1 00:01:34,507 --> 00:01:36,596 Sync and corrections by n17t01 www.addic7ed.com Trans by Genesis. 2 00:02:15,094 --> 00:02:18,539 Các ngươi không thể thấy Người cũng như không thế thấy dấu chân trên tro tàn. 3 00:02:18,573 --> 00:02:20,280 nhưng Người thấy các ngươi. 4 00:02:22,528 --> 00:02:25,838 Người thấy các ngươi trong những góc tối. 5 00:02:25,871 --> 00:02:27,709 Người nghe được các ngươi... 6 00:02:27,742 --> 00:02:30,687 Đạo hữu của tôi, Người nghe được suy nghĩ của các ngươi. 7 00:02:37,721 --> 00:02:41,236 Các ngươi xa lạ chính bản thân mình nhưng Người biết các ngươi... 8 00:02:41,269 --> 00:02:43,146 Phải. 9 00:02:43,179 --> 00:02:45,523 ...và khi trái tim các ngươi khô cứng lại như đá, 10 00:02:45,557 --> 00:02:49,039 và tách các ngươi khỏi Chúa trời, 11 00:02:49,072 --> 00:02:52,049 như ngôi sao và ngọn gió, 12 00:02:52,090 --> 00:02:53,607 Người biết các ngươi. 13 00:02:55,465 --> 00:02:57,584 Người biết rõ các ngươi. Điều đó là trường tồn. 14 00:02:59,439 --> 00:03:02,489 Thế giới này là mạch máu 15 00:03:07,830 --> 00:03:11,637 và gương mặt các ngươi có không thuộc về các ngươi. 16 00:03:11,677 --> 00:03:14,687 Bên sở cứu hỏa nói nhà thờ bị cháy 17 00:03:14,719 --> 00:03:18,200 4 tháng trước, không dấu vân tay, 18 00:03:18,233 --> 00:03:21,484 họ phát lệnh bắt nhóm "Bằng hữu của Chúa". 19 00:03:21,517 --> 00:03:26,495 Một tuần sau, chúng tôi tới Franklin, 20 00:03:26,528 --> 00:03:30,207 Revival Ministry, 21 00:03:30,240 --> 00:03:32,864 một đạo giáo cổ. 22 00:03:32,897 --> 00:03:35,814 Các anh có thể tưởng tượng ngài Duyên Dáng nghĩ gì về chuyện đó rồi đấy. 23 00:03:35,846 --> 00:03:37,769 Đó chỉ là giới hạn về tri giác của các người. 24 00:03:37,802 --> 00:03:39,165 Anh nghĩ mức IQ trung bình 25 00:03:39,197 --> 00:03:42,256 của cái nhóm người này là bao nhiêu? 26 00:03:42,288 --> 00:03:46,249 Ở cao thế có thấy được Texas không, ngài Tự Cao? 27 00:03:46,282 --> 00:03:49,041 Anh thì biết gì về những người này? 28 00:03:49,073 --> 00:03:52,030 Đứng quan sát và suy đoán thôi. 29 00:03:52,103 --> 00:03:54,828 Tôi lại thấy xu hướng cho sự béo phì, nghèo đói, 30 00:03:54,861 --> 00:03:57,323 và tin vào chuyện cổ tích, 31 00:03:57,356 --> 00:03:59,181 người dân ném tiền của họ 32 00:03:59,214 --> 00:04:00,577 vào cái rổ nhỏ 33 00:04:00,610 --> 00:04:02,172 đang được chuyền đi khắp nơi. 34 00:04:02,212 --> 00:04:03,905 Tôi có thể tự tin mà nói là dân ở đây 35 00:04:03,937 --> 00:04:06,464 chẳng ai chế được bom hạt nhân đâu, Marty. 36 00:04:06,497 --> 00:04:10,195 Thấy không? Cái thái độ chết tiệt của anh đấy. 37 00:04:10,227 --> 00:04:12,817 Không phải ai cũng muốn ngồi trong căn phòng trống 38 00:04:12,850 --> 00:04:15,400 để nghiên cứu mấy vụ giết người. 39 00:04:15,432 --> 00:04:19,755 Vài người thích cộng đồng, lợi ích chung. 40 00:04:19,787 --> 00:04:21,295 Thế à? Vậy nếu muốn có lợi ích chung 41 00:04:21,328 --> 00:04:22,802 mà phải dùng tới truyện cổ tích, 42 00:04:22,834 --> 00:04:25,578 vậy nó chẳng tốt lành gì đâu. 43 00:04:25,618 --> 00:04:28,985 Nỗi đau buồn đã giữ chân các người tại nơi này. 44 00:04:29,017 --> 00:04:31,433 Nó chia cách các người khỏi điều trái tim các người biết, 45 00:04:31,473 --> 00:04:33,045 và ở ngoài kia có rất nhiều trái tim nhân hậu. 46 00:04:33,078 --> 00:04:34,160 Tôi đang nhìn ra ngoài. 47 00:04:34,192 --> 00:04:36,331 Tôi thấy rất nhiều trái tim nhân hậu. 48 00:04:36,365 --> 00:04:38,569 Tôi thấy rất nhiều niềm vui ngoài đó. 49 00:04:38,603 --> 00:04:40,502 Anh có tưởng tượng ra cảnh 50 00:04:40,536 --> 00:04:42,739 nếu người dân không có niềm tin, 51 00:04:42,773 --> 00:04:45,111 thì họ sẽ làm ra những gì không? 52 00:04:45,153 --> 00:04:47,286 Làm chính xác những gì họ đang làm, 53 00:04:47,320 --> 00:04:49,459 chỉ có điều là làm công khai thôi. 54 00:04:49,493 --> 00:04:52,872 Vớ... vẩn. 55 00:04:52,906 --> 00:04:55,178 Họ sẽ giết người 56 00:04:55,221 --> 00:04:57,006 và trụy lạc, và anh biết thế. 57 00:04:57,048 --> 00:04:58,839 Nếu một sự tưởng thưởng thần thánh 58 00:04:58,872 --> 00:05:01,165 là điều duy nhất giữ được sự tốt đẹp của 1 người, 59 00:05:01,198 --> 00:05:02,663 vậy thì kẻ đó 60 00:05:02,696 --> 00:05:05,285 chỉ là 1 tên khốn, và tôi rất muốn 61 00:05:05,318 --> 00:05:06,877 đưa những kẻ đó ra trước ánh sáng 62 00:05:06,910 --> 00:05:08,512 càng nhiều càng tốt. 63 00:05:08,545 --> 00:05:10,933 Tôi đoán sự đánh giá của anh 64 00:05:10,966 --> 00:05:13,626 thật vớ vẩn không chịu nổi. 65 00:05:13,659 --> 00:05:18,612 Anh nghĩ quyển sổ tay là tấm bia đá à? 66 00:05:21,265 --> 00:05:24,824 Điều này nói gì về cuộc sống? 67 00:05:24,858 --> 00:05:29,873 Anh phải lấy bình tĩnh, kể những chuyện của anh 68 00:05:29,914 --> 00:05:33,202 những câu chuyện xâm phạm tất cả luật lệ của vũ trụ 69 00:05:33,235 --> 00:05:34,891 chỉ để sống qua ngày à? 70 00:05:34,924 --> 00:05:36,652 Không. 71 00:05:36,693 --> 00:05:39,114 Vậy điều này nói gì về thực tế cuộc đời anh, Marty? 72 00:05:39,147 --> 00:05:42,468 Mỗi khi anh nói chuyện như vậy, 73 00:05:42,502 --> 00:05:45,194 giọng anh nghe hốt hoảng. 74 00:05:45,227 --> 00:05:46,659 Ông cho đó là trò lừa à, 75 00:05:46,692 --> 00:05:48,317 tất cả người dân ở đó? 76 00:05:49,551 --> 00:05:50,809 Họ đều phạm sai lầm à? 77 00:05:50,841 --> 00:05:52,601 Phải. 78 00:05:52,642 --> 00:05:55,563 Mọi chuyện vẫn như thế từ cái thời 1 con khỉ nhìn lên mặt trời 79 00:05:55,596 --> 00:05:57,086 và bảo con khỉ khác, 80 00:05:57,127 --> 00:06:01,579 "Chúa bảo mày chia phần cho tao." 81 00:06:01,612 --> 00:06:05,972 Con người ngu tới mức họ thà... 82 00:06:06,005 --> 00:06:08,074 ném xu xuống giếng ước 83 00:06:08,107 --> 00:06:10,375 thay vì mua bữa tối. 84 00:06:10,408 --> 00:06:14,836 Chúa trời, người giang rộng và khép lại vòng tay. 85 00:06:14,869 --> 00:06:16,974 Lời vang vọng của đời con không thể nào chứa được 86 00:06:17,007 --> 00:06:18,538 một sự thật về người. 87 00:06:18,571 --> 00:06:19,999 Người di chuyển chiếc lông trong tro tàn. 88 00:06:20,032 --> 00:06:22,068 Người chạm vào chiếc lá với lửa của nó. 89 00:06:23,434 --> 00:06:25,600 Đưa sự sợ hãi và thù hằn bản thân 90 00:06:25,633 --> 00:06:27,861 vào 1 vật chứa độc đoán. 91 00:06:27,902 --> 00:06:30,099 Phấn chấn thật đấy. 92 00:06:30,132 --> 00:06:32,527 Ông ta hấp thụ sự kinh sợ của họ. 93 00:06:32,560 --> 00:06:34,659 Cũng vì thế mà ông ta truyền tải lại 94 00:06:34,692 --> 00:06:38,432 một sự chắc chắn tương đương. 95 00:06:40,435 --> 00:06:42,367 Những nhà nhân chủng học ngôn ngữ cho rằng 96 00:06:42,400 --> 00:06:45,197 tôn giáo là 1 thứ virus ngôn ngữ. 97 00:06:45,230 --> 00:06:48,301 Nó sẽ xóa đi đường lối suy nghĩ của não bộ 98 00:06:48,334 --> 00:06:50,337 làm mất dần tính tư duy phê phán. 99 00:06:50,369 --> 00:06:54,869 Tôi không dùng lời lẽ cao siêu như anh 100 00:06:54,902 --> 00:06:58,602 nhưng đối với 1 gã không thấy được mục đích tồn tại 101 00:06:58,635 --> 00:07:01,905 anh lải nhải về chuyện này nhiều quá thể, 102 00:07:01,938 --> 00:07:05,667 và giọng anh vẫn đầy vẻ hốt hoảng. 103 00:07:06,971 --> 00:07:09,671 Ít nhất tôi cũng không vượt đèn đỏ. 104 00:07:15,269 --> 00:07:19,400 Chúng ta đều dính phải cái bẫy cuộc đời, 105 00:07:19,440 --> 00:07:23,298 sự chắc chắn ăn sâu vào người rằng mọi chuyện sẽ khác, 106 00:07:23,331 --> 00:07:25,421 rằng anh sẽ chuyển tới 1 thành phố 107 00:07:25,455 --> 00:07:27,365 và gặp những người về sau sẽ là bạn của anh 108 00:07:27,398 --> 00:07:28,839 cho tới hết đời, 109 00:07:28,880 --> 00:07:31,867 rằng anh sẽ yêu và được toại nguyện. 