1 00:01:35,489 --> 00:01:40,358 CAZADORES EN LA OSCURIDAD 2 00:01:40,826 --> 00:01:46,040 Qué día llevo, que lo segundo más emocionante ha sido un tiroteo. 3 00:01:48,333 --> 00:01:53,547 Quería aguantar más. Hacerte esperar un poco. 4 00:01:54,923 --> 00:01:58,552 Pareces de a los que les va eso. 5 00:01:59,678 --> 00:02:03,390 - No tienes que hacer eso. - ¿El qué? 6 00:02:04,975 --> 00:02:08,854 Comprobar si te juzgo. No lo hago. 7 00:02:24,453 --> 00:02:26,997 Menos mal que no te hirieron. 8 00:02:28,540 --> 00:02:30,626 Por poco. 9 00:02:33,379 --> 00:02:35,839 Era la primera vez que disparaba de servicio. 10 00:02:41,261 --> 00:02:45,557 ¿Disparaste tu arma en la guerra? 11 00:02:48,352 --> 00:02:53,482 Quiero que me cuentes cosas. Cómo llegaste aquí, tu pasado... 12 00:02:54,691 --> 00:02:58,445 Para serte sincero, no me he parado a pensarlo. 13 00:03:03,701 --> 00:03:06,829 Aprendí algo en la guerra. 14 00:03:06,995 --> 00:03:09,206 La vida es ahora. 15 00:03:10,457 --> 00:03:13,001 El mañana es ahora. 16 00:03:14,044 --> 00:03:16,213 Pero nunca es el pasado. 17 00:03:18,048 --> 00:03:21,427 No pretendo esquivar la pregunta, 18 00:03:21,593 --> 00:03:24,888 es que no me paro a recordar. 19 00:03:28,058 --> 00:03:31,186 A mí me parece un superpoder. 20 00:03:31,353 --> 00:03:34,732 Ni siquiera lo entiendo. ¿Cómo lo haces? 21 00:03:34,898 --> 00:03:37,693 Supongo que tengo suerte. 22 00:03:59,840 --> 00:04:04,553 Díganle que me deje en paz. Sé... 23 00:04:04,720 --> 00:04:07,306 - Sé lo que hizo. - ¿Quién? 24 00:04:07,473 --> 00:04:10,851 ¡El hombre de la tele que fingía ser mi padre! 25 00:04:11,018 --> 00:04:14,605 ¿Puede decirme desde dónde llama? 26 00:04:14,772 --> 00:04:18,484 ¿Dónde está mi hermano Will? No sé qué hizo con él. 27 00:04:21,111 --> 00:04:23,030 A mí me suena a acusación. 28 00:04:24,364 --> 00:04:27,326 Según el expediente, no tenía coartada para esa noche. 29 00:04:27,618 --> 00:04:30,412 No indagaron mucho, ¿no? 30 00:04:30,662 --> 00:04:35,793 ¿Lo pasaron por alto? Hay que ir a por él con todo. 31 00:04:35,959 --> 00:04:38,921 Freddy Burns vio al niño solo en el bosque 32 00:04:39,088 --> 00:04:41,006 cuando Tom aún estaba con el coche. 33 00:04:41,298 --> 00:04:44,760 Ted y yo podríamos probar a sonsacárselo mientras observáis. 34 00:04:45,010 --> 00:04:48,138 No, lo haremos nosotros. 35 00:05:00,150 --> 00:05:03,821 No sé a qué venía esa llamada, pero no íbamos tan desencaminados. 36 00:05:05,739 --> 00:05:09,702 - ¿Quieres que se encargue Morelli? - No. 37 00:05:09,868 --> 00:05:11,954 Esos cabrones se lo comerían vivo. 38 00:05:25,217 --> 00:05:28,971 ¿Qué quiere decir? Era ella, ¿verdad? 39 00:05:29,138 --> 00:05:31,557 - Siéntate, Tom. - No quiero sentarme. 40 00:05:31,724 --> 00:05:34,017 No te lo pedía. 41 00:05:37,604 --> 00:05:39,815 ¿A qué vienen esas miradas? 42 00:05:41,692 --> 00:05:43,986 ¿Hay algo que quiera decirnos? 43 00:05:44,153 --> 00:05:46,739 - ¿Cómo? - Ha pasado tiempo, pero ya es hora. 44 00:05:46,905 --> 00:05:52,327 Mejor hablar entre amigos, si se encargan otros, se pondrá feo. 45 00:05:52,619 --> 00:05:55,330 Cuéntanos tu versión, podemos ayudarte. 46 00:05:55,622 --> 00:05:57,875 Corroborar tu historia. 47 00:05:58,042 --> 00:06:01,086 ¿Mi versión? 48 00:06:01,253 --> 00:06:03,422 La conoce todo el mundo. 49 00:06:05,924 --> 00:06:08,260 Tú... 50 00:06:08,427 --> 00:06:10,512 ¿Crees que fui yo? 51 00:06:16,060 --> 00:06:19,438 En 1980, la noche de los hechos, 52 00:06:20,481 --> 00:06:24,735 algunos vecinos lo vieron trabajando en el garaje por la tarde. 53 00:06:24,902 --> 00:06:27,654 Pero nadie lo vio después de las 18:30. 54 00:06:27,905 --> 00:06:32,159 ¿Qué no me vieron? Roland... 55 00:06:38,123 --> 00:06:42,086 - Teniente West. - ¿Fuiste a algún sitio? 56 00:06:42,378 --> 00:06:45,756 Pudiste salir de casa y se te olvidó decirlo. 57 00:06:45,923 --> 00:06:48,342 No. 58 00:06:48,509 --> 00:06:50,677 Entré en casa, me tomé unas birras 59 00:06:50,969 --> 00:06:54,014 y vi el partido de los Cardinals, como dije. 60 00:06:55,057 --> 00:06:58,185 En la habitación de Julie... 61 00:06:58,352 --> 00:07:00,604 ...había un orificio en la pared. 62 00:07:02,231 --> 00:07:05,150 Estaba en el fondo del armario de Will. 63 00:07:06,276 --> 00:07:09,822 - ¿Un qué? - Un agujero. Para espiar. 64 00:07:10,864 --> 00:07:13,283 ¿La espiaba? A Julie. 65 00:07:13,450 --> 00:07:16,453 Mientras se vestía... 66 00:07:17,996 --> 00:07:21,917 Tenía dudas, ¿verdad? De si era suya. 67 00:07:22,084 --> 00:07:24,086 Es lo que solía decir Lucy. 68 00:07:24,253 --> 00:07:27,464 Mire, ella... 69 00:07:27,631 --> 00:07:32,302 La cuidé, la alimenté, me levantaba por las noches. 70 00:07:32,469 --> 00:07:34,555 Es mía. La niña es mía. 71 00:07:36,348 --> 00:07:40,269 ¿Cómo puedes pensar, sabiendo lo que sabes, que haría algo así? 72 00:07:40,436 --> 00:07:45,232 - ¿Lo piensas? ¿Tú? - ¿Se la diste a alguien? 73 00:07:45,482 --> 00:07:47,735 - ¿Cómo? - ¿Quería huir de ti? 74 00:07:47,901 --> 00:07:50,362 - ¿Qué? - ¿Alguien la ayudó a escapar de ti? 75 00:07:50,612 --> 00:07:52,906 - ¿Lo sabía Will? ¿Lo descubrió? - ¿Por qué? 76 00:07:53,198 --> 00:07:56,618 - ¿Por qué coño iba a...? - Sabía que no estaban con el vecino. 77 00:07:56,869 --> 00:07:59,288 ¿Con quién se veían en Devil's Den? 78 00:08:00,706 --> 00:08:04,501 No lo sé. No sé de qué me hablan. 