1
00:00:06,817 --> 00:00:08,777
# Se perdió la Guerra, #
2
00:00:08,944 --> 00:00:10,737
# Se firmó el tratado. #
3
00:00:10,904 --> 00:00:12,781
# No me capturaron. #
4
00:00:13,365 --> 00:00:15,117
# Crucé la frontera, #
5
00:00:15,659 --> 00:00:17,619
# No me capturaron. #
6
00:00:17,828 --> 00:00:19,246
# Aunque muchos lo intentaron. #
7
00:00:20,080 --> 00:00:21,665
# Vivo entre vosotros #
8
00:00:22,416 --> 00:00:24,042
# Bien disfrazado. #
9
00:00:24,835 --> 00:00:28,714
# No importa #
# No importa #
10
00:00:29,006 --> 00:00:32,426
# Vivo la vida
Que dejé atrás #
11
00:00:32,759 --> 00:00:37,681
# Lo que vive es la verdad #
# Y la verdad es lo que muere #
12
00:00:37,848 --> 00:00:41,977
# No sé cuál de ellas,
así que no tiene importancia. #
13
00:00:44,452 --> 00:00:47,747
# Vuestra victoria fue tan completa. #
14
00:00:49,082 --> 00:00:52,377
# Que a algunos de vosotros se os ocurrió. #
15
00:00:53,378 --> 00:00:56,756
# dejar escritas nuestras vidas sin importancia,. #
16
00:00:57,424 --> 00:01:01,803
# Las ropas que nos poníamos, #
# Nuestras cucharas, nuestros cuchillos. #
17
00:01:02,220 --> 00:01:03,763
# Y todas esas. #
18
00:01:04,180 --> 00:01:08,518
# Expresiones de la dulce #
# indiferencia. #
19
00:01:08,685 --> 00:01:10,353
# que algunos llaman “amor”. #
20
00:01:11,229 --> 00:01:14,774
# La gran indiferencia #
# Que algunos llaman Destino. #
21
00:01:15,233 --> 00:01:19,029
# Pero nosotros teníamos nombres más intimos. #
22
00:01:20,071 --> 00:01:23,992
# Nombres tan profundos y nombres tan verdaderos. #
23
00:01:24,200 --> 00:01:27,829
# Que son sangre para mí, #
# Y polvo para ti. #
24
00:01:28,663 --> 00:01:32,959
# La verdad es lo que vive #
# Y la verdad es lo que muere. #
25
00:01:33,293 --> 00:01:37,088
# No sé cual, así que no tiene importancia. #
26
00:01:57,575 --> 00:01:59,326
Han pasado 66 días
27
00:01:59,410 --> 00:02:03,372
desde que los presuntos asesinos
del gerente municipal de Vinci Ben Caspere
28
00:02:03,456 --> 00:02:07,126
se enfrentasen a la policía en uno
de los tiroteos más mortíferos del Estado.
29
00:02:07,210 --> 00:02:08,877
El caso de la masacre
30
00:02:08,962 --> 00:02:11,839
está cerrado para el fiscal general Geldof,
31
00:02:11,923 --> 00:02:15,300
que aprovechó la rueda de prensa
para anunciar su candidatura a Gobernador.
32
00:02:15,510 --> 00:02:18,887
Benjamin Caspere
era un individuo corrupto.
33
00:02:18,972 --> 00:02:21,473
Y fue asesinado
por los peligrosos psicópatas
34
00:02:21,558 --> 00:02:23,809
que orquestaron la tragedia de Vinci.
35
00:02:23,893 --> 00:02:28,438
Al estudiar cómo proteger
los lugares más desatendidos del Estado,
36
00:02:28,523 --> 00:02:31,233
tan solo puedo llegar a una conclusión.
37
00:03:12,609 --> 00:03:15,027
Aún no hay declaraciones del Gobernador.
38
00:03:15,111 --> 00:03:18,697
Otras noticias:
se espera que la construcción
39
00:03:18,781 --> 00:03:21,658
de la línea ferroviaria central
se inicie la semana que viene.
40
00:03:24,454 --> 00:03:25,787
VELCORO RAYMOND - SEGURIDAD
CASINO VINCI GARDENS
41
00:03:27,749 --> 00:03:28,790
¿Puedo ayudarle?
42
00:03:30,293 --> 00:03:32,211
¿Seguridad, eh?
43
00:03:32,295 --> 00:03:33,587
Frank Semyon.
44
00:03:35,715 --> 00:03:37,216
Sigues en lo que conoces.
45
00:03:37,467 --> 00:03:40,302
No tenía que dejarlo. Ya se lo dije.
46
00:03:40,470 --> 00:03:42,471
Nada de aquello salió bien.
47
00:03:43,806 --> 00:03:45,641
Intervino el Estado.
48
00:03:46,309 --> 00:03:48,227
Mejor andar antes de que te hagan correr.
49
00:03:48,311 --> 00:03:52,397
Le habríamos ayudado con aquello.
Geldof cerró el caso. Está limpio.
50
00:03:52,607 --> 00:03:54,608
¿Dice que los mexicanos
liquidaron a Caspere?
51
00:03:57,028 --> 00:03:59,863
¿Alguien le ha venido preguntando?
52
00:03:59,948 --> 00:04:01,740
¿Caspere, los mexicanos?
53
00:04:01,824 --> 00:04:04,785
Usted y Teague... ¿Le hablaba mucho
cuando trabajaban juntos?
54
00:04:05,078 --> 00:04:06,870
¿Para qué ha venido, teniente?
55
00:04:07,872 --> 00:04:10,666
Para averiguar cosas sobre Dixon.
No sé si usted sabrá algo.
56
00:04:10,750 --> 00:04:13,210
¿Algo sobre qué cosas?
57
00:04:13,920 --> 00:04:16,922
Tenía un montón de fotografías
y otras cosas.
58
00:04:17,006 --> 00:04:19,508
Quizá fuese detrás de alguien.
59
00:04:26,849 --> 00:04:28,850
Tiene otro Charger.
60
00:04:29,018 --> 00:04:31,520
Sí. Me...
61
00:04:32,981 --> 00:04:34,231
Me gustan los buenos coches.
62
00:04:34,315 --> 00:04:37,025
Bueno, debo decirle que lo siento,
63
00:04:37,151 --> 00:04:42,531
pero estas casas están reservadas
para empleados municipales.
64
00:04:42,615 --> 00:04:43,865
Y ahora que ya no lo es...
65
00:04:44,617 --> 00:04:46,660
Joder, ¿me desahucia?
66
00:04:46,744 --> 00:04:49,121
Conseguí que le dieran 60 días.
67
00:04:49,205 --> 00:04:50,914
Y quise venir a decírselo yo mismo.
68
00:04:51,207 --> 00:04:54,710
Vamos, Ray,
ya no le conviene vivir aquí.
69
00:05:01,342 --> 00:05:03,427
Debo ir a trabajar.
70
00:05:03,511 --> 00:05:04,553
Claro.
71
00:05:37,420 --> 00:05:38,670
Aquí faltan 200.
72
00:05:39,088 --> 00:05:41,173
Ya te lo dije.
73
00:05:41,257 --> 00:05:42,924
¿Qué le digo al Sr. Frank?
74
00:05:46,596 --> 00:05:48,430
Si puede comprar cerveza,
puede pagar el alquiler.
75
00:05:56,022 --> 00:05:59,441
Dile que lo tenga mañana
o los meto en un autobús de inmigración.
76
00:06:01,194 --> 00:06:02,194
Vale.
77
00:06:08,534 --> 00:06:10,202
Dios santo.
78
00:06:14,415 --> 00:06:16,375
El acoso sexual
es una herramienta política.
79
00:06:16,459 --> 00:06:18,627
Sueltas un piropo
y aparece una abogada.
80
00:06:18,711 --> 00:06:19,795
Esa mierda es por la imagen también.
81
00:06:20,671 --> 00:06:23,507
La diferencia entre algo como por
lo que estoy aquí y tirar los tejos
82
00:06:23,591 --> 00:06:26,301
es lo guapo que sea el menda.
Joder, ¿es eso justo?
83
00:06:26,719 --> 00:06:30,514
Veamos, ese reflejo de proyectar
la culpa sobre la víctima
84
00:06:30,598 --> 00:06:34,559
va contra todo el tipo de hábitos
que queremos fomentar.
85
00:06:34,644 --> 00:06:38,313
Detective Bezzerides,
¿cómo se siente por sus actos?
86
00:06:39,148 --> 00:06:42,317
¿Puedo preguntarle
qué coño hace aquí?
87
00:06:43,528 --> 00:06:45,654
¿Quién no querría que
usted lo acosara sexualmente?
88
00:06:45,738 --> 00:06:50,409
¿Ve? Esa es la clase de comentario
que se consideraría inapropiado.
89
00:06:50,493 --> 00:06:53,078
¿Qué? Si era un piropo.
90
00:06:53,162 --> 00:06:56,039
Es igual. Es igual. Lo entiendo.
91
00:06:58,000 --> 00:07:00,502
Pero... no sé yo.
92
00:07:01,712 --> 00:07:03,713
O sea, ¿qué voy a decir?
93
00:07:05,341 --> 00:07:09,094
A mí me gustan las pollas enormes.
94
00:07:10,638 --> 00:07:11,680
Sí.
95
00:07:12,473 --> 00:07:13,932
No es solo la longitud.
96
00:07:14,016 --> 00:07:17,686
Todos hablan de la longitud, y está bien...
97
00:07:18,729 --> 00:07:21,982
Pero me refiero también al grosor.
98
00:07:22,233 --> 00:07:25,694
Quiero que me cueste trabajo
agarrarle el aparato.
99
00:07:26,028 --> 00:07:27,320
No sé yo si sabe
100
00:07:28,406 --> 00:07:30,615
que podría considerarse...
101
00:07:31,033 --> 00:07:32,409
¿Qué?