110 00:07:31,900 --> 00:07:36,912 Toại nguyện, và kết thúc, 111 00:07:36,945 --> 00:07:38,991 cho dù 2 thứ đó là gì... 112 00:07:39,024 --> 00:07:42,786 Những cái lọ rỗng để chứa những thứ tào lao 113 00:07:42,828 --> 00:07:46,216 và sẽ chẳng có gì được toại nguyện 114 00:07:46,249 --> 00:07:50,112 cho tới cuối cùng, hay kết thúc- 115 00:07:50,145 --> 00:07:54,342 Không, không có chuyện gì kết thúc vĩnh viễn cả. 116 00:08:02,608 --> 00:08:04,948 Mục sư Theriot, 117 00:08:04,982 --> 00:08:07,219 cha có nhận ra người này không? 118 00:08:07,254 --> 00:08:08,638 Tôi không biết chắc. 119 00:08:08,673 --> 00:08:09,870 Bài thuyết giáo tuyệt vời. 120 00:08:09,904 --> 00:08:10,942 Cám ơn vì đã tới. 121 00:08:12,767 --> 00:08:15,069 Tôi chỉ muốn nói là... 122 00:08:16,035 --> 00:08:17,890 Cám ơn. 123 00:08:17,925 --> 00:08:19,476 Tôi không nhớ tên, 124 00:08:19,510 --> 00:08:22,025 nhưng khi chúng tôi còn ở Eunice thì cô ấy tới dự thường xuyên, 125 00:08:22,060 --> 00:08:23,568 nhưng tôi không dám chắc. 126 00:08:23,609 --> 00:08:25,564 Chúng tôi đi khắp nơi mà. 127 00:08:27,597 --> 00:08:29,560 Anh nói đúng, chúng ta gặp cô ấy tại Eunice. 128 00:08:29,594 --> 00:08:31,268 Tina chắc biết cô ấy. 129 00:08:32,882 --> 00:08:35,315 Ông lưu lại Eunice bao lâu? 130 00:08:35,346 --> 00:08:37,179 Khoảng 6 tháng. 131 00:08:37,210 --> 00:08:39,171 Bà góa phụ ở Odesia cho chúng tôi thuê chỗ đó với giá hời. 132 00:08:39,202 --> 00:08:40,466 Khi nơi đó cháy thì chúng tôi rời đi. 133 00:08:40,498 --> 00:08:42,649 Có biết tại sao lại xảy ra cháy không? 134 00:08:42,680 --> 00:08:45,330 Người bên cảnh sát bảo là đám tội phạm phá rối. 135 00:08:45,369 --> 00:08:47,578 Nhưng theo tôi thì do con của bà góa phụ 136 00:08:47,610 --> 00:08:50,170 muốn chúng tôi đi khỏi đó. Nhưng rồi chúng tôi bỏ qua. 137 00:08:50,201 --> 00:08:51,807 Chúng tôi không cần quyền lợi hay trả đũa gì cả. 138 00:08:51,846 --> 00:08:53,360 Để em đi tìm David. 139 00:08:54,368 --> 00:08:56,572 Ông truyền đạo hay lắm. 140 00:08:56,614 --> 00:08:58,208 Ông làm việc này bao lâu rồi? 141 00:08:58,241 --> 00:09:01,670 Tôi đi truyền đạo được 20 năm rồi. 142 00:09:01,703 --> 00:09:03,877 Chúng tôi có làm với nhóm Bạn của Chúa được 8 năm. 143 00:09:03,910 --> 00:09:05,673 Trước đó ông là người của nhà thờ à? 144 00:09:05,707 --> 00:09:08,690 Hội thánh Tin lành độc lập. 145 00:09:08,732 --> 00:09:10,457 Dưới sự bảo trợ của Billy Lee Tuttle, 146 00:09:10,490 --> 00:09:13,412 tôi học đại học cùng ông ấy vài năm tại Baton Rouge. 147 00:09:13,445 --> 00:09:15,485 Vậy trở lại vụ Eunice, 148 00:09:15,519 --> 00:09:18,364 Ai vẽ bức bích họa trên tường nhà thờ. 149 00:09:18,398 --> 00:09:21,620 Con em của giáo dân vẽ. 150 00:09:22,980 --> 00:09:25,313 Tôi xin lỗi. 151 00:09:25,345 --> 00:09:26,810 Chuyện gì xảy ra với cô ấy à? 152 00:09:26,843 --> 00:09:28,309 Hai vị đang tìm cô ấy à? 153 00:09:28,342 --> 00:09:30,103 Ông Theriot, chúng tôi có thể xem chứng minh 154 00:09:30,136 --> 00:09:32,006 của nhân viên được không? 155 00:09:33,573 --> 00:09:36,301 Cô có thấy cô ấy đi cùng ai không? 156 00:09:36,334 --> 00:09:38,432 Chẳng phải cô ấy có đi cùng 1 người sao? 157 00:09:38,465 --> 00:09:41,823 Nhớ không? Người đàn ông cao kều ấy. 158 00:09:41,856 --> 00:09:43,556 Phải, nhưng tôi không chắc 159 00:09:43,588 --> 00:09:45,855 đó là người quen của cô ấy. 160 00:09:45,888 --> 00:09:49,882 Vậy cô tả người đó được không? 161 00:09:51,658 --> 00:09:53,422 Tôi chỉ thấy họ nói chuyện. 162 00:09:53,455 --> 00:09:55,348 Tôi không tiến lại gần. 163 00:09:55,388 --> 00:09:59,177 Người đó nghiêng người tới trước và nói vào tai cô ấy, 164 00:09:59,210 --> 00:10:03,370 có bộ mặt hơi kỳ lạ, 165 00:10:03,411 --> 00:10:05,687 da sáng bóng xung quanh cằm người đó. 166 00:10:05,721 --> 00:10:09,278 Giống như bị phỏng à? 167 00:10:13,607 --> 00:10:16,126 Vậy cô ấy có đi cùng người đó không? 168 00:10:16,159 --> 00:10:18,985 Vâng có lẽ thế. 169 00:10:19,018 --> 00:10:21,231 Đã bắt 1 vụ 314 theo lệnh 10/34, 170 00:10:21,264 --> 00:10:24,383 Ngồi tù năm ngoái vì tội ẩu đả băng nhóm. 171 00:10:24,416 --> 00:10:25,628 In ra và chờ. Cám ơn. 172 00:10:25,662 --> 00:10:27,303 Rõ. 173 00:10:46,355 --> 00:10:48,503 Anh kiểm tra mọi thứ rồi chứ? 174 00:10:48,536 --> 00:10:50,187 Gần hết rồi. 175 00:10:51,861 --> 00:10:55,051 Burt, anh sống 2 năm tại Angola... 176 00:10:55,084 --> 00:10:57,837 phạm tội khiếm nhã, mất thuần phong mỹ tục, 177 00:10:57,870 --> 00:11:00,728 và thẩm du ngay trước trường học. 178 00:11:02,520 --> 00:11:05,972 Họ cho tôi thuốc xấu. Tôi không biết. 179 00:11:06,005 --> 00:11:09,493 Tôi trả tiền rồi mà. 180 00:11:11,486 --> 00:11:13,412 Ông có thể cho biết anh ta ở đâu 181 00:11:13,445 --> 00:11:16,537 vào khoảng từ 25 tháng 12 tới 3 tháng 1 không? 182 00:11:16,570 --> 00:11:17,931 Phải, từ giáng sinh tới năm mới, 183 00:11:17,972 --> 00:11:19,063 chúng tôi ở tại New Roads. 184 00:11:19,095 --> 00:11:20,296 Tìm người chứng minh cho 185 00:11:20,329 --> 00:11:22,351 Burt sẽ không khó đâu. 186 00:11:22,384 --> 00:11:24,080 Có nhiều người tới đó dự lắm. 187 00:11:26,145 --> 00:11:30,083 Thám tử, anh nghĩ chuyện gì đã xảy ra? 188 00:11:31,452 --> 00:11:33,515 Kẻ nào đó giết cô ấy, phơi bày xác ra... 189 00:11:36,254 --> 00:11:38,788 và để lại 1 bức vẽ hiện trường vụ án 190 00:11:38,829 --> 00:11:41,028 ngay tại 1 trong số mấy cái nhà thờ cũ của ông. 191 00:11:42,733 --> 00:11:44,102 "Ta là sự tái sinh và ánh sáng 192 00:11:44,135 --> 00:11:47,009 cho những kẻ tin vào ta." 193 00:11:51,348 --> 00:11:53,317 Cô ấy có bị cưỡng hiếp không? 194 00:11:56,119 --> 00:11:58,288 Tại sao ông lại hỏi thế? 195 00:12:02,994 --> 00:12:06,802 Nếu anh nói chuyện 1 mình với Burt, 196 00:12:06,835 --> 00:12:08,909 tôi tin là anh sẽ hoàn toàn tin vào 197 00:12:08,942 --> 00:12:11,742 sự vô tội của anh ấy. 198 00:12:11,775 --> 00:12:14,952 Được, làm thôi. 199 00:12:14,985 --> 00:12:19,952 Burt, đi với thám tử đi. 200 00:12:19,992 --> 00:12:23,234 Sự sai lầm hữu thể của việc 201 00:12:23,266 --> 00:12:24,959 trông đợi ánh sáng cuối đường hầm, 202 00:12:24,992 --> 00:12:27,545 đó là những gì mà đám truyền giáo bán, 203 00:12:27,578 --> 00:12:29,794 cũng giống như bác sĩ tâm thần vậy. 204 00:12:29,827 --> 00:12:32,447 Tay truyền giáo khuyến khích 205 00:12:32,480 --> 00:12:34,933 khả năng chấp nhận ảo tưởng. 206 00:12:34,966 --> 00:12:37,847 Và rồi y nói với các anh đó là 1 đức tính tốt. 207 00:12:37,880 --> 00:12:41,289 Và phải luôn tốn tiền cho việc đó, 208 00:12:41,330 --> 00:12:45,971 và đó là 1 cảm giác quyền lợi tuyệt vọng, phải không? 209 00:12:47,491 --> 00:12:52,037 "Chắc chắn rồi, tất cả là vì tôi. 210 00:12:52,070 --> 00:12:54,651 Tôi. 211 00:12:54,692 --> 00:12:57,168 Tôi, là tôi. 212 00:12:57,201 --> 00:12:59,686 Tôi quá quan trọng. 213 00:12:59,720 --> 00:13:03,438 Tôi rất quan trọng, phải không? Con mẹ nó. 214 00:13:03,471 --> 00:13:05,585 Thứ lỗi cho chúng tôi vài phút. 215 00:13:20,037 --> 00:13:21,338 Tôi không biết. 216 00:13:21,378 --> 00:13:23,684 Bình tĩnh, tôi không làm anh đau đâu. 217 00:13:35,388 --> 00:13:38,475 Từ bi là đạo đức, thám tử. 218 00:13:38,508 --> 00:13:41,859 Phải. 219 00:13:43,138 --> 00:13:45,042 Tôi cho kiểm tra thông tin rồi. 220 00:13:45,075 --> 00:13:47,822 Tất cả bọn họ đều không có tiền án tiền sự trừ Burt. 221 00:13:47,863 --> 00:13:49,669 Tôi có thể thấy chuyện này 222 00:13:49,702 --> 00:13:51,676 là 1 công việc ngu xuẩn... 223 00:13:51,707 --> 00:13:54,684 trả tiền cho nó, thấy xấu hổ, 224 00:13:54,717 --> 00:13:57,288 phản ứng thái quá, 225 00:13:57,321 --> 00:14:02,931 cố chuộc lỗi cho hành động. 226 00:14:02,971 --> 00:14:04,616 Không tệ đâu, Marty... 