1
00:01:36,706 --> 00:01:40,752
Emitiremos una orden de búsqueda,
pero no lo haremos público.
2
00:01:41,920 --> 00:01:44,714
Nos perjudicaría
si no quiere que la encuentren.
3
00:01:46,466 --> 00:01:51,346
Como ha dicho Wayne,
alguien podría estar buscándola.
4
00:01:51,513 --> 00:01:54,265
La mandaré
a la Policía de Oklahoma y de Misuri.
5
00:01:54,432 --> 00:01:56,518
Pero ¿estamos seguros
de que es ella?
6
00:01:56,684 --> 00:01:58,394
Yo creo que sí.
7
00:01:58,561 --> 00:02:00,980
Pues veamos si el padre la reconoce.
8
00:02:01,147 --> 00:02:04,234
Él tampoco sabe
qué aspecto tiene ahora.
9
00:02:04,401 --> 00:02:06,986
Se convencería de que es ella.
10
00:02:07,153 --> 00:02:11,366
Solo le causaríamos más dolor
y no le haré eso.
11
00:02:11,533 --> 00:02:13,785
No sabemos si es ella.
12
00:02:14,911 --> 00:02:18,456
Si la encontramos, le preguntamos.
¿Qué más tenemos?
13
00:02:18,623 --> 00:02:22,293
Me ha llegado el expediente de Lucy
de la Policía de Clark.
14
00:02:23,336 --> 00:02:26,464
Doce de agosto de 1988.
La encontró la limpiadora.
15
00:02:26,631 --> 00:02:29,759
Un motel de Paradise, Nevada,
a las afueras de Las Vegas.
16
00:02:29,926 --> 00:02:31,803
Llevaba allí tres semanas.
17
00:02:31,970 --> 00:02:36,349
- Encaja con la sobredosis.
- Pues sí. Vaya novedad.
18
00:02:36,516 --> 00:02:39,436
Con el primo, Dan O'Brien,
no ha habido suerte.
19
00:02:39,602 --> 00:02:41,688
Se pasó unos meses en la cárcel.
20
00:02:41,855 --> 00:02:43,857
Cheques sin fondos en el 85 y 86.
21
00:02:44,232 --> 00:02:46,735
Encarcelado en Las Vegas en el 87.
Luego nada.
22
00:02:46,901 --> 00:02:51,239
- Las Vegas, como Lucy.
- ¿Morelli?
23
00:02:51,406 --> 00:02:54,284
Sí, di con antiguos residentes
24
00:02:54,451 --> 00:02:57,078
y me contaron lo que recordaban.
Nada relevante.
25
00:02:57,245 --> 00:03:02,417
Uno dijo que un poli vestido de civil
le tomó declaración. No hay nada.
26
00:03:03,793 --> 00:03:08,673
Disculpen.
Teniente West, quieren que declare.
27
00:03:08,840 --> 00:03:10,925
- ¡Esa es Lucy!
- No debería estar aquí.
28
00:03:11,092 --> 00:03:12,552
- Esa foto...
- No mire.
29
00:03:12,719 --> 00:03:15,013
- Salga, hombre.
- No la había visto.
30
00:03:15,180 --> 00:03:17,515
- Luego le cuento.
- ¿Quién es esa?
31
00:03:17,682 --> 00:03:19,976
Espere, ¿quién es? ¿Es importante?
32
00:03:20,143 --> 00:03:21,978
- ¿Quién es?
- Escúcheme bien.
33
00:03:23,688 --> 00:03:26,399
Cálmese, Tom.
34
00:03:28,151 --> 00:03:31,946
Lo siento. Nunca...
35
00:03:32,113 --> 00:03:36,034
No había visto esa habitación.
¿Allí es donde vivía?
36
00:03:36,201 --> 00:03:38,745
No debería haberlo visto. Olvídelo.
37
00:03:38,912 --> 00:03:41,539
¿Qué hace aquí?
38
00:03:41,706 --> 00:03:46,461
Querían que declarase en la tele,
así que...
39
00:03:46,628 --> 00:03:50,090
Sabe algo que no me...
¿Por qué investigan a Lucy?
40
00:03:50,256 --> 00:03:54,594
Acabamos de empezar. Ya lo sabe,
ya le diré si descubrimos algo.
41
00:03:54,761 --> 00:03:58,348
La chica de la foto
en blanco y negro, ¿quién es?
42
00:03:58,515 --> 00:04:00,600
- ¿La reconoce?
- Tú cállate.
43
00:04:00,767 --> 00:04:03,311
- Mírela bien.
- ¿Quién es?
44
00:04:06,815 --> 00:04:09,734
- ¿Es mi niña?
- ¿Usted qué cree?
45
00:04:09,901 --> 00:04:12,195
Vuelve a la sala de operaciones. Ya.
46
00:04:19,077 --> 00:04:21,162
Váyase a casa.
47
00:04:22,580 --> 00:04:24,916
Luego lo llamo, ¿de acuerdo?
48
00:04:26,000 --> 00:04:29,462
¿Quién es? ¿Es ella?
49
00:04:31,381 --> 00:04:35,552
¿Así es ahora? Dígamelo.
50
00:04:38,601 --> 00:04:45,570
SI TIENES FANTASMAS
51
00:04:55,113 --> 00:04:57,323
Estuvo allí, ¿verdad?
52
00:05:02,495 --> 00:05:05,081
ALTERCADO CON WOODARD
53
00:05:07,751 --> 00:05:09,169
¡Woodard!
54
00:05:12,922 --> 00:05:16,843
¡Woodard! ¡Sal de ahí!
55
00:05:17,833 --> 00:05:19,721
DE CARA AL ENEMIGO
56
00:05:19,888 --> 00:05:21,681
¡Woodard!
57
00:05:21,848 --> 00:05:24,809
¡Sal tú o entramos nosotros!
58
00:05:24,976 --> 00:05:28,563
¿Qué coño pasa aquí? ¡Apártese!
59
00:05:45,997 --> 00:05:48,083
Dígame qué pasa.
60
00:05:50,919 --> 00:05:52,796
¡Vamos!
61
00:06:00,220 --> 00:06:02,472
¡Quietos!
62
00:06:07,268 --> 00:06:09,771
- ¡Hostia! ¡Mierda!
- No te muevas.
63
00:06:10,814 --> 00:06:14,609
¿Adónde coño quieres que vaya?
64
00:06:42,637 --> 00:06:45,807
- ¿Es usted, sargento?
- Baje el arma.
65
00:06:46,933 --> 00:06:49,644
Lo estoy apuntando. Baje el arma.
66
00:06:52,063 --> 00:06:55,275
Y yo lo apuntaba antes a usted.
De frente.
67
00:06:56,860 --> 00:06:58,987
¿Ese par controlado a la puerta?
68
00:07:00,822 --> 00:07:02,907
Nunca fallo si no es queriendo.
69
00:07:03,992 --> 00:07:07,328
Entiendo.
Pues deje que le devuelva el favor.
70
00:07:10,039 --> 00:07:12,917
Suelte el arma y lo sacaré de aquí.
71
00:07:14,836 --> 00:07:19,299
Estaría en mi derecho...
de no haberme cargado a esos polis.
72
00:07:20,884 --> 00:07:23,303
Lo ayudaremos.
73
00:07:23,470 --> 00:07:26,890
Como veterano, hay muchas cosas
que podrían jugar a su favor.
74
00:07:30,810 --> 00:07:33,480
No quiero tratos de favor.
75
00:07:38,276 --> 00:07:40,737
Me vas a obligar a hacerlo, ¿eh?
76
00:07:41,780 --> 00:07:44,157
Son gajes del oficio.
77
00:07:46,534 --> 00:07:50,997
- Te dispararé en la rodilla.
