1 00:01:00,398 --> 00:01:04,344 Sync and corrections by n17t01 www.addic7ed.com Trans by Genesis. 2 00:03:37,790 --> 00:03:39,798 Mặt mày sao thế? 3 00:03:39,831 --> 00:03:40,966 Hôm nọ chơi bida. 4 00:03:40,999 --> 00:03:44,768 Bảo thằng kia ăn gian, bị nó đánh. 5 00:03:44,802 --> 00:03:47,103 Mày phải nhìn cảnh đó. 6 00:03:49,902 --> 00:03:52,677 Tụi mày muốn gì? 7 00:03:52,710 --> 00:03:54,938 Tao đang đại diện cho vài người. 8 00:03:54,971 --> 00:03:57,747 Họ muốn làm quen 1 thằng "nấu đá" giỏi. 9 00:03:57,780 --> 00:03:59,613 Tụi nó sẽ làm ăn với mày hoặc đám Huynh Đệ IC, 10 00:03:59,646 --> 00:04:02,781 tùy theo ý của mày, ma túy đổi "bột đá". 11 00:04:05,824 --> 00:04:07,727 Tại sao tao lại nói với mày mà không phải Miles? 12 00:04:07,761 --> 00:04:10,793 Tao và Ginger biết nhau từ lâu rồi, 13 00:04:10,834 --> 00:04:13,929 làm cùng nhau nhiều vụ. 14 00:04:13,970 --> 00:04:15,570 Mày im lặng thế. 15 00:04:15,604 --> 00:04:17,971 Tao để người của tao cho mày biết chi tiết. 16 00:04:18,004 --> 00:04:19,938 Thứ hàng tao có, 17 00:04:19,971 --> 00:04:22,107 mày có thể chia nhỏ ra 5, 6 lần rồi trộn với thứ khác. 18 00:04:22,140 --> 00:04:23,675 Nó vẫn đủ gây phê. 19 00:04:23,716 --> 00:04:25,746 Thế có nghĩa là tụi mày nấu đá lâu hơn 1 chút 20 00:04:25,779 --> 00:04:28,848 để kiếm thêm nhiều tiền hơn. 21 00:04:30,713 --> 00:04:32,890 Khỏi đi. 22 00:04:32,923 --> 00:04:34,924 Tao không cần ma túy 23 00:04:34,957 --> 00:04:36,355 hay tiền của mày. 24 00:04:36,388 --> 00:04:38,856 Gì, không biết xài tiền à? 25 00:04:40,560 --> 00:04:45,000 Tao có thể thấy linh hồn mày ngay trong đôi mắt mày. 26 00:04:45,033 --> 00:04:49,029 Nó là thứ ăn mòn như acid. 27 00:04:49,062 --> 00:04:51,996 Mày có 1 con quỷ, thằng còi, 28 00:04:52,037 --> 00:04:54,004 và tao không thích bản mặt mày. 29 00:04:54,037 --> 00:04:56,905 Nó khiến tao muốn làm nhiều thứ lên mặt mày. 30 00:04:58,234 --> 00:05:02,069 Ginger, gọi tao 1 lần nữa là tao báo với Miles. 31 00:05:04,142 --> 00:05:07,241 Tao còn gặp mày nữa, 32 00:05:07,274 --> 00:05:09,979 thì tao sẽ xử mày. 33 00:05:10,012 --> 00:05:12,411 Có 1 cái bóng trong mày, nhãi con. 34 00:05:38,178 --> 00:05:40,378 Marty, thấy hắn chưa? 35 00:05:40,411 --> 00:05:42,588 Sau ngần ấy chuyện tôi phải chịu, tốt hơn là anh nên thấy hắn. 36 00:05:42,621 --> 00:05:44,853 Rồi, đang theo hắn. 37 00:05:44,886 --> 00:05:46,053 Chúng tôi đang đi trên đoạn đường vắng. 38 00:05:46,086 --> 00:05:48,759 Tôi phải đi chậm lại, sợ hắn phát hiện tôi bám đuôi. 39 00:05:48,792 --> 00:05:51,720 Đó là Dewall, cộng sự của Reggie Ledoux 40 00:05:51,770 --> 00:05:52,802 Theo sát hắn, Marty. 