1 00:00:06,817 --> 00:00:08,777 # Se perdió la Guerra, # 2 00:00:08,944 --> 00:00:10,737 # Se firmó el tratado. # 3 00:00:10,904 --> 00:00:12,781 # No me capturaron. # 4 00:00:13,365 --> 00:00:15,117 # Crucé la frontera, # 5 00:00:15,659 --> 00:00:17,619 # No me capturaron. # 6 00:00:17,828 --> 00:00:19,246 # Aunque muchos lo intentaron. # 7 00:00:20,080 --> 00:00:21,665 # Vivo entre vosotros # 8 00:00:22,416 --> 00:00:24,042 # Bien disfrazado. # 9 00:00:24,835 --> 00:00:28,714 # No importa # # No importa # 10 00:00:29,006 --> 00:00:32,426 # Vivo la vida Que dejé atrás # 11 00:00:32,759 --> 00:00:37,681 # Lo que vive es la verdad # # Y la verdad es lo que muere # 12 00:00:37,848 --> 00:00:41,977 # No sé cuál de ellas, así que no tiene importancia. # 13 00:00:44,452 --> 00:00:47,747 # Vuestra victoria fue tan completa. # 14 00:00:49,082 --> 00:00:52,377 # Que a algunos de vosotros se os ocurrió. # 15 00:00:53,378 --> 00:00:56,756 # dejar escritas nuestras vidas sin importancia,. # 16 00:00:57,424 --> 00:01:01,803 # Las ropas que nos poníamos, # # Nuestras cucharas, nuestros cuchillos. # 17 00:01:02,220 --> 00:01:03,763 # Y todas esas. # 18 00:01:04,180 --> 00:01:08,518 # Expresiones de la dulce # # indiferencia. # 19 00:01:08,685 --> 00:01:10,353 # que algunos llaman “amor”. # 20 00:01:11,229 --> 00:01:14,774 # La gran indiferencia # # Que algunos llaman Destino. # 21 00:01:15,233 --> 00:01:19,029 # Pero nosotros teníamos nombres más intimos. # 22 00:01:20,071 --> 00:01:23,992 # Nombres tan profundos y nombres tan verdaderos. # 23 00:01:24,200 --> 00:01:27,829 # Que son sangre para mí, # # Y polvo para ti. # 24 00:01:28,663 --> 00:01:32,959 # La verdad es lo que vive # # Y la verdad es lo que muere. # 25 00:01:33,293 --> 00:01:37,088 # No sé cual, así que no tiene importancia. # 26 00:01:57,575 --> 00:01:59,326 Han pasado 66 días 27 00:01:59,410 --> 00:02:03,372 desde que los presuntos asesinos del gerente municipal de Vinci Ben Caspere 28 00:02:03,456 --> 00:02:07,126 se enfrentasen a la policía en uno de los tiroteos más mortíferos del Estado. 29 00:02:07,210 --> 00:02:08,877 El caso de la masacre 30 00:02:08,962 --> 00:02:11,839 está cerrado para el fiscal general Geldof, 31 00:02:11,923 --> 00:02:15,300 que aprovechó la rueda de prensa para anunciar su candidatura a Gobernador. 32 00:02:15,510 --> 00:02:18,887 Benjamin Caspere era un individuo corrupto. 33 00:02:18,972 --> 00:02:21,473 Y fue asesinado por los peligrosos psicópatas 34 00:02:21,558 --> 00:02:23,809 que orquestaron la tragedia de Vinci. 35 00:02:23,893 --> 00:02:28,438 Al estudiar cómo proteger los lugares más desatendidos del Estado, 36 00:02:28,523 --> 00:02:31,233 tan solo puedo llegar a una conclusión. 37 00:03:12,609 --> 00:03:15,027 Aún no hay declaraciones del Gobernador. 38 00:03:15,111 --> 00:03:18,697 Otras noticias: se espera que la construcción 39 00:03:18,781 --> 00:03:21,658 de la línea ferroviaria central se inicie la semana que viene. 40 00:03:24,454 --> 00:03:25,787 VELCORO RAYMOND - SEGURIDAD CASINO VINCI GARDENS 41 00:03:27,749 --> 00:03:28,790 ¿Puedo ayudarle? 42 00:03:30,293 --> 00:03:32,211 ¿Seguridad, eh? 43 00:03:32,295 --> 00:03:33,587 Frank Semyon. 44 00:03:35,715 --> 00:03:37,216 Sigues en lo que conoces. 45 00:03:37,467 --> 00:03:40,302 No tenía que dejarlo. Ya se lo dije. 46 00:03:40,470 --> 00:03:42,471 Nada de aquello salió bien. 47 00:03:43,806 --> 00:03:45,641 Intervino el Estado. 48 00:03:46,309 --> 00:03:48,227 Mejor andar antes de que te hagan correr. 49 00:03:48,311 --> 00:03:52,397 Le habríamos ayudado con aquello. Geldof cerró el caso. Está limpio. 50 00:03:52,607 --> 00:03:54,608 ¿Dice que los mexicanos liquidaron a Caspere? 51 00:03:57,028 --> 00:03:59,863 ¿Alguien le ha venido preguntando? 52 00:03:59,948 --> 00:04:01,740 ¿Caspere, los mexicanos? 53 00:04:01,824 --> 00:04:04,785 Usted y Teague... ¿Le hablaba mucho cuando trabajaban juntos? 54 00:04:05,078 --> 00:04:06,870 ¿Para qué ha venido, teniente? 55 00:04:07,872 --> 00:04:10,666 Para averiguar cosas sobre Dixon. No sé si usted sabrá algo. 56 00:04:10,750 --> 00:04:13,210 ¿Algo sobre qué cosas? 57 00:04:13,920 --> 00:04:16,922 Tenía un montón de fotografías y otras cosas. 58 00:04:17,006 --> 00:04:19,508 Quizá fuese detrás de alguien. 59 00:04:26,849 --> 00:04:28,850 Tiene otro Charger. 60 00:04:29,018 --> 00:04:31,520 Sí. Me... 61 00:04:32,981 --> 00:04:34,231 Me gustan los buenos coches. 62 00:04:34,315 --> 00:04:37,025 Bueno, debo decirle que lo siento, 63 00:04:37,151 --> 00:04:42,531 pero estas casas están reservadas para empleados municipales. 64 00:04:42,615 --> 00:04:43,865 Y ahora que ya no lo es... 65 00:04:44,617 --> 00:04:46,660 Joder, ¿me desahucia? 66 00:04:46,744 --> 00:04:49,121 Conseguí que le dieran 60 días. 67 00:04:49,205 --> 00:04:50,914 Y quise venir a decírselo yo mismo. 68 00:04:51,207 --> 00:04:54,710 Vamos, Ray, ya no le conviene vivir aquí. 69 00:05:01,342 --> 00:05:03,427 Debo ir a trabajar. 70 00:05:03,511 --> 00:05:04,553 Claro. 71 00:05:37,420 --> 00:05:38,670 Aquí faltan 200. 72 00:05:39,088 --> 00:05:41,173 Ya te lo dije. 73 00:05:41,257 --> 00:05:42,924 ¿Qué le digo al Sr. Frank? 74 00:05:46,596 --> 00:05:48,430 Si puede comprar cerveza, puede pagar el alquiler. 75 00:05:56,022 --> 00:05:59,441 Dile que lo tenga mañana o los meto en un autobús de inmigración. 76 00:06:01,194 --> 00:06:02,194 Vale. 77 00:06:08,534 --> 00:06:10,202 Dios santo. 78 00:06:14,415 --> 00:06:16,375 El acoso sexual es una herramienta política. 79 00:06:16,459 --> 00:06:18,627 Sueltas un piropo y aparece una abogada. 80 00:06:18,711 --> 00:06:19,795 Esa mierda es por la imagen también. 81 00:06:20,671 --> 00:06:23,507 La diferencia entre algo como por lo que estoy aquí y tirar los tejos 82 00:06:23,591 --> 00:06:26,301 es lo guapo que sea el menda. Joder, ¿es eso justo? 83 00:06:26,719 --> 00:06:30,514 Veamos, ese reflejo de proyectar la culpa sobre la víctima 84 00:06:30,598 --> 00:06:34,559 va contra todo el tipo de hábitos que queremos fomentar. 85 00:06:34,644 --> 00:06:38,313 Detective Bezzerides, ¿cómo se siente por sus actos? 86 00:06:39,148 --> 00:06:42,317 ¿Puedo preguntarle qué coño hace aquí? 87 00:06:43,528 --> 00:06:45,654 ¿Quién no querría que usted lo acosara sexualmente? 88 00:06:45,738 --> 00:06:50,409 ¿Ve? Esa es la clase de comentario que se consideraría inapropiado. 89 00:06:50,493 --> 00:06:53,078 ¿Qué? Si era un piropo. 90 00:06:53,162 --> 00:06:56,039 Es igual. Es igual. Lo entiendo. 91 00:06:58,000 --> 00:07:00,502 Pero... no sé yo. 92 00:07:01,712 --> 00:07:03,713 O sea, ¿qué voy a decir? 93 00:07:05,341 --> 00:07:09,094 A mí me gustan las pollas enormes. 94 00:07:10,638 --> 00:07:11,680 Sí. 95 00:07:12,473 --> 00:07:13,932 No es solo la longitud. 96 00:07:14,016 --> 00:07:17,686 Todos hablan de la longitud, y está bien... 97 00:07:18,729 --> 00:07:21,982 Pero me refiero también al grosor. 98 00:07:22,233 --> 00:07:25,694 Quiero que me cueste trabajo agarrarle el aparato. 99 00:07:26,028 --> 00:07:27,320 No sé yo si sabe 100 00:07:28,406 --> 00:07:30,615 que podría considerarse... 101 00:07:31,033 --> 00:07:32,409 ¿Qué? 102 00:07:32,994 --> 00:07:34,703 Creía que quería que hablara. 