- Y yo te mataré.
78
00:07:54,375 --> 00:07:56,628
Voy a contar hasta tres en silencio.
79
00:07:58,046 --> 00:08:02,008
Cuando llegue a tres,
te comerás una ráfaga entera.
80
00:08:07,347 --> 00:08:08,932
Estoy contando, sargento.
81
00:08:32,580 --> 00:08:34,958
Calma, calma.
82
00:08:40,255 --> 00:08:45,009
Me dirijo ahora a Julie
con la esperanza de que siga viva.
83
00:08:45,176 --> 00:08:49,013
Julie, si ves o escuchas esto,
84
00:08:49,180 --> 00:08:51,975
llama, por favor.
85
00:08:52,142 --> 00:08:54,686
Llámame a mí o a la policía.
86
00:08:55,937 --> 00:08:58,523
Siento no haber hecho nada
estos años.
87
00:08:58,690 --> 00:09:01,359
Pero siempre te querré, Julie.
88
00:09:01,526 --> 00:09:04,654
Solo queremos saber que estás bien.
89
00:09:05,697 --> 00:09:08,825
Y que tú sepas
que puedes volver a casa.
90
00:09:10,577 --> 00:09:14,497
Si alguien te impide volver a casa,
91
00:09:14,664 --> 00:09:17,167
no pararemos
hasta encontrarte, cielo.
92
00:09:17,333 --> 00:09:20,128
Yo no pararé.
93
00:09:20,295 --> 00:09:24,174
A quien pueda saber algo de mi hija
94
00:09:24,340 --> 00:09:26,718
le pido que hable.
95
00:09:26,885 --> 00:09:29,637
La policía ha abierto
una línea directa...
96
00:09:29,804 --> 00:09:34,434
Habrá una recompensa por cada pista
que nos lleve hasta ella.
97
00:09:34,601 --> 00:09:38,146
Por favor, rezad por Julie.
Que Dios os bendiga.
98
00:09:38,313 --> 00:09:42,358
¿Ahora cree que Woodard era inocente?
¿Qué hay de las pruebas?
99
00:09:43,485 --> 00:09:45,028
No lo sé.
100
00:09:45,195 --> 00:09:49,699
Solo sé que mi hija está viva
101
00:09:49,866 --> 00:09:52,535
y, durante mucho tiempo,
pensé que no lo estaba.
102
00:09:52,702 --> 00:09:54,996
¿La investigación inicial
fue una chapuza?
103
00:09:55,163 --> 00:09:57,290
El señor Purcell
no atenderá preguntas.
104
00:09:57,457 --> 00:10:02,212
Fiscal general, ¿qué puede decirnos
de la petición de anulación?
105
00:10:02,378 --> 00:10:05,673
Que la niña pudiera estar viva
no cambia nuestra resolución.
106
00:10:05,840 --> 00:10:10,053
Brett Woodard mató a Will Purcell
y secuestró a su hermana.
107
00:10:10,220 --> 00:10:12,472
No sabemos qué haría con ella.
108
00:10:12,639 --> 00:10:16,184
David and Josie Woodard quieren
limpiar el nombre de su padre.
109
00:10:16,351 --> 00:10:19,562
Todos conocemos la violencia
con la que Woodard actuó
110
00:10:19,729 --> 00:10:23,691
como consecuencia de verse perseguido
por hombres violentos.
111
00:10:23,858 --> 00:10:28,238
A pesar de eso, no es culpable
de hacerle daño a esos niños.
112
00:10:28,405 --> 00:10:31,366
Sostenemos que la condena póstuma
fue fraudulenta
113
00:10:31,533 --> 00:10:34,911
y que la Fiscalía
cometió una negligencia.
114
00:10:35,078 --> 00:10:37,330
¿Está acusando a Gerald Kindt?
115
00:10:37,497 --> 00:10:41,418
Más bien denuncio la falta de rigor
que ha llevado a esto. Disculpen.
116
00:10:41,584 --> 00:10:44,379
¿Qué hay de las pruebas
en casa de Woodard?
117
00:10:46,423 --> 00:10:50,802
¿Ahora vas en plan Perry Mason?
Es inaceptable hasta para un abogado.
118
00:10:50,969 --> 00:10:53,096
Solo entiende
el lenguaje de la prensa.
119
00:10:53,263 --> 00:10:55,348
¿No has disfrutado al verle la cara?
120
00:10:55,515 --> 00:10:58,768
Tú y tu antiguo jefe
no pintáis nada en todo esto.
121
00:10:58,935 --> 00:11:02,105
Ese padre
intenta recuperar a su hija.
122
00:11:07,610 --> 00:11:11,531
¿Son sus hijos? ¿Saben quién soy?
123
00:11:20,248 --> 00:11:22,876
El cabrón me obligó a hacerlo.
124
00:11:23,042 --> 00:11:25,253
Por si no tuviera ya bastante.
125
00:11:25,420 --> 00:11:27,547
Me alegra verlo de vuelta, inspector.
126
00:11:43,605 --> 00:11:47,150
- ¿Está Freddy?
- Está cambiando el aceite.
127
00:11:47,317 --> 00:11:51,237
- No puede aceptar más encargos.
- Somos viejos amigos.
128
00:11:53,907 --> 00:11:55,992
Como para acordarse...
129
00:11:56,159 --> 00:11:58,953
Vi al chatarrero,
pero venía de Devil's Den.
130
00:11:59,120 --> 00:12:01,247
Mientras que los niños
iban hacia allí.
131
00:12:01,414 --> 00:12:05,251
Eso no significa nada.
Podría haber dado la vuelta.
132
00:12:05,418 --> 00:12:09,130
Sí, claro. De hecho, lo hizo, ¿no?
133
00:12:10,381 --> 00:12:13,927
Usted lo mató, ¿verdad?
Salió en el periódico.
134
00:12:14,094 --> 00:12:17,222
Solo queremos saber
si recuerdas aquella noche.
135
00:12:17,388 --> 00:12:19,641
¿Nos recuerdas qué pasó?
136
00:12:21,142 --> 00:12:23,478
Usted debe ser
un asesino de mente fría.
137
00:12:23,686 --> 00:12:26,022
Un tipo duro con los adolescentes.
138
00:12:26,189 --> 00:12:29,859
Aquella noche dijiste que Will
estaba solo cuando lo viste.
139
00:12:30,902 --> 00:12:34,739
¿Dónde estaba la niña?
¿Dónde estaba la hermana?
140
00:12:34,906 --> 00:12:36,991
¿Yo qué voy a saber?
141
00:12:37,158 --> 00:12:39,994
Estaba nervioso.
«No la veo. No sé adónde han ido».
142
00:12:40,161 --> 00:12:42,247
¿«Han ido»?
143
00:12:43,581 --> 00:12:46,251
- Dijo «han ido».
- Diría que sí.
144
00:12:47,293 --> 00:12:49,712
O no sé.
¿Me da una torta para asegurarse?
145
00:12:49,879 --> 00:12:52,048
¿Algo que indicara
quiénes podían ser?
146
00:12:53,091 --> 00:12:55,927
No se les debe dar bien su trabajo
147
00:12:56,928 --> 00:12:59,222
si vuelven a los diez años
a colgármelo.
148
00:12:59,389 --> 00:13:01,391
Nadie quiere colgarte nada.
149
00:13:01,558 --> 00:13:04,060
Me da que el asesino
quiere verme cagado.
150
00:13:04,227 --> 00:13:07,147
Eso no parece complicado.
151
00:13:07,313 --> 00:13:09,482
Pues inténtalo.
152
00:13:10,567 --> 00:13:13,194
Estámpame contra la pared,
negro de mierda.
153
00:13:14,404 --> 00:13:17,574
No puedes joderme más la vida
de lo que ya está.