41 00:05:52,835 --> 00:05:53,972 Được. 42 00:05:54,005 --> 00:05:55,507 Anh đang ở đâu? 43 00:05:55,540 --> 00:05:58,905 Phía nam I-10 dọc đường cao tốc Creole Nature Trail 44 00:05:58,938 --> 00:06:00,506 hướng thẳng về phía Carlyss. 45 00:06:00,539 --> 00:06:01,611 Nhanh lên. 46 00:06:01,644 --> 00:06:04,186 Nghe rõ, tôi đang tới đó. 47 00:06:18,658 --> 00:06:20,929 Ngồi sau thoải mái chứ, Ginger? 48 00:06:20,962 --> 00:06:23,096 Con mẹ mày, thằng chó. 49 00:06:29,766 --> 00:06:32,102 Sao ông tìm ra Ledoux? 50 00:06:32,135 --> 00:06:34,208 Một người đưa tin cũ của tôi chỉ tôi 51 00:06:34,241 --> 00:06:37,745 vị trí nhà "nấu đá" của hắn. 52 00:06:37,778 --> 00:06:40,884 Nên tôi quay lại công việc. 53 00:06:42,420 --> 00:06:45,585 Tôi không muốn có người khác bắt hắn. 54 00:06:47,921 --> 00:06:49,720 Muốn tôi giúp à? 55 00:06:49,761 --> 00:06:52,225 Cho tôi xem phần còn lại của hồ sơ. 56 00:06:52,258 --> 00:06:55,029 Tại sao ông lại nôn nóng muốn xem hồ sơ vụ mới này vậy? 57 00:06:57,429 --> 00:06:59,491 Thế tại sao các anh... 58 00:06:59,531 --> 00:07:03,930 lại nôn nóng không đưa cho tôi xem? 59 00:07:03,963 --> 00:07:07,199 Đây là 1 buổi xin ý kiến, phải không? 60 00:07:07,232 --> 00:07:10,640 Nhưng ông kể chuyện của ông trước. 61 00:07:10,673 --> 00:07:12,537 Kể chúng tôi nghe rõ toàn bộ, 62 00:07:12,570 --> 00:07:14,976 và tôi sẽ cho ông xem những gì chúng tôi có. 63 00:07:18,808 --> 00:07:21,909 Tôi mong anh giữ lời hứa của mình. 64 00:07:47,582 --> 00:07:49,115 Ginger đâu? 65 00:07:49,148 --> 00:07:51,949 Trói sau xe. Anh có gì? 66 00:07:51,982 --> 00:07:54,486 Tôi mất giấu hắn và phải đi vòng xe lại 67 00:07:54,519 --> 00:07:57,020 vài lần để kiểm tra cho tới khi tìm ra đường nhỏ này. 68 00:07:57,053 --> 00:07:59,292 Xe tải của hắn đằng kia. 69 00:07:59,325 --> 00:08:02,228 Chúng ta phải gọi trợ giúp. 70 00:08:02,261 --> 00:08:04,165 Chúng ta không muốn thế đâu. 71 00:08:04,198 --> 00:08:06,261 Cảnh sát sẽ tràn vào khu rừng. 72 00:08:06,302 --> 00:08:08,366 Bọn chúng sẽ bỏ chạy tứ tán. 73 00:08:09,840 --> 00:08:11,506 Được rồi. 74 00:08:11,539 --> 00:08:13,546 Từ đây chúng ta cũng không tìm được chúng 75 00:08:19,190 --> 00:08:22,325 Từng đi săn bao giờ chưa, Marty? 76 00:08:22,358 --> 00:08:24,621 Rồi. 77 00:08:24,661 --> 00:08:30,590 Cách đây 2 năm đi săn nai, bắn trúng 1 con từ khoảng cách 45m. 78 00:08:30,630 --> 00:08:32,467 Tôi không nói tới việc ngồi tại nhà trên cây 79 00:08:32,500 --> 00:08:34,067 để phục kích con nai nào 80 00:08:34,100 --> 00:08:36,173 léo hánh tới ngửi mồi của anh. 81 00:08:36,206 --> 00:08:37,773 Tôi đang nói tới việc theo dấu. 82 00:08:37,806 --> 00:08:39,509 Anh đúng là đồ khốn. 83 00:08:39,542 --> 00:08:41,277 Chúng ta tìm ra chỗ đó, rồi quay lại đây. 84 00:08:41,310 --> 00:08:42,645 Và gọi trợ giúp. 85 00:08:42,678 --> 00:08:45,877 Một trong 2 người ở lại canh chừng, được chứ? 86 00:08:45,918 --> 00:08:48,613 Tôi có thể chấp nhận việc đó. 87 00:08:48,654 --> 00:08:50,718 Đi thôi. 88 00:08:50,752 --> 00:08:51,687 Có người chỉ điểm cho ông 89 00:08:51,720 --> 00:08:53,925 chỗ Ledoux nấu đá, và Cohle quay lại 90 00:08:53,958 --> 00:08:56,326 từ bất kỳ cái xó nào đó. 91 00:08:56,359 --> 00:08:58,495 Ông biết câu chuyện sẽ diễn tiến như thế nào. 92 00:08:58,528 --> 00:09:01,264 Cũng y chang câu chuyện ông kể. 93 00:09:02,903 --> 00:09:05,703 Tôi sẽ kể lại cùng câu chuyện tôi đã kể trước hội đồng điều tra 94 00:09:05,736 --> 00:09:09,672 và tại bất kỳ quán bar cảnh sát nào từ Houston tới Biloxi, 95 00:09:09,705 --> 00:09:11,976 và các anh có biết tại sao mà sau 17 năm 96 00:09:12,009 --> 00:09:13,914 câu chuyện cũng vẫn thế không? 97 00:09:13,947 --> 00:09:16,786 Vì chuyện đó xảy ra như thế. 98 00:09:18,356 --> 00:09:21,555 Cha của Rust dạy anh ta cách săn bằng cung. 99 00:09:21,588 --> 00:09:24,995 Anh phải theo dấu con mồi cho tới khi 100 00:09:25,028 --> 00:09:27,762 còn cách nó khoảng 27m. 101 00:09:37,176 --> 00:09:41,647 Chuyện đó giúp chúng tôi phân biệt con đường của nghi phạm đi, 102 00:09:41,680 --> 00:09:49,280 trong khi tránh được những cái bẫy chống kẻ xâm nhập của chúng. 103 00:11:03,230 --> 00:11:07,062 Ngoài kia có dây bẫy. Bãi đất trống chắc có mìn. 104 00:11:07,103 --> 00:11:10,901 Giờ làm sao đây? 105 00:11:10,934 --> 00:11:16,508 Anh quay lại gọi người tới. Tôi chờ ở đây. 106 00:11:16,541 --> 00:11:18,844 Anh giữ vị trí này à? 107 00:11:18,877 --> 00:11:20,909 Phải. 108 00:11:25,550 --> 00:11:28,057 Làm ngay đi, Marty. 109 00:11:28,090 --> 00:11:30,057 Bà mẹ anh. 110 00:11:30,090 --> 00:11:32,699 Đừng hòng ra tay mà không có tôi. 111 00:11:45,952 --> 00:11:48,447 THôi được. Cúi thấp người. 112 00:11:53,158 --> 00:11:55,591 Chúng tôi đã tính quay lại, 113 00:11:55,624 --> 00:11:58,329 để gọi cho giáo xứ, cảnh sát bang hay gì đó. 114 00:11:58,362 --> 00:12:00,262 Chúng tôi đã có vị trí của hắn. 115 00:12:00,295 --> 00:12:03,397 Chúng tôi thấy nghi phạm ngay tại vị trí đó, đúng chứ? 116 00:12:03,430 --> 00:12:05,470 Thôi thì cứ để yên đấy 117 00:12:05,503 --> 00:12:07,703 và giao lại cho người khác. 118 00:12:07,736 --> 00:12:10,342 CHuyện không xảy ra như thế. 119 00:12:12,007 --> 00:12:15,341 Ngay khi chúng tôi vừa tính rút lui thì... 120 00:12:17,110 --> 00:12:19,182 Đạn bắn sượt qua đầu của Rust 121 00:12:19,215 --> 00:12:22,886 Chúng tôi chạy ùa về hướng bụi cây cao 122 00:12:22,919 --> 00:12:24,591 nhưng chúng đã thấy chúng tôi, 123 00:12:24,624 --> 00:12:26,992 và chúng có súng liên thanh. 