1 00:00:06,549 --> 00:00:08,550 # Se perdió la Guerra, # 2 00:00:08,584 --> 00:00:10,952 # Se firmó el tratado. # 3 00:00:10,970 --> 00:00:13,088 # No me capturaron. # 4 00:00:13,122 --> 00:00:15,256 # Crucé la frontera, # 5 00:00:15,290 --> 00:00:17,475 # No me capturaron. # 6 00:00:17,510 --> 00:00:19,677 # Aunque muchos lo intentaron. # 7 00:00:19,728 --> 00:00:21,963 # Vivo entre vosotros # 8 00:00:21,981 --> 00:00:24,182 # Bien disfrazado. # 9 00:00:24,233 --> 00:00:26,401 # Tuve que dejar # 10 00:00:26,435 --> 00:00:28,570 # Mi vida atrás # 11 00:00:28,604 --> 00:00:30,805 # Cavé algunas tumbas # 12 00:00:30,823 --> 00:00:32,991 # Que nunca encontraréis # 13 00:00:33,025 --> 00:00:35,243 # La historia se ha contado # 14 00:00:35,277 --> 00:00:37,529 # Con hechos y mentiras # 15 00:00:37,580 --> 00:00:39,614 # Yo tenía un nombre # 16 00:00:39,648 --> 00:00:41,983 # Pero no importa # 17 00:00:42,001 --> 00:00:46,154 # No importa # 18 00:00:46,172 --> 00:00:50,208 # Vivo la vida Que dejé atrás # 19 00:00:50,259 --> 00:00:52,127 # La vivo plenamente # 20 00:00:52,161 --> 00:00:55,096 # La vivo a lo grande # 21 00:00:55,131 --> 00:00:59,517 # A través de capas de tiempo Que no podéis dividir # 22 00:00:59,829 --> 00:01:03,499 # Mi mujer está aquí Mis hijos también# 23 00:01:03,708 --> 00:01:07,795 # Sus tumbas están a salvo de fantasmas como vosotros # 24 00:01:08,379 --> 00:01:12,091 # En lugares profundos Con raíces entrelazadas # 25 00:01:12,300 --> 00:01:16,888 # Vivo la vida que dejé atrás # 26 00:01:17,551 --> 00:01:19,886 # Se perdió la guerra # 27 00:01:19,920 --> 00:01:22,171 # Se firmó el acuerdo # 28 00:01:22,205 --> 00:01:24,390 # No me cogieron # 29 00:01:24,425 --> 00:01:26,559 # Crucé la frontera # 30 00:01:26,593 --> 00:01:28,811 # No me cogieron # 31 00:01:28,846 --> 00:01:31,014 # Aunque muchos lo intentaron # 32 00:01:31,048 --> 00:01:33,399 # Vivo entre vosotros # 33 00:01:33,434 --> 00:01:35,685 # Bien camuflado. # 34 00:01:52,195 --> 00:01:55,197 DEPARTAMENTO DE POLICÍA DE VINCI 35 00:01:55,365 --> 00:01:58,909 ¿Me gasto el dinero en los putos aguacates y ahora me dices que no crecen? 36 00:01:59,035 --> 00:02:00,702 Pueden venir a probar la tierra. 37 00:02:01,621 --> 00:02:04,665 Creía que vosotros podíais probarla con los dedos y decirme qué falla. 38 00:02:04,749 --> 00:02:07,167 Frank, ya basta. 39 00:02:11,464 --> 00:02:14,091 Qué importará, joder. Ahora no estoy para estas mierdas. 40 00:02:14,175 --> 00:02:16,135 Deberíamos hablar 41 00:02:16,719 --> 00:02:19,388 si queremos cambiar la cita con el médico. 42 00:02:20,431 --> 00:02:22,641 Volveremos con lo del niño cuando esto se calme. 43 00:02:27,397 --> 00:02:29,231 Quizá lo hayamos encarado mal. 44 00:02:30,650 --> 00:02:33,360 ¿Y cómo, concretamente? 45 00:02:33,444 --> 00:02:36,071 Ahora tengo demasiado lío para equivocar el camino. 46 00:02:36,156 --> 00:02:37,614 Estoy perdiendo la puta visión. 47 00:02:48,918 --> 00:02:50,335 El bebé. 48 00:02:52,213 --> 00:02:54,590 Quizá habría que hablar de alternativas. 49 00:02:54,674 --> 00:02:56,633 ¿Como cuál, otro perro? 50 00:02:58,178 --> 00:02:59,595 La adopción. 51 00:02:59,971 --> 00:03:03,307 No, no se cumple la condena de otro. 52 00:03:03,516 --> 00:03:07,269 Quiero mi propio hijo. Sí, es mi responsabilidad. 53 00:03:07,437 --> 00:03:11,315 Pero no aceptas el dolor de otro. 54 00:03:11,441 --> 00:03:13,650 Un niño no es un dolor. 55 00:03:14,402 --> 00:03:16,361 Digo que todos vienen con el suyo. 56 00:03:16,446 --> 00:03:20,157 ¿No lo tenemos tú y yo y todo pobre diablo del planeta? 57 00:03:20,241 --> 00:03:21,783 Al menos, con tu hijo, son tus pecados. 58 00:03:22,619 --> 00:03:24,745 ¿Y si no puedo tener hijos? 59 00:03:24,829 --> 00:03:27,372 ¿Y por qué no? Ya te quedaste embarazada. Lo dijiste. 60 00:03:27,457 --> 00:03:28,498 Quizá eso... 61 00:03:31,419 --> 00:03:33,295 La operación. 62 00:03:37,133 --> 00:03:39,218 Tal vez complicara la cosa. 63 00:03:40,220 --> 00:03:41,887 No lo sé. 64 00:03:43,556 --> 00:03:45,891 Puedes tener un crío. Fíjate. 65 00:03:45,975 --> 00:03:48,644 Y si hubiera un pero... 66 00:03:51,481 --> 00:03:53,148 Puedes hacerte más pruebas. 67 00:03:54,192 --> 00:03:55,484 Lo que tengan. 68 00:03:57,987 --> 00:03:58,987 Tengo que trabajar. 69 00:04:01,616 --> 00:04:03,033 Si no se me ocurre algo ya, 70 00:04:03,326 --> 00:04:06,828 los árboles muertos y el regalo de la cigüeña 71 00:04:06,913 --> 00:04:08,705 serán lo que llaman puntos a debatir. 72 00:04:09,165 --> 00:04:10,582 Muy bien, Frank. 73 00:04:11,626 --> 00:04:12,668 Ve a trabajar. 74 00:04:46,369 --> 00:04:48,620 Pasa el balón a la izquierda. 75 00:04:50,581 --> 00:04:51,581 Hola, cabrón. 76 00:04:52,000 --> 00:04:54,418 ¿Apagamos algún fuego anoche o qué? 77 00:04:58,381 --> 00:04:59,965 ¿Conduje 78 00:05:00,883 --> 00:05:01,925 hasta aquí? 79 00:05:02,719 --> 00:05:04,303 ¿No recuerdas que nos vimos en el Lux? 80 00:05:04,804 --> 00:05:06,263 No. 81 00:05:12,353 --> 00:05:13,979 Me alegró mucho, macho. 82 00:05:14,814 --> 00:05:16,440 Grabé el partido. 83 00:05:16,524 --> 00:05:18,692 Ven, siéntate. Come unos gofres. 84 00:05:18,776 --> 00:05:20,110 Tengo trabajo. 85 00:05:23,156 --> 00:05:25,282 Tú relájate, macho. 86 00:05:25,616 --> 00:05:27,075 Sé lo que quieras ser. No es malo. 87 00:05:30,079 --> 00:05:32,914 - ¿Te acerco a la moto? - No. 88 00:06:03,446 --> 00:06:04,613 No. 89 00:06:06,783 --> 00:06:09,201 Joder, joder, joder. 90 00:06:09,285 --> 00:06:11,203 Vamos, no. 91 00:06:11,579 --> 00:06:22,631 Joder. 92 00:06:23,007 --> 00:06:24,091 ¡Joder! 93 00:06:29,806 --> 00:06:31,390 ¡Agente Woodrugh! 94 00:06:31,474 --> 00:06:33,558 ¿Algún comentario sobre los crímenes de guerra? 95 00:06:33,643 --> 00:06:34,726 ¿Estuvo involucrado con la toma de una aldea 96 00:06:34,811 --> 00:06:36,311 junto a Habbaniyah? 97 00:06:36,396 --> 00:06:38,397 ¿Diría que su comportamiento con Lacey Lindel sigue un patrón 98 00:06:38,481 --> 00:06:40,065 dadas las acusaciones contra los agentes de Black Mountain? 99 00:06:40,149 --> 00:06:41,775 ¿Ha agredido a mujeres en el pasado? 