1
00:01:37,332 --> 00:01:41,169
"¿Qué quedará de nosotros
2
00:01:41,336 --> 00:01:45,256
aparte de la foto y el recuerdo?
3
00:01:45,423 --> 00:01:49,094
PROHIBIDO EL PASO
Esta es la escuela en la que aprendemos.
4
00:01:49,260 --> 00:01:53,598
COLEGIO PÚBLICO
Esa época es el fuego que nos consume.
5
00:01:54,891 --> 00:01:58,812
¿Qué es el ego
entre tanto resplandor?
6
00:01:58,978 --> 00:02:05,110
¿Qué hay en mí de mi yo pasado
que he de sufrir y repetir?
7
00:02:06,444 --> 00:02:10,198
Los niños gritan,
alegres mientras corretean.
8
00:02:10,365 --> 00:02:14,035
Esta es la escuela
en la que aprenden.
9
00:02:14,202 --> 00:02:17,414
¿Qué hay en mí de mi yo pasado?
10
00:02:17,580 --> 00:02:20,291
Ojalá la memoria
recupere una y otra vez
11
00:02:20,458 --> 00:02:23,253
el color más fútil del más fútil día.
12
00:02:23,420 --> 00:02:27,048
El tiempo es la escuela
en la que aprendemos.
13
00:02:27,215 --> 00:02:31,302
El tiempo es el fuego
que nos consume".
14
00:02:42,658 --> 00:02:46,917
AHORA DAN CONMIGO
15
00:02:46,943 --> 00:02:50,238
Estamos yendo
por carreteras secundarias.
16
00:02:51,364 --> 00:02:53,533
Ya me las conozco todas.
17
00:02:55,869 --> 00:02:58,288
Quería privacidad.
18
00:02:59,414 --> 00:03:05,378
Espero que podamos resolver
esta situación entre nosotros dos.
19
00:03:07,005 --> 00:03:09,466
¿De qué situación habla?
20
00:03:10,633 --> 00:03:13,219
No me venga con esas.
21
00:03:13,386 --> 00:03:16,222
Ha subido al coche,
sabe por qué está aquí.
22
00:03:44,584 --> 00:03:47,587
Estuvo en el Ejército, ¿verdad?
23
00:03:47,754 --> 00:03:50,131
En Reconocimiento.
24
00:03:50,298 --> 00:03:52,383
¿Entró en combate?
25
00:03:53,802 --> 00:03:55,970
Muchas veces.
26
00:03:57,680 --> 00:04:00,683
Yo era del Séptimo de Infantería.
27
00:04:00,850 --> 00:04:05,146
En Corea. En Chosin.
28
00:04:05,313 --> 00:04:06,773
Sufrimos las bajas
29
00:04:06,940 --> 00:04:09,984
para que los marines
salieran por patas.
30
00:04:10,151 --> 00:04:13,071
Y nosotros congelándonos los huevos.
31
00:04:13,238 --> 00:04:16,741
Perdimos a unos 5000 hombres.
32
00:04:17,826 --> 00:04:21,538
No pensé que quisiera verme
para contar batallitas.
33
00:04:23,748 --> 00:04:26,418
Ambos somos soldados.
34
00:04:26,584 --> 00:04:29,295
Entiende
de protocolos de intervención.
35
00:04:30,880 --> 00:04:33,800
Mi empleado, Harris James.
36
00:04:34,884 --> 00:04:38,346
Quiero saber qué le ha pasado.
37
00:04:38,513 --> 00:04:40,682
¿Le ha pasado algo?
38
00:04:42,183 --> 00:04:46,062
Hablamos hace un par de días
en su despacho.
39
00:04:46,229 --> 00:04:50,900
No empiece con una mentira,
señor Hays.
40
00:04:51,067 --> 00:04:53,778
Hablamos y no lo volví a ver.
41
00:04:53,945 --> 00:04:56,156
¿Y de qué hablaron?
42
00:04:58,158 --> 00:05:00,952
De Julie Purcell.
43
00:05:01,119 --> 00:05:06,040
La niña que desapareció.
Salió hace poco en las noticias.
44
00:05:07,500 --> 00:05:09,377
¿Qué dijo sobre ella?
45
00:05:10,462 --> 00:05:13,423
No puedo dar detalles,
la investigación sigue abierta.
46
00:05:13,590 --> 00:05:16,843
¿Cree que Harris
tuvo algo que ver con la niña?
47
00:05:17,010 --> 00:05:19,804
Sí, señor, lo creo.
48
00:05:19,971 --> 00:05:22,140
Pero no solo él.
49
00:05:24,142 --> 00:05:27,604
¿Y no sabe dónde puede estar?
50
00:05:30,607 --> 00:05:34,611
A lo mejor se ha ido,
lo dejamos preocupado.
51
00:05:34,778 --> 00:05:37,489
Hay cámaras por todo el complejo.
52
00:05:37,655 --> 00:05:40,825
En las carreteras de acceso,
por todas partes.
53
00:05:40,992 --> 00:05:43,578
En el vídeo aparece Harris
saliendo en coche
54
00:05:43,745 --> 00:05:47,373
y, un minuto después,
lo sigue su coche patrulla.
55
00:05:48,458 --> 00:05:51,252
Queríamos confirmar
algunas de sus respuestas.
56
00:05:52,462 --> 00:05:54,339
Habla por los codos.
57
00:05:54,506 --> 00:05:58,343
Le he dado una oportunidad tras otra
para que sea sincero
58
00:05:58,510 --> 00:06:01,763
y no deja de mentirme a la cara.
59
00:06:01,930 --> 00:06:04,599
Verá, señor,
60
00:06:04,766 --> 00:06:08,394
siempre lo he respetado
a usted y a su familia.
61
00:06:11,731 --> 00:06:14,234
Familia...
62
00:06:15,527 --> 00:06:17,612
Eso es lo...
63
00:06:20,407 --> 00:06:21,991
Solo se tiene una.
64
00:06:24,494 --> 00:06:27,038
Luego Ellen enfermó.
65
00:06:29,582 --> 00:06:32,252
Y nuestra niña también se ha ido...
66
00:06:39,843 --> 00:06:42,679
Si quiere quitarse
algún peso de encima...
67
00:06:45,014 --> 00:06:47,434
...solo lo sabremos usted y yo.
68
00:06:51,729 --> 00:06:54,274
Señor Hoyt,
69
00:06:54,441 --> 00:06:57,736
¿quiere decirme algo
sobre Julie Purcell?
70
00:06:58,778 --> 00:07:03,950
No sé nada de Julie Purcell.
No sé una puta mierda.
71
00:07:05,910 --> 00:07:11,374
Y, bueno, supongo que Harris
al final no dijo mucho.
72
00:07:13,293 --> 00:07:16,296
Sabemos lo del tío de los niños,
73
00:07:16,463 --> 00:07:20,049
las llamadas de la madre, Lucy,
74
00:07:20,216 --> 00:07:24,262
y que Harris fue a Las Vegas
cuando murió de sobredosis.
75
00:07:24,429 --> 00:07:26,514
¿Sabe qué sé?
76
00:07:26,681 --> 00:07:30,310
El busca de Harris
es de lo más nuevo del mercado.
77
00:07:30,477 --> 00:07:34,856
Tiene un chip vinculado
a nuestro sistema
78
00:07:35,023 --> 00:07:38,109
que incluye una señal GPS.
79
00:07:38,276 --> 00:07:43,698
Y tengo las coordenadas exactas
de donde estaba antes de apagarse.
80
00:07:45,617 --> 00:07:51,539
Siendo usted un agente de la ley
y yo una parte interesada,
81
00:07:51,706 --> 00:07:56,377
¿damos un paseo por el bosque
a ver si encontramos a Harris James?
82
00:07:56,544 --> 00:07:58,755
¿Podría decirme, señor Hays,
83
00:07:59,798 --> 00:08:02,926
si vamos a necesitar palas?
84
00:08:03,093 --> 00:08:05,970
¿Intercambiamos confesiones?
85
00:08:06,137 --> 00:08:10,141
¿Qué cree que hice?
86
00:08:10,308 --> 00:08:14,145
¿Para eso me ha traído?
¿Para saber cuánto sé?
87
00:08:16,397 --> 00:08:21,444
Se rumorea que han cerrado
la investigación, así que se acabó.
88
00:08:21,611 --> 00:08:25,490
Que hagan lo que quieran,
pero yo no dejaré de buscar.
89
00:08:25,657 --> 00:08:29,911
Ya escuchó la llamada,
no quiere que la encuentren.
90
00:08:31,079 --> 00:08:34,082
Puede que lo mejor
que pueda hacer por esa joven
91
00:08:35,375 --> 00:08:37,544
sea dejarla en paz.
92
00:08:37,710 --> 00:08:40,964
Cuesta no hacer nada sabiendo
que quieren hacerle daño.