124 00:12:27,025 --> 00:12:30,697 Thổi tan tành cái cây giữa chúng tôi 125 00:12:30,730 --> 00:12:32,730 Cuộc chiến bắt đầu. 126 00:12:38,435 --> 00:12:39,738 Súng hạng nặng-- 127 00:12:40,930 --> 00:12:43,480 cỏ cây văng tung tóe xung quanh chúng tôi. 128 00:12:43,509 --> 00:12:45,884 Chúng tôi đang trong 1 cơn bão đạn. 129 00:13:09,404 --> 00:13:10,835 Chết tiệt. 130 00:14:07,051 --> 00:14:08,523 Cảnh sát bang. 131 00:14:08,556 --> 00:14:10,891 Đưa tay lên đầu. 132 00:14:10,925 --> 00:14:13,227 Đưa tay lên đầu đi. 133 00:14:13,260 --> 00:14:15,964 Đừng nghĩ tới chuyện đó. 134 00:14:15,997 --> 00:14:18,332 Đưa tay lên đầu. 135 00:14:18,365 --> 00:14:20,804 Đan ngón tay lại. 136 00:14:20,837 --> 00:14:22,371 Làm ngay đi. 137 00:14:22,404 --> 00:14:23,971 Lùi lại chỗ tao. 138 00:14:28,848 --> 00:14:31,551 Quỳ xuống. 139 00:14:36,992 --> 00:14:40,225 Tới lúc rồi phải không? 140 00:14:40,258 --> 00:14:41,866 Những ngôi sao đen. 141 00:14:41,899 --> 00:14:43,697 Im mồm. 142 00:14:56,685 --> 00:14:59,713 Chúng thấy chúng tôi trước khi chúng tôi ra khỏi rừng. 143 00:14:59,746 --> 00:15:03,752 Thế nên chúng tôi chỉ có thể nấp, 144 00:15:03,785 --> 00:15:07,427 và cố tiếp cận chúng. 145 00:15:07,460 --> 00:15:09,764 Mọi chuyện rất hỗn loạn. 146 00:15:28,281 --> 00:15:30,920 Những ngôi sao đen trỗi dậy. 147 00:15:30,952 --> 00:15:32,981 Tại sao lại là gạc nai? 148 00:15:38,927 --> 00:15:40,192 Đứng yên, thằng chó. 149 00:15:40,233 --> 00:15:43,603 Để thùng đó xuống, giơ tay lên. Cảnh sát bang đây. 150 00:15:53,008 --> 00:15:54,773 Để xuống. 151 00:15:54,806 --> 00:15:57,442 Tao biết chuyện gì tiếp theo rồi. 152 00:15:57,475 --> 00:15:59,875 Tao đã thấy mày trong giấc mơ. 153 00:15:59,908 --> 00:16:03,716 Mày đang ở tại Carcosa cùng tao. 154 00:16:03,749 --> 00:16:05,548 Người thấy mày rồi. 155 00:16:08,314 --> 00:16:10,354 Marty! 156 00:16:20,077 --> 00:16:22,811 Mày sẽ lại làm thế. 157 00:16:22,844 --> 00:16:24,841 Thời gian là 1 vòng tròn bằng phẳng. 158 00:16:24,874 --> 00:16:26,914 Nghe này thằng khốn, ngậm miệng mày lại. 159 00:16:26,947 --> 00:16:30,379 Để thùng xuống. Marty! 160 00:16:30,419 --> 00:16:32,386 Đúng thế. 161 00:16:32,419 --> 00:16:34,818 Ngôi sao đen. 162 00:16:35,989 --> 00:16:38,862 Đặt tay lên đầu. 163 00:17:06,884 --> 00:17:11,028 Trong khi tôi phải nấp sau con thuyền cũ nát, 164 00:17:11,061 --> 00:17:13,294 thì anh hùng Marty Hart 165 00:17:13,367 --> 00:17:15,031 quyết định chạy ngược vào khu rừng 166 00:17:15,064 --> 00:17:16,630 vòng ra sau ngôi nhà 167 00:17:16,663 --> 00:17:18,669 nơi Ledoux đang xả đạn vào chúng tôi. 168 00:17:18,702 --> 00:17:20,701 Anh ấy tiến tới sau lưng Ledoux 169 00:17:20,734 --> 00:17:25,078 và