1 00:01:36,706 --> 00:01:40,752 Emitiremos una orden de búsqueda, pero no lo haremos público. 2 00:01:41,920 --> 00:01:44,714 Nos perjudicaría si no quiere que la encuentren. 3 00:01:46,466 --> 00:01:51,346 Como ha dicho Wayne, alguien podría estar buscándola. 4 00:01:51,513 --> 00:01:54,265 La mandaré a la Policía de Oklahoma y de Misuri. 5 00:01:54,432 --> 00:01:56,518 Pero ¿estamos seguros de que es ella? 6 00:01:56,684 --> 00:01:58,394 Yo creo que sí. 7 00:01:58,561 --> 00:02:00,980 Pues veamos si el padre la reconoce. 8 00:02:01,147 --> 00:02:04,234 Él tampoco sabe qué aspecto tiene ahora. 9 00:02:04,401 --> 00:02:06,986 Se convencería de que es ella. 10 00:02:07,153 --> 00:02:11,366 Solo le causaríamos más dolor y no le haré eso. 11 00:02:11,533 --> 00:02:13,785 No sabemos si es ella. 12 00:02:14,911 --> 00:02:18,456 Si la encontramos, le preguntamos. ¿Qué más tenemos? 13 00:02:18,623 --> 00:02:22,293 Me ha llegado el expediente de Lucy de la Policía de Clark. 14 00:02:23,336 --> 00:02:26,464 Doce de agosto de 1988. La encontró la limpiadora. 15 00:02:26,631 --> 00:02:29,759 Un motel de Paradise, Nevada, a las afueras de Las Vegas. 16 00:02:29,926 --> 00:02:31,803 Llevaba allí tres semanas. 17 00:02:31,970 --> 00:02:36,349 - Encaja con la sobredosis. - Pues sí. Vaya novedad. 18 00:02:36,516 --> 00:02:39,436 Con el primo, Dan O'Brien, no ha habido suerte. 19 00:02:39,602 --> 00:02:41,688 Se pasó unos meses en la cárcel. 20 00:02:41,855 --> 00:02:43,857 Cheques sin fondos en el 85 y 86. 21 00:02:44,232 --> 00:02:46,735 Encarcelado en Las Vegas en el 87. Luego nada. 22 00:02:46,901 --> 00:02:51,239 - Las Vegas, como Lucy. - ¿Morelli? 23 00:02:51,406 --> 00:02:54,284 Sí, di con antiguos residentes 24 00:02:54,451 --> 00:02:57,078 y me contaron lo que recordaban. Nada relevante. 25 00:02:57,245 --> 00:03:02,417 Uno dijo que un poli vestido de civil le tomó declaración. No hay nada. 26 00:03:03,793 --> 00:03:08,673 Disculpen. Teniente West, quieren que declare. 27 00:03:08,840 --> 00:03:10,925 - ¡Esa es Lucy! - No debería estar aquí. 28 00:03:11,092 --> 00:03:12,552 - Esa foto... - No mire. 29 00:03:12,719 --> 00:03:15,013 - Salga, hombre. - No la había visto. 30 00:03:15,180 --> 00:03:17,515 - Luego le cuento. - ¿Quién es esa? 31 00:03:17,682 --> 00:03:19,976 Espere, ¿quién es? ¿Es importante? 32 00:03:20,143 --> 00:03:21,978 - ¿Quién es? - Escúcheme bien. 33 00:03:23,688 --> 00:03:26,399 Cálmese, Tom. 34 00:03:28,151 --> 00:03:31,946 Lo siento. Nunca... 35 00:03:32,113 --> 00:03:36,034 No había visto esa habitación. ¿Allí es donde vivía? 36 00:03:36,201 --> 00:03:38,745 No debería haberlo visto. Olvídelo. 37 00:03:38,912 --> 00:03:41,539 ¿Qué hace aquí? 38 00:03:41,706 --> 00:03:46,461 Querían que declarase en la tele, así que... 39 00:03:46,628 --> 00:03:50,090 Sabe algo que no me... ¿Por qué investigan a Lucy? 40 00:03:50,256 --> 00:03:54,594 Acabamos de empezar. Ya lo sabe, ya le diré si descubrimos algo. 41 00:03:54,761 --> 00:03:58,348 La chica de la foto en blanco y negro, ¿quién es? 42 00:03:58,515 --> 00:04:00,600 - ¿La reconoce? - Tú cállate. 43 00:04:00,767 --> 00:04:03,311 - Mírela bien. - ¿Quién es? 44 00:04:06,815 --> 00:04:09,734 - ¿Es mi niña? - ¿Usted qué cree? 45 00:04:09,901 --> 00:04:12,195 Vuelve a la sala de operaciones. Ya. 46 00:04:19,077 --> 00:04:21,162 Váyase a casa. 47 00:04:22,580 --> 00:04:24,916 Luego lo llamo, ¿de acuerdo? 48 00:04:26,000 --> 00:04:29,462 ¿Quién es? ¿Es ella? 49 00:04:31,381 --> 00:04:35,552 ¿Así es ahora? Dígamelo. 50 00:04:38,601 --> 00:04:45,570 SI TIENES FANTASMAS 51 00:04:55,113 --> 00:04:57,323 Estuvo allí, ¿verdad? 52 00:05:02,495 --> 00:05:05,081 ALTERCADO CON WOODARD 53 00:05:07,751 --> 00:05:09,169 ¡Woodard! 54 00:05:12,922 --> 00:05:16,843 ¡Woodard! ¡Sal de ahí! 55 00:05:17,833 --> 00:05:19,721 DE CARA AL ENEMIGO 56 00:05:19,888 --> 00:05:21,681 ¡Woodard! 57 00:05:21,848 --> 00:05:24,809 ¡Sal tú o entramos nosotros! 58 00:05:24,976 --> 00:05:28,563 ¿Qué coño pasa aquí? ¡Apártese! 59 00:05:45,997 --> 00:05:48,083 Dígame qué pasa. 60 00:05:50,919 --> 00:05:52,796 ¡Vamos! 61 00:06:00,220 --> 00:06:02,472 ¡Quietos! 62 00:06:07,268 --> 00:06:09,771 - ¡Hostia! ¡Mierda! - No te muevas. 63 00:06:10,814 --> 00:06:14,609 ¿Adónde coño quieres que vaya? 64 00:06:42,637 --> 00:06:45,807 - ¿Es usted, sargento? - Baje el arma. 65 00:06:46,933 --> 00:06:49,644 Lo estoy apuntando. Baje el arma. 66 00:06:52,063 --> 00:06:55,275 Y yo lo apuntaba antes a usted. De frente. 67 00:06:56,860 --> 00:06:58,987 ¿Ese par controlado a la puerta? 68 00:07:00,822 --> 00:07:02,907 Nunca fallo si no es queriendo. 69 00:07:03,992 --> 00:07:07,328 Entiendo. Pues deje que le devuelva el favor. 70 00:07:10,039 --> 00:07:12,917 Suelte el arma y lo sacaré de aquí. 71 00:07:14,836 --> 00:07:19,299 Estaría en mi derecho... de no haberme cargado a esos polis. 72 00:07:20,884 --> 00:07:23,303 Lo ayudaremos. 73 00:07:23,470 --> 00:07:26,890 Como veterano, hay muchas cosas que podrían jugar a su favor. 74 00:07:30,810 --> 00:07:33,480 No quiero tratos de favor. 75 00:07:38,276 --> 00:07:40,737 Me vas a obligar a hacerlo, ¿eh? 76 00:07:41,780 --> 00:07:44,157 Son gajes del oficio. 77 00:07:46,534 --> 00:07:50,997 - Te dispararé en la rodilla. - Y yo te mataré. 78 00:07:54,375 --> 00:07:56,628 Voy a contar hasta tres en silencio. 79 00:07:58,046 --> 00:08:02,008 Cuando llegue a tres, te comerás una ráfaga entera. 80 00:08:07,347 --> 00:08:08,932 Estoy contando, sargento. 