102
00:07:32,994 --> 00:07:34,703
Creía que quería que hablara.
103
00:07:35,037 --> 00:07:37,122
Es un círculo seguro, ¿verdad?
104
00:07:37,206 --> 00:07:39,291
- Coño, sí que lo es.
- Deje que hable, macho.
105
00:07:39,375 --> 00:07:40,709
- Sí.
- Sí.
106
00:07:44,255 --> 00:07:46,882
Este hombre ha recibido
una condecoración al valor
107
00:07:46,966 --> 00:07:49,426
por uno de los peores tiroteos
de la historia de Los Ángeles.
108
00:07:49,510 --> 00:07:52,471
Nadie negará la facilidad para matar
del Sr. Woodrugh.
109
00:07:52,555 --> 00:07:53,597
Me cago en...
110
00:07:53,681 --> 00:07:56,892
Estamos dispuestos a olvidar el asunto.
111
00:07:56,976 --> 00:07:59,644
Yo solo quiero olvidar que una cosa
tan terrible ha sucedido
112
00:07:59,729 --> 00:08:01,438
y poder continuar con mi vida.
113
00:08:01,647 --> 00:08:03,899
Yo no hice nada.
114
00:08:05,735 --> 00:08:07,360
Y soy inocente.
115
00:08:07,445 --> 00:08:09,988
Black Mountain. Aldea de Pandhar.
116
00:08:10,740 --> 00:08:12,616
No estuve allí.
117
00:08:13,659 --> 00:08:15,202
No estuve en Pandhar.
118
00:08:15,286 --> 00:08:18,413
¿A cuántos hombres mató entonces?
¿A cuántos en Vinci?
119
00:08:20,791 --> 00:08:23,960
Queremos que retiren todas
las imputaciones sobre el incidente.
120
00:08:24,170 --> 00:08:27,923
Y queremos invalidar la violación
de la condicional de la Srta. Lindel.
121
00:08:28,007 --> 00:08:32,761
Fue su publicista, ¿verdad?
¿Fue a los tabloides para difamarlo?
122
00:08:33,513 --> 00:08:36,223
¿Y ahora le parece bien
retirar la acusación?
123
00:08:36,766 --> 00:08:38,975
Aprendí mucho en terapia.
124
00:08:39,060 --> 00:08:40,852
Escucho a un poder superior.
125
00:08:40,937 --> 00:08:43,188
Salvé vidas en Vinci.
126
00:08:43,272 --> 00:08:47,067
¿Y contaron todas las balas
que mataron a los civiles?
127
00:08:47,818 --> 00:08:50,862
Sí. Lo hicieron.
128
00:08:50,947 --> 00:08:53,156
Es que no quiero que le pase a nadie
lo que me pasó.
129
00:08:53,783 --> 00:08:56,952
El detective Woodrugh ahora trabaja
en fraudes de seguros,
130
00:08:57,411 --> 00:09:00,121
conque lo ha sacado de la calle.
Enhorabuena.
131
00:09:00,957 --> 00:09:02,624
¿Aún estamos hablando?
132
00:09:03,793 --> 00:09:05,418
Si va aceptar el trato, acéptelo.
133
00:09:05,503 --> 00:09:07,045
Es una puta mentirosa.
134
00:09:07,547 --> 00:09:09,714
Creo que ya no hay lugar
para insultos.
135
00:09:09,966 --> 00:09:14,010
Aún podemos entablar
una demanda civil, Sr. Woodrugh.
136
00:09:14,095 --> 00:09:17,264
Detective Woodrugh.
137
00:09:18,975 --> 00:09:20,600
La tarifa ha cambiado.
138
00:09:20,685 --> 00:09:22,811
Tiene que hacerme un precio
por los viejos tiempos.
139
00:09:22,895 --> 00:09:25,564
Frank, macho, ¿con esta economía?
140
00:09:25,648 --> 00:09:27,315
Ábrame una cuenta, Lloyd.
141
00:09:35,074 --> 00:09:36,074
¿Frank Semyon?
142
00:09:37,368 --> 00:09:38,910
¿Quién es usted?
143
00:09:38,995 --> 00:09:41,871
Me llamo Gonzales. Trabajo aquí.
144
00:09:45,960 --> 00:09:47,669
¿Y eso, amigo?
145
00:09:47,878 --> 00:09:50,046
Tenía un arreglo con Santos.
146
00:09:52,174 --> 00:09:53,883
Nadie le ha visto.
147
00:09:54,802 --> 00:09:56,011
Desde hace tiempo.
148
00:09:57,221 --> 00:09:58,888
Lo oí.
149
00:09:58,973 --> 00:10:00,682
Así que es hora de ratificar el acuerdo.
150
00:10:05,938 --> 00:10:07,480
Nunca lo hemos tenido.
151
00:10:10,693 --> 00:10:12,235
Y no necesito socios.
152
00:10:15,823 --> 00:10:17,699
La puerta está en el mismo sitio, amigo.
153
00:10:28,210 --> 00:10:29,878
¿Puedo ayudarle, Cisco Kid?
154
00:10:45,728 --> 00:10:47,103
¿Qué coño...?
155
00:10:48,314 --> 00:10:50,523
Frank, ¿qué hostias hace aquí?
156
00:10:50,608 --> 00:10:52,651
Parece que hay sueño, ¿eh?
157
00:10:54,195 --> 00:10:56,613
Microsiestas, Frank.
158
00:10:56,697 --> 00:10:58,156
Miguel Ángel las dormía.
159
00:10:59,200 --> 00:11:01,618
¿Se acuerda de Tratamiento
de Residuos Archeron?
160
00:11:01,952 --> 00:11:03,203
La vendió.
161
00:11:03,287 --> 00:11:06,498
Tras llenar el corredor del valle
de metales pesados.
162
00:11:06,832 --> 00:11:08,124
¿Y?
163
00:11:08,459 --> 00:11:11,461
Y... está cerrada.
164
00:11:11,545 --> 00:11:14,297
El tipo al que se la vendí,
Ali Monunyakaa,
165
00:11:14,382 --> 00:11:16,883
a quien nunca he visto terminarse
una cerveza,
166
00:11:16,967 --> 00:11:20,595
se emborracha
y se sale de la carretera en Ventura.
167
00:11:20,846 --> 00:11:22,222
Así, de repente.
168
00:11:24,100 --> 00:11:27,060
No todos tienen nuestra
fortaleza física, Frank.
169
00:11:27,395 --> 00:11:28,728
¿Como Caspere?
170
00:11:30,481 --> 00:11:33,066
Ben era un cabronazo pichabrava.
171
00:11:33,776 --> 00:11:35,276
Si tratas con chulos,
172
00:11:35,945 --> 00:11:37,946
acaban chuleándote, Frank.
173
00:11:40,032 --> 00:11:41,616
Hace un par de meses,
174
00:11:42,201 --> 00:11:45,787
dijo que había intereses externos
interesados en el salón de póquer.
175
00:11:47,456 --> 00:11:48,456
¿Quién?
176
00:11:48,874 --> 00:11:50,750
Intereses extranjeros.
177
00:11:52,586 --> 00:11:55,422
Un cabrón. No me acuerdo.
178
00:11:55,506 --> 00:11:57,340
No hemos hablado desde entonces.
179
00:11:59,135 --> 00:12:02,137
Su chico no se ha mudado a Oakland.
180
00:12:02,471 --> 00:12:04,097
No.
181
00:12:04,181 --> 00:12:06,099
Pero usted se mudó a Glendale.
182
00:12:06,767 --> 00:12:07,809
Una pena.
183
00:12:10,688 --> 00:12:11,896
Y su chico Tony.
184
00:12:11,981 --> 00:12:14,941
Mi familia no le concierne, Frank.
185
00:12:15,901 --> 00:12:18,987
Ha movido chicas por el salón de póquer.
186
00:12:19,071 --> 00:12:21,281
Y no me ha contado nada.
187
00:12:23,659 --> 00:12:26,953
La pena es un cinco extra al mes.
188
00:12:27,037 --> 00:12:29,414
Fuera de mi despacho, Frank.
189
00:12:29,498 --> 00:12:31,249
La próxima vez, espere una invitación.
190
00:12:32,960 --> 00:12:36,838
Le dejaré proseguir su curso
entonces, Miguel Ángel.
191
00:12:38,674 --> 00:12:39,716
Sr. Semyon.
192
00:12:41,677 --> 00:12:44,512
No me hables, vietnamita hijoputa.
193
00:12:44,889 --> 00:12:45,930
Soy chino.
194
00:12:46,015 --> 00:12:48,725
Pues ve a ponerte
delante de un puto tanque.
195
00:12:49,018 --> 00:12:53,021
El Sr. Velcoro era una persona de interés en
una investigación estatal sobre corrupción.
196
00:12:53,105 --> 00:12:54,314
Que no llegó a nada.
197
00:12:54,398 --> 00:12:57,108
Y tras el tiroteo de Vinci, dimitió,
fue investigado
198
00:12:57,193 --> 00:12:58,943
y está pendiente
de un cargo de abuso de sustancias.
199
00:12:59,028 --> 00:13:00,612
Son rumores anecdóticos.
200
00:13:00,696 --> 00:13:03,823
No hay pruebas de que mi cliente
fuera sancionado por usar drogas.
201
00:13:04,074 --> 00:13:05,992
¿Se sometería a una analítica, Sr. Velcoro?
202
00:13:06,076 --> 00:13:07,285
Desde luego, señoría.
203
00:13:07,369 --> 00:13:11,080
Finalmente, señoría,
objetamos la paternidad del Sr. Velcoro
204
00:13:11,165 --> 00:13:14,000
y deseamos establecer
si tiene incluso derechos paternos.
205
00:13:14,084 --> 00:13:15,210
- Protesto.
- Putos gilipollas.
206
00:13:15,294 --> 00:13:16,795
No está ayudando, Sr. Velcoro.