93
00:08:41,131 --> 00:08:45,135
Pues... si la policía no la busca
94
00:08:45,301 --> 00:08:47,387
y usted tampoco,
95
00:08:47,554 --> 00:08:49,973
no se me ocurre
quién más querría buscarla.
96
00:08:50,140 --> 00:08:54,394
De hecho, prácticamente
podría garantizarlo.
97
00:08:54,561 --> 00:08:56,521
Si no,
98
00:08:57,564 --> 00:09:02,110
podría estar dándole razones
a esa gente para buscarla.
99
00:09:02,277 --> 00:09:04,404
¿Lo entiende?
100
00:09:04,571 --> 00:09:11,119
Si no lo deja estar,
otros tampoco lo harán.
101
00:09:13,371 --> 00:09:15,498
¿Qué ocurrió?
102
00:09:15,665 --> 00:09:18,376
¡Cuénteme qué ocurrió!
103
00:09:18,543 --> 00:09:20,503
No sé qué pasó.
104
00:09:20,670 --> 00:09:23,089
¿Le parece que tengo respuestas?
105
00:09:24,549 --> 00:09:26,426
Quizá vaya yo a visitarle un día
106
00:09:28,511 --> 00:09:30,972
para seguir con la charla.
107
00:09:31,139 --> 00:09:35,226
¿Le está echando huevos?
108
00:09:35,393 --> 00:09:39,773
¿O de verdad quiere
que lo considere una amenaza?
109
00:09:39,939 --> 00:09:42,442
Piense en lo que le supondría
a su familia,
110
00:09:42,609 --> 00:09:45,737
que usted sea un asesino.
111
00:09:45,904 --> 00:09:48,948
Piense en lo que supondría
para esa niña.
112
00:09:50,116 --> 00:09:54,662
Señor Hays,
¿quiere que me sienta amenazado?
113
00:10:04,798 --> 00:10:07,967
Descubra usted cómo salir del bosque.
114
00:10:15,016 --> 00:10:17,185
RESIDENCIA DE ANCIANOS
RANCHO CIELO AZUL
115
00:10:17,352 --> 00:10:21,648
Es imposible que Harris huyera,
quería a su familia.
116
00:10:21,815 --> 00:10:24,192
Era un padre maravilloso.
117
00:10:25,527 --> 00:10:27,404
Lo siento.
118
00:10:28,655 --> 00:10:32,659
Querríamos pedirle que hablara
con un antiguo socio de su marido.
119
00:10:32,826 --> 00:10:36,579
Un hombre de color, tuerto.
120
00:10:36,746 --> 00:10:41,042
¿Alguna vez lo vio con un tipo así?
¿Sabe de quién puede tratarse?
121
00:10:44,337 --> 00:10:46,840
¿Por qué lo preguntan?
122
00:10:47,006 --> 00:10:51,052
Intentamos dar con una persona
relacionada con otro asunto.
123
00:10:51,219 --> 00:10:56,307
Nos lo han descrito varias veces,
pero no tenemos ningún nombre.
124
00:10:56,474 --> 00:10:59,394
¿Seguro que nunca vio a nadie así?
125
00:11:04,774 --> 00:11:06,818
Un hombre así vino a casa
126
00:11:07,861 --> 00:11:10,155
unas semanas
después de la desaparición.
127
00:11:10,321 --> 00:11:12,824
No me gusta pensar en ello,
128
00:11:12,991 --> 00:11:16,369
estaba enfadada en ese momento.
129
00:11:16,536 --> 00:11:19,330
Tenía un ojo blanco y una cicatriz.
130
00:11:19,497 --> 00:11:22,959
Dijo que conocía a Harris.
Me enfureció.
131
00:11:23,126 --> 00:11:24,794
¿Quería algo?
132
00:11:24,961 --> 00:11:27,964
Si sabía si Harris
había encontrado a la chica.
133
00:11:29,507 --> 00:11:33,803
Creí que quizá se refería
a que Harris me había sido infiel.
134
00:11:33,970 --> 00:11:36,806
- Lo eché.
- ¿Le dijo cómo se llamaba?
135
00:11:36,973 --> 00:11:40,393
Se presentó como Junius no sé qué.
136
00:11:40,560 --> 00:11:43,354
Me enfureció, así que lo eché.
137
00:11:45,607 --> 00:11:47,901
Junius...
138
00:11:49,569 --> 00:11:52,280
¿Qué te apuestas
a que es el señor June?
139
00:11:53,823 --> 00:11:57,368
A lo mejor se hacía llamar
Junius Watts.
140
00:11:58,495 --> 00:12:00,872
Es una posibilidad.
141
00:12:01,039 --> 00:12:05,210
Le pedí a una amiga del Registro
que mirara la finca de Hoyt.
142
00:12:05,376 --> 00:12:10,381
El estado la tiene en fideicomiso.
Nadie vive ahí.
143
00:12:12,967 --> 00:12:14,427
¿Y?
144
00:12:14,594 --> 00:12:18,640
Que la antigua sirvienta del otro día
145
00:12:18,807 --> 00:12:22,644
mencionó una zona
a la que no podía ir.
146
00:12:22,811 --> 00:12:25,105
Quiero echar un vistazo.
147
00:12:27,232 --> 00:12:29,818
Bueno,
148
00:12:29,984 --> 00:12:33,071
supongo que ahora eres
el inspector jefe, teniente.
149
00:12:37,200 --> 00:12:39,786
Ya te digo, joder.
150
00:12:42,288 --> 00:12:44,457
No ha podido resistirse, ¿no?
151
00:12:45,792 --> 00:12:47,168
¿Disculpe?
152
00:12:48,211 --> 00:12:51,464
"Conclusión falsa
en la investigación Purcell.
153
00:12:51,631 --> 00:12:55,176
Según nuestras fuentes,
no está resuelto".
154
00:12:56,845 --> 00:13:01,724
¿A qué fuentes, inspector Hays,
se refiere este titular?
155
00:13:03,184 --> 00:13:04,561
No sabía...
156
00:13:04,727 --> 00:13:08,523
Estamos pensando
demandar a su novieta.
157
00:13:08,690 --> 00:13:11,067
No he leído el periódico...
158
00:13:13,027 --> 00:13:15,947
"Una fuente anónima
de la investigación insiste
159
00:13:16,114 --> 00:13:19,284
en que muchas pistas y hechos
sobre el caso Purcell
160
00:13:19,451 --> 00:13:22,704
se han ignorado
para apresurar la condena
161
00:13:22,871 --> 00:13:24,831
del tirador de West Finger".
162
00:13:24,998 --> 00:13:28,460
Aquí su compañero ha sugerido
que se ha aprovechado de usted.
163
00:13:28,626 --> 00:13:32,380
Que está tan enchochado
que no veía lo que hacía.
164
00:13:32,547 --> 00:13:35,216
Nos debe
su propia columna de opinión.
165
00:13:35,383 --> 00:13:37,051
Va a escribir una declaración
166
00:13:37,218 --> 00:13:41,431
explicando que usaron conversaciones
sin su consentimiento.
167
00:13:41,598 --> 00:13:43,558
Que los hechos se han tergiversado
168
00:13:43,725 --> 00:13:47,270
y que la mujer que lo escribió
lo hizo sin usted saberlo.
169
00:13:56,571 --> 00:13:58,239
No se me da bien escribir.
170
00:14:00,075 --> 00:14:03,912
Lo escribiremos nosotros,
usted solo tendrá que firmarlo.
171
00:14:04,079 --> 00:14:07,332
- Púrpura, piensa en...
- Dé las gracias, Wayne.
172
00:14:14,422 --> 00:14:16,299
Haz lo correcto.
173
00:14:16,466 --> 00:14:20,053
Te has dejado llevar, enmiéndalo.
174
00:14:21,179 --> 00:14:22,847
¿Y si me niego?
175
00:14:23,014 --> 00:14:26,267
La Unidad D necesita
un agente en Información.
176
00:14:26,434 --> 00:14:28,853
Trabajo administrativo.
177
00:14:29,020 --> 00:14:32,774
Jamás volverá a investigar
en Delitos Graves.
178
00:14:32,941 --> 00:14:37,445
O... podría dimitir.
179
00:14:51,793 --> 00:14:54,379
Eres un cabrón con suerte.
180
00:14:56,714 --> 00:15:00,468
¿Sabes lo que me ha costado
que te den otra oportunidad?
181
00:15:00,635 --> 00:15:03,638
- Te lo agradezco.
- Ya.
182
00:15:03,805 --> 00:15:06,808
Escucha.
183
00:15:06,975 --> 00:15:10,728
No vuelvas a meterme
en estos marrones.
184
00:15:10,895 --> 00:15:14,732
No sé en qué estabas pensando.
185
00:15:18,194 --> 00:15:22,240
Oye, ¿qué coño haces?