81 00:08:32,580 --> 00:08:34,958 Calma, calma. 82 00:08:40,255 --> 00:08:45,009 Me dirijo ahora a Julie con la esperanza de que siga viva. 83 00:08:45,176 --> 00:08:49,013 Julie, si ves o escuchas esto, 84 00:08:49,180 --> 00:08:51,975 llama, por favor. 85 00:08:52,142 --> 00:08:54,686 Llámame a mí o a la policía. 86 00:08:55,937 --> 00:08:58,523 Siento no haber hecho nada estos años. 87 00:08:58,690 --> 00:09:01,359 Pero siempre te querré, Julie. 88 00:09:01,526 --> 00:09:04,654 Solo queremos saber que estás bien. 89 00:09:05,697 --> 00:09:08,825 Y que tú sepas que puedes volver a casa. 90 00:09:10,577 --> 00:09:14,497 Si alguien te impide volver a casa, 91 00:09:14,664 --> 00:09:17,167 no pararemos hasta encontrarte, cielo. 92 00:09:17,333 --> 00:09:20,128 Yo no pararé. 93 00:09:20,295 --> 00:09:24,174 A quien pueda saber algo de mi hija 94 00:09:24,340 --> 00:09:26,718 le pido que hable. 95 00:09:26,885 --> 00:09:29,637 La policía ha abierto una línea directa... 96 00:09:29,804 --> 00:09:34,434 Habrá una recompensa por cada pista que nos lleve hasta ella. 97 00:09:34,601 --> 00:09:38,146 Por favor, rezad por Julie. Que Dios os bendiga. 98 00:09:38,313 --> 00:09:42,358 ¿Ahora cree que Woodard era inocente? ¿Qué hay de las pruebas? 99 00:09:43,485 --> 00:09:45,028 No lo sé. 100 00:09:45,195 --> 00:09:49,699 Solo sé que mi hija está viva 101 00:09:49,866 --> 00:09:52,535 y, durante mucho tiempo, pensé que no lo estaba. 102 00:09:52,702 --> 00:09:54,996 ¿La investigación inicial fue una chapuza? 103 00:09:55,163 --> 00:09:57,290 El señor Purcell no atenderá preguntas. 104 00:09:57,457 --> 00:10:02,212 Fiscal general, ¿qué puede decirnos de la petición de anulación? 105 00:10:02,378 --> 00:10:05,673 Que la niña pudiera estar viva no cambia nuestra resolución. 106 00:10:05,840 --> 00:10:10,053 Brett Woodard mató a Will Purcell y secuestró a su hermana. 107 00:10:10,220 --> 00:10:12,472 No sabemos qué haría con ella. 108 00:10:12,639 --> 00:10:16,184 David and Josie Woodard quieren limpiar el nombre de su padre. 109 00:10:16,351 --> 00:10:19,562 Todos conocemos la violencia con la que Woodard actuó 110 00:10:19,729 --> 00:10:23,691 como consecuencia de verse perseguido por hombres violentos. 111 00:10:23,858 --> 00:10:28,238 A pesar de eso, no es culpable de hacerle daño a esos niños. 112 00:10:28,405 --> 00:10:31,366 Sostenemos que la condena póstuma fue fraudulenta 113 00:10:31,533 --> 00:10:34,911 y que la Fiscalía cometió una negligencia. 114 00:10:35,078 --> 00:10:37,330 ¿Está acusando a Gerald Kindt? 115 00:10:37,497 --> 00:10:41,418 Más bien denuncio la falta de rigor que ha llevado a esto. Disculpen. 116 00:10:41,584 --> 00:10:44,379 ¿Qué hay de las pruebas en casa de Woodard? 117 00:10:46,423 --> 00:10:50,802 ¿Ahora vas en plan Perry Mason? Es inaceptable hasta para un abogado. 118 00:10:50,969 --> 00:10:53,096 Solo entiende el lenguaje de la prensa. 119 00:10:53,263 --> 00:10:55,348 ¿No has disfrutado al verle la cara? 120 00:10:55,515 --> 00:10:58,768 Tú y tu antiguo jefe no pintáis nada en todo esto. 121 00:10:58,935 --> 00:11:02,105 Ese padre intenta recuperar a su hija. 122 00:11:07,610 --> 00:11:11,531 ¿Son sus hijos? ¿Saben quién soy? 123 00:11:20,248 --> 00:11:22,876 El cabrón me obligó a hacerlo. 124 00:11:23,042 --> 00:11:25,253 Por si no tuviera ya bastante. 125 00:11:25,420 --> 00:11:27,547 Me alegra verlo de vuelta, inspector. 126 00:11:43,605 --> 00:11:47,150 - ¿Está Freddy? - Está cambiando el aceite. 127 00:11:47,317 --> 00:11:51,237 - No puede aceptar más encargos. - Somos viejos amigos. 128 00:11:53,907 --> 00:11:55,992 Como para acordarse... 129 00:11:56,159 --> 00:11:58,953 Vi al chatarrero, pero venía de Devil's Den. 130 00:11:59,120 --> 00:12:01,247 Mientras que los niños iban hacia allí. 131 00:12:01,414 --> 00:12:05,251 Eso no significa nada. Podría haber dado la vuelta. 132 00:12:05,418 --> 00:12:09,130 Sí, claro. De hecho, lo hizo, ¿no? 133 00:12:10,381 --> 00:12:13,927 Usted lo mató, ¿verdad? Salió en el periódico. 134 00:12:14,094 --> 00:12:17,222 Solo queremos saber si recuerdas aquella noche. 135 00:12:17,388 --> 00:12:19,641 ¿Nos recuerdas qué pasó? 136 00:12:21,142 --> 00:12:23,478 Usted debe ser un asesino de mente fría. 137 00:12:23,686 --> 00:12:26,022 Un tipo duro con los adolescentes. 138 00:12:26,189 --> 00:12:29,859 Aquella noche dijiste que Will estaba solo cuando lo viste. 139 00:12:30,902 --> 00:12:34,739 ¿Dónde estaba la niña? ¿Dónde estaba la hermana? 140 00:12:34,906 --> 00:12:36,991 ¿Yo qué voy a saber? 141 00:12:37,158 --> 00:12:39,994 Estaba nervioso. «No la veo. No sé adónde han ido». 142 00:12:40,161 --> 00:12:42,247 ¿«Han ido»? 143 00:12:43,581 --> 00:12:46,251 - Dijo «han ido». - Diría que sí. 144 00:12:47,293 --> 00:12:49,712 O no sé. ¿Me da una torta para asegurarse? 145 00:12:49,879 --> 00:12:52,048 ¿Algo que indicara quiénes podían ser? 146 00:12:53,091 --> 00:12:55,927 No se les debe dar bien su trabajo 147 00:12:56,928 --> 00:12:59,222 si vuelven a los diez años a colgármelo. 148 00:12:59,389 --> 00:13:01,391 Nadie quiere colgarte nada. 149 00:13:01,558 --> 00:13:04,060 Me da que el asesino quiere verme cagado. 150 00:13:04,227 --> 00:13:07,147 Eso no parece complicado. 151 00:13:07,313 --> 00:13:09,482 Pues inténtalo. 152 00:13:10,567 --> 00:13:13,194 Estámpame contra la pared, negro de mierda. 153 00:13:14,404 --> 00:13:17,574 No puedes joderme más la vida de lo que ya está. 154 00:13:17,741 --> 00:13:19,993 Tranquilicémonos un poco... 155 00:13:21,494 --> 00:13:25,540 Señor Burns, entiendo que esté resentido, 156 00:13:25,707 --> 00:13:28,626 pero solo le pedimos que haga memoria. 