103 00:07:35,037 --> 00:07:37,122 Es un círculo seguro, ¿verdad? 104 00:07:37,206 --> 00:07:39,291 - Coño, sí que lo es. - Deje que hable, macho. 105 00:07:39,375 --> 00:07:40,709 - Sí. - Sí. 106 00:07:44,255 --> 00:07:46,882 Este hombre ha recibido una condecoración al valor 107 00:07:46,966 --> 00:07:49,426 por uno de los peores tiroteos de la historia de Los Ángeles. 108 00:07:49,510 --> 00:07:52,471 Nadie negará la facilidad para matar del Sr. Woodrugh. 109 00:07:52,555 --> 00:07:53,597 Me cago en... 110 00:07:53,681 --> 00:07:56,892 Estamos dispuestos a olvidar el asunto. 111 00:07:56,976 --> 00:07:59,644 Yo solo quiero olvidar que una cosa tan terrible ha sucedido 112 00:07:59,729 --> 00:08:01,438 y poder continuar con mi vida. 113 00:08:01,647 --> 00:08:03,899 Yo no hice nada. 114 00:08:05,735 --> 00:08:07,360 Y soy inocente. 115 00:08:07,445 --> 00:08:09,988 Black Mountain. Aldea de Pandhar. 116 00:08:10,740 --> 00:08:12,616 No estuve allí. 117 00:08:13,659 --> 00:08:15,202 No estuve en Pandhar. 118 00:08:15,286 --> 00:08:18,413 ¿A cuántos hombres mató entonces? ¿A cuántos en Vinci? 119 00:08:20,791 --> 00:08:23,960 Queremos que retiren todas las imputaciones sobre el incidente. 120 00:08:24,170 --> 00:08:27,923 Y queremos invalidar la violación de la condicional de la Srta. Lindel. 121 00:08:28,007 --> 00:08:32,761 Fue su publicista, ¿verdad? ¿Fue a los tabloides para difamarlo? 122 00:08:33,513 --> 00:08:36,223 ¿Y ahora le parece bien retirar la acusación? 123 00:08:36,766 --> 00:08:38,975 Aprendí mucho en terapia. 124 00:08:39,060 --> 00:08:40,852 Escucho a un poder superior. 125 00:08:40,937 --> 00:08:43,188 Salvé vidas en Vinci. 126 00:08:43,272 --> 00:08:47,067 ¿Y contaron todas las balas que mataron a los civiles? 127 00:08:47,818 --> 00:08:50,862 Sí. Lo hicieron. 128 00:08:50,947 --> 00:08:53,156 Es que no quiero que le pase a nadie lo que me pasó. 129 00:08:53,783 --> 00:08:56,952 El detective Woodrugh ahora trabaja en fraudes de seguros, 130 00:08:57,411 --> 00:09:00,121 conque lo ha sacado de la calle. Enhorabuena. 131 00:09:00,957 --> 00:09:02,624 ¿Aún estamos hablando? 132 00:09:03,793 --> 00:09:05,418 Si va aceptar el trato, acéptelo. 133 00:09:05,503 --> 00:09:07,045 Es una puta mentirosa. 134 00:09:07,547 --> 00:09:09,714 Creo que ya no hay lugar para insultos. 135 00:09:09,966 --> 00:09:14,010 Aún podemos entablar una demanda civil, Sr. Woodrugh. 136 00:09:14,095 --> 00:09:17,264 Detective Woodrugh. 137 00:09:18,975 --> 00:09:20,600 La tarifa ha cambiado. 138 00:09:20,685 --> 00:09:22,811 Tiene que hacerme un precio por los viejos tiempos. 139 00:09:22,895 --> 00:09:25,564 Frank, macho, ¿con esta economía? 140 00:09:25,648 --> 00:09:27,315 Ábrame una cuenta, Lloyd. 141 00:09:35,074 --> 00:09:36,074 ¿Frank Semyon? 142 00:09:37,368 --> 00:09:38,910 ¿Quién es usted? 143 00:09:38,995 --> 00:09:41,871 Me llamo Gonzales. Trabajo aquí. 144 00:09:45,960 --> 00:09:47,669 ¿Y eso, amigo? 145 00:09:47,878 --> 00:09:50,046 Tenía un arreglo con Santos. 146 00:09:52,174 --> 00:09:53,883 Nadie le ha visto. 147 00:09:54,802 --> 00:09:56,011 Desde hace tiempo. 148 00:09:57,221 --> 00:09:58,888 Lo oí. 149 00:09:58,973 --> 00:10:00,682 Así que es hora de ratificar el acuerdo. 150 00:10:05,938 --> 00:10:07,480 Nunca lo hemos tenido. 151 00:10:10,693 --> 00:10:12,235 Y no necesito socios. 152 00:10:15,823 --> 00:10:17,699 La puerta está en el mismo sitio, amigo. 153 00:10:28,210 --> 00:10:29,878 ¿Puedo ayudarle, Cisco Kid? 154 00:10:45,728 --> 00:10:47,103 ¿Qué coño...? 155 00:10:48,314 --> 00:10:50,523 Frank, ¿qué hostias hace aquí? 156 00:10:50,608 --> 00:10:52,651 Parece que hay sueño, ¿eh? 157 00:10:54,195 --> 00:10:56,613 Microsiestas, Frank. 158 00:10:56,697 --> 00:10:58,156 Miguel Ángel las dormía. 159 00:10:59,200 --> 00:11:01,618 ¿Se acuerda de Tratamiento de Residuos Archeron? 160 00:11:01,952 --> 00:11:03,203 La vendió. 161 00:11:03,287 --> 00:11:06,498 Tras llenar el corredor del valle de metales pesados. 162 00:11:06,832 --> 00:11:08,124 ¿Y? 163 00:11:08,459 --> 00:11:11,461 Y... está cerrada. 164 00:11:11,545 --> 00:11:14,297 El tipo al que se la vendí, Ali Monunyakaa, 165 00:11:14,382 --> 00:11:16,883 a quien nunca he visto terminarse una cerveza, 166 00:11:16,967 --> 00:11:20,595 se emborracha y se sale de la carretera en Ventura. 167 00:11:20,846 --> 00:11:22,222 Así, de repente. 168 00:11:24,100 --> 00:11:27,060 No todos tienen nuestra fortaleza física, Frank. 169 00:11:27,395 --> 00:11:28,728 ¿Como Caspere? 170 00:11:30,481 --> 00:11:33,066 Ben era un cabronazo pichabrava. 171 00:11:33,776 --> 00:11:35,276 Si tratas con chulos, 172 00:11:35,945 --> 00:11:37,946 acaban chuleándote, Frank. 173 00:11:40,032 --> 00:11:41,616 Hace un par de meses, 174 00:11:42,201 --> 00:11:45,787 dijo que había intereses externos interesados en el salón de póquer. 175 00:11:47,456 --> 00:11:48,456 ¿Quién? 176 00:11:48,874 --> 00:11:50,750 Intereses extranjeros. 177 00:11:52,586 --> 00:11:55,422 Un cabrón. No me acuerdo. 178 00:11:55,506 --> 00:11:57,340 No hemos hablado desde entonces. 179 00:11:59,135 --> 00:12:02,137 Su chico no se ha mudado a Oakland. 180 00:12:02,471 --> 00:12:04,097 No. 181 00:12:04,181 --> 00:12:06,099 Pero usted se mudó a Glendale. 182 00:12:06,767 --> 00:12:07,809 Una pena. 183 00:12:10,688 --> 00:12:11,896 Y su chico Tony. 184 00:12:11,981 --> 00:12:14,941 Mi familia no le concierne, Frank. 185 00:12:15,901 --> 00:12:18,987 Ha movido chicas por el salón de póquer. 186 00:12:19,071 --> 00:12:21,281 Y no me ha contado nada. 187 00:12:23,659 --> 00:12:26,953 La pena es un cinco extra al mes. 188 00:12:27,037 --> 00:12:29,414 Fuera de mi despacho, Frank. 189 00:12:29,498 --> 00:12:31,249 La próxima vez, espere una invitación. 190 00:12:32,960 --> 00:12:36,838 Le dejaré proseguir su curso entonces, Miguel Ángel. 191 00:12:38,674 --> 00:12:39,716 Sr. Semyon. 192 00:12:41,677 --> 00:12:44,512 No me hables, vietnamita hijoputa. 193 00:12:44,889 --> 00:12:45,930 Soy chino. 194 00:12:46,015 --> 00:12:48,725 Pues ve a ponerte delante de un puto tanque. 195 00:12:49,018 --> 00:12:53,021 El Sr. Velcoro era una persona de interés en una investigación estatal sobre corrupción. 196 00:12:53,105 --> 00:12:54,314 Que no llegó a nada. 197 00:12:54,398 --> 00:12:57,108 Y tras el tiroteo de Vinci, dimitió, fue investigado 198 00:12:57,193 --> 00:12:58,943 y está pendiente de un cargo de abuso de sustancias. 199 00:12:59,028 --> 00:13:00,612 Son rumores anecdóticos. 200 00:13:00,696 --> 00:13:03,823 No hay pruebas de que mi cliente fuera sancionado por usar drogas. 201 00:13:04,074 --> 00:13:05,992 ¿Se sometería a una analítica, Sr. Velcoro? 202 00:13:06,076 --> 00:13:07,285 Desde luego, señoría. 203 00:13:07,369 --> 00:13:11,080 Finalmente, señoría, objetamos la paternidad del Sr. Velcoro 204 00:13:11,165 --> 00:13:14,000 y deseamos establecer si tiene incluso derechos paternos. 205 00:13:14,084 --> 00:13:15,210 - Protesto. - Putos gilipollas. 206 00:13:15,294 --> 00:13:16,795 No está ayudando, Sr. Velcoro. 207 00:13:16,879 --> 00:13:19,923 La Sra. Brune fue víctima de una agresión durante el periodo de concepción. 