227 00:14:05,969 --> 00:14:08,474 Tôi tự ngộ ra mà không cần anh giúp đấy. 228 00:14:08,507 --> 00:14:11,213 ... nhưng không phải anh ta. 229 00:14:11,245 --> 00:14:14,316 Anh ta phải vào tù vì tội thủ dâm nơi công cộng. 230 00:14:14,356 --> 00:14:17,185 Lẽ ra ngay từ đầu nên đưa vào trại tâm thần. 231 00:14:17,217 --> 00:14:18,608 Kể tôi nghe nửa sau đi. 232 00:14:18,640 --> 00:14:19,963 Nhà tù Angola. 233 00:14:19,993 --> 00:14:22,469 Vài tay "đại bàng" bắt anh ta trong nhà tắm, 234 00:14:22,502 --> 00:14:24,782 và dùng lưỡi lam cắt bi anh ta. 235 00:14:24,815 --> 00:14:26,459 Chúng làm chuyện đó khá cẩu thả. 236 00:14:26,492 --> 00:14:29,039 Vì chúa. 237 00:14:30,988 --> 00:14:32,838 Nhưng... 238 00:14:32,871 --> 00:14:34,914 Khi tôi an ủi anh ta. 239 00:14:34,947 --> 00:14:37,737 Anh ta ị ra cả quần. 240 00:14:42,331 --> 00:14:44,173 Chúng ta có thể đưa người tới đây, 241 00:14:44,215 --> 00:14:45,653 và bảo họ giám sát nơi này, 242 00:14:45,686 --> 00:14:48,465 nhưng tôi nghĩ chúng ta nên đi tiếp, 243 00:14:48,505 --> 00:14:50,685 người đàn ông cao kều. 244 00:14:50,718 --> 00:14:52,535 Có thể đó chỉ là chuyện phịa. 245 00:14:52,568 --> 00:14:53,969 Một kẻ nói câu chuyện đó ra, 246 00:14:54,010 --> 00:14:55,279 và kẻ khác lại kể lại. 247 00:14:55,312 --> 00:14:57,692 Không. Burt cũng biết. 248 00:14:57,733 --> 00:15:00,720 Anh ta cũng thấy gã cao kều đó. 249 00:15:02,362 --> 00:15:03,842 Vụ Marie Fontenot mất tích, 250 00:15:03,875 --> 00:15:05,819 chắc chắn Lange không phải là nạn nhân đầu tiên, 251 00:15:05,853 --> 00:15:07,802 chắc chắn thế. 252 00:15:11,327 --> 00:15:14,276 Rosie, giúp họ ra khỏi đó nhé. 253 00:15:27,289 --> 00:15:29,805 Chúng ta vẫn chưa dò ra được đặc điểm trùng khớp. 254 00:15:29,838 --> 00:15:33,191 Có 1 tên trong hồ sơ của FBI dùng quạ, 255 00:15:33,224 --> 00:15:35,875 và 1 cái gạc nai... 256 00:15:35,940 --> 00:15:37,990 Tù chung thân tại Michigan. 257 00:15:38,023 --> 00:15:40,538 Đặc điểm không tương thích. 258 00:15:42,484 --> 00:15:44,609 Chúng ta không biết là có mối liên hệ nào 259 00:15:44,650 --> 00:15:47,347 với Marie Fontenot hay không. 260 00:15:47,380 --> 00:15:52,041 Phải, nhưng rồi những cái lưới, ký tượng... 261 00:15:52,074 --> 00:15:55,144 đó là 1 nền văn hóa, Marty. 262 00:15:56,607 --> 00:16:00,072 Ý tôi là hắn muốn chúng ta tìm ra điều này, 263 00:16:00,105 --> 00:16:01,903 như thể hắn đang khoe khoang vậy. 264 00:16:01,936 --> 00:16:05,066 Cánh đồng mía là sân khấu của chúng ta. 265 00:16:06,001 --> 00:16:08,298 Vậy anh cho đề xuất đi. 266 00:16:08,331 --> 00:16:10,526 Bắt đầu bằng con số 0 thì họ sẽ giao vụ này 267 00:16:10,566 --> 00:16:13,362 lại cho đội đặc nhiệm. 268 00:16:13,395 --> 00:16:15,295 Ai đó bỏ sót thứ gì đó. 269 00:16:15,327 --> 00:16:16,996 Chúng ta cần kiểm tra lại tài liệu. 270 00:16:17,061 --> 00:16:19,078 Bất cứ xác chết nào tại bang này trong 5 năm qua, 271 00:16:19,118 --> 00:16:21,030 bắt đầu từ đó. 272 00:16:21,070 --> 00:16:23,983 Chúng ta không có thời gian. 273 00:16:24,016 --> 00:16:26,731 Nghe này. 274 00:16:26,763 --> 00:16:30,012 Tôi chú ý thấy anh có xu hướng thiển cận, 275 00:16:30,045 --> 00:16:32,988 tầm nhìn hạn hẹp, làm hỏng vụ án. 276 00:16:33,020 --> 00:16:36,332 Cách nhìn lệch lạc, tạo bằng chứng giả. 277 00:16:36,372 --> 00:16:40,006 Anh bị ám ảnh. 278 00:16:40,047 --> 00:16:44,016 Anh cũng bị ám ảnh, nhưng không phải công việc. 279 00:16:44,048 --> 00:16:46,730 Không hề. 280 00:16:46,763 --> 00:16:50,470 Tôi giữ mọi thứ tách bạch, cân bằng, 281 00:16:50,511 --> 00:16:52,204 như cái cách tôi uống chai bia này 282 00:16:52,238 --> 00:16:53,663 mà không cần tới 20. 283 00:16:53,705 --> 00:16:55,561 Những người không biết cảm thấy tội lỗi 284 00:16:55,594 --> 00:16:58,284 thường sống rất thoải mái. 285 00:17:02,391 --> 00:17:06,200 Cố đừng dằn vặt bản thân nữa. 286 00:17:06,234 --> 00:17:08,781 Tử tế thật đấy. 287 00:17:08,816 --> 00:17:11,190 Anh biết điểm khác biệt giữa anh và tôi không? 288 00:17:11,224 --> 00:17:14,824 Biết. Sự phủ nhận. 289 00:17:14,857 --> 00:17:17,503 Khác biệt đó là tôi biết giữa ý tưởng 290 00:17:17,544 --> 00:17:19,987 và thực tế là khác nhau. 291 00:17:20,020 --> 00:17:23,853 Anh không có khả năng thừa nhận sự hồ nghi. 292 00:17:23,895 --> 00:17:27,214 Tôi thấy đó mới là phủ nhận. 293 00:17:27,256 --> 00:17:30,587 Tôi nghi ngờ điều đó. 294 00:17:34,291 --> 00:17:35,616 Chúng ta sẽ phát lệnh bắt 295 00:17:35,657 --> 00:17:38,187 bất kỳ người đàn ông nào cao kều mặt láng... 296 00:17:38,220 --> 00:17:40,017 Được. 297 00:17:40,050 --> 00:17:42,980 gửi tin tới bệnh viện bảo họ kiểm tra bệnh nhân. 298 00:17:43,013 --> 00:17:44,578 Tốt. 299 00:17:58,576 --> 00:18:02,043 Vậy là Cohle cố giữ vụ này khỏi tay nhóm đặc nhiệm. 300 00:18:02,076 --> 00:18:05,805 Vậy khi nhìn lại, ông có bao giờ cho rằng 301 00:18:05,838 --> 00:18:08,074 ông ta cố thúc đẩy mọi sự 302 00:18:08,108 --> 00:18:10,103 vào đúng nơi ông ta muốn hay không? 303 00:18:11,639 --> 00:18:15,645 Không, vụ án đi tới đâu, chúng tôi theo tới đó. 304 00:18:15,678 --> 00:18:18,957 Nhưng ông chấp nhận giả thuyết sát nhân hàng loạt của ông ta. 305 00:18:19,516 --> 00:18:22,202 Có thể anh ta rất tự cao, 306 00:18:22,243 --> 00:18:23,735 nhưng anh ta đã đúng. 307 00:18:23,768 --> 00:18:27,730 Đó là cách chúng tôi bắt được hung thủ. 308 00:18:30,951 --> 00:18:32,553 Nhưng tôi thích sống thế này. 309 00:18:32,586 --> 00:18:33,781 Sống thế ổn định. 310 00:18:33,814 --> 00:18:35,440 Nhảm nhí. 311 00:18:35,481 --> 00:18:37,308 Tôi đi nghe tư vấn và đủ cả rồi. 312 00:18:37,341 --> 00:18:40,768 Chỉ là mọi sự nó thế. 313 00:18:40,801 --> 00:18:42,696 Không. Mọi chuyện không như xưa đâu. 314 00:18:42,729 --> 00:18:45,192 Giữ lại những gì cần giữ, và để lại mọi thứ ở phía sau. 315 00:18:45,225 --> 00:18:46,757 Con người ta sẽ trở nên tốt hơn. 316 00:18:46,790 --> 00:18:50,347 Vấn đề ở đây là tôi thấy tôi đã tốt hơn rất nhiều. 317 00:18:50,380 --> 00:18:51,964 Anh thật sự nghĩ vậy à? 318 00:18:52,005 --> 00:18:54,581 Tin tôi đi. 319 00:18:54,614 --> 00:18:56,332 Có lẽ anh nghĩ anh thích sống kiểu này 320 00:18:56,365 --> 00:18:58,343 là vì anh đã quen với nó. 321 00:18:58,383 --> 00:19:00,427 Cuộc sống của anh phù hợp với anh. 322 00:19:00,459 --> 00:19:03,865 Anh không phải lo sợ mất mát. 323 00:19:05,285 --> 00:19:07,566 Mấy người mà tôi nói với anh đấy. 324 00:19:07,599 --> 00:19:11,072 Họ nuôi chó, nuôi cá, còn anh? 325 00:19:11,105 --> 00:19:13,220 Anh bắt đầu với thứ gì thì sống với thứ đó. 326 00:19:32,270 --> 00:19:33,991 Tôi cho là cô có thể mai mối tôi 327 00:19:34,024 --> 00:19:37,395 với 1 y tá, để tôi kiếm thuốc cho dễ 328 00:19:39,116 --> 00:19:42,028 Khởi đầu mới. 329 00:19:43,517 --> 00:19:44,569 Ba về. 330 00:19:44,603 --> 00:19:45,827 Các con. 331 00:19:45,868 --> 00:19:47,361 Chào em. 332 00:19:47,395 --> 00:19:49,338 Anh thế nào, Marty? 