79 00:08:09,631 --> 00:08:14,428 - No puede ser. - Cuéntanoslo. 80 00:08:14,595 --> 00:08:17,973 Queremos ayudarte, pero no podemos si no hablas. 81 00:08:24,480 --> 00:08:26,023 No sé qué pensar. 82 00:08:28,442 --> 00:08:31,945 Normalmente estoy seguro, pero ahora no. 83 00:08:32,196 --> 00:08:34,740 ¿Cómo se nos ha podido pasar? 84 00:08:34,907 --> 00:08:36,992 A lo mejor colaboraba con Woodard. 85 00:08:37,159 --> 00:08:40,454 De hecho, podría haber colocado las cosas en su casa. 86 00:08:43,707 --> 00:08:46,460 No tenemos pruebas para detenerlo. 87 00:08:46,710 --> 00:08:50,255 Retengámoslo 24 horas y busquemos algo que lo inculpe. 88 00:08:50,422 --> 00:08:53,175 Les daré una orden para registrar su casa. 89 00:08:53,342 --> 00:08:56,220 Hay que comprobar el origen de la llamada. 90 00:08:56,387 --> 00:09:01,517 Pues al tajo. Se nos escapó una vez y no volverá a pasar. 91 00:09:06,105 --> 00:09:08,607 La llamada lo cambió todo, ¿verdad? 92 00:09:12,361 --> 00:09:15,155 La policía la trató como una imputación. 93 00:09:15,322 --> 00:09:19,159 Sobre todo, considerando lo que ocurrió. 94 00:09:23,831 --> 00:09:25,416 ¿Qué ocurrió? 95 00:09:30,170 --> 00:09:32,631 Tras interrogarlo, Purcell fue encarcelado. 96 00:09:32,881 --> 00:09:35,968 ¿Qué hicieron los investigadores tras la llamada? 97 00:09:36,218 --> 00:09:38,887 Era ella, ¿verdad? Julie. 98 00:09:42,266 --> 00:09:44,601 Era de un área de descanso en Russellville. 99 00:09:45,936 --> 00:09:49,982 Saqué una huella parcial de la cabina de teléfono. De ella. 100 00:09:51,442 --> 00:09:54,653 No les has contado a los jefes lo de la mochila. 101 00:09:54,903 --> 00:09:58,240 Estabas convencido de que la habían colocado ahí. 102 00:09:58,407 --> 00:10:02,828 Y lo mantengo, pero no quería que lo usaran contra él. 103 00:10:18,719 --> 00:10:21,013 - Hola. - Hola. 104 00:10:21,263 --> 00:10:23,474 Vine a cambiarme. Vuelvo al curro. 105 00:10:23,640 --> 00:10:27,895 - Vale. - Echo de menos mi aguja de siempre. 106 00:10:30,939 --> 00:10:33,025 Joder. 107 00:10:34,526 --> 00:10:37,279 Ya no eres un niño. 108 00:10:42,618 --> 00:10:47,706 - ¿Adónde vas? - Tengo cosas que hacer. 109 00:10:47,873 --> 00:10:51,668 - Del libro nuevo. - ¿Qué libro nuevo? 110 00:10:51,835 --> 00:10:56,548 Una secuela. De la investigación abierta. 111 00:10:57,925 --> 00:11:00,844 Creía que querías escribir una novela. 112 00:11:01,011 --> 00:11:05,891 La editorial la quiere a toda costa. Dicen que es una gran oportunidad. 113 00:11:06,058 --> 00:11:09,478 Me turba llamar a lo ocurrido una oportunidad. 114 00:11:10,604 --> 00:11:13,732 Es lo que dijeron ellos, no yo. 115 00:11:13,899 --> 00:11:17,611 No puedes pretender que el mundo se amolde a tu semántica moral. 116 00:11:19,488 --> 00:11:23,450 - Ya. - Para ti es una oportunidad, ¿no? 117 00:11:23,701 --> 00:11:28,372 Vuelves a Delitos Graves y mantienes tu horario. 118 00:11:28,622 --> 00:11:32,209 Que quede claro, estaré más en casa. 119 00:11:33,585 --> 00:11:37,214 Ah, ¿sí? Yo creo que esto te va más. 120 00:11:37,464 --> 00:11:39,550 Ir a la tuya. 121 00:11:41,510 --> 00:11:44,972 - Solo intento hacer bien mi trabajo. - Entonces, ¿es cosa mía? 122 00:11:46,515 --> 00:11:48,976 Me parece que aquí te ahogas. 123 00:11:49,226 --> 00:11:53,731 Sí, es cosa tuya. Te montas películas sobre mí y mis motivaciones. 124 00:11:53,981 --> 00:11:58,152 Yo también sé jugar a eso, doña escritora del libro ya escrito. 125 00:11:58,402 --> 00:12:02,740 Lo que buscas por ahí aquí no lo vas a encontrar. 126 00:12:10,748 --> 00:12:13,792 Investigamos a Tom, el padre. 127 00:12:13,959 --> 00:12:17,087 Su casa. Hablamos con sus jefes. 128 00:12:18,338 --> 00:12:21,508 Ya hablé con los suyos cuando ocurrió. 129 00:12:21,675 --> 00:12:25,262 Se fue antes de que cerrara la fábrica de autobuses escolares. 130 00:12:26,472 --> 00:12:31,060 Para serles sinceros, ya estaba con un pie fuera. 131 00:12:31,226 --> 00:12:34,980 - Incluso antes de aquello. - ¿Por qué? 132 00:12:35,147 --> 00:12:38,442 Lo pillaron bebiendo más de una vez. 133 00:12:38,609 --> 00:12:41,612 La maquinaría ya es muy peligrosa como para ir bebido. 134 00:12:41,779 --> 00:12:44,948 Siempre pedía dinero prestado y... 135 00:12:45,199 --> 00:12:47,785 ...no se llevaba muy bien con los demás. 136 00:12:47,951 --> 00:12:52,998 - ¿Qué quiere decir? - Pues no quise decir nada, pero... 137 00:12:53,165 --> 00:12:56,627 Algunos de los chicos lo vieron entrar en un bar de maricas. 138 00:12:58,962 --> 00:13:01,548 Y empezaron a meterse con él. 139 00:13:40,087 --> 00:13:43,841 CONCÉDEME SERENIDAD DOCE PASOS, DOCE TRADICIONES 140 00:14:18,876 --> 00:14:21,462 ¡LA HOMOSEXUALIDAD TIENE CURA! 141 00:14:29,136 --> 00:14:32,848 No es el santurrón desdichado que parece. 142 00:14:33,015 --> 00:14:35,768 Todos tenemos debilidades. 143 00:14:36,935 --> 00:14:39,063 No significa que jodiera a sus hijos. 144 00:14:39,229 --> 00:14:43,525 Cada vez estoy más convencido de que no son suyos. 145 00:14:43,692 --> 00:14:48,781 Devil's Den era un picadero de homosexuales. No era para niños. 146 00:14:48,947 --> 00:14:50,532 - Tom... - ¡Vete a la mierda! 147 00:14:51,825 --> 00:14:55,788 Sabemos que se veían con alguien. 148 00:14:55,954 --> 00:14:58,916 - Tom no haría eso. - Oye, 149 00:14:59,083 --> 00:15:01,168 si no fue él, probaremos su inocencia. 