208 00:13:20,007 --> 00:13:22,801 Cree que el violador es el padre biológico de su hijo. 209 00:13:22,885 --> 00:13:26,179 Yo crié al chico. Y lo crío. 210 00:13:26,263 --> 00:13:27,639 No importa de dónde venga... 211 00:13:27,723 --> 00:13:29,224 Nuestra posición es que importa mucho. 212 00:13:32,561 --> 00:13:34,646 - Confié en ti. - ¡Yo confié en ti! 213 00:13:34,980 --> 00:13:35,980 ¿Qué significa eso? 214 00:13:36,065 --> 00:13:39,692 Ruego a ambas partes que se abstengan de hablar entre sí. Y punto. 215 00:13:40,361 --> 00:13:42,821 Bien, solicitaré una orden de paternidad y una prueba toxicológica. 216 00:13:42,905 --> 00:13:44,656 Ordeno que las visitas sean supervisadas 217 00:13:44,740 --> 00:13:47,534 hasta que lleguen los resultados de las pruebas. 218 00:13:47,618 --> 00:13:49,994 Espere, espere. Aguarde. 219 00:13:50,079 --> 00:13:52,497 ¿Debo tener a un extraño de carabina estando con mi hijo? 220 00:13:52,581 --> 00:13:55,542 He pronunciado mi veredicto. No me presione, Sr. Velcoro. 221 00:13:55,960 --> 00:13:59,170 Cualquier revisión a estas alturas no sería en su favor. 222 00:14:15,437 --> 00:14:17,605 Nunca me había mirado así antes. 223 00:14:18,482 --> 00:14:19,899 Como si me odiara. 224 00:14:20,109 --> 00:14:21,651 ¿De verdad la prueba saldrá limpia? 225 00:14:22,111 --> 00:14:23,528 Sí. 226 00:14:23,612 --> 00:14:25,321 Sí, sesenta días ya. 227 00:14:26,115 --> 00:14:29,284 Quiero luchar como pueda. 228 00:14:29,451 --> 00:14:31,327 Pues vaya reuniendo más pasta. 229 00:14:31,912 --> 00:14:34,539 Con impuestos o no, esto va a ser caro. 230 00:14:43,632 --> 00:14:45,508 ¿Necesita más dinero? 231 00:14:46,719 --> 00:14:48,386 Necesito más dinero. 232 00:14:48,929 --> 00:14:50,388 Hay recortes. 233 00:14:50,931 --> 00:14:52,015 Más trabajo entonces. 234 00:14:52,099 --> 00:14:55,268 Puedo, no sé, hacer doble turno en el Lux. 235 00:14:55,603 --> 00:14:57,103 ¿Es para su chico? 236 00:14:59,023 --> 00:15:00,815 Quizá tenga un trabajo para usted. 237 00:15:02,359 --> 00:15:06,404 El tipo que compró la empresa de residuos del corredor ha muerto. 238 00:15:06,488 --> 00:15:07,989 Han limpiado el sitio. 239 00:15:09,033 --> 00:15:12,994 Yo creo que voy a empezar a escuchar a la corazonada que tengo. 240 00:15:13,996 --> 00:15:17,373 Quiero que siga a Blake. Quiero que sepa qué vida lleva aparte de mí. 241 00:15:18,000 --> 00:15:19,459 Puedo hacerlo. 242 00:15:22,046 --> 00:15:24,047 ¿Qué cree usted? 243 00:15:24,131 --> 00:15:25,131 ¿Lleva chicas? 244 00:15:26,592 --> 00:15:28,134 ¿Me estoy confesando? 245 00:15:28,677 --> 00:15:29,969 No. 246 00:15:30,054 --> 00:15:32,305 Es que no parece propio de usted. 247 00:15:32,389 --> 00:15:34,349 Quizá es que no sea usted muy perspicaz. 248 00:15:37,019 --> 00:15:38,811 ¿Una pregunta? 249 00:15:40,272 --> 00:15:43,024 ¿Cree que los frijolitos se cargaron a Caspere? 250 00:15:45,945 --> 00:15:47,111 No lo sé. 251 00:15:47,196 --> 00:15:50,698 Fue una cagada de investigación y... 252 00:15:52,409 --> 00:15:55,286 La casa era una puta fábrica de meta. 253 00:16:03,879 --> 00:16:05,546 Caspere murió 254 00:16:06,215 --> 00:16:08,967 con cinco millones de dólares míos. 255 00:16:10,678 --> 00:16:12,220 Stan está muerto. 256 00:16:13,722 --> 00:16:16,265 Me han echado del corredor ferroviario. 257 00:16:17,518 --> 00:16:19,894 El enemigo no se va a descubrir, Raymond. 258 00:16:21,271 --> 00:16:23,356 Dificulta mi venganza. 259 00:16:24,441 --> 00:16:25,650 Es como tener... 260 00:16:27,277 --> 00:16:29,737 dolor de huevos en el corazón. 261 00:16:33,075 --> 00:16:35,868 Veré lo de los turnos en el Lux. 262 00:16:35,953 --> 00:16:39,789 Pero siga a Blake. Le va muy bien para mi paz interior. 263 00:16:55,139 --> 00:16:56,848 Paulie. Ah, no. 264 00:16:58,183 --> 00:16:59,851 Me voy a casar. 265 00:17:01,061 --> 00:17:02,228 La quiero. 266 00:17:12,740 --> 00:17:14,032 Se llama Emily. 267 00:17:14,450 --> 00:17:15,825 ¿De cuánto está embarazada? 268 00:17:16,201 --> 00:17:17,785 Casi cuatro meses. 269 00:17:19,538 --> 00:17:21,080 Madre de Dios. 270 00:17:25,794 --> 00:17:27,628 De todas las estupideces... 271 00:17:30,340 --> 00:17:32,383 Eres un blanco muy guapo. 272 00:17:33,677 --> 00:17:36,471 Y quieres meterte en tiroteos 273 00:17:36,555 --> 00:17:39,682 y ser el marido de alguien. 274 00:17:39,767 --> 00:17:41,893 Podrías hacer lo que quisieras. 275 00:17:43,353 --> 00:17:44,812 Vale. 276 00:17:48,442 --> 00:17:51,944 Si fuera un hombre, el mundo sería mío. 277 00:17:53,697 --> 00:17:55,656 Cabrón idiota. 278 00:18:11,256 --> 00:18:13,341 No, no. 279 00:18:13,425 --> 00:18:15,259 ¡No, no, no! 280 00:18:15,344 --> 00:18:17,178 ¡No, joder! 281 00:18:23,102 --> 00:18:24,894 Lo has cogido. 282 00:18:24,978 --> 00:18:26,521 ¿Cómo has podido, joder? 283 00:18:27,064 --> 00:18:28,189 ¿Qué he cogido, Paulie? 284 00:18:29,233 --> 00:18:30,733 ¡Ya lo sabes! 285 00:18:32,361 --> 00:18:33,861 ¡El dinero! 286 00:18:33,946 --> 00:18:36,572 ¡El dinero que me traje de Afganistán! 287 00:18:36,657 --> 00:18:39,408 ¡20.000 putos dólares, Cynthia! 288 00:18:39,743 --> 00:18:41,119 ¿Esa bolsa? 289 00:18:41,829 --> 00:18:43,079 Paulie. 290 00:18:43,705 --> 00:18:46,249 Hace cuatro años que volviste. 291 00:18:46,333 --> 00:18:47,959 Creía que lo habías dejado para mí. 292 00:18:48,043 --> 00:18:51,587 ¿Lo oculté para que lo encontraras? 293 00:18:53,048 --> 00:18:55,049 ¡Era mi pasta! 294 00:18:55,134 --> 00:18:56,717 ¡Voy a tener un crío! 295 00:18:56,844 --> 00:18:58,427 ¿Y cómo lo iba a saber? 296 00:18:59,555 --> 00:19:01,931 Joder, sangré por ese dinero. 297 00:19:02,057 --> 00:19:03,933 ¿En qué te lo gastaste, en tragaperras? 298 00:19:04,643 --> 00:19:06,185 A ver, oye. 299 00:19:08,063 --> 00:19:09,981 Sabías que estaba en paro. 300 00:19:10,065 --> 00:19:12,567 Tenía razón para esperar una ayudita. 301 00:19:12,651 --> 00:19:13,734 ¡Voy a tener familia! 302 00:19:14,069 --> 00:19:16,028 ¡Sé que no significa nada para alguien como tú! 303 00:19:16,113 --> 00:19:18,072 ¡Pero, joder, para mí sí! 304 00:19:18,907 --> 00:19:21,742 Joder, a mí no me digas que no me importa la familia. 305 00:19:22,452 --> 00:19:23,578 Era bailarina, 306 00:19:24,413 --> 00:19:26,164 pero te tuve. 307 00:19:26,707 --> 00:19:30,209 Y te crié sola. 308 00:19:31,378 --> 00:19:33,504 Podrías haber sido un aborto. 309 00:19:33,881 --> 00:19:36,090 Ni siquiera sabías de quién era. 310 00:19:39,761 --> 00:19:42,388 Fastidiaste mi carrera, 311 00:19:42,472 --> 00:19:45,725 so capullo ingrato. 312 00:19:48,270 --> 00:19:50,688 Te llevé nueve meses 313 00:19:50,772 --> 00:19:54,192 y sigo llevándote desde entonces 314 00:19:54,276 --> 00:19:55,943 con tus rarezas. 315 00:19:57,738 --> 00:19:59,864 Eres un extraño. 316 00:19:59,948 --> 00:20:02,950 Todos tus buenos amigos, los chicos... 317 00:20:04,620 --> 00:20:07,872 Sí, sé lo tuyo, Paulie. 318 00:20:07,956 --> 00:20:09,248 Sí, lo sé. 319 00:20:11,001 --> 00:20:13,794 ¡Cierra la puta boca! 320 00:20:14,129 --> 00:20:17,673 ¡Puta paleta borracha! 321 00:20:23,555 --> 00:20:24,805 Paul. 322 00:20:27,726 --> 00:20:29,101 ¿Paulie? 