1 00:01:37,332 --> 00:01:41,169 "¿Qué quedará de nosotros 2 00:01:41,336 --> 00:01:45,256 aparte de la foto y el recuerdo? 3 00:01:45,423 --> 00:01:49,094 PROHIBIDO EL PASO Esta es la escuela en la que aprendemos. 4 00:01:49,260 --> 00:01:53,598 COLEGIO PÚBLICO Esa época es el fuego que nos consume. 5 00:01:54,891 --> 00:01:58,812 ¿Qué es el ego entre tanto resplandor? 6 00:01:58,978 --> 00:02:05,110 ¿Qué hay en mí de mi yo pasado que he de sufrir y repetir? 7 00:02:06,444 --> 00:02:10,198 Los niños gritan, alegres mientras corretean. 8 00:02:10,365 --> 00:02:14,035 Esta es la escuela en la que aprenden. 9 00:02:14,202 --> 00:02:17,414 ¿Qué hay en mí de mi yo pasado? 10 00:02:17,580 --> 00:02:20,291 Ojalá la memoria recupere una y otra vez 11 00:02:20,458 --> 00:02:23,253 el color más fútil del más fútil día. 12 00:02:23,420 --> 00:02:27,048 El tiempo es la escuela en la que aprendemos. 13 00:02:27,215 --> 00:02:31,302 El tiempo es el fuego que nos consume". 14 00:02:42,658 --> 00:02:46,917 AHORA DAN CONMIGO 15 00:02:46,943 --> 00:02:50,238 Estamos yendo por carreteras secundarias. 16 00:02:51,364 --> 00:02:53,533 Ya me las conozco todas. 17 00:02:55,869 --> 00:02:58,288 Quería privacidad. 18 00:02:59,414 --> 00:03:05,378 Espero que podamos resolver esta situación entre nosotros dos. 19 00:03:07,005 --> 00:03:09,466 ¿De qué situación habla? 20 00:03:10,633 --> 00:03:13,219 No me venga con esas. 21 00:03:13,386 --> 00:03:16,222 Ha subido al coche, sabe por qué está aquí. 22 00:03:44,584 --> 00:03:47,587 Estuvo en el Ejército, ¿verdad? 23 00:03:47,754 --> 00:03:50,131 En Reconocimiento. 24 00:03:50,298 --> 00:03:52,383 ¿Entró en combate? 25 00:03:53,802 --> 00:03:55,970 Muchas veces. 26 00:03:57,680 --> 00:04:00,683 Yo era del Séptimo de Infantería. 27 00:04:00,850 --> 00:04:05,146 En Corea. En Chosin. 28 00:04:05,313 --> 00:04:06,773 Sufrimos las bajas 29 00:04:06,940 --> 00:04:09,984 para que los marines salieran por patas. 30 00:04:10,151 --> 00:04:13,071 Y nosotros congelándonos los huevos. 31 00:04:13,238 --> 00:04:16,741 Perdimos a unos 5000 hombres. 32 00:04:17,826 --> 00:04:21,538 No pensé que quisiera verme para contar batallitas. 33 00:04:23,748 --> 00:04:26,418 Ambos somos soldados. 34 00:04:26,584 --> 00:04:29,295 Entiende de protocolos de intervención. 35 00:04:30,880 --> 00:04:33,800 Mi empleado, Harris James. 36 00:04:34,884 --> 00:04:38,346 Quiero saber qué le ha pasado. 37 00:04:38,513 --> 00:04:40,682 ¿Le ha pasado algo? 38 00:04:42,183 --> 00:04:46,062 Hablamos hace un par de días en su despacho. 39 00:04:46,229 --> 00:04:50,900 No empiece con una mentira, señor Hays. 40 00:04:51,067 --> 00:04:53,778 Hablamos y no lo volví a ver. 41 00:04:53,945 --> 00:04:56,156 ¿Y de qué hablaron? 42 00:04:58,158 --> 00:05:00,952 De Julie Purcell. 43 00:05:01,119 --> 00:05:06,040 La niña que desapareció. Salió hace poco en las noticias. 44 00:05:07,500 --> 00:05:09,377 ¿Qué dijo sobre ella? 45 00:05:10,462 --> 00:05:13,423 No puedo dar detalles, la investigación sigue abierta. 46 00:05:13,590 --> 00:05:16,843 ¿Cree que Harris tuvo algo que ver con la niña? 47 00:05:17,010 --> 00:05:19,804 Sí, señor, lo creo. 48 00:05:19,971 --> 00:05:22,140 Pero no solo él. 49 00:05:24,142 --> 00:05:27,604 ¿Y no sabe dónde puede estar? 50 00:05:30,607 --> 00:05:34,611 A lo mejor se ha ido, lo dejamos preocupado. 51 00:05:34,778 --> 00:05:37,489 Hay cámaras por todo el complejo. 52 00:05:37,655 --> 00:05:40,825 En las carreteras de acceso, por todas partes. 53 00:05:40,992 --> 00:05:43,578 En el vídeo aparece Harris saliendo en coche 54 00:05:43,745 --> 00:05:47,373 y, un minuto después, lo sigue su coche patrulla. 55 00:05:48,458 --> 00:05:51,252 Queríamos confirmar algunas de sus respuestas. 56 00:05:52,462 --> 00:05:54,339 Habla por los codos. 57 00:05:54,506 --> 00:05:58,343 Le he dado una oportunidad tras otra para que sea sincero 58 00:05:58,510 --> 00:06:01,763 y no deja de mentirme a la cara. 59 00:06:01,930 --> 00:06:04,599 Verá, señor, 60 00:06:04,766 --> 00:06:08,394 siempre lo he respetado a usted y a su familia. 61 00:06:11,731 --> 00:06:14,234 Familia... 62 00:06:15,527 --> 00:06:17,612 Eso es lo... 63 00:06:20,407 --> 00:06:21,991 Solo se tiene una. 64 00:06:24,494 --> 00:06:27,038 Luego Ellen enfermó. 65 00:06:29,582 --> 00:06:32,252 Y nuestra niña también se ha ido... 66 00:06:39,843 --> 00:06:42,679 Si quiere quitarse algún peso de encima... 67 00:06:45,014 --> 00:06:47,434 ...solo lo sabremos usted y yo. 68 00:06:51,729 --> 00:06:54,274 Señor Hoyt, 69 00:06:54,441 --> 00:06:57,736 ¿quiere decirme algo sobre Julie Purcell? 70 00:06:58,778 --> 00:07:03,950 No sé nada de Julie Purcell. No sé una puta mierda. 71 00:07:05,910 --> 00:07:11,374 Y, bueno, supongo que Harris al final no dijo mucho. 72 00:07:13,293 --> 00:07:16,296 Sabemos lo del tío de los niños, 73 00:07:16,463 --> 00:07:20,049 las llamadas de la madre, Lucy, 74 00:07:20,216 --> 00:07:24,262 y que Harris fue a Las Vegas cuando murió de sobredosis. 75 00:07:24,429 --> 00:07:26,514 ¿Sabe qué sé? 76 00:07:26,681 --> 00:07:30,310 El busca de Harris es de lo más nuevo del mercado. 77 00:07:30,477 --> 00:07:34,856 Tiene un chip vinculado a nuestro sistema 78 00:07:35,023 --> 00:07:38,109 que incluye una señal GPS. 79 00:07:38,276 --> 00:07:43,698 Y tengo las coordenadas exactas de donde estaba antes de apagarse. 80 00:07:45,617 --> 00:07:51,539 Siendo usted un agente de la ley y yo una parte interesada, 81 00:07:51,706 --> 00:07:56,377 ¿damos un paseo por el bosque a ver si encontramos a Harris James? 82 00:07:56,544 --> 00:07:58,755 ¿Podría decirme, señor Hays, 83 00:07:59,798 --> 00:08:02,926 si vamos a necesitar palas? 84 00:08:03,093 --> 00:08:05,970 ¿Intercambiamos confesiones? 85 00:08:06,137 --> 00:08:10,141 ¿Qué cree que hice? 86 00:08:10,308 --> 00:08:14,145 ¿Para eso me ha traído? ¿Para saber cuánto sé? 87 00:08:16,397 --> 00:08:21,444 Se rumorea que han cerrado la investigación, así que se acabó. 88 00:08:21,611 --> 00:08:25,490 Que hagan lo que quieran, pero yo no dejaré de buscar. 89 00:08:25,657 --> 00:08:29,911 Ya escuchó la llamada, no quiere que la encuentren. 90 00:08:31,079 --> 00:08:34,082 Puede que lo mejor que pueda hacer por esa joven 91 00:08:35,375 --> 00:08:37,544 sea dejarla en paz. 92 00:08:37,710 --> 00:08:40,964 Cuesta no hacer nada sabiendo que quieren hacerle daño. 93 00:08:41,131 --> 00:08:45,135 Pues... si la policía no la busca 94 00:08:45,301 --> 00:08:47,387 y usted tampoco, 95 00:08:47,554 --> 00:08:49,973 no se me ocurre quién más querría buscarla. 