207
00:13:16,879 --> 00:13:19,923
La Sra. Brune fue víctima de una agresión
durante el periodo de concepción.
208
00:13:20,007 --> 00:13:22,801
Cree que el violador es
el padre biológico de su hijo.
209
00:13:22,885 --> 00:13:26,179
Yo crié al chico. Y lo crío.
210
00:13:26,263 --> 00:13:27,639
No importa de dónde venga...
211
00:13:27,723 --> 00:13:29,224
Nuestra posición es que importa mucho.
212
00:13:32,561 --> 00:13:34,646
- Confié en ti.
- ¡Yo confié en ti!
213
00:13:34,980 --> 00:13:35,980
¿Qué significa eso?
214
00:13:36,065 --> 00:13:39,692
Ruego a ambas partes
que se abstengan de hablar entre sí. Y punto.
215
00:13:40,361 --> 00:13:42,821
Bien, solicitaré una orden de paternidad
y una prueba toxicológica.
216
00:13:42,905 --> 00:13:44,656
Ordeno que las visitas sean supervisadas
217
00:13:44,740 --> 00:13:47,534
hasta que lleguen
los resultados de las pruebas.
218
00:13:47,618 --> 00:13:49,994
Espere, espere. Aguarde.
219
00:13:50,079 --> 00:13:52,497
¿Debo tener a un extraño
de carabina estando con mi hijo?
220
00:13:52,581 --> 00:13:55,542
He pronunciado mi veredicto.
No me presione, Sr. Velcoro.
221
00:13:55,960 --> 00:13:59,170
Cualquier revisión a estas alturas
no sería en su favor.
222
00:14:15,437 --> 00:14:17,605
Nunca me había mirado así antes.
223
00:14:18,482 --> 00:14:19,899
Como si me odiara.
224
00:14:20,109 --> 00:14:21,651
¿De verdad la prueba saldrá limpia?
225
00:14:22,111 --> 00:14:23,528
Sí.
226
00:14:23,612 --> 00:14:25,321
Sí, sesenta días ya.
227
00:14:26,115 --> 00:14:29,284
Quiero luchar como pueda.
228
00:14:29,451 --> 00:14:31,327
Pues vaya reuniendo más pasta.
229
00:14:31,912 --> 00:14:34,539
Con impuestos o no, esto va a ser caro.
230
00:14:43,632 --> 00:14:45,508
¿Necesita más dinero?
231
00:14:46,719 --> 00:14:48,386
Necesito más dinero.
232
00:14:48,929 --> 00:14:50,388
Hay recortes.
233
00:14:50,931 --> 00:14:52,015
Más trabajo entonces.
234
00:14:52,099 --> 00:14:55,268
Puedo, no sé, hacer doble turno en el Lux.
235
00:14:55,603 --> 00:14:57,103
¿Es para su chico?
236
00:14:59,023 --> 00:15:00,815
Quizá tenga un trabajo para usted.
237
00:15:02,359 --> 00:15:06,404
El tipo que compró la empresa
de residuos del corredor ha muerto.
238
00:15:06,488 --> 00:15:07,989
Han limpiado el sitio.
239
00:15:09,033 --> 00:15:12,994
Yo creo que voy a empezar a escuchar
a la corazonada que tengo.
240
00:15:13,996 --> 00:15:17,373
Quiero que siga a Blake.
Quiero que sepa qué vida lleva aparte de mí.
241
00:15:18,000 --> 00:15:19,459
Puedo hacerlo.
242
00:15:22,046 --> 00:15:24,047
¿Qué cree usted?
243
00:15:24,131 --> 00:15:25,131
¿Lleva chicas?
244
00:15:26,592 --> 00:15:28,134
¿Me estoy confesando?
245
00:15:28,677 --> 00:15:29,969
No.
246
00:15:30,054 --> 00:15:32,305
Es que no parece propio de usted.
247
00:15:32,389 --> 00:15:34,349
Quizá es que no sea usted muy perspicaz.
248
00:15:37,019 --> 00:15:38,811
¿Una pregunta?
249
00:15:40,272 --> 00:15:43,024
¿Cree que los frijolitos
se cargaron a Caspere?
250
00:15:45,945 --> 00:15:47,111
No lo sé.
251
00:15:47,196 --> 00:15:50,698
Fue una cagada de investigación y...
252
00:15:52,409 --> 00:15:55,286
La casa era una puta fábrica de meta.
253
00:16:03,879 --> 00:16:05,546
Caspere murió
254
00:16:06,215 --> 00:16:08,967
con cinco millones de dólares míos.
255
00:16:10,678 --> 00:16:12,220
Stan está muerto.
256
00:16:13,722 --> 00:16:16,265
Me han echado del corredor ferroviario.
257
00:16:17,518 --> 00:16:19,894
El enemigo no se va a descubrir, Raymond.
258
00:16:21,271 --> 00:16:23,356
Dificulta mi venganza.
259
00:16:24,441 --> 00:16:25,650
Es como tener...
260
00:16:27,277 --> 00:16:29,737
dolor de huevos en el corazón.
261
00:16:33,075 --> 00:16:35,868
Veré lo de los turnos en el Lux.
262
00:16:35,953 --> 00:16:39,789
Pero siga a Blake.
Le va muy bien para mi paz interior.
263
00:16:55,139 --> 00:16:56,848
Paulie. Ah, no.
264
00:16:58,183 --> 00:16:59,851
Me voy a casar.
265
00:17:01,061 --> 00:17:02,228
La quiero.
266
00:17:12,740 --> 00:17:14,032
Se llama Emily.
267
00:17:14,450 --> 00:17:15,825
¿De cuánto está embarazada?
268
00:17:16,201 --> 00:17:17,785
Casi cuatro meses.
269
00:17:19,538 --> 00:17:21,080
Madre de Dios.
270
00:17:25,794 --> 00:17:27,628
De todas las estupideces...
271
00:17:30,340 --> 00:17:32,383
Eres un blanco muy guapo.
272
00:17:33,677 --> 00:17:36,471
Y quieres meterte en tiroteos
273
00:17:36,555 --> 00:17:39,682
y ser el marido de alguien.
274
00:17:39,767 --> 00:17:41,893
Podrías hacer lo que quisieras.
275
00:17:43,353 --> 00:17:44,812
Vale.
276
00:17:48,442 --> 00:17:51,944
Si fuera un hombre, el mundo sería mío.
277
00:17:53,697 --> 00:17:55,656
Cabrón idiota.
278
00:18:11,256 --> 00:18:13,341
No, no.
279
00:18:13,425 --> 00:18:15,259
¡No, no, no!
280
00:18:15,344 --> 00:18:17,178
¡No, joder!
281
00:18:23,102 --> 00:18:24,894
Lo has cogido.
282
00:18:24,978 --> 00:18:26,521
¿Cómo has podido, joder?
283
00:18:27,064 --> 00:18:28,189
¿Qué he cogido, Paulie?
284
00:18:29,233 --> 00:18:30,733
¡Ya lo sabes!
285
00:18:32,361 --> 00:18:33,861
¡El dinero!
286
00:18:33,946 --> 00:18:36,572
¡El dinero que me traje de Afganistán!
287
00:18:36,657 --> 00:18:39,408
¡20.000 putos dólares, Cynthia!
288
00:18:39,743 --> 00:18:41,119
¿Esa bolsa?
289
00:18:41,829 --> 00:18:43,079
Paulie.
290
00:18:43,705 --> 00:18:46,249
Hace cuatro años que volviste.
291
00:18:46,333 --> 00:18:47,959
Creía que lo habías dejado para mí.
292
00:18:48,043 --> 00:18:51,587
¿Lo oculté para que lo encontraras?
293
00:18:53,048 --> 00:18:55,049
¡Era mi pasta!
294
00:18:55,134 --> 00:18:56,717
¡Voy a tener un crío!
295
00:18:56,844 --> 00:18:58,427
¿Y cómo lo iba a saber?
296
00:18:59,555 --> 00:19:01,931
Joder, sangré por ese dinero.
297
00:19:02,057 --> 00:19:03,933
¿En qué te lo gastaste, en tragaperras?
298
00:19:04,643 --> 00:19:06,185
A ver, oye.
299
00:19:08,063 --> 00:19:09,981
Sabías que estaba en paro.
300
00:19:10,065 --> 00:19:12,567
Tenía razón para esperar una ayudita.
301
00:19:12,651 --> 00:19:13,734
¡Voy a tener familia!
302
00:19:14,069 --> 00:19:16,028
¡Sé que no significa nada
para alguien como tú!
303
00:19:16,113 --> 00:19:18,072
¡Pero, joder, para mí sí!
304
00:19:18,907 --> 00:19:21,742
Joder, a mí no me digas
que no me importa la familia.
305
00:19:22,452 --> 00:19:23,578
Era bailarina,
306
00:19:24,413 --> 00:19:26,164
pero te tuve.
307
00:19:26,707 --> 00:19:30,209
Y te crié sola.
308
00:19:31,378 --> 00:19:33,504
Podrías haber sido un aborto.
309
00:19:33,881 --> 00:19:36,090
Ni siquiera sabías de quién era.
310
00:19:39,761 --> 00:19:42,388
Fastidiaste mi carrera,
311
00:19:42,472 --> 00:19:45,725
so capullo ingrato.
312
00:19:48,270 --> 00:19:50,688
Te llevé nueve meses
313
00:19:50,772 --> 00:19:54,192
y sigo llevándote desde entonces
314
00:19:54,276 --> 00:19:55,943
con tus rarezas.
315
00:19:57,738 --> 00:19:59,864
Eres un extraño.
316
00:19:59,948 --> 00:20:02,950
Todos tus buenos amigos, los chicos...
317
00:20:04,620 --> 00:20:07,872
Sí, sé lo tuyo, Paulie.
318
00:20:07,956 --> 00:20:09,248
Sí, lo sé.
319
00:20:11,001 --> 00:20:13,794
¡Cierra la puta boca!