100 00:06:42,568 --> 00:06:45,737 ¿Digamos como 1 '78, 70 kilos? 101 00:06:45,822 --> 00:06:48,156 - ¿Qué te parece? - Que la hemos cagado. 102 00:06:49,283 --> 00:06:51,535 Así que no era el conductor. 103 00:06:51,619 --> 00:06:54,579 No, fue alguien que quería que lo creyéramos 104 00:06:54,664 --> 00:06:56,665 dejando el coche en su casa. 105 00:06:56,999 --> 00:07:00,335 Oye, el tema de la casa del alcalde... 106 00:07:01,170 --> 00:07:03,797 Respeto tus huevos pero 107 00:07:03,881 --> 00:07:05,298 se van a volver contra ti. 108 00:07:06,467 --> 00:07:08,844 Ah, ¿el alcalde de Vertedero Inmundo va a por mí? 109 00:07:09,720 --> 00:07:12,013 Su familia controla ese vertedero desde hace 100 años. 110 00:07:12,098 --> 00:07:14,015 Y vive en la mayor casa de la calle en Bel Air. 111 00:07:14,517 --> 00:07:17,602 ¿Te crees que existen hombres así sin una larga lista de amigos peces gordos? 112 00:07:18,646 --> 00:07:20,439 No creo que tenga muchos amigos 113 00:07:20,523 --> 00:07:22,441 después de la investigación estatal. 114 00:07:22,525 --> 00:07:24,067 Aparte del compañero de celda. 115 00:07:24,152 --> 00:07:26,278 Es lo que te digo, Bezzerides. 116 00:07:26,362 --> 00:07:29,698 La investigación... ¿No crees que eso ya lo han visto por aquí? 117 00:07:29,782 --> 00:07:31,700 ¿Alguien de esa familia va alguna vez a la cárcel? 118 00:07:33,161 --> 00:07:34,369 Mira, 119 00:07:37,081 --> 00:07:40,167 detective, la investigación estatal es un mamoneo. 120 00:07:40,251 --> 00:07:41,460 ¿No lo entiendes? 121 00:07:42,170 --> 00:07:44,296 El fiscal general está tendiendo la puta mano. 122 00:07:44,922 --> 00:07:46,089 ¿Y para qué? 123 00:07:46,257 --> 00:07:48,467 ¿Para qué se suele tender la mano? 124 00:07:48,551 --> 00:07:50,802 Caspere movía mucho dinero para construcción. 125 00:07:50,887 --> 00:07:53,805 ¿Esas compras de terrenos en el aire, esas nuevas corporaciones? 126 00:07:54,390 --> 00:07:55,724 ¿Te crees que esto evitará que Vinci 127 00:07:55,808 --> 00:07:57,559 haga lo que lleva haciendo un siglo? 128 00:07:58,728 --> 00:08:00,353 Nadie quiere pararlo. 129 00:08:01,397 --> 00:08:02,564 A nadie le importa un carajo. 130 00:08:04,025 --> 00:08:05,400 Estoy para resolver un asesinato. 131 00:08:06,235 --> 00:08:09,988 Y cuando los jefazos se avengan y el dinero cambie de manos 132 00:08:10,072 --> 00:08:12,199 y necesiten mostrar algo de esta gran investigación, 133 00:08:12,825 --> 00:08:14,659 ¿quién crees que estará el primero en la línea de fuego? 134 00:08:15,536 --> 00:08:17,329 Le echaré imaginación y diré que tú y Woodrugh 135 00:08:17,413 --> 00:08:19,956 no sois los tipos más queridos de vuestros cuerpos. 136 00:08:20,416 --> 00:08:22,167 Sacrificables, se podría decir. 137 00:08:22,293 --> 00:08:25,504 Bueno, si no estás pringado, no pueden hacerte nada. 138 00:08:25,588 --> 00:08:28,131 Pues no sé yo Ventura, pero no puedes ser tan ingenua. 139 00:08:28,216 --> 00:08:29,549 Si hay negociación con el fiscal estatal, 140 00:08:29,634 --> 00:08:31,092 Chessani podría incluir tu culo en el trato. 141 00:08:33,763 --> 00:08:35,180 ¿Y Woodrugh? 142 00:08:36,224 --> 00:08:38,350 Anoche investigaba a prostitutas. 143 00:08:39,101 --> 00:08:40,977 Espero que no la liara. 144 00:08:48,319 --> 00:08:49,444 Velcoro. 145 00:08:50,738 --> 00:08:52,739 ¿Es bronceado de bar? 146 00:08:52,823 --> 00:08:56,117 Quizá solo haya estado al sol viendo registros de empeños. 147 00:08:58,120 --> 00:09:00,455 ¿Sabes qué? Podría interesarme. 148 00:09:01,207 --> 00:09:04,292 No creo que haya confusión sobre eso, detective. 149 00:09:07,797 --> 00:09:12,634 Frank, lo que pide... Tendría que ser familia para evitar el insulto. 150 00:09:12,969 --> 00:09:14,302 La familia es la sangre. 151 00:09:14,804 --> 00:09:16,763 La sangre vertida es sangre. 152 00:09:16,847 --> 00:09:18,139 El 99. 153 00:09:19,141 --> 00:09:20,642 2003. 154 00:09:20,810 --> 00:09:22,686 Enero de 2010. 155 00:09:23,521 --> 00:09:25,063 Le he hecho favores. 156 00:09:26,148 --> 00:09:28,817 Lo que menciona es historia. 157 00:09:28,901 --> 00:09:30,485 Ya lo pagamos. 158 00:09:31,112 --> 00:09:34,656 Pagó a Osip cuando debía pagarle. 159 00:09:35,533 --> 00:09:37,033 ¿Yo? 160 00:09:38,578 --> 00:09:40,036 Lo considero un favor. 161 00:09:40,121 --> 00:09:43,456 ¿Y qué se cree, que por un viejo favor merece mercancía gratis? 162 00:09:43,541 --> 00:09:45,959 No quiero un regalo. No lo aceptaría. 163 00:09:46,961 --> 00:09:48,253 Hablo de un depósito. 164 00:09:48,504 --> 00:09:50,088 Lo respaldo con el Lux. 165 00:09:50,172 --> 00:09:52,173 Necesito producto para moverlo allí. 166 00:09:52,425 --> 00:09:55,802 Fíjese en que no hablo con los mexicanos ni los rusos, 167 00:09:56,429 --> 00:09:57,721 hablo con usted. 168 00:09:58,639 --> 00:10:01,099 Le ofrezco un 5% más de su precio normal. 169 00:10:01,183 --> 00:10:03,935 Necesito coca, cristal 170 00:10:04,020 --> 00:10:06,605 y como coño quiera que llamen ahora al éxtasis. 171 00:10:07,648 --> 00:10:10,567 Lo movemos por el club y se lleva un 5% más. 172 00:10:10,860 --> 00:10:12,360 Es un riesgo, Frank. 173 00:10:12,945 --> 00:10:14,779 Para mí, no para usted. 174 00:10:15,031 --> 00:10:16,531 Nuestros hombres llevan las ventas. 175 00:10:17,033 --> 00:10:19,492 No, yo llevo el club. 176 00:10:20,620 --> 00:10:24,581 Controlo quién mueve qué y cuándo y responden ante mí. 177 00:10:24,665 --> 00:10:26,458 Su única preocupación es su dinero. 178 00:10:26,542 --> 00:10:28,793 Santos tenía su personal. 179 00:10:29,211 --> 00:10:30,211 Mexicanos. 180 00:10:31,047 --> 00:10:32,005 Yo me ocuparé. 181 00:10:32,089 --> 00:10:34,799 ¿Y qué tal le ha ido desde que lo dejó, eh? 182 00:10:34,884 --> 00:10:37,010 ¿Por qué vuelve a esto, Frank? 183 00:10:37,094 --> 00:10:40,680 Creo que porque su otro plan falló por lo que sea. 184 00:10:40,765 --> 00:10:43,600 ¿Por qué debemos confiar ahora en que no fallará en este, eh? 185 00:10:43,934 --> 00:10:46,144 Es respetable, lo que ofrezco. 186 00:10:46,479 --> 00:10:49,564 Aumentaré su clientela y su mercado. 