96 00:08:50,140 --> 00:08:54,394 De hecho, prácticamente podría garantizarlo. 97 00:08:54,561 --> 00:08:56,521 Si no, 98 00:08:57,564 --> 00:09:02,110 podría estar dándole razones a esa gente para buscarla. 99 00:09:02,277 --> 00:09:04,404 ¿Lo entiende? 100 00:09:04,571 --> 00:09:11,119 Si no lo deja estar, otros tampoco lo harán. 101 00:09:13,371 --> 00:09:15,498 ¿Qué ocurrió? 102 00:09:15,665 --> 00:09:18,376 ¡Cuénteme qué ocurrió! 103 00:09:18,543 --> 00:09:20,503 No sé qué pasó. 104 00:09:20,670 --> 00:09:23,089 ¿Le parece que tengo respuestas? 105 00:09:24,549 --> 00:09:26,426 Quizá vaya yo a visitarle un día 106 00:09:28,511 --> 00:09:30,972 para seguir con la charla. 107 00:09:31,139 --> 00:09:35,226 ¿Le está echando huevos? 108 00:09:35,393 --> 00:09:39,773 ¿O de verdad quiere que lo considere una amenaza? 109 00:09:39,939 --> 00:09:42,442 Piense en lo que le supondría a su familia, 110 00:09:42,609 --> 00:09:45,737 que usted sea un asesino. 111 00:09:45,904 --> 00:09:48,948 Piense en lo que supondría para esa niña. 112 00:09:50,116 --> 00:09:54,662 Señor Hays, ¿quiere que me sienta amenazado? 113 00:10:04,798 --> 00:10:07,967 Descubra usted cómo salir del bosque. 114 00:10:15,016 --> 00:10:17,185 RESIDENCIA DE ANCIANOS RANCHO CIELO AZUL 115 00:10:17,352 --> 00:10:21,648 Es imposible que Harris huyera, quería a su familia. 116 00:10:21,815 --> 00:10:24,192 Era un padre maravilloso. 117 00:10:25,527 --> 00:10:27,404 Lo siento. 118 00:10:28,655 --> 00:10:32,659 Querríamos pedirle que hablara con un antiguo socio de su marido. 119 00:10:32,826 --> 00:10:36,579 Un hombre de color, tuerto. 120 00:10:36,746 --> 00:10:41,042 ¿Alguna vez lo vio con un tipo así? ¿Sabe de quién puede tratarse? 121 00:10:44,337 --> 00:10:46,840 ¿Por qué lo preguntan? 122 00:10:47,006 --> 00:10:51,052 Intentamos dar con una persona relacionada con otro asunto. 123 00:10:51,219 --> 00:10:56,307 Nos lo han descrito varias veces, pero no tenemos ningún nombre. 124 00:10:56,474 --> 00:10:59,394 ¿Seguro que nunca vio a nadie así? 125 00:11:04,774 --> 00:11:06,818 Un hombre así vino a casa 126 00:11:07,861 --> 00:11:10,155 unas semanas después de la desaparición. 127 00:11:10,321 --> 00:11:12,824 No me gusta pensar en ello, 128 00:11:12,991 --> 00:11:16,369 estaba enfadada en ese momento. 129 00:11:16,536 --> 00:11:19,330 Tenía un ojo blanco y una cicatriz. 130 00:11:19,497 --> 00:11:22,959 Dijo que conocía a Harris. Me enfureció. 131 00:11:23,126 --> 00:11:24,794 ¿Quería algo? 132 00:11:24,961 --> 00:11:27,964 Si sabía si Harris había encontrado a la chica. 133 00:11:29,507 --> 00:11:33,803 Creí que quizá se refería a que Harris me había sido infiel. 134 00:11:33,970 --> 00:11:36,806 - Lo eché. - ¿Le dijo cómo se llamaba? 135 00:11:36,973 --> 00:11:40,393 Se presentó como Junius no sé qué. 136 00:11:40,560 --> 00:11:43,354 Me enfureció, así que lo eché. 137 00:11:45,607 --> 00:11:47,901 Junius... 138 00:11:49,569 --> 00:11:52,280 ¿Qué te apuestas a que es el señor June? 139 00:11:53,823 --> 00:11:57,368 A lo mejor se hacía llamar Junius Watts. 140 00:11:58,495 --> 00:12:00,872 Es una posibilidad. 141 00:12:01,039 --> 00:12:05,210 Le pedí a una amiga del Registro que mirara la finca de Hoyt. 142 00:12:05,376 --> 00:12:10,381 El estado la tiene en fideicomiso. Nadie vive ahí. 143 00:12:12,967 --> 00:12:14,427 ¿Y? 144 00:12:14,594 --> 00:12:18,640 Que la antigua sirvienta del otro día 145 00:12:18,807 --> 00:12:22,644 mencionó una zona a la que no podía ir. 146 00:12:22,811 --> 00:12:25,105 Quiero echar un vistazo. 147 00:12:27,232 --> 00:12:29,818 Bueno, 148 00:12:29,984 --> 00:12:33,071 supongo que ahora eres el inspector jefe, teniente. 149 00:12:37,200 --> 00:12:39,786 Ya te digo, joder. 150 00:12:42,288 --> 00:12:44,457 No ha podido resistirse, ¿no? 151 00:12:45,792 --> 00:12:47,168 ¿Disculpe? 152 00:12:48,211 --> 00:12:51,464 "Conclusión falsa en la investigación Purcell. 153 00:12:51,631 --> 00:12:55,176 Según nuestras fuentes, no está resuelto". 154 00:12:56,845 --> 00:13:01,724 ¿A qué fuentes, inspector Hays, se refiere este titular? 155 00:13:03,184 --> 00:13:04,561 No sabía... 156 00:13:04,727 --> 00:13:08,523 Estamos pensando demandar a su novieta. 157 00:13:08,690 --> 00:13:11,067 No he leído el periódico... 158 00:13:13,027 --> 00:13:15,947 "Una fuente anónima de la investigación insiste 159 00:13:16,114 --> 00:13:19,284 en que muchas pistas y hechos sobre el caso Purcell 160 00:13:19,451 --> 00:13:22,704 se han ignorado para apresurar la condena 161 00:13:22,871 --> 00:13:24,831 del tirador de West Finger". 162 00:13:24,998 --> 00:13:28,460 Aquí su compañero ha sugerido que se ha aprovechado de usted. 163 00:13:28,626 --> 00:13:32,380 Que está tan enchochado que no veía lo que hacía. 164 00:13:32,547 --> 00:13:35,216 Nos debe su propia columna de opinión. 165 00:13:35,383 --> 00:13:37,051 Va a escribir una declaración 166 00:13:37,218 --> 00:13:41,431 explicando que usaron conversaciones sin su consentimiento. 167 00:13:41,598 --> 00:13:43,558 Que los hechos se han tergiversado 168 00:13:43,725 --> 00:13:47,270 y que la mujer que lo escribió lo hizo sin usted saberlo. 169 00:13:56,571 --> 00:13:58,239 No se me da bien escribir. 170 00:14:00,075 --> 00:14:03,912 Lo escribiremos nosotros, usted solo tendrá que firmarlo. 171 00:14:04,079 --> 00:14:07,332 - Púrpura, piensa en... - Dé las gracias, Wayne. 172 00:14:14,422 --> 00:14:16,299 Haz lo correcto. 173 00:14:16,466 --> 00:14:20,053 Te has dejado llevar, enmiéndalo. 174 00:14:21,179 --> 00:14:22,847 ¿Y si me niego? 175 00:14:23,014 --> 00:14:26,267 La Unidad D necesita un agente en Información. 176 00:14:26,434 --> 00:14:28,853 Trabajo administrativo. 177 00:14:29,020 --> 00:14:32,774 Jamás volverá a investigar en Delitos Graves. 178 00:14:32,941 --> 00:14:37,445 O... podría dimitir. 179 00:14:51,793 --> 00:14:54,379 Eres un cabrón con suerte. 180 00:14:56,714 --> 00:15:00,468 ¿Sabes lo que me ha costado que te den otra oportunidad? 181 00:15:00,635 --> 00:15:03,638 - Te lo agradezco. - Ya. 182 00:15:03,805 --> 00:15:06,808 Escucha. 183 00:15:06,975 --> 00:15:10,728 No vuelvas a meterme en estos marrones. 184 00:15:10,895 --> 00:15:14,732 No sé en qué estabas pensando. 