150 00:15:02,878 --> 00:15:06,215 Pero hay que hacerlo bien. Ya viste en comisaría 151 00:15:06,382 --> 00:15:09,426 que Kindt y Blevins van a saco a por él. 152 00:15:11,303 --> 00:15:17,309 - Si no fue él, lo exculparemos. - Pero no nos detendremos. 153 00:15:17,559 --> 00:15:20,979 Esta vez llegaremos hasta el fondo del asunto. 154 00:15:27,778 --> 00:15:30,239 Recuerdo 1980. 155 00:16:01,145 --> 00:16:04,690 - Deberías estar en casa. - Inspector Hays. 156 00:16:06,233 --> 00:16:08,485 Se ha aclarado el tiroteo. Sin sorpresas. 157 00:16:08,736 --> 00:16:10,779 ¿Qué se sabe de Roland? 158 00:16:11,029 --> 00:16:13,657 Conservará la pierna. 159 00:16:13,824 --> 00:16:16,952 No será el mismo, pero está mejor que Diller y Bowen. 160 00:16:17,119 --> 00:16:20,664 Han encontrado la mochila del niño y una camiseta de la niña. 161 00:16:20,914 --> 00:16:22,666 Estaban en la casa de Woodard. 162 00:16:22,916 --> 00:16:27,171 - Fue él. - ¿Cómo? 163 00:16:29,757 --> 00:16:34,803 No, hay algo que no encaja. Si fue él, no pudo hacerlo solo. 164 00:16:34,970 --> 00:16:37,514 Hay más gente en el ajo. Se veían con alguien. 165 00:16:37,681 --> 00:16:41,852 - Joder, pero si estuvo allí. - Wayne, ¿no ves lo que pasa? 166 00:16:42,102 --> 00:16:44,855 La prensa se cachondea de nosotros. 167 00:16:45,105 --> 00:16:48,776 - Se lo han puesto fácil. - Vale. Céntrese en las pruebas. 168 00:16:48,942 --> 00:16:50,944 Además, encaja. 169 00:16:51,195 --> 00:16:53,155 Hasta demuestra lo de la nota. 170 00:16:53,405 --> 00:16:56,825 Las letras recortadas y las faltas. Fue Woodard. 171 00:16:57,076 --> 00:16:58,786 ¿Y dónde está la niña? 172 00:16:59,036 --> 00:17:01,830 Usó unos bidones a modo de incineradores. 173 00:17:01,997 --> 00:17:03,957 Según las pruebas, quemó el cadáver. 174 00:17:04,208 --> 00:17:06,668 - ¿Estamos seguros de eso? - Está muerta. 175 00:17:08,045 --> 00:17:10,714 No prolonguemos el dolor de la familia. 176 00:17:10,881 --> 00:17:12,257 Nuestra postura oficial: 177 00:17:12,424 --> 00:17:16,011 Woodard mató a ambos niños. Cógete unos días. 178 00:17:16,261 --> 00:17:19,056 - Seguro que te dan una medalla. - Warren, 179 00:17:19,223 --> 00:17:21,850 no quiero cogerme unos días ni medallas... 180 00:17:22,017 --> 00:17:25,062 Para. Mató a diez personas, tú lo viste. 181 00:17:26,522 --> 00:17:28,399 Se acabó. 182 00:17:28,565 --> 00:17:32,611 El pueblo necesita cerrar heridas y nosotros somos el primer paso. 183 00:17:32,778 --> 00:17:36,407 Las leyes estatales permiten condenarlo in absentia. 184 00:17:36,657 --> 00:17:39,326 Necesitaremos todas las pruebas, 185 00:17:39,493 --> 00:17:42,621 los informes de la investigación, todo. 186 00:17:44,373 --> 00:17:47,710 - Doce personas. - ¿Cómo dice? 187 00:17:49,002 --> 00:17:53,173 Si cuenta a los niños, mató a 12 personas. 188 00:17:53,340 --> 00:17:55,467 No a diez. 189 00:17:56,677 --> 00:17:59,805 Lo digo para que la historia les cuadre. 190 00:18:02,641 --> 00:18:04,977 El primo, Dan O'Brien. 191 00:18:05,144 --> 00:18:09,314 Encontraron sus restos en una cantera drenada al sur de Misuri. 192 00:18:09,481 --> 00:18:11,233 ¿Podría tener que ver con Tom? 193 00:18:12,484 --> 00:18:15,988 No sé. No sabría decirle. 194 00:18:16,238 --> 00:18:21,035 Está lo que le pasó a Tom, a Lucy y a su primo Dan. 195 00:18:21,201 --> 00:18:26,749 Hablamos con los polis que trabajaron en la escena de Woodard en el 80. 196 00:18:27,791 --> 00:18:31,003 Creo que es el siguiente paso que dimos. O casi. 197 00:18:31,253 --> 00:18:34,298 ¿Por qué se creía que Tom fue quien colocó las pruebas? 198 00:18:34,548 --> 00:18:38,802 Teníamos que barajar la posibilidad. 199 00:18:38,969 --> 00:18:43,640 Puede que trabajaran juntos. Él y Woodard. 200 00:18:45,517 --> 00:18:50,731 Este trabajo hace que uno reflexione a todas horas. 201 00:18:52,983 --> 00:18:54,985 ¿No cree? 202 00:18:56,820 --> 00:18:59,948 Quizá lo viera, no sabría decirles. 203 00:19:00,199 --> 00:19:03,327 - Se llenó de mirones. - ¿Usted encontró la mochila? 204 00:19:05,621 --> 00:19:09,875 Sí, la encontré yo. Harris dijo que era como la del chico. 205 00:19:10,125 --> 00:19:12,294 - ¿Harris James? - Sí. 206 00:19:12,461 --> 00:19:15,589 - Pone que dejó el cuerpo. - Sí, hace mucho. 207 00:19:15,756 --> 00:19:17,758 ¿Sabe qué hace ahora? 208 00:19:32,189 --> 00:19:35,734 Jefe de seguridad... 209 00:19:35,901 --> 00:19:37,903 ¿Cómo se llega a eso? 210 00:19:38,153 --> 00:19:40,280 Pues trabajé de seguridad de la planta 211 00:19:40,447 --> 00:19:42,491 durante cinco años mientras era poli. 212 00:19:42,741 --> 00:19:45,911 Cuando salió una vacante, ahí estaba yo. 213 00:19:46,078 --> 00:19:48,956 No entiendo por qué un teniente querría otro empleo. 214 00:19:49,206 --> 00:19:52,292 Ni por qué querría hacer trabajo de campo. 215 00:19:53,544 --> 00:19:55,879 Es un caso especial. 216 00:19:56,046 --> 00:19:59,925 Con el sueldo que tiene, trabajaría en lo que fuera. 217 00:20:01,260 --> 00:20:05,723 - ¿Ha mirado mi nómina? - La mía es bastante deprimente. 218 00:20:08,350 --> 00:20:13,313 - ¿Empezó en mayo del año 81? - Exacto. 219 00:20:13,564 --> 00:20:17,568 Hemos retomado el caso Purcell. 220 00:20:17,818 --> 00:20:20,612 Pone que usted vio la mochila. 221 00:20:20,779 --> 00:20:22,531 No la encontré. 222 00:20:22,781 --> 00:20:26,535 Fui el que la reconoció por la orden de búsqueda. 