1
00:01:35,489 --> 00:01:40,358
CAZADORES EN LA OSCURIDAD
2
00:01:40,826 --> 00:01:46,040
Qué día llevo, que lo segundo
más emocionante ha sido un tiroteo.
3
00:01:48,333 --> 00:01:53,547
Quería aguantar más.
Hacerte esperar un poco.
4
00:01:54,923 --> 00:01:58,552
Pareces de a los que les va eso.
5
00:01:59,678 --> 00:02:03,390
- No tienes que hacer eso.
- ¿El qué?
6
00:02:04,975 --> 00:02:08,854
Comprobar si te juzgo. No lo hago.
7
00:02:24,453 --> 00:02:26,997
Menos mal que no te hirieron.
8
00:02:28,540 --> 00:02:30,626
Por poco.
9
00:02:33,379 --> 00:02:35,839
Era la primera vez
que disparaba de servicio.
10
00:02:41,261 --> 00:02:45,557
¿Disparaste tu arma en la guerra?
11
00:02:48,352 --> 00:02:53,482
Quiero que me cuentes cosas.
Cómo llegaste aquí, tu pasado...
12
00:02:54,691 --> 00:02:58,445
Para serte sincero,
no me he parado a pensarlo.
13
00:03:03,701 --> 00:03:06,829
Aprendí algo en la guerra.
14
00:03:06,995 --> 00:03:09,206
La vida es ahora.
15
00:03:10,457 --> 00:03:13,001
El mañana es ahora.
16
00:03:14,044 --> 00:03:16,213
Pero nunca es el pasado.
17
00:03:18,048 --> 00:03:21,427
No pretendo esquivar la pregunta,
18
00:03:21,593 --> 00:03:24,888
es que no me paro a recordar.
19
00:03:28,058 --> 00:03:31,186
A mí me parece un superpoder.
20
00:03:31,353 --> 00:03:34,732
Ni siquiera lo entiendo.
¿Cómo lo haces?
21
00:03:34,898 --> 00:03:37,693
Supongo que tengo suerte.
22
00:03:59,840 --> 00:04:04,553
Díganle que me deje en paz. Sé...
23
00:04:04,720 --> 00:04:07,306
- Sé lo que hizo.
- ¿Quién?
24
00:04:07,473 --> 00:04:10,851
¡El hombre de la tele
que fingía ser mi padre!
25
00:04:11,018 --> 00:04:14,605
¿Puede decirme desde dónde llama?
26
00:04:14,772 --> 00:04:18,484
¿Dónde está mi hermano Will?
No sé qué hizo con él.
27
00:04:21,111 --> 00:04:23,030
A mí me suena a acusación.
28
00:04:24,364 --> 00:04:27,326
Según el expediente,
no tenía coartada para esa noche.
29
00:04:27,618 --> 00:04:30,412
No indagaron mucho, ¿no?
30
00:04:30,662 --> 00:04:35,793
¿Lo pasaron por alto?
Hay que ir a por él con todo.
31
00:04:35,959 --> 00:04:38,921
Freddy Burns vio al niño
solo en el bosque
32
00:04:39,088 --> 00:04:41,006
cuando Tom aún estaba
con el coche.
33
00:04:41,298 --> 00:04:44,760
Ted y yo podríamos probar
a sonsacárselo mientras observáis.
34
00:04:45,010 --> 00:04:48,138
No, lo haremos nosotros.
35
00:05:00,150 --> 00:05:03,821
No sé a qué venía esa llamada,
pero no íbamos tan desencaminados.
36
00:05:05,739 --> 00:05:09,702
- ¿Quieres que se encargue Morelli?
- No.
37
00:05:09,868 --> 00:05:11,954
Esos cabrones se lo comerían vivo.
38
00:05:25,217 --> 00:05:28,971
¿Qué quiere decir? Era ella, ¿verdad?
39
00:05:29,138 --> 00:05:31,557
- Siéntate, Tom.
- No quiero sentarme.
40
00:05:31,724 --> 00:05:34,017
No te lo pedía.
41
00:05:37,604 --> 00:05:39,815
¿A qué vienen esas miradas?
42
00:05:41,692 --> 00:05:43,986
¿Hay algo que quiera decirnos?
43
00:05:44,153 --> 00:05:46,739
- ¿Cómo?
- Ha pasado tiempo, pero ya es hora.
44
00:05:46,905 --> 00:05:52,327
Mejor hablar entre amigos,
si se encargan otros, se pondrá feo.
45
00:05:52,619 --> 00:05:55,330
Cuéntanos tu versión,
podemos ayudarte.
46
00:05:55,622 --> 00:05:57,875
Corroborar tu historia.
47
00:05:58,042 --> 00:06:01,086
¿Mi versión?
48
00:06:01,253 --> 00:06:03,422
La conoce todo el mundo.
49
00:06:05,924 --> 00:06:08,260
Tú...
50
00:06:08,427 --> 00:06:10,512
¿Crees que fui yo?
51
00:06:16,060 --> 00:06:19,438
En 1980, la noche de los hechos,
52
00:06:20,481 --> 00:06:24,735
algunos vecinos lo vieron
trabajando en el garaje por la tarde.
53
00:06:24,902 --> 00:06:27,654
Pero nadie lo vio
después de las 18:30.
54
00:06:27,905 --> 00:06:32,159
¿Qué no me vieron? Roland...
55
00:06:38,123 --> 00:06:42,086
- Teniente West.
- ¿Fuiste a algún sitio?
56
00:06:42,378 --> 00:06:45,756
Pudiste salir de casa
y se te olvidó decirlo.
57
00:06:45,923 --> 00:06:48,342
No.
58
00:06:48,509 --> 00:06:50,677
Entré en casa, me tomé unas birras
59
00:06:50,969 --> 00:06:54,014
y vi el partido de los Cardinals,
como dije.
60
00:06:55,057 --> 00:06:58,185
En la habitación de Julie...
61
00:06:58,352 --> 00:07:00,604
...había un orificio en la pared.
62
00:07:02,231 --> 00:07:05,150
Estaba en el fondo
del armario de Will.
63
00:07:06,276 --> 00:07:09,822
- ¿Un qué?
- Un agujero. Para espiar.
64
00:07:10,864 --> 00:07:13,283
¿La espiaba? A Julie.
65
00:07:13,450 --> 00:07:16,453
Mientras se vestía...
66
00:07:17,996 --> 00:07:21,917
Tenía dudas, ¿verdad? De si era suya.
67
00:07:22,084 --> 00:07:24,086
Es lo que solía decir Lucy.
68
00:07:24,253 --> 00:07:27,464
Mire, ella...
69
00:07:27,631 --> 00:07:32,302
La cuidé, la alimenté,
me levantaba por las noches.
70
00:07:32,469 --> 00:07:34,555
Es mía. La niña es mía.
71
00:07:36,348 --> 00:07:40,269
¿Cómo puedes pensar, sabiendo
lo que sabes, que haría algo así?
72
00:07:40,436 --> 00:07:45,232
- ¿Lo piensas? ¿Tú?
- ¿Se la diste a alguien?
73
00:07:45,482 --> 00:07:47,735
- ¿Cómo?
- ¿Quería huir de ti?
74
00:07:47,901 --> 00:07:50,362
- ¿Qué?
- ¿Alguien la ayudó a escapar de ti?
75
00:07:50,612 --> 00:07:52,906
- ¿Lo sabía Will? ¿Lo descubrió?
- ¿Por qué?