320
00:20:14,129 --> 00:20:17,673
¡Puta paleta borracha!
321
00:20:23,555 --> 00:20:24,805
Paul.
322
00:20:27,726 --> 00:20:29,101
¿Paulie?
323
00:20:29,686 --> 00:20:31,145
Espera.
324
00:20:33,315 --> 00:20:37,568
La recibí el otro día.
La policía no halló nada.
325
00:20:37,653 --> 00:20:40,571
Y dijo que lo investigaría.
326
00:20:41,323 --> 00:20:43,407
¿Dejó esto en un apartado postal?
327
00:20:43,492 --> 00:20:45,493
Con mis antiguas señas.
328
00:20:45,577 --> 00:20:47,912
La factura tardó
un poco en llegarnos.
329
00:20:47,996 --> 00:20:50,164
Cuando la pagué,
me dieron el contenido.
330
00:20:50,249 --> 00:20:52,166
¿Se han instalado bien?
331
00:20:57,631 --> 00:20:59,757
SEPTIEMBRE
ENTRADA PARA UNO
332
00:20:59,841 --> 00:21:01,467
¿Qué significa?
333
00:21:01,551 --> 00:21:02,802
Parece una fiesta.
334
00:21:03,387 --> 00:21:04,679
¿Ha hablado con el sheriff?
335
00:21:05,180 --> 00:21:08,557
No saben nada. No dicen nada.
336
00:21:09,518 --> 00:21:11,102
No quería entregar esto.
337
00:21:11,937 --> 00:21:13,604
Creía que...
338
00:21:13,689 --> 00:21:14,939
Cuando hablamos,
339
00:21:15,983 --> 00:21:17,525
creía que podía fiarme.
340
00:21:26,201 --> 00:21:27,535
Mierda.
341
00:21:43,385 --> 00:21:45,136
Fred Jenkins
Senador de Estados Unidos por California
342
00:21:47,931 --> 00:21:49,098
¡No me jodas!
343
00:21:49,182 --> 00:21:50,558
¿No te han dicho
que no hay que hablar así?
344
00:22:00,068 --> 00:22:01,110
Siento que estés aquí.
345
00:22:01,570 --> 00:22:05,239
Y sé que no lo crees,
pero no te puse en esta situación.
346
00:22:05,532 --> 00:22:07,158
El sheriff ya sabía lo tuyo conmigo.
347
00:22:07,909 --> 00:22:09,493
Me hice totalmente responsable.
348
00:22:09,578 --> 00:22:12,079
Ya, claro, eres un príncipe.
349
00:22:12,622 --> 00:22:14,582
Estarás fuera de aquí en unos meses.
350
00:22:17,044 --> 00:22:19,503
Mira, alguien intentaba acabar
contigo, chica.
351
00:22:19,588 --> 00:22:23,174
Y si tuvieras más amigos,
habría sido más difícil conseguirlo.
352
00:22:27,971 --> 00:22:30,973
¿Recuerdas el desahucio
que comunicamos hace dos meses?
353
00:22:31,058 --> 00:22:32,975
La chica desaparecida, Vera.
354
00:22:33,518 --> 00:22:34,518
Sí.
355
00:22:34,603 --> 00:22:37,521
Viste las llamadas recibidas
por su compañera de cuarto.
356
00:22:37,606 --> 00:22:39,690
¿Viste las señas desde donde llamó
Vera por última vez?
357
00:22:40,275 --> 00:22:42,568
Sí, era en el norte.
358
00:22:43,904 --> 00:22:45,279
¿Podrías dármelas?
359
00:22:45,781 --> 00:22:47,114
Ahora estás aquí.
360
00:22:50,243 --> 00:22:52,036
Ayúdame con esto y te prometo hacer
361
00:22:52,120 --> 00:22:55,289
un inventario moral sin miedo e inquisitivo.
362
00:22:58,960 --> 00:23:00,211
Vale.
363
00:23:32,327 --> 00:23:33,452
La lealtad es importante
364
00:23:34,037 --> 00:23:36,247
y, normalmente, dolorosa.
365
00:23:37,374 --> 00:23:41,210
Algún día quizá encuentres causas
para preguntarte
366
00:23:41,294 --> 00:23:45,506
cuál es el límite
del dolor que experimentas,
367
00:23:46,675 --> 00:23:49,510
y averiguarás que no hay ningún límite.
368
00:23:50,846 --> 00:23:53,514
El dolor es infatigable.
369
00:23:55,684 --> 00:23:57,893
Es la gente la que acaba exhausta.
370
00:25:45,252 --> 00:25:47,461
- Tony, ¿cómo está?
- Osip.
371
00:25:47,546 --> 00:25:48,796
Siempre es un placer.
372
00:25:49,506 --> 00:25:51,215
La aprobación es esencial.
373
00:25:51,299 --> 00:25:52,841
Vamos a ver.
374
00:26:52,694 --> 00:26:54,111
Estos libros son falsos.
375
00:26:54,195 --> 00:26:57,489
Lo que quiera que hicieran aquí
realmente, no sé qué es.
376
00:26:57,574 --> 00:27:00,075
Lo esperaba. Borrón y cuenta nueva.
377
00:27:01,536 --> 00:27:03,954
¿Y tú qué tal? ¿Cómo lo llevas?
378
00:27:04,497 --> 00:27:07,708
¿Dónde está el tal Santos?
Era el dueño de esto.
379
00:27:08,209 --> 00:27:09,918
Esté donde esté, no va a volver.
380
00:27:10,962 --> 00:27:13,047
Es una ciudad viciosa, Frank.
381
00:27:13,506 --> 00:27:16,842
Sé lo que ocurre allí,
en el salón de póquer.
382
00:27:16,926 --> 00:27:19,011
Y este no es un club corriente. Vamos.
383
00:27:20,013 --> 00:27:23,682
Lo que pasa ahora es que sobrevivimos.
384
00:27:24,726 --> 00:27:26,477
¿Vale? Estamos reconstruyendo.
385
00:27:26,561 --> 00:27:29,480
Ya estabas casi fuera de estas cosas
cuando nos conocimos.
386
00:27:29,856 --> 00:27:31,940
Era como si tuvieras un diseño.
387
00:27:32,025 --> 00:27:35,778
Ese diseño no funciona
388
00:27:36,071 --> 00:27:39,406
cuando alguien te ha robado
todo el dinero.
389
00:27:39,491 --> 00:27:43,327
El diseño no funciona si estoy
hundido en la mierda hasta las rodillas.
390
00:27:43,411 --> 00:27:45,663
No traes a un niño a una situación así.
391
00:27:45,747 --> 00:27:48,457
¿A cuál? ¿Adónde va esto?
392
00:27:48,708 --> 00:27:50,084
¿Disculpa?
393
00:27:50,835 --> 00:27:53,087
Creía que esto era entre tú y yo.
394
00:27:53,171 --> 00:27:56,173
Lo es. Pero debe intervenir
algo más que eso.
395
00:27:56,257 --> 00:27:57,508
Frank, ayudé, lo sé,
396
00:27:57,592 --> 00:28:00,177
pero no quiero ser la mujer
de un puto gánster.
397
00:28:00,261 --> 00:28:02,012
Sabes que esa palabra me molesta.
398
00:28:03,264 --> 00:28:05,557
Porque yo no pedí este mundo.
399
00:28:05,642 --> 00:28:07,476
Lo recibí.
400
00:28:08,353 --> 00:28:09,561
¿Cómo gánster?
401
00:28:10,939 --> 00:28:14,066
Nací en el bando que no debía
de la lucha de clases.
402
00:28:14,150 --> 00:28:16,026
Conque que le den
al rollo de los gánsteres.
403
00:28:16,111 --> 00:28:19,363
Ahora eres un chulo, Frank.
Un camello.
404
00:28:19,447 --> 00:28:23,283
Yo no me mezclo con esa gente.
Ya lo sabes.
405
00:28:23,368 --> 00:28:26,620
Intento flotar
el mayor tiempo posible.
406
00:28:26,705 --> 00:28:30,207
Esa gente, todo lo que hace,
lo haría de todos modos.
407
00:28:30,291 --> 00:28:33,210
El crimen existe
contingente al deseo humano.
408
00:28:33,294 --> 00:28:34,712
Es el camino que me han dejado.
409
00:28:34,796 --> 00:28:37,715
¿Y cuál es la fecha de caducidad
de todo esto?
410
00:28:37,799 --> 00:28:38,841
¿Nuestro hijo?
411
00:28:38,925 --> 00:28:42,761
Nuestro hijo es parte del diseño.
Y ser legítimo es parte del diseño.
412
00:28:43,138 --> 00:28:45,806
Ahora mismo está aparcado. ¿Me quieres?
413
00:28:46,683 --> 00:28:48,100
Pues estás conmigo.
414
00:28:48,685 --> 00:28:50,310
Y quizá...
415
00:28:51,521 --> 00:28:53,564
Me ames si no estás conmigo.
416
00:28:54,399 --> 00:28:55,899
Lo entiendo.
417
00:28:57,444 --> 00:28:58,902
Dilo
418
00:28:59,696 --> 00:29:02,072
y no tendremos que estar en
estas puñeteras cáscaras de huevo.
419
00:29:02,157 --> 00:29:04,658
Como si yo no fuera yo, ni tú, tú.
420
00:29:13,126 --> 00:29:15,169
No creo que pueda tener hijos, Frank.
421
00:29:15,628 --> 00:29:18,464
He estado fingiendo que podría
no ser así.
422
00:29:18,548 --> 00:29:20,174
Creía que quizá.
423
00:29:21,217 --> 00:29:24,511
Pero fui al médico, sola.
424
00:29:25,513 --> 00:29:27,222
Tuve más de una.
425
00:29:27,307 --> 00:29:29,099
Tuve más de una operación, digo.
426
00:29:29,184 --> 00:29:31,018
- Tuve tres.