333 00:19:54,574 --> 00:19:56,483 Sao rồi, Rust? 334 00:19:56,517 --> 00:19:59,479 Tôi mang trả máy cắt cỏ. 335 00:19:59,513 --> 00:20:01,314 Anh cắt cỏ nhà tôi à? 336 00:20:01,348 --> 00:20:03,491 Phải, tôi thấy thảm cỏ nhà anh cần cắt, 337 00:20:03,525 --> 00:20:06,248 ăn quả nhớ kẻ trồng cây mà. 338 00:20:06,282 --> 00:20:08,159 Hôm nay em nấu cơm sò, 339 00:20:08,193 --> 00:20:11,012 đang cố mời Rust ở lại ăn tối. 340 00:20:11,046 --> 00:20:13,053 Vậy sao? 341 00:20:13,087 --> 00:20:15,674 Ở lại đi, Rust. 342 00:20:15,716 --> 00:20:20,012 Tôi nghĩ tôi phải đi thôi. 343 00:20:20,045 --> 00:20:23,078 Maggie, cám ơn vì ly trà. 344 00:20:23,110 --> 00:20:26,245 Thật tiếc khi anh phải đi. 345 00:20:26,278 --> 00:20:29,085 Hẹn gặp anh vào thứ 2. 346 00:20:29,118 --> 00:20:32,440 Để tôi tiễn anh. 347 00:20:38,965 --> 00:20:41,185 Chuyện gì? 348 00:20:41,217 --> 00:20:43,664 Anh nghĩ anh đang làm cái quái gì... 349 00:20:43,696 --> 00:20:47,220 ở nhà tôi khi tôi đi vắng chứ? 350 00:20:47,253 --> 00:20:49,074 Trả máy cắt cỏ. 351 00:20:49,114 --> 00:20:51,100 Anh biết tôi đang nói gì mà. 352 00:20:51,133 --> 00:20:55,306 Anh cắt cỏ nhà tôi à? 353 00:20:55,339 --> 00:20:57,000 Vậy anh nghĩ tôi đã làm gì 354 00:20:57,033 --> 00:20:58,963 khi anh không có ở đây, Marty? 355 00:20:58,997 --> 00:21:02,880 Khúc mắc giữa chúng ta là gì? 356 00:21:02,922 --> 00:21:04,671 Chẳng có gì. 357 00:21:04,713 --> 00:21:06,230 Tôi chỉ không bao giờ muốn anh... 358 00:21:06,263 --> 00:21:07,992 cắt cỏ nhà tôi nữa, hiểu chứ? 359 00:21:08,026 --> 00:21:12,151 Tôi thích tự cắt. 360 00:21:44,528 --> 00:21:45,914 Đội của cha đấy à? 361 00:21:45,947 --> 00:21:49,564 Phải, cha muốn họ thắng. 362 00:22:01,312 --> 00:22:05,570 Uh, hey, Audrey, cha và mẹ 363 00:22:05,603 --> 00:22:07,533 muốn nói chuyện với con 364 00:22:07,566 --> 00:22:11,256 về mấy bức tranh con vẽ tại trường. 365 00:22:11,289 --> 00:22:13,445 Mace, về phòng đi. 366 00:22:13,477 --> 00:22:14,590 Tại sao? 367 00:22:14,622 --> 00:22:16,098 Vì cha bảo thế. Về phòng đi... 368 00:22:16,130 --> 00:22:19,238 Nhanh lên. 369 00:22:20,129 --> 00:22:21,212 Đi. 370 00:22:24,620 --> 00:22:27,174 Nhanh nào. 371 00:22:31,403 --> 00:22:35,367 Nghe này. 372 00:22:35,400 --> 00:22:38,641 Con không cần phải sợ. 373 00:22:38,674 --> 00:22:40,636 Cha mẹ chỉ muốn nói chuyện thôi. 374 00:22:40,669 --> 00:22:44,468 Con thấy những thứ đó ở đâu? 375 00:22:44,501 --> 00:22:46,956 Tại sao con lại vẽ chúng? 376 00:22:46,989 --> 00:22:49,188 Vì bọn con gái thích thế 377 00:22:49,221 --> 00:22:51,803 và chúng nghĩ thế là vui. 378 00:22:51,843 --> 00:22:54,292 Có vậy thôi. 379 00:22:54,332 --> 00:22:58,795 Nhưng ý tưởng vẽ những hình đó tới từ đâu? 380 00:23:01,220 --> 00:23:03,771 Đám con gái thách con. 381 00:23:03,804 --> 00:23:05,276 Chúa ơi. 382 00:23:05,309 --> 00:23:07,828 Những bức hình đó làm mọi người không vui, Audrey. 383 00:23:07,861 --> 00:23:11,319 Thế là xấu lắm. 384 00:23:11,352 --> 00:23:13,904 Nó biến 1 điều tốt đẹp 385 00:23:13,937 --> 00:23:16,528 trở nên xấu xí. 386 00:23:16,562 --> 00:23:19,548 Con xin lỗi... 387 00:23:19,582 --> 00:23:22,304 Không sao, không sao mà. 388 00:23:24,953 --> 00:23:28,351 Không sao đâu con. 389 00:23:28,384 --> 00:23:31,399 Tôi không nói là tôi không có thời gian để nói chuyện, 390 00:23:31,432 --> 00:23:34,957 nhưng các anh có hiểu làm cha là như thế nào không? 391 00:23:34,998 --> 00:23:38,514 Nghĩa là các anh phải chịu trách nhiệm với người khác. 392 00:23:38,547 --> 00:23:42,262 Anh phải có trách nhiệm với mạng sống của họ. 393 00:23:42,295 --> 00:23:45,376 Tới 1 thời điểm nhất định, 394 00:23:45,409 --> 00:23:49,388 trong cái trách nhiệm đó lại là sự phù phiếm. 395 00:24:06,831 --> 00:24:09,111 Anh lo lắng theo kiểu đó à? 396 00:24:09,144 --> 00:24:10,919 Không. 397 00:24:10,952 --> 00:24:13,526 Anh chỉ không biết là nếu cứ nhìn tiếp 398 00:24:13,559 --> 00:24:15,402 thì sẽ giúp được gì. 399 00:24:15,435 --> 00:24:18,416 Em lo cho con bé. 400 00:24:18,449 --> 00:24:21,468 Con nó chỉ muốn thu hút sự chú ý, 401 00:24:21,501 --> 00:24:24,043 và đám con gái... 402 00:24:24,076 --> 00:24:26,850 Vì chúa, sao tụi nó còn nhỏ mà đã biết mấy thứ này chứ? 403 00:24:26,883 --> 00:24:29,753 Con gái luôn biết trước con trai. 404 00:24:29,786 --> 00:24:31,086 Tại sao? 405 00:24:31,119 --> 00:24:33,485 Vì buộc phải thế. 406 00:24:33,526 --> 00:24:37,319 Nghe em này. Con bé đang thu mình lại. 407 00:24:37,352 --> 00:24:38,855 Con bé hỏi về anh và muốn biết 408 00:24:38,888 --> 00:24:40,886 tại sao anh lại làm việc quá nhiều. 409 00:24:40,919 --> 00:24:44,257 Vậy anh nên làm việc ít lại. 410 00:24:44,290 --> 00:24:46,590 Bên đặc nhiệm sẽ tiếp quản vụ án, 411 00:24:46,623 --> 00:24:50,278 và anh sẽ có ở nhà thường xuyên hơn. 412 00:24:53,150 --> 00:24:54,915 Chuyện tuần trước thì sao? 413 00:24:57,815 --> 00:25:00,150 Anh xin lỗi vì chuyện đó. Lẽ ra anh nên từ chối khéo. 414 00:25:00,183 --> 00:25:02,420 Chúng ta đã có một đêm rất tuyệt. 415 00:25:02,453 --> 00:25:06,120 Đừng chặn miệng em. Nói. 416 00:25:09,718 --> 00:25:12,006 Suýt nữa thì em không kiềm chế được mình, Marty. 417 00:25:12,040 --> 00:25:14,859 Nghe rõ chứ? Em tới giới hạn rồi. 418 00:25:14,894 --> 00:25:18,591 Họ sẽ lấy vụ án đó khỏi tay tụi anh, 419 00:25:18,625 --> 00:25:24,069 và anh sẽ ở nhà nhiều hơn, và chúng ta sẽ cùng làm mọi việc. 420 00:25:24,102 --> 00:25:27,300 Tại sao lại có khoảng cách giữa 2 ta, Marty? 421 00:25:27,333 --> 00:25:29,513 Anh không hiểu ý em. 422 00:25:29,547 --> 00:25:30,584 Anh thừa hiểu, 423 00:25:30,618 --> 00:25:32,808 và anh không chịu nói. 424 00:25:32,842 --> 00:25:35,324 Đây chính là những gì em nói tới. 425 00:25:35,364 --> 00:25:37,612 Một năm vừa qua, anh như 1 thằng trẻ trâu. 426 00:25:37,646 --> 00:25:40,062 Anh biết rõ mà. 427 00:25:40,103 --> 00:25:42,254 Em đang cố làm bạn của anh, Marty. 428 00:25:45,170 --> 00:25:51,703 Anh chỉ không giỏi bày tỏ nỗi lòng. 429 00:25:51,736 --> 00:25:53,466 Chúng ta thay đổi, 430 00:25:53,499 --> 00:25:56,460 và đôi lúc thay đổi đó không kéo dài. 431 00:25:56,501 --> 00:25:59,691 Và em lại nghĩ non sông dễ đổi, 432 00:25:59,725 --> 00:26:02,594 nhưng bản tính khó dời. 433 00:26:02,627 --> 00:26:04,192 Em cố nhớ mọi chuyện, vì em cảm thấy 434 00:26:04,224 --> 00:26:05,924 như thể em nên làm, như thế đó là việc của em 435 00:26:11,188 --> 00:26:13,857 và giờ em quá mệt mỏi việc ghi nhớ đó rồi. 436 00:26:13,890 --> 00:26:18,554 Một phần của chuyện đó... và anh không nói 437 00:26:18,587 --> 00:26:20,748 rằng đó là lỗi từ anh... 438 00:26:20,781 --> 00:26:24,782 nhưng 1 phần của chuyện đó, đó là cuộc sống. 439 00:26:24,815 --> 00:26:28,680 Chúng ta từng dành cuối tuần ở suốt trong phòng anh. 440 00:26:28,713 --> 00:26:30,367 - Em không nói tới việc đó. - Nhớ chứ? 441 00:26:30,408 --> 00:26:33,795 Chúng ta không thể ân ái như hồi 19 tuổi được. 442 00:26:33,828 --> 00:26:37,350 Vì chúa, anh chỉ muốn kỳ vọng thấp. 443 00:26:37,383 --> 00:26:39,583 Anh đặt vật cản lên cuộc đời anh, 444 00:26:39,616 --> 00:26:42,608 và lên mọi thứ vì anh không thay đổi. 445 00:26:44,370 --> 00:26:47,163 Khi lần đầu gặp anh, anh thông minh hơn thế này nhiều. 446 00:26:53,506 --> 00:26:56,762 Anh xin lỗi, Maggie. 447 00:26:56,795 --> 00:27:01,012 Anh xin lỗi vì mọi thứ... 448 00:27:01,045 --> 00:27:02,805 vì đã không ở đây, 449 00:27:02,837 --> 00:27:06,629 vì đã xem nhẹ mọi thứ anh có. 450 00:27:09,553 --> 00:27:12,872 Anh đang làm gì vậy, Marty? 451 00:27:19,745 --> 00:27:25,360 Anh đi làm, điều tra rồi về nhà. 452 00:27:27,023 --> 00:27:29,117 Chỉ là... 453 00:27:30,775 --> 00:27:33,922 Anh cảm thấy giống như là... 454 00:27:35,569 --> 00:27:37,871 Anh có thể thấy cái tuổi 40... 