76
00:07:53,198 --> 00:07:56,618
- ¿Por qué coño iba a...?
- Sabía que no estaban con el vecino.
77
00:07:56,869 --> 00:07:59,288
¿Con quién se veían en Devil's Den?
78
00:08:00,706 --> 00:08:04,501
No lo sé. No sé de qué me hablan.
79
00:08:09,631 --> 00:08:14,428
- No puede ser.
- Cuéntanoslo.
80
00:08:14,595 --> 00:08:17,973
Queremos ayudarte,
pero no podemos si no hablas.
81
00:08:24,480 --> 00:08:26,023
No sé qué pensar.
82
00:08:28,442 --> 00:08:31,945
Normalmente estoy seguro,
pero ahora no.
83
00:08:32,196 --> 00:08:34,740
¿Cómo se nos ha podido pasar?
84
00:08:34,907 --> 00:08:36,992
A lo mejor colaboraba con Woodard.
85
00:08:37,159 --> 00:08:40,454
De hecho, podría haber colocado
las cosas en su casa.
86
00:08:43,707 --> 00:08:46,460
No tenemos pruebas para detenerlo.
87
00:08:46,710 --> 00:08:50,255
Retengámoslo 24 horas
y busquemos algo que lo inculpe.
88
00:08:50,422 --> 00:08:53,175
Les daré una orden
para registrar su casa.
89
00:08:53,342 --> 00:08:56,220
Hay que comprobar
el origen de la llamada.
90
00:08:56,387 --> 00:09:01,517
Pues al tajo. Se nos escapó una vez
y no volverá a pasar.
91
00:09:06,105 --> 00:09:08,607
La llamada lo cambió todo, ¿verdad?
92
00:09:12,361 --> 00:09:15,155
La policía la trató
como una imputación.
93
00:09:15,322 --> 00:09:19,159
Sobre todo,
considerando lo que ocurrió.
94
00:09:23,831 --> 00:09:25,416
¿Qué ocurrió?
95
00:09:30,170 --> 00:09:32,631
Tras interrogarlo,
Purcell fue encarcelado.
96
00:09:32,881 --> 00:09:35,968
¿Qué hicieron los investigadores
tras la llamada?
97
00:09:36,218 --> 00:09:38,887
Era ella, ¿verdad? Julie.
98
00:09:42,266 --> 00:09:44,601
Era de un área de descanso
en Russellville.
99
00:09:45,936 --> 00:09:49,982
Saqué una huella parcial
de la cabina de teléfono. De ella.
100
00:09:51,442 --> 00:09:54,653
No les has contado a los jefes
lo de la mochila.
101
00:09:54,903 --> 00:09:58,240
Estabas convencido
de que la habían colocado ahí.
102
00:09:58,407 --> 00:10:02,828
Y lo mantengo, pero no quería
que lo usaran contra él.
103
00:10:18,719 --> 00:10:21,013
- Hola.
- Hola.
104
00:10:21,263 --> 00:10:23,474
Vine a cambiarme. Vuelvo al curro.
105
00:10:23,640 --> 00:10:27,895
- Vale.
- Echo de menos mi aguja de siempre.
106
00:10:30,939 --> 00:10:33,025
Joder.
107
00:10:34,526 --> 00:10:37,279
Ya no eres un niño.
108
00:10:42,618 --> 00:10:47,706
- ¿Adónde vas?
- Tengo cosas que hacer.
109
00:10:47,873 --> 00:10:51,668
- Del libro nuevo.
- ¿Qué libro nuevo?
110
00:10:51,835 --> 00:10:56,548
Una secuela.
De la investigación abierta.
111
00:10:57,925 --> 00:11:00,844
Creía que querías
escribir una novela.
112
00:11:01,011 --> 00:11:05,891
La editorial la quiere a toda costa.
Dicen que es una gran oportunidad.
113
00:11:06,058 --> 00:11:09,478
Me turba llamar
a lo ocurrido una oportunidad.
114
00:11:10,604 --> 00:11:13,732
Es lo que dijeron ellos, no yo.
115
00:11:13,899 --> 00:11:17,611
No puedes pretender que el mundo
se amolde a tu semántica moral.
116
00:11:19,488 --> 00:11:23,450
- Ya.
- Para ti es una oportunidad, ¿no?
117
00:11:23,701 --> 00:11:28,372
Vuelves a Delitos Graves
y mantienes tu horario.
118
00:11:28,622 --> 00:11:32,209
Que quede claro, estaré más en casa.
119
00:11:33,585 --> 00:11:37,214
Ah, ¿sí? Yo creo que esto te va más.
120
00:11:37,464 --> 00:11:39,550
Ir a la tuya.
121
00:11:41,510 --> 00:11:44,972
- Solo intento hacer bien mi trabajo.
- Entonces, ¿es cosa mía?
122
00:11:46,515 --> 00:11:48,976
Me parece que aquí te ahogas.
123
00:11:49,226 --> 00:11:53,731
Sí, es cosa tuya. Te montas películas
sobre mí y mis motivaciones.
124
00:11:53,981 --> 00:11:58,152
Yo también sé jugar a eso,
doña escritora del libro ya escrito.
125
00:11:58,402 --> 00:12:02,740
Lo que buscas por ahí
aquí no lo vas a encontrar.
126
00:12:10,748 --> 00:12:13,792
Investigamos a Tom, el padre.
127
00:12:13,959 --> 00:12:17,087
Su casa. Hablamos con sus jefes.
128
00:12:18,338 --> 00:12:21,508
Ya hablé con los suyos
cuando ocurrió.
129
00:12:21,675 --> 00:12:25,262
Se fue antes de que cerrara
la fábrica de autobuses escolares.
130
00:12:26,472 --> 00:12:31,060
Para serles sinceros,
ya estaba con un pie fuera.
131
00:12:31,226 --> 00:12:34,980
- Incluso antes de aquello.
- ¿Por qué?
132
00:12:35,147 --> 00:12:38,442
Lo pillaron bebiendo más de una vez.
133
00:12:38,609 --> 00:12:41,612
La maquinaría ya es muy peligrosa
como para ir bebido.
134
00:12:41,779 --> 00:12:44,948
Siempre pedía dinero prestado y...
135
00:12:45,199 --> 00:12:47,785
...no se llevaba muy bien
con los demás.
136
00:12:47,951 --> 00:12:52,998
- ¿Qué quiere decir?
- Pues no quise decir nada, pero...
137
00:12:53,165 --> 00:12:56,627
Algunos de los chicos lo vieron
entrar en un bar de maricas.
138
00:12:58,962 --> 00:13:01,548
Y empezaron a meterse con él.
139
00:13:40,087 --> 00:13:43,841
CONCÉDEME SERENIDAD
DOCE PASOS, DOCE TRADICIONES
140
00:14:18,876 --> 00:14:21,462
¡LA HOMOSEXUALIDAD TIENE CURA!
141
00:14:29,136 --> 00:14:32,848
No es el santurrón desdichado
que parece.
142
00:14:33,015 --> 00:14:35,768
Todos tenemos debilidades.
143
00:14:36,935 --> 00:14:39,063
No significa que jodiera a sus hijos.
144
00:14:39,229 --> 00:14:43,525
Cada vez estoy más convencido
de que no son suyos.
145
00:14:43,692 --> 00:14:48,781
Devil's Den era un picadero
de homosexuales. No era para niños.
146
00:14:48,947 --> 00:14:50,532
- Tom...
- ¡Vete a la mierda!
