122 --> 00:39:37,332
Quizá sea hora de dejar
esa mierda de poli.
600
00:39:38,292 --> 00:39:39,793
Venga conmigo.
601
00:39:41,545 --> 00:39:43,129
No soy matón, Frank.
602
00:39:43,839 --> 00:39:45,215
Es listo.
603
00:39:45,299 --> 00:39:46,966
Aléjese de la botella.
604
00:39:48,302 --> 00:39:49,636
Es que...
605
00:39:52,932 --> 00:39:54,808
Todo su talento se desperdiciará.
606
00:39:56,685 --> 00:39:57,769
En las cosas que planeo,
607
00:40:02,566 --> 00:40:04,317
la ira es muy útil.
608
00:40:06,821 --> 00:40:08,321
¿Muy útil para qué?
609
00:40:08,906 --> 00:40:10,990
A veces, tu peor yo
610
00:40:11,742 --> 00:40:13,159
es tu mejor yo.
611
00:40:14,078 --> 00:40:15,161
¿Sabe cómo le digo?
612
00:40:27,675 --> 00:40:29,676
Quería darte esto.
613
00:40:29,844 --> 00:40:31,302
Es de tu abuelo.
614
00:40:32,471 --> 00:40:34,055
Pensé que debías tenerla.
615
00:40:34,807 --> 00:40:36,766
Pues eso, para recordarme.
616
00:40:38,811 --> 00:40:40,353
¿Te vas a marchar?
617
00:40:50,322 --> 00:40:52,657
Y no dejes que mamá o Richard
la vean.
618
00:40:53,033 --> 00:40:54,617
¿Vale? Escóndela.
619
00:40:56,036 --> 00:40:58,371
Puedes mirarla
cuando quieras recordarme.
620
00:40:58,831 --> 00:41:00,123
Es del abuelo.
621
00:41:00,207 --> 00:41:02,083
Sí, mi padre,
622
00:41:02,168 --> 00:41:04,419
tú, yo.
623
00:41:04,879 --> 00:41:07,297
Ven aquí. Ven.
624
00:41:11,844 --> 00:41:13,553
Viniendo de donde vienes,
625
00:41:14,555 --> 00:41:17,557
significará algo para ti
algún día.
626
00:41:19,101 --> 00:41:20,560
Vale.
627
00:41:20,936 --> 00:41:22,395
- Muy bien.
- ¿Chad?
628
00:41:24,899 --> 00:41:27,609
Chad, ¿qué haces ahí fuera?
Vuelve adentro.
629
00:41:27,693 --> 00:41:29,277
¡Un momento!
630
00:41:37,745 --> 00:41:39,245
Parece que quizá haya
una respuesta aquí.
631
00:41:39,747 --> 00:41:41,539
Ledo Amarilla,
632
00:41:41,624 --> 00:41:42,790
un macarra
633
00:41:42,917 --> 00:41:44,667
devoto de la Santa Muerte.
634
00:41:45,753 --> 00:41:46,753
BUSCADO POR EL DEPARTAMENTO
DE POLICÍA DE VINCI
635
00:41:46,837 --> 00:41:49,380
- ¿Y esto fue en México?
- Buscad al cabrón.
636
00:41:49,465 --> 00:41:51,591
Me debe una larga conversación.
637
00:41:51,675 --> 00:41:53,092
Volved con algo tangible.
638
00:41:55,387 --> 00:41:56,763
Usted quédese.
639
00:42:05,064 --> 00:42:07,232
Busco una segunda opinión,
640
00:42:07,316 --> 00:42:09,108
datos, ¿y no logro encontrarlo?
641
00:42:09,735 --> 00:42:11,861
Ya sabe cómo me pongo
con las chicas.
642
00:42:12,613 --> 00:42:15,448
Estaba vistiéndome cuando Ivar
llamó a la puerta con lo de Stan.
643
00:42:15,574 --> 00:42:18,910
Usted y Osip hablaron un rato
cuando estuvo en el Soho.
644
00:42:20,037 --> 00:42:22,580
Cuando apareció,
le alegró mucho verlo.
645
00:42:22,665 --> 00:42:24,582
No sé qué puede significar eso.
646
00:42:25,626 --> 00:42:28,461
Me dijo que lo entretuviera,
y lo entretuve.
647
00:42:32,758 --> 00:42:34,968
Usted va de Roger Moore, ¿eh?
648
00:42:36,679 --> 00:42:38,346
El Sr. Impávido.