455 00:27:40,090 --> 00:27:44,611 và anh giống như con sói đồng cỏ 456 00:27:44,644 --> 00:27:46,353 trong phim hoạt hình, 457 00:27:46,386 --> 00:27:48,858 như thể anh chạy ra khỏi bờ vực, 458 00:27:48,899 --> 00:27:54,390 và nếu không nhìn xuống, anh sẽ có thể chạy tiếp, 459 00:27:54,423 --> 00:27:59,977 anh sẽ vô sự, nhưng... 460 00:28:02,429 --> 00:28:04,973 Anh nghĩ anh thất bại toàn tập. 461 00:28:08,956 --> 00:28:12,304 Phải. 462 00:28:12,337 --> 00:28:14,385 Đúng là thế. 463 00:29:27,289 --> 00:29:30,035 Marty? 464 00:29:33,648 --> 00:29:38,383 Dù sao thì, chúng tôi dò ra tên vài bệnh nhân... 465 00:29:38,417 --> 00:29:42,922 là những tên phạm tội tình dục, cao và có thẹo. 466 00:29:42,955 --> 00:29:45,056 Có 1 thằng nhãi phạm tội nhập nha trái phép. 467 00:29:45,090 --> 00:29:50,910 Hắn phải thủ dâm trước khi rời khỏi hiện trường 468 00:29:50,942 --> 00:29:54,226 Phải, có rất nhiều phòng khi đó. 469 00:29:56,695 --> 00:29:59,163 Ai trong 2 anh là người lấy khẩu cung? 470 00:30:00,808 --> 00:30:03,859 Anh phải không? 471 00:30:03,899 --> 00:30:07,383 Tôi cũng từng rất giỏi lấy khẩu cung, 472 00:30:07,415 --> 00:30:09,849 nhưng không giỏi bằng Rust. 473 00:30:09,881 --> 00:30:11,520 Tôi biết, con trai à. 474 00:30:11,552 --> 00:30:14,638 Tôi có thể đọc điều đó trong cậu. 475 00:30:17,275 --> 00:30:20,956 Cậu không xấu, đây không phải là cậu. 476 00:30:20,989 --> 00:30:22,403 Đây là gánh nặng, 477 00:30:22,436 --> 00:30:23,645 và nó đã móc thật sâu vào 478 00:30:23,686 --> 00:30:25,270 trái tim và tâm hồn cậu. 479 00:30:36,597 --> 00:30:41,987 Những gì cậu làm không phải là lỗi của cậu. 480 00:30:42,028 --> 00:30:44,519 Thật đấy. 481 00:30:44,552 --> 00:30:46,306 Cậu bị gánh nặng đấy 482 00:30:46,348 --> 00:30:48,976 đánh thuốc tới mù mờ, chính cái gánh nặng 483 00:30:49,010 --> 00:30:50,863 không cho phép cậu hòa nhập với công việc, 484 00:30:50,904 --> 00:30:52,487 và cũng chính cái gánh nặng đấy 485 00:30:52,521 --> 00:30:55,351 không cho phép cậu hòa nhập với trường học... 486 00:30:59,906 --> 00:31:01,394 và cũng cái gánh nặng đó không cho cậu 487 00:31:01,427 --> 00:31:03,479 có được 1 người mẹ. 488 00:31:06,115 --> 00:31:10,048 Tôi biết những chuyện đó, Chris. 489 00:31:10,081 --> 00:31:15,199 Tôi yếu lắm. Tôi bị bệnh. 490 00:31:15,232 --> 00:31:18,945 tôi vào ngôi nhà đó, và tôi không thể ra 491 00:31:18,978 --> 00:31:22,255 cho tới khi tôi xem hết các tủ đồ. 492 00:31:22,287 --> 00:31:25,669 Nghe tôi này con trai. 493 00:31:25,701 --> 00:31:27,998 Cậu có 1 lối thoát, 494 00:31:28,030 --> 00:31:30,423 và đó chính là sự dung thứ của Chúa. 495 00:31:30,462 --> 00:31:33,181 Chúa tạo ra cậu thế nào thì cậu thế ấy. 496 00:31:34,889 --> 00:31:38,263 Cậu không có khiếm khuyết. 497 00:31:38,296 --> 00:31:40,269 Chúng ta, cậu, tôi, mọi người, 498 00:31:40,301 --> 00:31:43,023 chúng ta không chọn cảm xúc của mình. 499 00:31:44,732 --> 00:31:46,503 Có sự dung thứ trên thế giới này 500 00:31:46,535 --> 00:31:48,209 và sự tha thứ dành cho mọi người, 501 00:31:48,241 --> 00:31:51,308 nhưng cậu phải hỏi xin điều đó. 502 00:31:51,342 --> 00:31:53,481 Vâng, tôi muốn điều đó. 503 00:31:53,522 --> 00:31:58,964 Tôi muốn có điều đó. Tôi muốn sự tha thứ, tôi cầu xin đây. 504 00:31:58,998 --> 00:32:00,458 Nói cho tôi biết đi. 505 00:32:00,500 --> 00:32:02,336 Cho tôi biết tôi phải nói gì. 506 00:32:02,370 --> 00:32:07,683 Tôi muốn khai nhận, tôi muốn thú tội. 507 00:32:15,480 --> 00:32:18,365 Xin lỗi nhé. 508 00:32:19,834 --> 00:32:24,087 Hồ sơ bổ trợ của ông lại là chuyện khác. 509 00:32:24,121 --> 00:32:27,288 Có ai chỉ mánh cho ông không? 510 00:32:27,322 --> 00:32:29,909 Không, tôi thấy chuyện đó chẳng khó khăn gì. 511 00:32:29,950 --> 00:32:34,882 Anh chỉ cần nhìn ai đó, và suy nghĩ như họ, 512 00:32:34,924 --> 00:32:39,550 Khả năng tiêu cực. 513 00:32:39,584 --> 00:32:43,249 Tôi đoán đó là 1 kỹ năng. 514 00:32:43,281 --> 00:32:45,061 Hầu như anh không cần dùng tới nó. 515 00:32:45,094 --> 00:32:49,651 Anh chỉ cần nhìn vào đôi mắt. Và toàn bộ câu chuyện đều ở đó. 516 00:32:49,683 --> 00:32:53,774 Ai ai cũng mang trong đôi mắt sự thèm khát và nỗi ám ảnh của họ. 517 00:32:55,199 --> 00:32:59,156 Anh chỉ cần thành thật về những gì sắp xảy ra trong đó, 518 00:32:59,189 --> 00:33:01,733 trong căn phòng khóa kín .... 519 00:33:04,402 --> 00:33:06,815 nhưng rồi tôi chơi bài dở tệ. 520 00:33:10,710 --> 00:33:14,340 Trong khi chúng tôi đi tra hỏi đám nhập nha thích thẩm du và bị phỏng, 521 00:33:14,373 --> 00:33:17,410 tôi quyết định tận dụng chứng mất ngủ của mình. 522 00:33:45,402 --> 00:33:47,775 Con người. 523 00:33:47,808 --> 00:33:52,001 Tôi đã thấy đoạn kết của hàng ngàn sinh mạng... 524 00:33:52,035 --> 00:33:54,250 già có, trẻ có. 525 00:33:54,283 --> 00:33:58,198 Ai ai cũng chắc chắn về thực tại của họ, 526 00:33:58,231 --> 00:34:03,553 rằng những trải nghiệm giác quan của họ tạo nên 1 cá thể độc đáo 527 00:34:03,586 --> 00:34:07,099 với mục đích, ý nghĩa... 528 00:34:09,674 --> 00:34:14,866 họ chắc chắn rằng bản thân hơn hẳn 1 con rối sinh học. 529 00:34:16,102 --> 00:34:21,622 Sự thật lộ diện, và ai cũng nhìn thấy 530 00:34:21,664 --> 00:34:25,071 một khi dây bị cắt, con rối sẽ rơi xuống. 531 00:34:47,331 --> 00:34:49,468 Maggie bảo anh ấy hay ngại lắm. 532 00:34:49,502 --> 00:34:52,612 Tôi không cho là thế đâu. 533 00:34:52,645 --> 00:34:55,558 Đảm bảo anh ta không ngại nói ra suy nghĩ của mình. 534 00:34:55,591 --> 00:34:57,128 Ý em không phải thế. 535 00:34:57,162 --> 00:35:00,877 Tính cách kìa. Anh ấy rất sắc sảo. 536 00:35:00,910 --> 00:35:05,363 Phải, cảm xúc mạnh, sống nội tâm. 537 00:35:05,396 --> 00:35:07,535 Tôi không muốn gặp thêm 1 gã say nữa. 538 00:35:07,572 --> 00:35:09,200 Tay cảnh sát lần trước anh giới thiệu... 539 00:35:09,236 --> 00:35:11,705 Khoan, Steve đang trải qua 1 thời kỳ khó khăn. 540 00:35:11,741 --> 00:35:13,254 Anh ta nôn lên đùi tôi. 541 00:35:13,300 --> 00:35:14,511 Khỏi lo việc đó. 542 00:35:14,547 --> 00:35:17,757 Để anh ta tiến tới gần đùi của cô hơi bị khó đấy. 543 00:35:17,793 --> 00:35:21,598 Vừa nhắc tới Tào Tháo. 544 00:35:21,635 --> 00:35:24,475 - Chào Rust. - Martin. 545 00:35:24,520 --> 00:35:26,951 - Chào Maggie. - Chào Rust. 546 00:35:26,988 --> 00:35:28,535 - Jennifer. - Rustin. 547 00:35:28,572 --> 00:35:31,377 Rất vui được gặp cô. 548 00:35:31,422 --> 00:35:35,272 Anh đi bộ tới à? 549 00:35:53,464 --> 00:35:55,490 Ngay khi tôi nghĩ anh ta không thể trở nên kỳ quái hơn thế. 550 00:35:55,522 --> 00:35:56,870 Nghiêm túc đấy à? 551 00:35:56,901 --> 00:35:58,603 Anh nếm được màu sắc. 552 00:35:58,635 --> 00:36:01,592 Vậy cảm giác kém là gì? 553 00:36:01,624 --> 00:36:03,009 Cảm giác kèm. 554 00:36:03,041 --> 00:36:06,800 Đó là sai lệch của thụ thể tiếp hợp thần kinh 555 00:36:06,831 --> 00:36:10,721 và kích hoạt chất kiềm, màu sắc 556 00:36:10,752 --> 00:36:12,971 vài chất sắc nhất định. 557 00:36:13,003 --> 00:36:15,443 Đó là 1 dạng mẫn cảm. 558 00:36:15,476 --> 00:36:18,909 Một giác quan kích hoạt 1 giác quan khác 559 00:36:18,940 --> 00:36:21,412 Đôi lúc tôi thấy màu sắc, 560 00:36:21,452 --> 00:36:23,567 và miệng tôi lại có vị. 561 00:36:23,599 --> 00:36:27,611 Một sự va chạm, một kết cấu hay 1 mùi hương có thể sẽ đặt lại dấu ấn trong não tôi. 562 00:36:27,644 --> 00:36:29,159 Tôi có nghe qua việc đó rồi. 563 00:36:29,191 --> 00:36:31,492 Đó có thể là tác dụng phụ của thuốc giảm cholesterol. 