185 00:15:18,194 --> 00:15:22,240 Oye, ¿qué coño haces? 186 00:15:22,407 --> 00:15:24,701 Ya lo has oído, estoy acabado. 187 00:15:24,868 --> 00:15:29,456 ¿Cómo? Consigo que te den una salida ¿y dimites? 188 00:15:29,622 --> 00:15:33,334 - No dimito. - No puedes. 189 00:15:33,501 --> 00:15:36,796 Es el orgullo, Wayne, estás dejando que te joda. 190 00:15:36,963 --> 00:15:40,383 Respira, cuenta hasta diez y firma el puñetero documento. 191 00:15:40,550 --> 00:15:43,011 No. 192 00:15:43,178 --> 00:15:47,432 ¿Información al Público? Pero si odias a la gente. 193 00:15:47,599 --> 00:15:51,936 Eres inspector, no haces esas mierdas. 194 00:15:52,103 --> 00:15:54,647 - Lo que hayan dicho de ti... - ¿Qué han dicho? 195 00:15:54,814 --> 00:15:57,400 Que eres profesional. 196 00:15:57,567 --> 00:16:00,570 O eso decían antes. 197 00:16:06,242 --> 00:16:09,871 Se me fue de las manos. Estaba cabreado. 198 00:16:10,038 --> 00:16:12,874 No lo pensé bien. 199 00:16:13,041 --> 00:16:16,127 - No soy así, tienes razón. - Vale, 200 00:16:16,294 --> 00:16:17,670 pues ahí lo tienes. 201 00:16:17,837 --> 00:16:22,133 Firma la declaración y pasemos página. 202 00:16:22,300 --> 00:16:26,763 Pero entonces... acabaría con ella. 203 00:16:26,930 --> 00:16:30,642 La llamaría mentirosa. Y no hizo nada malo. 204 00:16:31,810 --> 00:16:33,895 No mintió. 205 00:16:34,062 --> 00:16:38,483 - No diré que mintió. - ¿Y entonces qué? 206 00:16:38,650 --> 00:16:41,319 Tu trabajo es este. El nuestro. 207 00:16:41,486 --> 00:16:44,614 Eres mi compañero. 208 00:16:44,781 --> 00:16:49,577 - ¿Ya está? ¿Vas a ser un chupatintas? - Tendré que tragar menos mierda. 209 00:16:51,121 --> 00:16:55,041 Quizá en un par de años todo se haya olvidado. 210 00:16:55,208 --> 00:16:57,544 Puedo ser más paciente que ellos. 211 00:16:57,710 --> 00:16:59,963 ¿Y nosotros qué? 212 00:17:00,130 --> 00:17:02,298 ¿Pero qué dices? 213 00:17:04,050 --> 00:17:07,137 Beberemos cerveza juntos e iremos a algún partido, 214 00:17:07,303 --> 00:17:10,140 no vamos a dejar de vernos ni nada. 215 00:18:15,163 --> 00:18:17,916 ¿Y si alguien nos pilla? 216 00:18:18,083 --> 00:18:20,668 Estamos viejos y desorientados. 217 00:20:28,463 --> 00:20:30,757 Aquí la retenían. 218 00:20:30,924 --> 00:20:34,052 De aquí es de donde huyó. 219 00:20:35,345 --> 00:20:39,224 PRINCESA MARY, SIR JUNIUS, REINA ISABEL 220 00:20:49,067 --> 00:20:51,986 Veinticinco años... 221 00:20:52,153 --> 00:20:54,239 ...y solo... 222 00:20:58,118 --> 00:21:00,286 Todo... 223 00:21:01,746 --> 00:21:04,457 Todo este tiempo, joder... 224 00:21:08,294 --> 00:21:10,588 ¿Qué coño he...? 225 00:21:10,755 --> 00:21:13,967 ¿En qué coño pensabas? 226 00:21:24,602 --> 00:21:26,896 Creí que era lo correcto. 227 00:21:27,939 --> 00:21:30,024 Tenía familia. 228 00:21:31,067 --> 00:21:33,570 Y yo que me alegro. 229 00:22:22,869 --> 00:22:26,206 Te vi quemando tu ropa en mitad de la noche. 230 00:22:26,372 --> 00:22:31,127 Y esta mañana has desaparecido tras recibir una llamada. 231 00:22:31,294 --> 00:22:35,799 Si te ves con alguien, puedo soportarlo. Dímelo. 232 00:22:35,965 --> 00:22:38,968 No, no es eso. 233 00:22:40,512 --> 00:22:42,597 Es por el caso. 234 00:22:43,640 --> 00:22:45,809 Siempre ha sido el caso. 235 00:22:47,644 --> 00:22:49,020 Pero se acabó. 236 00:22:49,187 --> 00:22:55,568 ¿Qué parte del caso hace que quemes tu ropa a las tres de la mañana? 237 00:22:57,987 --> 00:23:00,281 La parte mala. 238 00:23:04,160 --> 00:23:06,913 ¿Quieres una copa? 239 00:23:07,080 --> 00:23:12,335 - Prefiero una respuesta sincera. - Sé lo que preferirías. 240 00:23:12,502 --> 00:23:15,797 ¿Y si la respuesta pusiera tu vida en peligro? 241 00:23:15,964 --> 00:23:20,427 Prefiero una verdad amarga a una mentira piadosa. 242 00:23:25,682 --> 00:23:28,351 Nunca lo hemos precisado, 243 00:23:28,518 --> 00:23:34,649 porque, cuando nos conocimos, te conté muchas cosas 244 00:23:34,816 --> 00:23:37,402 y luego, durante mucho tiempo, no era ni poli, 245 00:23:37,569 --> 00:23:41,281 pero hay aspectos de mi trabajo, 246 00:23:41,448 --> 00:23:44,868 cosas que veo y que sé, 247 00:23:45,034 --> 00:23:47,120 que no se pueden compartir 248 00:23:47,287 --> 00:23:53,126 porque solo causarían daño. 249 00:23:54,377 --> 00:23:58,840 - Tú no decides qué me causa daño. - Pero ya lo he hecho. 250 00:23:59,007 --> 00:24:03,887 - Es algo que debemos decidir juntos. - No. 251 00:24:04,053 --> 00:24:07,932 A eso me refiero. 252 00:24:09,768 --> 00:24:11,311 Pues no me parece bien, 253 00:24:11,478 --> 00:24:14,481 esta mañana dijiste que me lo contarías todo. 254 00:24:14,647 --> 00:24:16,816 Fue un error. 255 00:24:19,652 --> 00:24:24,491 Me acabo de dar cuenta de que busco tu aprobación 256 00:24:24,657 --> 00:24:27,577 y a veces no hago lo correcto porque te hago caso. 257 00:24:32,415 --> 00:24:35,085 Quiero cortar eso en el futuro. 258 00:24:35,251 --> 00:24:37,754 ¿Tenemos un futuro? 259 00:24:40,173 --> 00:24:44,511 ¿Cómo vamos a tenerlo si nos separa un secreto así? 260 00:24:48,473 --> 00:24:50,767 Quizá se trate justo de eso. 261 00:24:52,227 --> 00:24:55,855 De que siempre nos ha separado un secreto. 262 00:24:56,022 --> 00:25:01,069 Que tú y yo, nuestra relación, 263 00:25:01,236 --> 00:25:05,198 el matrimonio y los niños, 264 00:25:05,365 --> 00:25:11,496 el único vínculo de unión entre ellos es un niño muerto 265 00:25:11,663 --> 00:25:15,208 y una niña desaparecida. 266 00:25:22,132 --> 00:25:25,135 Te acepto la copa. 267 00:25:46,156 --> 00:25:49,075 Una cerveza y un whisky. 268 00:26:02,547 --> 00:26:05,800 - ¿Algún problema, chiquitín? - No. 269 00:26:05,967 --> 00:26:08,511 Qué va. Ningún problema. 270 00:26:08,678 --> 00:26:12,140 Pues mira a otro lado. 271 00:26:16,853 --> 00:26:21,441 Lo que pasa es que soy un romántico. 272 00:26:21,608 --> 00:26:24,110 ¿Puedo preguntarte algo? 273 00:26:24,277 --> 00:26:26,696 ¿Era tan fea antes de que la desgraciaras? 274 00:26:28,698 --> 00:26:31,576 ¿Qué cojones has dicho, enano de mierda? 275 00:26:31,743 --> 00:26:33,828 Siempre me he preguntado una cosa. 276 00:26:33,995 --> 00:26:38,708 A todos los caraculos mierdosos que rondan por el mundo, 277 00:26:38,875 --> 00:26:40,251 ¿quién los crea? 278 00:26:40,418 --> 00:26:44,464 Es decir, ¿qué clase de engendros malparidos copulan 279 00:26:44,631 --> 00:26:47,467 para crear semejantes mojones con patas? 