186
00:15:22,407 --> 00:15:24,701
Ya lo has oído, estoy acabado.
187
00:15:24,868 --> 00:15:29,456
¿Cómo? Consigo que te den una salida
¿y dimites?
188
00:15:29,622 --> 00:15:33,334
- No dimito.
- No puedes.
189
00:15:33,501 --> 00:15:36,796
Es el orgullo, Wayne,
estás dejando que te joda.
190
00:15:36,963 --> 00:15:40,383
Respira, cuenta hasta diez
y firma el puñetero documento.
191
00:15:40,550 --> 00:15:43,011
No.
192
00:15:43,178 --> 00:15:47,432
¿Información al Público?
Pero si odias a la gente.
193
00:15:47,599 --> 00:15:51,936
Eres inspector,
no haces esas mierdas.
194
00:15:52,103 --> 00:15:54,647
- Lo que hayan dicho de ti...
- ¿Qué han dicho?
195
00:15:54,814 --> 00:15:57,400
Que eres profesional.
196
00:15:57,567 --> 00:16:00,570
O eso decían antes.
197
00:16:06,242 --> 00:16:09,871
Se me fue de las manos.
Estaba cabreado.
198
00:16:10,038 --> 00:16:12,874
No lo pensé bien.
199
00:16:13,041 --> 00:16:16,127
- No soy así, tienes razón.
- Vale,
200
00:16:16,294 --> 00:16:17,670
pues ahí lo tienes.
201
00:16:17,837 --> 00:16:22,133
Firma la declaración
y pasemos página.
202
00:16:22,300 --> 00:16:26,763
Pero entonces... acabaría con ella.
203
00:16:26,930 --> 00:16:30,642
La llamaría mentirosa.
Y no hizo nada malo.
204
00:16:31,810 --> 00:16:33,895
No mintió.
205
00:16:34,062 --> 00:16:38,483
- No diré que mintió.
- ¿Y entonces qué?
206
00:16:38,650 --> 00:16:41,319
Tu trabajo es este. El nuestro.
207
00:16:41,486 --> 00:16:44,614
Eres mi compañero.
208
00:16:44,781 --> 00:16:49,577
- ¿Ya está? ¿Vas a ser un chupatintas?
- Tendré que tragar menos mierda.
209
00:16:51,121 --> 00:16:55,041
Quizá en un par de años
todo se haya olvidado.
210
00:16:55,208 --> 00:16:57,544
Puedo ser más paciente que ellos.
211
00:16:57,710 --> 00:16:59,963
¿Y nosotros qué?
212
00:17:00,130 --> 00:17:02,298
¿Pero qué dices?
213
00:17:04,050 --> 00:17:07,137
Beberemos cerveza juntos
e iremos a algún partido,
214
00:17:07,303 --> 00:17:10,140
no vamos a dejar de vernos ni nada.
215
00:18:15,163 --> 00:18:17,916
¿Y si alguien nos pilla?
216
00:18:18,083 --> 00:18:20,668
Estamos viejos y desorientados.
217
00:20:28,463 --> 00:20:30,757
Aquí la retenían.
218
00:20:30,924 --> 00:20:34,052
De aquí es de donde huyó.
219
00:20:35,345 --> 00:20:39,224
PRINCESA MARY,
SIR JUNIUS, REINA ISABEL
220
00:20:49,067 --> 00:20:51,986
Veinticinco años...
221
00:20:52,153 --> 00:20:54,239
...y solo...
222
00:20:58,118 --> 00:21:00,286
Todo...
223
00:21:01,746 --> 00:21:04,457
Todo este tiempo, joder...
224
00:21:08,294 --> 00:21:10,588
¿Qué coño he...?
225
00:21:10,755 --> 00:21:13,967
¿En qué coño pensabas?
226
00:21:24,602 --> 00:21:26,896
Creí que era lo correcto.
227
00:21:27,939 --> 00:21:30,024
Tenía familia.
228
00:21:31,067 --> 00:21:33,570
Y yo que me alegro.
229
00:22:22,869 --> 00:22:26,206
Te vi quemando tu ropa
en mitad de la noche.
230
00:22:26,372 --> 00:22:31,127
Y esta mañana has desaparecido
tras recibir una llamada.
231
00:22:31,294 --> 00:22:35,799
Si te ves con alguien,
puedo soportarlo. Dímelo.
232
00:22:35,965 --> 00:22:38,968
No, no es eso.
233
00:22:40,512 --> 00:22:42,597
Es por el caso.
234
00:22:43,640 --> 00:22:45,809
Siempre ha sido el caso.
235
00:22:47,644 --> 00:22:49,020
Pero se acabó.
236
00:22:49,187 --> 00:22:55,568
¿Qué parte del caso hace que quemes
tu ropa a las tres de la mañana?
237
00:22:57,987 --> 00:23:00,281
La parte mala.
238
00:23:04,160 --> 00:23:06,913
¿Quieres una copa?
239
00:23:07,080 --> 00:23:12,335
- Prefiero una respuesta sincera.
- Sé lo que preferirías.
240
00:23:12,502 --> 00:23:15,797
¿Y si la respuesta
pusiera tu vida en peligro?
241
00:23:15,964 --> 00:23:20,427
Prefiero una verdad amarga
a una mentira piadosa.
242
00:23:25,682 --> 00:23:28,351
Nunca lo hemos precisado,
243
00:23:28,518 --> 00:23:34,649
porque, cuando nos conocimos,
te conté muchas cosas
244
00:23:34,816 --> 00:23:37,402
y luego, durante mucho tiempo,
no era ni poli,
245
00:23:37,569 --> 00:23:41,281
pero hay aspectos de mi trabajo,
246
00:23:41,448 --> 00:23:44,868
cosas que veo y que sé,
247
00:23:45,034 --> 00:23:47,120
que no se pueden compartir
248
00:23:47,287 --> 00:23:53,126
porque solo causarían daño.
249
00:23:54,377 --> 00:23:58,840
- Tú no decides qué me causa daño.
- Pero ya lo he hecho.
250
00:23:59,007 --> 00:24:03,887
- Es algo que debemos decidir juntos.
- No.
251
00:24:04,053 --> 00:24:07,932
A eso me refiero.
252
00:24:09,768 --> 00:24:11,311
Pues no me parece bien,
253
00:24:11,478 --> 00:24:14,481
esta mañana dijiste
que me lo contarías todo.
254
00:24:14,647 --> 00:24:16,816
Fue un error.
255
00:24:19,652 --> 00:24:24,491
Me acabo de dar cuenta
de que busco tu aprobación
256
00:24:24,657 --> 00:24:27,577
y a veces no hago lo correcto
porque te hago caso.
257
00:24:32,415 --> 00:24:35,085
Quiero cortar eso en el futuro.
258
00:24:35,251 --> 00:24:37,754
¿Tenemos un futuro?
259
00:24:40,173 --> 00:24:44,511
¿Cómo vamos a tenerlo
si nos separa un secreto así?
260
00:24:48,473 --> 00:24:50,767
Quizá se trate justo de eso.
261
00:24:52,227 --> 00:24:55,855
De que siempre
nos ha separado un secreto.
262
00:24:56,022 --> 00:25:01,069
Que tú y yo, nuestra relación,
263
00:25:01,236 --> 00:25:05,198
el matrimonio y los niños,
264
00:25:05,365 --> 00:25:11,496
el único vínculo de unión
entre ellos es un niño muerto
265
00:25:11,663 --> 00:25:15,208
y una niña desaparecida.
266
00:25:22,132 --> 00:25:25,135
Te acepto la copa.
267
00:25:46,156 --> 00:25:49,075
Una cerveza y un whisky.
268
00:26:02,547 --> 00:26:05,800
- ¿Algún problema, chiquitín?
- No.
269
00:26:05,967 --> 00:26:08,511
Qué va. Ningún problema.
270
00:26:08,678 --> 00:26:12,140
Pues mira a otro lado.
271
00:26:16,853 --> 00:26:21,441
Lo que pasa es que soy un romántico.
272
00:26:21,608 --> 00:26:24,110
¿Puedo preguntarte algo?
273
00:26:24,277 --> 00:26:26,696
¿Era tan fea
antes de que la desgraciaras?
274
00:26:28,698 --> 00:26:31,576
¿Qué cojones has dicho,
enano de mierda?
275
00:26:31,743 --> 00:26:33,828
Siempre me he preguntado una cosa.
276
00:26:33,995 --> 00:26:38,708
A todos los caraculos mierdosos
que rondan por el mundo,
277
00:26:38,875 --> 00:26:40,251
¿quién los crea?
278
00:26:40,418 --> 00:26:44,464
Es decir, ¿qué clase
de engendros malparidos copulan
279
00:26:44,631 --> 00:26:47,467
para crear semejantes mojones
con patas?