223 00:20:26,785 --> 00:20:30,456 Nos preguntamos por qué tardaron dos días en encontrarla. 224 00:20:30,706 --> 00:20:32,708 Dios tardó seis en crear el mundo. 225 00:20:33,959 --> 00:20:38,130 No me extraña que esos zoquetes tardaran dos días en encontrarla. 226 00:20:43,052 --> 00:20:46,346 El padre del niño. ¿Lo vio allí? 227 00:20:46,513 --> 00:20:48,557 Cuando examinaba la escena. 228 00:20:48,807 --> 00:20:53,896 Sí, lo vi en el campo al otro lado de la carretera. Mirando. 229 00:20:54,063 --> 00:20:57,691 - ¿Qué hacía? - Solo mirar. 230 00:20:57,858 --> 00:21:01,111 Se quedó mirando la casa, o lo que quedaba de ella. 231 00:21:01,278 --> 00:21:03,155 Un buen rato. 232 00:21:03,322 --> 00:21:08,744 La madre de los niños trabajó aquí. En el 79. 233 00:21:08,994 --> 00:21:13,290 A menos que trabajara en el turno de noche, no la vi. 234 00:21:13,540 --> 00:21:17,002 Fueron ustedes, ¿verdad? Los del tiroteo. 235 00:21:17,252 --> 00:21:20,089 De ahí me viene la puta cojera. 236 00:21:20,339 --> 00:21:21,965 ¿Por qué dejó de patrullar? 237 00:21:23,717 --> 00:21:27,388 ¿Por qué pasé de tener hemorroides por 15000 al año? Ni idea. 238 00:21:27,554 --> 00:21:29,515 Pensarlo me quita el sueño. 239 00:21:39,566 --> 00:21:44,446 ¿En qué consiste el trabajo para tener ese sueldo? 240 00:21:44,613 --> 00:21:49,660 ¿Roban cerdos? ¿Intentan hacerse con la receta secreta del pollo? 241 00:21:53,622 --> 00:21:57,876 Mantener la seguridad sin comprometer la integridad de los activos 242 00:21:58,043 --> 00:22:01,588 y proteger de los peligros de las operaciones diarias. 243 00:22:02,715 --> 00:22:07,720 Admito que a veces echo de menos patrullar mientras comes dónuts. 244 00:22:07,970 --> 00:22:12,683 - No me gustan los dónuts. - Ya se ve. 245 00:22:12,850 --> 00:22:14,893 Está en buena forma, inspector. 246 00:22:16,562 --> 00:22:20,315 Le agradezco su tiempo. Ya no le damos más la lata. 247 00:22:28,574 --> 00:22:31,410 ¿Dios no tardó siete días en crear el mundo? 248 00:22:31,660 --> 00:22:34,621 Al séptimo descansó. 249 00:22:34,788 --> 00:22:39,877 Ya podría haber pulido su obra en lugar de rascarse los huevos. 250 00:22:40,127 --> 00:22:44,381 ¿Harris James? Fue uno de los agentes que examinó la casa de Woodard. 251 00:22:44,631 --> 00:22:48,719 Desapareció durante la investigación de 1990. 252 00:22:51,472 --> 00:22:54,266 - ¿Sabe qué le pasó? - No. 253 00:22:54,516 --> 00:22:59,146 Pero está la madre, el padre... Han encontrado el cadáver del primo. 254 00:22:59,396 --> 00:23:03,358 Y están los muertos en casa de Woodard y el poli que la examinó. 255 00:23:03,609 --> 00:23:07,237 A saber si un día drenan una cantera y aparece ahí. 256 00:23:10,115 --> 00:23:12,076 Quién sabe, señorita. 257 00:23:13,911 --> 00:23:16,872 Pero eso que ha hecho es especular. 258 00:23:17,039 --> 00:23:21,460 Y las conjeturas distorsionan la percepción y desfiguran la verdad. 259 00:23:21,710 --> 00:23:24,922 ¿Se ha parado a pensar alguna vez en estas dos décadas 260 00:23:25,089 --> 00:23:28,550 en el desorbitante número de muertes que rodean este caso? 261 00:23:39,269 --> 00:23:43,065 Creo... que voy a tener que dejarlo por hoy. 262 00:23:43,232 --> 00:23:45,984 Denos cinco minutos. No quería presionarlo. 263 00:23:46,151 --> 00:23:49,279 No es culpa suya, es que ya no puedo más. 264 00:23:50,447 --> 00:23:54,451 ¿No le parece que solo el número de cadáveres apunta a algo más gordo? 265 00:23:54,618 --> 00:23:56,995 - Pare. No puede más. - Quería ir al grano. 266 00:23:57,162 --> 00:23:59,957 Pues haberlo hecho antes. ¿Estamos? 267 00:24:05,629 --> 00:24:09,717 Muchas gracias por ayudarme. ¿Suele trabajar con chicas jóvenes? 268 00:24:09,883 --> 00:24:14,555 Acogemos a bastantes. De la calle, que escapan de malos hogares... 269 00:24:14,805 --> 00:24:16,432 Pero perdemos a muchas. 270 00:24:19,226 --> 00:24:21,186 No la reconozco. 271 00:24:22,813 --> 00:24:25,899 Pero la foto no es muy buena, ¿no? 272 00:24:27,484 --> 00:24:30,821 Se supone que es esta niña ya de mayor. 273 00:24:36,076 --> 00:24:37,494 Aquí están. 274 00:24:41,165 --> 00:24:43,959 Sí, estábamos en el mismo grupo. 275 00:24:45,127 --> 00:24:48,505 De eso hará cuatro o cinco meses, creo. 276 00:24:50,090 --> 00:24:54,970 - ¿Por qué se fue? - La cosa se jodió un poco. 277 00:24:55,137 --> 00:24:56,513 Drogas. 278 00:24:57,639 --> 00:25:01,310 Uno de los tíos obligó a algunas chicas a prostituirse. 279 00:25:01,560 --> 00:25:03,979 Se puso feo. 280 00:25:05,272 --> 00:25:07,941 Yo me piré dos semanas después que Mary. 281 00:25:08,192 --> 00:25:12,112 - ¿Se hacía llamar Mary? - A veces. 282 00:25:12,279 --> 00:25:15,282 O Mary Julie. 283 00:25:15,449 --> 00:25:19,536 Y a veces Mary July, como Julie, pero July. 284 00:25:19,703 --> 00:25:24,249 Como el cálido mes de julio, decía. Tenía varios nombres. 285 00:25:28,754 --> 00:25:31,048 ¿Hablaba de ella? 286 00:25:31,298 --> 00:25:34,009 ¿De su casa? ¿Te dijo de dónde venía? 287 00:25:34,176 --> 00:25:38,013 Dijo algo de que vivía en unos aposentos rosas... 288 00:25:38,180 --> 00:25:42,184 O no sé qué de una reina en un castillo rosa. 289 00:25:43,936 --> 00:25:49,358 ¿Sabe qué creo yo? Que ni ella sabía quién era. 290 00:25:49,525 --> 00:25:51,652 Creo que actuaba. 291 00:25:54,029 --> 00:25:56,365 ¿Quiere escribir un libro? 