154
00:13:17,741 --> 00:13:19,993
Tranquilicémonos un poco...
155
00:13:21,494 --> 00:13:25,540
Señor Burns,
entiendo que esté resentido,
156
00:13:25,707 --> 00:13:28,626
pero solo le pedimos
que haga memoria.
157
00:13:28,793 --> 00:13:30,920
Y no en vano,
158
00:13:33,298 --> 00:13:36,092
puede que pasara lo que pasó
159
00:13:36,259 --> 00:13:38,928
porque te gustaba meterte
con los más débiles.
160
00:13:40,597 --> 00:13:42,056
Como a ti, ¿no?
161
00:13:43,558 --> 00:13:46,644
Yo era un chaval. ¿Cuál es tu excusa?
162
00:13:48,563 --> 00:13:52,817
Quiero agradecerle su ayuda,
señor Burns.
163
00:13:52,984 --> 00:13:56,571
Avíseme si recuerda algo más.
164
00:13:58,406 --> 00:14:00,492
Señora Burns...
165
00:14:06,998 --> 00:14:09,209
¿No vas a llamarme imbécil de mierda?
166
00:14:11,336 --> 00:14:14,005
¿Ni a decirme
cómo me darán por el culo?
167
00:14:27,018 --> 00:14:31,356
Joder con el nota, echándome la culpa
de arruinarle la vida.
168
00:14:33,358 --> 00:14:38,029
Explícame
las penurias y tormentos que sufre
169
00:14:38,196 --> 00:14:41,116
un hombre blanco en este país.
170
00:14:48,248 --> 00:14:52,752
Ha confirmado la ubicación
de Woodard, que no es mucho.
171
00:14:52,919 --> 00:14:55,004
Pero ese «han ido»...
172
00:14:59,384 --> 00:15:03,680
...me hace pensar que hay
que revisar con quién se veían.
173
00:15:03,847 --> 00:15:08,977
Que sepas que a su edad,
cuando lo interrogamos,
174
00:15:09,144 --> 00:15:11,688
yo estaba en la puta selva.
175
00:15:12,730 --> 00:15:15,400
Los juguetes esos
que encontramos en el bosque,
176
00:15:15,567 --> 00:15:18,027
hay que volver a analizar
las huellas.
177
00:15:18,194 --> 00:15:22,699
- En el 80 no había ni registros.
- El tío no fue ni a la universidad.
178
00:15:23,867 --> 00:15:26,327
¿Cómo lo ves?
179
00:15:27,537 --> 00:15:31,124
Veo que esa generación
es una panda de nenazas.
180
00:15:32,834 --> 00:15:37,881
Te fuiste de Mena a los 16.
¿Llevas en la calle desde entonces?
181
00:15:39,299 --> 00:15:43,052
He ido de aquí para allá.
Llegué hasta Boulder hace unos años.
182
00:15:43,219 --> 00:15:46,222
- ¿Decías que la reconocías?
- Sí.
183
00:15:46,389 --> 00:15:50,143
Nos juntábamos con la misma peña
un tiempo. Otros chavales.
184
00:15:50,310 --> 00:15:52,937
Éramos una gran familia.
185
00:15:53,104 --> 00:15:56,733
- No se quedó mucho tiempo.
- ¿Cómo se llamaba?
186
00:15:56,900 --> 00:16:01,905
Mary, según ella. Mary July.
A saber si se llamaba así de verdad.
187
00:16:02,072 --> 00:16:05,658
¿Te contó algo sobre ella?
De dónde era.
188
00:16:05,825 --> 00:16:07,911
No éramos muy amigos.
189
00:16:08,078 --> 00:16:10,413
- Estaba un poco chiflada.
- ¿Y eso?
190
00:16:10,580 --> 00:16:13,416
No se aclaraba con qué año era.
191
00:16:13,583 --> 00:16:17,212
Decía que era una princesa secreta
o no sé qué.
192
00:16:17,378 --> 00:16:22,258
- ¿Sabes a dónde pudo ir?
- La verdad es que no.
193
00:16:22,425 --> 00:16:25,178
Hablen con las prostitutas,
muchas acaban así.
194
00:16:25,345 --> 00:16:28,681
- ¿Se drogaba?
- No, que yo viera.
195
00:16:28,848 --> 00:16:31,893
Pero por las historias que contaba,
diría que sí.
196
00:16:32,060 --> 00:16:36,648
Decía que era una princesa
de los aposentos rosas.
197
00:16:36,815 --> 00:16:38,942
No sé...
198
00:16:39,109 --> 00:16:43,238
Me dijeron que perdió a su hermano.
Lo buscaba.
199
00:16:43,405 --> 00:16:47,534
- ¿Ella...?
- ¿Dijo qué le pasó a su hermano?
200
00:16:47,700 --> 00:16:50,495
Creo que los separaron siendo niños.
201
00:16:50,662 --> 00:16:52,747
- ¿Parecía que huyera?
- No sé.
202
00:16:52,914 --> 00:16:57,293
Son cosas que dicen, pero en la calle
todos huimos de alguien.
203
00:16:59,629 --> 00:17:02,674
Anota los nombres de la gente
con la que os juntabais.
204
00:17:02,841 --> 00:17:05,093
Puede que alguien más la conozca.
205
00:17:07,137 --> 00:17:11,266
No les pasará nada. Se harán un favor
si hablan con nosotros.
206
00:17:21,609 --> 00:17:25,488
¿Mary July?
No sé si será nuestra chica.
207
00:17:25,655 --> 00:17:28,992
Es ella.
Perdió a su hermano, es ella.
208
00:17:29,159 --> 00:17:32,579
Solo digo
que no nos obcequemos con esto.
209
00:17:32,746 --> 00:17:36,958
Mira, hasta que la encontremos,
es ella.
210
00:17:37,125 --> 00:17:39,836
Putas y fugitivas, vamos.
211
00:17:43,214 --> 00:17:46,676
La buscamos por la zona
durante varios días.
212
00:17:46,843 --> 00:17:51,139
Fugitivas, mujeres de la calle...
Nadie sabía nada.
213
00:17:51,306 --> 00:17:54,934
O sí sabían,
pero no nos dijeron nada.
214
00:17:55,101 --> 00:17:58,897
¿Sabía que uno de los agentes
que examinó la casa, Harris James,
215
00:17:59,063 --> 00:18:03,068
desapareció en 1990
durante la segunda investigación?
216
00:18:04,486 --> 00:18:06,446
¿Quién?
217
00:18:16,581 --> 00:18:18,416
No.
218
00:18:20,168 --> 00:18:24,756
No lo sabía. ¿Quién es?
219
00:18:28,635 --> 00:18:32,263
Según declaró aquel día,
habló con él en 1990.
220
00:18:34,474 --> 00:18:37,602
Muchos de los implicados
están muertos.
221
00:18:37,769 --> 00:18:39,854
Muchos han desaparecido.
222
00:18:41,815 --> 00:18:43,900
Así es la gente, señorita.
223
00:18:45,819 --> 00:18:48,405
Casi todos a los que conozco
ya no están.
224
00:19:04,838 --> 00:19:08,341
Foxwood. Pues sí que les ha ido bien.
225
00:19:08,508 --> 00:19:12,137
Odio los barrios residenciales,
son como fábricas de plástico.
226
00:19:21,438 --> 00:19:23,982
¡Hola, holita! Bienvenidos.
227
00:19:24,149 --> 00:19:26,317
Encantada de conoceros, soy Lori.
228
00:19:27,652 --> 00:19:29,028
- Pasad.
- Hola.
229
00:19:30,447 --> 00:19:31,823
Hola.
230
00:19:32,991 --> 00:19:35,076
Pues vale.
231
00:19:37,912 --> 00:19:40,415
Tienes una casa preciosa, en serio.