280
00:26:48,635 --> 00:26:52,013
Y llego a este bar y os encuentro,
281
00:26:52,180 --> 00:26:56,142
la respuesta que llevo buscando
toda la puta vida.
282
00:27:04,442 --> 00:27:06,403
¿Has tenido ya bastante, vaquero?
283
00:27:06,569 --> 00:27:10,865
Menos mal que me has pegado tú
y no ese mastodonte que te tiras.
284
00:27:38,268 --> 00:27:42,439
Tras lo de anoche
y lo que has dicho ahora,
285
00:27:43,481 --> 00:27:47,819
dudo de que realmente nos conozcamos.
286
00:27:50,405 --> 00:27:54,033
Tienes razón
sobre lo que has dicho de nosotros
287
00:27:54,200 --> 00:27:56,703
y los niños de los Purcell.
288
00:27:58,079 --> 00:28:00,248
Nunca lo habíamos hablado así.
289
00:28:00,415 --> 00:28:02,792
Lo que significó para nosotros.
290
00:28:04,252 --> 00:28:06,963
Pero han pasado diez años.
291
00:28:08,631 --> 00:28:14,053
Si escribes una historia
y ya la tienes avanzada,
292
00:28:14,220 --> 00:28:17,599
es importante saber
cómo quieres terminarla.
293
00:28:19,392 --> 00:28:22,604
Parece que fue ayer
cuando estabas embarazada.
294
00:28:22,771 --> 00:28:25,064
Ahora Henry tiene nueve años
295
00:28:26,107 --> 00:28:28,777
y, si me descuido,
se habrá ido de casa.
296
00:28:31,237 --> 00:28:34,991
Si lo hacemos, no quiero preguntarme
cómo llegamos ahí.
297
00:28:35,158 --> 00:28:39,412
No sé si salir una noche al mes
arreglará las cosas.
298
00:28:39,579 --> 00:28:43,541
Estoy escribiendo la secuela,
tú estás en Delitos Graves...
299
00:28:48,671 --> 00:28:51,091
Han vuelto a archivar el caso,
300
00:28:52,133 --> 00:28:54,219
como en 1980.
301
00:28:56,846 --> 00:28:58,723
Debería dimitir.
302
00:28:58,890 --> 00:29:02,102
Llevo pensando eso diez años.
303
00:29:02,268 --> 00:29:04,145
- ¿Por qué?
- ¿Por qué?
304
00:29:04,312 --> 00:29:06,815
¿Y por qué no iba a querer?
305
00:29:08,358 --> 00:29:10,652
No creo que lo sepas,
306
00:29:10,819 --> 00:29:14,656
pero se te podría dar bien
cualquier cosa.
307
00:29:14,823 --> 00:29:19,285
El problema es que te frena
ser lo que crees que eres.
308
00:29:22,163 --> 00:29:24,332
Nunca fui a la universidad.
309
00:29:24,499 --> 00:29:27,627
Ni a California.
310
00:29:27,794 --> 00:29:32,715
Obedecía a mi madre, entré
en el Ejército y luego en la Policía.
311
00:29:36,177 --> 00:29:41,808
Puede que empezara a dárseme
demasiado bien cumplir órdenes.
312
00:29:42,851 --> 00:29:46,438
No me quito de la cabeza
por qué te metiste en el Ejército.
313
00:29:46,604 --> 00:29:49,065
No tenía para estudiar
ni un buen trabajo.
314
00:29:49,232 --> 00:29:51,401
Me dijiste...
315
00:29:52,569 --> 00:29:57,282
...que pensaste que, si morías,
316
00:30:00,452 --> 00:30:03,663
tu madre sería rica
porque le darían 10000 dólares.
317
00:30:03,830 --> 00:30:06,666
Y que por eso te alistaste.
318
00:30:15,884 --> 00:30:19,596
Creo que ambos tenemos un objetivo
319
00:30:19,763 --> 00:30:22,348
y no pensamos en otra cosa.
320
00:30:23,558 --> 00:30:28,563
No escribes
porque haya aparecido una pista.
321
00:30:29,939 --> 00:30:34,736
- Echaría a perder todo mi trabajo.
- Pero tú no eres así.
322
00:30:35,987 --> 00:30:38,823
Escribe lo que de verdad
quieres escribir.
323
00:30:38,990 --> 00:30:41,284
Será buenísimo.
324
00:30:42,327 --> 00:30:44,412
No lo leeré, pero será bueno.
325
00:30:48,041 --> 00:30:50,126
Y creo que...
326
00:30:52,045 --> 00:30:54,380
...a lo mejor debería dejarlo.
327
00:30:55,757 --> 00:30:58,343
Y tú también.
328
00:30:58,510 --> 00:31:01,137
Yo he pasado página,
tú también debes hacerlo.
329
00:31:04,099 --> 00:31:08,436
Olvidémonos del tema,
no tiene que ver con nosotros.
330
00:31:08,603 --> 00:31:13,108
Y, como has dicho,
la historia ya está avanzada.
331
00:31:14,150 --> 00:31:18,238
- ¿De verdad lo dejarías?
- Lo haremos juntos.
332
00:31:18,405 --> 00:31:23,076
Tú escribirás lo que quieras escribir
y yo...
333
00:31:25,412 --> 00:31:27,747
Yo no sé qué haré.
334
00:31:29,207 --> 00:31:32,544
Pero una persona muy lista
me dijo que se me daría bien
335
00:31:32,710 --> 00:31:35,547
casi cualquier cosa.
336
00:32:12,041 --> 00:32:14,127
Largo.
337
00:32:50,872 --> 00:32:52,957
Ven, bonito.
338
00:33:10,975 --> 00:33:14,729
Mi amiga también trabaja en Tráfico.
339
00:33:14,896 --> 00:33:18,441
La que nos ayudó
con la dirección de Junius Watts.
340
00:34:21,171 --> 00:34:23,381
A lo mejor no es tan disparatado.
341
00:34:24,716 --> 00:34:27,343
No te emociones.
342
00:35:03,630 --> 00:35:06,216
Los estaba esperando.
343
00:35:07,884 --> 00:35:10,970
Desde la noche que vieron mi coche.
344
00:35:12,097 --> 00:35:14,265
No debí salir corriendo.
345
00:35:15,391 --> 00:35:18,144
Pero al verlo con el bate...
346
00:35:27,195 --> 00:35:31,408
- ¿Han venido a matarme?
- Entre en la casa.
347
00:35:40,041 --> 00:35:41,418
Esta es su mesa.
348
00:35:41,584 --> 00:35:45,338
Si la Policía o el estado quieren
una declaración, la dejarán aquí.
349
00:35:45,505 --> 00:35:48,800
Si nos solicitan información,
se la pasaremos.
350
00:35:49,926 --> 00:35:55,056
- ¿Todo bien, cielo?
- Sí, señora. Gracias.
351
00:36:12,866 --> 00:36:15,034
PROHIBIDAS LAS LLAMADAS PERSONALES
352
00:36:25,503 --> 00:36:28,548
Colaboré con Hoyt
en su primera granja de pollos.
353
00:36:29,591 --> 00:36:32,260
Llevaba allí desde el principio.
354
00:36:32,427 --> 00:36:36,181
Perdí el ojo con un gancho
en la línea de producción.
355
00:36:36,347 --> 00:36:39,809
No es esa la historia
que nos interesa.
356
00:36:41,060 --> 00:36:43,188
Como decía,
357
00:36:44,272 --> 00:36:48,318
cuando amplió el negocio,
me trasladó a su casa
358
00:36:48,485 --> 00:36:51,654
para que supervisara al servicio.
359
00:36:51,821 --> 00:36:55,992
Él y la señora Ellen
tuvieron a Isabel.
360
00:36:56,159 --> 00:36:58,787
La señora Ellen enfermó.
361
00:37:00,163 --> 00:37:02,123
Lo ayudé a criar a su hija.
362
00:37:02,290 --> 00:37:06,544
Isabel era un encanto.
363
00:37:07,754 --> 00:37:10,715
En la universidad,
conoció a un jovencito.
364
00:37:10,882 --> 00:37:12,967
Tuvieron una niña, Mary.
365
00:37:14,094 --> 00:37:17,347
Eran felices.
El señor Hoyt era feliz.
366
00:37:19,057 --> 00:37:22,352
Y entonces ocurrió... el accidente.
367
00:37:22,519 --> 00:37:25,730
Su marido y su hija
cayeron por una montaña
368
00:37:25,897 --> 00:37:28,566
cuando iban a verla
al lago Bull Shoals.
369
00:37:28,733 --> 00:37:31,152
La tristeza le invadió el corazón.
370
00:37:31,319 --> 00:37:36,282
Era un alma en pena.
Ni hablaba ni salía de la casa.
371
00:37:36,449 --> 00:37:39,285
Tenía que medicarse. Tomaba litio.