187 00:10:50,566 --> 00:10:52,067 Y juntos prosperaremos. 188 00:10:53,277 --> 00:10:55,570 Yo no hago depósitos, Frank. 189 00:10:58,074 --> 00:11:01,868 El 5% no es una cifra de una vez. 190 00:11:03,204 --> 00:11:04,996 Es mensual. 191 00:11:05,081 --> 00:11:07,916 Un mes tras otro. 192 00:11:08,000 --> 00:11:12,087 Es una inversión a largo plazo en una relación beneficiosa para ambos. 193 00:11:23,265 --> 00:11:25,016 Pues quedamos en el cinco. 194 00:11:27,395 --> 00:11:28,728 Tanto azúcar, Frank... 195 00:11:29,563 --> 00:11:31,606 Me extraña que no haya perdido los dientes. 196 00:11:33,734 --> 00:11:36,486 Los dentistas son caros. 197 00:11:37,571 --> 00:11:39,698 Es el único modo de aguantar su café. 198 00:11:47,498 --> 00:11:49,457 Nunca he perdido un diente. 199 00:11:50,042 --> 00:11:52,293 Jamás he tenido una puta caries. 200 00:12:26,787 --> 00:12:28,163 Guantera. 201 00:12:28,831 --> 00:12:30,165 Medícate. 202 00:12:41,177 --> 00:12:42,552 ¿Y tu moto? 203 00:12:43,596 --> 00:12:45,013 Robada. 204 00:12:46,015 --> 00:12:48,266 Ya he mirado en el depósito municipal. 205 00:12:50,811 --> 00:12:52,353 ¿Tu hotel tiene ducha? 206 00:12:53,522 --> 00:12:55,482 No pude regresar. 207 00:12:57,193 --> 00:12:59,194 Los periodistas me acosaron. 208 00:13:00,029 --> 00:13:01,196 Con cámaras y la hostia. 209 00:13:05,159 --> 00:13:08,453 Mi foto estará en todas partes, macho. 210 00:13:09,288 --> 00:13:10,622 Que les den. 211 00:13:11,373 --> 00:13:13,291 Mienten sin pestañear. 212 00:13:13,375 --> 00:13:15,752 ¿Sabes qué me dijo un cabrón de esos una vez? 213 00:13:16,003 --> 00:13:19,297 "Prefiero equivocarme el primero a acertar el segundo". 214 00:13:20,382 --> 00:13:22,133 Con eso ya queda todo dicho. 215 00:13:24,553 --> 00:13:26,721 Leí lo de la actriz. 216 00:13:26,806 --> 00:13:28,515 El tema de Black Mountain... 217 00:13:28,599 --> 00:13:31,559 Faluyah, Tikrit... Has visto mierdas. 218 00:13:31,644 --> 00:13:33,853 Después de eso, cualquier cosa está chupada. 219 00:13:36,148 --> 00:13:37,524 La verdad es que es al contrario. 220 00:13:37,650 --> 00:13:40,276 Mira, eres un héroe de guerra, es lo que creo. 221 00:13:40,361 --> 00:13:42,904 Has pasado una mala noche y a ellos no les incumbe. 222 00:13:50,955 --> 00:13:53,832 Hice todo cuanto dicen, macho. 223 00:13:54,416 --> 00:13:57,585 Ejército, policía. 224 00:14:00,256 --> 00:14:01,756 Pero no importa. 225 00:14:03,551 --> 00:14:06,010 Haces lo que te dicen, no importa. 226 00:14:14,478 --> 00:14:15,937 Ah, joder. 227 00:14:17,356 --> 00:14:20,483 Llevo tanto tiempo oyendo esa puta mierda 228 00:14:21,569 --> 00:14:23,194 que ya ni sé quién coño soy. 229 00:14:23,779 --> 00:14:25,280 Eres un superviviente. 230 00:14:26,115 --> 00:14:29,117 Lo demás es solo polvo en tus ojos. Quítatelo, macho. 231 00:14:31,829 --> 00:14:33,121 No sé yo. 232 00:14:33,956 --> 00:14:35,373 Voy por tus cosas. 233 00:14:36,750 --> 00:14:38,918 Las llevamos a otro hotel, ¿vale? 234 00:14:41,130 --> 00:14:42,964 Es que no sé cómo estar 235 00:14:44,592 --> 00:14:46,259 fuera del mundo, tío. 236 00:14:46,343 --> 00:14:49,429 Eh, mira por la ventanilla. 237 00:14:49,513 --> 00:14:50,889 Mírame a mí. 238 00:14:51,307 --> 00:14:52,682 Nadie lo sabe. 239 00:14:53,475 --> 00:14:54,809 Dale otra vez. 240 00:14:54,894 --> 00:14:56,769 Te pillaremos electrolitos. 241 00:15:00,733 --> 00:15:03,443 Bueno, ya estoy harto de esta mierda. 242 00:15:34,892 --> 00:15:37,852 Esto va bien, ¿eh? ¿Cuántos frijoleros tiene aquí? 243 00:15:37,937 --> 00:15:41,564 Serán como, creo... 200 o así. 244 00:15:42,107 --> 00:15:44,776 Necesita ayuda para llevar este sitio, Luke. 245 00:15:44,860 --> 00:15:46,444 Yo creo. 246 00:15:46,528 --> 00:15:49,113 Necesita seguridad, cobros... 247 00:15:49,323 --> 00:15:50,823 Cobros. 248 00:15:51,909 --> 00:15:56,037 Frank, vendió la casa, recibió el parné. 249 00:15:57,206 --> 00:15:58,206 Ah, claro. 250 00:15:59,333 --> 00:16:01,376 Es suya, sin duda. 251 00:16:01,710 --> 00:16:02,752 Sin duda. 252 00:16:03,545 --> 00:16:05,380 Estoy pensando en una sociedad. 253 00:16:06,882 --> 00:16:08,424 30%. 254 00:16:09,259 --> 00:16:12,887 Yo creo que en tres meses 255 00:16:14,306 --> 00:16:17,058 empezaremos a ingresar lo que el sitio merece. 256 00:16:18,227 --> 00:16:19,560 Le irá mejor. 257 00:16:20,312 --> 00:16:23,147 Eso no está bien, Frank. Ya estoy pagando a Chessani. 258 00:16:23,232 --> 00:16:24,232 Esto tiene gastos. 259 00:16:26,735 --> 00:16:28,486 Nadie quiere que se aprovechen de él. 260 00:16:28,570 --> 00:16:32,198 Yo no, tío. Usted puso el precio. Mientras sea en efectivo, dijo. 261 00:16:39,707 --> 00:16:41,416 40%. 262 00:16:41,500 --> 00:16:42,959 Desde ahora nos ocupamos de los cobros. 263 00:16:44,962 --> 00:16:47,088 Pagamos el primero de mes. 264 00:16:49,341 --> 00:16:51,050 Y cortamos el puto césped. 265 00:16:51,885 --> 00:16:54,554 No quiero que a esos chicos les pique una serpiente. 266 00:17:04,732 --> 00:17:07,400 Quieres darle más razones para machacarte, ¿eh? 267 00:17:15,576 --> 00:17:16,951 Es la hija. 268 00:17:29,798 --> 00:17:32,800 ¿Conocía a Ben Caspere, el gerente municipal? 269 00:17:37,014 --> 00:17:38,347 Lo conocía un poco. 270 00:17:38,932 --> 00:17:40,600 Era majo conmigo. 271 00:17:40,684 --> 00:17:43,686 - ¿Conocía a su hermano muy bien? - Yo creo que no. 272 00:17:44,480 --> 00:17:47,356 Tony no tenía mucho en común con el Sr. Caspere. 273 00:17:50,069 --> 00:17:53,988 El Sr. Caspere hablaba mucho con alguien por su segunda línea. 274 00:17:55,199 --> 00:17:57,241 ¿Cree que era su padre o Tony? 275 00:17:59,578 --> 00:18:02,455 Pues no sé. ¿Cómo lo voy a saber? 276 00:18:03,332 --> 00:18:05,666 No hay reglas, ¿se da cuenta? 277 00:18:06,877 --> 00:18:08,294 Así ha sido siempre. 278 00:18:16,178 --> 00:18:20,014 La mujer de su padre no es su madre. 279 00:18:24,686 --> 00:18:27,188 Mi madre murió en un hospital de Nevada. 280 00:18:31,026 --> 00:18:34,278 Cuando tenía once años, empezó a manifestar esquizofrenia. 281 00:18:35,656 --> 00:18:36,906 Se volvió peligrosa. 