- ¿Tres?
427
00:29:31,102 --> 00:29:32,311
- Pero ¿qué coño...?
- A los veintipico.
428
00:29:32,395 --> 00:29:35,939
No creo que pueda tener uno,
un hijo. No puedo.
429
00:29:36,024 --> 00:29:37,441
Tú...
430
00:29:39,068 --> 00:29:41,820
Tú... Pero ¿por qué ahora?
431
00:29:41,905 --> 00:29:44,823
Quizá sea menos atractivo
en estas circunstancias.
432
00:29:45,825 --> 00:29:48,160
¿Por qué no me lo dijiste
cuando estaba en la cima del mundo?
433
00:29:48,578 --> 00:29:50,078
Bueno, ahora soy yo.
434
00:29:51,164 --> 00:29:52,539
Y tú eres tú.
435
00:29:53,541 --> 00:29:56,126
Y aquí estamos los dos sincerándonos.
436
00:29:56,920 --> 00:29:58,170
Conque ¿quién quiere a quién?
437
00:30:08,056 --> 00:30:12,351
El pollo tiene buena pinta.
¿Has usado esa receta o...?
438
00:30:12,435 --> 00:30:14,478
- Pues sí, sí.
- ¿La receta de Carlotta?
439
00:30:14,562 --> 00:30:18,148
Pues sí. Espero que me salga
tan bien como a ella.
440
00:30:18,566 --> 00:30:20,025
- Toma.
- Muy bueno.
441
00:30:21,569 --> 00:30:22,986
Gracias.
442
00:30:23,071 --> 00:30:24,446
A ti.
443
00:30:24,781 --> 00:30:27,533
Oye, estábamos diciendo
que estaría bien
444
00:30:27,617 --> 00:30:30,577
que mamá se quedara con nosotros
un tiempo cuando nazca el niño.
445
00:30:30,662 --> 00:30:35,165
¿Y la boda? Daos prisa, oye.
Si lo hacéis, poneos a ello.
446
00:30:35,250 --> 00:30:38,585
Y os conviene tenerme aquí.
No os imagináis lo que os espera.
447
00:30:38,670 --> 00:30:40,754
Largas noches sin dormir...
448
00:30:41,172 --> 00:30:42,548
Estaríamos algo apretados.
449
00:30:42,924 --> 00:30:45,509
Dormiré en el sofá
del cuarto de estar. No me quejo.
450
00:30:45,593 --> 00:30:49,972
Una semana entera en un barco
y estoy de lujo. No me quejo.
451
00:30:50,056 --> 00:30:52,182
En la bodega ocho días.
452
00:30:52,267 --> 00:30:53,350
- Mamá.
- ¿Qué?
453
00:30:54,269 --> 00:30:55,894
¿Es que me va a detener?
454
00:30:55,979 --> 00:30:59,106
Gracias a Dios
que te quitaron de la motocicleta.
455
00:30:59,649 --> 00:31:02,276
Mucho mejor. Y ahora llevas traje.
456
00:31:02,861 --> 00:31:04,278
Está muy guapo.
457
00:31:13,872 --> 00:31:15,706
Hará un par de meses,
458
00:31:16,291 --> 00:31:18,041
cuando hablamos de la adopción...
459
00:31:18,459 --> 00:31:19,459
Jordan, no quiero...
460
00:31:19,544 --> 00:31:22,296
He pensado en ti de niño,
461
00:31:22,380 --> 00:31:23,922
en lo que habría significado
462
00:31:25,008 --> 00:31:26,967
que alguien se hubiera ocupado de ti.
463
00:31:27,051 --> 00:31:29,678
Si alguien te hubiera cuidado.
464
00:31:29,762 --> 00:31:31,221
No sirve de nada hablar de eso ahora.
465
00:31:31,514 --> 00:31:33,056
Estoy contigo, Frank.
466
00:31:33,975 --> 00:31:35,183
Te quiero.
467
00:31:36,519 --> 00:31:39,271
No quiero verte perdido
por lo ocurrido.
468
00:31:39,355 --> 00:31:40,397
Y no me refiero al dinero.
469
00:31:43,443 --> 00:31:45,652
Y quiero darte las gracias
por verme así.
470
00:31:45,820 --> 00:31:48,614
Me jode un montón
cómo tienes que vivir ahora.
471
00:31:48,698 --> 00:31:50,657
Mi problema es
que no te vengas a la cama.
472
00:31:51,034 --> 00:31:54,453
Con ambos medio pedo cada noche.
473
00:31:55,246 --> 00:31:56,997
Hallaré una salida.
474
00:31:57,790 --> 00:32:00,834
La adopción... Fuiste muy tajante.
475
00:32:01,336 --> 00:32:05,255
Creo que decías no al niño que fuiste.
476
00:32:05,340 --> 00:32:08,508
Decías que era el problema de otros.
477
00:32:18,686 --> 00:32:20,187
Me voy a casa.
478
00:32:24,067 --> 00:32:26,610
Deberías buscar tiempo para ir conmigo.
479
00:32:52,845 --> 00:32:54,930
Despertar es más duro
480
00:32:55,556 --> 00:32:57,975
Me he pasado el día
en control de pruebas.
481
00:32:58,434 --> 00:32:59,977
Luego en la poli de Vinci.
482
00:33:01,145 --> 00:33:02,688
Nadie tenía respuestas.
483
00:33:03,106 --> 00:33:04,564
Se desvanecieron.
484
00:33:04,691 --> 00:33:06,400
Pues parecen ellos.
485
00:33:07,527 --> 00:33:09,736
Pero debieron de tomarse
antes de morir Caspere.
486
00:33:11,531 --> 00:33:12,864
¿Cómo estás?
487
00:33:14,325 --> 00:33:15,742
Bebo más.
488
00:33:17,245 --> 00:33:19,079
Tengo las manos jodidas.
489
00:33:20,081 --> 00:33:22,624
Me tiemblan. ¿Tú?
490
00:33:22,709 --> 00:33:24,334
Hablo mucho solo.
491
00:33:24,752 --> 00:33:27,129
Solo le doy a la priva. Eso es nuevo.
492
00:33:32,927 --> 00:33:36,388
O sea que los diamantes de la caja
de seguridad de Caspere desaparecieron.
493
00:33:37,598 --> 00:33:39,349
No es precisamente inusitado.
494
00:33:40,351 --> 00:33:41,393
Esta chica ha desaparecido.
495
00:33:42,437 --> 00:33:45,522
Desapareció poco antes de aparecer
el cuerpo de Caspere.
496
00:33:46,357 --> 00:33:48,692
¿Qué oímos acerca de fiestas
con acompañantes?
497
00:33:48,776 --> 00:33:50,193
Hombres poderosos.
498
00:33:51,029 --> 00:33:54,698
No los reconozco a todos,
pero ese es senador del Estado.
499
00:33:54,782 --> 00:33:55,866
Fíjate en este.
500
00:33:56,576 --> 00:33:58,118
Caspere.
501
00:33:58,202 --> 00:33:59,953
En estas fiestas no se permiten cámaras.
502
00:34:00,038 --> 00:34:02,956
¿Qué crees? ¿Será un chantaje?
503
00:34:03,041 --> 00:34:06,126
¿De verdad crees que aclaramos
el caso de Caspere?
504
00:34:07,170 --> 00:34:08,545
¿Esos mexicanos?
505
00:34:09,130 --> 00:34:11,339
Tenían cosas de la casa de Caspere allí.
506
00:34:11,424 --> 00:34:13,300
Huellas. ¿Qué importa?
507
00:34:13,384 --> 00:34:15,802
Esa gente te ha enjaulado, Bezzerides.
508
00:34:16,512 --> 00:34:18,597
Esta chica ha desaparecido.
509
00:34:19,140 --> 00:34:20,640
A nadie le importa.
510
00:34:21,642 --> 00:34:25,062
El interior está envenenado
y de pronto vale una millonada,
511
00:34:25,146 --> 00:34:26,813
a nadie le importa.
512
00:34:27,774 --> 00:34:30,025
Un grupo de gente ha muerto,
513
00:34:30,151 --> 00:34:32,402
a nadie le importa, joder.
514
00:34:35,281 --> 00:34:36,490
Bueno,
515
00:34:37,325 --> 00:34:39,159
yo ya no soy poli.
516
00:34:39,327 --> 00:34:41,286
Y tú no eres detective por lo que sé.
517
00:34:43,331 --> 00:34:47,417
No, curras en seguridad
para un mafioso que vuelve
518
00:34:47,502 --> 00:34:48,627
y yo registro pruebas.
519
00:34:48,711 --> 00:34:49,920
Soy consultor.
520
00:34:51,089 --> 00:34:54,132
Y deberías irte.
Eres muy buena para ellos.
521
00:34:55,176 --> 00:34:56,593
¿Has oído lo del chico?
522
00:34:57,512 --> 00:34:59,346
¿Investigaciones de fraudes?
523
00:35:00,348 --> 00:35:03,016
Fue un puto dios guerrero aquel día.
524
00:35:03,309 --> 00:35:04,601
Sí.
525
00:35:04,685 --> 00:35:06,061
Hablé con él.
526
00:35:06,145 --> 00:35:07,354
Está hecho polvo.
527
00:35:08,439 --> 00:35:09,523
Lo suyo es la calle.
528
00:35:09,857 --> 00:35:11,441
Debería irse también.
529
00:35:13,861 --> 00:35:16,780
¿Por qué Dixon no vio
que la casa era una cocina?
530
00:35:17,031 --> 00:35:18,281
Pues no sé,
531
00:35:18,866 --> 00:35:20,408
cerebro reblandecido de borrachín.
532
00:35:21,202 --> 00:35:23,370
Tengo un programa nuevo, ¿sabes?
533
00:35:23,955 --> 00:35:28,375
Porque mi capacidad de influencia es
tan magra en este mundo sublunar
534
00:35:29,418 --> 00:35:31,378
que trato de limitar la gente
a la que puedo defraudar.