372
00:37:40,745 --> 00:37:45,959
Isabel, la niñita a la que crie,
estaba tan triste que ni hablaba.
373
00:37:46,126 --> 00:37:49,421
El señor Hoyt no soportaba verla así.
374
00:37:49,587 --> 00:37:52,340
Así que volvió a viajar.
375
00:37:52,507 --> 00:37:56,636
Entonces, una noche, se me escapó.
376
00:37:56,803 --> 00:38:00,098
Cogió su coche y lo dejó destrozado.
377
00:38:00,265 --> 00:38:05,353
El policía de patrulla, Harris James,
nos ayudó a mantenerlo en secreto.
378
00:38:05,520 --> 00:38:10,066
Y por primera vez en tres años,
algo la hizo reaccionar.
379
00:38:10,233 --> 00:38:13,069
En el pícnic de empleados del 79,
380
00:38:13,236 --> 00:38:16,156
vio a una familia
con una niña pequeña
381
00:38:16,322 --> 00:38:19,534
y salió corriendo a por ella.
382
00:38:21,995 --> 00:38:26,374
Isabel no paraba de hablar
de la niña que había visto.
383
00:38:26,541 --> 00:38:30,879
Decía que era clavadita a Mary
y que quería volver a verla.
384
00:38:31,045 --> 00:38:35,717
Así que me llevé aparte a la madre,
Lucy, cuando trabajaba en la planta,
385
00:38:35,884 --> 00:38:40,180
y le sugerí si Isabel podía jugar
un poco con su hija.
386
00:38:40,346 --> 00:38:42,223
¿Y le pareció bien?
387
00:38:42,390 --> 00:38:45,894
Bueno, dijo que vale,
pero quería dinero.
388
00:38:46,060 --> 00:38:49,814
Y que el hermano fuera a vigilarla.
389
00:38:49,981 --> 00:38:52,066
Y nos pareció bien.
390
00:38:52,233 --> 00:38:54,903
Durante un tiempo,
quedábamos con ellos
391
00:38:55,070 --> 00:38:59,074
en un lugar del bosque para jugar.
392
00:38:59,240 --> 00:39:03,078
La señorita Isabel
volvió a ser la de siempre.
393
00:39:03,251 --> 00:39:07,877
- Excepto por que...
- Bueno, se nos ocurrió una idea.
394
00:39:08,133 --> 00:39:12,429
Isabel quería adoptar a la niña.
Para que tuviera una vida mejor.
395
00:39:13,555 --> 00:39:16,349
Tendríamos que ver
qué hacer con el padre, pero...
396
00:39:19,436 --> 00:39:23,064
La señorita Isabel
estaba hecha un lío.
397
00:39:23,231 --> 00:39:26,484
Yo no lo sabía, pero había dejado
de tomar la medicación.
398
00:39:26,651 --> 00:39:29,279
Llamó Mary a la niña
desde que llegamos.
399
00:39:29,446 --> 00:39:33,491
Me di cuenta,
debí saber que algo iba mal.
400
00:39:34,910 --> 00:39:36,494
Jugamos al escondite.
401
00:39:36,661 --> 00:39:38,538
- Will nos buscaba.
- ¡Will!
402
00:39:38,705 --> 00:39:40,332
¡Julie!
403
00:39:40,498 --> 00:39:43,752
Supongo que Isabel
tenía otros planes.
404
00:39:51,676 --> 00:39:54,387
Le dije a la niña
que su hermano estaba bien.
405
00:39:54,554 --> 00:39:58,892
Que solo se había dado un golpe
y que no tardaría en despertarse.
406
00:40:00,352 --> 00:40:02,771
Pero dijo
que no podíamos dejarlo ahí.
407
00:40:02,938 --> 00:40:05,523
Y no se tranquilizaba.
408
00:40:05,690 --> 00:40:08,360
Así que lo llevé a la cueva.
409
00:40:13,281 --> 00:40:16,785
Solo fue un accidente desafortunado.
410
00:40:16,952 --> 00:40:21,289
El señor Hoyt no se enteró de nada
porque estaba de safari.
411
00:40:21,456 --> 00:40:26,294
Así que llamé a Harris James
porque ya nos había ayudado antes.
412
00:40:26,461 --> 00:40:29,214
Cuando a Woodard se le fue la pinza,
413
00:40:29,381 --> 00:40:33,552
Harris colocó la mochila del chico
y la camiseta de la niña en su casa.
414
00:40:36,721 --> 00:40:40,809
¿Qué hay de la madre, Lucy?
415
00:40:40,976 --> 00:40:45,564
Harris habló con ella.
Le explicó lo del accidente.
416
00:40:45,730 --> 00:40:48,024
Y le ofreció mucho dinero.
417
00:40:48,191 --> 00:40:50,610
La convenció
de que lo mejor era aceptarlo
418
00:40:50,777 --> 00:40:55,031
y que Isabel se quedara con Julie,
como ya habíamos hablado.
419
00:40:55,198 --> 00:40:58,702
Solo que bajo otras circunstancias.
420
00:41:00,662 --> 00:41:02,873
La niña, Julie,
421
00:41:03,045 --> 00:41:05,965
en cuanto llegamos a casa, se calmó.
422
00:41:05,991 --> 00:41:07,084
LA PRINCESA MARY
423
00:41:07,085 --> 00:41:12,674
Le gustaba estar allí. Quiero decir
que se notaba que era feliz allí.
424
00:41:12,841 --> 00:41:17,178
Durante un tiempo, fue bien.
Un par de años.
425
00:41:17,345 --> 00:41:19,764
Creía que era la hija de Isabel
426
00:41:19,931 --> 00:41:23,059
porque Isabel le había estado
comiendo la cabeza.
427
00:41:23,226 --> 00:41:27,439
Yo intenté cuidar de ellas
lo mejor que pude.
428
00:41:27,606 --> 00:41:32,068
Juro que la niña era feliz.
Creía que era feliz.
429
00:41:33,320 --> 00:41:36,114
Tardé en darme cuenta
de lo que pasaba.
430
00:41:38,825 --> 00:41:42,454
Le estuvo dando litio a la niña
desde los diez años.
431
00:41:42,621 --> 00:41:46,791
Por eso la niña parecía tranquila
al irnos de Devil's Den.
432
00:41:46,958 --> 00:41:48,710
Debió empezar a dárselo ahí.
433
00:41:48,877 --> 00:41:52,255
Por eso no sabía muy bien
qué era verdad y qué no.
434
00:41:52,422 --> 00:41:55,133
La tuvieron drogada
la mitad de su vida.
435
00:41:55,300 --> 00:41:58,345
Aquella mujer le contaba
sus desvaríos.
436
00:41:59,512 --> 00:42:03,099
Conforme Isabel empeoraba,
437
00:42:03,266 --> 00:42:05,769
la niña estaba
cada vez más confundida.
438
00:42:05,936 --> 00:42:07,896
Cuando creció, quiso irse.
439
00:42:08,063 --> 00:42:11,691
Hacía preguntas sobre recuerdos
que le venían y sobre su hermano.
440
00:42:11,858 --> 00:42:15,820
- Quería ayudarla.
- La ayudó a escapar.
441
00:42:18,865 --> 00:42:24,287
Dejé la puerta abierta
mientras Isabel estaba bañándose.
442
00:42:24,454 --> 00:42:28,208
Y le di un mapa para que fuera
a un sitio que yo tenía cerca.
443
00:42:32,879 --> 00:42:35,173
Pero no apareció.
444
00:42:35,340 --> 00:42:39,970
Llevo buscándola desde entonces
para intentar ayudarla en lo posible.
445
00:42:40,136 --> 00:42:45,183
Qué heroico por tu parte,
cíclope hijo de puta.
446
00:42:45,350 --> 00:42:47,894
¿Qué le pasó a Isabel?
447
00:42:49,396 --> 00:42:54,985
Después de que la niña huyera,
tuvo otra crisis.
448
00:42:56,361 --> 00:42:59,990
Se puso su vestido de boda,
449
00:43:00,156 --> 00:43:02,242
se tomó todas sus pastillas
450
00:43:03,660 --> 00:43:08,498
y se durmió
para no volver a despertar.
451
00:43:10,125 --> 00:43:12,210
¿La encontró?
452
00:43:16,214 --> 00:43:18,091
En el 97.
453
00:43:19,134 --> 00:43:23,597
Estuve diez años
enseñando la foto de Julie.
454
00:43:23,763 --> 00:43:26,892
Una chica de la calle
me habló de un hospicio
455
00:43:27,058 --> 00:43:30,353
que llevaban unas monjas
en Fort Smith.
456
00:43:30,520 --> 00:43:34,399
Me dijo que vio a Julie
trabajando en el convento.
457
00:43:34,566 --> 00:43:38,528
Decían que se llamaba Mary,
así que debía ser ella.