280 00:26:48,635 --> 00:26:52,013 Y llego a este bar y os encuentro, 281 00:26:52,180 --> 00:26:56,142 la respuesta que llevo buscando toda la puta vida. 282 00:27:04,442 --> 00:27:06,403 ¿Has tenido ya bastante, vaquero? 283 00:27:06,569 --> 00:27:10,865 Menos mal que me has pegado tú y no ese mastodonte que te tiras. 284 00:27:38,268 --> 00:27:42,439 Tras lo de anoche y lo que has dicho ahora, 285 00:27:43,481 --> 00:27:47,819 dudo de que realmente nos conozcamos. 286 00:27:50,405 --> 00:27:54,033 Tienes razón sobre lo que has dicho de nosotros 287 00:27:54,200 --> 00:27:56,703 y los niños de los Purcell. 288 00:27:58,079 --> 00:28:00,248 Nunca lo habíamos hablado así. 289 00:28:00,415 --> 00:28:02,792 Lo que significó para nosotros. 290 00:28:04,252 --> 00:28:06,963 Pero han pasado diez años. 291 00:28:08,631 --> 00:28:14,053 Si escribes una historia y ya la tienes avanzada, 292 00:28:14,220 --> 00:28:17,599 es importante saber cómo quieres terminarla. 293 00:28:19,392 --> 00:28:22,604 Parece que fue ayer cuando estabas embarazada. 294 00:28:22,771 --> 00:28:25,064 Ahora Henry tiene nueve años 295 00:28:26,107 --> 00:28:28,777 y, si me descuido, se habrá ido de casa. 296 00:28:31,237 --> 00:28:34,991 Si lo hacemos, no quiero preguntarme cómo llegamos ahí. 297 00:28:35,158 --> 00:28:39,412 No sé si salir una noche al mes arreglará las cosas. 298 00:28:39,579 --> 00:28:43,541 Estoy escribiendo la secuela, tú estás en Delitos Graves... 299 00:28:48,671 --> 00:28:51,091 Han vuelto a archivar el caso, 300 00:28:52,133 --> 00:28:54,219 como en 1980. 301 00:28:56,846 --> 00:28:58,723 Debería dimitir. 302 00:28:58,890 --> 00:29:02,102 Llevo pensando eso diez años. 303 00:29:02,268 --> 00:29:04,145 - ¿Por qué? - ¿Por qué? 304 00:29:04,312 --> 00:29:06,815 ¿Y por qué no iba a querer? 305 00:29:08,358 --> 00:29:10,652 No creo que lo sepas, 306 00:29:10,819 --> 00:29:14,656 pero se te podría dar bien cualquier cosa. 307 00:29:14,823 --> 00:29:19,285 El problema es que te frena ser lo que crees que eres. 308 00:29:22,163 --> 00:29:24,332 Nunca fui a la universidad. 309 00:29:24,499 --> 00:29:27,627 Ni a California. 310 00:29:27,794 --> 00:29:32,715 Obedecía a mi madre, entré en el Ejército y luego en la Policía. 311 00:29:36,177 --> 00:29:41,808 Puede que empezara a dárseme demasiado bien cumplir órdenes. 312 00:29:42,851 --> 00:29:46,438 No me quito de la cabeza por qué te metiste en el Ejército. 313 00:29:46,604 --> 00:29:49,065 No tenía para estudiar ni un buen trabajo. 314 00:29:49,232 --> 00:29:51,401 Me dijiste... 315 00:29:52,569 --> 00:29:57,282 ...que pensaste que, si morías, 316 00:30:00,452 --> 00:30:03,663 tu madre sería rica porque le darían 10000 dólares. 317 00:30:03,830 --> 00:30:06,666 Y que por eso te alistaste. 318 00:30:15,884 --> 00:30:19,596 Creo que ambos tenemos un objetivo 319 00:30:19,763 --> 00:30:22,348 y no pensamos en otra cosa. 320 00:30:23,558 --> 00:30:28,563 No escribes porque haya aparecido una pista. 321 00:30:29,939 --> 00:30:34,736 - Echaría a perder todo mi trabajo. - Pero tú no eres así. 322 00:30:35,987 --> 00:30:38,823 Escribe lo que de verdad quieres escribir. 323 00:30:38,990 --> 00:30:41,284 Será buenísimo. 324 00:30:42,327 --> 00:30:44,412 No lo leeré, pero será bueno. 325 00:30:48,041 --> 00:30:50,126 Y creo que... 326 00:30:52,045 --> 00:30:54,380 ...a lo mejor debería dejarlo. 327 00:30:55,757 --> 00:30:58,343 Y tú también. 328 00:30:58,510 --> 00:31:01,137 Yo he pasado página, tú también debes hacerlo. 329 00:31:04,099 --> 00:31:08,436 Olvidémonos del tema, no tiene que ver con nosotros. 330 00:31:08,603 --> 00:31:13,108 Y, como has dicho, la historia ya está avanzada. 331 00:31:14,150 --> 00:31:18,238 - ¿De verdad lo dejarías? - Lo haremos juntos. 332 00:31:18,405 --> 00:31:23,076 Tú escribirás lo que quieras escribir y yo... 333 00:31:25,412 --> 00:31:27,747 Yo no sé qué haré. 334 00:31:29,207 --> 00:31:32,544 Pero una persona muy lista me dijo que se me daría bien 335 00:31:32,710 --> 00:31:35,547 casi cualquier cosa. 336 00:32:12,041 --> 00:32:14,127 Largo. 337 00:32:50,872 --> 00:32:52,957 Ven, bonito. 338 00:33:10,975 --> 00:33:14,729 Mi amiga también trabaja en Tráfico. 339 00:33:14,896 --> 00:33:18,441 La que nos ayudó con la dirección de Junius Watts. 340 00:34:21,171 --> 00:34:23,381 A lo mejor no es tan disparatado. 341 00:34:24,716 --> 00:34:27,343 No te emociones. 342 00:35:03,630 --> 00:35:06,216 Los estaba esperando. 343 00:35:07,884 --> 00:35:10,970 Desde la noche que vieron mi coche. 344 00:35:12,097 --> 00:35:14,265 No debí salir corriendo. 345 00:35:15,391 --> 00:35:18,144 Pero al verlo con el bate... 346 00:35:27,195 --> 00:35:31,408 - ¿Han venido a matarme? - Entre en la casa. 347 00:35:40,041 --> 00:35:41,418 Esta es su mesa. 348 00:35:41,584 --> 00:35:45,338 Si la Policía o el estado quieren una declaración, la dejarán aquí. 349 00:35:45,505 --> 00:35:48,800 Si nos solicitan información, se la pasaremos. 350 00:35:49,926 --> 00:35:55,056 - ¿Todo bien, cielo? - Sí, señora. Gracias. 351 00:36:12,866 --> 00:36:15,034 PROHIBIDAS LAS LLAMADAS PERSONALES 352 00:36:25,503 --> 00:36:28,548 Colaboré con Hoyt en su primera granja de pollos. 353 00:36:29,591 --> 00:36:32,260 Llevaba allí desde el principio. 354 00:36:32,427 --> 00:36:36,181 Perdí el ojo con un gancho en la línea de producción. 355 00:36:36,347 --> 00:36:39,809 No es esa la historia que nos interesa. 356 00:36:41,060 --> 00:36:43,188 Como decía, 357 00:36:44,272 --> 00:36:48,318 cuando amplió el negocio, me trasladó a su casa 358 00:36:48,485 --> 00:36:51,654 para que supervisara al servicio. 359 00:36:51,821 --> 00:36:55,992 Él y la señora Ellen tuvieron a Isabel. 360 00:36:56,159 --> 00:36:58,787 La señora Ellen enfermó. 361 00:37:00,163 --> 00:37:02,123 Lo ayudé a criar a su hija. 362 00:37:02,290 --> 00:37:06,544 Isabel era un encanto. 363 00:37:07,754 --> 00:37:10,715 En la universidad, conoció a un jovencito. 364 00:37:10,882 --> 00:37:12,967 Tuvieron una niña, Mary. 365 00:37:14,094 --> 00:37:17,347 Eran felices. El señor Hoyt era feliz. 366 00:37:19,057 --> 00:37:22,352 Y entonces ocurrió... el accidente. 367 00:37:22,519 --> 00:37:25,730 Su marido y su hija cayeron por una montaña 368 00:37:25,897 --> 00:37:28,566 cuando iban a verla al lago Bull Shoals. 369 00:37:28,733 --> 00:37:31,152 La tristeza le invadió el corazón. 