323 00:20:29,686 --> 00:20:31,145 Espera. 324 00:20:33,315 --> 00:20:37,568 La recibí el otro día. La policía no halló nada. 325 00:20:37,653 --> 00:20:40,571 Y dijo que lo investigaría. 326 00:20:41,323 --> 00:20:43,407 ¿Dejó esto en un apartado postal? 327 00:20:43,492 --> 00:20:45,493 Con mis antiguas señas. 328 00:20:45,577 --> 00:20:47,912 La factura tardó un poco en llegarnos. 329 00:20:47,996 --> 00:20:50,164 Cuando la pagué, me dieron el contenido. 330 00:20:50,249 --> 00:20:52,166 ¿Se han instalado bien? 331 00:20:57,631 --> 00:20:59,757 SEPTIEMBRE ENTRADA PARA UNO 332 00:20:59,841 --> 00:21:01,467 ¿Qué significa? 333 00:21:01,551 --> 00:21:02,802 Parece una fiesta. 334 00:21:03,387 --> 00:21:04,679 ¿Ha hablado con el sheriff? 335 00:21:05,180 --> 00:21:08,557 No saben nada. No dicen nada. 336 00:21:09,518 --> 00:21:11,102 No quería entregar esto. 337 00:21:11,937 --> 00:21:13,604 Creía que... 338 00:21:13,689 --> 00:21:14,939 Cuando hablamos, 339 00:21:15,983 --> 00:21:17,525 creía que podía fiarme. 340 00:21:26,201 --> 00:21:27,535 Mierda. 341 00:21:43,385 --> 00:21:45,136 Fred Jenkins Senador de Estados Unidos por California 342 00:21:47,931 --> 00:21:49,098 ¡No me jodas! 343 00:21:49,182 --> 00:21:50,558 ¿No te han dicho que no hay que hablar así? 344 00:22:00,068 --> 00:22:01,110 Siento que estés aquí. 345 00:22:01,570 --> 00:22:05,239 Y sé que no lo crees, pero no te puse en esta situación. 346 00:22:05,532 --> 00:22:07,158 El sheriff ya sabía lo tuyo conmigo. 347 00:22:07,909 --> 00:22:09,493 Me hice totalmente responsable. 348 00:22:09,578 --> 00:22:12,079 Ya, claro, eres un príncipe. 349 00:22:12,622 --> 00:22:14,582 Estarás fuera de aquí en unos meses. 350 00:22:17,044 --> 00:22:19,503 Mira, alguien intentaba acabar contigo, chica. 351 00:22:19,588 --> 00:22:23,174 Y si tuvieras más amigos, habría sido más difícil conseguirlo. 352 00:22:27,971 --> 00:22:30,973 ¿Recuerdas el desahucio que comunicamos hace dos meses? 353 00:22:31,058 --> 00:22:32,975 La chica desaparecida, Vera. 354 00:22:33,518 --> 00:22:34,518 Sí. 355 00:22:34,603 --> 00:22:37,521 Viste las llamadas recibidas por su compañera de cuarto. 356 00:22:37,606 --> 00:22:39,690 ¿Viste las señas desde donde llamó Vera por última vez? 357 00:22:40,275 --> 00:22:42,568 Sí, era en el norte. 358 00:22:43,904 --> 00:22:45,279 ¿Podrías dármelas? 359 00:22:45,781 --> 00:22:47,114 Ahora estás aquí. 360 00:22:50,243 --> 00:22:52,036 Ayúdame con esto y te prometo hacer 361 00:22:52,120 --> 00:22:55,289 un inventario moral sin miedo e inquisitivo. 362 00:22:58,960 --> 00:23:00,211 Vale. 363 00:23:32,327 --> 00:23:33,452 La lealtad es importante 364 00:23:34,037 --> 00:23:36,247 y, normalmente, dolorosa. 365 00:23:37,374 --> 00:23:41,210 Algún día quizá encuentres causas para preguntarte 366 00:23:41,294 --> 00:23:45,506 cuál es el límite del dolor que experimentas, 367 00:23:46,675 --> 00:23:49,510 y averiguarás que no hay ningún límite. 368 00:23:50,846 --> 00:23:53,514 El dolor es infatigable. 369 00:23:55,684 --> 00:23:57,893 Es la gente la que acaba exhausta. 370 00:25:45,252 --> 00:25:47,461 - Tony, ¿cómo está? - Osip. 371 00:25:47,546 --> 00:25:48,796 Siempre es un placer. 372 00:25:49,506 --> 00:25:51,215 La aprobación es esencial. 373 00:25:51,299 --> 00:25:52,841 Vamos a ver. 374 00:26:52,694 --> 00:26:54,111 Estos libros son falsos. 375 00:26:54,195 --> 00:26:57,489 Lo que quiera que hicieran aquí realmente, no sé qué es. 376 00:26:57,574 --> 00:27:00,075 Lo esperaba. Borrón y cuenta nueva. 377 00:27:01,536 --> 00:27:03,954 ¿Y tú qué tal? ¿Cómo lo llevas? 378 00:27:04,497 --> 00:27:07,708 ¿Dónde está el tal Santos? Era el dueño de esto. 379 00:27:08,209 --> 00:27:09,918 Esté donde esté, no va a volver. 380 00:27:10,962 --> 00:27:13,047 Es una ciudad viciosa, Frank. 381 00:27:13,506 --> 00:27:16,842 Sé lo que ocurre allí, en el salón de póquer. 382 00:27:16,926 --> 00:27:19,011 Y este no es un club corriente. Vamos. 383 00:27:20,013 --> 00:27:23,682 Lo que pasa ahora es que sobrevivimos. 384 00:27:24,726 --> 00:27:26,477 ¿Vale? Estamos reconstruyendo. 385 00:27:26,561 --> 00:27:29,480 Ya estabas casi fuera de estas cosas cuando nos conocimos. 386 00:27:29,856 --> 00:27:31,940 Era como si tuvieras un diseño. 387 00:27:32,025 --> 00:27:35,778 Ese diseño no funciona 388 00:27:36,071 --> 00:27:39,406 cuando alguien te ha robado todo el dinero. 389 00:27:39,491 --> 00:27:43,327 El diseño no funciona si estoy hundido en la mierda hasta las rodillas. 390 00:27:43,411 --> 00:27:45,663 No traes a un niño a una situación así. 391 00:27:45,747 --> 00:27:48,457 ¿A cuál? ¿Adónde va esto? 392 00:27:48,708 --> 00:27:50,084 ¿Disculpa? 393 00:27:50,835 --> 00:27:53,087 Creía que esto era entre tú y yo. 394 00:27:53,171 --> 00:27:56,173 Lo es. Pero debe intervenir algo más que eso. 395 00:27:56,257 --> 00:27:57,508 Frank, ayudé, lo sé, 396 00:27:57,592 --> 00:28:00,177 pero no quiero ser la mujer de un puto gánster. 397 00:28:00,261 --> 00:28:02,012 Sabes que esa palabra me molesta. 398 00:28:03,264 --> 00:28:05,557 Porque yo no pedí este mundo. 399 00:28:05,642 --> 00:28:07,476 Lo recibí. 400 00:28:08,353 --> 00:28:09,561 ¿Cómo gánster? 401 00:28:10,939 --> 00:28:14,066 Nací en el bando que no debía de la lucha de clases. 402 00:28:14,150 --> 00:28:16,026 Conque que le den al rollo de los gánsteres. 403 00:28:16,111 --> 00:28:19,363 Ahora eres un chulo, Frank. Un camello. 404 00:28:19,447 --> 00:28:23,283 Yo no me mezclo con esa gente. Ya lo sabes. 405 00:28:23,368 --> 00:28:26,620 Intento flotar el mayor tiempo posible. 406 00:28:26,705 --> 00:28:30,207 Esa gente, todo lo que hace, lo haría de todos modos. 407 00:28:30,291 --> 00:28:33,210 El crimen existe contingente al deseo humano. 408 00:28:33,294 --> 00:28:34,712 Es el camino que me han dejado. 409 00:28:34,796 --> 00:28:37,715 ¿Y cuál es la fecha de caducidad de todo esto? 410 00:28:37,799 --> 00:28:38,841 ¿Nuestro hijo? 411 00:28:38,925 --> 00:28:42,761 Nuestro hijo es parte del diseño. Y ser legítimo es parte del diseño. 412 00:28:43,138 --> 00:28:45,806 Ahora mismo está aparcado. ¿Me quieres? 413 00:28:46,683 --> 00:28:48,100 Pues estás conmigo. 414 00:28:48,685 --> 00:28:50,310 Y quizá... 415 00:28:51,521 --> 00:28:53,564 Me ames si no estás conmigo. 416 00:28:54,399 --> 00:28:55,899 Lo entiendo. 417 00:28:57,444 --> 00:28:58,902 Dilo 418 00:28:59,696 --> 00:29:02,072 y no tendremos que estar en estas puñeteras cáscaras de huevo. 419 00:29:02,157 --> 00:29:04,658 Como si yo no fuera yo, ni tú, tú. 420 00:29:13,126 --> 00:29:15,169 No creo que pueda tener hijos, Frank. 421 00:29:15,628 --> 00:29:18,464 He estado fingiendo que podría no ser así. 422 00:29:18,548 --> 00:29:20,174 Creía que quizá. 423 00:29:21,217 --> 00:29:24,511 Pero fui al médico, sola. 424 00:29:25,513 --> 00:29:27,222 Tuve más de una. 425 00:29:27,307 --> 00:29:29,099 Tuve más de una operación, digo. 426 00:29:29,184 --> 00:29:31,018 - Tuve tres. - ¿Tres? 427 00:29:31,102 --> 00:29:32,311 - Pero ¿qué coño...? - A los veintipico. 428 00:29:32,395 --> 00:29:35,939 No creo que pueda tener uno, un hijo. No puedo. 