535
00:35:32,547 --> 00:35:36,716
Y procuro saber la diferencia entre
mis obligaciones y las de los demás.
536
00:35:42,181 --> 00:35:45,642
Romper es más duro
537
00:35:47,061 --> 00:35:50,272
De lo que parece
538
00:35:50,690 --> 00:35:52,732
No, no pagues.
539
00:35:53,067 --> 00:35:54,151
Me ha alegrado verte.
540
00:35:55,444 --> 00:35:57,737
No sabía que estabas en mi mente.
541
00:35:59,740 --> 00:36:03,410
Fotos en la chimenea
542
00:36:04,495 --> 00:36:07,205
Di tu nombre
543
00:36:08,457 --> 00:36:11,501
Suavemente como unas melodías olvidadas
544
00:36:11,586 --> 00:36:16,506
Fuera del sonido del dolor
545
00:36:25,641 --> 00:36:28,602
Una peli de Lee Marvin en TCM.
546
00:36:32,773 --> 00:36:34,232
Quizá algo ligero.
547
00:36:35,276 --> 00:36:36,693
Me da igual qué veamos.
548
00:37:08,601 --> 00:37:10,393
¿Qué pasa?
549
00:37:10,478 --> 00:37:12,562
Su jefe ha zanjado el tema.
550
00:37:12,647 --> 00:37:14,522
- Limpiamente además.
- De eso se trata.
551
00:37:14,607 --> 00:37:16,191
Cerramos la investigación de Vinci
552
00:37:16,275 --> 00:37:19,236
y Geldof se presenta a gobernador
con un pastón para la campaña.
553
00:37:19,320 --> 00:37:21,696
O sea que tendió la mano. ¿Se trata de eso?
554
00:37:21,781 --> 00:37:23,657
¿Tiende usted la mano? ¿Y mi parte?
555
00:37:23,741 --> 00:37:26,451
Un fiscal general de verdad
haría mucho bien en este Estado.
556
00:37:26,535 --> 00:37:27,994
¿Le ha venido
con su chica desaparecida?
557
00:37:28,079 --> 00:37:30,830
¿Y tú qué,
andas buscando problemas?
558
00:37:33,584 --> 00:37:37,462
Necesito estar en la calle. No estoy
contento con cómo se ha hecho todo.
559
00:37:37,546 --> 00:37:40,215
Los actos de Geldof son el indicio
más claro de connivencia
560
00:37:40,299 --> 00:37:43,593
entre el poder de Vinci
y las demás instituciones del Estado.
561
00:37:43,678 --> 00:37:47,055
Y no le vendría mal tener trapos
sucios del futuro gobernador.
562
00:37:48,182 --> 00:37:51,601
Voy a iniciar una investigación
especial confidencial.
563
00:37:52,270 --> 00:37:54,271
La meta oficial es rastrear a Irina Rulfo,
564
00:37:54,355 --> 00:37:56,648
la chica que empeñó esa mierda
y los trajo aquí.
565
00:37:56,774 --> 00:37:58,775
Saben que no fue detenida.
566
00:37:58,859 --> 00:38:00,193
¿Y el auténtico propósito?
567
00:38:00,403 --> 00:38:02,696
Descubrir quién mató a Caspere.
568
00:38:02,905 --> 00:38:06,366
Encontrar pruebas de connivencia entre
la policía de Vinci, el gabinete del alcalde
569
00:38:06,450 --> 00:38:07,617
la fiscalía y otros organismos estatales.
570
00:38:08,327 --> 00:38:09,577
Sabe que ya no soy poli.
571
00:38:09,662 --> 00:38:11,788
Tiene licencia de detective.
572
00:38:11,872 --> 00:38:15,208
Podría ser investigador del fiscal
en busca de un desaparecido.
573
00:38:15,626 --> 00:38:18,295
Necesito gente
que no aparezca en el radar.
574
00:38:18,379 --> 00:38:21,089
Si se sabe lo que buscamos,
podrían cortarlo como la otra vez.
575
00:38:21,549 --> 00:38:23,216
Tengo trabajo.
576
00:38:25,845 --> 00:38:27,804
Gracias, pero no.
577
00:38:28,723 --> 00:38:30,557
¿Ese trabajo le devolverá a su crío?
578
00:38:34,895 --> 00:38:38,315
- ¿Qué sabe usted de él?
- Sé que no pinta bien para usted.
579
00:38:39,692 --> 00:38:43,486
El Estado podría interceder
ante Servicios Familiares.
580
00:38:43,571 --> 00:38:45,739
Recomendaciones, testimonios...
581
00:38:46,532 --> 00:38:49,075
Podría conseguir
que conservara a su chico.
582
00:38:54,790 --> 00:38:57,250
Bueno, no se hallaron ni la cámara
ni el disco duro.
583
00:38:59,879 --> 00:39:01,838
No creo que la persona
que me disparó
584
00:39:01,922 --> 00:39:04,758
fuera uno de los maníacos
del tiroteo tampoco.
585
00:39:05,343 --> 00:39:07,469
Ahora mismo...
586
00:39:10,431 --> 00:39:13,308
Quiero ver esas tierras del norte.
587
00:39:13,392 --> 00:39:15,810
Quizá tenga algo sobre las fiestas
con putas también.
588
00:39:16,228 --> 00:39:17,771
Ahí hay mucho dinero.
589
00:39:18,272 --> 00:39:20,815
Si es un sitio donde se hacen
negocios, tenemos que investigarlo.
590
00:39:20,941 --> 00:39:22,359
No te darán permiso para esto.
591
00:39:22,443 --> 00:39:23,860
Se tomará unas vacaciones.
592
00:39:23,944 --> 00:39:26,363
Trabajará como investigadora confidencial.
593
00:39:26,447 --> 00:39:27,655
O sea, que no tengo que registrarla.
594
00:39:27,740 --> 00:39:31,117
Y yo puedo rastrear los diamantes.
¿Por qué los tenía Caspere?
595
00:39:31,202 --> 00:39:32,118
¿Por qué desaparecieron?
596
00:39:32,203 --> 00:39:34,371
¿Por qué la chica tenía fotografías de ellos?
597
00:39:34,455 --> 00:39:37,082
Creo que mi pregunta del millón es:
¿por qué yo?
598
00:39:37,166 --> 00:39:39,042
Está fuera del sistema.
599
00:39:39,210 --> 00:39:40,919
Conoce la policía de Vinci.
600
00:39:42,213 --> 00:39:45,423
Bien motivado, conseguirá sacar
trapos sucios.
601
00:39:46,425 --> 00:39:48,426
Piénsalo, Velcoro.
602
00:39:49,970 --> 00:39:52,472
Nunca es tarde
para volver a empezar.
603
00:40:04,443 --> 00:40:06,319
Si conservo a mi hijo,
604
00:40:07,446 --> 00:40:08,696
acepto.
605
00:40:10,074 --> 00:40:12,325
A empezar. Van contrarreloj.
606
00:40:13,035 --> 00:40:14,202
Quiero informes diarios.
607
00:40:15,788 --> 00:40:19,040
¿No era usted quien creía
que era el peor de esta gente?
608
00:40:20,751 --> 00:40:24,254
Vi que el rumor de que mató a un tío
era mentira.
609
00:40:24,338 --> 00:40:25,547
Pensé que el resto también lo era.
610
00:40:26,048 --> 00:40:27,507
¿Cómo decidió que solo era un rumor?
611
00:40:28,801 --> 00:40:30,802
Creía que lo sabía.
612
00:40:32,388 --> 00:40:33,513
Cogieron al tipo.
613
00:40:33,639 --> 00:40:36,808
Creía que su ex se lo había dicho.
614
00:40:39,520 --> 00:40:42,188
¿Cómo que cogieron al tipo?
615
00:40:42,440 --> 00:40:44,023
Hace unas semanas
616
00:40:44,108 --> 00:40:47,026
trincaron a un tío
por agresión sexual en Venice.
617
00:40:47,111 --> 00:40:48,862
El ADN cuadraba con seis violaciones
sin resolver,
618
00:40:49,905 --> 00:40:51,573
incluida la de su exmujer.
619
00:40:53,617 --> 00:40:55,702
Cadena perpetua, seguro.
620
00:41:02,501 --> 00:41:03,918
Consiga resultados.
621
00:41:04,587 --> 00:41:06,254
Procuraré que conserve a su crío.
622
00:41:32,239 --> 00:41:34,365
ESTACIÓN UNIÓN
623
00:41:34,450 --> 00:41:37,076
Frank, gracias por venir.
624
00:41:37,244 --> 00:41:39,579
Mi postura es
que ustedes me deben tierras.
625
00:41:39,663 --> 00:41:42,123
Me costaría convencer
a mi junta de ello.
626
00:41:44,752 --> 00:41:47,962
Imagine que sabe cómo se ha comprado
ese corredor a lo largo de cinco años.
627
00:41:48,047 --> 00:41:49,172
CALIFORNIA
Autoridad del corredor ferroviario
628
00:41:49,256 --> 00:41:51,633
Cómo llegó a ser tan barato.
629
00:41:58,390 --> 00:41:59,933
No veo cómo puede interesarme eso.
630
00:42:00,643 --> 00:42:05,605
Un servicio de residuos contamina un parque
y tierras de los valles centrales.
631
00:42:05,856 --> 00:42:07,815
Un gran terrateniente californiano
632
00:42:07,900 --> 00:42:10,652
dedicado al desarrollo
inmobiliario interviene.
633
00:42:11,862 --> 00:42:12,946
Se pasa.
634
00:42:14,114 --> 00:42:17,242
Tratamiento de Residuos Archeron
se disolvió.
635
00:42:17,326 --> 00:42:20,912
El tipo al que se la vendí
se salió de la carretera.
636
00:42:20,996 --> 00:42:22,830
¿Sabe algo sobre eso?