458
00:43:38,695 --> 00:43:44,075
Mary July,
como el cálido mes de julio, decía.
459
00:43:44,242 --> 00:43:46,661
No tenía ninguna identificación.
460
00:43:48,997 --> 00:43:51,917
Se quedó aquí tres años y medio.
461
00:43:52,083 --> 00:43:56,463
Primero recibió ayuda
y luego ayudó a otras chicas.
462
00:43:57,631 --> 00:44:00,550
Llegó en muy mal estado.
463
00:44:00,717 --> 00:44:04,554
Tenía lo que se conoce
como trastorno disociativo.
464
00:44:05,680 --> 00:44:07,766
Creo que aquí encontró su hogar.
465
00:44:08,850 --> 00:44:14,105
Pero el tiempo que estuvo en la calle
y las cosas que hizo...
466
00:44:16,274 --> 00:44:19,986
Resulta que tenía VIH.
467
00:44:24,824 --> 00:44:28,703
La tratamos en la enfermería
cuando enfermó.
468
00:44:29,746 --> 00:44:32,207
Pocos meses después, se nos fue.
469
00:44:33,458 --> 00:44:36,211
10 DE DICIEMBRE DE 1995
AYUDÓ A LOS PERDIDOS
470
00:44:36,378 --> 00:44:38,755
La encontré demasiado tarde.
471
00:44:42,300 --> 00:44:46,888
Algo hizo estando sola
que la puso muy enferma.
472
00:44:49,057 --> 00:44:52,018
Mira que le dije
que me reuniría con ella.
473
00:44:52,185 --> 00:44:54,563
Le dibujé un mapa.
474
00:44:58,233 --> 00:45:00,318
Pero no estaba allí.
475
00:45:02,612 --> 00:45:04,823
Siempre es demasiado tarde.
476
00:45:06,950 --> 00:45:09,244
Hagamos lo que hagamos.
477
00:45:09,411 --> 00:45:12,581
Por eso he estado
ahí parado frente a su casa.
478
00:45:14,457 --> 00:45:19,629
Intentaba armarme de valor
para contarle lo que pasó.
479
00:45:21,464 --> 00:45:26,136
Así que puede matarme o encerrarme.
480
00:45:27,596 --> 00:45:29,139
Es lo que ansío.
481
00:45:38,773 --> 00:45:41,651
No quiero seguir viviendo
con este peso.
482
00:45:45,238 --> 00:45:47,824
Enciérrenme.
483
00:45:49,910 --> 00:45:52,579
No tenemos autoridad para hacerlo.
484
00:46:01,004 --> 00:46:03,548
Si no quiere vivir con ello...
485
00:46:05,634 --> 00:46:07,719
...pues no lo haga, coño.
486
00:46:10,680 --> 00:46:12,098
¡Oigan!
487
00:46:12,265 --> 00:46:16,228
¡Vengan aquí a darme mi merecido!
488
00:46:18,855 --> 00:46:21,358
¡Necesito que me castiguen!
489
00:46:23,360 --> 00:46:25,445
¡Castíguenme!
490
00:46:27,280 --> 00:46:29,449
Te llamabas Julie Purcell.
491
00:46:30,784 --> 00:46:33,995
Siento no haber hecho
mejor mi trabajo en tu caso.
492
00:46:35,080 --> 00:46:38,375
Lo siento en el alma, pequeña.
493
00:46:40,293 --> 00:46:42,837
Yo tengo la culpa.
494
00:46:43,004 --> 00:46:45,840
Te merecías algo mejor.
495
00:46:49,010 --> 00:46:51,179
Alguien mejor que yo.
496
00:47:11,366 --> 00:47:14,202
- Perdone, señor.
- Al fin te encuentro.
497
00:47:15,245 --> 00:47:18,540
Ya vale de andar por ahí
correteando, Lucy.
498
00:47:18,707 --> 00:47:21,251
Anda, ve a la camioneta.
499
00:47:23,253 --> 00:47:27,007
- Lo siento, le encanta correr.
- No pasa nada.
500
00:47:28,383 --> 00:47:31,177
- ¿Cuida el jardín desde hace mucho?
- Sí.
501
00:47:31,344 --> 00:47:35,473
Mi padre empezó con el negocio
y les cuidaba el convento gratis.
502
00:47:35,640 --> 00:47:37,726
Y yo he cogido el relevo.
503
00:47:37,893 --> 00:47:41,938
Muy amable por su parte.
Que tengan un buen día.
504
00:47:43,273 --> 00:47:46,318
Gracias, señor. Igualmente.
505
00:47:46,484 --> 00:47:49,404
Lucy, ponte el cinturón.
506
00:48:04,753 --> 00:48:06,838
Vale por hoy.
507
00:48:08,215 --> 00:48:11,801
- Mañana guardo lo que falta.
- Vale.
508
00:48:18,350 --> 00:48:22,604
Debería haberlo tirado,
pero es lo único que tengo de ella.
509
00:48:26,066 --> 00:48:29,194
Podríamos escribir
un libro sobre ello.
510
00:48:29,361 --> 00:48:31,905
Escribiría el principio
una y otra vez.
511
00:48:34,324 --> 00:48:37,077
Supongo que ya tenemos el final.
512
00:48:39,162 --> 00:48:41,456
Pero no...
513
00:48:44,918 --> 00:48:47,712
¿Te parece que eso sea un final?
514
00:48:47,879 --> 00:48:50,173
A mí no.
515
00:48:51,883 --> 00:48:53,969
A mí tampoco.
516
00:48:56,805 --> 00:48:59,391
He estado hablando con tu chico.
517
00:48:59,558 --> 00:49:02,769
Llevo tiempo queriendo
vivir más cerca del pueblo.
518
00:49:02,936 --> 00:49:05,105
Hemos pensado...
519
00:49:07,148 --> 00:49:11,069
¿Qué te parecería que me quedara
a dormir algunos días a la semana?
520
00:49:15,490 --> 00:49:17,367
Suena bien.
521
00:49:19,077 --> 00:49:22,163
Pero me gusta tener la casa limpia,
que lo sepas.
522
00:49:22,330 --> 00:49:25,041
Los perros
se pueden quedar en el jardín.
523
00:49:28,336 --> 00:49:30,422
Por cierto,
524
00:49:30,589 --> 00:49:34,301
- tu hija viene mañana.
- Es verdad.
525
00:49:34,467 --> 00:49:36,553
Me acuerdo.
526
00:49:40,473 --> 00:49:44,978
Henry me dijo que ibais
a cenar juntos y me ha invitado.
527
00:49:45,145 --> 00:49:50,525
- Eso está bien. Deberías venir.
- Vale.
528
00:49:52,903 --> 00:49:55,071
¿Estarás bien esta noche?
529
00:49:57,282 --> 00:50:00,160
Estoy bien, compañero. Muy bien.
530
00:50:00,327 --> 00:50:02,412
Vale.
531
00:50:58,969 --> 00:51:00,637
Hola.
532
00:51:03,598 --> 00:51:06,726
Oye, cuéntame qué pasa.
533
00:51:06,893 --> 00:51:11,147
No me diriges la palabra
ni me devuelves las llamadas.
534
00:51:11,314 --> 00:51:15,193
- ¿Ahora nos andamos con jueguecitos?
- Yo no juego.
535
00:51:20,699 --> 00:51:23,076
¿Es por lo que he escrito?
536
00:51:24,703 --> 00:51:29,291
Lo leíste. Me animaste a hacerlo.
537
00:51:29,457 --> 00:51:32,586
¿Qué pasa contigo? ¿Qué ha pasado?
538
00:51:37,257 --> 00:51:40,051
Espera aquí un momento.
539
00:52:03,158 --> 00:52:05,243
Son tus cosas.
540
00:52:07,746 --> 00:52:10,999
¿Así es como dices que no quieres
que nos volvamos a ver?
541
00:52:11,166 --> 00:52:13,251
¿Qué coño pasa contigo?
542
00:52:13,418 --> 00:52:16,379
Si no te gusta cómo soy,
largo de mi casa.
543
00:52:19,382 --> 00:52:21,968
Vale, pues cuéntame.
544
00:52:22,135 --> 00:52:26,014
Quiero saberlo todo sobre la persona
con la que he estado.
545
00:52:26,181 --> 00:52:29,017
Lo único que debes saber
es que no quiero verte.
546
00:52:31,394 --> 00:52:34,189
Y aquí el capullo no soy yo,
547
00:52:34,356 --> 00:52:37,108
lo eres tú.
548
00:52:37,275 --> 00:52:41,446
- ¿Yo? ¿Por qué?
- Me has utilizado.
549
00:52:41,613 --> 00:52:44,324
Has jugado conmigo
para saber qué hacía la poli.
550
00:52:44,491 --> 00:52:46,368
Como si fueras mejor que yo.