147
00:14:51,825 --> 00:14:55,788
Sabemos que se veían con alguien.
148
00:14:55,954 --> 00:14:58,916
- Tom no haría eso.
- Oye,
149
00:14:59,083 --> 00:15:01,168
si no fue él,
probaremos su inocencia.
150
00:15:02,878 --> 00:15:06,215
Pero hay que hacerlo bien.
Ya viste en comisaría
151
00:15:06,382 --> 00:15:09,426
que Kindt y Blevins
van a saco a por él.
152
00:15:11,303 --> 00:15:17,309
- Si no fue él, lo exculparemos.
- Pero no nos detendremos.
153
00:15:17,559 --> 00:15:20,979
Esta vez llegaremos
hasta el fondo del asunto.
154
00:15:27,778 --> 00:15:30,239
Recuerdo 1980.
155
00:16:01,145 --> 00:16:04,690
- Deberías estar en casa.
- Inspector Hays.
156
00:16:06,233 --> 00:16:08,485
Se ha aclarado el tiroteo.
Sin sorpresas.
157
00:16:08,736 --> 00:16:10,779
¿Qué se sabe de Roland?
158
00:16:11,029 --> 00:16:13,657
Conservará la pierna.
159
00:16:13,824 --> 00:16:16,952
No será el mismo,
pero está mejor que Diller y Bowen.
160
00:16:17,119 --> 00:16:20,664
Han encontrado la mochila del niño
y una camiseta de la niña.
161
00:16:20,914 --> 00:16:22,666
Estaban en la casa de Woodard.
162
00:16:22,916 --> 00:16:27,171
- Fue él.
- ¿Cómo?
163
00:16:29,757 --> 00:16:34,803
No, hay algo que no encaja.
Si fue él, no pudo hacerlo solo.
164
00:16:34,970 --> 00:16:37,514
Hay más gente en el ajo.
Se veían con alguien.
165
00:16:37,681 --> 00:16:41,852
- Joder, pero si estuvo allí.
- Wayne, ¿no ves lo que pasa?
166
00:16:42,102 --> 00:16:44,855
La prensa se cachondea de nosotros.
167
00:16:45,105 --> 00:16:48,776
- Se lo han puesto fácil.
- Vale. Céntrese en las pruebas.
168
00:16:48,942 --> 00:16:50,944
Además, encaja.
169
00:16:51,195 --> 00:16:53,155
Hasta demuestra lo de la nota.
170
00:16:53,405 --> 00:16:56,825
Las letras recortadas y las faltas.
Fue Woodard.
171
00:16:57,076 --> 00:16:58,786
¿Y dónde está la niña?
172
00:16:59,036 --> 00:17:01,830
Usó unos bidones
a modo de incineradores.
173
00:17:01,997 --> 00:17:03,957
Según las pruebas,
quemó el cadáver.
174
00:17:04,208 --> 00:17:06,668
- ¿Estamos seguros de eso?
- Está muerta.
175
00:17:08,045 --> 00:17:10,714
No prolonguemos
el dolor de la familia.
176
00:17:10,881 --> 00:17:12,257
Nuestra postura oficial:
177
00:17:12,424 --> 00:17:16,011
Woodard mató a ambos niños.
Cógete unos días.
178
00:17:16,261 --> 00:17:19,056
- Seguro que te dan una medalla.
- Warren,
179
00:17:19,223 --> 00:17:21,850
no quiero cogerme unos días
ni medallas...
180
00:17:22,017 --> 00:17:25,062
Para. Mató a diez personas,
tú lo viste.
181
00:17:26,522 --> 00:17:28,399
Se acabó.
182
00:17:28,565 --> 00:17:32,611
El pueblo necesita cerrar heridas
y nosotros somos el primer paso.
183
00:17:32,778 --> 00:17:36,407
Las leyes estatales permiten
condenarlo in absentia.
184
00:17:36,657 --> 00:17:39,326
Necesitaremos todas las pruebas,
185
00:17:39,493 --> 00:17:42,621
los informes de la investigación,
todo.
186
00:17:44,373 --> 00:17:47,710
- Doce personas.
- ¿Cómo dice?
187
00:17:49,002 --> 00:17:53,173
Si cuenta a los niños,
mató a 12 personas.
188
00:17:53,340 --> 00:17:55,467
No a diez.
189
00:17:56,677 --> 00:17:59,805
Lo digo para que la historia
les cuadre.
190
00:18:02,641 --> 00:18:04,977
El primo, Dan O'Brien.
191
00:18:05,144 --> 00:18:09,314
Encontraron sus restos en una cantera
drenada al sur de Misuri.
192
00:18:09,481 --> 00:18:11,233
¿Podría tener que ver con Tom?
193
00:18:12,484 --> 00:18:15,988
No sé. No sabría decirle.
194
00:18:16,238 --> 00:18:21,035
Está lo que le pasó a Tom,
a Lucy y a su primo Dan.
195
00:18:21,201 --> 00:18:26,749
Hablamos con los polis que trabajaron
en la escena de Woodard en el 80.
196
00:18:27,791 --> 00:18:31,003
Creo que es el siguiente paso
que dimos. O casi.
197
00:18:31,253 --> 00:18:34,298
¿Por qué se creía que Tom
fue quien colocó las pruebas?
198
00:18:34,548 --> 00:18:38,802
Teníamos que barajar la posibilidad.
199
00:18:38,969 --> 00:18:43,640
Puede que trabajaran juntos.
Él y Woodard.
200
00:18:45,517 --> 00:18:50,731
Este trabajo hace
que uno reflexione a todas horas.
201
00:18:52,983 --> 00:18:54,985
¿No cree?
202
00:18:56,820 --> 00:18:59,948
Quizá lo viera, no sabría decirles.
203
00:19:00,199 --> 00:19:03,327
- Se llenó de mirones.
- ¿Usted encontró la mochila?
204
00:19:05,621 --> 00:19:09,875
Sí, la encontré yo. Harris dijo
que era como la del chico.
205
00:19:10,125 --> 00:19:12,294
- ¿Harris James?
- Sí.
206
00:19:12,461 --> 00:19:15,589
- Pone que dejó el cuerpo.
- Sí, hace mucho.
207
00:19:15,756 --> 00:19:17,758
¿Sabe qué hace ahora?
208
00:19:32,189 --> 00:19:35,734
Jefe de seguridad...
209
00:19:35,901 --> 00:19:37,903
¿Cómo se llega a eso?
210
00:19:38,153 --> 00:19:40,280
Pues trabajé
de seguridad de la planta
211
00:19:40,447 --> 00:19:42,491
durante cinco años
mientras era poli.
212
00:19:42,741 --> 00:19:45,911
Cuando salió una vacante,
ahí estaba yo.
213
00:19:46,078 --> 00:19:48,956
No entiendo por qué un teniente
querría otro empleo.
214
00:19:49,206 --> 00:19:52,292
Ni por qué querría
hacer trabajo de campo.
215
00:19:53,544 --> 00:19:55,879
Es un caso especial.
216
00:19:56,046 --> 00:19:59,925
Con el sueldo que tiene,
trabajaría en lo que fuera.
217
00:20:01,260 --> 00:20:05,723
- ¿Ha mirado mi nómina?
- La mía es bastante deprimente.
218
00:20:08,350 --> 00:20:13,313
- ¿Empezó en mayo del año 81?
- Exacto.
219
00:20:13,564 --> 00:20:17,568
Hemos retomado el caso Purcell.
220
00:20:17,818 --> 00:20:20,612
Pone que usted vio la mochila.