649
00:42:40,266 --> 00:42:42,559
Será mi predilección por la virtud.
650
00:42:47,898 --> 00:42:49,482
¿Sabe que es un pringado?
651
00:42:52,278 --> 00:42:54,445
Alguien me está haciendo la puñeta
por ahí,
652
00:42:56,448 --> 00:42:57,574
¿y es un pringado?
653
00:43:01,662 --> 00:43:02,954
Quédese aquí.
654
00:43:04,999 --> 00:43:07,417
- Se encarga del casino esta noche.
- ¿Qué?
655
00:43:09,086 --> 00:43:10,712
Frank, venga,
656
00:43:11,130 --> 00:43:13,214
no me encargo de él desde hace tres años.
657
00:43:13,299 --> 00:43:15,133
Quizá se acostumbre.
658
00:43:15,217 --> 00:43:16,467
Hasta que me muestre algo.
659
00:43:29,940 --> 00:43:31,357
Hay algo ahí.
660
00:43:31,650 --> 00:43:35,945
Esta nueva generación...
Todos quieren ir derechos a la cima.
661
00:43:37,281 --> 00:43:40,491
La semana pasada, Chessani dijo que
alguien quiere el salón de póquer.
662
00:43:41,285 --> 00:43:43,411
- ¿Quién?
- Fue vago.
663
00:43:43,871 --> 00:43:47,040
Insinuó que tomaba partido
ahora que estoy arruinado y tal.
664
00:43:52,546 --> 00:43:54,255
La gente se arriesga.
665
00:43:59,011 --> 00:44:00,887
¿Vale la pena destacar?
666
00:44:01,472 --> 00:44:03,306
Si lo dejamos ahora,
667
00:44:05,768 --> 00:44:07,602
¿con qué lo dejamos?
668
00:44:49,269 --> 00:44:51,729
Un informante de Dixon
le dio un soplo sobre Amarilla.
669
00:44:52,106 --> 00:44:54,649
Un primo tiene alquilado un almacén
junto a la 6ª. Vive allí.
670
00:44:55,275 --> 00:44:57,819
Dixon ha llamado a vigilancia.
Nuestro hombre está en casa.
671
00:44:57,986 --> 00:45:00,113
El Estado no puede darnos
un escuadrón táctico hasta más tarde.
672
00:45:00,197 --> 00:45:01,239
Pero no queremos perderlo.
673
00:45:01,532 --> 00:45:03,533
¿Cree que es proporcionado
tantos hombres?
674
00:45:04,326 --> 00:45:05,952
Mejor prevenir que curar.
675
00:45:07,329 --> 00:45:08,496
Muy bien.
676
00:45:08,872 --> 00:45:09,956
Mucho cuidado ahí fuera.
677
00:45:35,315 --> 00:45:38,568
¡Salvad nuestros transportes!
678
00:45:38,652 --> 00:45:41,571
Los ciudadanos que dependen
del transporte público
679
00:45:41,655 --> 00:45:44,949
protestan contra el recorte de las rutas
de autobús y del mantenimiento
680
00:45:45,033 --> 00:45:49,579
para subvencionar un ferrocarril que no da
servicio a sus comunidades.
681
00:45:49,663 --> 00:45:52,373
La ciudad de Vinci es una zona
de gran controversia
682
00:45:52,666 --> 00:45:56,252
donde la oposición dice
que el tren no sirve para nada.
683
00:45:56,336 --> 00:45:58,421
A ver, los dos a la puerta
con Velcoro y conmigo.
684
00:45:58,505 --> 00:46:01,549
Woodrugh y Dixon nos respaldan.
Los demás, formad un perímetro.
685
00:46:01,633 --> 00:46:04,218
Aún está dentro.
Podríamos esperar a que salga.
686
00:46:04,303 --> 00:46:06,220
No, los jefes dijeron "cogedlo".
687
00:46:06,847 --> 00:46:08,055
Vamos.
688
00:46:26,784 --> 00:46:28,826
- Atajad. Cubrid por detrás.
- Vale.
689
00:46:39,838 --> 00:46:42,465
¡Mierda! ¡Vamos, vamos, vamos!
¡Vamos, vamos, venga! ¡Cubríos!
690
00:46:43,383 --> 00:46:44,717
¡Vamos, vamos!
691
00:46:46,929 --> 00:46:48,012
¡Mierda!
692
00:46:50,974 --> 00:46:52,225
¡Contacto, segunda planta!
693
00:46:52,893 --> 00:46:55,061
Se han disparado...