282 00:18:37,741 --> 00:18:39,408 Papá la ingresó. 283 00:18:41,370 --> 00:18:43,204 Y ese médico... 284 00:18:45,165 --> 00:18:46,874 Ella se ahorcó allí. 285 00:18:52,923 --> 00:18:55,216 La verdad, no quiero hablar de esas cosas. 286 00:18:56,718 --> 00:18:59,137 No quiero hablar de ninguna de esas cosas. 287 00:19:01,140 --> 00:19:02,890 Lo siento. 288 00:19:05,060 --> 00:19:08,062 Mi madre murió cuando tenía 12 años. 289 00:19:12,734 --> 00:19:14,402 Y su madre, ¿quién era su médico? 290 00:19:16,905 --> 00:19:17,989 Se llama Pitlor. 291 00:19:21,034 --> 00:19:24,912 Mi padre es muy mala persona. 292 00:19:33,589 --> 00:19:37,216 Perdón, no debería hablar con ustedes. Tengo que irme. 293 00:20:21,637 --> 00:20:24,847 Guardo un recuerdo de ella 294 00:20:26,516 --> 00:20:27,975 en la arena. 295 00:20:30,145 --> 00:20:31,646 Sus vestidos grandes. 296 00:20:34,107 --> 00:20:35,608 Sí. 297 00:20:35,692 --> 00:20:37,485 Puliendo los maderos a la deriva 298 00:20:37,569 --> 00:20:40,905 hasta que brillaban como el acero o algo. 299 00:20:45,911 --> 00:20:47,536 La perdí en la luz. 300 00:20:49,164 --> 00:20:50,998 La luz que surgía del agua. 301 00:20:52,292 --> 00:20:55,920 ¿Por qué esos recuerdos son tan vívidos 302 00:20:56,004 --> 00:20:59,382 si ni logro recordar cosas de hace una semana? 303 00:21:00,509 --> 00:21:02,969 Esos momentos te miran a los ojos. 304 00:21:03,971 --> 00:21:05,930 No los recuerdas a ellos, 305 00:21:06,014 --> 00:21:08,140 te recuerdan a ti. 306 00:21:09,810 --> 00:21:11,227 Te vuelves y ahí están. 307 00:21:13,522 --> 00:21:14,897 Mirando. 308 00:21:21,905 --> 00:21:23,447 Quizá pueda llevarme una. 309 00:21:26,827 --> 00:21:28,244 Cogiste su cuchillo. 310 00:21:29,204 --> 00:21:31,122 Dijiste que no querías nada más. 311 00:21:35,752 --> 00:21:38,170 Thena, esa mierda de la web, 312 00:21:39,464 --> 00:21:42,466 esa ropa... Has dado con muy mala gente. 313 00:21:42,551 --> 00:21:44,885 Estoy limpia. Ya ni siquiera bebo. 314 00:21:44,970 --> 00:21:47,722 Ahorro para estudiar Arte. 315 00:21:47,806 --> 00:21:48,973 No soy una fulana. 316 00:21:49,057 --> 00:21:51,225 No es como si fuera a esas fiestas. 317 00:21:51,310 --> 00:21:52,310 ¿Qué fiestas? 318 00:21:52,853 --> 00:21:55,271 Las del puteo de verdad. Ni de puta coña. 319 00:21:55,355 --> 00:21:56,480 ¿Dónde son las fiestas? 320 00:21:57,566 --> 00:21:59,025 Pues por todas partes. 321 00:21:59,109 --> 00:22:02,153 En el norte. Pero no me meto en eso. 322 00:22:02,237 --> 00:22:04,739 Como te digo, dos meses más y me abro. 323 00:22:09,077 --> 00:22:10,911 Debería haber estado a tu lado. 324 00:22:13,749 --> 00:22:16,500 Nena, ni siquiera has estado a tu lado. 325 00:22:37,022 --> 00:22:38,105 Mira, 326 00:22:38,857 --> 00:22:41,734 sé cómo lo dejamos, pero... 327 00:22:41,818 --> 00:22:42,902 Mira, 328 00:22:43,445 --> 00:22:45,237 no te culpo, joder. 329 00:22:47,240 --> 00:22:49,742 No es fácil, lo sé. 330 00:22:53,038 --> 00:22:55,039 Y lo que dijiste, bueno... 331 00:22:57,793 --> 00:22:58,959 Creo que tenías razón. 332 00:22:59,669 --> 00:23:01,128 Estoy embarazada. 333 00:23:15,394 --> 00:23:16,644 ¿No tomabas la píldora? 334 00:23:17,145 --> 00:23:18,813 No es eficaz al 100%. 335 00:23:22,442 --> 00:23:24,318 Mira, no querías esto. 336 00:23:26,071 --> 00:23:28,364 Pero no creo en el aborto. 337 00:23:34,621 --> 00:23:36,497 Lo voy a tener, Paul. 338 00:23:40,710 --> 00:23:41,836 Eso deseo. 339 00:23:48,051 --> 00:23:50,010 Y creo que debemos casarnos. 340 00:23:57,185 --> 00:24:00,062 No quiero que lo hagas solo porque crees que es lo correcto. 341 00:24:00,147 --> 00:24:01,605 No es eso. 342 00:24:01,690 --> 00:24:03,107 Qué va. 343 00:24:05,944 --> 00:24:07,903 Te quiero, Em. 344 00:24:09,364 --> 00:24:11,699 Y no lo sabía ni estaba seguro 345 00:24:11,783 --> 00:24:14,368 hasta este mismo momento, aquí. 346 00:24:15,370 --> 00:24:16,912 Al oír esto. 347 00:24:16,997 --> 00:24:18,414 Te quiero. 348 00:24:24,838 --> 00:24:26,464 Creo que yo también te quiero. 349 00:24:42,397 --> 00:24:44,732 Es lo mejor que podía pasar. 350 00:25:11,218 --> 00:25:13,093 Trabajo en un caso en Los Ángeles. 351 00:25:13,929 --> 00:25:16,847 Conocí a un hombre que te conocía. Dijo que me conoció de pequeña. 352 00:25:17,307 --> 00:25:20,768 Un psiquiatra, Irving Pitlor. 353 00:25:21,311 --> 00:25:23,062 - ¿Te suena de algo? - ¿Pitlor? 354 00:25:25,565 --> 00:25:26,899 Ah... sí. 355 00:25:27,734 --> 00:25:30,444 Estuvo conmigo un tiempo, en los ochenta. 356 00:25:30,529 --> 00:25:32,863 Investigando la dinámica de la vida comunitaria. 357 00:25:32,948 --> 00:25:35,074 Parte del grupo de Chessani, creo. 358 00:25:36,284 --> 00:25:37,826 ¿El grupo de Chessani? 359 00:25:38,912 --> 00:25:40,329 ¿Qué cojones...? 360 00:25:40,413 --> 00:25:41,455 ¿Conocías a Chessani también? 361 00:25:42,207 --> 00:25:46,168 Perdona, ¿tu caso involucra a esos hombres? 362 00:25:46,586 --> 00:25:49,713 Theo Chessani tendrá como noventa y tantos años ya. 363 00:25:49,798 --> 00:25:50,881 Su hijo. 364 00:25:50,966 --> 00:25:53,676 Tenemos un cadáver. Benjamin Caspere. 365 00:25:56,471 --> 00:25:57,846 Lo reconozco. 366 00:25:58,640 --> 00:25:59,890 Nunca hablaba. 367 00:26:00,141 --> 00:26:02,351 Asistió a algún seminario aquí, creo. 368 00:26:02,477 --> 00:26:04,228 ¿Recuerdas algo sobre ellos? 369 00:26:04,312 --> 00:26:07,106 ¿Esos tiempos? ¿Chessani, Pitlor? 370 00:26:11,111 --> 00:26:12,278 Es Pitlor. 371 00:26:13,029 --> 00:26:15,823 Cuesta saberlo, pero creo que es el alcalde de Vinci de crío. 372 00:26:16,283 --> 00:26:18,409 Dios mío, joder, que coincidencia. 373 00:26:18,493 --> 00:26:22,288 Muchos movimientos espirituales se polinizaron entre sí por aquí. 374 00:26:22,581 --> 00:26:26,083 Dado que yo frecuentaba exclusivamente tales compañías, no es tan singular. 375 00:26:26,668 --> 00:26:30,838 Más singular es que mi hija se hiciera detective. 376 00:26:37,137 --> 00:26:38,804 Tu madre tomó esta, ¿sabes? 377 00:26:40,765 --> 00:26:42,182 Una alma vieja 378 00:26:43,018 --> 00:26:44,685 en sus mismos comienzos. 