370 00:37:31,319 --> 00:37:36,282 Era un alma en pena. Ni hablaba ni salía de la casa. 371 00:37:36,449 --> 00:37:39,285 Tenía que medicarse. Tomaba litio. 372 00:37:40,745 --> 00:37:45,959 Isabel, la niñita a la que crie, estaba tan triste que ni hablaba. 373 00:37:46,126 --> 00:37:49,421 El señor Hoyt no soportaba verla así. 374 00:37:49,587 --> 00:37:52,340 Así que volvió a viajar. 375 00:37:52,507 --> 00:37:56,636 Entonces, una noche, se me escapó. 376 00:37:56,803 --> 00:38:00,098 Cogió su coche y lo dejó destrozado. 377 00:38:00,265 --> 00:38:05,353 El policía de patrulla, Harris James, nos ayudó a mantenerlo en secreto. 378 00:38:05,520 --> 00:38:10,066 Y por primera vez en tres años, algo la hizo reaccionar. 379 00:38:10,233 --> 00:38:13,069 En el pícnic de empleados del 79, 380 00:38:13,236 --> 00:38:16,156 vio a una familia con una niña pequeña 381 00:38:16,322 --> 00:38:19,534 y salió corriendo a por ella. 382 00:38:21,995 --> 00:38:26,374 Isabel no paraba de hablar de la niña que había visto. 383 00:38:26,541 --> 00:38:30,879 Decía que era clavadita a Mary y que quería volver a verla. 384 00:38:31,045 --> 00:38:35,717 Así que me llevé aparte a la madre, Lucy, cuando trabajaba en la planta, 385 00:38:35,884 --> 00:38:40,180 y le sugerí si Isabel podía jugar un poco con su hija. 386 00:38:40,346 --> 00:38:42,223 ¿Y le pareció bien? 387 00:38:42,390 --> 00:38:45,894 Bueno, dijo que vale, pero quería dinero. 388 00:38:46,060 --> 00:38:49,814 Y que el hermano fuera a vigilarla. 389 00:38:49,981 --> 00:38:52,066 Y nos pareció bien. 390 00:38:52,233 --> 00:38:54,903 Durante un tiempo, quedábamos con ellos 391 00:38:55,070 --> 00:38:59,074 en un lugar del bosque para jugar. 392 00:38:59,240 --> 00:39:03,078 La señorita Isabel volvió a ser la de siempre. 393 00:39:03,251 --> 00:39:07,877 - Excepto por que... - Bueno, se nos ocurrió una idea. 394 00:39:08,133 --> 00:39:12,429 Isabel quería adoptar a la niña. Para que tuviera una vida mejor. 395 00:39:13,555 --> 00:39:16,349 Tendríamos que ver qué hacer con el padre, pero... 396 00:39:19,436 --> 00:39:23,064 La señorita Isabel estaba hecha un lío. 397 00:39:23,231 --> 00:39:26,484 Yo no lo sabía, pero había dejado de tomar la medicación. 398 00:39:26,651 --> 00:39:29,279 Llamó Mary a la niña desde que llegamos. 399 00:39:29,446 --> 00:39:33,491 Me di cuenta, debí saber que algo iba mal. 400 00:39:34,910 --> 00:39:36,494 Jugamos al escondite. 401 00:39:36,661 --> 00:39:38,538 - Will nos buscaba. - ¡Will! 402 00:39:38,705 --> 00:39:40,332 ¡Julie! 403 00:39:40,498 --> 00:39:43,752 Supongo que Isabel tenía otros planes. 404 00:39:51,676 --> 00:39:54,387 Le dije a la niña que su hermano estaba bien. 405 00:39:54,554 --> 00:39:58,892 Que solo se había dado un golpe y que no tardaría en despertarse. 406 00:40:00,352 --> 00:40:02,771 Pero dijo que no podíamos dejarlo ahí. 407 00:40:02,938 --> 00:40:05,523 Y no se tranquilizaba. 408 00:40:05,690 --> 00:40:08,360 Así que lo llevé a la cueva. 409 00:40:13,281 --> 00:40:16,785 Solo fue un accidente desafortunado. 410 00:40:16,952 --> 00:40:21,289 El señor Hoyt no se enteró de nada porque estaba de safari. 411 00:40:21,456 --> 00:40:26,294 Así que llamé a Harris James porque ya nos había ayudado antes. 412 00:40:26,461 --> 00:40:29,214 Cuando a Woodard se le fue la pinza, 413 00:40:29,381 --> 00:40:33,552 Harris colocó la mochila del chico y la camiseta de la niña en su casa. 414 00:40:36,721 --> 00:40:40,809 ¿Qué hay de la madre, Lucy? 415 00:40:40,976 --> 00:40:45,564 Harris habló con ella. Le explicó lo del accidente. 416 00:40:45,730 --> 00:40:48,024 Y le ofreció mucho dinero. 417 00:40:48,191 --> 00:40:50,610 La convenció de que lo mejor era aceptarlo 418 00:40:50,777 --> 00:40:55,031 y que Isabel se quedara con Julie, como ya habíamos hablado. 419 00:40:55,198 --> 00:40:58,702 Solo que bajo otras circunstancias. 420 00:41:00,662 --> 00:41:02,873 La niña, Julie, 421 00:41:03,045 --> 00:41:05,965 en cuanto llegamos a casa, se calmó. 422 00:41:05,991 --> 00:41:07,084 LA PRINCESA MARY 423 00:41:07,085 --> 00:41:12,674 Le gustaba estar allí. Quiero decir que se notaba que era feliz allí. 424 00:41:12,841 --> 00:41:17,178 Durante un tiempo, fue bien. Un par de años. 425 00:41:17,345 --> 00:41:19,764 Creía que era la hija de Isabel 426 00:41:19,931 --> 00:41:23,059 porque Isabel le había estado comiendo la cabeza. 427 00:41:23,226 --> 00:41:27,439 Yo intenté cuidar de ellas lo mejor que pude. 428 00:41:27,606 --> 00:41:32,068 Juro que la niña era feliz. Creía que era feliz. 429 00:41:33,320 --> 00:41:36,114 Tardé en darme cuenta de lo que pasaba. 430 00:41:38,825 --> 00:41:42,454 Le estuvo dando litio a la niña desde los diez años. 431 00:41:42,621 --> 00:41:46,791 Por eso la niña parecía tranquila al irnos de Devil's Den. 432 00:41:46,958 --> 00:41:48,710 Debió empezar a dárselo ahí. 433 00:41:48,877 --> 00:41:52,255 Por eso no sabía muy bien qué era verdad y qué no. 434 00:41:52,422 --> 00:41:55,133 La tuvieron drogada la mitad de su vida. 435 00:41:55,300 --> 00:41:58,345 Aquella mujer le contaba sus desvaríos. 436 00:41:59,512 --> 00:42:03,099 Conforme Isabel empeoraba, 437 00:42:03,266 --> 00:42:05,769 la niña estaba cada vez más confundida. 438 00:42:05,936 --> 00:42:07,896 Cuando creció, quiso irse. 439 00:42:08,063 --> 00:42:11,691 Hacía preguntas sobre recuerdos que le venían y sobre su hermano. 440 00:42:11,858 --> 00:42:15,820 - Quería ayudarla. - La ayudó a escapar. 441 00:42:18,865 --> 00:42:24,287 Dejé la puerta abierta mientras Isabel estaba bañándose. 442 00:42:24,454 --> 00:42:28,208 Y le di un mapa para que fuera a un sitio que yo tenía cerca. 443 00:42:32,879 --> 00:42:35,173 Pero no apareció. 444 00:42:35,340 --> 00:42:39,970 Llevo buscándola desde entonces para intentar ayudarla en lo posible. 445 00:42:40,136 --> 00:42:45,183 Qué heroico por tu parte, cíclope hijo de puta. 446 00:42:45,350 --> 00:42:47,894 ¿Qué le pasó a Isabel? 447 00:42:49,396 --> 00:42:54,985 Después de que la niña huyera, tuvo otra crisis. 448 00:42:56,361 --> 00:42:59,990 Se puso su vestido de boda, 449 00:43:00,156 --> 00:43:02,242 se tomó todas sus pastillas 450 00:43:03,660 --> 00:43:08,498 y se durmió para no volver a despertar. 451 00:43:10,125 --> 00:43:12,210 ¿La encontró? 452 00:43:16,214 --> 00:43:18,091 En el 97. 453 00:43:19,134 --> 00:43:23,597 Estuve diez años enseñando la foto de Julie. 