292 00:25:57,699 --> 00:26:01,453 Escriba de lo que les pasa a los chavales aquí. 293 00:26:02,663 --> 00:26:06,166 De lo que les pasa a las chicas. 294 00:26:14,258 --> 00:26:15,884 D12, ¿me recibe? Cambio. 295 00:26:21,432 --> 00:26:24,852 - Aquí D12, cambio. - Hemos recibido una llamada. 296 00:26:25,018 --> 00:26:28,981 Un hombre pregunta por West. Dice que lo conoce. 297 00:26:30,691 --> 00:26:34,528 - ¿De quién se trata? - Nos ha facilitado un teléfono. 298 00:26:36,488 --> 00:26:38,240 Pues llamémoslo. 299 00:27:01,722 --> 00:27:07,269 - ¿Seguís juntos? La hostia... - Eres un hombre difícil de encontrar. 300 00:27:11,023 --> 00:27:13,609 ¿Dónde te habías metido? 301 00:27:13,776 --> 00:27:17,529 El tiempo corre, así que vamos a lo importante, 302 00:27:17,696 --> 00:27:21,700 que es hacer justicia a Lucy y a sus críos de una vez. 303 00:27:21,950 --> 00:27:25,079 Ve al puto grano, Dan. 304 00:27:25,329 --> 00:27:30,959 El grano es que, con Tom en la tele y Julie viva, 305 00:27:31,126 --> 00:27:34,630 hay cuestiones que no resolveréis sin la información que tengo. 306 00:27:34,880 --> 00:27:38,509 Si sabes algo y no nos lo cuentas, podríamos encerrarte. 307 00:27:38,675 --> 00:27:40,803 O darte una paliza de la hostia 308 00:27:40,969 --> 00:27:43,055 hasta confirmar que eres un trolero. 309 00:27:47,351 --> 00:27:50,437 - Quiero 7000 pavos. - Y yo un barco. 310 00:27:50,604 --> 00:27:54,400 Está claro que no sabéis más de lo que sabíais. 311 00:27:54,566 --> 00:27:58,529 Si me dais la pasta, descubriréis buena parte del pastel. 312 00:27:58,695 --> 00:28:03,075 Supongo que vuestra confusión desaparecerá del tirón. 313 00:28:06,495 --> 00:28:10,582 Te estás ganando que te aplaste la cara contra el bordillo. 314 00:28:11,750 --> 00:28:16,880 Ya recibía con dos años. Mucho antes de que Lucy viviera con nosotros. 315 00:28:18,173 --> 00:28:21,218 - ¿Con vosotros? - Sí, se mudó cuando tenía cuatro. 316 00:28:21,385 --> 00:28:23,637 Cuando murió su madre. 317 00:28:23,804 --> 00:28:28,767 Compartimos un montón de anécdotas en nuestra juventud. 318 00:28:34,148 --> 00:28:38,152 La primera vez que nos vimos, mentías más que hablabas. 319 00:28:38,318 --> 00:28:40,863 ¿Por qué deberíamos creerte ahora? 320 00:28:42,406 --> 00:28:44,700 No me hagáis caso si no queréis, 321 00:28:44,867 --> 00:28:49,121 pero, si usáis los puños, saldremos todos perdiendo. 322 00:28:49,288 --> 00:28:52,041 Os he llamado porque ahora que volvéis a buscarla, 323 00:28:52,207 --> 00:28:56,003 se encargarán de que no encajéis ni una sola pieza más del puzle. 324 00:28:56,253 --> 00:28:58,422 ¿Quién? 325 00:28:59,548 --> 00:29:02,968 Pues gente que no renegocia. 326 00:29:03,135 --> 00:29:05,763 Que quería que pareciera una sobredosis. 327 00:29:06,013 --> 00:29:08,515 ¿Insinúas que a Lucy la asesinaron? 328 00:29:11,977 --> 00:29:15,230 Lucy tenía un problema algo contraproducente. 329 00:29:16,690 --> 00:29:18,817 No sabía cuándo dejar de presionar. 330 00:29:18,984 --> 00:29:21,236 No paraba hasta conseguir lo que quería 331 00:29:21,403 --> 00:29:25,074 y luego seguía insistiendo hasta conseguir lo que no quería. 332 00:29:25,324 --> 00:29:28,243 - ¿Conocéis a alguien así? - Una semana en el hoyo 333 00:29:28,410 --> 00:29:32,247 - le refrescará la memoria. - ¿Crees que tiene una semana? 334 00:29:32,414 --> 00:29:35,376 Si recuerdo algo, será que soy un enfermo 335 00:29:35,542 --> 00:29:38,545 que se dejó llevar por su imaginación con la poli. 336 00:29:38,712 --> 00:29:41,215 Y mientras me amenazáis y me lincháis, 337 00:29:41,382 --> 00:29:43,967 estaréis garantizando que la verdad 338 00:29:44,134 --> 00:29:46,804 se desvanezca de la faz de la tierra. 339 00:29:47,054 --> 00:29:49,431 ¿Lo que le pasó tiene que ver con Tom? 340 00:29:52,101 --> 00:29:54,645 Está claro que no tenéis ni pajolera idea. 341 00:29:54,895 --> 00:29:59,108 ¿Creéis que he salido de mi escondite por ese chupapollas? Joder... 342 00:29:59,358 --> 00:30:03,362 ¿La gente que fue a por Lucy está relacionada con los niños? 343 00:30:03,529 --> 00:30:08,909 ¿Cómo? ¿Qué he estado...? Pues claro, joder, todo es por ellos. 344 00:30:09,076 --> 00:30:11,912 Y solo va a funcionar a mi manera. 345 00:30:12,204 --> 00:30:15,749 Si me conseguís el capital, quedamos aquí mañana o pasado 346 00:30:15,916 --> 00:30:17,918 y adiós problemas. 347 00:30:18,168 --> 00:30:20,212 Nos llevará más juntar tanto dinero. 348 00:30:20,462 --> 00:30:22,256 Pues no tenéis tanto tiempo. 349 00:30:22,506 --> 00:30:24,049 Como vengo diciendo, 350 00:30:24,216 --> 00:30:27,177 no sois los únicos que buscáis a Julie. 351 00:30:37,104 --> 00:30:42,484 No estás tan mal de la olla como para creer que te dejaremos ir. 352 00:30:44,862 --> 00:30:47,573 He debido expresarme mal. 353 00:30:47,740 --> 00:30:49,658 Miradme bien, solo soy un despojo 354 00:30:49,825 --> 00:30:52,036 que confunde el tocino con la velocidad 355 00:30:52,202 --> 00:30:56,290 y os hace perder el tiempo, un loco al que deberíais ignorar. 356 00:30:56,457 --> 00:30:59,626 Cuidado, que a loco no me gana nadie. 357 00:31:03,714 --> 00:31:07,718 Tictac, nuestra chica se queda sin tiempo, inspectores. 358 00:31:07,968 --> 00:31:13,098 Los otros que la buscan os llevan la hostia de ventaja. 359 00:31:14,892 --> 00:31:18,729 Os llamaré pasado mañana. 360 00:31:18,896 --> 00:31:22,608 A menos que queráis seguir con el concurso de miradas. 