221
00:20:20,779 --> 00:20:22,531
No la encontré.
222
00:20:22,781 --> 00:20:26,535
Fui el que la reconoció
por la orden de búsqueda.
223
00:20:26,785 --> 00:20:30,456
Nos preguntamos por qué tardaron
dos días en encontrarla.
224
00:20:30,706 --> 00:20:32,708
Dios tardó seis en crear el mundo.
225
00:20:33,959 --> 00:20:38,130
No me extraña que esos zoquetes
tardaran dos días en encontrarla.
226
00:20:43,052 --> 00:20:46,346
El padre del niño. ¿Lo vio allí?
227
00:20:46,513 --> 00:20:48,557
Cuando examinaba la escena.
228
00:20:48,807 --> 00:20:53,896
Sí, lo vi en el campo al otro lado
de la carretera. Mirando.
229
00:20:54,063 --> 00:20:57,691
- ¿Qué hacía?
- Solo mirar.
230
00:20:57,858 --> 00:21:01,111
Se quedó mirando la casa,
o lo que quedaba de ella.
231
00:21:01,278 --> 00:21:03,155
Un buen rato.
232
00:21:03,322 --> 00:21:08,744
La madre de los niños trabajó aquí.
En el 79.
233
00:21:08,994 --> 00:21:13,290
A menos que trabajara
en el turno de noche, no la vi.
234
00:21:13,540 --> 00:21:17,002
Fueron ustedes, ¿verdad?
Los del tiroteo.
235
00:21:17,252 --> 00:21:20,089
De ahí me viene la puta cojera.
236
00:21:20,339 --> 00:21:21,965
¿Por qué dejó de patrullar?
237
00:21:23,717 --> 00:21:27,388
¿Por qué pasé de tener hemorroides
por 15000 al año? Ni idea.
238
00:21:27,554 --> 00:21:29,515
Pensarlo me quita el sueño.
239
00:21:39,566 --> 00:21:44,446
¿En qué consiste el trabajo
para tener ese sueldo?
240
00:21:44,613 --> 00:21:49,660
¿Roban cerdos? ¿Intentan hacerse
con la receta secreta del pollo?
241
00:21:53,622 --> 00:21:57,876
Mantener la seguridad sin comprometer
la integridad de los activos
242
00:21:58,043 --> 00:22:01,588
y proteger de los peligros
de las operaciones diarias.
243
00:22:02,715 --> 00:22:07,720
Admito que a veces echo de menos
patrullar mientras comes dónuts.
244
00:22:07,970 --> 00:22:12,683
- No me gustan los dónuts.
- Ya se ve.
245
00:22:12,850 --> 00:22:14,893
Está en buena forma, inspector.
246
00:22:16,562 --> 00:22:20,315
Le agradezco su tiempo.
Ya no le damos más la lata.
247
00:22:28,574 --> 00:22:31,410
¿Dios no tardó siete días
en crear el mundo?
248
00:22:31,660 --> 00:22:34,621
Al séptimo descansó.
249
00:22:34,788 --> 00:22:39,877
Ya podría haber pulido su obra
en lugar de rascarse los huevos.
250
00:22:40,127 --> 00:22:44,381
¿Harris James? Fue uno de los agentes
que examinó la casa de Woodard.
251
00:22:44,631 --> 00:22:48,719
Desapareció
durante la investigación de 1990.
252
00:22:51,472 --> 00:22:54,266
- ¿Sabe qué le pasó?
- No.
253
00:22:54,516 --> 00:22:59,146
Pero está la madre, el padre...
Han encontrado el cadáver del primo.
254
00:22:59,396 --> 00:23:03,358
Y están los muertos en casa
de Woodard y el poli que la examinó.
255
00:23:03,609 --> 00:23:07,237
A saber si un día drenan una cantera
y aparece ahí.
256
00:23:10,115 --> 00:23:12,076
Quién sabe, señorita.
257
00:23:13,911 --> 00:23:16,872
Pero eso que ha hecho es especular.
258
00:23:17,039 --> 00:23:21,460
Y las conjeturas distorsionan
la percepción y desfiguran la verdad.
259
00:23:21,710 --> 00:23:24,922
¿Se ha parado a pensar alguna vez
en estas dos décadas
260
00:23:25,089 --> 00:23:28,550
en el desorbitante número de muertes
que rodean este caso?
261
00:23:39,269 --> 00:23:43,065
Creo... que voy a tener
que dejarlo por hoy.
262
00:23:43,232 --> 00:23:45,984
Denos cinco minutos.
No quería presionarlo.
263
00:23:46,151 --> 00:23:49,279
No es culpa suya,
es que ya no puedo más.
264
00:23:50,447 --> 00:23:54,451
¿No le parece que solo el número
de cadáveres apunta a algo más gordo?
265
00:23:54,618 --> 00:23:56,995
- Pare. No puede más.
- Quería ir al grano.
266
00:23:57,162 --> 00:23:59,957
Pues haberlo hecho antes. ¿Estamos?
267
00:24:05,629 --> 00:24:09,717
Muchas gracias por ayudarme.
¿Suele trabajar con chicas jóvenes?
268
00:24:09,883 --> 00:24:14,555
Acogemos a bastantes. De la calle,
que escapan de malos hogares...
269
00:24:14,805 --> 00:24:16,432
Pero perdemos a muchas.
270
00:24:19,226 --> 00:24:21,186
No la reconozco.
271
00:24:22,813 --> 00:24:25,899
Pero la foto no es muy buena, ¿no?
272
00:24:27,484 --> 00:24:30,821
Se supone que es esta niña
ya de mayor.
273
00:24:36,076 --> 00:24:37,494
Aquí están.
274
00:24:41,165 --> 00:24:43,959
Sí, estábamos en el mismo grupo.
275
00:24:45,127 --> 00:24:48,505
De eso hará
cuatro o cinco meses, creo.
276
00:24:50,090 --> 00:24:54,970
- ¿Por qué se fue?
- La cosa se jodió un poco.
277
00:24:55,137 --> 00:24:56,513
Drogas.
278
00:24:57,639 --> 00:25:01,310
Uno de los tíos obligó
a algunas chicas a prostituirse.
279
00:25:01,560 --> 00:25:03,979
Se puso feo.
280
00:25:05,272 --> 00:25:07,941
Yo me piré
dos semanas después que Mary.
281
00:25:08,192 --> 00:25:12,112
- ¿Se hacía llamar Mary?
- A veces.
282
00:25:12,279 --> 00:25:15,282
O Mary Julie.
283
00:25:15,449 --> 00:25:19,536
Y a veces Mary July,
como Julie, pero July.
284
00:25:19,703 --> 00:25:24,249
Como el cálido mes de julio, decía.
Tenía varios nombres.
285
00:25:28,754 --> 00:25:31,048
¿Hablaba de ella?
286
00:25:31,298 --> 00:25:34,009
¿De su casa? ¿Te dijo de dónde venía?
287
00:25:34,176 --> 00:25:38,013
Dijo algo de que vivía
en unos aposentos rosas...
288
00:25:38,180 --> 00:25:42,184
O no sé qué de una reina
en un castillo rosa.
289
00:25:43,936 --> 00:25:49,358
¿Sabe qué creo yo?
Que ni ella sabía quién era.
290
00:25:49,525 --> 00:25:51,652
Creo que actuaba.
291
00:25:54,029 --> 00:25:56,365
¿Quiere escribir un libro?