232
00:19:40,582 --> 00:19:43,918
Gracias. La compramos
después de que lo ascendieran.
233
00:19:44,085 --> 00:19:46,171
Siempre ha estado de alquiler.
234
00:19:46,337 --> 00:19:48,798
Le dije: «Eres adulto,
cómprate una casa».
235
00:19:48,965 --> 00:19:50,592
Necesitará muchos cuidados.
236
00:19:50,759 --> 00:19:56,347
Qué va, si algo se rompe, descuelgo
el teléfono y digo: «Arréglamelo».
237
00:19:56,514 --> 00:19:58,975
Me falta arreglar otra cosilla.
238
00:19:59,142 --> 00:20:02,103
¿Lleváis juntos desde el 80?
239
00:20:02,270 --> 00:20:05,523
- Los veía quedar al principio.
- Y yo a vosotros.
240
00:20:05,690 --> 00:20:08,568
Me metí un poco con él
la primera vez que te vio.
241
00:20:08,735 --> 00:20:11,362
Estuvimos juntos dos años,
pero cortamos.
242
00:20:11,529 --> 00:20:16,701
Tres años después,
nos vimos en el supermercado.
243
00:20:17,911 --> 00:20:20,455
Llevamos cinco años juntos.
244
00:20:20,622 --> 00:20:25,627
Yo lo cuento todo. Para mí
son siete años con unas vacaciones.
245
00:20:25,794 --> 00:20:28,088
¿Cuándo es el gran día?
246
00:20:29,172 --> 00:20:31,091
Eso es un tema espinoso.
247
00:20:31,257 --> 00:20:34,177
No te he invitado a mi casa
para que metas cizaña.
248
00:20:38,973 --> 00:20:43,353
¿Cómo va el caso?
He visto a Tom en la tele...
249
00:20:43,520 --> 00:20:48,358
- Nadie quiere hablar de eso.
- A mí también me pica la curiosidad.
250
00:20:48,525 --> 00:20:51,152
Llevamos una semana,
algo hay de lo que tirar.
251
00:20:51,319 --> 00:20:54,989
Es asombroso que esté viva.
¿Sabéis algo? Dónde ha estado...
252
00:20:55,156 --> 00:20:58,952
Ya ves que trabajo hasta las tantas.
Olvidemos el tema por hoy.
253
00:20:59,119 --> 00:21:02,080
Encontramos a un chaval de la calle
que la reconoció.
254
00:21:02,247 --> 00:21:06,584
Probamos a hablar con más,
pero no sueltan prenda.
255
00:21:06,751 --> 00:21:08,837
¿Habéis ido a la casa para mujeres?
256
00:21:09,003 --> 00:21:12,799
No podemos entrar en detalles,
es confidencial.
257
00:21:12,966 --> 00:21:15,135
- No me seas...
- ¿Quieres dejarlo?
258
00:21:19,305 --> 00:21:22,058
Perdón, soy escritora,
no puedo evitarlo.
259
00:21:22,225 --> 00:21:25,353
Es verdad, me lo ha dicho.
¿Has escrito un libro?
260
00:21:26,771 --> 00:21:30,734
Sí, sale la semana que viene.
Trata sobre el caso.
261
00:21:31,985 --> 00:21:33,945
Y sobre nosotros.
262
00:21:35,488 --> 00:21:38,616
Pues me encantaría leerlo.
263
00:21:38,783 --> 00:21:41,703
Iba a traeros un ejemplar,
pero no me ha dejado.
264
00:21:41,870 --> 00:21:43,955
No se regala para recibir halagos.
265
00:21:46,499 --> 00:21:49,836
Luego hablamos de lo que has hecho.
266
00:21:50,003 --> 00:21:53,006
Lori, ¿eres de por aquí?
267
00:21:53,173 --> 00:21:55,842
Soy de Little Rock.
Vine aquí por la universidad.
268
00:21:56,009 --> 00:21:59,179
- De lo que he hecho...
- ¿Qué estudiaste?
269
00:22:00,221 --> 00:22:03,683
- Avicultura.
- Hace gasofa para cohetes con pollos.
270
00:22:04,768 --> 00:22:08,480
- ¿Qué querías decir con eso?
- Joder, dale con el temita.
271
00:22:18,198 --> 00:22:20,283
Disculpadme.
272
00:22:29,959 --> 00:22:32,045
Tenéis una casa preciosa.
273
00:22:36,716 --> 00:22:38,093
Gracias.
274
00:22:45,183 --> 00:22:48,812
Sin duda el alma
tiene una parte mutable
275
00:22:48,978 --> 00:22:51,606
donde el dolor
se confunde con la locura.
276
00:22:53,274 --> 00:22:55,985
Al ver la caja
con las cosas de sus hijos, lloró
277
00:22:56,486 --> 00:22:58,279
y se rodeó con los brazos.
278
00:22:59,614 --> 00:23:01,574
"Nadie aquí era feliz», dijo.
279
00:23:01,741 --> 00:23:04,244
"Los niños tienen derecho a reír".
280
00:23:04,411 --> 00:23:07,122
Y aquí se reían poco».
281
00:23:23,388 --> 00:23:25,640
NO SE PREOCUPE
JULIE ESTÁ SANA Y SALVA
282
00:23:25,807 --> 00:23:28,935
LOS NIÑOS TIENEN DERECHO A REÍR
NO BUSQUE MÁS, DÉJELO
283
00:23:38,153 --> 00:23:39,571
Dios...
284
00:23:41,990 --> 00:23:44,075
Hostia puta.
285
00:23:53,126 --> 00:23:55,962
Debería haberlo leído hace mucho.
286
00:24:42,467 --> 00:24:44,928
- Muchas gracias, mamá.
- No me las des.
287
00:24:46,096 --> 00:24:49,599
- Me encanta visitar a mis nietos.
- Ellos también disfrutan.
288
00:24:50,809 --> 00:24:54,312
Becca se está resfriando.
Está mejor, pero dale algo.
289
00:24:54,479 --> 00:24:57,148
- Vale.
- Pues ya está.
290
00:24:57,315 --> 00:24:59,401
Gracias de nuevo.
291
00:25:09,911 --> 00:25:12,789
- ¿Le has contado lo del divorcio?
- ¿Cómo dices?
292
00:25:12,956 --> 00:25:16,167
Lo de decir el otro día
que soy tu exmarido.
293
00:25:16,334 --> 00:25:20,130
- En Sallisaw.
- ¿Qué?
294
00:25:20,296 --> 00:25:24,134
¿Has ido a Sallisaw?
¿Por qué no me lo has dicho?
295
00:25:24,300 --> 00:25:27,929
¿Por qué debería? No solo fui allí.
296
00:25:29,556 --> 00:25:33,685
Encontré una grabación
en la que salía. Julie.
297
00:25:33,852 --> 00:25:36,396
Sí, ahora la tengo en vídeo.
298
00:25:37,730 --> 00:25:39,816
No me digas...
299
00:25:41,109 --> 00:25:43,862
- ¿Y no me lo has dicho?
- ¿Eres policía estatal?
300
00:25:44,028 --> 00:25:47,198
Le estás cogiendo el gusto
a tener secretos.
301
00:25:48,199 --> 00:25:50,827
Dejé que ese poli
creyera que estaba soltera.
302
00:25:50,994 --> 00:25:54,122
Habló. ¿Qué más da?
303
00:25:54,289 --> 00:25:58,001
Creía que te lo tomabas más en serio.
304
00:25:58,168 --> 00:26:01,212
- Pues ya lo sé. No pasa nada.
- Ya sé lo que pasa.
305
00:26:02,255 --> 00:26:03,882
Quieres tenerme a raya.