157 00:13:28,793 --> 00:13:30,920 Y no en vano, 158 00:13:33,298 --> 00:13:36,092 puede que pasara lo que pasó 159 00:13:36,259 --> 00:13:38,928 porque te gustaba meterte con los más débiles. 160 00:13:40,597 --> 00:13:42,056 Como a ti, ¿no? 161 00:13:43,558 --> 00:13:46,644 Yo era un chaval. ¿Cuál es tu excusa? 162 00:13:48,563 --> 00:13:52,817 Quiero agradecerle su ayuda, señor Burns. 163 00:13:52,984 --> 00:13:56,571 Avíseme si recuerda algo más. 164 00:13:58,406 --> 00:14:00,492 Señora Burns... 165 00:14:06,998 --> 00:14:09,209 ¿No vas a llamarme imbécil de mierda? 166 00:14:11,336 --> 00:14:14,005 ¿Ni a decirme cómo me darán por el culo? 167 00:14:27,018 --> 00:14:31,356 Joder con el nota, echándome la culpa de arruinarle la vida. 168 00:14:33,358 --> 00:14:38,029 Explícame las penurias y tormentos que sufre 169 00:14:38,196 --> 00:14:41,116 un hombre blanco en este país. 170 00:14:48,248 --> 00:14:52,752 Ha confirmado la ubicación de Woodard, que no es mucho. 171 00:14:52,919 --> 00:14:55,004 Pero ese «han ido»... 172 00:14:59,384 --> 00:15:03,680 ...me hace pensar que hay que revisar con quién se veían. 173 00:15:03,847 --> 00:15:08,977 Que sepas que a su edad, cuando lo interrogamos, 174 00:15:09,144 --> 00:15:11,688 yo estaba en la puta selva. 175 00:15:12,730 --> 00:15:15,400 Los juguetes esos que encontramos en el bosque, 176 00:15:15,567 --> 00:15:18,027 hay que volver a analizar las huellas. 177 00:15:18,194 --> 00:15:22,699 - En el 80 no había ni registros. - El tío no fue ni a la universidad. 178 00:15:23,867 --> 00:15:26,327 ¿Cómo lo ves? 179 00:15:27,537 --> 00:15:31,124 Veo que esa generación es una panda de nenazas. 180 00:15:32,834 --> 00:15:37,881 Te fuiste de Mena a los 16. ¿Llevas en la calle desde entonces? 181 00:15:39,299 --> 00:15:43,052 He ido de aquí para allá. Llegué hasta Boulder hace unos años. 182 00:15:43,219 --> 00:15:46,222 - ¿Decías que la reconocías? - Sí. 183 00:15:46,389 --> 00:15:50,143 Nos juntábamos con la misma peña un tiempo. Otros chavales. 184 00:15:50,310 --> 00:15:52,937 Éramos una gran familia. 185 00:15:53,104 --> 00:15:56,733 - No se quedó mucho tiempo. - ¿Cómo se llamaba? 186 00:15:56,900 --> 00:16:01,905 Mary, según ella. Mary July. A saber si se llamaba así de verdad. 187 00:16:02,072 --> 00:16:05,658 ¿Te contó algo sobre ella? De dónde era. 188 00:16:05,825 --> 00:16:07,911 No éramos muy amigos. 189 00:16:08,078 --> 00:16:10,413 - Estaba un poco chiflada. - ¿Y eso? 190 00:16:10,580 --> 00:16:13,416 No se aclaraba con qué año era. 191 00:16:13,583 --> 00:16:17,212 Decía que era una princesa secreta o no sé qué. 192 00:16:17,378 --> 00:16:22,258 - ¿Sabes a dónde pudo ir? - La verdad es que no. 193 00:16:22,425 --> 00:16:25,178 Hablen con las prostitutas, muchas acaban así. 194 00:16:25,345 --> 00:16:28,681 - ¿Se drogaba? - No, que yo viera. 195 00:16:28,848 --> 00:16:31,893 Pero por las historias que contaba, diría que sí. 196 00:16:32,060 --> 00:16:36,648 Decía que era una princesa de los aposentos rosas. 197 00:16:36,815 --> 00:16:38,942 No sé... 198 00:16:39,109 --> 00:16:43,238 Me dijeron que perdió a su hermano. Lo buscaba. 199 00:16:43,405 --> 00:16:47,534 - ¿Ella...? - ¿Dijo qué le pasó a su hermano? 200 00:16:47,700 --> 00:16:50,495 Creo que los separaron siendo niños. 201 00:16:50,662 --> 00:16:52,747 - ¿Parecía que huyera? - No sé. 202 00:16:52,914 --> 00:16:57,293 Son cosas que dicen, pero en la calle todos huimos de alguien. 203 00:16:59,629 --> 00:17:02,674 Anota los nombres de la gente con la que os juntabais. 204 00:17:02,841 --> 00:17:05,093 Puede que alguien más la conozca. 205 00:17:07,137 --> 00:17:11,266 No les pasará nada. Se harán un favor si hablan con nosotros. 206 00:17:21,609 --> 00:17:25,488 ¿Mary July? No sé si será nuestra chica. 207 00:17:25,655 --> 00:17:28,992 Es ella. Perdió a su hermano, es ella. 208 00:17:29,159 --> 00:17:32,579 Solo digo que no nos obcequemos con esto. 209 00:17:32,746 --> 00:17:36,958 Mira, hasta que la encontremos, es ella. 210 00:17:37,125 --> 00:17:39,836 Putas y fugitivas, vamos. 211 00:17:43,214 --> 00:17:46,676 La buscamos por la zona durante varios días. 212 00:17:46,843 --> 00:17:51,139 Fugitivas, mujeres de la calle... Nadie sabía nada. 213 00:17:51,306 --> 00:17:54,934 O sí sabían, pero no nos dijeron nada. 214 00:17:55,101 --> 00:17:58,897 ¿Sabía que uno de los agentes que examinó la casa, Harris James, 215 00:17:59,063 --> 00:18:03,068 desapareció en 1990 durante la segunda investigación? 216 00:18:04,486 --> 00:18:06,446 ¿Quién? 217 00:18:16,581 --> 00:18:18,416 No. 218 00:18:20,168 --> 00:18:24,756 No lo sabía. ¿Quién es? 219 00:18:28,635 --> 00:18:32,263 Según declaró aquel día, habló con él en 1990. 220 00:18:34,474 --> 00:18:37,602 Muchos de los implicados están muertos. 221 00:18:37,769 --> 00:18:39,854 Muchos han desaparecido. 222 00:18:41,815 --> 00:18:43,900 Así es la gente, señorita. 223 00:18:45,819 --> 00:18:48,405 Casi todos a los que conozco ya no están. 224 00:19:04,838 --> 00:19:08,341 Foxwood. Pues sí que les ha ido bien. 225 00:19:08,508 --> 00:19:12,137 Odio los barrios residenciales, son como fábricas de plástico. 226 00:19:21,438 --> 00:19:23,982 ¡Hola, holita! Bienvenidos. 227 00:19:24,149 --> 00:19:26,317 Encantada de conoceros, soy Lori. 228 00:19:27,652 --> 00:19:29,028 - Pasad. - Hola. 229 00:19:30,447 --> 00:19:31,823 Hola. 230 00:19:32,991 --> 00:19:35,076 Pues vale. 231 00:19:37,912 --> 00:19:40,415 Tienes una casa preciosa, en serio. 