379 00:26:47,564 --> 00:26:49,064 Disculpa. 380 00:26:49,149 --> 00:26:52,901 Tienes una de las auras más grandes que he visto. 381 00:26:53,403 --> 00:26:55,070 Verde y negra. 382 00:26:55,196 --> 00:26:58,073 Ha ocupado toda la habitación. Es que... 383 00:26:59,284 --> 00:27:00,534 Tenía que decir algo. 384 00:27:04,039 --> 00:27:06,206 Habrás tenido cientos de vidas. 385 00:27:06,750 --> 00:27:09,376 No creo que aguante otra más. 386 00:27:14,257 --> 00:27:16,342 ¿Qué crees que significa verde y negra? 387 00:27:17,719 --> 00:27:19,094 Pues no sé. 388 00:27:19,179 --> 00:27:21,013 ¿Que eres un anillo del humor? 389 00:27:29,981 --> 00:27:31,607 Vamos a Fresno. 390 00:27:33,693 --> 00:27:36,028 No es que no goce de estos momentos juntos, pero... 391 00:27:37,572 --> 00:27:38,822 En casa de Chessani 392 00:27:38,907 --> 00:27:41,075 había escrituras de tierras en Fresno. 393 00:27:41,284 --> 00:27:43,911 El GPS muestra a Caspere en las mismas zonas. 394 00:27:56,800 --> 00:27:58,008 NO ENTRAR 395 00:27:58,093 --> 00:27:59,176 LUGAR PELIGROSO PARA LA SALUD 396 00:27:59,260 --> 00:28:00,886 Ya veo por qué nadie vive aquí. 397 00:28:00,970 --> 00:28:04,431 El mapa de Chessani alcanzaba hasta la Lost Coast. 398 00:28:16,277 --> 00:28:18,070 ¿Y qué es todo esto? 399 00:28:19,364 --> 00:28:21,699 Quizá sea donde entierran los cuerpos. 400 00:28:24,619 --> 00:28:28,205 Es el mayor problema del condado. Los residuos mineros, las escorrentías. 401 00:28:28,289 --> 00:28:29,248 ¿Qué hay? 402 00:28:29,332 --> 00:28:30,666 Hallamos constantemente nueva contaminación. 403 00:28:30,792 --> 00:28:32,126 Como en esta zona de aquí. 404 00:28:32,377 --> 00:28:34,420 Muchas de estas minas llevan cerradas décadas. 405 00:28:34,504 --> 00:28:37,214 Las compañías quebraron. La verdad es que no hay quien lo limpie. 406 00:28:37,298 --> 00:28:39,091 El Estado no tiene recursos. 407 00:28:40,176 --> 00:28:43,303 ¿Se le ocurre alguna razón para que la víctima visitara tantos de estos sitios? 408 00:28:44,472 --> 00:28:45,931 No lo sé. 409 00:28:49,227 --> 00:28:52,813 Niveles inseguros de plomo, cadmio, arsénico o mercurio. 410 00:28:54,107 --> 00:28:55,983 El nivel freático está tan contaminado 411 00:28:56,067 --> 00:28:57,901 que los cultivos son baldíos. 412 00:28:57,986 --> 00:29:00,821 Los agricultores llevan años vendiendo. Todo el condado dio un vuelco. 413 00:29:01,030 --> 00:29:02,531 La gente se rindió. 414 00:29:15,503 --> 00:29:17,671 Se trata de confianza, ¿verdad? 415 00:29:17,756 --> 00:29:19,381 La gente de mi industria 416 00:29:19,507 --> 00:29:22,509 ni siquiera sabe cuándo miente la mitad del tiempo. 417 00:29:22,886 --> 00:29:24,219 Es un derecho. 418 00:29:25,972 --> 00:29:28,515 ¿Qué hay, nena? Fíjate. 419 00:29:31,019 --> 00:29:34,772 - Este sitio va bien, ¿eh? - "Findes" de seis cifras. 420 00:29:34,856 --> 00:29:37,024 Sobre el papel, sería copropietario. 421 00:29:37,734 --> 00:29:40,068 Las acciones del club garantizan la inversión en tierras. 422 00:29:40,153 --> 00:29:41,361 ¿Cómo se multiplica el capital? 423 00:29:41,863 --> 00:29:43,697 ¿Con tierras baldías en medio del Estado? 424 00:29:43,782 --> 00:29:47,367 El tren recalificará las tierras para uso comercial y construcción. 425 00:29:47,452 --> 00:29:50,204 El dinero federal implica pago de sobrecostes. 426 00:29:50,288 --> 00:29:53,165 Es lo más rentable, después de Defensa. 427 00:29:56,252 --> 00:29:58,212 Ah, fuimos jóvenes una vez, ¿eh? 428 00:29:58,505 --> 00:30:00,297 Estaba muy centrado en mi carrera. 429 00:30:00,381 --> 00:30:02,716 Creo que las cosas nos fueron bien a ambos. 430 00:30:04,886 --> 00:30:07,888 Hablaré con mi administrador a ver cómo estamos de líquido. 431 00:30:08,014 --> 00:30:09,807 No andaba buscando tierras, ya sabe... 432 00:30:09,891 --> 00:30:13,310 Pero desde luego lo consideraré seriamente. 433 00:30:18,274 --> 00:30:20,609 Si quisiera que me dieran largas, 434 00:30:20,985 --> 00:30:22,653 pediría un crédito. 435 00:30:24,239 --> 00:30:25,823 Si no le interesa, 436 00:30:26,574 --> 00:30:27,616 ¿por qué acepta la reunión? 437 00:30:28,535 --> 00:30:30,494 Bueno, la señora lo pidió. 438 00:30:31,454 --> 00:30:33,163 Y estoy interesado. 439 00:30:33,248 --> 00:30:35,374 Lo pensaremos, Frank. 440 00:30:36,251 --> 00:30:37,709 La confianza requiere tiempo. 441 00:30:40,213 --> 00:30:41,296 Preciosa, llámame. 442 00:30:42,131 --> 00:30:43,632 Comemos. 443 00:30:47,595 --> 00:30:49,096 Ya te dije que era un mierda. 444 00:30:49,681 --> 00:30:54,017 Pero no es de los que evitan una pintoresca historia compartida. 445 00:30:55,436 --> 00:30:57,187 Era una cría 446 00:30:57,272 --> 00:30:59,982 y él nunca arrancó los dientes a nadie. 447 00:31:00,525 --> 00:31:03,443 Esto se va a poner peor, joder. Lo que tengo que hacer... 448 00:31:04,445 --> 00:31:05,571 Sabes de qué va, ¿verdad? 449 00:31:05,655 --> 00:31:07,489 Así, sin más, has vuelto. 450 00:31:07,615 --> 00:31:10,742 ¿He dado de algún modo la impresión de tener otra opción? 451 00:31:10,827 --> 00:31:14,246 Caspere, los ahorros de toda mi puta vida, Stan... 452 00:31:14,330 --> 00:31:17,082 Enhorabuena, somos dueños del club de nuevo. 453 00:31:17,166 --> 00:31:19,084 Esto va muy deprisa. 454 00:31:19,168 --> 00:31:22,838 Quizá deberíamos tomarnos un tiempo para nosotros, para hablarlo. 455 00:31:22,922 --> 00:31:24,381 Las cosas van deprisa ahora, nena. 456 00:31:24,465 --> 00:31:27,426 Alguien superó la velocidad de la luz y trato de orientarme en la bruma. 457 00:31:27,510 --> 00:31:28,635 El tiempo es crucial 458 00:31:28,720 --> 00:31:31,597 y has perdido mi tiempo con tu novio el productor mágico. 459 00:31:31,681 --> 00:31:33,390 ¿Tu tiempo, dices? 460 00:31:34,058 --> 00:31:35,309 Tu tiempo. Ajá. 461 00:31:36,269 --> 00:31:37,519 Mi novio. 462 00:31:38,104 --> 00:31:39,229 Mira, una idea. 463 00:31:39,314 --> 00:31:42,024 Seamos una pareja de esas que se pelean mucho. 464 00:31:42,108 --> 00:31:43,984 Es una idea cojonuda. 