551
00:52:46,535 --> 00:52:51,289
Cuando volví de la guerra,
una zorra mulata me llamó matabebés.
552
00:52:53,708 --> 00:52:56,795
- Siento oír eso.
- Eres más blanca que mi compañero.
553
00:52:57,420 --> 00:52:58,797
Antiguo compañero.
554
00:52:58,964 --> 00:53:01,049
¿Qué pasa contigo? ¿Qué ha pasado?
555
00:53:01,216 --> 00:53:03,093
¡Que estoy jodido!
556
00:53:03,260 --> 00:53:07,430
Doce años en mi puesto
y ahora soy un puto secretario.
557
00:53:07,597 --> 00:53:10,100
Te has metido en un lío.
558
00:53:10,267 --> 00:53:12,602
¿Qué han...?
¿Por eso me saltas con esto?
559
00:53:12,769 --> 00:53:15,522
Intento abrir los ojos
en lo que a ti respecta.
560
00:53:15,689 --> 00:53:18,108
Tú... No sé.
561
00:53:18,275 --> 00:53:22,612
A lo mejor no lo hacías a posta,
pero te aprovechaste de mí.
562
00:53:22,779 --> 00:53:25,323
Siempre intentabas
que hablara del caso.
563
00:53:25,490 --> 00:53:29,202
- No era mi intención y lo sabes.
- ¡No, no lo sé!
564
00:53:30,954 --> 00:53:34,082
Pero estoy bastante convencido
565
00:53:34,249 --> 00:53:37,836
de que no sueles ser
consciente de tus actos.
566
00:53:39,296 --> 00:53:42,007
Es lo que tiene ser una mujer guapa.
567
00:53:42,173 --> 00:53:46,136
La gente no espera
que te responsabilices de nada.
568
00:53:46,303 --> 00:53:50,098
Eres como un pájaro bonito
que se caga en la cara de la gente.
569
00:53:50,265 --> 00:53:52,392
Y no necesito a nadie así.
570
00:53:52,559 --> 00:53:55,770
Me iba de perlas
sin un pájaro cagón al lado.
571
00:53:55,937 --> 00:53:58,690
Qué mal beber tienes...
572
00:53:58,857 --> 00:54:02,193
Pero está bien ver
lo débil que eres en realidad.
573
00:54:03,695 --> 00:54:06,031
Tienes una placa, una pistola
574
00:54:06,197 --> 00:54:11,077
y un par de trucos
que aprendiste de ver películas,
575
00:54:12,996 --> 00:54:15,498
pero nada más.
576
00:54:20,378 --> 00:54:22,255
Querían que acabara contigo.
577
00:54:22,422 --> 00:54:25,133
Que firmara una declaración
diciendo que mentías.
578
00:54:25,300 --> 00:54:29,638
Que te inventaste una historia
con lo que oíste aquí y allá.
579
00:54:30,972 --> 00:54:35,602
Pues haberlo hecho.
No quería meterte en problemas.
580
00:54:35,769 --> 00:54:38,480
No quiero nada de ti. Nunca.
581
00:54:40,148 --> 00:54:45,362
Adelante, firma la declaración.
Me irá bien.
582
00:54:49,282 --> 00:54:51,660
No necesito nada de eso.
583
00:54:56,581 --> 00:54:59,167
¡No quiero tu basura en mi casa!
584
00:55:51,261 --> 00:55:54,848
VIDA, MUERTE Y LA LUNA DE LA COSECHA
585
00:55:55,015 --> 00:55:59,686
Entre los niños que la conocían,
un niño de diez años, Mike Ardoin,
586
00:55:59,853 --> 00:56:03,064
parecía llevar peor
la desaparición de Julie.
587
00:56:03,231 --> 00:56:06,151
Mike era un niño
introvertido y creativo
588
00:56:06,318 --> 00:56:10,363
que solía jugar con Julie,
o al menos buscaba su compañía.
589
00:56:10,530 --> 00:56:14,534
Su padre dirigía
un pequeño negocio de jardinería
590
00:56:14,701 --> 00:56:19,289
y, cuando hablaba de Julie,
se le llenaban los ojos de lágrimas.
591
00:56:19,456 --> 00:56:22,500
No había forma de consolarlo,
592
00:56:22,667 --> 00:56:25,462
pero intenté que expresara
sus sentimientos.
593
00:56:25,629 --> 00:56:27,297
Empezó a llorar.
594
00:56:27,464 --> 00:56:31,718
Dijo que siempre había pensado
que se casaría con Julie de mayor.
595
00:56:44,410 --> 00:56:46,495
Cuéntame un cuento.
596
00:56:49,736 --> 00:56:53,657
Que sea un cuento de separaciones
y de luz de estrella.
597
00:56:53,823 --> 00:56:57,577
No. Por favor.
598
00:56:57,744 --> 00:56:59,829
Por favor.
599
00:56:59,996 --> 00:57:04,251
¿Y si el final
no lo fuera en realidad?
600
00:57:15,136 --> 00:57:19,099
¿Y si Julie hubiese encontrado
su vida en ese convento?
601
00:57:19,266 --> 00:57:21,560
Amistad, amor...
602
00:57:21,726 --> 00:57:24,938
¿Y si ese niño que tanto la amaba,
603
00:57:25,105 --> 00:57:28,233
ese niño que, tras su padre,
604
00:57:28,400 --> 00:57:30,777
cuidó del jardín del convento?
605
00:57:32,362 --> 00:57:35,031
¿Y si la reconoció?
606
00:57:35,198 --> 00:57:38,368
"'Si conocieras al Tiempo como yo',
dijo el Sombrerero,
607
00:57:38,535 --> 00:57:41,121
'no hablarías de matarlo'".
608
00:57:41,288 --> 00:57:47,168
¿Y si sabía quién era
aunque ella no lo supiera?
609
00:57:52,215 --> 00:57:56,052
¿Y si esas monjas
que se preocupaban por ella,
610
00:57:56,219 --> 00:57:59,139
que sabían que lo había pasado mal,
611
00:57:59,306 --> 00:58:02,851
sabían que había gente mala
que la buscaba?
612
00:58:03,018 --> 00:58:06,104
¿Y si querían protegerla?
613
00:58:10,025 --> 00:58:11,484
¿Protegerla cómo?
614
00:58:12,777 --> 00:58:18,366
De la única forma que podían:
Contando un cuento.
615
00:58:25,207 --> 00:58:29,669
Y... Y entonces...
616
00:58:31,796 --> 00:58:33,340
Perdone, señor.
617
00:58:33,506 --> 00:58:37,510
La niña... era su...
618
00:58:42,307 --> 00:58:44,392
Dios santo...
619
00:58:44,559 --> 00:58:47,479
¿Y si el cuento es otro?
620
00:58:47,646 --> 00:58:50,357
¿Y si algo salió bien?
621
00:58:54,027 --> 00:58:57,322
Toda esta vida
con todas esas pérdidas...
622
00:58:57,489 --> 00:59:03,912
¿Y si fue un cuento largo que siguió
y siguió hasta que se solucionó?
623
00:59:05,205 --> 00:59:07,791
¿No merecería la pena
contar ese cuento?
624
00:59:09,167 --> 00:59:12,087
¿No merecería la pena
escuchar ese cuento?
625
00:59:36,695 --> 00:59:38,154
Información.
626
00:59:38,321 --> 00:59:41,366
Necesito una dirección
del noroeste de Arkansas.
627
00:59:43,076 --> 00:59:45,912
Michael Ardoin.
628
00:59:46,079 --> 00:59:48,164
Es...
629
00:59:50,208 --> 00:59:56,548
...A, R, D, O, I, N.
630
00:59:56,715 --> 01:00:00,302
- ¿Paisajismo Ardoin?
- Espere un momento.
631
01:01:36,022 --> 01:01:39,025
¿Qué pasa, papá?
Estaba a punto de salir a recogerte.
632
01:01:43,488 --> 01:01:45,574
Henry...
633
01:01:47,909 --> 01:01:52,205
- Creo que me he perdido.
- ¿Cómo que te has perdido? ¿Andando?
634
01:01:54,916 --> 01:01:58,003
Estoy en el coche.
635
01:01:58,169 --> 01:02:00,422
No sé dónde estoy,
no reconozco el sitio.
636
01:02:01,464 --> 01:02:04,384
Becca ha venido
y tú ibas a venir a cenar.
637
01:02:04,551 --> 01:02:06,595
Te digo que no sé dónde estoy.
638
01:02:06,761 --> 01:02:09,306
Tranquilo, todo irá bien.
Iré a recogerte.
639
01:02:09,472 --> 01:02:11,933
Tú tranquilízate.
640
01:02:13,518 --> 01:02:15,395
¿Puedes preguntar dónde estás?
641
01:02:15,562 --> 01:02:17,939
¿Hay alguien por ahí?