306
00:26:04,048 --> 00:26:06,926
Ahora que vuelves a tus cosas,
307
00:26:07,093 --> 00:26:10,847
me quieres en casita
lavando, cocinando...
308
00:26:11,973 --> 00:26:14,726
Te va a chocar,
pero aspiro a algo más
309
00:26:14,893 --> 00:26:17,729
que a crear un hogar para tu prole.
310
00:26:17,896 --> 00:26:20,064
Siempre te he apoyado.
311
00:26:20,231 --> 00:26:22,150
Siempre. Años, mientras escribías.
312
00:26:22,317 --> 00:26:26,529
Sí, siempre y cuando estuviera aquí
y cuidara de la casa y los niños.
313
00:26:26,696 --> 00:26:31,034
Y ahora te vas a hablarles
de tu exmarido a tíos fascinantes.
314
00:26:31,201 --> 00:26:34,370
¿De verdad crees que hice algo
con ese inspector?
315
00:26:34,537 --> 00:26:38,541
Creo que... No, no lo creo.
316
00:26:39,876 --> 00:26:42,253
Pero sí que eres una chupóptera.
317
00:26:42,420 --> 00:26:46,758
Eres una fisgona que se alimenta
de las desgracias ajenas.
318
00:26:51,137 --> 00:26:53,431
No hago eso. Nunca lo he hecho.
319
00:26:53,598 --> 00:26:59,104
Sí, ya. Eres...
Creo que utilizas a la gente.
320
00:26:59,270 --> 00:27:03,191
Para ti, solo somos historias
que usas para lucirte y dejarnos mal.
321
00:27:03,358 --> 00:27:05,443
También te tengo calada.
322
00:27:06,486 --> 00:27:10,865
Tú usas el caso para no venir a casa.
Has vuelto a fumar.
323
00:27:11,032 --> 00:27:14,202
- ¿Ahora me olisqueas la ropa?
- Somos un estorbo.
324
00:27:14,369 --> 00:27:18,206
- Diez años y sigues sin entenderme.
- El que no se entiende eres tú.
325
00:27:18,373 --> 00:27:21,960
Sabes que eres un puto mentiroso,
deja de hacerte el tonto.
326
00:27:22,127 --> 00:27:25,463
Si te vas a largar,
yo te abro la puerta.
327
00:27:25,630 --> 00:27:27,340
¿Qué pasa, tesoro?
328
00:27:27,507 --> 00:27:29,968
Está mala, no puede respirar.
329
00:27:31,511 --> 00:27:34,514
¿Tienes la nariz taponada, cielo?
330
00:27:34,681 --> 00:27:39,894
- Puedo ir corriendo a por un jarabe.
- Hay Vicks VapoRub y espray nasal.
331
00:27:40,061 --> 00:27:42,272
Quiero dormir en vuestra cama.
332
00:27:44,190 --> 00:27:46,443
¿Nos vamos todos a la cama grande?
333
00:27:46,609 --> 00:27:49,821
- ¿Mamá nos puede leer un cuento?
- Claro.
334
00:27:49,988 --> 00:27:53,241
Vamos a la cama. Henry, ¿te vienes?
335
00:27:54,325 --> 00:27:58,997
Mamá, papá,
¿qué es lo que no hacemos?
336
00:28:02,208 --> 00:28:07,130
No nos damos las buenas noches
sin decirnos: «Te quiero».
337
00:28:09,132 --> 00:28:11,217
- Te quiero.
- Te quiero.
338
00:28:29,569 --> 00:28:32,447
Un momento. ¿Becca?
339
00:28:34,783 --> 00:28:36,534
Mierda.
340
00:28:38,036 --> 00:28:41,664
¿Dónde estás? Becca. ¡Henry! ¡Becca!
341
00:28:43,500 --> 00:28:45,835
¿Dónde estáis? ¿Eh?
342
00:28:48,046 --> 00:28:49,798
¿Y mi familia?
343
00:28:49,964 --> 00:28:53,468
«'Me alimentaban en cuencos
de hierro tras los barrotes.
344
00:28:53,635 --> 00:28:57,263
Un día me desperté consciente
de que era Bagheera, la pantera.
345
00:28:57,430 --> 00:29:00,975
No era un juguete del hombre.
Rompí la cerradura
346
00:29:01,142 --> 00:29:04,604
de un zarpazo y me escapé.
347
00:29:04,771 --> 00:29:07,190
Mi larga experiencia
entre los hombres
348
00:29:07,357 --> 00:29:12,237
me hizo más terrible en la selva
que Shere Khan, ¿no es así?'.
349
00:29:13,321 --> 00:29:15,407
'Sí', dijo Mowgli.
350
00:29:16,408 --> 00:29:21,955
'En la selva todos temen
a Bagheera menos yo'.
351
00:29:31,172 --> 00:29:36,094
'Eres un cachorro de hombre',
dijo la pantera con enorme ternura.
352
00:29:37,303 --> 00:29:40,014
'Yo he vuelto a mi mundo, la selva.
353
00:29:40,181 --> 00:29:43,977
Y tú tienes que volver al tuyo,
354
00:29:44,144 --> 00:29:49,274
con los hombres, tus hermanos,
si no te matan en el consejo'».
355
00:29:55,321 --> 00:29:58,950
Lo advertí de mi presencia
y le dije que tirara el arma.
356
00:29:59,117 --> 00:30:03,288
Dijo que, al llegar al tres,
se giraría y dispararía.
357
00:30:03,455 --> 00:30:05,457
Cuando llegó a dos, disparé.
358
00:30:05,623 --> 00:30:09,461
- Más de lo que le habría dado.
- Más de lo que se merecía.
359
00:30:10,670 --> 00:30:14,257
Ya he pasado por esto dos veces.
Sé cómo va.
360
00:30:14,424 --> 00:30:16,509
Déjenme solo un rato.
361
00:30:20,805 --> 00:30:22,974
- ¿Cómo va? ¿Cómo está?
- Está estable.
362
00:30:23,141 --> 00:30:25,477
Lo están operando.
Mañana veremos qué tal.
363
00:30:25,643 --> 00:30:28,730
Necesitamos su declaración
mientras lo tiene reciente.
364
00:30:32,442 --> 00:30:35,695
Hasta mañana por la mañana,
no me dirijan la palabra.
365
00:30:37,614 --> 00:30:40,658
Menos mal. ¿Estás bien?
366
00:30:40,825 --> 00:30:43,286
La matanza está
en todas las noticias.
367
00:30:44,829 --> 00:30:48,166
Un blanquito disparó a Roland.
Podría perder la pierna.
368
00:30:48,333 --> 00:30:51,544
¿Qué ha pasado?
¿Estás bien, te han herido?
369
00:30:51,711 --> 00:30:54,923
¿Qué? No, estoy bien,
es de mi compañero.
370
00:31:00,011 --> 00:31:02,097
¿Qué ha pasado?
371
00:31:04,307 --> 00:31:06,434
Seguro que lo explican en la tele.
372
00:31:08,603 --> 00:31:11,981
- Quiero ver a mi compañero.
- No. Mañana.
373
00:31:12,148 --> 00:31:13,817
Está sedado.
374
00:31:20,365 --> 00:31:23,535
- Siéntate.
- No quiero sentarme.
375
00:31:28,665 --> 00:31:30,875
¿Nos vamos
a algún sitio a hablar?
376
00:31:31,042 --> 00:31:33,128
¿A hablar de qué?
377
00:31:34,379 --> 00:31:38,758
Aquí no puedes hacer nada.
Vamos a limpiarte.
378
00:31:58,153 --> 00:32:00,238
¿Qué te has puesto?
379
00:32:03,700 --> 00:32:05,785
¿A qué hueles?
380
00:32:09,831 --> 00:32:14,210
A jabón Ivory... y a tiza.