ngay khi hắn quay lại, Marty bắn 1 phát 170 00:17:25,111 --> 00:17:27,815 thẳng vào đầu hắn. 171 00:17:27,848 --> 00:17:30,817 Tên bạn Dewall của hắn bỏ chạy 172 00:17:30,850 --> 00:17:34,690 và cái hệ thống bẫy của hắn chế ra 173 00:17:34,723 --> 00:17:37,424 xử lý phần còn lại. 174 00:17:40,493 --> 00:17:43,300 Mẹ nó. 175 00:17:43,333 --> 00:17:45,270 Tháo còng ra 176 00:17:45,303 --> 00:17:46,735 trước khi máu của hắn dây vào. 177 00:17:46,776 --> 00:17:48,911 Chúng ta phải xử lý việc này ổn thỏa. 178 00:17:56,384 --> 00:17:59,216 Chết tiệt. 179 00:18:23,116 --> 00:18:25,080 Chúng ta làm gì đây, Rust? 180 00:18:25,113 --> 00:18:26,480 Kệ mẹ hắn. 181 00:18:26,513 --> 00:18:28,448 Thật tốt khi thấy anh cam kết thực hiện điều gì đó. 182 00:18:28,481 --> 00:18:29,784 Giờ đi xem lũ nhóc đi. 183 00:18:29,817 --> 00:18:31,655 Đừng mang chúng ra cho tới khi tôi bảo. 184 00:18:43,835 --> 00:18:46,707 Sau khi xác thực 2 cái chết 185 00:18:46,740 --> 00:18:49,571 và dò tìm xung quanh chu vi ngôi nhà, 186 00:18:49,604 --> 00:18:52,472 đó là khi chúng tôi tìm thấy lũ trẻ. 187 00:18:52,505 --> 00:18:55,073 Chúng tôi rất may mắn. 188 00:18:55,114 --> 00:18:58,284 Chúng tôi đã có thể bị bắn nát bét 189 00:18:58,317 --> 00:19:02,525 bởi khẩu Ak đó. 190 00:19:15,729 --> 00:19:19,500 Tôi có thể nói rằng mình rời khỏi trải nghiệm này 191 00:19:19,533 --> 00:19:25,301 với sự tôn trọng vô hạn cho sự thiêng liêng của sinh mạng con người. 192 00:19:27,172 --> 00:19:28,634 Cám ơn anh, thám tử. 193 00:19:28,675 --> 00:19:29,872 Thay mặt hội đồng, tôi xin 194 00:19:29,905 --> 00:19:31,136 tán dương sự anh dũng 195 00:19:31,169 --> 00:19:33,575 của anh và thám tử Hart. 196 00:19:35,610 --> 00:19:39,344 Chúng tôi chỉ làm công việc của mình. 197 00:19:47,751 --> 00:19:52,989 Hai biểu tượng làm từ cành cây 198 00:19:53,022 --> 00:19:59,197 và thứ ma túy LSD tại đó phù hợp với ma túy trong người Dora Lange. 199 00:19:59,230 --> 00:20:04,302 Mọi người khá hài lòng khi chúng tôi bắt được hung thủ. 200 00:20:11,613 --> 00:20:16,043 Cậu bé mất tích hồi tháng giêng. 201 00:20:16,076 --> 00:20:18,810 Chết chưa tới 1 ngày. 202 00:20:22,551 --> 00:20:25,517 Chưa ai trình báo gì về cô bé con lại. 203 00:20:25,550 --> 00:20:30,319 Cô bé tới từ Landry, rối loạn tâm lý khi chúng tôi tìm thấy. 204 00:20:36,627 --> 00:20:40,330 Tại sao tôi lại nên sống trong quá khứ? 205 00:20:40,363 --> 00:20:43,466 Tôi còn chẳng muốn biết gì nữa. 206 00:20:43,499 --> 00:20:46,831 Đây là 1 thế giới nơi chẳng có thứ gì được giải quyết. 207 00:20:46,864 --> 00:20:50,539 Có kẻ từng nói với tôi: " Thời gian là vòng tròn bằng phẳng" 208 00:20:53,013 --> 00:20:56,211 Tất cả những gì chúng ta từng làm và sẽ làm 209 00:20:56,244 --> 00:20:57,813 chúng ta sẽ lặp lại những điều đó ... 