292
00:25:57,699 --> 00:26:01,453
Escriba de lo que les pasa
a los chavales aquí.
293
00:26:02,663 --> 00:26:06,166
De lo que les pasa a las chicas.
294
00:26:14,258 --> 00:26:15,884
D12, ¿me recibe? Cambio.
295
00:26:21,432 --> 00:26:24,852
- Aquí D12, cambio.
- Hemos recibido una llamada.
296
00:26:25,018 --> 00:26:28,981
Un hombre pregunta por West.
Dice que lo conoce.
297
00:26:30,691 --> 00:26:34,528
- ¿De quién se trata?
- Nos ha facilitado un teléfono.
298
00:26:36,488 --> 00:26:38,240
Pues llamémoslo.
299
00:27:01,722 --> 00:27:07,269
- ¿Seguís juntos? La hostia...
- Eres un hombre difícil de encontrar.
300
00:27:11,023 --> 00:27:13,609
¿Dónde te habías metido?
301
00:27:13,776 --> 00:27:17,529
El tiempo corre,
así que vamos a lo importante,
302
00:27:17,696 --> 00:27:21,700
que es hacer justicia a Lucy
y a sus críos de una vez.
303
00:27:21,950 --> 00:27:25,079
Ve al puto grano, Dan.
304
00:27:25,329 --> 00:27:30,959
El grano es
que, con Tom en la tele y Julie viva,
305
00:27:31,126 --> 00:27:34,630
hay cuestiones que no resolveréis
sin la información que tengo.
306
00:27:34,880 --> 00:27:38,509
Si sabes algo y no nos lo cuentas,
podríamos encerrarte.
307
00:27:38,675 --> 00:27:40,803
O darte una paliza de la hostia
308
00:27:40,969 --> 00:27:43,055
hasta confirmar que eres un trolero.
309
00:27:47,351 --> 00:27:50,437
- Quiero 7000 pavos.
- Y yo un barco.
310
00:27:50,604 --> 00:27:54,400
Está claro que no sabéis
más de lo que sabíais.
311
00:27:54,566 --> 00:27:58,529
Si me dais la pasta,
descubriréis buena parte del pastel.
312
00:27:58,695 --> 00:28:03,075
Supongo que vuestra confusión
desaparecerá del tirón.
313
00:28:06,495 --> 00:28:10,582
Te estás ganando que te aplaste
la cara contra el bordillo.
314
00:28:11,750 --> 00:28:16,880
Ya recibía con dos años. Mucho antes
de que Lucy viviera con nosotros.
315
00:28:18,173 --> 00:28:21,218
- ¿Con vosotros?
- Sí, se mudó cuando tenía cuatro.
316
00:28:21,385 --> 00:28:23,637
Cuando murió su madre.
317
00:28:23,804 --> 00:28:28,767
Compartimos un montón de anécdotas
en nuestra juventud.
318
00:28:34,148 --> 00:28:38,152
La primera vez que nos vimos,
mentías más que hablabas.
319
00:28:38,318 --> 00:28:40,863
¿Por qué deberíamos creerte ahora?
320
00:28:42,406 --> 00:28:44,700
No me hagáis caso si no queréis,
321
00:28:44,867 --> 00:28:49,121
pero, si usáis los puños,
saldremos todos perdiendo.
322
00:28:49,288 --> 00:28:52,041
Os he llamado
porque ahora que volvéis a buscarla,
323
00:28:52,207 --> 00:28:56,003
se encargarán de que no encajéis
ni una sola pieza más del puzle.
324
00:28:56,253 --> 00:28:58,422
¿Quién?
325
00:28:59,548 --> 00:29:02,968
Pues gente que no renegocia.
326
00:29:03,135 --> 00:29:05,763
Que quería
que pareciera una sobredosis.
327
00:29:06,013 --> 00:29:08,515
¿Insinúas que a Lucy la asesinaron?
328
00:29:11,977 --> 00:29:15,230
Lucy tenía un problema
algo contraproducente.
329
00:29:16,690 --> 00:29:18,817
No sabía cuándo dejar de presionar.
330
00:29:18,984 --> 00:29:21,236
No paraba
hasta conseguir lo que quería
331
00:29:21,403 --> 00:29:25,074
y luego seguía insistiendo
hasta conseguir lo que no quería.
332
00:29:25,324 --> 00:29:28,243
- ¿Conocéis a alguien así?
- Una semana en el hoyo
333
00:29:28,410 --> 00:29:32,247
- le refrescará la memoria.
- ¿Crees que tiene una semana?
334
00:29:32,414 --> 00:29:35,376
Si recuerdo algo,
será que soy un enfermo
335
00:29:35,542 --> 00:29:38,545
que se dejó llevar
por su imaginación con la poli.
336
00:29:38,712 --> 00:29:41,215
Y mientras me amenazáis
y me lincháis,
337
00:29:41,382 --> 00:29:43,967
estaréis garantizando que la verdad
338
00:29:44,134 --> 00:29:46,804
se desvanezca de la faz de la tierra.
339
00:29:47,054 --> 00:29:49,431
¿Lo que le pasó
tiene que ver con Tom?
340
00:29:52,101 --> 00:29:54,645
Está claro
que no tenéis ni pajolera idea.
341
00:29:54,895 --> 00:29:59,108
¿Creéis que he salido de mi escondite
por ese chupapollas? Joder...
342
00:29:59,358 --> 00:30:03,362
¿La gente que fue a por Lucy
está relacionada con los niños?
343
00:30:03,529 --> 00:30:08,909
¿Cómo? ¿Qué he estado...?
Pues claro, joder, todo es por ellos.
344
00:30:09,076 --> 00:30:11,912
Y solo va a funcionar a mi manera.
345
00:30:12,204 --> 00:30:15,749
Si me conseguís el capital,
quedamos aquí mañana o pasado
346
00:30:15,916 --> 00:30:17,918
y adiós problemas.
347
00:30:18,168 --> 00:30:20,212
Nos llevará más juntar tanto dinero.
348
00:30:20,462 --> 00:30:22,256
Pues no tenéis tanto tiempo.
349
00:30:22,506 --> 00:30:24,049
Como vengo diciendo,
350
00:30:24,216 --> 00:30:27,177
no sois los únicos
que buscáis a Julie.
351
00:30:37,104 --> 00:30:42,484
No estás tan mal de la olla
como para creer que te dejaremos ir.
352
00:30:44,862 --> 00:30:47,573
He debido expresarme mal.
353
00:30:47,740 --> 00:30:49,658
Miradme bien, solo soy un despojo
354
00:30:49,825 --> 00:30:52,036
que confunde
el tocino con la velocidad
355
00:30:52,202 --> 00:30:56,290
y os hace perder el tiempo,
un loco al que deberíais ignorar.
356
00:30:56,457 --> 00:30:59,626
Cuidado, que a loco no me gana nadie.
357
00:31:03,714 --> 00:31:07,718
Tictac, nuestra chica
se queda sin tiempo, inspectores.
358
00:31:07,968 --> 00:31:13,098
Los otros que la buscan
os llevan la hostia de ventaja.
359
00:31:14,892 --> 00:31:18,729
Os llamaré pasado mañana.
360
00:31:18,896 --> 00:31:22,608
A menos que queráis seguir
con el concurso de miradas.
361
00:31:38,040 --> 00:31:43,545
Y a lo mejor me paso de cagueta,
pero, como vea algún poli, se acabó.
362
00:31:45,422 --> 00:31:47,674
Gracias por el desayuno.