361 00:31:38,040 --> 00:31:43,545 Y a lo mejor me paso de cagueta, pero, como vea algún poli, se acabó. 362 00:31:45,422 --> 00:31:47,674 Gracias por el desayuno. 363 00:32:03,440 --> 00:32:08,737 ¿Te lo crees? ¿Crees que dice la verdad? 364 00:32:08,904 --> 00:32:13,367 Hay que conseguir el registro de llamadas del hotel de Lucy. 365 00:32:13,534 --> 00:32:18,580 Hay que averiguar dónde estaba Tom cuando Lucy murió. 366 00:32:18,747 --> 00:32:20,165 Entonces, ¿fue él? 367 00:32:23,001 --> 00:32:28,424 Al menos deberíamos solicitar que busquen la matrícula. 368 00:32:30,509 --> 00:32:32,136 No perderlo de vista. 369 00:32:42,187 --> 00:32:44,565 Sal. Te han soltado. 370 00:32:46,942 --> 00:32:50,446 - Quiero ver al teniente West. - A mí no me mires. 371 00:33:04,877 --> 00:33:08,380 Era el teniente, han almorzado con el comemierda. 372 00:33:10,674 --> 00:33:13,594 - ¿Con el primo? - O tío o lo que sea. Con Dan O'Brien. 373 00:33:13,844 --> 00:33:18,557 Quedaron en una cafetería. Lo sabe todo y quiere pasta. 374 00:33:18,724 --> 00:33:22,936 - Qué coño, en una hora se lo saco. - Quieren unos registros telefónicos. 375 00:33:23,187 --> 00:33:26,356 Del motel Diamond Cactus, en Paradise, Nevada. 376 00:33:26,523 --> 00:33:29,109 Los de hace dos años de Lucy. 377 00:33:29,359 --> 00:33:33,197 Vaya manera de hacernos perder el tiempo. ¿Dónde está O'Brien? 378 00:33:33,363 --> 00:33:37,785 Quieren que rastreemos una matrícula, así que no deben de saberlo. 379 00:33:46,627 --> 00:33:48,921 - No seas tan infantil. - No lo soy. 380 00:33:49,088 --> 00:33:51,799 No te importa nadie más que tú. 381 00:33:52,091 --> 00:33:55,052 Se acabó. Ha sido un error. 382 00:34:07,231 --> 00:34:11,402 Hola. ¿Ahora fumas? 383 00:34:11,652 --> 00:34:14,530 No tenía sentido seguir privándome de fumar. 384 00:34:31,171 --> 00:34:35,884 ¿Vas a seguir con ella cuando termine el rodaje? 385 00:34:40,222 --> 00:34:41,640 ¿Qué quieres decir? 386 00:34:42,516 --> 00:34:45,018 Me llevé un disgusto al verte en Nueva York. 387 00:34:52,484 --> 00:34:56,822 - ¿Cómo lo has sabido? - Sigo siendo tu padre, chaval. 388 00:35:00,159 --> 00:35:03,996 Además, antes era un inspector bastante decente. 389 00:35:08,959 --> 00:35:14,590 Me siento mal. Por Heather. Es una buena mujer, ¿sabes? 390 00:35:16,759 --> 00:35:19,303 ¿Lo sabe? 391 00:35:22,264 --> 00:35:24,808 Debería decírselo, ¿no? 392 00:35:26,852 --> 00:35:30,189 - ¿Vas a dejarla? - No. 393 00:35:30,439 --> 00:35:33,734 ¿Y vas a ponerle fin a lo otro? 394 00:35:33,901 --> 00:35:37,071 Si le cuentas la verdad, solo le harás daño. 395 00:35:37,237 --> 00:35:41,742 La harás sufrir por tu culpabilidad. ¿Te parece justo? 396 00:35:42,951 --> 00:35:45,037 Tú te sentirás mejor y ella peor. 397 00:35:45,204 --> 00:35:47,831 Nunca había hecho nada parecido, papá. 398 00:35:47,998 --> 00:35:51,752 Quiero que lo sepas. No es premeditado, es que... 399 00:35:54,088 --> 00:35:56,256 Es que era... Me atraía. 400 00:35:56,423 --> 00:35:58,217 Te atraía, ya. 401 00:35:58,384 --> 00:36:01,428 Y mi relación con Heather no es lo que era. 402 00:36:03,180 --> 00:36:06,392 Nada permanece igual. 403 00:36:12,272 --> 00:36:15,692 He reflexionado mucho sobre mí mismo. 404 00:36:15,859 --> 00:36:20,280 Y me lo he preguntado también, así que sé cómo te sientes. 405 00:36:21,448 --> 00:36:23,617 ¿El qué? 406 00:36:23,784 --> 00:36:26,161 ¿Crees...? 407 00:36:28,205 --> 00:36:29,748 ¿Te...? 408 00:36:33,335 --> 00:36:38,132 - ¿Te he inculcado lo de reprimirte? - No entiendo la pregunta. 409 00:36:42,636 --> 00:36:46,557 No pretendía inculcártelo. No me di cuenta de que lo hacía. 410 00:36:53,814 --> 00:36:56,316 ¿Ya tienes las direcciones que querías? 411 00:36:58,694 --> 00:37:01,238 ¿Y los nombres? 412 00:37:02,364 --> 00:37:05,200 ¿Qué estás tramando? 413 00:37:10,289 --> 00:37:14,626 Antes de que existieras, no era tan miedoso. 414 00:37:16,295 --> 00:37:18,672 No me amilanaba. 415 00:37:20,466 --> 00:37:23,927 Hice cosas que algunos considerarían valientes. 416 00:37:25,554 --> 00:37:27,514 Hicisteis de mí un cobarde. 417 00:37:28,974 --> 00:37:31,435 Estoy acojonado desde que nacisteis. 418 00:37:33,645 --> 00:37:35,939 No sé si sabes de qué hablo. 419 00:37:39,276 --> 00:37:42,529 No puedes huir de ello. No puedes ser egoísta. 420 00:37:42,696 --> 00:37:47,493 No puedes reprimir el amor que sientes por los demás. 421 00:37:47,659 --> 00:37:51,955 No puedes reprimir nada. 422 00:37:54,375 --> 00:37:56,377 Tengo que llamar a alguien, papá. 423 00:38:19,525 --> 00:38:23,237 Debido al estremecedor y horripilante suceso de hace tres días, 424 00:38:23,404 --> 00:38:29,034 hemos llegado a una conclusión sobre el caso Purcell. 425 00:38:30,119 --> 00:38:34,665 Las nuevas pruebas sugieren que Brett Woodard mató a los niños. 426 00:38:34,915 --> 00:38:38,669 Buscaremos una condena in absentia 427 00:38:38,961 --> 00:38:42,423 debido a la espantosa naturaleza de los crímenes. 428 00:38:42,589 --> 00:38:47,970 Ojalá la comunidad se recupere pronto de este traumático suceso. 429 00:38:48,220 --> 00:38:50,639 ¿Han encontrado los restos de la niña? 430 00:38:50,848 --> 00:38:54,017 Hay pruebas, pero mejor dejarlo, dadas las circunstancias. 431 00:38:54,268 --> 00:38:55,894 ¿Investigaban a Woodard? 432 00:38:56,061 --> 00:38:58,355 Era sospechoso, así que lo vigilábamos. 