381
00:32:18,047 --> 00:32:20,133
¿Quieres que nos vayamos?
382
00:32:38,568 --> 00:32:40,945
¿Quieres ducharte?
383
00:32:41,112 --> 00:32:43,198
¿O beber algo?
384
00:32:48,244 --> 00:32:50,330
¿Tienes hambre?
385
00:33:05,637 --> 00:33:07,931
¿Qué haces?
386
00:34:55,413 --> 00:34:58,583
Había unas huellas con estos archivos
y ya no están.
387
00:35:03,088 --> 00:35:05,799
Es de hace mucho,
¿seguro que estaban?
388
00:35:05,965 --> 00:35:09,177
Las puse yo. La caja lleva
muerta de risa diez años.
389
00:35:09,344 --> 00:35:11,763
Yo la registré.
390
00:35:11,930 --> 00:35:15,850
Pues no sé qué decirle. Los errores
al archivar son frecuentes.
391
00:35:16,017 --> 00:35:18,561
Te digo que deberían estar aquí.
392
00:35:18,728 --> 00:35:23,566
Teníamos huellas sin identificar
de los juguetes y ya no están.
393
00:35:25,235 --> 00:35:28,571
¿Tienes un registro?
¿Alguien ha pedido verlas?
394
00:35:28,738 --> 00:35:32,033
¿Desde 1980?
El registro no llega tan atrás.
395
00:35:32,200 --> 00:35:36,663
Quiero verlo de todas formas.
¡Tráemelo!
396
00:35:45,755 --> 00:35:48,508
ALTERCADO CON WOODARD DESAPARICIÓN.
TIROTEO
397
00:36:07,694 --> 00:36:11,364
MOCHILA Y CAMISETA
HALLADAS EN CASA DE WOODARD
398
00:36:50,945 --> 00:36:53,114
Harris, he encontrado algo.
399
00:36:55,658 --> 00:37:00,538
Es como la del chico,
ese de la orden de búsqueda.
400
00:37:32,278 --> 00:37:34,447
Qué hijo de puta.
401
00:37:42,247 --> 00:37:45,542
La colocaron ahí.
Todo fue una patraña.
402
00:37:47,710 --> 00:37:50,547
- Dime, ¿has dormido?
- Como el juicio era mentira,
403
00:37:50,713 --> 00:37:52,340
nadie se esmeró, incluido yo,
404
00:37:52,507 --> 00:37:57,262
pero ni de coña estaba en el sótano
cuando el mortero estalló.
405
00:37:57,429 --> 00:37:59,222
Está impoluta.
406
00:38:00,723 --> 00:38:03,143
¿Cuánto estuvieron en la escena?
¿Tres días?
407
00:38:03,309 --> 00:38:06,229
Tiempo de sobra para colocarla ahí.
408
00:38:06,396 --> 00:38:09,441
¿Y la camiseta?
¿Por qué está quemada?
409
00:38:09,607 --> 00:38:14,070
Le he dado vueltas y necesitaban
determinar que la niña estaba muerta.
410
00:38:14,237 --> 00:38:18,950
Quien fuera, actuó rápido.
Vio una oportunidad en el tiroteo.
411
00:38:19,117 --> 00:38:22,036
Y los nuestros le dieron carpetazo.
412
00:38:23,830 --> 00:38:26,708
¿Y el equipo de Alan?
¿Por qué no dijeron nada?
413
00:38:26,875 --> 00:38:31,880
El estado sigue posponiendo
la citación. Es una patraña.
414
00:38:33,590 --> 00:38:36,968
- ¿Y qué vamos a decir?
- No lo sé.
415
00:38:37,135 --> 00:38:39,804
Alguien pudo colarse por la noche.
416
00:38:39,971 --> 00:38:42,724
A nadie se le ordenó
que fuera meticuloso.
417
00:38:50,023 --> 00:38:52,776
Ahora mismo no sé qué hacer con esto.
418
00:38:54,027 --> 00:38:56,112
Si vamos con esto a Blevins o Kindt,
419
00:38:56,279 --> 00:38:59,324
nos cerrarán el chiringuito
por llevarles la contraria.
420
00:38:59,491 --> 00:39:02,077
Venga ya, es demasiado gordo
para gilipolleces.
421
00:39:02,243 --> 00:39:04,329
No son gilipolleces para el jefazo.
422
00:39:04,496 --> 00:39:07,540
De haberlo aprendido,
no habrías estado de chupatintas.
423
00:39:14,798 --> 00:39:16,633
Teniente West.
424
00:39:20,386 --> 00:39:22,472
¿Cuándo?
425
00:39:24,766 --> 00:39:28,311
Vale. Tráemela. Sí.
426
00:39:35,360 --> 00:39:38,655
Lo digo en serio, Roland.
Esto es gordo.
427
00:39:45,328 --> 00:39:50,166
Era Briggs. Sobre una llamada
que recibieron anoche.
428
00:39:51,209 --> 00:39:53,169
Dice que tenemos que oírla.
429
00:39:57,757 --> 00:39:59,843
De acuerdo.
430
00:40:29,664 --> 00:40:32,375
Aquí estoy. Atrás.
431
00:40:36,379 --> 00:40:39,007
Venga. Ahí tenéis.
432
00:40:40,925 --> 00:40:42,844
Para ti, eso es.
433
00:40:53,480 --> 00:40:55,440
Mete el hocico, jovenzuelo.
434
00:40:56,691 --> 00:40:59,194
Los perros viejos no son caritativos.
435
00:41:02,572 --> 00:41:06,451
Supongo que te va el amor
y no la guerra. Ven.
436
00:41:09,662 --> 00:41:11,122
Vente.
437
00:41:21,591 --> 00:41:24,552
Está que te cagas, ¿verdad?
438
00:41:26,679 --> 00:41:30,225
Vas y le cocinas bien a una mujer
439
00:41:30,391 --> 00:41:32,852
y ya no sales de la cocina.
440
00:41:33,978 --> 00:41:36,106
¿Me has oído, jovenzuelo?
441
00:41:36,272 --> 00:41:38,149
Lo digo por tu bien.
442
00:41:49,494 --> 00:41:52,247
Mira por dónde.
Otro perro extraviado.
443
00:42:01,881 --> 00:42:06,344
Es verdad, tiene defectos,
pero oigamos qué tiene que decir.
444
00:42:08,638 --> 00:42:14,060
- ¿Seguro que es aquí?
- Sí, he llamado. ¿Por?
445
00:42:16,688 --> 00:42:20,400
Siempre fue muy sociable.
446
00:42:20,567 --> 00:42:23,361
No le gustaba el campo ni en pintura.
447
00:42:23,528 --> 00:42:25,530
Pues vamos a comprobarlo.
448
00:42:27,407 --> 00:42:29,576
Dame un segundo.
449
00:42:37,792 --> 00:42:40,086
¿Cuándo fue la última vez que lo vi?
450
00:42:41,337 --> 00:42:43,631
No estoy seguro, papá.
451
00:42:47,343 --> 00:42:51,389
Quizá no sea el mejor momento
para hacer esto.
452
00:42:54,726 --> 00:42:56,686
No os habéis equivocado de casa.
453
00:42:58,480 --> 00:43:03,568
Te veo bien, Púrpura.
¿Y ese viejo que viene contigo?
454
00:43:11,659 --> 00:43:14,496
Puede que se le vaya un poco,
solo eso.
455
00:43:14,662 --> 00:43:17,207
A lo mejor piensa que...
456
00:43:18,625 --> 00:43:21,044
No sé, que se le puede ir la cabeza.
457
00:43:23,630 --> 00:43:26,758
No recuerda
cuándo lo vio por última vez.