454 00:43:23,763 --> 00:43:26,892 Una chica de la calle me habló de un hospicio 455 00:43:27,058 --> 00:43:30,353 que llevaban unas monjas en Fort Smith. 456 00:43:30,520 --> 00:43:34,399 Me dijo que vio a Julie trabajando en el convento. 457 00:43:34,566 --> 00:43:38,528 Decían que se llamaba Mary, así que debía ser ella. 458 00:43:38,695 --> 00:43:44,075 Mary July, como el cálido mes de julio, decía. 459 00:43:44,242 --> 00:43:46,661 No tenía ninguna identificación. 460 00:43:48,997 --> 00:43:51,917 Se quedó aquí tres años y medio. 461 00:43:52,083 --> 00:43:56,463 Primero recibió ayuda y luego ayudó a otras chicas. 462 00:43:57,631 --> 00:44:00,550 Llegó en muy mal estado. 463 00:44:00,717 --> 00:44:04,554 Tenía lo que se conoce como trastorno disociativo. 464 00:44:05,680 --> 00:44:07,766 Creo que aquí encontró su hogar. 465 00:44:08,850 --> 00:44:14,105 Pero el tiempo que estuvo en la calle y las cosas que hizo... 466 00:44:16,274 --> 00:44:19,986 Resulta que tenía VIH. 467 00:44:24,824 --> 00:44:28,703 La tratamos en la enfermería cuando enfermó. 468 00:44:29,746 --> 00:44:32,207 Pocos meses después, se nos fue. 469 00:44:33,458 --> 00:44:36,211 10 DE DICIEMBRE DE 1995 AYUDÓ A LOS PERDIDOS 470 00:44:36,378 --> 00:44:38,755 La encontré demasiado tarde. 471 00:44:42,300 --> 00:44:46,888 Algo hizo estando sola que la puso muy enferma. 472 00:44:49,057 --> 00:44:52,018 Mira que le dije que me reuniría con ella. 473 00:44:52,185 --> 00:44:54,563 Le dibujé un mapa. 474 00:44:58,233 --> 00:45:00,318 Pero no estaba allí. 475 00:45:02,612 --> 00:45:04,823 Siempre es demasiado tarde. 476 00:45:06,950 --> 00:45:09,244 Hagamos lo que hagamos. 477 00:45:09,411 --> 00:45:12,581 Por eso he estado ahí parado frente a su casa. 478 00:45:14,457 --> 00:45:19,629 Intentaba armarme de valor para contarle lo que pasó. 479 00:45:21,464 --> 00:45:26,136 Así que puede matarme o encerrarme. 480 00:45:27,596 --> 00:45:29,139 Es lo que ansío. 481 00:45:38,773 --> 00:45:41,651 No quiero seguir viviendo con este peso. 482 00:45:45,238 --> 00:45:47,824 Enciérrenme. 483 00:45:49,910 --> 00:45:52,579 No tenemos autoridad para hacerlo. 484 00:46:01,004 --> 00:46:03,548 Si no quiere vivir con ello... 485 00:46:05,634 --> 00:46:07,719 ...pues no lo haga, coño. 486 00:46:10,680 --> 00:46:12,098 ¡Oigan! 487 00:46:12,265 --> 00:46:16,228 ¡Vengan aquí a darme mi merecido! 488 00:46:18,855 --> 00:46:21,358 ¡Necesito que me castiguen! 489 00:46:23,360 --> 00:46:25,445 ¡Castíguenme! 490 00:46:27,280 --> 00:46:29,449 Te llamabas Julie Purcell. 491 00:46:30,784 --> 00:46:33,995 Siento no haber hecho mejor mi trabajo en tu caso. 492 00:46:35,080 --> 00:46:38,375 Lo siento en el alma, pequeña. 493 00:46:40,293 --> 00:46:42,837 Yo tengo la culpa. 494 00:46:43,004 --> 00:46:45,840 Te merecías algo mejor. 495 00:46:49,010 --> 00:46:51,179 Alguien mejor que yo. 496 00:47:11,366 --> 00:47:14,202 - Perdone, señor. - Al fin te encuentro. 497 00:47:15,245 --> 00:47:18,540 Ya vale de andar por ahí correteando, Lucy. 498 00:47:18,707 --> 00:47:21,251 Anda, ve a la camioneta. 499 00:47:23,253 --> 00:47:27,007 - Lo siento, le encanta correr. - No pasa nada. 500 00:47:28,383 --> 00:47:31,177 - ¿Cuida el jardín desde hace mucho? - Sí. 501 00:47:31,344 --> 00:47:35,473 Mi padre empezó con el negocio y les cuidaba el convento gratis. 502 00:47:35,640 --> 00:47:37,726 Y yo he cogido el relevo. 503 00:47:37,893 --> 00:47:41,938 Muy amable por su parte. Que tengan un buen día. 504 00:47:43,273 --> 00:47:46,318 Gracias, señor. Igualmente. 505 00:47:46,484 --> 00:47:49,404 Lucy, ponte el cinturón. 506 00:48:04,753 --> 00:48:06,838 Vale por hoy. 507 00:48:08,215 --> 00:48:11,801 - Mañana guardo lo que falta. - Vale. 508 00:48:18,350 --> 00:48:22,604 Debería haberlo tirado, pero es lo único que tengo de ella. 509 00:48:26,066 --> 00:48:29,194 Podríamos escribir un libro sobre ello. 510 00:48:29,361 --> 00:48:31,905 Escribiría el principio una y otra vez. 511 00:48:34,324 --> 00:48:37,077 Supongo que ya tenemos el final. 512 00:48:39,162 --> 00:48:41,456 Pero no... 513 00:48:44,918 --> 00:48:47,712 ¿Te parece que eso sea un final? 514 00:48:47,879 --> 00:48:50,173 A mí no. 515 00:48:51,883 --> 00:48:53,969 A mí tampoco. 516 00:48:56,805 --> 00:48:59,391 He estado hablando con tu chico. 517 00:48:59,558 --> 00:49:02,769 Llevo tiempo queriendo vivir más cerca del pueblo. 518 00:49:02,936 --> 00:49:05,105 Hemos pensado... 519 00:49:07,148 --> 00:49:11,069 ¿Qué te parecería que me quedara a dormir algunos días a la semana? 520 00:49:15,490 --> 00:49:17,367 Suena bien. 521 00:49:19,077 --> 00:49:22,163 Pero me gusta tener la casa limpia, que lo sepas. 522 00:49:22,330 --> 00:49:25,041 Los perros se pueden quedar en el jardín. 523 00:49:28,336 --> 00:49:30,422 Por cierto, 524 00:49:30,589 --> 00:49:34,301 - tu hija viene mañana. - Es verdad. 525 00:49:34,467 --> 00:49:36,553 Me acuerdo. 526 00:49:40,473 --> 00:49:44,978 Henry me dijo que ibais a cenar juntos y me ha invitado. 527 00:49:45,145 --> 00:49:50,525 - Eso está bien. Deberías venir. - Vale. 528 00:49:52,903 --> 00:49:55,071 ¿Estarás bien esta noche? 529 00:49:57,282 --> 00:50:00,160 Estoy bien, compañero. Muy bien. 530 00:50:00,327 --> 00:50:02,412 Vale. 531 00:50:58,969 --> 00:51:00,637 Hola. 532 00:51:03,598 --> 00:51:06,726 Oye, cuéntame qué pasa. 533 00:51:06,893 --> 00:51:11,147 No me diriges la palabra ni me devuelves las llamadas. 534 00:51:11,314 --> 00:51:15,193 - ¿Ahora nos andamos con jueguecitos? - Yo no juego. 535 00:51:20,699 --> 00:51:23,076 ¿Es por lo que he escrito? 536 00:51:24,703 --> 00:51:29,291 Lo leíste. Me animaste a hacerlo. 537 00:51:29,457 --> 00:51:32,586 ¿Qué pasa contigo? ¿Qué ha pasado? 538 00:51:37,257 --> 00:51:40,051 Espera aquí un momento. 539 00:52:03,158 --> 00:52:05,243 Son tus cosas. 540 00:52:07,746 --> 00:52:10,999 ¿Así es como dices que no quieres que nos volvamos a ver? 541 00:52:11,166 --> 00:52:13,251 ¿Qué coño pasa contigo? 542 00:52:13,418 --> 00:52:16,379 Si no te gusta cómo soy, largo de mi casa. 543 00:52:19,382 --> 00:52:21,968 Vale, pues cuéntame. 544 00:52:22,135 --> 00:52:26,014 Quiero saberlo todo sobre la persona con la que he estado. 545 00:52:26,181 --> 00:52:29,017 Lo único que debes saber es que no quiero verte. 546 00:52:31,394 --> 00:52:34,189 Y aquí el capullo no soy yo, 547 00:52:34,356 --> 00:52:37,108 lo eres tú. 548 00:52:37,275 --> 00:52:41,446 - ¿Yo? ¿Por qué? - Me has utilizado. 