564 00:36:31,525 --> 00:36:33,006 Đó không phải là tác dụng phụ. 565 00:36:33,039 --> 00:36:34,417 Vậy nếu có chuyện gì đó sung sướng xảy ra, 566 00:36:34,457 --> 00:36:36,885 thế có nghĩa là anh "sướng" 2 lần, 567 00:36:36,918 --> 00:36:40,643 theo 2 cách khác nhau à? 568 00:36:40,677 --> 00:36:45,773 Có thể là thế. 569 00:36:45,805 --> 00:36:47,878 Phục vụ sẽ mang đồ uống tới mà. 570 00:36:47,910 --> 00:36:51,000 Sao phải chờ chứ? Anh quay lại ngay. 571 00:37:00,323 --> 00:37:02,720 Đầy ly và thêm 2 ly rum nữa. 572 00:37:14,408 --> 00:37:16,513 Thêm 1 chai bia nhé? 573 00:37:16,545 --> 00:37:17,894 Cám ơn. 574 00:37:19,739 --> 00:37:21,465 Em đang làm gì ở đây? 575 00:37:21,500 --> 00:37:23,514 Vậy trông em như đang làm gì nào? 576 00:37:23,549 --> 00:37:26,058 Em đang hẹn hò. Chẳng phải anh cũng thế sao? 577 00:37:27,617 --> 00:37:32,951 Vậy em về nhà với gã đó à? 578 00:37:32,986 --> 00:37:36,485 Không phải chuyện của anh. 579 00:37:36,520 --> 00:37:39,450 Anh có lên giường với vợ không? 580 00:37:39,484 --> 00:37:43,125 Vậy em muốn anh làm gì? 581 00:37:43,160 --> 00:37:46,233 Đây là cách để em bắt anh ly hôn à? 582 00:37:46,268 --> 00:37:49,062 Vì chúa, Marty, em không muốn lấy anh. 583 00:37:49,097 --> 00:37:53,794 Ý em muốn nói là thế đấy. Mọi chuyện cứ thuận theo tự nhiên. 584 00:37:53,829 --> 00:37:57,250 Không đâu, lại đây. Uống với anh. 585 00:38:08,621 --> 00:38:13,484 Em tới đây không phải chỉ để uống. 586 00:38:15,306 --> 00:38:17,735 Để anh đặt ly xuống bàn đã. 587 00:38:18,601 --> 00:38:20,898 Sẽ vui lắm đấy. 588 00:38:20,930 --> 00:38:22,884 Phải. 589 00:38:37,365 --> 00:38:39,954 Gì cơ? 590 00:38:39,986 --> 00:38:42,002 Không có gì. 591 00:38:42,034 --> 00:38:45,831 Anh tưởng là thấy 1 giáo dân ấy mà 592 00:38:52,078 --> 00:38:54,920 Vậy Alaska thế nào? 593 00:38:54,952 --> 00:38:57,191 Đẹp lắm. 594 00:38:57,223 --> 00:38:59,714 Không phải Paris, nhưng không khí trong lành, 595 00:38:59,753 --> 00:39:02,018 và sạch sẽ. 596 00:39:02,051 --> 00:39:04,068 Anh từng tới Paris à? 597 00:39:04,100 --> 00:39:06,431 Khoảng 1 tháng. 598 00:39:06,470 --> 00:39:08,994 Anh làm gì tại Paris? 599 00:39:09,027 --> 00:39:13,238 Đa phần là uống say bét nhè trước Nhà Thờ Đức Bà. 600 00:39:21,315 --> 00:39:24,604 Những thân xác đó vẫn chắc rằng 601 00:39:24,637 --> 00:39:29,253 họ còn hơn cả những ham muốn của mình, 602 00:39:29,286 --> 00:39:33,706 tất cả những màn uốn éo vô ích, những tâm trí mỏi mệt, 603 00:39:33,738 --> 00:39:36,994 sự va chạm giữa khát vọng và ngu dốt. 604 00:39:40,681 --> 00:39:42,806 Các anh hỏi về những vụ thẩm vấn à. 605 00:39:42,839 --> 00:39:44,862 Có muốn biết sự thật không? 606 00:39:47,221 --> 00:39:50,314 Tôi chưa bao giờ ở trong phòng thẩm vấn quá 10 phút 607 00:39:50,347 --> 00:39:52,706 tôi không biết liệu gã đó có làm hay không. 608 00:39:54,801 --> 00:39:57,727 Thường thì anh mất bao lâu? 609 00:39:57,760 --> 00:40:02,120 Rust dành thời gian nghỉ để xem xét các vụ án mạng cũ, 610 00:40:02,153 --> 00:40:05,872 thậm chí nhiều tuần, kiếp trước chắc anh là chó. 611 00:40:05,905 --> 00:40:07,912 Chó? 612 00:40:07,954 --> 00:40:11,352 Ý tôi là chó săn. 613 00:40:11,386 --> 00:40:14,580 Thời buổi này ai cũng thích làm quá lên nhỉ. 614 00:40:14,614 --> 00:40:17,233 Nghe này. 615 00:40:17,266 --> 00:40:21,524 Nếu điều tra theo giả thuyết của anh ta, nếu công việc đó 616 00:40:21,558 --> 00:40:24,242 là lý tưởng của anh ta, được thôi. 617 00:40:24,284 --> 00:40:27,715 Chúng tôi còn có gia đình, 618 00:40:27,748 --> 00:40:30,161 những người thân của chúng tôi. 619 00:40:30,195 --> 00:40:32,780 Những người đưa ra luật lệ cho chúng tôi. 620 00:40:32,820 --> 00:40:35,609 Luật lệ mô tả hình thái của vạn vật. 621 00:40:43,258 --> 00:40:44,822 Coi nào! 622 00:40:44,856 --> 00:40:47,269 Mẹ mày! 623 00:40:52,034 --> 00:40:54,412 Marty, cút khỏi đây đi. 624 00:40:54,443 --> 00:40:56,202 "Cút khỏi đây." Em chỉ có bây nhiêu để nói thôi sao? 625 00:40:56,233 --> 00:40:58,111 Thôi đi, về nhà đi, em không muốn chuyện này nữa. 626 00:40:58,142 --> 00:40:59,740 Thằng khốn đó ở trong đó à? 627 00:40:59,771 --> 00:41:01,341 Đi đi. Em gọi cảnh sát đấy. 628 00:41:01,372 --> 00:41:02,717 Muốn gọi cứ việc. 629 00:41:02,756 --> 00:41:05,354 - Em biết cảnh sát khác. - Tùy. 630 00:41:05,385 --> 00:41:08,011 Marty, ra khỏi đây. 631 00:41:08,042 --> 00:41:09,298 Nhưng cô ấy bảo là mình độc thân. 632 00:41:09,330 --> 00:41:12,433 Dừng lại! 633 00:41:12,471 --> 00:41:13,912 Cô ấy có "thổi kèn" cho mày không? 634 00:41:13,947 --> 00:41:14,909 Thôi đi! 635 00:41:14,943 --> 00:41:16,005 Có không? 636 00:41:16,039 --> 00:41:19,064 Bỏ anh ấy ra. 637 00:41:19,106 --> 00:41:20,308 Bỏ ra! 638 00:41:20,342 --> 00:41:22,162 Có thử chưa? 639 00:41:22,196 --> 00:41:24,187 Nói cho tao biết hoặc là tao 640 00:41:24,222 --> 00:41:27,938 cho mấy thằng tù ở trại số 9 dùng mặt mày để "thẩm du". 641 00:41:27,972 --> 00:41:31,995 Cô ấy có thổi kèn cho mày không? 642 00:41:32,029 --> 00:41:35,323 Có 1 chút. 643 00:41:35,357 --> 00:41:37,832 Bỏ ra. 644 00:41:37,866 --> 00:41:40,369 Làm ơn dùng lại đi. 645 00:41:43,127 --> 00:41:45,639 Xin lỗi vì đấm vào mặt anh. 646 00:41:45,672 --> 00:41:49,622 Tôi lẽ ra không làm chuyện như thế. 647 00:41:49,655 --> 00:41:53,172 Tôi không phải thằng điên. 648 00:41:57,534 --> 00:42:03,152 Đó là lý do tôi luôn nghĩ Rust cần 1 gia đình. 649 00:42:04,228 --> 00:42:08,579 Đó là ranh giới. Ranh giới là chuyện tốt. 650 00:42:38,753 --> 00:42:40,431 Cohle nghe đây. 651 00:42:40,464 --> 00:42:42,438 Anh về nhà rồi à. 652 00:42:42,471 --> 00:42:44,984 - Là tôi đây. - Sao thế? 653 00:42:45,018 --> 00:42:46,455 Tôi xin lỗi. 654 00:42:46,496 --> 00:42:48,099 Steve Geraci bảo là Marty có công chuyện. 655 00:42:48,132 --> 00:42:50,403 Anh ấy cần giúp đỡ. 656 00:42:50,444 --> 00:42:52,860 Tôi suýt nữa thì gọi sở cảnh sát, nhưng để làm gì? 657 00:42:52,892 --> 00:42:54,594 Anh biết là họ cũng nói dối. 658 00:42:57,247 --> 00:43:00,198 Tôi đành phải hỏi anh. 659 00:43:00,230 --> 00:43:03,273 Vậy chuyện đó có thật hay không? 660 00:43:03,305 --> 00:43:07,528 Tôi không nghe thấy tin gì cả, 661 00:43:07,561 --> 00:43:09,396 nhưng nếu có thì tôi cũng không biết. 662 00:43:09,429 --> 00:43:11,753 Ý tôi là, Geraci cũng không báo tôi biết. 663 00:43:11,786 --> 00:43:13,984 Anh ta ghét tôi. 664 00:43:20,461 --> 00:43:23,480 Anh đưa Jen về tận nhà à? 665 00:43:23,513 --> 00:43:28,095 Vâng, đưa cô ấy tới tận cửa nhà. 666 00:43:28,127 --> 00:43:29,768 Anh không vào trong à? 667 00:43:29,800 --> 00:43:30,945 Anh không cần phải 668 00:43:30,977 --> 00:43:32,154 yêu từ cái nhìn đầu tiên đâu. 669 00:43:32,194 --> 00:43:33,458 Tôi biết, nghe này. 670 00:43:33,491 --> 00:43:36,426 Cô ấy rất xinh, rất tốt. 671 00:43:36,460 --> 00:43:38,835 Có sự an ủi trong đó, Rust. 672 00:43:38,868 --> 00:43:40,533 Tôi nghĩ hai người sẽ rất hợp với nhau 673 00:43:40,566 --> 00:43:43,339 nếu anh chịu cho điều đó 1 cơ hội. 674 00:43:43,372 --> 00:43:46,806 Đàn ông các anh thường không chịu làm thế. 675 00:43:46,847 --> 00:43:48,541 Tôi không hiểu tại sao. 676 00:43:48,582 --> 00:43:51,379 Vì chúng tôi biết rõ mình muốn gì 677 00:43:51,412 --> 00:43:53,115 và chúng tôi không phiền khi ở 1 mình. 678 00:43:56,347 --> 00:43:58,849 Đi ngủ đi, Maggie. 679 00:43:58,882 --> 00:44:02,291 Marty sẽ về nhà thôi. Bảo trọng. 