458
00:43:26,925 --> 00:43:29,928
¿Y recuerda
por qué estoy cabreado con él?
459
00:43:32,430 --> 00:43:35,016
No creo.
460
00:43:36,351 --> 00:43:40,897
Mire, le puedo decir
por experiencia...
461
00:43:41,981 --> 00:43:44,067
...que no le hace bien.
462
00:43:45,777 --> 00:43:50,532
Bueno... a lo mejor
yo tampoco me acuerdo.
463
00:44:06,506 --> 00:44:08,800
¿Dónde guardas las medallas y eso?
464
00:44:08,967 --> 00:44:11,261
En el río White River.
465
00:44:11,428 --> 00:44:14,305
¿Y la foto con Clinton?
466
00:44:14,472 --> 00:44:17,225
Pues la habré usado
para forrar la caseta.
467
00:44:17,392 --> 00:44:22,272
- ¿No odiabas los perros?
- Mi mejor amigo es un perro.
468
00:44:25,608 --> 00:44:29,946
¿Tienes fotos o algo?
Quiero ver a tus hijos.
469
00:44:30,113 --> 00:44:32,490
No tengo hijos, tío.
470
00:44:33,533 --> 00:44:35,618
Tú y aquella mujer...
471
00:44:37,954 --> 00:44:42,083
No me sale el nombre. Os casasteis.
472
00:44:43,752 --> 00:44:46,629
Te equivocas de tío.
473
00:44:46,796 --> 00:44:49,758
¿No te casaste? ¿Nunca?
474
00:44:52,051 --> 00:44:55,346
Juraría que estabas casado.
475
00:44:55,513 --> 00:44:58,099
Bueno...
476
00:44:58,266 --> 00:45:01,686
...si te pasas 24 años
sin hablar con alguien,
477
00:45:01,853 --> 00:45:04,522
te pierdes algunas cosas.
478
00:45:09,027 --> 00:45:11,196
Ven.
479
00:45:36,846 --> 00:45:38,264
Adelante, siéntese.
480
00:46:01,871 --> 00:46:03,998
Al habla la policía estatal.
481
00:46:04,165 --> 00:46:06,334
¿Diga?
482
00:46:06,501 --> 00:46:10,588
Me andan buscando. Lo vi en la tele.
483
00:46:12,465 --> 00:46:17,220
- ¿Cómo se llama, señora?
- Lo vi a él en la tele.
484
00:46:18,263 --> 00:46:22,308
Déjenme en paz.
Díganle que me deje en paz.
485
00:46:22,475 --> 00:46:24,936
Señora, ¿llama por el caso
de Julie Purcell?
486
00:46:25,103 --> 00:46:28,064
¿Tiene información
acerca de Julie Purcell?
487
00:46:29,107 --> 00:46:33,653
- No es mi verdadero nombre.
- ¿Y cuál es, señora?
488
00:46:33,820 --> 00:46:36,239
Díganle que me deje en paz.
489
00:46:36,406 --> 00:46:38,366
Sé...
490
00:46:38,533 --> 00:46:41,035
- Sé lo que hizo.
- ¿Quién?
491
00:46:41,202 --> 00:46:45,165
¡El hombre de la tele
que fingía ser mi padre!
492
00:46:45,331 --> 00:46:48,251
¿Puede decirme desde dónde llama?
493
00:46:48,418 --> 00:46:53,089
¿Dónde está mi hermano Will?
No sé qué hizo con él.
494
00:46:53,256 --> 00:46:55,800
¿Quién...? ¿Quién hizo qué con él?
495
00:46:55,967 --> 00:46:58,052
Lo dejó descansando.
496
00:46:58,219 --> 00:47:01,014
¿Pero qué dice? ¿Se refiere a mí?
497
00:47:02,432 --> 00:47:05,727
¿Puede decirme dónde está?
Podemos ayudarla.
498
00:47:06,978 --> 00:47:12,525
No pueden. Trabajan para ellos.
¡Díganle que me deje en paz!
499
00:47:15,779 --> 00:47:18,615
Me secuestró y no pienso volver.
500
00:47:18,782 --> 00:47:21,034
Señora, no cuelgue, por favor.
501
00:47:21,201 --> 00:47:25,538
- ¿Puede hablar?
- Déjenme en paz.
502
00:47:25,705 --> 00:47:28,333
¿Señora? ¿Hola?
503
00:47:30,460 --> 00:47:31,920
¿Sigue ahí?
504
00:47:36,883 --> 00:47:39,928
¿A qué se refería?
¿Se supone que es ella?
505
00:47:40,095 --> 00:47:42,180
¿Dónde está?
506
00:47:45,892 --> 00:47:47,852
Teniente West...
507
00:47:51,940 --> 00:47:53,775
Roland...
508
00:47:58,238 --> 00:48:01,157
¿Has hablado con los de la tele?
509
00:48:02,909 --> 00:48:06,121
Yo ya les he colgado varias veces.
510
00:48:07,580 --> 00:48:10,250
Han profundizado mucho.
511
00:48:10,417 --> 00:48:14,671
- No quieren que nos salpique nada.
- ¿Nada?
512
00:48:17,132 --> 00:48:20,093
¿Cómo lo de matar a un hombre?
513
00:48:21,970 --> 00:48:25,098
Bueno, ¿y te vuelven...
los recuerdos?
514
00:48:26,808 --> 00:48:31,855
De momento no. Pero la directora
me enseñó unas fotos.
515
00:48:38,194 --> 00:48:41,239
Encontraron a Dan O'Brien
en una cantera drenada.
516
00:48:42,449 --> 00:48:44,451
En el sur de Misuri.
517
00:48:45,535 --> 00:48:47,620
Saben algo sobre Harris James.
518
00:48:51,082 --> 00:48:53,752
¿Cómo puedes hablar con esa gente
519
00:48:53,918 --> 00:48:56,629
después de lo que hicimos?
520
00:48:56,796 --> 00:49:00,884
No sabes qué se te puede escapar.
Ni lo que puedes recordar.
521
00:49:02,260 --> 00:49:05,138
Recuerdo lo que hicimos
y que no debo contarlo.
522
00:49:08,933 --> 00:49:11,728
Otra cosa que he descubierto...
523
00:49:15,064 --> 00:49:19,277
...es que la nota a los padres,
la de las letras recortadas,
524
00:49:21,071 --> 00:49:24,074
la escribió Lucy, la madre.
525
00:49:24,240 --> 00:49:27,827
¿Qué? ¿Y cómo lo sabes?
526
00:49:27,994 --> 00:49:31,206
Ame citó en el libro
algunas cosas que la madre dijo.
527
00:49:31,372 --> 00:49:33,875
Ya verás que coinciden.
528
00:49:35,543 --> 00:49:37,670
¿Por qué iba a hacer eso?
529
00:49:37,837 --> 00:49:42,383
Si te fijas en lo que pone
en la nota...
530
00:49:43,551 --> 00:49:47,013
...creo que quería
que Tom se sintiera mejor.
531
00:49:47,180 --> 00:49:49,641
Que pasara página.
532
00:49:49,808 --> 00:49:52,644
Como ya había hecho ella hace mucho.
533
00:49:52,811 --> 00:49:56,106
¿Y qué? ¿Y qué si fue ella?
534
00:49:56,272 --> 00:49:59,567
Ya sabíamos
que estaba relacionada con...
535
00:50:01,111 --> 00:50:04,114
...el tío al que acabas de nombrar.
536
00:50:06,908 --> 00:50:08,993
Vino a verme.
537
00:50:10,537 --> 00:50:13,915
El día después de aquello. Hoyt.
538
00:50:15,041 --> 00:50:17,127
¿Cómo?
539
00:50:19,546 --> 00:50:23,258
- No me lo habías dicho.
- Tomé una decisión.