637
00:42:24,458 --> 00:42:26,167
Quizá todavía haya algo para usted.
638
00:42:26,669 --> 00:42:28,044
Por eso llamé.
639
00:42:28,128 --> 00:42:31,965
Una pregunta: ¿ha oído que Caspere poseía
una colección de...
640
00:42:33,342 --> 00:42:34,884
películas?
641
00:42:35,469 --> 00:42:37,428
Caseras.
642
00:42:37,513 --> 00:42:38,805
Un disco duro lleno.
643
00:42:40,474 --> 00:42:43,476
Si le interesa
hacer algo por nosotros,
644
00:42:45,020 --> 00:42:46,771
podría usted volver al corredor.
645
00:42:50,901 --> 00:42:52,652
Alguien cogió el disco duro.
646
00:42:53,362 --> 00:42:56,155
Sé que la policía no lo encontró
en ninguna de sus casas.
647
00:42:56,407 --> 00:42:58,116
¿Qué hay de los mexicanos?
648
00:42:58,200 --> 00:42:59,450
¿Le mataron?
649
00:42:59,535 --> 00:43:00,660
No soy detective,
650
00:43:00,953 --> 00:43:03,246
pero sería un buen lugar para empezar.
651
00:43:03,330 --> 00:43:05,290
Si cree que fueron ellos quienes lo hicieron.
652
00:43:12,214 --> 00:43:13,756
Cinco parcelas,
653
00:43:14,800 --> 00:43:16,301
gratis,
654
00:43:16,677 --> 00:43:18,636
y encuentro el disco duro.
655
00:43:48,417 --> 00:43:50,376
Sí, lo recuerdo. ¿Correcto?
656
00:43:51,712 --> 00:43:52,837
¿Puedo ayudarlo?
657
00:43:53,714 --> 00:43:55,506
Vengo a ayudarlo, doctor.
658
00:43:56,133 --> 00:43:59,636
Vengo a ayudarlo a conservar
ese trabajo cosmético intacto.
659
00:44:00,429 --> 00:44:02,972
No me imagino que tengamos
nada de qué hablar, señor.
660
00:44:03,057 --> 00:44:05,516
Cooperé totalmente con ustedes
la vez que hablamos.
661
00:44:05,934 --> 00:44:08,061
Bueno, quizá no le hiciera
662
00:44:08,145 --> 00:44:09,729
las preguntas adecuadas.
663
00:44:14,068 --> 00:44:17,153
Usted y Chessani...
Chicas, tráfico humano.
664
00:44:17,237 --> 00:44:19,197
Hace sus implantes, sus narices.
665
00:44:19,281 --> 00:44:22,492
No tengo ni idea de qué me habla.
666
00:44:22,576 --> 00:44:23,993
Soy psiquiatra.
667
00:44:24,078 --> 00:44:27,080
Con un interés secundario
por la cirugía reconstructiva.
668
00:44:27,164 --> 00:44:31,250
Usted, Chessani, Caspere,
fueron más allá de lo que dio a entender.
669
00:44:32,795 --> 00:44:34,837
Las chicas. Cante.
670
00:44:35,005 --> 00:44:38,299
Su proyección compensatoria de la amenaza
671
00:44:38,384 --> 00:44:40,051
es garante de su ausencia.
672
00:44:40,427 --> 00:44:45,098
Y dice algo sobre la profundidad
de sus errores de percepción.
673
00:45:03,200 --> 00:45:04,534
Con el día que he tenido,
674
00:45:04,910 --> 00:45:07,620
ver que se le saltan unos cuantos
puntos empezaría a arreglármelo.
675
00:45:08,163 --> 00:45:10,123
Hijoputa de ojos enanos.
676
00:45:10,749 --> 00:45:12,625
Fiestas con putas.
677
00:45:13,127 --> 00:45:15,878
Lo que llamaría hombres acaudalados.
678
00:45:16,547 --> 00:45:18,131
Caspere asistía.
679
00:45:19,508 --> 00:45:20,550
Vamos.
680
00:45:20,884 --> 00:45:23,928
Yo solo trabajo con las chicas.
681
00:45:24,012 --> 00:45:25,388
Les hago mejoras.
682
00:45:25,472 --> 00:45:27,974
Procuro que tengan las
prescripciones adecuadas, ya está.
683
00:45:35,983 --> 00:45:39,068
Las fiestas son en un lugar seguro,
un cónclave para hombres influyentes.
684
00:45:39,194 --> 00:45:43,489
Hable de motivos
o escarbo en ese lifting y tiro.
685
00:45:47,035 --> 00:45:50,747
Caspere concibió la idea
de las fiestas con Tony Chessani.
686
00:45:50,831 --> 00:45:53,291
Tony es un chulo
con ambiciones políticas.
687
00:45:53,375 --> 00:45:56,502
Su padre no participa
en las reuniones.
688
00:45:56,587 --> 00:46:00,590
Los servicios de Tony le brindan
la amistad de hombres acaudalados.
689
00:46:00,674 --> 00:46:03,301
Sienta las bases para tratos
facilitados por Caspere.
690
00:46:03,844 --> 00:46:05,094
¿Qué más?
691
00:46:05,846 --> 00:46:07,305
Creo que ambos usaban las ocasiones
692
00:46:07,389 --> 00:46:10,516
para recopilar material
para extorsionar a sus invitados.
693
00:46:11,185 --> 00:46:15,855
Se rumoreaba que Ben tenía vídeos
de varias personas importantes.
694
00:46:15,939 --> 00:46:17,273
McCandless.
695
00:46:17,357 --> 00:46:18,858
¿Quién?
696
00:46:18,942 --> 00:46:20,777
Es el presidente la ferroviaria
Santa Clara.
697
00:46:20,861 --> 00:46:23,112
Ahora es más pequeña. Se llama Catalyst.
698
00:46:30,287 --> 00:46:31,871
Vuelva a lo de los Chessani.
699
00:46:34,875 --> 00:46:37,168
Metió a su primera mujer
en un hospital mental.
700
00:46:37,544 --> 00:46:39,962
Sí, hice...
701
00:46:40,547 --> 00:46:42,423
Hice todo...
702
00:46:44,510 --> 00:46:47,220
Hice todo lo que pude por Helene.
703
00:46:48,222 --> 00:46:52,391
Ciertas tradiciones de los patriarcas
Chessani con las que ella tenía problemas.
704
00:46:53,644 --> 00:46:55,311
Son,
705
00:46:55,979 --> 00:46:59,190
se podría decir, una familia muy inventiva.
706
00:47:09,660 --> 00:47:12,411
Sería difícil volver a ese ambiente.
707
00:47:13,038 --> 00:47:15,289
Pero no imposible, ¿verdad?
708
00:47:16,500 --> 00:47:19,585
Busca trozos que sean sólidos,
que no estén huecos aún
709
00:47:19,670 --> 00:47:21,671
y tengan la superficie suave.
710
00:47:23,090 --> 00:47:25,508
Di que perdiste el trabajo, lo que sea.
711
00:47:25,592 --> 00:47:28,261
Alguna historia.
Tienes que ir a la próxima fiesta.
712
00:47:28,345 --> 00:47:31,931
No sé si podré contactar
con esas chicas.
713
00:47:32,224 --> 00:47:34,225
No es que fueran muy estables.
714
00:47:34,935 --> 00:47:36,394
Se me empieza a dar bien esto.
715
00:47:38,063 --> 00:47:39,063
No como a ella.
716
00:47:39,439 --> 00:47:41,399
Si consiguieras una invitación...
717
00:47:42,609 --> 00:47:44,110
Tengo que investigarlo.
718
00:47:44,945 --> 00:47:46,863
Desapareció una chica.
719
00:47:46,947 --> 00:47:48,364
Hay otras cosas.
720
00:47:48,615 --> 00:47:50,116
¿Algo más?
721
00:47:50,617 --> 00:47:52,243
¿Tras el tiroteo?
722
00:47:52,619 --> 00:47:54,453
No has hablado de él.
723
00:47:54,538 --> 00:47:57,623
Papá pregunta
y dice que no quieres llamarlo.
724
00:47:57,708 --> 00:47:59,625
Estoy liada. Trabajo.
725
00:48:01,128 --> 00:48:05,298
Ya decía yo que tenías muchas ganas
de venir a la playa.
726
00:48:06,592 --> 00:48:10,136
Lo sopesé para ver
si valía la pena un sermón.
727
00:48:11,805 --> 00:48:13,806
No estoy en condiciones de darlos.
728
00:48:16,476 --> 00:48:17,894
¿Te he dicho que entré
en la escuela de arte?
729
00:48:19,980 --> 00:48:21,814
Es genial.
730
00:48:22,190 --> 00:48:24,609
- Alucinante.
- Gracias.
731
00:48:24,693 --> 00:48:27,320
- Enhorabuena. Coño...
- Gracias.
732
00:48:29,114 --> 00:48:30,364
Debería...
733
00:48:30,824 --> 00:48:32,658
Debería invitarte a cenar.
734
00:48:34,995 --> 00:48:39,123
Quizá pueda hablar
con un par de chicas que conocía.
735
00:48:40,959 --> 00:48:44,629
Tan solo para conseguir
que yo vaya a esa fiesta, ¿vale?
736
00:48:45,672 --> 00:48:47,715
¿No deberías estar tras una mesa?
737
00:48:47,966 --> 00:48:50,051
Es que estoy de vacaciones.
738
00:48:50,844 --> 00:48:52,345
¿Vas a algún sitio especial?
739
00:48:53,513 --> 00:48:54,847
Sí. Guerneville.
740
00:48:55,515 --> 00:48:57,058
¿Tienes nostalgia?
741
00:48:58,352 --> 00:49:01,270
Para odiar el sitio,
nunca te has alejado mucho.
742
00:49:13,617 --> 00:49:15,201
TIENDA DE EMPEÑOS
743
00:49:20,624 --> 00:49:23,084
Un exceso de boro produce el color.