680 00:44:10,792 --> 00:44:13,201 Ba ngày liên tiếp à. 681 00:44:13,234 --> 00:44:15,371 Kỷ lục mới chăng? 682 00:44:15,404 --> 00:44:16,662 Biến đi. 683 00:44:16,703 --> 00:44:18,832 Tôi sẽ ị lên cửa sổ trời nhà anh đấy. 684 00:44:18,864 --> 00:44:21,988 Tôi tìm ra rồi, 685 00:44:22,021 --> 00:44:24,088 một nạn nhân nữ trước đó. 686 00:44:24,120 --> 00:44:26,781 Tới đây. 687 00:44:28,815 --> 00:44:31,205 Ba năm trước, sau trận lũ tại Abbeville, 688 00:44:31,241 --> 00:44:33,303 họ lôi được xác cô gái này từ sông lên. 689 00:44:33,335 --> 00:44:34,435 Chờ đã. 690 00:44:34,468 --> 00:44:36,364 Trong đây có ghi là cô ấy chết đuối 691 00:44:36,397 --> 00:44:38,192 do tai nạn, nước tràn vào phổi. 692 00:44:38,225 --> 00:44:39,953 Liên quan gì tới hung thủ? 693 00:44:39,986 --> 00:44:42,450 Điều tra viên nói là nhánh cây và mảnh vụn từ vụ lũ 694 00:44:42,483 --> 00:44:43,983 gây ra vết thương này, được chứ? 695 00:44:44,016 --> 00:44:47,319 Vết thương ở sườn và tay thì tôi hiểu, nhưng ở xương móng cổ? 696 00:44:47,352 --> 00:44:48,798 Không đời nào. 697 00:44:48,831 --> 00:44:50,956 Nhìn này, vết cắt trên bụng. 698 00:44:50,989 --> 00:44:54,294 thêm vào việc cô ta dương tính với ma túy đá và LSD. 699 00:44:54,327 --> 00:44:57,595 Họ bảo cô ta phê thuốc rồi té sông. 700 00:44:59,954 --> 00:45:03,924 Nhìn phía sau người cô ta này. 701 00:45:03,957 --> 00:45:06,822 Trời ạ. Phải. 702 00:45:06,856 --> 00:45:08,574 Danh tính nạn nhân là Rianne Olivier... 703 00:45:08,607 --> 00:45:10,485 22, sống tại đảo Pelican, 704 00:45:10,527 --> 00:45:12,747 dân số 300 người. 705 00:45:12,780 --> 00:45:16,490 Ông của cô ta còn sống ở đó, có điện thoại tại bến thuyền. 706 00:45:16,523 --> 00:45:19,825 Chả biết là có thể tin cái này hay không đây. 707 00:45:19,858 --> 00:45:22,688 Chúng ta truy theo hướng này 2 ngày. 708 00:45:22,721 --> 00:45:25,987 Nếu đúng là hắn, sẽ có khuôn mẫu gây án. 709 00:45:26,020 --> 00:45:28,951 Một xác chết, Vince, thợ tiện. Hai anh điều tra đi. 710 00:45:28,992 --> 00:45:31,755 Chúng tôi có phát hiện mới cho vụ án rồi. 711 00:45:31,788 --> 00:45:33,857 Tôi tưởng hai anh giao lại vụ đó rồi. 712 00:45:33,888 --> 00:45:35,015 Phát hiện gì? 713 00:45:35,056 --> 00:45:37,147 Người quen biết nạn nhân. Có thể sẽ biết hung thủ. 714 00:45:37,188 --> 00:45:38,881 Có thể từng nhìn thấy hắn, chúng tôi theo manh mối đó. 715 00:45:38,914 --> 00:45:42,178 Chúng tôi còn vài ngày nữa mà. 716 00:45:42,211 --> 00:45:44,978 Thêm 2 ngày nữa, và vụ này về tay đội đặc nhiệm. 717 00:45:45,011 --> 00:45:47,509 Còn 2 anh đi điều tra vụ khác. 718 00:45:48,679 --> 00:45:51,506 Chúng ta thử nói giả thuyết sát nhân hàng loạt cho ông ấy nghe, 719 00:45:51,539 --> 00:45:53,469 ổng sẽ rút anh ra chỉ vì làm trái ý. 720 00:45:53,502 --> 00:45:56,006 Đảo Pelican cách đây 2 tiếng đi xe. 721 00:46:19,546 --> 00:46:25,179 Anh nghĩ 1 người có thể yêu 2 người, 722 00:46:25,212 --> 00:46:28,647 ý tôi là yêu 2 người cùng lúc được không? 723 00:46:28,680 --> 00:46:32,309 Tôi không nghĩ là đàn ông yêu được, 724 00:46:32,349 --> 00:46:35,545 ít nhất cũng không theo cái cách anh ta nghĩ. 725 00:46:35,610 --> 00:46:40,949 Những bất cập của thực tế sẽ luôn xuất hiện. 726 00:46:40,982 --> 00:46:43,483 Đường ống này khắc lên bờ biển 727 00:46:43,516 --> 00:46:44,946 như 1 trò xếp hình. 728 00:46:44,979 --> 00:46:48,750 30 năm nữa nơi này sẽ chìm dưới nước biển. 729 00:46:52,548 --> 00:46:54,282 Anh có nghĩ... 730 00:46:54,315 --> 00:47:00,382 Anh có bao giờ tự hỏi liệu anh có phải là người xấu hay không? 731 00:47:00,415 --> 00:47:04,115 Không, Marty. 732 00:47:04,156 --> 00:47:05,990 Thế giới cần kẻ xấu. 733 00:47:09,563 --> 00:47:13,440 Chúng ta ngăn chặn những kẻ xấu khác. 734 00:47:49,492 --> 00:47:51,589 Là ông ta đấy. 735 00:47:55,466 --> 00:47:59,912 Lần cuối ông gặp cháu ông là khi nào? 736 00:47:59,945 --> 00:48:03,989 Con bé bỏ đi 4 năm trước như mẹ nó. 737 00:48:04,022 --> 00:48:06,899 Cũng không bất ngờ khi họ tìm ra xác. 738 00:48:06,932 --> 00:48:08,430 Ai cũng nghĩ họ sẽ trở thành 739 00:48:08,471 --> 00:48:10,135 1 thứ gì đó mà họ không phải. 740 00:48:10,168 --> 00:48:14,010 Ai ai cũng có kế hoạch lớn của họ. 741 00:48:14,044 --> 00:48:17,754 Cô ta có bạn trai không? 742 00:48:17,787 --> 00:48:20,831 Nó quen với 1 thằng tên Ledoux... 743 00:48:20,864 --> 00:48:23,667 già hơn nó, gia đình chẳng ra gì... 744 00:48:23,708 --> 00:48:26,079 rồi bỏ trốn với nó. 745 00:48:26,113 --> 00:48:29,115 Chưa ai từng hỏi tôi về thằng đó cả 746 00:48:29,148 --> 00:48:32,621 Nó chỉ nói với tôi là con bé chết trong trận lụt. 747 00:48:32,654 --> 00:48:35,392 Nhà Ledoux vẫn còn sống ở đây chứ? 748 00:48:35,433 --> 00:48:38,403 Có lẽ là còn 1 hay 2 người họ hàng. 749 00:48:38,436 --> 00:48:40,270 Gia đình đó càng ngày càng ít người. 750 00:48:40,311 --> 00:48:42,007 Bão Andrew xóa sổ 751 00:48:42,040 --> 00:48:44,281 gần hết người dân ở đây. 752 00:48:44,314 --> 00:48:48,926 Vậy ông có tên của anh chàng Ledoux đó chứ? 753 00:48:48,960 --> 00:48:50,823 Reggie. 754 00:48:50,864 --> 00:48:52,835 Reggie Ledoux. 755 00:48:52,868 --> 00:48:55,174 Cha nó là Bart Ledoux... 756 00:48:55,207 --> 00:48:58,147 ngư dân xa bờ, nghiện rượu. 757 00:48:58,180 --> 00:49:00,654 Nghe đồn là lão chết rồi. 758 00:49:00,689 --> 00:49:02,613 Vậy Rianne học ở trường nào? 759 00:49:02,646 --> 00:49:05,075 Light of Way khi nơi đó mở cửa. 760 00:49:05,108 --> 00:49:06,360 Con nít hoặc tới đó học 761 00:49:06,394 --> 00:49:08,413 hoặc là đi xe bus tới tận Abbeville. 762 00:49:08,446 --> 00:49:10,265 Mấy ông nhà nước bảo trẻ em phải 763 00:49:10,306 --> 00:49:12,796 ngồi xe 2 tiếng mới tới trường. 764 00:49:12,830 --> 00:49:15,561 TÔi chẳng thích thú gì cái đám mộ đạo đó. 765 00:49:15,595 --> 00:49:17,994 Những giữa họ và chính phủ thì... 766 00:49:18,027 --> 00:49:20,960 Vậy còn cha mẹ hay người thân khác của cô ấy? 767 00:49:20,992 --> 00:49:24,428 Cha nó là thủy thủ thuyền buôn. 768 00:49:24,461 --> 00:49:26,756 Còn mẹ nó ở California. 769 00:49:26,789 --> 00:49:29,517 Vậy ông có đồ đạc... 770 00:49:29,550 --> 00:49:32,719 cá nhân của cô ấy, bất kỳ thứ gì có thể cho 771 00:49:32,753 --> 00:49:35,154 cho chúng tôi biết anh bạn Ledoux trông thế nào không? 772 00:49:36,802 --> 00:49:39,660 Hai anh tính làm gì thế? 773 00:49:39,700 --> 00:49:42,531 Người ta bảo con bé chết đuối trong trận lũ. 774 00:49:42,564 --> 00:49:44,961 Tôi không phải đồ ngu. 775 00:49:45,002 --> 00:49:47,563 Mấy anh đang nói là nó không phải chết đuối à? 776 00:49:47,596 --> 00:49:49,161 Chúng tôi không biết điều đó. 777 00:49:49,193 --> 00:49:51,558 Chúng tôi chỉ đang tìm 1 người đàn ông quen biết cô ấy. 778 00:49:51,591 --> 00:49:54,193 Ai? 779 00:49:54,226 --> 00:49:57,154 Đó là điều chúng tôi đang tìm hiểu. 780 00:49:57,187 --> 00:50:00,254 Sau cùng ông ta đưa chúng tôi 1 cái hộp nhỏ của cô ấy, 781 00:50:00,287 --> 00:50:03,952 chứa cuốn kỷ yếu năm lớp 10, 782 00:50:03,985 --> 00:50:07,482 và lão già đó chẳng mảy may xúc động, 783 00:50:07,515 --> 00:50:11,046 cứ như là vô cảm, 784 00:50:11,080 --> 00:50:14,817 nhưng tại sao ông ta lại giữ cái hộp? 785 00:50:14,850 --> 00:50:17,745 Ông ta có tự hỏi mình không? 786 00:50:17,778 --> 00:50:21,809 Tôi đoán cách duy nhất để làm điều đó... 787 00:50:21,842 --> 00:50:25,407 là cứ chú tâm vào mấy cái bẫy bắt cua. 788 00:50:25,440 --> 00:50:28,586 Làm tôi nhớ tới Rust 1 chút. 789 00:50:33,044 --> 00:50:36,291 Ngôi trường này khá nhỏ, 790 00:50:36,324 --> 00:50:38,330 dạy từ lớp 1 tới lớp 12. 