465 00:31:50,158 --> 00:31:53,493 CASA DE EMPEÑOS PRÉSTAMOS DE JOYAS 466 00:32:15,975 --> 00:32:17,351 Sí. 467 00:32:17,602 --> 00:32:19,102 Sí, es esto. 468 00:32:20,271 --> 00:32:21,939 Del tipo que empeñó esto, ¿tiene vídeo? 469 00:32:22,190 --> 00:32:25,025 Fue una chica. Aún tengo el vídeo. 470 00:32:33,910 --> 00:32:36,954 Cuando revisen el coche, quizá tengamos algo. 471 00:32:37,038 --> 00:32:38,330 Pero era él. 472 00:32:38,414 --> 00:32:41,667 Y querría que el Estado supiera que Velcoro se puso en peligro por mí. 473 00:32:42,418 --> 00:32:44,294 ¿Y Davis? Quiero hablar con ella. 474 00:32:44,379 --> 00:32:46,171 ¿Hay algo que quiera decirme? 475 00:32:46,631 --> 00:32:47,714 Sobre usted y Velcoro. 476 00:32:49,342 --> 00:32:51,134 No. ¿Por qué? 477 00:32:51,552 --> 00:32:52,636 Detective... 478 00:32:53,805 --> 00:32:55,138 Mire, Ani, 479 00:32:55,473 --> 00:32:57,808 se ha cursado una queja formal. 480 00:32:58,184 --> 00:32:59,851 Acoso sexual. 481 00:33:00,269 --> 00:33:02,771 - ¿Contra quién? - Usted, por el amor de Dios. 482 00:33:02,897 --> 00:33:04,731 Espere, ¿qué? 483 00:33:06,359 --> 00:33:08,235 El ayudante Steven Mercer. 484 00:33:09,404 --> 00:33:13,824 Mantener una relación con un subordinado. Se llama coerción. 485 00:33:13,908 --> 00:33:15,450 Asistió al seminario. 486 00:33:15,535 --> 00:33:16,535 ¿Eso es verdad? 487 00:33:23,292 --> 00:33:27,129 Verá que todo el mundo choca la mano a Mercer por ahí, ¿verdad? 488 00:33:29,215 --> 00:33:30,841 Lo que haga fuera del trabajo... 489 00:33:30,925 --> 00:33:34,511 Esto no es fuera del trabajo. No es una queja de asuntos internos. 490 00:33:35,179 --> 00:33:38,140 Y luego me informaron de su relación con el detective llinca. 491 00:33:39,726 --> 00:33:41,101 Ah, no me joda... 492 00:33:41,978 --> 00:33:45,397 Una vez. 493 00:33:45,940 --> 00:33:47,858 ¿Compañeros? O sea, 494 00:33:48,276 --> 00:33:50,527 ¿me está diciendo que es una primicia aquí? 495 00:33:50,611 --> 00:33:52,988 Extraoficialmente, administración no mete la nariz 496 00:33:53,072 --> 00:33:55,866 hasta que una situación así sacude el departamento. 497 00:33:56,117 --> 00:33:59,119 Vale, y si me hubiera casado con Mercer, ¿estaría bien? 498 00:33:59,579 --> 00:34:00,704 Imagíneselo. 499 00:34:00,788 --> 00:34:03,290 Adopta una postura de justa indignación. 500 00:34:03,791 --> 00:34:07,210 Era su subordinado. Es decir, tenía poder sobre él. 501 00:34:07,295 --> 00:34:08,712 El Condado debe investigar. 502 00:34:08,796 --> 00:34:10,380 Esto no le pasaría a un hombre. 503 00:34:10,465 --> 00:34:13,050 Si se cursara una queja, seguro que sí. 504 00:34:13,468 --> 00:34:15,010 Pero no podría usar esa frase. 505 00:34:15,344 --> 00:34:17,387 No tengo nada por lo que disculparme. 506 00:34:17,472 --> 00:34:21,683 Yo cambiaría esa canción antes de que me llame la Sección de Ética Profesional. 507 00:34:21,768 --> 00:34:25,729 Y hasta que su investigación haya concluido, no puede entrar en este edificio. 508 00:34:27,023 --> 00:34:28,273 Espere. 509 00:34:31,152 --> 00:34:32,819 ¿Estoy suspendida? 510 00:34:32,904 --> 00:34:34,196 Dado que entró en el grupo estatal, 511 00:34:34,280 --> 00:34:36,239 seguirá ahí como investigadora especial. 512 00:34:36,324 --> 00:34:39,910 Pero está de baja departamental pendiente de investigación. 513 00:34:43,539 --> 00:34:44,831 Oiga. 514 00:34:45,958 --> 00:34:47,375 Se dice 515 00:34:48,294 --> 00:34:49,503 que tiene deudas de juego. 516 00:34:50,046 --> 00:34:52,839 Si se sabe, querrán ver sus extractos bancarios. 517 00:34:52,965 --> 00:34:54,758 Yo los ordenaría si pudiera. 518 00:34:57,762 --> 00:35:00,472 ¿Esto tiene que ver con el alcalde? 519 00:35:00,556 --> 00:35:02,140 ¿Vinci? ¿Chessani? 520 00:35:04,685 --> 00:35:06,269 Mire, 521 00:35:06,354 --> 00:35:08,021 me da igual con quién se acueste, 522 00:35:08,106 --> 00:35:10,690 mientras lo encuentre fuera del departamento. 523 00:35:11,818 --> 00:35:13,360 Ani, vamos. 524 00:35:13,694 --> 00:35:15,153 Sabe tan bien como yo 525 00:35:15,238 --> 00:35:18,365 que una mujer adulta en su sano juicio no sale con un poli. 526 00:35:24,455 --> 00:35:25,747 Eh. 527 00:35:25,998 --> 00:35:29,459 - ¿Te vas a ir así por las buenas? - No puedo estar en el edificio. 528 00:35:29,544 --> 00:35:32,504 ¿Y nunca pensaste que esto podía volverse contra ti? 529 00:35:32,588 --> 00:35:35,882 - ¿Hablaste con ellos? - Hicieron preguntas. ¿Y Mercer? 530 00:35:37,426 --> 00:35:38,426 ¿De verdad? 531 00:35:38,511 --> 00:35:39,970 Esto tiene que ver contigo y conmigo, ¿verdad? 532 00:35:40,054 --> 00:35:43,723 Eh. No he cursado quejas contra ti. Olvida mi puto matrimonio jodido. 533 00:35:43,808 --> 00:35:46,643 Ah, tu matrimonio se jodió hace años. 534 00:35:46,727 --> 00:35:48,937 O jamás me habrías llevado al hotel. 535 00:35:49,438 --> 00:35:51,439 Ni siquiera nos diste una oportunidad. 536 00:35:53,359 --> 00:35:55,026 No había ninguna. 537 00:35:56,028 --> 00:35:57,028 ¡Joder! 538 00:35:57,738 --> 00:35:59,739 Que le den, compañero. 539 00:36:00,241 --> 00:36:01,366 ¡Pírate! 540 00:36:01,576 --> 00:36:03,910 ¿Pírate? He sido un amigo para ti. 541 00:36:04,412 --> 00:36:06,580 Con amigos como estos... 542 00:36:18,259 --> 00:36:20,093 Llamaron de la casa de empeños El Monte. 543 00:36:20,595 --> 00:36:21,928 Irina Rulfo. 544 00:36:22,180 --> 00:36:24,556 Antecedentes: Prostitución, posesión. 545 00:36:24,640 --> 00:36:27,684 - ¿Ahora eres el puto Sherlock Holmes? - Pues sí. 546 00:36:27,768 --> 00:36:29,811 Empeñó lo que cogió en casa de Caspere. 547 00:36:30,521 --> 00:36:33,440 Sin antecedentes de allanamiento ni agresión, pero... 548 00:36:34,775 --> 00:36:39,696 Ledo Amarilla tiene antecedentes de agresión, proxenetismo, posesión de arma. 549 00:36:39,780 --> 00:36:41,823 Cotejamos las huellas cuanto antes. 550 00:36:41,908 --> 00:36:44,534 Las joyas tenían huellas de Caspere, 551 00:36:44,619 --> 00:36:46,745 Rulfo y Amarilla. 552 00:36:47,788 --> 00:36:49,456 ¿Esto es real? 553 00:36:49,707 --> 00:36:52,626 Orden de búsqueda en Los Ángeles y el condado de Ventura. 