429 00:29:36,024 --> 00:29:37,441 Tú... 430 00:29:39,068 --> 00:29:41,820 Tú... Pero ¿por qué ahora? 431 00:29:41,905 --> 00:29:44,823 Quizá sea menos atractivo en estas circunstancias. 432 00:29:45,825 --> 00:29:48,160 ¿Por qué no me lo dijiste cuando estaba en la cima del mundo? 433 00:29:48,578 --> 00:29:50,078 Bueno, ahora soy yo. 434 00:29:51,164 --> 00:29:52,539 Y tú eres tú. 435 00:29:53,541 --> 00:29:56,126 Y aquí estamos los dos sincerándonos. 436 00:29:56,920 --> 00:29:58,170 Conque ¿quién quiere a quién? 437 00:30:08,056 --> 00:30:12,351 El pollo tiene buena pinta. ¿Has usado esa receta o...? 438 00:30:12,435 --> 00:30:14,478 - Pues sí, sí. - ¿La receta de Carlotta? 439 00:30:14,562 --> 00:30:18,148 Pues sí. Espero que me salga tan bien como a ella. 440 00:30:18,566 --> 00:30:20,025 - Toma. - Muy bueno. 441 00:30:21,569 --> 00:30:22,986 Gracias. 442 00:30:23,071 --> 00:30:24,446 A ti. 443 00:30:24,781 --> 00:30:27,533 Oye, estábamos diciendo que estaría bien 444 00:30:27,617 --> 00:30:30,577 que mamá se quedara con nosotros un tiempo cuando nazca el niño. 445 00:30:30,662 --> 00:30:35,165 ¿Y la boda? Daos prisa, oye. Si lo hacéis, poneos a ello. 446 00:30:35,250 --> 00:30:38,585 Y os conviene tenerme aquí. No os imagináis lo que os espera. 447 00:30:38,670 --> 00:30:40,754 Largas noches sin dormir... 448 00:30:41,172 --> 00:30:42,548 Estaríamos algo apretados. 449 00:30:42,924 --> 00:30:45,509 Dormiré en el sofá del cuarto de estar. No me quejo. 450 00:30:45,593 --> 00:30:49,972 Una semana entera en un barco y estoy de lujo. No me quejo. 451 00:30:50,056 --> 00:30:52,182 En la bodega ocho días. 452 00:30:52,267 --> 00:30:53,350 - Mamá. - ¿Qué? 453 00:30:54,269 --> 00:30:55,894 ¿Es que me va a detener? 454 00:30:55,979 --> 00:30:59,106 Gracias a Dios que te quitaron de la motocicleta. 455 00:30:59,649 --> 00:31:02,276 Mucho mejor. Y ahora llevas traje. 456 00:31:02,861 --> 00:31:04,278 Está muy guapo. 457 00:31:13,872 --> 00:31:15,706 Hará un par de meses, 458 00:31:16,291 --> 00:31:18,041 cuando hablamos de la adopción... 459 00:31:18,459 --> 00:31:19,459 Jordan, no quiero... 460 00:31:19,544 --> 00:31:22,296 He pensado en ti de niño, 461 00:31:22,380 --> 00:31:23,922 en lo que habría significado 462 00:31:25,008 --> 00:31:26,967 que alguien se hubiera ocupado de ti. 463 00:31:27,051 --> 00:31:29,678 Si alguien te hubiera cuidado. 464 00:31:29,762 --> 00:31:31,221 No sirve de nada hablar de eso ahora. 465 00:31:31,514 --> 00:31:33,056 Estoy contigo, Frank. 466 00:31:33,975 --> 00:31:35,183 Te quiero. 467 00:31:36,519 --> 00:31:39,271 No quiero verte perdido por lo ocurrido. 468 00:31:39,355 --> 00:31:40,397 Y no me refiero al dinero. 469 00:31:43,443 --> 00:31:45,652 Y quiero darte las gracias por verme así. 470 00:31:45,820 --> 00:31:48,614 Me jode un montón cómo tienes que vivir ahora. 471 00:31:48,698 --> 00:31:50,657 Mi problema es que no te vengas a la cama. 472 00:31:51,034 --> 00:31:54,453 Con ambos medio pedo cada noche. 473 00:31:55,246 --> 00:31:56,997 Hallaré una salida. 474 00:31:57,790 --> 00:32:00,834 La adopción... Fuiste muy tajante. 475 00:32:01,336 --> 00:32:05,255 Creo que decías no al niño que fuiste. 476 00:32:05,340 --> 00:32:08,508 Decías que era el problema de otros. 477 00:32:18,686 --> 00:32:20,187 Me voy a casa. 478 00:32:24,067 --> 00:32:26,610 Deberías buscar tiempo para ir conmigo. 479 00:32:52,845 --> 00:32:54,930 Despertar es más duro 480 00:32:55,556 --> 00:32:57,975 Me he pasado el día en control de pruebas. 481 00:32:58,434 --> 00:32:59,977 Luego en la poli de Vinci. 482 00:33:01,145 --> 00:33:02,688 Nadie tenía respuestas. 483 00:33:03,106 --> 00:33:04,564 Se desvanecieron. 484 00:33:04,691 --> 00:33:06,400 Pues parecen ellos. 485 00:33:07,527 --> 00:33:09,736 Pero debieron de tomarse antes de morir Caspere. 486 00:33:11,531 --> 00:33:12,864 ¿Cómo estás? 487 00:33:14,325 --> 00:33:15,742 Bebo más. 488 00:33:17,245 --> 00:33:19,079 Tengo las manos jodidas. 489 00:33:20,081 --> 00:33:22,624 Me tiemblan. ¿Tú? 490 00:33:22,709 --> 00:33:24,334 Hablo mucho solo. 491 00:33:24,752 --> 00:33:27,129 Solo le doy a la priva. Eso es nuevo. 492 00:33:32,927 --> 00:33:36,388 O sea que los diamantes de la caja de seguridad de Caspere desaparecieron. 493 00:33:37,598 --> 00:33:39,349 No es precisamente inusitado. 494 00:33:40,351 --> 00:33:41,393 Esta chica ha desaparecido. 495 00:33:42,437 --> 00:33:45,522 Desapareció poco antes de aparecer el cuerpo de Caspere. 496 00:33:46,357 --> 00:33:48,692 ¿Qué oímos acerca de fiestas con acompañantes? 497 00:33:48,776 --> 00:33:50,193 Hombres poderosos. 498 00:33:51,029 --> 00:33:54,698 No los reconozco a todos, pero ese es senador del Estado. 499 00:33:54,782 --> 00:33:55,866 Fíjate en este. 500 00:33:56,576 --> 00:33:58,118 Caspere. 501 00:33:58,202 --> 00:33:59,953 En estas fiestas no se permiten cámaras. 502 00:34:00,038 --> 00:34:02,956 ¿Qué crees? ¿Será un chantaje? 503 00:34:03,041 --> 00:34:06,126 ¿De verdad crees que aclaramos el caso de Caspere? 504 00:34:07,170 --> 00:34:08,545 ¿Esos mexicanos? 505 00:34:09,130 --> 00:34:11,339 Tenían cosas de la casa de Caspere allí. 506 00:34:11,424 --> 00:34:13,300 Huellas. ¿Qué importa? 507 00:34:13,384 --> 00:34:15,802 Esa gente te ha enjaulado, Bezzerides. 508 00:34:16,512 --> 00:34:18,597 Esta chica ha desaparecido. 509 00:34:19,140 --> 00:34:20,640 A nadie le importa. 510 00:34:21,642 --> 00:34:25,062 El interior está envenenado y de pronto vale una millonada, 511 00:34:25,146 --> 00:34:26,813 a nadie le importa. 512 00:34:27,774 --> 00:34:30,025 Un grupo de gente ha muerto, 513 00:34:30,151 --> 00:34:32,402 a nadie le importa, joder. 514 00:34:35,281 --> 00:34:36,490 Bueno, 515 00:34:37,325 --> 00:34:39,159 yo ya no soy poli. 516 00:34:39,327 --> 00:34:41,286 Y tú no eres detective por lo que sé. 517 00:34:43,331 --> 00:34:47,417 No, curras en seguridad para un mafioso que vuelve 518 00:34:47,502 --> 00:34:48,627 y yo registro pruebas. 519 00:34:48,711 --> 00:34:49,920 Soy consultor. 520 00:34:51,089 --> 00:34:54,132 Y deberías irte. Eres muy buena para ellos. 521 00:34:55,176 --> 00:34:56,593 ¿Has oído lo del chico? 522 00:34:57,512 --> 00:34:59,346 ¿Investigaciones de fraudes? 523 00:35:00,348 --> 00:35:03,016 Fue un puto dios guerrero aquel día. 524 00:35:03,309 --> 00:35:04,601 Sí. 525 00:35:04,685 --> 00:35:06,061 Hablé con él. 526 00:35:06,145 --> 00:35:07,354 Está hecho polvo. 527 00:35:08,439 --> 00:35:09,523 Lo suyo es la calle. 528 00:35:09,857 --> 00:35:11,441 Debería irse también. 529 00:35:13,861 --> 00:35:16,780 ¿Por qué Dixon no vio que la casa era una cocina? 530 00:35:17,031 --> 00:35:18,281 Pues no sé, 531 00:35:18,866 --> 00:35:20,408 cerebro reblandecido de borrachín. 532 00:35:21,202 --> 00:35:23,370 Tengo un programa nuevo, ¿sabes? 533 00:35:23,955 --> 00:35:28,375 Porque mi capacidad de influencia es tan magra en este mundo sublunar 534 00:35:29,418 --> 00:35:31,378 que trato de limitar la gente a la que puedo defraudar. 535 00:35:32,547 --> 00:35:36,716 Y procuro saber la diferencia entre mis obligaciones y las de los demás. 536 00:35:42,181 --> 00:35:45,642 Romper es más duro 537 00:35:47,061 --> 00:35:50,272 De lo que parece 538 00:35:50,690 --> 00:35:52,732 No, no pagues. 