363
00:32:03,440 --> 00:32:08,737
¿Te lo crees?
¿Crees que dice la verdad?
364
00:32:08,904 --> 00:32:13,367
Hay que conseguir el registro
de llamadas del hotel de Lucy.
365
00:32:13,534 --> 00:32:18,580
Hay que averiguar dónde estaba Tom
cuando Lucy murió.
366
00:32:18,747 --> 00:32:20,165
Entonces, ¿fue él?
367
00:32:23,001 --> 00:32:28,424
Al menos deberíamos solicitar
que busquen la matrícula.
368
00:32:30,509 --> 00:32:32,136
No perderlo de vista.
369
00:32:42,187 --> 00:32:44,565
Sal. Te han soltado.
370
00:32:46,942 --> 00:32:50,446
- Quiero ver al teniente West.
- A mí no me mires.
371
00:33:04,877 --> 00:33:08,380
Era el teniente,
han almorzado con el comemierda.
372
00:33:10,674 --> 00:33:13,594
- ¿Con el primo?
- O tío o lo que sea. Con Dan O'Brien.
373
00:33:13,844 --> 00:33:18,557
Quedaron en una cafetería.
Lo sabe todo y quiere pasta.
374
00:33:18,724 --> 00:33:22,936
- Qué coño, en una hora se lo saco.
- Quieren unos registros telefónicos.
375
00:33:23,187 --> 00:33:26,356
Del motel Diamond Cactus,
en Paradise, Nevada.
376
00:33:26,523 --> 00:33:29,109
Los de hace dos años de Lucy.
377
00:33:29,359 --> 00:33:33,197
Vaya manera de hacernos perder
el tiempo. ¿Dónde está O'Brien?
378
00:33:33,363 --> 00:33:37,785
Quieren que rastreemos una matrícula,
así que no deben de saberlo.
379
00:33:46,627 --> 00:33:48,921
- No seas tan infantil.
- No lo soy.
380
00:33:49,088 --> 00:33:51,799
No te importa nadie más que tú.
381
00:33:52,091 --> 00:33:55,052
Se acabó. Ha sido un error.
382
00:34:07,231 --> 00:34:11,402
Hola. ¿Ahora fumas?
383
00:34:11,652 --> 00:34:14,530
No tenía sentido
seguir privándome de fumar.
384
00:34:31,171 --> 00:34:35,884
¿Vas a seguir con ella
cuando termine el rodaje?
385
00:34:40,222 --> 00:34:41,640
¿Qué quieres decir?
386
00:34:42,516 --> 00:34:45,018
Me llevé un disgusto
al verte en Nueva York.
387
00:34:52,484 --> 00:34:56,822
- ¿Cómo lo has sabido?
- Sigo siendo tu padre, chaval.
388
00:35:00,159 --> 00:35:03,996
Además, antes era un inspector
bastante decente.
389
00:35:08,959 --> 00:35:14,590
Me siento mal. Por Heather.
Es una buena mujer, ¿sabes?
390
00:35:16,759 --> 00:35:19,303
¿Lo sabe?
391
00:35:22,264 --> 00:35:24,808
Debería decírselo, ¿no?
392
00:35:26,852 --> 00:35:30,189
- ¿Vas a dejarla?
- No.
393
00:35:30,439 --> 00:35:33,734
¿Y vas a ponerle fin a lo otro?
394
00:35:33,901 --> 00:35:37,071
Si le cuentas la verdad,
solo le harás daño.
395
00:35:37,237 --> 00:35:41,742
La harás sufrir por tu culpabilidad.
¿Te parece justo?
396
00:35:42,951 --> 00:35:45,037
Tú te sentirás mejor y ella peor.
397
00:35:45,204 --> 00:35:47,831
Nunca había hecho
nada parecido, papá.
398
00:35:47,998 --> 00:35:51,752
Quiero que lo sepas.
No es premeditado, es que...
399
00:35:54,088 --> 00:35:56,256
Es que era... Me atraía.
400
00:35:56,423 --> 00:35:58,217
Te atraía, ya.
401
00:35:58,384 --> 00:36:01,428
Y mi relación con Heather
no es lo que era.
402
00:36:03,180 --> 00:36:06,392
Nada permanece igual.
403
00:36:12,272 --> 00:36:15,692
He reflexionado mucho sobre mí mismo.
404
00:36:15,859 --> 00:36:20,280
Y me lo he preguntado también,
así que sé cómo te sientes.
405
00:36:21,448 --> 00:36:23,617
¿El qué?
406
00:36:23,784 --> 00:36:26,161
¿Crees...?
407
00:36:28,205 --> 00:36:29,748
¿Te...?
408
00:36:33,335 --> 00:36:38,132
- ¿Te he inculcado lo de reprimirte?
- No entiendo la pregunta.
409
00:36:42,636 --> 00:36:46,557
No pretendía inculcártelo.
No me di cuenta de que lo hacía.
410
00:36:53,814 --> 00:36:56,316
¿Ya tienes las direcciones
que querías?
411
00:36:58,694 --> 00:37:01,238
¿Y los nombres?
412
00:37:02,364 --> 00:37:05,200
¿Qué estás tramando?
413
00:37:10,289 --> 00:37:14,626
Antes de que existieras,
no era tan miedoso.
414
00:37:16,295 --> 00:37:18,672
No me amilanaba.
415
00:37:20,466 --> 00:37:23,927
Hice cosas que algunos
considerarían valientes.
416
00:37:25,554 --> 00:37:27,514
Hicisteis de mí un cobarde.
417
00:37:28,974 --> 00:37:31,435
Estoy acojonado desde que nacisteis.
418
00:37:33,645 --> 00:37:35,939
No sé si sabes de qué hablo.
419
00:37:39,276 --> 00:37:42,529
No puedes huir de ello.
No puedes ser egoísta.
420
00:37:42,696 --> 00:37:47,493
No puedes reprimir el amor
que sientes por los demás.
421
00:37:47,659 --> 00:37:51,955
No puedes reprimir nada.
422
00:37:54,375 --> 00:37:56,377
Tengo que llamar a alguien, papá.
423
00:38:19,525 --> 00:38:23,237
Debido al estremecedor y horripilante
suceso de hace tres días,
424
00:38:23,404 --> 00:38:29,034
hemos llegado a una conclusión
sobre el caso Purcell.
425
00:38:30,119 --> 00:38:34,665
Las nuevas pruebas sugieren
que Brett Woodard mató a los niños.
426
00:38:34,915 --> 00:38:38,669
Buscaremos una condena in absentia
427
00:38:38,961 --> 00:38:42,423
debido a la espantosa naturaleza
de los crímenes.
428
00:38:42,589 --> 00:38:47,970
Ojalá la comunidad se recupere pronto
de este traumático suceso.
429
00:38:48,220 --> 00:38:50,639
¿Han encontrado
los restos de la niña?
430
00:38:50,848 --> 00:38:54,017
Hay pruebas, pero mejor dejarlo,
dadas las circunstancias.
431
00:38:54,268 --> 00:38:55,894
¿Investigaban a Woodard?
432
00:38:56,061 --> 00:38:58,355
Era sospechoso,
así que lo vigilábamos.
433
00:38:58,522 --> 00:39:01,316
¿Estaban a punto de detenerlo?
¿Por eso saltó?
434
00:39:01,483 --> 00:39:04,194
Es muy probable que la presión,
incluso la culpa,
435
00:39:04,361 --> 00:39:07,197
hiciera que estallara
antes de llevarlo a juicio.