540
00:50:25,135 --> 00:50:28,430
Tenía otras cosas en las que pensar,
como la familia.
541
00:50:29,431 --> 00:50:30,807
Lo dejé correr.
542
00:50:30,974 --> 00:50:35,728
- ¿Y qué le sacaste?
- Nada. Absolutamente nada.
543
00:50:40,108 --> 00:50:42,318
Sabía lo que habíamos hecho.
544
00:50:43,528 --> 00:50:46,656
Pero parece
que desconocía ciertas cosas.
545
00:50:47,866 --> 00:50:49,242
No...
546
00:50:53,538 --> 00:50:56,583
No logro recordarlo.
547
00:50:59,878 --> 00:51:02,422
Falleció hace unos años.
548
00:51:04,591 --> 00:51:06,801
Te desentendiste.
549
00:51:11,264 --> 00:51:13,349
Esta vez no lo haré.
550
00:51:14,893 --> 00:51:17,687
¿A eso has venido?
551
00:51:19,105 --> 00:51:23,485
Han pasado 25 años. ¿Qué quieres?
¿Qué nos vayamos de acampada?
552
00:51:25,278 --> 00:51:26,738
Te crees...
553
00:51:26,905 --> 00:51:31,451
...que por aparecer por aquí me voy
a poner a dar saltos de alegría.
554
00:51:31,618 --> 00:51:35,997
«¡Vayámonos de aventura
con nuestra pandilla de detectives!».
555
00:51:47,300 --> 00:51:49,302
En...
556
00:51:51,763 --> 00:51:56,309
En el 80, dejamos de ser compañeros.
Te casaste.
557
00:51:56,476 --> 00:51:59,729
Lo más normal del mundo.
La gente se distancia.
558
00:52:00,939 --> 00:52:04,067
Pero ese no fue nuestro caso.
559
00:52:06,152 --> 00:52:07,529
En todo este tiempo...
560
00:52:08,405 --> 00:52:13,118
...no me has cogido el teléfono,
ni te has pasado a tomarte una birra
561
00:52:14,452 --> 00:52:16,538
ni te has disculpado ni una puta vez.
562
00:52:16,704 --> 00:52:20,792
- Roland...
- Iba a dejarlo correr
563
00:52:20,959 --> 00:52:24,712
y a tomarme una copa contigo.
Recordar viejos tiempos.
564
00:52:26,131 --> 00:52:29,968
Y mirar cómo juegan los perros
y se pone el sol de los cojones.
565
00:52:30,135 --> 00:52:31,970
Pero reconsidera lo que haces.
566
00:52:33,430 --> 00:52:35,140
¿Cuántas te bebes a la semana?
567
00:52:35,306 --> 00:52:38,810
¡Vete a tomar por culo! Me va bien.
568
00:52:40,854 --> 00:52:42,939
Me va bien solo.
569
00:52:45,984 --> 00:52:49,154
Sin mujer. Sin hijos.
570
00:52:51,573 --> 00:52:53,199
Y sin viejos amigos.
571
00:52:56,161 --> 00:53:01,082
¡Así que puedo beber
tanto como me dé la real gana!
572
00:53:02,375 --> 00:53:05,044
No me juzgues, hijo de puta.
573
00:53:06,463 --> 00:53:11,134
Te conozco. Sé lo que hiciste.
Lo que hice.
574
00:53:13,720 --> 00:53:18,391
Vuelve a reprocharme que bebo
y te reviento el culo a latigazos.
575
00:53:21,186 --> 00:53:23,605
Y sigues sin disculparte.
576
00:53:23,772 --> 00:53:25,440
Roland...
577
00:53:27,233 --> 00:53:29,402
...no lo recuerdo.
578
00:53:31,404 --> 00:53:33,490
Lo siento.
579
00:53:35,033 --> 00:53:37,660
Lo siento, pero no lo recuerdo.
580
00:53:40,246 --> 00:53:42,290
No...
581
00:53:43,416 --> 00:53:45,502
No consigo...
582
00:53:47,712 --> 00:53:50,090
No recuerdo mi vida.
583
00:53:51,674 --> 00:53:53,843
No recuerdo a mi mujer.
584
00:53:58,056 --> 00:53:59,933
Yo qué sé.
585
00:54:00,100 --> 00:54:04,687
Si me dices que la cagué,
pues vale...
586
00:54:05,772 --> 00:54:09,067
...lo siento. Lo siento.
587
00:54:15,156 --> 00:54:19,452
Estoy escribiendo un documento.
588
00:54:19,619 --> 00:54:22,622
Lo leo todas las mañanas.
589
00:54:25,875 --> 00:54:28,253
Pero hay muchas cosas que olvido.
590
00:54:33,508 --> 00:54:36,094
Pero algunas cosas
sí las recuerdas, ¿no?
591
00:54:36,261 --> 00:54:40,140
Quiero decir
que a mí me reconoces, ¿no?
592
00:54:41,266 --> 00:54:44,686
No, son otras cosas.
593
00:54:47,647 --> 00:54:49,399
Oye.
594
00:54:49,566 --> 00:54:54,195
Si necesitas matar el tiempo,
aquí me tienes.
595
00:54:56,239 --> 00:55:00,994
Mato el tiempo de formas
que no se le han ocurrido a nadie.
596
00:55:02,078 --> 00:55:05,290
¿Quieres beber? ¿Hablar?
597
00:55:07,584 --> 00:55:11,713
¿Ver un partido? Pues aquí me tienes.
598
00:55:13,631 --> 00:55:17,552
Pero esa mierda
no la toco ni con un palo.
599
00:55:20,221 --> 00:55:24,309
- Podría seguir viva por ahí.
- No me vengas con eso.
600
00:55:25,351 --> 00:55:29,522
Nadie cierra ni la mitad de los casos
en los que trabaja.
601
00:55:29,689 --> 00:55:33,401
Dejaste el trabajo. Estaba ahí.
602
00:55:33,568 --> 00:55:37,322
Tenía otras prioridades
en aquel momento.
603
00:55:39,449 --> 00:55:41,618
Eso queda entre Ame y yo.
604
00:55:43,286 --> 00:55:45,830
Y antes de que...
605
00:55:45,997 --> 00:55:48,583
...acabe como un vegetal
lleno de babas,
606
00:55:48,750 --> 00:55:52,420
usaré lo que me queda de neuronas
para resolverlo.
607
00:55:56,508 --> 00:55:58,259
No.
608
00:55:58,426 --> 00:56:00,970
- Sí.
- No.
609
00:56:01,137 --> 00:56:03,264
Claro que sí.
610
00:56:05,350 --> 00:56:07,185
Que no, tío.
611
00:56:10,105 --> 00:56:14,484
Venga, vente
a remover la mierda conmigo.
612
00:56:21,408 --> 00:56:24,953
¿Cómo es que tu hijo
no te ha encerrado?
613
00:56:25,120 --> 00:56:27,831
No sabe lo jodido que estoy.
614
00:56:29,374 --> 00:56:32,168
Pues tengo malas noticias.
615
00:56:32,335 --> 00:56:35,672
Estás peor de lo que crees.
616
00:56:35,839 --> 00:56:39,342
¿Crees que unos vejestorios
como nosotros podemos hacer algo
617
00:56:39,509 --> 00:56:41,261
aparte de mearnos encima?
618
00:56:43,054 --> 00:56:47,684
Despierta, estás chocheando.
619
00:56:52,564 --> 00:56:54,983
Un viejo negro de 70 tacos...
620
00:56:56,693 --> 00:57:00,405
...que está de la puta olla
y va por ahí con su arma y su placa.
621
00:57:03,158 --> 00:57:05,410
No deberías perdértelo.
622
00:57:09,164 --> 00:57:11,249
Al menos me reiría un rato.