539 00:35:53,067 --> 00:35:54,151 Me ha alegrado verte. 540 00:35:55,444 --> 00:35:57,737 No sabía que estabas en mi mente. 541 00:35:59,740 --> 00:36:03,410 Fotos en la chimenea 542 00:36:04,495 --> 00:36:07,205 Di tu nombre 543 00:36:08,457 --> 00:36:11,501 Suavemente como unas melodías olvidadas 544 00:36:11,586 --> 00:36:16,506 Fuera del sonido del dolor 545 00:36:25,641 --> 00:36:28,602 Una peli de Lee Marvin en TCM. 546 00:36:32,773 --> 00:36:34,232 Quizá algo ligero. 547 00:36:35,276 --> 00:36:36,693 Me da igual qué veamos. 548 00:37:08,601 --> 00:37:10,393 ¿Qué pasa? 549 00:37:10,478 --> 00:37:12,562 Su jefe ha zanjado el tema. 550 00:37:12,647 --> 00:37:14,522 - Limpiamente además. - De eso se trata. 551 00:37:14,607 --> 00:37:16,191 Cerramos la investigación de Vinci 552 00:37:16,275 --> 00:37:19,236 y Geldof se presenta a gobernador con un pastón para la campaña. 553 00:37:19,320 --> 00:37:21,696 O sea que tendió la mano. ¿Se trata de eso? 554 00:37:21,781 --> 00:37:23,657 ¿Tiende usted la mano? ¿Y mi parte? 555 00:37:23,741 --> 00:37:26,451 Un fiscal general de verdad haría mucho bien en este Estado. 556 00:37:26,535 --> 00:37:27,994 ¿Le ha venido con su chica desaparecida? 557 00:37:28,079 --> 00:37:30,830 ¿Y tú qué, andas buscando problemas? 558 00:37:33,584 --> 00:37:37,462 Necesito estar en la calle. No estoy contento con cómo se ha hecho todo. 559 00:37:37,546 --> 00:37:40,215 Los actos de Geldof son el indicio más claro de connivencia 560 00:37:40,299 --> 00:37:43,593 entre el poder de Vinci y las demás instituciones del Estado. 561 00:37:43,678 --> 00:37:47,055 Y no le vendría mal tener trapos sucios del futuro gobernador. 562 00:37:48,182 --> 00:37:51,601 Voy a iniciar una investigación especial confidencial. 563 00:37:52,270 --> 00:37:54,271 La meta oficial es rastrear a Irina Rulfo, 564 00:37:54,355 --> 00:37:56,648 la chica que empeñó esa mierda y los trajo aquí. 565 00:37:56,774 --> 00:37:58,775 Saben que no fue detenida. 566 00:37:58,859 --> 00:38:00,193 ¿Y el auténtico propósito? 567 00:38:00,403 --> 00:38:02,696 Descubrir quién mató a Caspere. 568 00:38:02,905 --> 00:38:06,366 Encontrar pruebas de connivencia entre la policía de Vinci, el gabinete del alcalde 569 00:38:06,450 --> 00:38:07,617 la fiscalía y otros organismos estatales. 570 00:38:08,327 --> 00:38:09,577 Sabe que ya no soy poli. 571 00:38:09,662 --> 00:38:11,788 Tiene licencia de detective. 572 00:38:11,872 --> 00:38:15,208 Podría ser investigador del fiscal en busca de un desaparecido. 573 00:38:15,626 --> 00:38:18,295 Necesito gente que no aparezca en el radar. 574 00:38:18,379 --> 00:38:21,089 Si se sabe lo que buscamos, podrían cortarlo como la otra vez. 575 00:38:21,549 --> 00:38:23,216 Tengo trabajo. 576 00:38:25,845 --> 00:38:27,804 Gracias, pero no. 577 00:38:28,723 --> 00:38:30,557 ¿Ese trabajo le devolverá a su crío? 578 00:38:34,895 --> 00:38:38,315 - ¿Qué sabe usted de él? - Sé que no pinta bien para usted. 579 00:38:39,692 --> 00:38:43,486 El Estado podría interceder ante Servicios Familiares. 580 00:38:43,571 --> 00:38:45,739 Recomendaciones, testimonios... 581 00:38:46,532 --> 00:38:49,075 Podría conseguir que conservara a su chico. 582 00:38:54,790 --> 00:38:57,250 Bueno, no se hallaron ni la cámara ni el disco duro. 583 00:38:59,879 --> 00:39:01,838 No creo que la persona que me disparó 584 00:39:01,922 --> 00:39:04,758 fuera uno de los maníacos del tiroteo tampoco. 585 00:39:05,343 --> 00:39:07,469 Ahora mismo... 586 00:39:10,431 --> 00:39:13,308 Quiero ver esas tierras del norte. 587 00:39:13,392 --> 00:39:15,810 Quizá tenga algo sobre las fiestas con putas también. 588 00:39:16,228 --> 00:39:17,771 Ahí hay mucho dinero. 589 00:39:18,272 --> 00:39:20,815 Si es un sitio donde se hacen negocios, tenemos que investigarlo. 590 00:39:20,941 --> 00:39:22,359 No te darán permiso para esto. 591 00:39:22,443 --> 00:39:23,860 Se tomará unas vacaciones. 592 00:39:23,944 --> 00:39:26,363 Trabajará como investigadora confidencial. 593 00:39:26,447 --> 00:39:27,655 O sea, que no tengo que registrarla. 594 00:39:27,740 --> 00:39:31,117 Y yo puedo rastrear los diamantes. ¿Por qué los tenía Caspere? 595 00:39:31,202 --> 00:39:32,118 ¿Por qué desaparecieron? 596 00:39:32,203 --> 00:39:34,371 ¿Por qué la chica tenía fotografías de ellos? 597 00:39:34,455 --> 00:39:37,082 Creo que mi pregunta del millón es: ¿por qué yo? 598 00:39:37,166 --> 00:39:39,042 Está fuera del sistema. 599 00:39:39,210 --> 00:39:40,919 Conoce la policía de Vinci. 600 00:39:42,213 --> 00:39:45,423 Bien motivado, conseguirá sacar trapos sucios. 601 00:39:46,425 --> 00:39:48,426 Piénsalo, Velcoro. 602 00:39:49,970 --> 00:39:52,472 Nunca es tarde para volver a empezar. 603 00:40:04,443 --> 00:40:06,319 Si conservo a mi hijo, 604 00:40:07,446 --> 00:40:08,696 acepto. 605 00:40:10,074 --> 00:40:12,325 A empezar. Van contrarreloj. 606 00:40:13,035 --> 00:40:14,202 Quiero informes diarios. 607 00:40:15,788 --> 00:40:19,040 ¿No era usted quien creía que era el peor de esta gente? 608 00:40:20,751 --> 00:40:24,254 Vi que el rumor de que mató a un tío era mentira. 609 00:40:24,338 --> 00:40:25,547 Pensé que el resto también lo era. 610 00:40:26,048 --> 00:40:27,507 ¿Cómo decidió que solo era un rumor? 611 00:40:28,801 --> 00:40:30,802 Creía que lo sabía. 612 00:40:32,388 --> 00:40:33,513 Cogieron al tipo. 613 00:40:33,639 --> 00:40:36,808 Creía que su ex se lo había dicho. 614 00:40:39,520 --> 00:40:42,188 ¿Cómo que cogieron al tipo? 615 00:40:42,440 --> 00:40:44,023 Hace unas semanas 616 00:40:44,108 --> 00:40:47,026 trincaron a un tío por agresión sexual en Venice. 617 00:40:47,111 --> 00:40:48,862 El ADN cuadraba con seis violaciones sin resolver, 618 00:40:49,905 --> 00:40:51,573 incluida la de su exmujer. 619 00:40:53,617 --> 00:40:55,702 Cadena perpetua, seguro. 620 00:41:02,501 --> 00:41:03,918 Consiga resultados. 621 00:41:04,587 --> 00:41:06,254 Procuraré que conserve a su crío. 622 00:41:32,239 --> 00:41:34,365 ESTACIÓN UNIÓN 623 00:41:34,450 --> 00:41:37,076 Frank, gracias por venir. 624 00:41:37,244 --> 00:41:39,579 Mi postura es que ustedes me deben tierras. 625 00:41:39,663 --> 00:41:42,123 Me costaría convencer a mi junta de ello. 626 00:41:44,752 --> 00:41:47,962 Imagine que sabe cómo se ha comprado ese corredor a lo largo de cinco años. 627 00:41:48,047 --> 00:41:49,172 CALIFORNIA Autoridad del corredor ferroviario 628 00:41:49,256 --> 00:41:51,633 Cómo llegó a ser tan barato. 629 00:41:58,390 --> 00:41:59,933 No veo cómo puede interesarme eso. 630 00:42:00,643 --> 00:42:05,605 Un servicio de residuos contamina un parque y tierras de los valles centrales. 631 00:42:05,856 --> 00:42:07,815 Un gran terrateniente californiano 632 00:42:07,900 --> 00:42:10,652 dedicado al desarrollo inmobiliario interviene. 633 00:42:11,862 --> 00:42:12,946 Se pasa. 634 00:42:14,114 --> 00:42:17,242 Tratamiento de Residuos Archeron se disolvió. 635 00:42:17,326 --> 00:42:20,912 El tipo al que se la vendí se salió de la carretera. 636 00:42:20,996 --> 00:42:22,830 ¿Sabe algo sobre eso? 637 00:42:24,458 --> 00:42:26,167 Quizá todavía haya algo para usted. 