554 00:36:52,710 --> 00:36:56,463 Ahora la misión es localizarlos y detenerlos por asesinato. 555 00:36:56,547 --> 00:36:59,549 La idea, claro, es que esa chica se prostituía con Caspere. 556 00:37:00,343 --> 00:37:01,968 Fijaos en cómo vivía. 557 00:37:02,261 --> 00:37:05,388 Ledo y algún posible cómplice le torturó para robarle. 558 00:37:05,473 --> 00:37:09,142 Tenemos los expedientes de Ledo e Irina. Comprobémoslos. 559 00:37:09,268 --> 00:37:12,062 Seguid con las putas en busca de algo sobre Irina y Caspere. 560 00:37:21,489 --> 00:37:23,573 Dixon, sigue investigando. 561 00:37:23,658 --> 00:37:25,909 Repártete los informes con los demás. 562 00:37:25,993 --> 00:37:27,744 Woodrugh, busca a Irina hablando con las prostis. 563 00:37:28,079 --> 00:37:30,372 ¿Hay noticias de Putilandia? 564 00:37:30,456 --> 00:37:32,582 Tascha era una fulana. No anda por aquí. 565 00:37:32,667 --> 00:37:35,752 Hay rumores de fiestas de élite a las que Caspere pudo asistir. 566 00:37:35,836 --> 00:37:38,755 Chicas de nivel. Eso es todo. 567 00:37:39,048 --> 00:37:41,174 Muy bien, pues tenemos esto para centrarnos de todos modos. 568 00:37:51,560 --> 00:37:54,271 Ahora mi cama es 569 00:37:54,355 --> 00:37:57,983 un cilindro de acero 570 00:37:58,067 --> 00:38:01,528 frío, duro y brillante 571 00:38:01,612 --> 00:38:04,572 tal y como ahora me siento 572 00:38:05,157 --> 00:38:07,617 Se llama Ledo Amarilla. 573 00:38:08,452 --> 00:38:09,786 Mexicano. 574 00:38:11,872 --> 00:38:13,748 Chuloputas. 575 00:38:14,041 --> 00:38:16,876 Una de sus chicas fue a la casa de empeños a vender cosas de Caspere. 576 00:38:17,503 --> 00:38:19,129 Conque empeña mierdas. 577 00:38:20,548 --> 00:38:23,174 Se podría decir que ese tío no tiene mi dinero. 578 00:38:23,259 --> 00:38:26,845 No, a no ser que Caspere lo tuviera en un traje en su puto armario. 579 00:38:29,724 --> 00:38:31,891 ¿Qué coño tiene que ver ese latino con Stan? 580 00:38:32,268 --> 00:38:34,144 ¿Qué le ha pasado a Stan? 581 00:38:38,357 --> 00:38:40,734 Estabas allí 582 00:38:40,818 --> 00:38:44,070 para verme rogar y arrollidarme 583 00:38:44,447 --> 00:38:47,115 ¿Qué clase de hombre me preguntaría 584 00:38:47,241 --> 00:38:49,868 si puedo hacer un trato? 585 00:38:50,578 --> 00:38:54,414 Cuando los amantes del futuro 586 00:38:54,790 --> 00:38:57,459 lean estas líneas, 587 00:38:57,668 --> 00:39:00,545 el sonido del acero y del trueno 588 00:39:01,630 --> 00:39:03,923 Pues estoy volviendo a algunas cosas. 589 00:39:04,592 --> 00:39:06,259 Tengo mi club de nuevo. 590 00:39:06,594 --> 00:39:08,011 Y otras cosas. 591 00:39:11,140 --> 00:39:12,265 Creía que lo había superado. 592 00:39:12,600 --> 00:39:14,601 También creía haber superado ser pobre. 593 00:39:15,603 --> 00:39:17,604 No, esa mierda nunca te deja. 594 00:39:18,606 --> 00:39:20,440 No importa cuánto dinero ganes. 595 00:39:23,444 --> 00:39:26,029 Gozo de este momento de sobriedad 596 00:39:26,113 --> 00:39:28,323 en que no da cabezadas cuando hablo. 597 00:39:30,284 --> 00:39:31,785 Para lo que viene, 598 00:39:31,911 --> 00:39:34,496 estaría mejor con todas sus capacidades. 599 00:39:35,122 --> 00:39:37,332 Quizá sea hora de dejar esa mierda de poli. 600 00:39:38,292 --> 00:39:39,793 Venga conmigo. 601 00:39:41,545 --> 00:39:43,129 No soy matón, Frank. 602 00:39:43,839 --> 00:39:45,215 Es listo. 603 00:39:45,299 --> 00:39:46,966 Aléjese de la botella. 604 00:39:48,302 --> 00:39:49,636 Es que... 605 00:39:52,932 --> 00:39:54,808 Todo su talento se desperdiciará. 606 00:39:56,685 --> 00:39:57,769 En las cosas que planeo, 607 00:40:02,566 --> 00:40:04,317 la ira es muy útil. 608 00:40:06,821 --> 00:40:08,321 ¿Muy útil para qué? 609 00:40:08,906 --> 00:40:10,990 A veces, tu peor yo 610 00:40:11,742 --> 00:40:13,159 es tu mejor yo. 611 00:40:14,078 --> 00:40:15,161 ¿Sabe cómo le digo? 612 00:40:27,675 --> 00:40:29,676 Quería darte esto. 613 00:40:29,844 --> 00:40:31,302 Es de tu abuelo. 614 00:40:32,471 --> 00:40:34,055 Pensé que debías tenerla. 615 00:40:34,807 --> 00:40:36,766 Pues eso, para recordarme. 616 00:40:38,811 --> 00:40:40,353 ¿Te vas a marchar? 617 00:40:50,322 --> 00:40:52,657 Y no dejes que mamá o Richard la vean. 618 00:40:53,033 --> 00:40:54,617 ¿Vale? Escóndela. 619 00:40:56,036 --> 00:40:58,371 Puedes mirarla cuando quieras recordarme. 620 00:40:58,831 --> 00:41:00,123 Es del abuelo. 621 00:41:00,207 --> 00:41:02,083 Sí, mi padre, 622 00:41:02,168 --> 00:41:04,419 tú, yo. 623 00:41:04,879 --> 00:41:07,297 Ven aquí. Ven. 624 00:41:11,844 --> 00:41:13,553 Viniendo de donde vienes, 625 00:41:14,555 --> 00:41:17,557 significará algo para ti algún día. 626 00:41:19,101 --> 00:41:20,560 Vale. 627 00:41:20,936 --> 00:41:22,395 - Muy bien. - ¿Chad? 628 00:41:24,899 --> 00:41:27,609 Chad, ¿qué haces ahí fuera? Vuelve adentro. 629 00:41:27,693 --> 00:41:29,277 ¡Un momento! 630 00:41:37,745 --> 00:41:39,245 Parece que quizá haya una respuesta aquí. 631 00:41:39,747 --> 00:41:41,539 Ledo Amarilla, 632 00:41:41,624 --> 00:41:42,790 un macarra 633 00:41:42,917 --> 00:41:44,667 devoto de la Santa Muerte. 634 00:41:45,753 --> 00:41:46,753 BUSCADO POR EL DEPARTAMENTO DE POLICÍA DE VINCI 635 00:41:46,837 --> 00:41:49,380 - ¿Y esto fue en México? - Buscad al cabrón. 636 00:41:49,465 --> 00:41:51,591 Me debe una larga conversación. 637 00:41:51,675 --> 00:41:53,092 Volved con algo tangible. 638 00:41:55,387 --> 00:41:56,763 Usted quédese. 639 00:42:05,064 --> 00:42:07,232 Busco una segunda opinión, 640 00:42:07,316 --> 00:42:09,108 datos, ¿y no logro encontrarlo? 641 00:42:09,735 --> 00:42:11,861 Ya sabe cómo me pongo con las chicas. 642 00:42:12,613 --> 00:42:15,448 Estaba vistiéndome cuando Ivar llamó a la puerta con lo de Stan. 643 00:42:15,574 --> 00:42:18,910 Usted y Osip hablaron un rato cuando estuvo en el Soho. 644 00:42:20,037 --> 00:42:22,580 Cuando apareció, le alegró mucho verlo. 645 00:42:22,665 --> 00:42:24,582 No sé qué puede significar eso. 646 00:42:25,626 --> 00:42:28,461 Me dijo que lo entretuviera, y lo entretuve. 647 00:42:32,758 --> 00:42:34,968 Usted va de Roger Moore, ¿eh? 648 00:42:36,679 --> 00:42:38,346 El Sr. Impávido. 