549 00:52:41,613 --> 00:52:44,324 Has jugado conmigo para saber qué hacía la poli. 550 00:52:44,491 --> 00:52:46,368 Como si fueras mejor que yo. 551 00:52:46,535 --> 00:52:51,289 Cuando volví de la guerra, una zorra mulata me llamó matabebés. 552 00:52:53,708 --> 00:52:56,795 - Siento oír eso. - Eres más blanca que mi compañero. 553 00:52:57,420 --> 00:52:58,797 Antiguo compañero. 554 00:52:58,964 --> 00:53:01,049 ¿Qué pasa contigo? ¿Qué ha pasado? 555 00:53:01,216 --> 00:53:03,093 ¡Que estoy jodido! 556 00:53:03,260 --> 00:53:07,430 Doce años en mi puesto y ahora soy un puto secretario. 557 00:53:07,597 --> 00:53:10,100 Te has metido en un lío. 558 00:53:10,267 --> 00:53:12,602 ¿Qué han...? ¿Por eso me saltas con esto? 559 00:53:12,769 --> 00:53:15,522 Intento abrir los ojos en lo que a ti respecta. 560 00:53:15,689 --> 00:53:18,108 Tú... No sé. 561 00:53:18,275 --> 00:53:22,612 A lo mejor no lo hacías a posta, pero te aprovechaste de mí. 562 00:53:22,779 --> 00:53:25,323 Siempre intentabas que hablara del caso. 563 00:53:25,490 --> 00:53:29,202 - No era mi intención y lo sabes. - ¡No, no lo sé! 564 00:53:30,954 --> 00:53:34,082 Pero estoy bastante convencido 565 00:53:34,249 --> 00:53:37,836 de que no sueles ser consciente de tus actos. 566 00:53:39,296 --> 00:53:42,007 Es lo que tiene ser una mujer guapa. 567 00:53:42,173 --> 00:53:46,136 La gente no espera que te responsabilices de nada. 568 00:53:46,303 --> 00:53:50,098 Eres como un pájaro bonito que se caga en la cara de la gente. 569 00:53:50,265 --> 00:53:52,392 Y no necesito a nadie así. 570 00:53:52,559 --> 00:53:55,770 Me iba de perlas sin un pájaro cagón al lado. 571 00:53:55,937 --> 00:53:58,690 Qué mal beber tienes... 572 00:53:58,857 --> 00:54:02,193 Pero está bien ver lo débil que eres en realidad. 573 00:54:03,695 --> 00:54:06,031 Tienes una placa, una pistola 574 00:54:06,197 --> 00:54:11,077 y un par de trucos que aprendiste de ver películas, 575 00:54:12,996 --> 00:54:15,498 pero nada más. 576 00:54:20,378 --> 00:54:22,255 Querían que acabara contigo. 577 00:54:22,422 --> 00:54:25,133 Que firmara una declaración diciendo que mentías. 578 00:54:25,300 --> 00:54:29,638 Que te inventaste una historia con lo que oíste aquí y allá. 579 00:54:30,972 --> 00:54:35,602 Pues haberlo hecho. No quería meterte en problemas. 580 00:54:35,769 --> 00:54:38,480 No quiero nada de ti. Nunca. 581 00:54:40,148 --> 00:54:45,362 Adelante, firma la declaración. Me irá bien. 582 00:54:49,282 --> 00:54:51,660 No necesito nada de eso. 583 00:54:56,581 --> 00:54:59,167 ¡No quiero tu basura en mi casa! 584 00:55:51,261 --> 00:55:54,848 VIDA, MUERTE Y LA LUNA DE LA COSECHA 585 00:55:55,015 --> 00:55:59,686 Entre los niños que la conocían, un niño de diez años, Mike Ardoin, 586 00:55:59,853 --> 00:56:03,064 parecía llevar peor la desaparición de Julie. 587 00:56:03,231 --> 00:56:06,151 Mike era un niño introvertido y creativo 588 00:56:06,318 --> 00:56:10,363 que solía jugar con Julie, o al menos buscaba su compañía. 589 00:56:10,530 --> 00:56:14,534 Su padre dirigía un pequeño negocio de jardinería 590 00:56:14,701 --> 00:56:19,289 y, cuando hablaba de Julie, se le llenaban los ojos de lágrimas. 591 00:56:19,456 --> 00:56:22,500 No había forma de consolarlo, 592 00:56:22,667 --> 00:56:25,462 pero intenté que expresara sus sentimientos. 593 00:56:25,629 --> 00:56:27,297 Empezó a llorar. 594 00:56:27,464 --> 00:56:31,718 Dijo que siempre había pensado que se casaría con Julie de mayor. 595 00:56:44,410 --> 00:56:46,495 Cuéntame un cuento. 596 00:56:49,736 --> 00:56:53,657 Que sea un cuento de separaciones y de luz de estrella. 597 00:56:53,823 --> 00:56:57,577 No. Por favor. 598 00:56:57,744 --> 00:56:59,829 Por favor. 599 00:56:59,996 --> 00:57:04,251 ¿Y si el final no lo fuera en realidad? 600 00:57:15,136 --> 00:57:19,099 ¿Y si Julie hubiese encontrado su vida en ese convento? 601 00:57:19,266 --> 00:57:21,560 Amistad, amor... 602 00:57:21,726 --> 00:57:24,938 ¿Y si ese niño que tanto la amaba, 603 00:57:25,105 --> 00:57:28,233 ese niño que, tras su padre, 604 00:57:28,400 --> 00:57:30,777 cuidó del jardín del convento? 605 00:57:32,362 --> 00:57:35,031 ¿Y si la reconoció? 606 00:57:35,198 --> 00:57:38,368 "'Si conocieras al Tiempo como yo', dijo el Sombrerero, 607 00:57:38,535 --> 00:57:41,121 'no hablarías de matarlo'". 608 00:57:41,288 --> 00:57:47,168 ¿Y si sabía quién era aunque ella no lo supiera? 609 00:57:52,215 --> 00:57:56,052 ¿Y si esas monjas que se preocupaban por ella, 610 00:57:56,219 --> 00:57:59,139 que sabían que lo había pasado mal, 611 00:57:59,306 --> 00:58:02,851 sabían que había gente mala que la buscaba? 612 00:58:03,018 --> 00:58:06,104 ¿Y si querían protegerla? 613 00:58:10,025 --> 00:58:11,484 ¿Protegerla cómo? 614 00:58:12,777 --> 00:58:18,366 De la única forma que podían: Contando un cuento. 615 00:58:25,207 --> 00:58:29,669 Y... Y entonces... 616 00:58:31,796 --> 00:58:33,340 Perdone, señor. 617 00:58:33,506 --> 00:58:37,510 La niña... era su... 618 00:58:42,307 --> 00:58:44,392 Dios santo... 619 00:58:44,559 --> 00:58:47,479 ¿Y si el cuento es otro? 620 00:58:47,646 --> 00:58:50,357 ¿Y si algo salió bien? 621 00:58:54,027 --> 00:58:57,322 Toda esta vida con todas esas pérdidas... 622 00:58:57,489 --> 00:59:03,912 ¿Y si fue un cuento largo que siguió y siguió hasta que se solucionó? 623 00:59:05,205 --> 00:59:07,791 ¿No merecería la pena contar ese cuento? 624 00:59:09,167 --> 00:59:12,087 ¿No merecería la pena escuchar ese cuento? 625 00:59:36,695 --> 00:59:38,154 Información. 626 00:59:38,321 --> 00:59:41,366 Necesito una dirección del noroeste de Arkansas. 627 00:59:43,076 --> 00:59:45,912 Michael Ardoin. 628 00:59:46,079 --> 00:59:48,164 Es... 629 00:59:50,208 --> 00:59:56,548 ...A, R, D, O, I, N. 630 00:59:56,715 --> 01:00:00,302 - ¿Paisajismo Ardoin? - Espere un momento. 631 01:01:36,022 --> 01:01:39,025 ¿Qué pasa, papá? Estaba a punto de salir a recogerte. 632 01:01:43,488 --> 01:01:45,574 Henry... 633 01:01:47,909 --> 01:01:52,205 - Creo que me he perdido. - ¿Cómo que te has perdido? ¿Andando? 634 01:01:54,916 --> 01:01:58,003 Estoy en el coche. 635 01:01:58,169 --> 01:02:00,422 No sé dónde estoy, no reconozco el sitio. 636 01:02:01,464 --> 01:02:04,384 Becca ha venido y tú ibas a venir a cenar. 637 01:02:04,551 --> 01:02:06,595 Te digo que no sé dónde estoy. 