436
00:39:07,364 --> 00:39:10,075
Pero que nadie se equivoque,
se suicidó
437
00:39:10,325 --> 00:39:13,162
con la idea de llevarse con él
a cuantos pudiera.
438
00:39:13,328 --> 00:39:16,457
Lo interrogaron con anterioridad,
¿cierto?
439
00:39:16,623 --> 00:39:18,751
¿Por qué no lo retuvieron?
440
00:39:19,001 --> 00:39:21,086
Por falta de pruebas.
441
00:39:21,253 --> 00:39:24,006
Defendemos
la presunción de inocencia,
442
00:39:24,173 --> 00:39:27,301
incluso la de alguien
tan despiadado como Woodard.
443
00:39:30,971 --> 00:39:34,016
Señora Purcell,
¿quiere hacer alguna declaración?
444
00:39:34,183 --> 00:39:36,101
Que me dejéis tranquila, joder.
445
00:39:36,268 --> 00:39:38,687
- ¿Cree que se ha hecho justicia?
- ¿Justicia?
446
00:39:38,937 --> 00:39:41,398
¿De qué coño hablas?
¿Qué significa eso?
447
00:39:41,565 --> 00:39:43,442
- ¿Aquí, ahora?
- ¡Señora Purcell!
448
00:39:43,692 --> 00:39:47,613
- Déjela en paz, la está acosando.
- Solo intento dar con la verdad.
449
00:39:47,863 --> 00:39:51,116
- Si no, otros lo tergiversarán.
- No es excusa.
450
00:39:51,283 --> 00:39:54,453
- ¿Qué coño quieres, maestra?
- Disculparme por cómo...
451
00:39:54,620 --> 00:39:58,999
No me pidas disculpas nunca.
Por nada.
452
00:39:59,166 --> 00:40:01,877
¿Por qué no os lo habláis
entre vosotras
453
00:40:02,044 --> 00:40:04,630
y os montáis la puta historia?
454
00:40:35,703 --> 00:40:40,165
Sería irónico que ese mierda
exculpara a Tom.
455
00:40:46,338 --> 00:40:51,510
Da que pensar, ¿no?
Lo rápido que murió este pueblo.
456
00:40:51,677 --> 00:40:54,138
No murió, lo asesinaron.
457
00:40:55,723 --> 00:40:59,810
Tenemos que investigar quién pudo
colocar la mochila y la camiseta.
458
00:40:59,977 --> 00:41:02,479
Podría ser cualquiera.
459
00:41:02,646 --> 00:41:05,774
Y no descartaría a Tom todavía.
Oculta algo.
460
00:41:06,942 --> 00:41:08,318
Ve a comisaría,
461
00:41:08,485 --> 00:41:12,114
quiero revisar el programa parroquial
y a sus compañeros.
462
00:41:14,283 --> 00:41:18,662
- Oye, ¿adónde vamos?
- Te llevo a casa.
463
00:41:18,829 --> 00:41:21,331
- ¿Qué te pensabas?
- De eso nada, tengo curro.
464
00:41:21,498 --> 00:41:24,793
- Seguirá allí mañana.
- Venga ya, hombre.
465
00:41:24,960 --> 00:41:28,130
¿Y O'Brien? Tenemos una pista.
466
00:41:28,297 --> 00:41:30,007
Montemos una estrategia.
467
00:41:30,174 --> 00:41:32,843
Preguntemos en Antivicio
por el marica.
468
00:41:33,010 --> 00:41:37,264
Déjalo ya.
Si no quieres ir a casa, no vayas.
469
00:41:37,431 --> 00:41:40,184
- Pero no te excuses con trabajo.
- Curras distinto.
470
00:41:40,350 --> 00:41:43,020
- Sí que curro distinto.
- Justo lo que he dicho.
471
00:41:43,187 --> 00:41:46,440
Y te he dado la razón.
Por eso estoy donde estoy y tú...
472
00:41:46,607 --> 00:41:51,236
- ¿Qué? ¿Yo qué?
- Tú eres tú.
473
00:41:53,530 --> 00:41:55,532
- Para el coche.
- ¿Qué?
474
00:41:55,783 --> 00:41:58,035
- Que pares, coño.
- ¿Qué pasa, princesa?
475
00:41:58,285 --> 00:42:01,080
¿He herido tus sentimientos?
¿Te vas a ir rebotado?
476
00:42:03,082 --> 00:42:06,126
¿Estás de puta coña
con estas pataletas de crío?
477
00:42:06,418 --> 00:42:10,589
- ¿Adónde crees que vas?
- Me la pela, esto también es trabajo.
478
00:42:15,803 --> 00:42:18,180
Tú sigue paseando
el culo negro por ahí
479
00:42:18,347 --> 00:42:21,183
y conseguirás que te maten.
480
00:42:22,434 --> 00:42:24,520
Será capullo...
481
00:43:07,146 --> 00:43:10,858
Tom el Bujarrón.
¿Qué coño haces aquí?
482
00:43:11,108 --> 00:43:12,651
Qué ingenioso.
483
00:43:12,901 --> 00:43:16,280
Pues para ser tan listo,
eres tela de descuidado.
484
00:43:16,447 --> 00:43:20,451
Venías aquí a esnifar meta
cuando no nos estabas sangrando.
485
00:43:21,577 --> 00:43:25,539
No me apetece
que nos pongamos al día.
486
00:43:33,797 --> 00:43:35,883
Hay un área de servicio por allí.
487
00:43:36,050 --> 00:43:39,970
Al fondo del baño, hacen mamadas,
por si quieres matar el tiempo.
488
00:43:44,933 --> 00:43:48,812
He oído que quieres pasta.
Cada bala son 1000 pavos.
489
00:43:48,979 --> 00:43:52,316
Para el carro, Tom.
Yo no te he hecho nada.
490
00:43:52,483 --> 00:43:54,902
No seremos colegas,
pero esto es pasarse.
491
00:43:55,069 --> 00:43:57,237
¡Sabes algo, hijo de puta! Dímelo.
492
00:43:57,404 --> 00:44:00,574
- ¿Qué les vendes a los polis?
- Aparta la pipa.
493
00:44:00,824 --> 00:44:03,077
Tío, que me pones nervioso.
494
00:44:04,828 --> 00:44:07,456
¿Has estado bebiendo?
¿No lo habías dejado?
495
00:44:07,623 --> 00:44:09,875
- ¿Qué sabes?
- Nada, nada.
496
00:44:10,125 --> 00:44:12,544
- ¡Y una mierda!
- Vale, no dispares.
497
00:44:12,795 --> 00:44:18,008
Espera. Te lo diré. No dispares.
498
00:44:38,570 --> 00:44:40,656
Levanta, hijo de puta.
499
00:44:45,369 --> 00:44:47,121
Te voy a volar la polla.
500
00:44:47,287 --> 00:44:49,873
Luego las rodillas
y quizá las orejas.
501
00:44:50,165 --> 00:44:52,668
- ¿Qué coño dices?
- ¡Julie!
502
00:44:52,918 --> 00:44:56,338
Cuando te quedaste en la habitación
de Will, la espiaste.
503
00:44:56,505 --> 00:44:59,383
Hiciste un agujero
para verla desnuda.
504
00:44:59,550 --> 00:45:03,137
Jamás haría eso.
No sé de qué me hablas.
505
00:45:03,387 --> 00:45:05,806
Ya veré luego
dónde te meto la última.
506
00:45:05,973 --> 00:45:09,685
Escúchame, joder. ¡Escúchame!