232 00:19:40,582 --> 00:19:43,918 Gracias. La compramos después de que lo ascendieran. 233 00:19:44,085 --> 00:19:46,171 Siempre ha estado de alquiler. 234 00:19:46,337 --> 00:19:48,798 Le dije: «Eres adulto, cómprate una casa». 235 00:19:48,965 --> 00:19:50,592 Necesitará muchos cuidados. 236 00:19:50,759 --> 00:19:56,347 Qué va, si algo se rompe, descuelgo el teléfono y digo: «Arréglamelo». 237 00:19:56,514 --> 00:19:58,975 Me falta arreglar otra cosilla. 238 00:19:59,142 --> 00:20:02,103 ¿Lleváis juntos desde el 80? 239 00:20:02,270 --> 00:20:05,523 - Los veía quedar al principio. - Y yo a vosotros. 240 00:20:05,690 --> 00:20:08,568 Me metí un poco con él la primera vez que te vio. 241 00:20:08,735 --> 00:20:11,362 Estuvimos juntos dos años, pero cortamos. 242 00:20:11,529 --> 00:20:16,701 Tres años después, nos vimos en el supermercado. 243 00:20:17,911 --> 00:20:20,455 Llevamos cinco años juntos. 244 00:20:20,622 --> 00:20:25,627 Yo lo cuento todo. Para mí son siete años con unas vacaciones. 245 00:20:25,794 --> 00:20:28,088 ¿Cuándo es el gran día? 246 00:20:29,172 --> 00:20:31,091 Eso es un tema espinoso. 247 00:20:31,257 --> 00:20:34,177 No te he invitado a mi casa para que metas cizaña. 248 00:20:38,973 --> 00:20:43,353 ¿Cómo va el caso? He visto a Tom en la tele... 249 00:20:43,520 --> 00:20:48,358 - Nadie quiere hablar de eso. - A mí también me pica la curiosidad. 250 00:20:48,525 --> 00:20:51,152 Llevamos una semana, algo hay de lo que tirar. 251 00:20:51,319 --> 00:20:54,989 Es asombroso que esté viva. ¿Sabéis algo? Dónde ha estado... 252 00:20:55,156 --> 00:20:58,952 Ya ves que trabajo hasta las tantas. Olvidemos el tema por hoy. 253 00:20:59,119 --> 00:21:02,080 Encontramos a un chaval de la calle que la reconoció. 254 00:21:02,247 --> 00:21:06,584 Probamos a hablar con más, pero no sueltan prenda. 255 00:21:06,751 --> 00:21:08,837 ¿Habéis ido a la casa para mujeres? 256 00:21:09,003 --> 00:21:12,799 No podemos entrar en detalles, es confidencial. 257 00:21:12,966 --> 00:21:15,135 - No me seas... - ¿Quieres dejarlo? 258 00:21:19,305 --> 00:21:22,058 Perdón, soy escritora, no puedo evitarlo. 259 00:21:22,225 --> 00:21:25,353 Es verdad, me lo ha dicho. ¿Has escrito un libro? 260 00:21:26,771 --> 00:21:30,734 Sí, sale la semana que viene. Trata sobre el caso. 261 00:21:31,985 --> 00:21:33,945 Y sobre nosotros. 262 00:21:35,488 --> 00:21:38,616 Pues me encantaría leerlo. 263 00:21:38,783 --> 00:21:41,703 Iba a traeros un ejemplar, pero no me ha dejado. 264 00:21:41,870 --> 00:21:43,955 No se regala para recibir halagos. 265 00:21:46,499 --> 00:21:49,836 Luego hablamos de lo que has hecho. 266 00:21:50,003 --> 00:21:53,006 Lori, ¿eres de por aquí? 267 00:21:53,173 --> 00:21:55,842 Soy de Little Rock. Vine aquí por la universidad. 268 00:21:56,009 --> 00:21:59,179 - De lo que he hecho... - ¿Qué estudiaste? 269 00:22:00,221 --> 00:22:03,683 - Avicultura. - Hace gasofa para cohetes con pollos. 270 00:22:04,768 --> 00:22:08,480 - ¿Qué querías decir con eso? - Joder, dale con el temita. 271 00:22:18,198 --> 00:22:20,283 Disculpadme. 272 00:22:29,959 --> 00:22:32,045 Tenéis una casa preciosa. 273 00:22:36,716 --> 00:22:38,093 Gracias. 274 00:22:45,183 --> 00:22:48,812 Sin duda el alma tiene una parte mutable 275 00:22:48,978 --> 00:22:51,606 donde el dolor se confunde con la locura. 276 00:22:53,274 --> 00:22:55,985 Al ver la caja con las cosas de sus hijos, lloró 277 00:22:56,486 --> 00:22:58,279 y se rodeó con los brazos. 278 00:22:59,614 --> 00:23:01,574 "Nadie aquí era feliz», dijo. 279 00:23:01,741 --> 00:23:04,244 "Los niños tienen derecho a reír". 280 00:23:04,411 --> 00:23:07,122 Y aquí se reían poco». 281 00:23:23,388 --> 00:23:25,640 NO SE PREOCUPE JULIE ESTÁ SANA Y SALVA 282 00:23:25,807 --> 00:23:28,935 LOS NIÑOS TIENEN DERECHO A REÍR NO BUSQUE MÁS, DÉJELO 283 00:23:38,153 --> 00:23:39,571 Dios... 284 00:23:41,990 --> 00:23:44,075 Hostia puta. 285 00:23:53,126 --> 00:23:55,962 Debería haberlo leído hace mucho. 286 00:24:42,467 --> 00:24:44,928 - Muchas gracias, mamá. - No me las des. 287 00:24:46,096 --> 00:24:49,599 - Me encanta visitar a mis nietos. - Ellos también disfrutan. 288 00:24:50,809 --> 00:24:54,312 Becca se está resfriando. Está mejor, pero dale algo. 289 00:24:54,479 --> 00:24:57,148 - Vale. - Pues ya está. 290 00:24:57,315 --> 00:24:59,401 Gracias de nuevo. 291 00:25:09,911 --> 00:25:12,789 - ¿Le has contado lo del divorcio? - ¿Cómo dices? 292 00:25:12,956 --> 00:25:16,167 Lo de decir el otro día que soy tu exmarido. 293 00:25:16,334 --> 00:25:20,130 - En Sallisaw. - ¿Qué? 294 00:25:20,296 --> 00:25:24,134 ¿Has ido a Sallisaw? ¿Por qué no me lo has dicho? 295 00:25:24,300 --> 00:25:27,929 ¿Por qué debería? No solo fui allí. 296 00:25:29,556 --> 00:25:33,685 Encontré una grabación en la que salía. Julie. 297 00:25:33,852 --> 00:25:36,396 Sí, ahora la tengo en vídeo. 298 00:25:37,730 --> 00:25:39,816 No me digas... 299 00:25:41,109 --> 00:25:43,862 - ¿Y no me lo has dicho? - ¿Eres policía estatal? 300 00:25:44,028 --> 00:25:47,198 Le estás cogiendo el gusto a tener secretos. 301 00:25:48,199 --> 00:25:50,827 Dejé que ese poli creyera que estaba soltera. 302 00:25:50,994 --> 00:25:54,122 Habló. ¿Qué más da? 303 00:25:54,289 --> 00:25:58,001 Creía que te lo tomabas más en serio. 