649 00:42:40,266 --> 00:42:42,559 Será mi predilección por la virtud. 650 00:42:47,898 --> 00:42:49,482 ¿Sabe que es un pringado? 651 00:42:52,278 --> 00:42:54,445 Alguien me está haciendo la puñeta por ahí, 652 00:42:56,448 --> 00:42:57,574 ¿y es un pringado? 653 00:43:01,662 --> 00:43:02,954 Quédese aquí. 654 00:43:04,999 --> 00:43:07,417 - Se encarga del casino esta noche. - ¿Qué? 655 00:43:09,086 --> 00:43:10,712 Frank, venga, 656 00:43:11,130 --> 00:43:13,214 no me encargo de él desde hace tres años. 657 00:43:13,299 --> 00:43:15,133 Quizá se acostumbre. 658 00:43:15,217 --> 00:43:16,467 Hasta que me muestre algo. 659 00:43:29,940 --> 00:43:31,357 Hay algo ahí. 660 00:43:31,650 --> 00:43:35,945 Esta nueva generación... Todos quieren ir derechos a la cima. 661 00:43:37,281 --> 00:43:40,491 La semana pasada, Chessani dijo que alguien quiere el salón de póquer. 662 00:43:41,285 --> 00:43:43,411 - ¿Quién? - Fue vago. 663 00:43:43,871 --> 00:43:47,040 Insinuó que tomaba partido ahora que estoy arruinado y tal. 664 00:43:52,546 --> 00:43:54,255 La gente se arriesga. 665 00:43:59,011 --> 00:44:00,887 ¿Vale la pena destacar? 666 00:44:01,472 --> 00:44:03,306 Si lo dejamos ahora, 667 00:44:05,768 --> 00:44:07,602 ¿con qué lo dejamos? 668 00:44:49,269 --> 00:44:51,729 Un informante de Dixon le dio un soplo sobre Amarilla. 669 00:44:52,106 --> 00:44:54,649 Un primo tiene alquilado un almacén junto a la 6ª. Vive allí. 670 00:44:55,275 --> 00:44:57,819 Dixon ha llamado a vigilancia. Nuestro hombre está en casa. 671 00:44:57,986 --> 00:45:00,113 El Estado no puede darnos un escuadrón táctico hasta más tarde. 672 00:45:00,197 --> 00:45:01,239 Pero no queremos perderlo. 673 00:45:01,532 --> 00:45:03,533 ¿Cree que es proporcionado tantos hombres? 674 00:45:04,326 --> 00:45:05,952 Mejor prevenir que curar. 675 00:45:07,329 --> 00:45:08,496 Muy bien. 676 00:45:08,872 --> 00:45:09,956 Mucho cuidado ahí fuera. 677 00:45:35,315 --> 00:45:38,568 ¡Salvad nuestros transportes! 678 00:45:38,652 --> 00:45:41,571 Los ciudadanos que dependen del transporte público 679 00:45:41,655 --> 00:45:44,949 protestan contra el recorte de las rutas de autobús y del mantenimiento 680 00:45:45,033 --> 00:45:49,579 para subvencionar un ferrocarril que no da servicio a sus comunidades. 681 00:45:49,663 --> 00:45:52,373 La ciudad de Vinci es una zona de gran controversia 682 00:45:52,666 --> 00:45:56,252 donde la oposición dice que el tren no sirve para nada. 683 00:45:56,336 --> 00:45:58,421 A ver, los dos a la puerta con Velcoro y conmigo. 684 00:45:58,505 --> 00:46:01,549 Woodrugh y Dixon nos respaldan. Los demás, formad un perímetro. 685 00:46:01,633 --> 00:46:04,218 Aún está dentro. Podríamos esperar a que salga. 686 00:46:04,303 --> 00:46:06,220 No, los jefes dijeron "cogedlo". 687 00:46:06,847 --> 00:46:08,055 Vamos. 688 00:46:26,784 --> 00:46:28,826 - Atajad. Cubrid por detrás. - Vale. 689 00:46:39,838 --> 00:46:42,465 ¡Mierda! ¡Vamos, vamos, vamos! ¡Vamos, vamos, venga! ¡Cubríos! 690 00:46:43,383 --> 00:46:44,717 ¡Vamos, vamos! 691 00:46:46,929 --> 00:46:48,012 ¡Mierda! 692 00:46:50,974 --> 00:46:52,225 ¡Contacto, segunda planta! 693 00:46:52,893 --> 00:46:55,061 Se han disparado... 694 00:47:02,528 --> 00:47:03,569 ¡Ojo a la puerta! 695 00:47:29,388 --> 00:47:30,388 Grábalo. 696 00:47:33,767 --> 00:47:36,269 Entrad, ya. 697 00:47:39,523 --> 00:47:40,773 ¿Era una cocina? 698 00:47:48,824 --> 00:47:50,157 Vamos. 699 00:47:52,786 --> 00:47:54,579 ¿Qué cojones...? 700 00:47:55,497 --> 00:47:56,956 Ah, joder. 701 00:48:06,425 --> 00:48:07,466 Joder. 702 00:48:07,551 --> 00:48:08,759 ¿Me cubres? 703 00:48:23,275 --> 00:48:26,110 ¡Rog, por la calleja! Atajando. 704 00:48:32,534 --> 00:48:34,535 ¡Aparten! ¡Aparten! ¡Aparten! ¡Venga! 705 00:48:34,661 --> 00:48:36,537 ¡Al suelo! ¡Al suelo! 706 00:48:36,622 --> 00:48:38,080 ¡Alto! ¡Policía! 707 00:48:43,670 --> 00:48:44,962 Cerrada. 708 00:48:51,178 --> 00:48:52,970 4x4 oscuro hacia el sur por la calleja. 709 00:48:53,055 --> 00:48:54,221 Vamos. 710 00:48:57,142 --> 00:48:58,809 ¡Joder! ¡Joder! 711 00:49:08,111 --> 00:49:09,445 ¡Dispara! 712 00:49:13,116 --> 00:49:14,408 ¡Vamos! 713 00:49:28,632 --> 00:49:29,924 - ¡Joder! - ¡Cuidado! 714 00:49:32,678 --> 00:49:34,220 ¡Fuera, fuera! ¡Aparten! 715 00:49:46,733 --> 00:49:48,401 ¡Vamos, vamos! ¡Por aquí! 716 00:49:52,114 --> 00:49:53,948 - ¡Todo el mundo atrás! - ¡Al suelo! ¡Al suelo! 717 00:49:54,074 --> 00:49:55,574 - ¡Agachados, al suelo! - ¡Vamos! ¡Vamos! 718 00:49:57,494 --> 00:49:58,661 ¡Ah, mierda! 719 00:50:02,874 --> 00:50:04,583 ¡Apártense ya! ¡Vamos! ¡Atrás! 720 00:50:09,256 --> 00:50:10,381 ¡Joder! 721 00:50:12,426 --> 00:50:13,634 ¡Venga, venga, venga! 722 00:50:32,654 --> 00:50:33,988 ¡Vamos! 723 00:51:40,013 --> 00:51:41,222 ¡Ah, mierda! 724 00:51:41,807 --> 00:51:43,182 Joder. Joder. 725 00:51:50,857 --> 00:51:52,358 Me cago en... 726 00:54:03,615 --> 00:54:08,494 Dios. 727 00:54:10,997 --> 00:54:14,166 Joder. Joder. Joder. 728 00:54:37,328 --> 00:54:39,956 # Ahora mi cama es... # 729 00:54:40,164 --> 00:54:43,584 # ...un cilindro de acero... # 730 00:54:43,751 --> 00:54:47,046 # ...frio y duro y brillante... # 731 00:54:47,213 --> 00:54:50,508 # ...tal y como ahora me siento. # 732 00:54:51,551 --> 00:54:54,012 # El polvo de aquí... # 733 00:54:54,178 --> 00:54:57,849 # ...es como un viento ardiente,... # 734 00:54:58,016 --> 00:55:01,394 # ...negro como el carbón y el trueno,... # 735 00:55:01,561 --> 00:55:03,980 # ...oscuro como todos mis pecados. # 736 00:55:04,188 --> 00:55:07,358 # Aguanté durante mucho, mucho tiempo. # 737 00:55:07,525 --> 00:55:10,612 # Y una mujer puede aguantar mucho. # 738 00:55:10,778 --> 00:55:13,906 # A dos pueden deshacerlos tres,... # 739 00:55:14,365 --> 00:55:18,161 # ...pero solo hace falta un disparo. # 740 00:55:24,083 --> 00:55:26,294 # Estabas allí... # 741 00:55:26,461 --> 00:55:29,714 # ...para verme rogar y arrollidarme. # 742 00:55:29,923 --> 00:55:35,720 # ¿Qué clase de hombre me preguntaría entonces si puedo hacer un trato? #