642
01:02:27,574 --> 01:02:29,451
Mamá.
643
01:02:35,457 --> 01:02:37,375
Siento molestarla.
644
01:02:42,005 --> 01:02:43,882
Tengo una...
645
01:02:46,134 --> 01:02:50,096
Lo siento. Me he perdido.
646
01:02:51,890 --> 01:02:55,352
- ¿Podría decirme dónde estoy?
- Sí, claro.
647
01:02:55,518 --> 01:02:58,855
Está en Greenland.
La calle es Allegra Lane.
648
01:03:04,903 --> 01:03:08,114
Allegra Lane en Greenland.
649
01:03:09,658 --> 01:03:14,079
La casa es el 1208.
650
01:03:14,246 --> 01:03:16,122
¿Greenland? ¿Qué haces ahí?
651
01:03:16,289 --> 01:03:18,667
No lo sé. Me...
652
01:03:19,709 --> 01:03:23,380
Estaba... No lo sé.
653
01:03:23,547 --> 01:03:26,800
Vale, no pasa nada.
Quédate en el coche. Vamos a por ti.
654
01:03:26,967 --> 01:03:30,887
- Ten el móvil a mano.
- Vale.
655
01:03:31,054 --> 01:03:33,139
Gracias, hijo.
656
01:03:35,850 --> 01:03:38,520
Mi hijo vendrá a recogerme.
657
01:03:39,938 --> 01:03:43,400
Es que... tengo una enfermedad.
658
01:03:43,567 --> 01:03:46,319
Me olvido de las cosas y...
659
01:03:47,737 --> 01:03:50,073
Gracias. Gracias por ayudarme.
660
01:03:50,240 --> 01:03:53,118
Me alegra haber estado fuera
para ayudarlo.
661
01:03:56,454 --> 01:03:59,374
¿Quiere agua
mientras espera a su hijo?
662
01:04:03,086 --> 01:04:08,300
La verdad, si no le es inconveniente,
le agradecería un vaso de agua.
663
01:04:08,466 --> 01:04:10,760
Me muero de sed.
664
01:04:10,927 --> 01:04:14,764
- Lucy, ¿puedes traerle agua al señor?
- Claro.
665
01:04:26,026 --> 01:04:28,945
- Bonito día, ¿verdad?
- Sí.
666
01:04:29,112 --> 01:04:31,698
Sí que lo es.
667
01:04:35,994 --> 01:04:38,830
- Gracias, pequeña.
- De nada.
668
01:04:59,559 --> 01:05:01,978
Las dejo con sus cosas.
669
01:05:03,396 --> 01:05:07,067
- Muchas gracias.
- No hay por qué darlas, señor.
670
01:05:44,437 --> 01:05:46,356
Lo siento.
671
01:05:47,732 --> 01:05:49,609
No pasa nada.
672
01:05:55,323 --> 01:05:56,700
Papá...
673
01:05:58,910 --> 01:06:03,081
- Hola, papá.
- Hola.
674
01:06:12,924 --> 01:06:16,094
Está diferente a como lo recordaba.
675
01:06:16,261 --> 01:06:19,222
Me ha sorprendido
lo distinto que parece.
676
01:06:21,975 --> 01:06:26,813
- Podrías quedarte más tiempo.
- Podría.
677
01:06:33,361 --> 01:06:35,030
¿Te he perdido?
678
01:06:37,115 --> 01:06:40,869
No. Claro que no.
¿Cómo ibas a perderme?
679
01:06:41,036 --> 01:06:43,330
No sé.
680
01:06:43,496 --> 01:06:46,833
Parece que pierdo
hasta las horas y los días.
681
01:06:50,754 --> 01:06:53,048
Te he echado mucho de menos.
682
01:06:55,258 --> 01:06:58,178
Yo también, papá.
683
01:06:58,345 --> 01:07:00,639
Te echo de menos ahora.
684
01:07:03,600 --> 01:07:07,020
No... No he estado del todo...
685
01:07:21,910 --> 01:07:24,204
Tenía esto en el bolsillo.
686
01:07:24,371 --> 01:07:26,790
¿Sabes qué es?
687
01:07:26,957 --> 01:07:31,628
No es nada, papá.
688
01:07:31,795 --> 01:07:34,089
Ve a jugar con tus nietos, papá.
689
01:07:43,890 --> 01:07:45,976
Sam, lánzale la pelota al abuelo.
690
01:08:33,064 --> 01:08:35,442
- ¿Te va bien?
- Sí, tío.
691
01:08:35,609 --> 01:08:40,030
- ¿Qué tal tú?
- Aún me mantengo en pie.
692
01:08:40,196 --> 01:08:44,284
- Me alegra verte.
- Lo mismo te digo, compañero.
693
01:08:44,451 --> 01:08:48,371
- Señor West, mi mujer, Heather.
- Hola.
694
01:08:48,538 --> 01:08:54,169
- Bienvenido.
- Gracias, señora.
695
01:09:35,451 --> 01:09:37,119
Louis.
696
01:10:05,314 --> 01:10:08,442
¿Esto es lo que has decidido hacer
con tu vida?
697
01:10:12,488 --> 01:10:16,283
No recuerdo que dijeras
haber estado en el Ejército.
698
01:10:18,452 --> 01:10:21,789
No permito que la gente me hable
como me hablaste tú.
699
01:10:21,956 --> 01:10:25,918
Solo a unas pocas mujeres
y a ningún hombre.
700
01:10:27,002 --> 01:10:30,172
- Pues mira qué bien.
- Quiero que lo sepas.
701
01:10:33,217 --> 01:10:36,470
No pareces de las que tolera
ese comportamiento.
702
01:10:36,637 --> 01:10:38,347
No.
703
01:10:39,390 --> 01:10:41,809
Por eso lo hiciste, ¿verdad?
704
01:10:47,398 --> 01:10:50,818
Pero intento tener presente
que dispararon a tu amigo
705
01:10:50,985 --> 01:10:53,362
y tú casi mueres.
706
01:11:02,163 --> 01:11:04,373
¿Quieres hacer borrón y cuenta nueva?
707
01:11:08,502 --> 01:11:11,505
Quiero saber si ibas en serio.
708
01:11:11,672 --> 01:11:13,966
Si lo dijiste en serio.
709
01:11:16,051 --> 01:11:18,971
Quiero saber si quieres ponerle fin.
710
01:11:19,138 --> 01:11:21,223
Nada más.
711
01:11:24,768 --> 01:11:26,854
No lo sé.
712
01:11:28,272 --> 01:11:31,025
Wayne, ¿qué quieres?
713
01:11:31,192 --> 01:11:35,946
¿Quieres volver a gritarme?
¿Qué te grite yo a ti?
714
01:11:37,781 --> 01:11:39,658
No.
715
01:11:42,036 --> 01:11:44,580
Siento haberte dicho eso.
716
01:11:45,748 --> 01:11:49,001
Llevo un tiempo que no me reconozco.
717
01:11:52,796 --> 01:11:54,965
¿Quieres que me vaya?
718
01:12:00,596 --> 01:12:02,848
¿Quieres que me quede?
719
01:12:04,558 --> 01:12:06,435
No lo sé.
720
01:12:06,602 --> 01:12:09,980
Pues vas a tener que decidirte.
721
01:12:11,023 --> 01:12:13,108
Yo...
722
01:12:16,111 --> 01:12:20,366
No me encuentro bien. No lo sé.
No me gusta estar así.
723
01:12:23,452 --> 01:12:25,538
Pero quiero...
724
01:12:27,706 --> 01:12:30,543
Creo que quiero casarme contigo.
725
01:12:32,753 --> 01:12:36,006
No creí que fuera a sentir eso.
726
01:12:37,216 --> 01:12:39,844
No me permitía...
727
01:12:40,010 --> 01:12:44,807
No me lo esperaba. A ti.
728
01:12:50,563 --> 01:12:53,899
¿Y cómo vas a hacer que pase?
729
01:12:55,609 --> 01:13:00,281
Supongo que debería estar sobrio,
para empezar.
730
01:13:00,447 --> 01:13:03,576
Para empezar, estaría bien.
731
01:13:10,249 --> 01:13:12,543
Lo digo en serio.
732
01:13:14,712 --> 01:13:17,548
Pues vamos a casa.
733
01:13:23,721 --> 01:13:26,849
Y ve pensando
cómo pedirme en matrimonio.
734
01:13:30,686 --> 01:13:33,731
Que yo me iré pensando
si te digo que sí.
735
01:13:37,860 --> 01:13:40,446
Lo haré.
736
01:13:40,613 --> 01:13:43,782
Me arrodillaré con el anillo
y toda la pesca.
737
01:13:45,784 --> 01:13:48,621
No me estoy quedando contigo.
No me van los juegos.
738
01:13:50,414 --> 01:13:52,791
Ya sé que no.