304 00:25:58,168 --> 00:26:01,212 - Pues ya lo sé. No pasa nada. - Ya sé lo que pasa. 305 00:26:02,255 --> 00:26:03,882 Quieres tenerme a raya. 306 00:26:04,048 --> 00:26:06,926 Ahora que vuelves a tus cosas, 307 00:26:07,093 --> 00:26:10,847 me quieres en casita lavando, cocinando... 308 00:26:11,973 --> 00:26:14,726 Te va a chocar, pero aspiro a algo más 309 00:26:14,893 --> 00:26:17,729 que a crear un hogar para tu prole. 310 00:26:17,896 --> 00:26:20,064 Siempre te he apoyado. 311 00:26:20,231 --> 00:26:22,150 Siempre. Años, mientras escribías. 312 00:26:22,317 --> 00:26:26,529 Sí, siempre y cuando estuviera aquí y cuidara de la casa y los niños. 313 00:26:26,696 --> 00:26:31,034 Y ahora te vas a hablarles de tu exmarido a tíos fascinantes. 314 00:26:31,201 --> 00:26:34,370 ¿De verdad crees que hice algo con ese inspector? 315 00:26:34,537 --> 00:26:38,541 Creo que... No, no lo creo. 316 00:26:39,876 --> 00:26:42,253 Pero sí que eres una chupóptera. 317 00:26:42,420 --> 00:26:46,758 Eres una fisgona que se alimenta de las desgracias ajenas. 318 00:26:51,137 --> 00:26:53,431 No hago eso. Nunca lo he hecho. 319 00:26:53,598 --> 00:26:59,104 Sí, ya. Eres... Creo que utilizas a la gente. 320 00:26:59,270 --> 00:27:03,191 Para ti, solo somos historias que usas para lucirte y dejarnos mal. 321 00:27:03,358 --> 00:27:05,443 También te tengo calada. 322 00:27:06,486 --> 00:27:10,865 Tú usas el caso para no venir a casa. Has vuelto a fumar. 323 00:27:11,032 --> 00:27:14,202 - ¿Ahora me olisqueas la ropa? - Somos un estorbo. 324 00:27:14,369 --> 00:27:18,206 - Diez años y sigues sin entenderme. - El que no se entiende eres tú. 325 00:27:18,373 --> 00:27:21,960 Sabes que eres un puto mentiroso, deja de hacerte el tonto. 326 00:27:22,127 --> 00:27:25,463 Si te vas a largar, yo te abro la puerta. 327 00:27:25,630 --> 00:27:27,340 ¿Qué pasa, tesoro? 328 00:27:27,507 --> 00:27:29,968 Está mala, no puede respirar. 329 00:27:31,511 --> 00:27:34,514 ¿Tienes la nariz taponada, cielo? 330 00:27:34,681 --> 00:27:39,894 - Puedo ir corriendo a por un jarabe. - Hay Vicks VapoRub y espray nasal. 331 00:27:40,061 --> 00:27:42,272 Quiero dormir en vuestra cama. 332 00:27:44,190 --> 00:27:46,443 ¿Nos vamos todos a la cama grande? 333 00:27:46,609 --> 00:27:49,821 - ¿Mamá nos puede leer un cuento? - Claro. 334 00:27:49,988 --> 00:27:53,241 Vamos a la cama. Henry, ¿te vienes? 335 00:27:54,325 --> 00:27:58,997 Mamá, papá, ¿qué es lo que no hacemos? 336 00:28:02,208 --> 00:28:07,130 No nos damos las buenas noches sin decirnos: «Te quiero». 337 00:28:09,132 --> 00:28:11,217 - Te quiero. - Te quiero. 338 00:28:29,569 --> 00:28:32,447 Un momento. ¿Becca? 339 00:28:34,783 --> 00:28:36,534 Mierda. 340 00:28:38,036 --> 00:28:41,664 ¿Dónde estás? Becca. ¡Henry! ¡Becca! 341 00:28:43,500 --> 00:28:45,835 ¿Dónde estáis? ¿Eh? 342 00:28:48,046 --> 00:28:49,798 ¿Y mi familia? 343 00:28:49,964 --> 00:28:53,468 «'Me alimentaban en cuencos de hierro tras los barrotes. 344 00:28:53,635 --> 00:28:57,263 Un día me desperté consciente de que era Bagheera, la pantera. 345 00:28:57,430 --> 00:29:00,975 No era un juguete del hombre. Rompí la cerradura 346 00:29:01,142 --> 00:29:04,604 de un zarpazo y me escapé. 347 00:29:04,771 --> 00:29:07,190 Mi larga experiencia entre los hombres 348 00:29:07,357 --> 00:29:12,237 me hizo más terrible en la selva que Shere Khan, ¿no es así?'. 349 00:29:13,321 --> 00:29:15,407 'Sí', dijo Mowgli. 350 00:29:16,408 --> 00:29:21,955 'En la selva todos temen a Bagheera menos yo'. 351 00:29:31,172 --> 00:29:36,094 'Eres un cachorro de hombre', dijo la pantera con enorme ternura. 352 00:29:37,303 --> 00:29:40,014 'Yo he vuelto a mi mundo, la selva. 353 00:29:40,181 --> 00:29:43,977 Y tú tienes que volver al tuyo, 354 00:29:44,144 --> 00:29:49,274 con los hombres, tus hermanos, si no te matan en el consejo'». 355 00:29:55,321 --> 00:29:58,950 Lo advertí de mi presencia y le dije que tirara el arma. 356 00:29:59,117 --> 00:30:03,288 Dijo que, al llegar al tres, se giraría y dispararía. 357 00:30:03,455 --> 00:30:05,457 Cuando llegó a dos, disparé. 358 00:30:05,623 --> 00:30:09,461 - Más de lo que le habría dado. - Más de lo que se merecía. 359 00:30:10,670 --> 00:30:14,257 Ya he pasado por esto dos veces. Sé cómo va. 360 00:30:14,424 --> 00:30:16,509 Déjenme solo un rato. 361 00:30:20,805 --> 00:30:22,974 - ¿Cómo va? ¿Cómo está? - Está estable. 362 00:30:23,141 --> 00:30:25,477 Lo están operando. Mañana veremos qué tal. 363 00:30:25,643 --> 00:30:28,730 Necesitamos su declaración mientras lo tiene reciente. 364 00:30:32,442 --> 00:30:35,695 Hasta mañana por la mañana, no me dirijan la palabra. 365 00:30:37,614 --> 00:30:40,658 Menos mal. ¿Estás bien? 366 00:30:40,825 --> 00:30:43,286 La matanza está en todas las noticias. 367 00:30:44,829 --> 00:30:48,166 Un blanquito disparó a Roland. Podría perder la pierna. 368 00:30:48,333 --> 00:30:51,544 ¿Qué ha pasado? ¿Estás bien, te han herido? 369 00:30:51,711 --> 00:30:54,923 ¿Qué? No, estoy bien, es de mi compañero. 370 00:31:00,011 --> 00:31:02,097 ¿Qué ha pasado? 371 00:31:04,307 --> 00:31:06,434 Seguro que lo explican en la tele. 372 00:31:08,603 --> 00:31:11,981 - Quiero ver a mi compañero. - No. Mañana. 373 00:31:12,148 --> 00:31:13,817 Está sedado. 374 00:31:20,365 --> 00:31:23,535 - Siéntate. - No quiero sentarme. 375 00:31:28,665 --> 00:31:30,875 ¿Nos vamos a algún sitio a hablar? 376 00:31:31,042 --> 00:31:33,128 ¿A hablar de qué? 377 00:31:34,379 --> 00:31:38,758 Aquí no puedes hacer nada. Vamos a limpiarte. 378 00:31:58,153 --> 00:32:00,238 ¿Qué te has puesto? 