433 00:38:58,522 --> 00:39:01,316 ¿Estaban a punto de detenerlo? ¿Por eso saltó? 434 00:39:01,483 --> 00:39:04,194 Es muy probable que la presión, incluso la culpa, 435 00:39:04,361 --> 00:39:07,197 hiciera que estallara antes de llevarlo a juicio. 436 00:39:07,364 --> 00:39:10,075 Pero que nadie se equivoque, se suicidó 437 00:39:10,325 --> 00:39:13,162 con la idea de llevarse con él a cuantos pudiera. 438 00:39:13,328 --> 00:39:16,457 Lo interrogaron con anterioridad, ¿cierto? 439 00:39:16,623 --> 00:39:18,751 ¿Por qué no lo retuvieron? 440 00:39:19,001 --> 00:39:21,086 Por falta de pruebas. 441 00:39:21,253 --> 00:39:24,006 Defendemos la presunción de inocencia, 442 00:39:24,173 --> 00:39:27,301 incluso la de alguien tan despiadado como Woodard. 443 00:39:30,971 --> 00:39:34,016 Señora Purcell, ¿quiere hacer alguna declaración? 444 00:39:34,183 --> 00:39:36,101 Que me dejéis tranquila, joder. 445 00:39:36,268 --> 00:39:38,687 - ¿Cree que se ha hecho justicia? - ¿Justicia? 446 00:39:38,937 --> 00:39:41,398 ¿De qué coño hablas? ¿Qué significa eso? 447 00:39:41,565 --> 00:39:43,442 - ¿Aquí, ahora? - ¡Señora Purcell! 448 00:39:43,692 --> 00:39:47,613 - Déjela en paz, la está acosando. - Solo intento dar con la verdad. 449 00:39:47,863 --> 00:39:51,116 - Si no, otros lo tergiversarán. - No es excusa. 450 00:39:51,283 --> 00:39:54,453 - ¿Qué coño quieres, maestra? - Disculparme por cómo... 451 00:39:54,620 --> 00:39:58,999 No me pidas disculpas nunca. Por nada. 452 00:39:59,166 --> 00:40:01,877 ¿Por qué no os lo habláis entre vosotras 453 00:40:02,044 --> 00:40:04,630 y os montáis la puta historia? 454 00:40:35,703 --> 00:40:40,165 Sería irónico que ese mierda exculpara a Tom. 455 00:40:46,338 --> 00:40:51,510 Da que pensar, ¿no? Lo rápido que murió este pueblo. 456 00:40:51,677 --> 00:40:54,138 No murió, lo asesinaron. 457 00:40:55,723 --> 00:40:59,810 Tenemos que investigar quién pudo colocar la mochila y la camiseta. 458 00:40:59,977 --> 00:41:02,479 Podría ser cualquiera. 459 00:41:02,646 --> 00:41:05,774 Y no descartaría a Tom todavía. Oculta algo. 460 00:41:06,942 --> 00:41:08,318 Ve a comisaría, 461 00:41:08,485 --> 00:41:12,114 quiero revisar el programa parroquial y a sus compañeros. 462 00:41:14,283 --> 00:41:18,662 - Oye, ¿adónde vamos? - Te llevo a casa. 463 00:41:18,829 --> 00:41:21,331 - ¿Qué te pensabas? - De eso nada, tengo curro. 464 00:41:21,498 --> 00:41:24,793 - Seguirá allí mañana. - Venga ya, hombre. 465 00:41:24,960 --> 00:41:28,130 ¿Y O'Brien? Tenemos una pista. 466 00:41:28,297 --> 00:41:30,007 Montemos una estrategia. 467 00:41:30,174 --> 00:41:32,843 Preguntemos en Antivicio por el marica. 468 00:41:33,010 --> 00:41:37,264 Déjalo ya. Si no quieres ir a casa, no vayas. 469 00:41:37,431 --> 00:41:40,184 - Pero no te excuses con trabajo. - Curras distinto. 470 00:41:40,350 --> 00:41:43,020 - Sí que curro distinto. - Justo lo que he dicho. 471 00:41:43,187 --> 00:41:46,440 Y te he dado la razón. Por eso estoy donde estoy y tú... 472 00:41:46,607 --> 00:41:51,236 - ¿Qué? ¿Yo qué? - Tú eres tú. 473 00:41:53,530 --> 00:41:55,532 - Para el coche. - ¿Qué? 474 00:41:55,783 --> 00:41:58,035 - Que pares, coño. - ¿Qué pasa, princesa? 475 00:41:58,285 --> 00:42:01,080 ¿He herido tus sentimientos? ¿Te vas a ir rebotado? 476 00:42:03,082 --> 00:42:06,126 ¿Estás de puta coña con estas pataletas de crío? 477 00:42:06,418 --> 00:42:10,589 - ¿Adónde crees que vas? - Me la pela, esto también es trabajo. 478 00:42:15,803 --> 00:42:18,180 Tú sigue paseando el culo negro por ahí 479 00:42:18,347 --> 00:42:21,183 y conseguirás que te maten. 480 00:42:22,434 --> 00:42:24,520 Será capullo... 481 00:43:07,146 --> 00:43:10,858 Tom el Bujarrón. ¿Qué coño haces aquí? 482 00:43:11,108 --> 00:43:12,651 Qué ingenioso. 483 00:43:12,901 --> 00:43:16,280 Pues para ser tan listo, eres tela de descuidado. 484 00:43:16,447 --> 00:43:20,451 Venías aquí a esnifar meta cuando no nos estabas sangrando. 485 00:43:21,577 --> 00:43:25,539 No me apetece que nos pongamos al día. 486 00:43:33,797 --> 00:43:35,883 Hay un área de servicio por allí. 487 00:43:36,050 --> 00:43:39,970 Al fondo del baño, hacen mamadas, por si quieres matar el tiempo. 488 00:43:44,933 --> 00:43:48,812 He oído que quieres pasta. Cada bala son 1000 pavos. 489 00:43:48,979 --> 00:43:52,316 Para el carro, Tom. Yo no te he hecho nada. 490 00:43:52,483 --> 00:43:54,902 No seremos colegas, pero esto es pasarse. 491 00:43:55,069 --> 00:43:57,237 ¡Sabes algo, hijo de puta! Dímelo. 492 00:43:57,404 --> 00:44:00,574 - ¿Qué les vendes a los polis? - Aparta la pipa. 493 00:44:00,824 --> 00:44:03,077 Tío, que me pones nervioso. 494 00:44:04,828 --> 00:44:07,456 ¿Has estado bebiendo? ¿No lo habías dejado? 495 00:44:07,623 --> 00:44:09,875 - ¿Qué sabes? - Nada, nada. 496 00:44:10,125 --> 00:44:12,544 - ¡Y una mierda! - Vale, no dispares. 497 00:44:12,795 --> 00:44:18,008 Espera. Te lo diré. No dispares. 498 00:44:38,570 --> 00:44:40,656 Levanta, hijo de puta. 499 00:44:45,369 --> 00:44:47,121 Te voy a volar la polla. 500 00:44:47,287 --> 00:44:49,873 Luego las rodillas y quizá las orejas. 501 00:44:50,165 --> 00:44:52,668 - ¿Qué coño dices? - ¡Julie! 502 00:44:52,918 --> 00:44:56,338 Cuando te quedaste en la habitación de Will, la espiaste. 503 00:44:56,505 --> 00:44:59,383 Hiciste un agujero para verla desnuda. 504 00:44:59,550 --> 00:45:03,137 Jamás haría eso. No sé de qué me hablas. 