638 01:02:06,761 --> 01:02:09,306 Tranquilo, todo irá bien. Iré a recogerte. 639 01:02:09,472 --> 01:02:11,933 Tú tranquilízate. 640 01:02:13,518 --> 01:02:15,395 ¿Puedes preguntar dónde estás? 641 01:02:15,562 --> 01:02:17,939 ¿Hay alguien por ahí? 642 01:02:27,574 --> 01:02:29,451 Mamá. 643 01:02:35,457 --> 01:02:37,375 Siento molestarla. 644 01:02:42,005 --> 01:02:43,882 Tengo una... 645 01:02:46,134 --> 01:02:50,096 Lo siento. Me he perdido. 646 01:02:51,890 --> 01:02:55,352 - ¿Podría decirme dónde estoy? - Sí, claro. 647 01:02:55,518 --> 01:02:58,855 Está en Greenland. La calle es Allegra Lane. 648 01:03:04,903 --> 01:03:08,114 Allegra Lane en Greenland. 649 01:03:09,658 --> 01:03:14,079 La casa es el 1208. 650 01:03:14,246 --> 01:03:16,122 ¿Greenland? ¿Qué haces ahí? 651 01:03:16,289 --> 01:03:18,667 No lo sé. Me... 652 01:03:19,709 --> 01:03:23,380 Estaba... No lo sé. 653 01:03:23,547 --> 01:03:26,800 Vale, no pasa nada. Quédate en el coche. Vamos a por ti. 654 01:03:26,967 --> 01:03:30,887 - Ten el móvil a mano. - Vale. 655 01:03:31,054 --> 01:03:33,139 Gracias, hijo. 656 01:03:35,850 --> 01:03:38,520 Mi hijo vendrá a recogerme. 657 01:03:39,938 --> 01:03:43,400 Es que... tengo una enfermedad. 658 01:03:43,567 --> 01:03:46,319 Me olvido de las cosas y... 659 01:03:47,737 --> 01:03:50,073 Gracias. Gracias por ayudarme. 660 01:03:50,240 --> 01:03:53,118 Me alegra haber estado fuera para ayudarlo. 661 01:03:56,454 --> 01:03:59,374 ¿Quiere agua mientras espera a su hijo? 662 01:04:03,086 --> 01:04:08,300 La verdad, si no le es inconveniente, le agradecería un vaso de agua. 663 01:04:08,466 --> 01:04:10,760 Me muero de sed. 664 01:04:10,927 --> 01:04:14,764 - Lucy, ¿puedes traerle agua al señor? - Claro. 665 01:04:26,026 --> 01:04:28,945 - Bonito día, ¿verdad? - Sí. 666 01:04:29,112 --> 01:04:31,698 Sí que lo es. 667 01:04:35,994 --> 01:04:38,830 - Gracias, pequeña. - De nada. 668 01:04:59,559 --> 01:05:01,978 Las dejo con sus cosas. 669 01:05:03,396 --> 01:05:07,067 - Muchas gracias. - No hay por qué darlas, señor. 670 01:05:44,437 --> 01:05:46,356 Lo siento. 671 01:05:47,732 --> 01:05:49,609 No pasa nada. 672 01:05:55,323 --> 01:05:56,700 Papá... 673 01:05:58,910 --> 01:06:03,081 - Hola, papá. - Hola. 674 01:06:12,924 --> 01:06:16,094 Está diferente a como lo recordaba. 675 01:06:16,261 --> 01:06:19,222 Me ha sorprendido lo distinto que parece. 676 01:06:21,975 --> 01:06:26,813 - Podrías quedarte más tiempo. - Podría. 677 01:06:33,361 --> 01:06:35,030 ¿Te he perdido? 678 01:06:37,115 --> 01:06:40,869 No. Claro que no. ¿Cómo ibas a perderme? 679 01:06:41,036 --> 01:06:43,330 No sé. 680 01:06:43,496 --> 01:06:46,833 Parece que pierdo hasta las horas y los días. 681 01:06:50,754 --> 01:06:53,048 Te he echado mucho de menos. 682 01:06:55,258 --> 01:06:58,178 Yo también, papá. 683 01:06:58,345 --> 01:07:00,639 Te echo de menos ahora. 684 01:07:03,600 --> 01:07:07,020 No... No he estado del todo... 685 01:07:21,910 --> 01:07:24,204 Tenía esto en el bolsillo. 686 01:07:24,371 --> 01:07:26,790 ¿Sabes qué es? 687 01:07:26,957 --> 01:07:31,628 No es nada, papá. 688 01:07:31,795 --> 01:07:34,089 Ve a jugar con tus nietos, papá. 689 01:07:43,890 --> 01:07:45,976 Sam, lánzale la pelota al abuelo. 690 01:08:33,064 --> 01:08:35,442 - ¿Te va bien? - Sí, tío. 691 01:08:35,609 --> 01:08:40,030 - ¿Qué tal tú? - Aún me mantengo en pie. 692 01:08:40,196 --> 01:08:44,284 - Me alegra verte. - Lo mismo te digo, compañero. 693 01:08:44,451 --> 01:08:48,371 - Señor West, mi mujer, Heather. - Hola. 694 01:08:48,538 --> 01:08:54,169 - Bienvenido. - Gracias, señora. 695 01:09:35,451 --> 01:09:37,119 Louis. 696 01:10:05,314 --> 01:10:08,442 ¿Esto es lo que has decidido hacer con tu vida? 697 01:10:12,488 --> 01:10:16,283 No recuerdo que dijeras haber estado en el Ejército. 698 01:10:18,452 --> 01:10:21,789 No permito que la gente me hable como me hablaste tú. 699 01:10:21,956 --> 01:10:25,918 Solo a unas pocas mujeres y a ningún hombre. 700 01:10:27,002 --> 01:10:30,172 - Pues mira qué bien. - Quiero que lo sepas. 701 01:10:33,217 --> 01:10:36,470 No pareces de las que tolera ese comportamiento. 702 01:10:36,637 --> 01:10:38,347 No. 703 01:10:39,390 --> 01:10:41,809 Por eso lo hiciste, ¿verdad? 704 01:10:47,398 --> 01:10:50,818 Pero intento tener presente que dispararon a tu amigo 705 01:10:50,985 --> 01:10:53,362 y tú casi mueres. 706 01:11:02,163 --> 01:11:04,373 ¿Quieres hacer borrón y cuenta nueva? 707 01:11:08,502 --> 01:11:11,505 Quiero saber si ibas en serio. 708 01:11:11,672 --> 01:11:13,966 Si lo dijiste en serio. 709 01:11:16,051 --> 01:11:18,971 Quiero saber si quieres ponerle fin. 710 01:11:19,138 --> 01:11:21,223 Nada más. 711 01:11:24,768 --> 01:11:26,854 No lo sé. 712 01:11:28,272 --> 01:11:31,025 Wayne, ¿qué quieres? 713 01:11:31,192 --> 01:11:35,946 ¿Quieres volver a gritarme? ¿Qué te grite yo a ti? 714 01:11:37,781 --> 01:11:39,658 No. 715 01:11:42,036 --> 01:11:44,580 Siento haberte dicho eso. 716 01:11:45,748 --> 01:11:49,001 Llevo un tiempo que no me reconozco. 717 01:11:52,796 --> 01:11:54,965 ¿Quieres que me vaya? 718 01:12:00,596 --> 01:12:02,848 ¿Quieres que me quede? 719 01:12:04,558 --> 01:12:06,435 No lo sé. 720 01:12:06,602 --> 01:12:09,980 Pues vas a tener que decidirte. 721 01:12:11,023 --> 01:12:13,108 Yo... 722 01:12:16,111 --> 01:12:20,366 No me encuentro bien. No lo sé. No me gusta estar así. 723 01:12:23,452 --> 01:12:25,538 Pero quiero... 724 01:12:27,706 --> 01:12:30,543 Creo que quiero casarme contigo. 725 01:12:32,753 --> 01:12:36,006 No creí que fuera a sentir eso. 726 01:12:37,216 --> 01:12:39,844 No me permitía... 727 01:12:40,010 --> 01:12:44,807 No me lo esperaba. A ti. 728 01:12:50,563 --> 01:12:53,899 ¿Y cómo vas a hacer que pase? 729 01:12:55,609 --> 01:13:00,281 Supongo que debería estar sobrio, para empezar. 730 01:13:00,447 --> 01:13:03,576 Para empezar, estaría bien. 731 01:13:10,249 --> 01:13:12,543 Lo digo en serio. 732 01:13:14,712 --> 01:13:17,548 Pues vamos a casa. 733 01:13:23,721 --> 01:13:26,849 Y ve pensando cómo pedirme en matrimonio. 734 01:13:30,686 --> 01:13:33,731 Que yo me iré pensando si te digo que sí. 735 01:13:37,860 --> 01:13:40,446 Lo haré. 736 01:13:40,613 --> 01:13:43,782 Me arrodillaré con el anillo y toda la pesca. 737 01:13:45,784 --> 01:13:48,621 No me estoy quedando contigo. No me van los juegos. 738 01:13:50,414 --> 01:13:52,791 Ya sé que no.