379 00:32:03,700 --> 00:32:05,785 ¿A qué hueles? 380 00:32:09,831 --> 00:32:14,210 A jabón Ivory... y a tiza. 381 00:32:18,047 --> 00:32:20,133 ¿Quieres que nos vayamos? 382 00:32:38,568 --> 00:32:40,945 ¿Quieres ducharte? 383 00:32:41,112 --> 00:32:43,198 ¿O beber algo? 384 00:32:48,244 --> 00:32:50,330 ¿Tienes hambre? 385 00:33:05,637 --> 00:33:07,931 ¿Qué haces? 386 00:34:55,413 --> 00:34:58,583 Había unas huellas con estos archivos y ya no están. 387 00:35:03,088 --> 00:35:05,799 Es de hace mucho, ¿seguro que estaban? 388 00:35:05,965 --> 00:35:09,177 Las puse yo. La caja lleva muerta de risa diez años. 389 00:35:09,344 --> 00:35:11,763 Yo la registré. 390 00:35:11,930 --> 00:35:15,850 Pues no sé qué decirle. Los errores al archivar son frecuentes. 391 00:35:16,017 --> 00:35:18,561 Te digo que deberían estar aquí. 392 00:35:18,728 --> 00:35:23,566 Teníamos huellas sin identificar de los juguetes y ya no están. 393 00:35:25,235 --> 00:35:28,571 ¿Tienes un registro? ¿Alguien ha pedido verlas? 394 00:35:28,738 --> 00:35:32,033 ¿Desde 1980? El registro no llega tan atrás. 395 00:35:32,200 --> 00:35:36,663 Quiero verlo de todas formas. ¡Tráemelo! 396 00:35:45,755 --> 00:35:48,508 ALTERCADO CON WOODARD DESAPARICIÓN. TIROTEO 397 00:36:07,694 --> 00:36:11,364 MOCHILA Y CAMISETA HALLADAS EN CASA DE WOODARD 398 00:36:50,945 --> 00:36:53,114 Harris, he encontrado algo. 399 00:36:55,658 --> 00:37:00,538 Es como la del chico, ese de la orden de búsqueda. 400 00:37:32,278 --> 00:37:34,447 Qué hijo de puta. 401 00:37:42,247 --> 00:37:45,542 La colocaron ahí. Todo fue una patraña. 402 00:37:47,710 --> 00:37:50,547 - Dime, ¿has dormido? - Como el juicio era mentira, 403 00:37:50,713 --> 00:37:52,340 nadie se esmeró, incluido yo, 404 00:37:52,507 --> 00:37:57,262 pero ni de coña estaba en el sótano cuando el mortero estalló. 405 00:37:57,429 --> 00:37:59,222 Está impoluta. 406 00:38:00,723 --> 00:38:03,143 ¿Cuánto estuvieron en la escena? ¿Tres días? 407 00:38:03,309 --> 00:38:06,229 Tiempo de sobra para colocarla ahí. 408 00:38:06,396 --> 00:38:09,441 ¿Y la camiseta? ¿Por qué está quemada? 409 00:38:09,607 --> 00:38:14,070 Le he dado vueltas y necesitaban determinar que la niña estaba muerta. 410 00:38:14,237 --> 00:38:18,950 Quien fuera, actuó rápido. Vio una oportunidad en el tiroteo. 411 00:38:19,117 --> 00:38:22,036 Y los nuestros le dieron carpetazo. 412 00:38:23,830 --> 00:38:26,708 ¿Y el equipo de Alan? ¿Por qué no dijeron nada? 413 00:38:26,875 --> 00:38:31,880 El estado sigue posponiendo la citación. Es una patraña. 414 00:38:33,590 --> 00:38:36,968 - ¿Y qué vamos a decir? - No lo sé. 415 00:38:37,135 --> 00:38:39,804 Alguien pudo colarse por la noche. 416 00:38:39,971 --> 00:38:42,724 A nadie se le ordenó que fuera meticuloso. 417 00:38:50,023 --> 00:38:52,776 Ahora mismo no sé qué hacer con esto. 418 00:38:54,027 --> 00:38:56,112 Si vamos con esto a Blevins o Kindt, 419 00:38:56,279 --> 00:38:59,324 nos cerrarán el chiringuito por llevarles la contraria. 420 00:38:59,491 --> 00:39:02,077 Venga ya, es demasiado gordo para gilipolleces. 421 00:39:02,243 --> 00:39:04,329 No son gilipolleces para el jefazo. 422 00:39:04,496 --> 00:39:07,540 De haberlo aprendido, no habrías estado de chupatintas. 423 00:39:14,798 --> 00:39:16,633 Teniente West. 424 00:39:20,386 --> 00:39:22,472 ¿Cuándo? 425 00:39:24,766 --> 00:39:28,311 Vale. Tráemela. Sí. 426 00:39:35,360 --> 00:39:38,655 Lo digo en serio, Roland. Esto es gordo. 427 00:39:45,328 --> 00:39:50,166 Era Briggs. Sobre una llamada que recibieron anoche. 428 00:39:51,209 --> 00:39:53,169 Dice que tenemos que oírla. 429 00:39:57,757 --> 00:39:59,843 De acuerdo. 430 00:40:29,664 --> 00:40:32,375 Aquí estoy. Atrás. 431 00:40:36,379 --> 00:40:39,007 Venga. Ahí tenéis. 432 00:40:40,925 --> 00:40:42,844 Para ti, eso es. 433 00:40:53,480 --> 00:40:55,440 Mete el hocico, jovenzuelo. 434 00:40:56,691 --> 00:40:59,194 Los perros viejos no son caritativos. 435 00:41:02,572 --> 00:41:06,451 Supongo que te va el amor y no la guerra. Ven. 436 00:41:09,662 --> 00:41:11,122 Vente. 437 00:41:21,591 --> 00:41:24,552 Está que te cagas, ¿verdad? 438 00:41:26,679 --> 00:41:30,225 Vas y le cocinas bien a una mujer 439 00:41:30,391 --> 00:41:32,852 y ya no sales de la cocina. 440 00:41:33,978 --> 00:41:36,106 ¿Me has oído, jovenzuelo? 441 00:41:36,272 --> 00:41:38,149 Lo digo por tu bien. 442 00:41:49,494 --> 00:41:52,247 Mira por dónde. Otro perro extraviado. 443 00:42:01,881 --> 00:42:06,344 Es verdad, tiene defectos, pero oigamos qué tiene que decir. 444 00:42:08,638 --> 00:42:14,060 - ¿Seguro que es aquí? - Sí, he llamado. ¿Por? 445 00:42:16,688 --> 00:42:20,400 Siempre fue muy sociable. 446 00:42:20,567 --> 00:42:23,361 No le gustaba el campo ni en pintura. 447 00:42:23,528 --> 00:42:25,530 Pues vamos a comprobarlo. 448 00:42:27,407 --> 00:42:29,576 Dame un segundo. 449 00:42:37,792 --> 00:42:40,086 ¿Cuándo fue la última vez que lo vi? 450 00:42:41,337 --> 00:42:43,631 No estoy seguro, papá. 451 00:42:47,343 --> 00:42:51,389 Quizá no sea el mejor momento para hacer esto. 452 00:42:54,726 --> 00:42:56,686 No os habéis equivocado de casa. 453 00:42:58,480 --> 00:43:03,568 Te veo bien, Púrpura. ¿Y ese viejo que viene contigo? 454 00:43:11,659 --> 00:43:14,496 Puede que se le vaya un poco, solo eso. 455 00:43:14,662 --> 00:43:17,207 A lo mejor piensa que... 456 00:43:18,625 --> 00:43:21,044 No sé, que se le puede ir la cabeza. 