505 00:45:03,387 --> 00:45:05,806 Ya veré luego dónde te meto la última. 506 00:45:05,973 --> 00:45:09,685 Escúchame, joder. ¡Escúchame! 507 00:45:13,731 --> 00:45:17,693 No sé nada de ningún agujero, ¿vale? 508 00:45:17,943 --> 00:45:19,987 Jamás haría algo así. 509 00:45:20,237 --> 00:45:22,740 - Julie era... - ¿Dónde está? 510 00:45:22,906 --> 00:45:24,616 - Ni idea. - ¿Dónde está mi hija? 511 00:45:24,783 --> 00:45:26,910 - ¡No lo sé! - ¡Eres un puto mentiroso! 512 00:45:27,077 --> 00:45:30,205 ¿No te preguntaste de dónde sacó Lucy la pasta para irse? 513 00:45:30,456 --> 00:45:34,626 ¿O de qué vivió durante ocho años antes de morir? 514 00:45:34,793 --> 00:45:37,296 - Di lo que tengas que decir. - Digo... 515 00:45:38,213 --> 00:45:40,549 ...que sé quién le pagaba. 516 00:45:40,716 --> 00:45:45,512 Sé quién le pagaba y quién tendría problemas si pedía más. 517 00:45:45,679 --> 00:45:48,599 Eso era lo único que iba a darles a los polis. 518 00:45:48,766 --> 00:45:51,393 Un nombre, joder. El nombre de un tío. 519 00:45:54,980 --> 00:45:56,732 Vale, imbécil de mierda. 520 00:45:58,442 --> 00:46:01,070 Dame una razón para no matarte. 521 00:48:04,985 --> 00:48:06,361 Se pasaban notas. 522 00:48:10,741 --> 00:48:14,620 Los niños se pasaban las notas por el agujero de la pared. 523 00:48:14,787 --> 00:48:17,247 Para eso servía. 524 00:48:17,498 --> 00:48:21,126 Pues sí, para eso era. 525 00:48:22,836 --> 00:48:25,547 Sí, la directora esa... 526 00:48:27,091 --> 00:48:29,176 ...mencionó a Harris James. 527 00:48:32,805 --> 00:48:35,641 ¿Seguro que sabes lo que haces con ella? 528 00:48:35,891 --> 00:48:38,394 Bueno, si no lo supiera... 529 00:48:40,270 --> 00:48:44,650 ...como nos dijo O'Brien, soy un hombre enfermo. 530 00:48:49,405 --> 00:48:53,492 Tengo una lista de nombres y direcciones. 531 00:48:53,659 --> 00:48:56,787 Personal del servicio de Hoyt. 532 00:48:56,954 --> 00:48:59,039 La viuda de Harris James. 533 00:48:59,331 --> 00:49:02,167 ¿Y qué crees que podemos hacer? 534 00:49:08,674 --> 00:49:11,427 Voy a mear. 535 00:49:35,200 --> 00:49:37,494 WILL ESTABA EN UNA CUEVA DE DEVIL'S DEN 536 00:50:00,684 --> 00:50:02,770 Roland... 537 00:50:05,939 --> 00:50:07,691 ¿Qué pasa? 538 00:50:12,488 --> 00:50:16,658 - ¿Qué tal estás? - Bien. 539 00:50:17,785 --> 00:50:22,581 - ¿Y tú qué tal? - Bien. 540 00:50:24,750 --> 00:50:26,293 Muy bien. 541 00:50:27,669 --> 00:50:30,589 Supongo que pasas mucho tiempo aquí. 542 00:50:30,798 --> 00:50:33,509 Creo que no duermo mucho. 543 00:50:40,849 --> 00:50:42,393 ¿Qué? 544 00:50:42,643 --> 00:50:46,313 Hazme un favor y mira por la ventana. 545 00:50:47,731 --> 00:50:52,861 Dime si hay un sedán oscuro en la calle. 546 00:50:53,112 --> 00:50:54,988 Vale. 547 00:51:10,796 --> 00:51:14,550 Qué va, no hay nada. 548 00:51:20,514 --> 00:51:25,644 - Vale. - ¿Has estado viendo un coche? 549 00:51:29,148 --> 00:51:31,150 ¿Cómo te ha ido, Roland? 550 00:51:32,359 --> 00:51:35,946 - ¿Has estado leyendo? - Ah, sí. 551 00:51:37,406 --> 00:51:42,161 Nunca me lo he terminado. A ella le daba igual. 552 00:51:42,411 --> 00:51:46,623 - Es muy guapa. - Sí que lo era. 553 00:51:51,336 --> 00:51:53,422 Sí. 554 00:51:55,716 --> 00:51:57,926 Estamos en 2015, ¿verdad? 555 00:51:59,344 --> 00:52:01,430 Exacto, compañero. 556 00:52:04,099 --> 00:52:09,605 "Un niño perdido es un vacío que resuena en el tiempo. 557 00:52:09,772 --> 00:52:15,402 LA VIDA, LA MUERTE Y LA LUNA DE COSECHA No solo inunda las habitaciones que ya no comparten contigo, 558 00:52:15,569 --> 00:52:18,822 sino aquellas en las que nunca estuvisteis juntos. 559 00:52:19,990 --> 00:52:21,909 La negación arraiga. 560 00:52:22,159 --> 00:52:26,789 Comprendes que en todas las habitaciones en las que entres 561 00:52:27,039 --> 00:52:30,292 deberían estar, pero no están. 562 00:52:30,459 --> 00:52:34,963 Los recuerdos que tienes de ellos son talismanes de esa ausencia. 563 00:52:36,006 --> 00:52:41,220 Un niño perdido es una historia que nunca podrá tener un final". 564 00:52:46,934 --> 00:52:48,936 Responderá algunas preguntas 565 00:52:49,103 --> 00:52:52,147 y luego pasaremos a la firma de ejemplares. 566 00:52:52,314 --> 00:52:56,151 Gracias. ¿Alguna pregunta? 567 00:52:56,318 --> 00:53:01,782 Dicen que la niña sigue viva. 568 00:53:02,032 --> 00:53:04,326 Han descubierto huellas hace poco. 569 00:53:04,576 --> 00:53:08,664 Estoy escribiendo sobre la nueva investigación. 570 00:53:09,915 --> 00:53:13,794 ¿Sabe dónde puede estar? 571 00:53:15,796 --> 00:53:17,673 ¿Lo saben ellos? 572 00:53:19,258 --> 00:53:22,386 No, nadie lo sabe. 573 00:53:24,179 --> 00:53:26,557 - ¿Usted...? - ¿Y su libro qué? 574 00:53:28,559 --> 00:53:34,106 ¿Tiene alguna teoría? ¿Sabe dónde puede estar? 575 00:53:34,356 --> 00:53:36,400 A ver... 576 00:53:37,443 --> 00:53:40,070 Lo escribí cuando se la creía muerta. 577 00:53:40,320 --> 00:53:41,822 Entonces, ¿no sabe nada? 578 00:53:42,072 --> 00:53:46,910 Solo está sacando dinero 579 00:53:47,077 --> 00:53:49,663 - a base de exprimir su dolor. - Nunca afirmó... 580 00:53:49,830 --> 00:53:51,248 ¡Vergüenza debería darle! 581 00:54:06,430 --> 00:54:08,724 Las muñecas... 582 00:55:46,989 --> 00:55:50,909 PROHIBIDA LA ENTRADA NO MOLESTAR 583 00:56:43,754 --> 00:56:45,839 ¿Qué cojones...? 584 00:56:47,424 --> 00:56:49,510 ¿Estuvo aquí?