638 00:42:26,669 --> 00:42:28,044 Por eso llamé. 639 00:42:28,128 --> 00:42:31,965 Una pregunta: ¿ha oído que Caspere poseía una colección de... 640 00:42:33,342 --> 00:42:34,884 películas? 641 00:42:35,469 --> 00:42:37,428 Caseras. 642 00:42:37,513 --> 00:42:38,805 Un disco duro lleno. 643 00:42:40,474 --> 00:42:43,476 Si le interesa hacer algo por nosotros, 644 00:42:45,020 --> 00:42:46,771 podría usted volver al corredor. 645 00:42:50,901 --> 00:42:52,652 Alguien cogió el disco duro. 646 00:42:53,362 --> 00:42:56,155 Sé que la policía no lo encontró en ninguna de sus casas. 647 00:42:56,407 --> 00:42:58,116 ¿Qué hay de los mexicanos? 648 00:42:58,200 --> 00:42:59,450 ¿Le mataron? 649 00:42:59,535 --> 00:43:00,660 No soy detective, 650 00:43:00,953 --> 00:43:03,246 pero sería un buen lugar para empezar. 651 00:43:03,330 --> 00:43:05,290 Si cree que fueron ellos quienes lo hicieron. 652 00:43:12,214 --> 00:43:13,756 Cinco parcelas, 653 00:43:14,800 --> 00:43:16,301 gratis, 654 00:43:16,677 --> 00:43:18,636 y encuentro el disco duro. 655 00:43:48,417 --> 00:43:50,376 Sí, lo recuerdo. ¿Correcto? 656 00:43:51,712 --> 00:43:52,837 ¿Puedo ayudarlo? 657 00:43:53,714 --> 00:43:55,506 Vengo a ayudarlo, doctor. 658 00:43:56,133 --> 00:43:59,636 Vengo a ayudarlo a conservar ese trabajo cosmético intacto. 659 00:44:00,429 --> 00:44:02,972 No me imagino que tengamos nada de qué hablar, señor. 660 00:44:03,057 --> 00:44:05,516 Cooperé totalmente con ustedes la vez que hablamos. 661 00:44:05,934 --> 00:44:08,061 Bueno, quizá no le hiciera 662 00:44:08,145 --> 00:44:09,729 las preguntas adecuadas. 663 00:44:14,068 --> 00:44:17,153 Usted y Chessani... Chicas, tráfico humano. 664 00:44:17,237 --> 00:44:19,197 Hace sus implantes, sus narices. 665 00:44:19,281 --> 00:44:22,492 No tengo ni idea de qué me habla. 666 00:44:22,576 --> 00:44:23,993 Soy psiquiatra. 667 00:44:24,078 --> 00:44:27,080 Con un interés secundario por la cirugía reconstructiva. 668 00:44:27,164 --> 00:44:31,250 Usted, Chessani, Caspere, fueron más allá de lo que dio a entender. 669 00:44:32,795 --> 00:44:34,837 Las chicas. Cante. 670 00:44:35,005 --> 00:44:38,299 Su proyección compensatoria de la amenaza 671 00:44:38,384 --> 00:44:40,051 es garante de su ausencia. 672 00:44:40,427 --> 00:44:45,098 Y dice algo sobre la profundidad de sus errores de percepción. 673 00:45:03,200 --> 00:45:04,534 Con el día que he tenido, 674 00:45:04,910 --> 00:45:07,620 ver que se le saltan unos cuantos puntos empezaría a arreglármelo. 675 00:45:08,163 --> 00:45:10,123 Hijoputa de ojos enanos. 676 00:45:10,749 --> 00:45:12,625 Fiestas con putas. 677 00:45:13,127 --> 00:45:15,878 Lo que llamaría hombres acaudalados. 678 00:45:16,547 --> 00:45:18,131 Caspere asistía. 679 00:45:19,508 --> 00:45:20,550 Vamos. 680 00:45:20,884 --> 00:45:23,928 Yo solo trabajo con las chicas. 681 00:45:24,012 --> 00:45:25,388 Les hago mejoras. 682 00:45:25,472 --> 00:45:27,974 Procuro que tengan las prescripciones adecuadas, ya está. 683 00:45:35,983 --> 00:45:39,068 Las fiestas son en un lugar seguro, un cónclave para hombres influyentes. 684 00:45:39,194 --> 00:45:43,489 Hable de motivos o escarbo en ese lifting y tiro. 685 00:45:47,035 --> 00:45:50,747 Caspere concibió la idea de las fiestas con Tony Chessani. 686 00:45:50,831 --> 00:45:53,291 Tony es un chulo con ambiciones políticas. 687 00:45:53,375 --> 00:45:56,502 Su padre no participa en las reuniones. 688 00:45:56,587 --> 00:46:00,590 Los servicios de Tony le brindan la amistad de hombres acaudalados. 689 00:46:00,674 --> 00:46:03,301 Sienta las bases para tratos facilitados por Caspere. 690 00:46:03,844 --> 00:46:05,094 ¿Qué más? 691 00:46:05,846 --> 00:46:07,305 Creo que ambos usaban las ocasiones 692 00:46:07,389 --> 00:46:10,516 para recopilar material para extorsionar a sus invitados. 693 00:46:11,185 --> 00:46:15,855 Se rumoreaba que Ben tenía vídeos de varias personas importantes. 694 00:46:15,939 --> 00:46:17,273 McCandless. 695 00:46:17,357 --> 00:46:18,858 ¿Quién? 696 00:46:18,942 --> 00:46:20,777 Es el presidente la ferroviaria Santa Clara. 697 00:46:20,861 --> 00:46:23,112 Ahora es más pequeña. Se llama Catalyst. 698 00:46:30,287 --> 00:46:31,871 Vuelva a lo de los Chessani. 699 00:46:34,875 --> 00:46:37,168 Metió a su primera mujer en un hospital mental. 700 00:46:37,544 --> 00:46:39,962 Sí, hice... 701 00:46:40,547 --> 00:46:42,423 Hice todo... 702 00:46:44,510 --> 00:46:47,220 Hice todo lo que pude por Helene. 703 00:46:48,222 --> 00:46:52,391 Ciertas tradiciones de los patriarcas Chessani con las que ella tenía problemas. 704 00:46:53,644 --> 00:46:55,311 Son, 705 00:46:55,979 --> 00:46:59,190 se podría decir, una familia muy inventiva. 706 00:47:09,660 --> 00:47:12,411 Sería difícil volver a ese ambiente. 707 00:47:13,038 --> 00:47:15,289 Pero no imposible, ¿verdad? 708 00:47:16,500 --> 00:47:19,585 Busca trozos que sean sólidos, que no estén huecos aún 709 00:47:19,670 --> 00:47:21,671 y tengan la superficie suave. 710 00:47:23,090 --> 00:47:25,508 Di que perdiste el trabajo, lo que sea. 711 00:47:25,592 --> 00:47:28,261 Alguna historia. Tienes que ir a la próxima fiesta. 712 00:47:28,345 --> 00:47:31,931 No sé si podré contactar con esas chicas. 713 00:47:32,224 --> 00:47:34,225 No es que fueran muy estables. 714 00:47:34,935 --> 00:47:36,394 Se me empieza a dar bien esto. 715 00:47:38,063 --> 00:47:39,063 No como a ella. 716 00:47:39,439 --> 00:47:41,399 Si consiguieras una invitación... 717 00:47:42,609 --> 00:47:44,110 Tengo que investigarlo. 718 00:47:44,945 --> 00:47:46,863 Desapareció una chica. 719 00:47:46,947 --> 00:47:48,364 Hay otras cosas. 720 00:47:48,615 --> 00:47:50,116 ¿Algo más? 721 00:47:50,617 --> 00:47:52,243 ¿Tras el tiroteo? 722 00:47:52,619 --> 00:47:54,453 No has hablado de él. 723 00:47:54,538 --> 00:47:57,623 Papá pregunta y dice que no quieres llamarlo. 724 00:47:57,708 --> 00:47:59,625 Estoy liada. Trabajo. 725 00:48:01,128 --> 00:48:05,298 Ya decía yo que tenías muchas ganas de venir a la playa. 726 00:48:06,592 --> 00:48:10,136 Lo sopesé para ver si valía la pena un sermón. 727 00:48:11,805 --> 00:48:13,806 No estoy en condiciones de darlos. 728 00:48:16,476 --> 00:48:17,894 ¿Te he dicho que entré en la escuela de arte? 729 00:48:19,980 --> 00:48:21,814 Es genial. 730 00:48:22,190 --> 00:48:24,609 - Alucinante. - Gracias. 731 00:48:24,693 --> 00:48:27,320 - Enhorabuena. Coño... - Gracias. 732 00:48:29,114 --> 00:48:30,364 Debería... 733 00:48:30,824 --> 00:48:32,658 Debería invitarte a cenar. 734 00:48:34,995 --> 00:48:39,123 Quizá pueda hablar con un par de chicas que conocía. 735 00:48:40,959 --> 00:48:44,629 Tan solo para conseguir que yo vaya a esa fiesta, ¿vale? 736 00:48:45,672 --> 00:48:47,715 ¿No deberías estar tras una mesa? 737 00:48:47,966 --> 00:48:50,051 Es que estoy de vacaciones. 738 00:48:50,844 --> 00:48:52,345 ¿Vas a algún sitio especial? 739 00:48:53,513 --> 00:48:54,847 Sí. Guerneville. 740 00:48:55,515 --> 00:48:57,058 ¿Tienes nostalgia? 741 00:48:58,352 --> 00:49:01,270 Para odiar el sitio, nunca te has alejado mucho. 