457 00:43:23,630 --> 00:43:26,758 No recuerda cuándo lo vio por última vez. 458 00:43:26,925 --> 00:43:29,928 ¿Y recuerda por qué estoy cabreado con él? 459 00:43:32,430 --> 00:43:35,016 No creo. 460 00:43:36,351 --> 00:43:40,897 Mire, le puedo decir por experiencia... 461 00:43:41,981 --> 00:43:44,067 ...que no le hace bien. 462 00:43:45,777 --> 00:43:50,532 Bueno... a lo mejor yo tampoco me acuerdo. 463 00:44:06,506 --> 00:44:08,800 ¿Dónde guardas las medallas y eso? 464 00:44:08,967 --> 00:44:11,261 En el río White River. 465 00:44:11,428 --> 00:44:14,305 ¿Y la foto con Clinton? 466 00:44:14,472 --> 00:44:17,225 Pues la habré usado para forrar la caseta. 467 00:44:17,392 --> 00:44:22,272 - ¿No odiabas los perros? - Mi mejor amigo es un perro. 468 00:44:25,608 --> 00:44:29,946 ¿Tienes fotos o algo? Quiero ver a tus hijos. 469 00:44:30,113 --> 00:44:32,490 No tengo hijos, tío. 470 00:44:33,533 --> 00:44:35,618 Tú y aquella mujer... 471 00:44:37,954 --> 00:44:42,083 No me sale el nombre. Os casasteis. 472 00:44:43,752 --> 00:44:46,629 Te equivocas de tío. 473 00:44:46,796 --> 00:44:49,758 ¿No te casaste? ¿Nunca? 474 00:44:52,051 --> 00:44:55,346 Juraría que estabas casado. 475 00:44:55,513 --> 00:44:58,099 Bueno... 476 00:44:58,266 --> 00:45:01,686 ...si te pasas 24 años sin hablar con alguien, 477 00:45:01,853 --> 00:45:04,522 te pierdes algunas cosas. 478 00:45:09,027 --> 00:45:11,196 Ven. 479 00:45:36,846 --> 00:45:38,264 Adelante, siéntese. 480 00:46:01,871 --> 00:46:03,998 Al habla la policía estatal. 481 00:46:04,165 --> 00:46:06,334 ¿Diga? 482 00:46:06,501 --> 00:46:10,588 Me andan buscando. Lo vi en la tele. 483 00:46:12,465 --> 00:46:17,220 - ¿Cómo se llama, señora? - Lo vi a él en la tele. 484 00:46:18,263 --> 00:46:22,308 Déjenme en paz. Díganle que me deje en paz. 485 00:46:22,475 --> 00:46:24,936 Señora, ¿llama por el caso de Julie Purcell? 486 00:46:25,103 --> 00:46:28,064 ¿Tiene información acerca de Julie Purcell? 487 00:46:29,107 --> 00:46:33,653 - No es mi verdadero nombre. - ¿Y cuál es, señora? 488 00:46:33,820 --> 00:46:36,239 Díganle que me deje en paz. 489 00:46:36,406 --> 00:46:38,366 Sé... 490 00:46:38,533 --> 00:46:41,035 - Sé lo que hizo. - ¿Quién? 491 00:46:41,202 --> 00:46:45,165 ¡El hombre de la tele que fingía ser mi padre! 492 00:46:45,331 --> 00:46:48,251 ¿Puede decirme desde dónde llama? 493 00:46:48,418 --> 00:46:53,089 ¿Dónde está mi hermano Will? No sé qué hizo con él. 494 00:46:53,256 --> 00:46:55,800 ¿Quién...? ¿Quién hizo qué con él? 495 00:46:55,967 --> 00:46:58,052 Lo dejó descansando. 496 00:46:58,219 --> 00:47:01,014 ¿Pero qué dice? ¿Se refiere a mí? 497 00:47:02,432 --> 00:47:05,727 ¿Puede decirme dónde está? Podemos ayudarla. 498 00:47:06,978 --> 00:47:12,525 No pueden. Trabajan para ellos. ¡Díganle que me deje en paz! 499 00:47:15,779 --> 00:47:18,615 Me secuestró y no pienso volver. 500 00:47:18,782 --> 00:47:21,034 Señora, no cuelgue, por favor. 501 00:47:21,201 --> 00:47:25,538 - ¿Puede hablar? - Déjenme en paz. 502 00:47:25,705 --> 00:47:28,333 ¿Señora? ¿Hola? 503 00:47:30,460 --> 00:47:31,920 ¿Sigue ahí? 504 00:47:36,883 --> 00:47:39,928 ¿A qué se refería? ¿Se supone que es ella? 505 00:47:40,095 --> 00:47:42,180 ¿Dónde está? 506 00:47:45,892 --> 00:47:47,852 Teniente West... 507 00:47:51,940 --> 00:47:53,775 Roland... 508 00:47:58,238 --> 00:48:01,157 ¿Has hablado con los de la tele? 509 00:48:02,909 --> 00:48:06,121 Yo ya les he colgado varias veces. 510 00:48:07,580 --> 00:48:10,250 Han profundizado mucho. 511 00:48:10,417 --> 00:48:14,671 - No quieren que nos salpique nada. - ¿Nada? 512 00:48:17,132 --> 00:48:20,093 ¿Cómo lo de matar a un hombre? 513 00:48:21,970 --> 00:48:25,098 Bueno, ¿y te vuelven... los recuerdos? 514 00:48:26,808 --> 00:48:31,855 De momento no. Pero la directora me enseñó unas fotos. 515 00:48:38,194 --> 00:48:41,239 Encontraron a Dan O'Brien en una cantera drenada. 516 00:48:42,449 --> 00:48:44,451 En el sur de Misuri. 517 00:48:45,535 --> 00:48:47,620 Saben algo sobre Harris James. 518 00:48:51,082 --> 00:48:53,752 ¿Cómo puedes hablar con esa gente 519 00:48:53,918 --> 00:48:56,629 después de lo que hicimos? 520 00:48:56,796 --> 00:49:00,884 No sabes qué se te puede escapar. Ni lo que puedes recordar. 521 00:49:02,260 --> 00:49:05,138 Recuerdo lo que hicimos y que no debo contarlo. 522 00:49:08,933 --> 00:49:11,728 Otra cosa que he descubierto... 523 00:49:15,064 --> 00:49:19,277 ...es que la nota a los padres, la de las letras recortadas, 524 00:49:21,071 --> 00:49:24,074 la escribió Lucy, la madre. 525 00:49:24,240 --> 00:49:27,827 ¿Qué? ¿Y cómo lo sabes? 526 00:49:27,994 --> 00:49:31,206 Ame citó en el libro algunas cosas que la madre dijo. 527 00:49:31,372 --> 00:49:33,875 Ya verás que coinciden. 528 00:49:35,543 --> 00:49:37,670 ¿Por qué iba a hacer eso? 529 00:49:37,837 --> 00:49:42,383 Si te fijas en lo que pone en la nota... 530 00:49:43,551 --> 00:49:47,013 ...creo que quería que Tom se sintiera mejor. 531 00:49:47,180 --> 00:49:49,641 Que pasara página. 532 00:49:49,808 --> 00:49:52,644 Como ya había hecho ella hace mucho. 533 00:49:52,811 --> 00:49:56,106 ¿Y qué? ¿Y qué si fue ella? 534 00:49:56,272 --> 00:49:59,567 Ya sabíamos que estaba relacionada con... 535 00:50:01,111 --> 00:50:04,114 ...el tío al que acabas de nombrar. 536 00:50:06,908 --> 00:50:08,993 Vino a verme. 537 00:50:10,537 --> 00:50:13,915 El día después de aquello. Hoyt. 538 00:50:15,041 --> 00:50:17,127 ¿Cómo? 539 00:50:19,546 --> 00:50:23,258 - No me lo habías dicho. - Tomé una decisión. 