791 00:50:39,970 --> 00:50:44,929 Rianne Olivier. Đây, lớp 10. 792 00:50:52,125 --> 00:50:55,440 Ngôi trường này là 1 trong những cơ sở của Tuttle. 793 00:51:16,978 --> 00:51:18,084 Xin chào. 794 00:51:18,117 --> 00:51:19,487 Chào. 795 00:51:19,520 --> 00:51:21,798 Nơi này đóng cửa vào năm 92 à? 796 00:51:21,831 --> 00:51:24,038 Theo tôi biết thì thế. 797 00:51:24,071 --> 00:51:25,647 Anh còn biết tin gì nữa? 798 00:51:25,688 --> 00:51:27,662 Bão Andrew phá hủy nó. 799 00:51:27,695 --> 00:51:29,933 Tôi đoán là họ nghĩ rằng 800 00:51:29,974 --> 00:51:32,349 nơi này không đáng dọn dẹp. 801 00:51:32,382 --> 00:51:34,902 Anh làm ở đây à? 802 00:51:34,934 --> 00:51:36,990 Không, tôi làm cho giáo hội, 803 00:51:37,023 --> 00:51:39,038 bảo dưỡng nhiều tài sản địa ốc. 804 00:51:39,071 --> 00:51:41,265 I-23? 805 00:51:44,508 --> 00:51:46,303 I-23. Nói. 806 00:51:46,336 --> 00:51:48,290 Cục Hồ Sơ và Nhận Dạng trả lời yêu cầu của anh. 807 00:51:48,323 --> 00:51:52,105 Reginald Ledoux... sinh ngày 13 tháng 11 năm 1960. 808 00:51:52,138 --> 00:51:54,491 Vậy anh có biết ai làm ở đây 809 00:51:54,524 --> 00:51:56,341 hay trước đây từng làm ở đây không? 810 00:51:56,381 --> 00:51:58,959 Không. 811 00:51:58,993 --> 00:52:01,376 Tôi chỉ tới đây làm cách đây vài tháng. 812 00:52:01,416 --> 00:52:04,397 Bên giáo hội thêm việc này cho tôi. 813 00:52:12,654 --> 00:52:15,531 Cám ơn vì đã dành thời gian. 814 00:52:18,093 --> 00:52:21,668 Ai đời lại đi chập chạp như thế? 815 00:52:23,058 --> 00:52:24,959 Anh có gì nào? 816 00:52:24,993 --> 00:52:27,202 Bên Hồ Sơ và Nhận Dạng báo tin. 817 00:52:27,236 --> 00:52:29,997 Reggie Ledoux trốn quản chế cách đây 8 tháng. 818 00:52:30,031 --> 00:52:32,165 Hắn từng có tiền án, bị buộc tội hiếp dâm, 819 00:52:32,207 --> 00:52:35,277 tội danh không thành lập, nhưng năm 93 bị bắt giam 820 00:52:35,311 --> 00:52:37,554 vì có liên quan tới 1 xưởng bào chế ma túy 821 00:52:37,588 --> 00:52:39,796 nơi dùng để nấu đá và bào chế LSD, 822 00:52:39,830 --> 00:52:42,525 2 thứ ma túy có trong xác của Dora Lange và Eianne. 823 00:52:42,559 --> 00:52:44,213 Phải. 824 00:52:44,247 --> 00:52:46,076 Ledoux ngồi 2 năm tù tại Avoyelles, 825 00:52:46,110 --> 00:52:47,836 và đoán xem ai là bạn tù của hắn 826 00:52:47,870 --> 00:52:49,283 trong 4 tháng vừa qua. 827 00:52:49,318 --> 00:52:51,317 Charlie Lange. 828 00:52:51,351 --> 00:52:53,805 Phải công nhận lần này anh đúng. 829 00:52:53,839 --> 00:52:56,268 Tôi đã bắt đầu tin rằng 830 00:52:56,300 --> 00:52:58,055 anh trở nên khùng điên. 831 00:52:58,087 --> 00:53:00,671 Ý tôi là anh cũng chẳng bình thường rồi, nhưng không phải vụ này. 832 00:53:00,703 --> 00:53:02,363 Vậy tên Ledoux đang ở đâu? 833 00:53:02,394 --> 00:53:04,439 Có danh sách người thân và tòng phạm. 834 00:53:04,478 --> 00:53:07,064 Mất dạng từ hồi trốn quản chế. 835 00:53:07,103 --> 00:53:08,377 Chúng ta sẽ tìm hắn. 836 00:53:08,416 --> 00:53:09,495 Có lý đấy. 837 00:53:09,534 --> 00:53:10,583 Quá ổn đấy chứ. 838 00:53:10,614 --> 00:53:12,022 Được. Chúng ta sẽ tới đó. 839 00:53:12,054 --> 00:53:13,012 Tới Avoyelles. 840 00:53:13,043 --> 00:53:14,325 Mẹ nó, đi thôi Martin. 841 00:53:14,356 --> 00:53:15,635 Tôi sẽ yêu cầu lệnh truy bắt toàn bang 842 00:53:15,667 --> 00:53:17,330 và cả cảnh sát tư pháp phối hợp. 843 00:53:17,362 --> 00:53:18,984 I-23 gọi tổng đài. 844 00:53:19,016 --> 00:53:20,797 Cứ nói, I-23. 845 00:53:20,830 --> 00:53:21,923 Tôi biết nói gì đây nhỉ? 846 00:53:21,956 --> 00:53:23,182 Tôi đã tưởng là anh thích nhìn 847 00:53:23,215 --> 00:53:24,663 vào ảnh người chết. 848 00:53:24,695 --> 00:53:27,540 Tôi cần lệnh truy bắt toàn bang Reginald Ledoux. 849 00:53:27,572 --> 00:53:29,227 Bên Hồ Sơ và Nhân Dạng có thông tin. 850 00:53:29,259 --> 00:53:30,746 Tất cả cảnh sát tư pháp và cảnh sát công lộ, 851 00:53:30,779 --> 00:53:33,223 xin chú ý, bắt ngay khi thấy hắn. 852 00:53:33,256 --> 00:53:34,412 Nghe rõ, thám tử. 853 00:53:34,445 --> 00:53:36,657 Chúng tôi sẽ gửi tin đó ngay. 854 00:53:40,001 --> 00:53:46,333 Và rồi chúng tôi cũng tới chỗ Reginald Ledoux. 855 00:53:50,732 --> 00:53:52,189 Coi nào. 856 00:53:52,221 --> 00:53:55,784 Muốn hỏi thì cứ hỏi đi. 857 00:53:55,817 --> 00:53:58,515 Các anh đã từng đấu súng với tội phạm chưa? 858 00:53:58,549 --> 00:54:00,479 Chưa. 859 00:54:01,842 --> 00:54:03,006 Vậy thì thế đéo nào mà các anh biết 860 00:54:03,047 --> 00:54:05,170 tôi đang kể cái gì? 861 00:54:06,875 --> 00:54:11,074 Nơi đó, tôi chưa bao giờ... 862 00:54:12,409 --> 00:54:17,537 Ngày hôm đó nhắc tôi nhớ lại câu chuyện của cha tôi về Việt Nam 863 00:54:17,570 --> 00:54:19,398 và cánh rừng gì đó. 864 00:54:20,900 --> 00:54:24,224 Tôi đang kể lại những gì xảy ra khi xưa 865 00:54:24,257 --> 00:54:27,353 và chuyện đó chẳng giúp ích gì cho các anh đâu. 866 00:54:30,185 --> 00:54:33,410 Thứ này-- 867 00:54:33,451 --> 00:54:36,309 Đây chính là điều tôi đang nói tới. 868 00:54:36,342 --> 00:54:38,474 Đây là ý của tôi 869 00:54:38,515 --> 00:54:42,506 khi tôi nói về thời gian và cái chết 870 00:54:42,539 --> 00:54:45,834 và sự phù phiếm vô ích. 871 00:54:45,867 --> 00:54:47,908 Có những ý tưởng to lớn lúc làm việc, 872 00:54:47,941 --> 00:54:50,712 thông thường là những gì còn đang nợ giữa chúng ta như 1 xã hội 873 00:54:50,745 --> 00:54:52,983 vì những ảo tưởng chung của con người. 874 00:54:53,016 --> 00:54:56,021 14 tiếng liên tục nhìn vào xác chết nạn nhân, 875 00:54:56,062 --> 00:55:00,565 anh sẽ nghĩ tới nhiều chuyện. 876 00:55:00,598 --> 00:55:04,834 Các anh từng làm thế chưa? 877 00:55:04,875 --> 00:55:08,708 Các anh nhìn vào mắt họ, dù chỉ là trong bức ảnh. 878 00:55:08,741 --> 00:55:10,815 Họ sống hay chết không quan trọng. 879 00:55:10,848 --> 00:55:13,955 Các anh vẫn có thể đọc được điều đó, và điều đó là gì? 880 00:55:16,264 --> 00:55:19,807 Họ chào đón cái chết, 881 00:55:19,840 --> 00:55:22,574 ban đầu thì không, 882 00:55:22,606 --> 00:55:25,482 nhưng ngay trong khoảnh khắc cuối cùng ấy. 883 00:55:25,515 --> 00:55:30,690 Một sự khuây khỏa không lẫn vào đâu được vì ban đầu họ sợ 884 00:55:30,723 --> 00:55:33,397 và giờ lần đầu tiên họ nhìn thấy 885 00:55:33,430 --> 00:55:38,774 nhắm mắt buông tay dễ thế nào, và rồi họ... 886 00:55:38,807 --> 00:55:44,851 trong 1 phần nghìn giây cuối cùng, họ thấy được con người thật của họ 887 00:55:44,884 --> 00:55:47,541 rằng anh, bản thân anh và cả cái cuộc sống như vở kịch này, 888 00:55:47,574 --> 00:55:50,126 chỉ là 1 kết cấu chắp vá 889 00:55:50,159 --> 00:55:55,232 của giả định và ý nghĩ ngu ngốc và anh cuối cùng cũng có thể 890 00:55:55,265 --> 00:55:58,192 từ bỏ và anh không cần phải bấu víu quá chặt vào nó... 891 00:55:59,805 --> 00:56:05,315 để nhận ra rằng cuộc đời anh... 892 00:56:05,357 --> 00:56:06,937 tình yêu, thù hận, 893 00:56:06,970 --> 00:56:10,931 ký ức hay nỗi đau, tất cả đều chỉ là 1 thứ. 894 00:56:10,964 --> 00:56:14,023 Tất cả chỉ là 1 giấc mộng, một giấc mộng anh mơ 895 00:56:14,056 --> 00:56:18,153 ở trong 1 cái tủ khóa kín, 896 00:56:18,186 --> 00:56:22,890 giấc mộng về việc là con người... 897 00:56:31,018 --> 00:56:33,303 và cũng như bao giấc mộng khác... 898 00:56:38,980 --> 00:56:41,736 luôn có 1 con quái vật ở đoạn cuối. 899 00:57:13,503 --> 00:57:17,776 Sync and corrections by n17t01 www.addic7ed.com Trans by Genesis.