694
00:47:02,528 --> 00:47:03,569
¡Ojo a la puerta!
695
00:47:29,388 --> 00:47:30,388
Grábalo.
696
00:47:33,767 --> 00:47:36,269
Entrad, ya.
697
00:47:39,523 --> 00:47:40,773
¿Era una cocina?
698
00:47:48,824 --> 00:47:50,157
Vamos.
699
00:47:52,786 --> 00:47:54,579
¿Qué cojones...?
700
00:47:55,497 --> 00:47:56,956
Ah, joder.
701
00:48:06,425 --> 00:48:07,466
Joder.
702
00:48:07,551 --> 00:48:08,759
¿Me cubres?
703
00:48:23,275 --> 00:48:26,110
¡Rog, por la calleja! Atajando.
704
00:48:32,534 --> 00:48:34,535
¡Aparten! ¡Aparten! ¡Aparten!
¡Venga!
705
00:48:34,661 --> 00:48:36,537
¡Al suelo! ¡Al suelo!
706
00:48:36,622 --> 00:48:38,080
¡Alto! ¡Policía!
707
00:48:43,670 --> 00:48:44,962
Cerrada.
708
00:48:51,178 --> 00:48:52,970
4x4 oscuro hacia el sur
por la calleja.
709
00:48:53,055 --> 00:48:54,221
Vamos.
710
00:48:57,142 --> 00:48:58,809
¡Joder! ¡Joder!
711
00:49:08,111 --> 00:49:09,445
¡Dispara!
712
00:49:13,116 --> 00:49:14,408
¡Vamos!
713
00:49:28,632 --> 00:49:29,924
- ¡Joder!
- ¡Cuidado!
714
00:49:32,678 --> 00:49:34,220
¡Fuera, fuera! ¡Aparten!
715
00:49:46,733 --> 00:49:48,401
¡Vamos, vamos! ¡Por aquí!
716
00:49:52,114 --> 00:49:53,948
- ¡Todo el mundo atrás!
- ¡Al suelo! ¡Al suelo!
717
00:49:54,074 --> 00:49:55,574
- ¡Agachados, al suelo!
- ¡Vamos! ¡Vamos!
718
00:49:57,494 --> 00:49:58,661
¡Ah, mierda!
719
00:50:02,874 --> 00:50:04,583
¡Apártense ya! ¡Vamos! ¡Atrás!
720
00:50:09,256 --> 00:50:10,381
¡Joder!
721
00:50:12,426 --> 00:50:13,634
¡Venga, venga, venga!
722
00:50:32,654 --> 00:50:33,988
¡Vamos!
723
00:51:40,013 --> 00:51:41,222
¡Ah, mierda!
724
00:51:41,807 --> 00:51:43,182
Joder. Joder.
725
00:51:50,857 --> 00:51:52,358
Me cago en...
726
00:54:03,615 --> 00:54:08,494
Dios.
727
00:54:10,997 --> 00:54:14,166
Joder. Joder. Joder.
728
00:54:37,328 --> 00:54:39,956
# Ahora mi cama es... #
729
00:54:40,164 --> 00:54:43,584
# ...un cilindro de acero... #
730
00:54:43,751 --> 00:54:47,046
# ...frio y duro y brillante... #
731
00:54:47,213 --> 00:54:50,508
# ...tal y como
ahora me siento. #
732
00:54:51,551 --> 00:54:54,012
# El polvo de aquí... #
733
00:54:54,178 --> 00:54:57,849
# ...es como un viento ardiente,... #
734
00:54:58,016 --> 00:55:01,394
# ...negro como el carbón
y el trueno,... #
735
00:55:01,561 --> 00:55:03,980
# ...oscuro como todos mis pecados. #
736
00:55:04,188 --> 00:55:07,358
# Aguanté durante mucho,
mucho tiempo. #
737
00:55:07,525 --> 00:55:10,612
# Y una mujer puede aguantar mucho. #
738
00:55:10,778 --> 00:55:13,906
# A dos pueden deshacerlos tres,... #
739
00:55:14,365 --> 00:55:18,161
# ...pero solo hace falta un disparo. #
740
00:55:24,083 --> 00:55:26,294
# Estabas allí... #
741
00:55:26,461 --> 00:55:29,714
# ...para verme rogar y arrollidarme. #
742
00:55:29,923 --> 00:55:35,720
# ¿Qué clase de hombre me preguntaría
entonces si puedo hacer un trato? #