540 00:50:25,135 --> 00:50:28,430 Tenía otras cosas en las que pensar, como la familia. 541 00:50:29,431 --> 00:50:30,807 Lo dejé correr. 542 00:50:30,974 --> 00:50:35,728 - ¿Y qué le sacaste? - Nada. Absolutamente nada. 543 00:50:40,108 --> 00:50:42,318 Sabía lo que habíamos hecho. 544 00:50:43,528 --> 00:50:46,656 Pero parece que desconocía ciertas cosas. 545 00:50:47,866 --> 00:50:49,242 No... 546 00:50:53,538 --> 00:50:56,583 No logro recordarlo. 547 00:50:59,878 --> 00:51:02,422 Falleció hace unos años. 548 00:51:04,591 --> 00:51:06,801 Te desentendiste. 549 00:51:11,264 --> 00:51:13,349 Esta vez no lo haré. 550 00:51:14,893 --> 00:51:17,687 ¿A eso has venido? 551 00:51:19,105 --> 00:51:23,485 Han pasado 25 años. ¿Qué quieres? ¿Qué nos vayamos de acampada? 552 00:51:25,278 --> 00:51:26,738 Te crees... 553 00:51:26,905 --> 00:51:31,451 ...que por aparecer por aquí me voy a poner a dar saltos de alegría. 554 00:51:31,618 --> 00:51:35,997 «¡Vayámonos de aventura con nuestra pandilla de detectives!». 555 00:51:47,300 --> 00:51:49,302 En... 556 00:51:51,763 --> 00:51:56,309 En el 80, dejamos de ser compañeros. Te casaste. 557 00:51:56,476 --> 00:51:59,729 Lo más normal del mundo. La gente se distancia. 558 00:52:00,939 --> 00:52:04,067 Pero ese no fue nuestro caso. 559 00:52:06,152 --> 00:52:07,529 En todo este tiempo... 560 00:52:08,405 --> 00:52:13,118 ...no me has cogido el teléfono, ni te has pasado a tomarte una birra 561 00:52:14,452 --> 00:52:16,538 ni te has disculpado ni una puta vez. 562 00:52:16,704 --> 00:52:20,792 - Roland... - Iba a dejarlo correr 563 00:52:20,959 --> 00:52:24,712 y a tomarme una copa contigo. Recordar viejos tiempos. 564 00:52:26,131 --> 00:52:29,968 Y mirar cómo juegan los perros y se pone el sol de los cojones. 565 00:52:30,135 --> 00:52:31,970 Pero reconsidera lo que haces. 566 00:52:33,430 --> 00:52:35,140 ¿Cuántas te bebes a la semana? 567 00:52:35,306 --> 00:52:38,810 ¡Vete a tomar por culo! Me va bien. 568 00:52:40,854 --> 00:52:42,939 Me va bien solo. 569 00:52:45,984 --> 00:52:49,154 Sin mujer. Sin hijos. 570 00:52:51,573 --> 00:52:53,199 Y sin viejos amigos. 571 00:52:56,161 --> 00:53:01,082 ¡Así que puedo beber tanto como me dé la real gana! 572 00:53:02,375 --> 00:53:05,044 No me juzgues, hijo de puta. 573 00:53:06,463 --> 00:53:11,134 Te conozco. Sé lo que hiciste. Lo que hice. 574 00:53:13,720 --> 00:53:18,391 Vuelve a reprocharme que bebo y te reviento el culo a latigazos. 575 00:53:21,186 --> 00:53:23,605 Y sigues sin disculparte. 576 00:53:23,772 --> 00:53:25,440 Roland... 577 00:53:27,233 --> 00:53:29,402 ...no lo recuerdo. 578 00:53:31,404 --> 00:53:33,490 Lo siento. 579 00:53:35,033 --> 00:53:37,660 Lo siento, pero no lo recuerdo. 580 00:53:40,246 --> 00:53:42,290 No... 581 00:53:43,416 --> 00:53:45,502 No consigo... 582 00:53:47,712 --> 00:53:50,090 No recuerdo mi vida. 583 00:53:51,674 --> 00:53:53,843 No recuerdo a mi mujer. 584 00:53:58,056 --> 00:53:59,933 Yo qué sé. 585 00:54:00,100 --> 00:54:04,687 Si me dices que la cagué, pues vale... 586 00:54:05,772 --> 00:54:09,067 ...lo siento. Lo siento. 587 00:54:15,156 --> 00:54:19,452 Estoy escribiendo un documento. 588 00:54:19,619 --> 00:54:22,622 Lo leo todas las mañanas. 589 00:54:25,875 --> 00:54:28,253 Pero hay muchas cosas que olvido. 590 00:54:33,508 --> 00:54:36,094 Pero algunas cosas sí las recuerdas, ¿no? 591 00:54:36,261 --> 00:54:40,140 Quiero decir que a mí me reconoces, ¿no? 592 00:54:41,266 --> 00:54:44,686 No, son otras cosas. 593 00:54:47,647 --> 00:54:49,399 Oye. 594 00:54:49,566 --> 00:54:54,195 Si necesitas matar el tiempo, aquí me tienes. 595 00:54:56,239 --> 00:55:00,994 Mato el tiempo de formas que no se le han ocurrido a nadie. 596 00:55:02,078 --> 00:55:05,290 ¿Quieres beber? ¿Hablar? 597 00:55:07,584 --> 00:55:11,713 ¿Ver un partido? Pues aquí me tienes. 598 00:55:13,631 --> 00:55:17,552 Pero esa mierda no la toco ni con un palo. 599 00:55:20,221 --> 00:55:24,309 - Podría seguir viva por ahí. - No me vengas con eso. 600 00:55:25,351 --> 00:55:29,522 Nadie cierra ni la mitad de los casos en los que trabaja. 601 00:55:29,689 --> 00:55:33,401 Dejaste el trabajo. Estaba ahí. 602 00:55:33,568 --> 00:55:37,322 Tenía otras prioridades en aquel momento. 603 00:55:39,449 --> 00:55:41,618 Eso queda entre Ame y yo. 604 00:55:43,286 --> 00:55:45,830 Y antes de que... 605 00:55:45,997 --> 00:55:48,583 ...acabe como un vegetal lleno de babas, 606 00:55:48,750 --> 00:55:52,420 usaré lo que me queda de neuronas para resolverlo. 607 00:55:56,508 --> 00:55:58,259 No. 608 00:55:58,426 --> 00:56:00,970 - Sí. - No. 609 00:56:01,137 --> 00:56:03,264 Claro que sí. 610 00:56:05,350 --> 00:56:07,185 Que no, tío. 611 00:56:10,105 --> 00:56:14,484 Venga, vente a remover la mierda conmigo. 612 00:56:21,408 --> 00:56:24,953 ¿Cómo es que tu hijo no te ha encerrado? 613 00:56:25,120 --> 00:56:27,831 No sabe lo jodido que estoy. 614 00:56:29,374 --> 00:56:32,168 Pues tengo malas noticias. 615 00:56:32,335 --> 00:56:35,672 Estás peor de lo que crees. 616 00:56:35,839 --> 00:56:39,342 ¿Crees que unos vejestorios como nosotros podemos hacer algo 617 00:56:39,509 --> 00:56:41,261 aparte de mearnos encima? 618 00:56:43,054 --> 00:56:47,684 Despierta, estás chocheando. 619 00:56:52,564 --> 00:56:54,983 Un viejo negro de 70 tacos... 620 00:56:56,693 --> 00:57:00,405 ...que está de la puta olla y va por ahí con su arma y su placa. 621 00:57:03,158 --> 00:57:05,410 No deberías perdértelo. 622 00:57:09,164 --> 00:57:11,249 Al menos me reiría un rato.