507
00:45:13,731 --> 00:45:17,693
No sé nada de ningún agujero, ¿vale?
508
00:45:17,943 --> 00:45:19,987
Jamás haría algo así.
509
00:45:20,237 --> 00:45:22,740
- Julie era...
- ¿Dónde está?
510
00:45:22,906 --> 00:45:24,616
- Ni idea.
- ¿Dónde está mi hija?
511
00:45:24,783 --> 00:45:26,910
- ¡No lo sé!
- ¡Eres un puto mentiroso!
512
00:45:27,077 --> 00:45:30,205
¿No te preguntaste de dónde
sacó Lucy la pasta para irse?
513
00:45:30,456 --> 00:45:34,626
¿O de qué vivió durante ocho años
antes de morir?
514
00:45:34,793 --> 00:45:37,296
- Di lo que tengas que decir.
- Digo...
515
00:45:38,213 --> 00:45:40,549
...que sé quién le pagaba.
516
00:45:40,716 --> 00:45:45,512
Sé quién le pagaba y quién
tendría problemas si pedía más.
517
00:45:45,679 --> 00:45:48,599
Eso era lo único
que iba a darles a los polis.
518
00:45:48,766 --> 00:45:51,393
Un nombre, joder.
El nombre de un tío.
519
00:45:54,980 --> 00:45:56,732
Vale, imbécil de mierda.
520
00:45:58,442 --> 00:46:01,070
Dame una razón para no matarte.
521
00:48:04,985 --> 00:48:06,361
Se pasaban notas.
522
00:48:10,741 --> 00:48:14,620
Los niños se pasaban las notas
por el agujero de la pared.
523
00:48:14,787 --> 00:48:17,247
Para eso servía.
524
00:48:17,498 --> 00:48:21,126
Pues sí, para eso era.
525
00:48:22,836 --> 00:48:25,547
Sí, la directora esa...
526
00:48:27,091 --> 00:48:29,176
...mencionó a Harris James.
527
00:48:32,805 --> 00:48:35,641
¿Seguro que sabes
lo que haces con ella?
528
00:48:35,891 --> 00:48:38,394
Bueno, si no lo supiera...
529
00:48:40,270 --> 00:48:44,650
...como nos dijo O'Brien,
soy un hombre enfermo.
530
00:48:49,405 --> 00:48:53,492
Tengo una lista
de nombres y direcciones.
531
00:48:53,659 --> 00:48:56,787
Personal del servicio de Hoyt.
532
00:48:56,954 --> 00:48:59,039
La viuda de Harris James.
533
00:48:59,331 --> 00:49:02,167
¿Y qué crees que podemos hacer?
534
00:49:08,674 --> 00:49:11,427
Voy a mear.
535
00:49:35,200 --> 00:49:37,494
WILL ESTABA
EN UNA CUEVA DE DEVIL'S DEN
536
00:50:00,684 --> 00:50:02,770
Roland...
537
00:50:05,939 --> 00:50:07,691
¿Qué pasa?
538
00:50:12,488 --> 00:50:16,658
- ¿Qué tal estás?
- Bien.
539
00:50:17,785 --> 00:50:22,581
- ¿Y tú qué tal?
- Bien.
540
00:50:24,750 --> 00:50:26,293
Muy bien.
541
00:50:27,669 --> 00:50:30,589
Supongo que pasas mucho tiempo aquí.
542
00:50:30,798 --> 00:50:33,509
Creo que no duermo mucho.
543
00:50:40,849 --> 00:50:42,393
¿Qué?
544
00:50:42,643 --> 00:50:46,313
Hazme un favor y mira por la ventana.
545
00:50:47,731 --> 00:50:52,861
Dime si hay un sedán oscuro
en la calle.
546
00:50:53,112 --> 00:50:54,988
Vale.
547
00:51:10,796 --> 00:51:14,550
Qué va, no hay nada.
548
00:51:20,514 --> 00:51:25,644
- Vale.
- ¿Has estado viendo un coche?
549
00:51:29,148 --> 00:51:31,150
¿Cómo te ha ido, Roland?
550
00:51:32,359 --> 00:51:35,946
- ¿Has estado leyendo?
- Ah, sí.
551
00:51:37,406 --> 00:51:42,161
Nunca me lo he terminado.
A ella le daba igual.
552
00:51:42,411 --> 00:51:46,623
- Es muy guapa.
- Sí que lo era.
553
00:51:51,336 --> 00:51:53,422
Sí.
554
00:51:55,716 --> 00:51:57,926
Estamos en 2015, ¿verdad?
555
00:51:59,344 --> 00:52:01,430
Exacto, compañero.
556
00:52:04,099 --> 00:52:09,605
"Un niño perdido es un vacío
que resuena en el tiempo.
557
00:52:09,772 --> 00:52:15,402
LA VIDA, LA MUERTE Y LA LUNA DE COSECHA
No solo inunda las habitaciones
que ya no comparten contigo,
558
00:52:15,569 --> 00:52:18,822
sino aquellas
en las que nunca estuvisteis juntos.
559
00:52:19,990 --> 00:52:21,909
La negación arraiga.
560
00:52:22,159 --> 00:52:26,789
Comprendes que en todas
las habitaciones en las que entres
561
00:52:27,039 --> 00:52:30,292
deberían estar, pero no están.
562
00:52:30,459 --> 00:52:34,963
Los recuerdos que tienes de ellos
son talismanes de esa ausencia.
563
00:52:36,006 --> 00:52:41,220
Un niño perdido es una historia
que nunca podrá tener un final".
564
00:52:46,934 --> 00:52:48,936
Responderá algunas preguntas
565
00:52:49,103 --> 00:52:52,147
y luego pasaremos
a la firma de ejemplares.
566
00:52:52,314 --> 00:52:56,151
Gracias. ¿Alguna pregunta?
567
00:52:56,318 --> 00:53:01,782
Dicen que la niña sigue viva.
568
00:53:02,032 --> 00:53:04,326
Han descubierto huellas hace poco.
569
00:53:04,576 --> 00:53:08,664
Estoy escribiendo
sobre la nueva investigación.
570
00:53:09,915 --> 00:53:13,794
¿Sabe dónde puede estar?
571
00:53:15,796 --> 00:53:17,673
¿Lo saben ellos?
572
00:53:19,258 --> 00:53:22,386
No, nadie lo sabe.
573
00:53:24,179 --> 00:53:26,557
- ¿Usted...?
- ¿Y su libro qué?
574
00:53:28,559 --> 00:53:34,106
¿Tiene alguna teoría?
¿Sabe dónde puede estar?
575
00:53:34,356 --> 00:53:36,400
A ver...
576
00:53:37,443 --> 00:53:40,070
Lo escribí cuando se la creía muerta.
577
00:53:40,320 --> 00:53:41,822
Entonces, ¿no sabe nada?
578
00:53:42,072 --> 00:53:46,910
Solo está sacando dinero
579
00:53:47,077 --> 00:53:49,663
- a base de exprimir su dolor.
- Nunca afirmó...
580
00:53:49,830 --> 00:53:51,248
¡Vergüenza debería darle!
581
00:54:06,430 --> 00:54:08,724
Las muñecas...
582
00:55:46,989 --> 00:55:50,909
PROHIBIDA LA ENTRADA NO MOLESTAR
583
00:56:43,754 --> 00:56:45,839
¿Qué cojones...?
584
00:56:47,424 --> 00:56:49,510
¿Estuvo aquí?