744
00:49:23,168 --> 00:49:25,586
Ahora bien, los diamantes coloreados
suelen ser de escasa calidad,
745
00:49:25,671 --> 00:49:28,798
pero unos como estos, con un tono tan rico,
746
00:49:28,966 --> 00:49:30,925
son muy raros.
747
00:49:31,134 --> 00:49:34,512
Y el corte, en octaedro,
casi con toda seguridad son robados.
748
00:49:34,596 --> 00:49:36,222
Le dije lo mismo al otro policía.
749
00:49:38,266 --> 00:49:39,600
¿Qué otro policía?
750
00:49:39,851 --> 00:49:43,437
Hace unos meses vino un detective
con fotos de unos diamantes iguales.
751
00:49:43,522 --> 00:49:47,316
Quería saber si había venido alguien
quizá tratando de venderlos.
752
00:49:47,401 --> 00:49:50,611
Le dije que leo las listas
de empeños y no los había visto.
753
00:49:50,696 --> 00:49:53,489
Me dijo que no buscaba
robados de ninguna lista.
754
00:49:53,573 --> 00:49:55,574
Conque me dio su tarjeta
755
00:49:56,243 --> 00:49:58,035
y dijo que le avisase si oía algo.
756
00:49:58,120 --> 00:49:59,578
- ¿Aún tiene la tarjeta?
- Sí.
757
00:50:03,417 --> 00:50:06,252
Era un hombre corpulento. Olía a bourbon.
758
00:50:07,754 --> 00:50:08,921
Flatulento además.
759
00:50:09,006 --> 00:50:10,715
CIUDAD DE VINCI - JEFATURA DE POLICÍA
TEAGUE DIXON
760
00:50:15,554 --> 00:50:19,098
La cuestión es que cuando Dixon vino
por los diamantes,
761
00:50:19,474 --> 00:50:22,351
sería antes de que halláramos
la caja de seguridad.
762
00:50:22,436 --> 00:50:24,812
Conque sabía de los diamantes
antes de encontrarlos.
763
00:50:24,896 --> 00:50:27,773
En ese caso, ¿por qué no ponerlos
en la lista de objetos robados?
764
00:50:28,942 --> 00:50:32,695
Mi excompañero encontró esta dirección
desde donde llamó la chica desaparecida.
765
00:50:34,364 --> 00:50:36,699
El lugar estaba
en el GPS de Caspere también.
766
00:50:39,703 --> 00:50:41,620
Parece un sitio muy movido.
767
00:50:44,458 --> 00:50:46,959
Había una comuna aquí,
768
00:50:47,044 --> 00:50:48,794
en el River Valley.
769
00:51:00,265 --> 00:51:01,807
¿Por qué dijiste...?
770
00:51:03,477 --> 00:51:06,103
Ese hombre al que localizaste,
¿era mentira?
771
00:51:06,521 --> 00:51:07,688
No...
772
00:51:08,815 --> 00:51:11,901
- No lo entiendo.
- Pero le cogieron hace semanas.
773
00:51:11,985 --> 00:51:13,402
Me llamaron.
774
00:51:14,654 --> 00:51:16,322
Richard fue conmigo.
775
00:51:18,033 --> 00:51:19,533
Es un violador en serie.
776
00:51:19,868 --> 00:51:22,703
El ADN coincidía
con el que tomaron entonces.
777
00:51:23,747 --> 00:51:25,498
¿Te lo inventaste?
778
00:51:26,833 --> 00:51:28,250
Lo que dijiste.
779
00:51:33,173 --> 00:51:34,673
¿Por qué?
780
00:51:35,133 --> 00:51:36,675
¿Por qué lo hiciste?
781
00:51:37,344 --> 00:51:39,553
¿Para qué?
782
00:51:39,638 --> 00:51:43,307
¿Para hacerme creer
que me protegías o algo?
783
00:51:43,850 --> 00:51:45,017
No...
784
00:51:46,061 --> 00:51:48,145
No es... No es lo que yo...
785
00:51:48,271 --> 00:51:51,065
Lo fastidió todo, Ray.
786
00:51:52,067 --> 00:51:53,734
Te fastidió.
787
00:51:54,903 --> 00:51:59,365
Por eso debo hacer
la prueba de paternidad.
788
00:52:01,409 --> 00:52:02,910
Debo saberlo.
789
00:52:04,663 --> 00:52:06,330
Debo saberlo para poder
790
00:52:07,290 --> 00:52:09,291
ponerlo todo donde debe estar.
791
00:52:10,085 --> 00:52:14,338
No quiero vivir esta fantasía
sobre Chad contigo nunca más.
792
00:52:15,674 --> 00:52:18,342
Sabrá la verdad cuando esté listo.
793
00:52:19,136 --> 00:52:20,553
Esa...
794
00:52:21,388 --> 00:52:24,640
Esa falsa historia en la que éramos
una familia debe acabar.
795
00:52:34,401 --> 00:52:35,693
Fue una trampa.
796
00:52:37,904 --> 00:52:39,280
De Frank.
797
00:52:39,948 --> 00:52:41,699
No sé qué significa eso, Ray.
798
00:52:56,381 --> 00:52:57,882
¿Vas en serio?
799
00:52:58,925 --> 00:53:00,217
¿Sobre la adopción?
800
00:53:01,553 --> 00:53:05,556
Significó algo para mí, lo que dijiste.
801
00:53:09,269 --> 00:53:11,270
Quiero darte las gracias por decírmelo.
802
00:53:15,609 --> 00:53:18,277
Nos habrían venido bien otros padres.
803
00:53:33,251 --> 00:53:35,127
No te preocupes por los niños ahora.
804
00:53:36,296 --> 00:53:38,589
Esto es entre tú y yo.
805
00:53:57,817 --> 00:53:59,735
Parece que no ha habido nadie en casa.
806
00:54:18,004 --> 00:54:20,631
¿Quieres llamar a la local? ¿Para entrar?
807
00:54:33,353 --> 00:54:34,979
Ahora seguimos a unas aves.
808
00:54:35,981 --> 00:54:37,314
Carroñeras.
809
00:54:51,746 --> 00:54:53,289
¿Hueles eso?
810
00:54:54,374 --> 00:54:56,000
¿Qué, mierda de pájaro?
811
00:55:32,579 --> 00:55:33,829
Es de sangre arterial.
812
00:55:37,083 --> 00:55:38,625
Dios.
813
00:55:45,550 --> 00:55:47,092
El techo está limpio.
814
00:55:49,095 --> 00:55:50,429
No hay goteras.
815
00:55:58,646 --> 00:56:00,230
Me gusta esto.
816
00:56:02,192 --> 00:56:03,442
Mucho.
817
00:56:04,944 --> 00:56:07,112
No necesitábamos tanto sitio.
818
00:56:08,323 --> 00:56:09,615
No hables así, vamos.
819
00:56:11,743 --> 00:56:15,454
Hay un tipo, McCandless, Catalyst.
820
00:56:15,789 --> 00:56:17,122
Deja el negocio.
821
00:56:21,836 --> 00:56:23,587
Habría que vender los clubes.
822
00:56:28,176 --> 00:56:29,551
Compro una granja.
823
00:56:30,470 --> 00:56:32,262
Cultivos orgánicos.
824
00:56:34,682 --> 00:56:36,850
Nos veo como granjeros.
825
00:56:38,728 --> 00:56:42,773
Correrías hacia un avión
la primera vez que olieras mierda.
826
00:56:42,982 --> 00:56:44,316
Créeme.
827
00:56:46,903 --> 00:56:48,695
Trabajé de recolector.
828
00:56:50,615 --> 00:56:52,991
Tenía 14
829
00:56:54,285 --> 00:56:55,619
o 15 años.
830
00:56:57,580 --> 00:56:59,206
No querrías cultivar nada.
831
00:57:18,393 --> 00:57:20,060
¿Qué hay de ese tío?
832
00:57:24,190 --> 00:57:26,567
Hay algo que quizá podría hacer por él.
833
00:57:27,527 --> 00:57:28,861
Si puedo,
834
00:57:29,779 --> 00:57:31,321
lo recuperaré todo.
835
00:57:32,115 --> 00:57:33,907
¿Confías en él?
836
00:57:34,159 --> 00:57:35,951
Confío en el egoísmo.
837
00:57:42,667 --> 00:57:43,876
Quédate.
838
00:57:46,045 --> 00:57:49,047
¡Ya voy, joder! ¡Calla, coño!
839
00:58:16,242 --> 00:58:17,326
¿Algún puto problema?
840
00:58:17,410 --> 00:58:18,911
¿Está solo?
841
00:58:19,662 --> 00:58:21,330
Sí. ¿Por qué?
842
00:58:24,501 --> 00:58:26,460
Tenemos que hablar.
843
00:58:39,969 --> 00:58:44,599
# Hay un color corriendo
por tu sangre. #
844
00:58:47,102 --> 00:58:50,063
# Qué impetuoso tono de rubio. #
845
00:58:51,022 --> 00:58:55,819
# Tienes esa terriblre clase
de peligro... #
846
00:58:58,279 --> 00:59:01,116
# ...que me deja esperándote. #
847
00:59:02,867 --> 00:59:07,247
# La oscuridad aparece cuando... #
848
00:59:08,206 --> 00:59:12,335
# ...veo los secretos
que cuelgan de tu cuello... #
849
00:59:12,502 --> 00:59:15,755
# ...cuando estamos sin camisa... #
850
00:59:15,922 --> 00:59:18,216
# ...y hacemos un corte en la muñeca. #
851
00:59:19,300 --> 00:59:22,929
# Marco tu dedo con un beso. #
852
00:59:25,015 --> 00:59:27,684
# No hables a nadie de ello. #
853
00:59:27,892 --> 00:59:30,020
# No nesesitan saberlo. #
854
00:59:30,645 --> 00:59:34,024
# No hables a nadie de ti. #