210 00:20:57,846 --> 00:20:59,919 Làm tốt lắm 211 00:20:59,952 --> 00:21:02,256 và đứa bé trai cùng bé gái đó 212 00:21:02,289 --> 00:21:06,356 chúng sẽ ở trong căn phòng đó... 213 00:21:08,629 --> 00:21:11,294 hết lần này... 214 00:21:11,327 --> 00:21:12,829 tới lần khác... 215 00:21:14,430 --> 00:21:16,469 cho tới mãi mãi. 216 00:21:16,502 --> 00:21:18,498 Cohle, anh không để bị ăn đạn à? 217 00:21:18,531 --> 00:21:20,032 Lần tới đi. 218 00:21:20,065 --> 00:21:22,368 Cám ơn vì đã tin tưởng chúng tôi. 219 00:21:22,401 --> 00:21:23,642 Luôn luôn thế. 220 00:21:23,675 --> 00:21:26,841 Marty, anh hùng của chúng ta. 221 00:21:26,874 --> 00:21:29,240 Tuyệt lắm. 222 00:21:32,174 --> 00:21:34,844 Thêm rượu này 223 00:21:34,877 --> 00:21:37,445 trong khi tôi uống cạn 224 00:21:37,479 --> 00:21:39,713 với 2 ngôi sao nửa mùa nhé? 225 00:21:39,746 --> 00:21:41,986 Có hàng tá câu chuyện mới 226 00:21:42,019 --> 00:21:44,154 nếu các anh quan tâm tới chúng. 227 00:21:44,187 --> 00:21:47,857 Tôi được thăng chức trung sĩ. 228 00:21:47,890 --> 00:21:51,228 Rust được khen thưởng vì sự dũng cảm, 229 00:21:51,261 --> 00:21:53,364 đơn giản là vì tôi khăng khăng thế, 230 00:21:53,397 --> 00:22:00,835 và mọi chuyện rất tốt trong ít lâu. 231 00:22:02,137 --> 00:22:03,904 Nhanh lên nào. 232 00:22:06,337 --> 00:22:09,513 Được rồi. 233 00:22:19,289 --> 00:22:21,824 Maggie tới gặp tôi. 234 00:22:21,857 --> 00:22:25,092 Tới nói chuyện, tư vấn 235 00:22:25,133 --> 00:22:29,596 và có lẽ là vì trận đấu súng ấy khiến cô ấy mở lòng 236 00:22:29,636 --> 00:22:35,430 cho sự tha thứ, hoặc chỉ là khả năng thôi. 237 00:22:35,464 --> 00:22:37,837 Bên phải tới bức tường nào. 238 00:22:39,972 --> 00:22:42,539 Cám ơn chúa. 239 00:22:42,572 --> 00:22:44,001 Ra cởi giày đi 240 00:22:44,034 --> 00:22:45,240 Tới lúc về nhà rồi. Không mà. 241 00:22:45,273 --> 00:22:46,535 Làm ơn đi mẹ? 242 00:22:46,568 --> 00:22:47,575 Một vòng nữa thôi. 243 00:22:47,640 --> 00:22:48,607 Được rồi. 244 00:22:48,640 --> 00:22:49,704 Thêm 1 vòng nữa rồi về nhé? 245 00:22:49,745 --> 00:22:51,144 Cha có về cùng không? 246 00:22:51,177 --> 00:22:52,512 Một vòng nữa thôi. 247 00:22:52,545 --> 00:22:54,076 Đi nào các con. 248 00:22:54,109 --> 00:22:55,976 Được rồi. 249 00:22:58,073 --> 00:23:00,975 Cám ơn. Anh cần chuyện đó. 250 00:23:01,008 --> 00:23:04,141 Anh nghĩ lũ nhỏ cũng thế. 251 00:23:04,182 --> 00:23:07,813 - Còn người nào nữa không? - Sao? 252 00:23:07,846 --> 00:23:09,981 Ngoài cô ta ra, còn ai khác nữa không? 253 00:23:12,591 --> 00:23:14,927 Không. 