742 00:49:13,617 --> 00:49:15,201 TIENDA DE EMPEÑOS 743 00:49:20,624 --> 00:49:23,084 Un exceso de boro produce el color. 744 00:49:23,168 --> 00:49:25,586 Ahora bien, los diamantes coloreados suelen ser de escasa calidad, 745 00:49:25,671 --> 00:49:28,798 pero unos como estos, con un tono tan rico, 746 00:49:28,966 --> 00:49:30,925 son muy raros. 747 00:49:31,134 --> 00:49:34,512 Y el corte, en octaedro, casi con toda seguridad son robados. 748 00:49:34,596 --> 00:49:36,222 Le dije lo mismo al otro policía. 749 00:49:38,266 --> 00:49:39,600 ¿Qué otro policía? 750 00:49:39,851 --> 00:49:43,437 Hace unos meses vino un detective con fotos de unos diamantes iguales. 751 00:49:43,522 --> 00:49:47,316 Quería saber si había venido alguien quizá tratando de venderlos. 752 00:49:47,401 --> 00:49:50,611 Le dije que leo las listas de empeños y no los había visto. 753 00:49:50,696 --> 00:49:53,489 Me dijo que no buscaba robados de ninguna lista. 754 00:49:53,573 --> 00:49:55,574 Conque me dio su tarjeta 755 00:49:56,243 --> 00:49:58,035 y dijo que le avisase si oía algo. 756 00:49:58,120 --> 00:49:59,578 - ¿Aún tiene la tarjeta? - Sí. 757 00:50:03,417 --> 00:50:06,252 Era un hombre corpulento. Olía a bourbon. 758 00:50:07,754 --> 00:50:08,921 Flatulento además. 759 00:50:09,006 --> 00:50:10,715 CIUDAD DE VINCI - JEFATURA DE POLICÍA TEAGUE DIXON 760 00:50:15,554 --> 00:50:19,098 La cuestión es que cuando Dixon vino por los diamantes, 761 00:50:19,474 --> 00:50:22,351 sería antes de que halláramos la caja de seguridad. 762 00:50:22,436 --> 00:50:24,812 Conque sabía de los diamantes antes de encontrarlos. 763 00:50:24,896 --> 00:50:27,773 En ese caso, ¿por qué no ponerlos en la lista de objetos robados? 764 00:50:28,942 --> 00:50:32,695 Mi excompañero encontró esta dirección desde donde llamó la chica desaparecida. 765 00:50:34,364 --> 00:50:36,699 El lugar estaba en el GPS de Caspere también. 766 00:50:39,703 --> 00:50:41,620 Parece un sitio muy movido. 767 00:50:44,458 --> 00:50:46,959 Había una comuna aquí, 768 00:50:47,044 --> 00:50:48,794 en el River Valley. 769 00:51:00,265 --> 00:51:01,807 ¿Por qué dijiste...? 770 00:51:03,477 --> 00:51:06,103 Ese hombre al que localizaste, ¿era mentira? 771 00:51:06,521 --> 00:51:07,688 No... 772 00:51:08,815 --> 00:51:11,901 - No lo entiendo. - Pero le cogieron hace semanas. 773 00:51:11,985 --> 00:51:13,402 Me llamaron. 774 00:51:14,654 --> 00:51:16,322 Richard fue conmigo. 775 00:51:18,033 --> 00:51:19,533 Es un violador en serie. 776 00:51:19,868 --> 00:51:22,703 El ADN coincidía con el que tomaron entonces. 777 00:51:23,747 --> 00:51:25,498 ¿Te lo inventaste? 778 00:51:26,833 --> 00:51:28,250 Lo que dijiste. 779 00:51:33,173 --> 00:51:34,673 ¿Por qué? 780 00:51:35,133 --> 00:51:36,675 ¿Por qué lo hiciste? 781 00:51:37,344 --> 00:51:39,553 ¿Para qué? 782 00:51:39,638 --> 00:51:43,307 ¿Para hacerme creer que me protegías o algo? 783 00:51:43,850 --> 00:51:45,017 No... 784 00:51:46,061 --> 00:51:48,145 No es... No es lo que yo... 785 00:51:48,271 --> 00:51:51,065 Lo fastidió todo, Ray. 786 00:51:52,067 --> 00:51:53,734 Te fastidió. 787 00:51:54,903 --> 00:51:59,365 Por eso debo hacer la prueba de paternidad. 788 00:52:01,409 --> 00:52:02,910 Debo saberlo. 789 00:52:04,663 --> 00:52:06,330 Debo saberlo para poder 790 00:52:07,290 --> 00:52:09,291 ponerlo todo donde debe estar. 791 00:52:10,085 --> 00:52:14,338 No quiero vivir esta fantasía sobre Chad contigo nunca más. 792 00:52:15,674 --> 00:52:18,342 Sabrá la verdad cuando esté listo. 793 00:52:19,136 --> 00:52:20,553 Esa... 794 00:52:21,388 --> 00:52:24,640 Esa falsa historia en la que éramos una familia debe acabar. 795 00:52:34,401 --> 00:52:35,693 Fue una trampa. 796 00:52:37,904 --> 00:52:39,280 De Frank. 797 00:52:39,948 --> 00:52:41,699 No sé qué significa eso, Ray. 798 00:52:56,381 --> 00:52:57,882 ¿Vas en serio? 799 00:52:58,925 --> 00:53:00,217 ¿Sobre la adopción? 800 00:53:01,553 --> 00:53:05,556 Significó algo para mí, lo que dijiste. 801 00:53:09,269 --> 00:53:11,270 Quiero darte las gracias por decírmelo. 802 00:53:15,609 --> 00:53:18,277 Nos habrían venido bien otros padres. 803 00:53:33,251 --> 00:53:35,127 No te preocupes por los niños ahora. 804 00:53:36,296 --> 00:53:38,589 Esto es entre tú y yo. 805 00:53:57,817 --> 00:53:59,735 Parece que no ha habido nadie en casa. 806 00:54:18,004 --> 00:54:20,631 ¿Quieres llamar a la local? ¿Para entrar? 807 00:54:33,353 --> 00:54:34,979 Ahora seguimos a unas aves. 808 00:54:35,981 --> 00:54:37,314 Carroñeras. 809 00:54:51,746 --> 00:54:53,289 ¿Hueles eso? 810 00:54:54,374 --> 00:54:56,000 ¿Qué, mierda de pájaro? 811 00:55:32,579 --> 00:55:33,829 Es de sangre arterial. 812 00:55:37,083 --> 00:55:38,625 Dios. 813 00:55:45,550 --> 00:55:47,092 El techo está limpio. 814 00:55:49,095 --> 00:55:50,429 No hay goteras. 815 00:55:58,646 --> 00:56:00,230 Me gusta esto. 816 00:56:02,192 --> 00:56:03,442 Mucho. 817 00:56:04,944 --> 00:56:07,112 No necesitábamos tanto sitio. 818 00:56:08,323 --> 00:56:09,615 No hables así, vamos. 819 00:56:11,743 --> 00:56:15,454 Hay un tipo, McCandless, Catalyst. 820 00:56:15,789 --> 00:56:17,122 Deja el negocio. 821 00:56:21,836 --> 00:56:23,587 Habría que vender los clubes. 822 00:56:28,176 --> 00:56:29,551 Compro una granja. 823 00:56:30,470 --> 00:56:32,262 Cultivos orgánicos. 824 00:56:34,682 --> 00:56:36,850 Nos veo como granjeros. 825 00:56:38,728 --> 00:56:42,773 Correrías hacia un avión la primera vez que olieras mierda. 826 00:56:42,982 --> 00:56:44,316 Créeme. 827 00:56:46,903 --> 00:56:48,695 Trabajé de recolector. 828 00:56:50,615 --> 00:56:52,991 Tenía 14 829 00:56:54,285 --> 00:56:55,619 o 15 años. 830 00:56:57,580 --> 00:56:59,206 No querrías cultivar nada. 831 00:57:18,393 --> 00:57:20,060 ¿Qué hay de ese tío? 832 00:57:24,190 --> 00:57:26,567 Hay algo que quizá podría hacer por él. 833 00:57:27,527 --> 00:57:28,861 Si puedo, 834 00:57:29,779 --> 00:57:31,321 lo recuperaré todo. 835 00:57:32,115 --> 00:57:33,907 ¿Confías en él? 836 00:57:34,159 --> 00:57:35,951 Confío en el egoísmo. 837 00:57:42,667 --> 00:57:43,876 Quédate. 838 00:57:46,045 --> 00:57:49,047 ¡Ya voy, joder! ¡Calla, coño! 839 00:58:16,242 --> 00:58:17,326 ¿Algún puto problema? 840 00:58:17,410 --> 00:58:18,911 ¿Está solo? 841 00:58:19,662 --> 00:58:21,330 Sí. ¿Por qué? 842 00:58:24,501 --> 00:58:26,460 Tenemos que hablar. 843 00:58:39,969 --> 00:58:44,599 # Hay un color corriendo por tu sangre. # 844 00:58:47,102 --> 00:58:50,063 # Qué impetuoso tono de rubio. # 845 00:58:51,022 --> 00:58:55,819 # Tienes esa terriblre clase de peligro... # 846 00:58:58,279 --> 00:59:01,116 # ...que me deja esperándote. # 847 00:59:02,867 --> 00:59:07,247 # La oscuridad aparece cuando... # 848 00:59:08,206 --> 00:59:12,335 # ...veo los secretos que cuelgan de tu cuello... # 849 00:59:12,502 --> 00:59:15,755 # ...cuando estamos sin camisa... # 850 00:59:15,922 --> 00:59:18,216 # ...y hacemos un corte en la muñeca. # 851 00:59:19,300 --> 00:59:22,929 # Marco tu dedo con un beso. # 852 00:59:25,015 --> 00:59:27,684 # No hables a nadie de ello. # 853 00:59:27,892 --> 00:59:30,020 # No nesesitan saberlo. # 854 00:59:30,645 --> 00:59:34,024 # No hables a nadie de ti. #