254 00:23:14,961 --> 00:23:19,064 Không.. và nghe này. 255 00:23:19,097 --> 00:23:21,736 Đó là 1 con người khác. 256 00:23:21,769 --> 00:23:24,936 Anh mất tự chủ, chỉ 1 chút thôi. 257 00:23:24,969 --> 00:23:27,304 Anh-- 258 00:23:27,337 --> 00:23:30,505 Anh quay lại rồi. Anh cầu xin. 259 00:23:30,546 --> 00:23:32,282 Anh cứ cầu xin. 260 00:23:32,315 --> 00:23:35,080 Anh sẽ xuống mộ cầu xin em. 261 00:23:35,113 --> 00:23:39,354 Đây không chỉ là chuyện ngoại tình. 262 00:23:39,387 --> 00:23:41,755 Anh từng là 1 người rất tốt. 263 00:23:44,825 --> 00:23:46,758 Anh cai rượu 5 tuần rồi. 264 00:23:46,791 --> 00:23:50,293 Anh đang trong 1 chương trình-- Người giữ lời hứa. 265 00:24:00,410 --> 00:24:04,111 Anh còn chặng đường dài. 266 00:24:04,144 --> 00:24:06,342 Phải. 267 00:24:15,317 --> 00:24:18,114 Vài năm trôi qua, 268 00:24:18,155 --> 00:24:20,187 những năm tháng tốt đẹp. 269 00:24:23,019 --> 00:24:25,025 Rồi sau này, Rust cũng ưng thuận 1 trong số 270 00:24:25,058 --> 00:24:27,856 những cô gái mà Maggie quyết tâm mai mối cho anh ấy, 271 00:24:27,889 --> 00:24:29,960 một bác sĩ, không kém. 272 00:24:29,993 --> 00:24:32,760 Phải, cô ấy và Rust có cảm tình với nhau, trong vài năm. 273 00:24:34,531 --> 00:24:36,434 Anh ấy mâu thuẫn theo định hướng. 274 00:24:36,467 --> 00:24:38,233 Thế nên khi tôi phủ nhận lập luận nhỏ của anh ấy, 275 00:24:38,273 --> 00:24:40,406 thì anh ấy lại càng hăng. 276 00:24:43,501 --> 00:24:47,169 Cô quả là xứng đôi vừa lứa với anh chàng này. 277 00:24:49,576 --> 00:24:51,973 Các anh biết về Rust. 278 00:24:52,006 --> 00:24:54,510 Suốt 7 năm đó, anh ấy đã hỗ trợ đắc lực 279 00:24:54,543 --> 00:24:57,044 hơn bất kỳ thám tử bang nào khác. 280 00:24:57,077 --> 00:24:58,811 Tin đồn nhanh chóng lan truyền. 281 00:24:58,844 --> 00:25:00,547 Muốn kẻ nào thú tội à, 282 00:25:00,580 --> 00:25:03,251 tìm xem liệu thám tử Cohle có rảnh hay không. 283 00:25:03,348 --> 00:25:05,548 Khả năng thẩm vấn của ông. 284 00:25:05,589 --> 00:25:08,849 Ông không có bí quyết gì để truyền lại à? 285 00:25:15,259 --> 00:25:19,664 Ai ai cũng biết rằng bản thân có cái gì đó không ổn. 286 00:25:19,697 --> 00:25:22,463 Họ chỉ không biết cái đó là gì thôi. 287 00:25:22,496 --> 00:25:24,697 Ai cũng muốn xưng tội. 288 00:25:24,738 --> 00:25:27,272 Ai cũng muốn tự thú nhận cho điều đó 289 00:25:27,305 --> 00:25:29,568 nhất là mấy kẻ phạm tội... 290 00:25:30,706 --> 00:25:33,147 nhưng ở đời ai mà chẳng phạm tội. 291 00:25:47,630 --> 00:25:50,762 Anh sẽ biết những năm tháng tốt đẹp là sao khi sống trong đó, 292 00:25:50,795 --> 00:25:53,665 hoặc là anh chờ cho tới khi dính phải ung thư 293 00:25:53,698 --> 00:25:59,671 và nhận ra năm tháng tốt đẹp đã qua đi? 294 00:25:59,704 --> 00:26:03,469 Vì có 1 cảm giác, hẳn anh đã đôi lần nhận ra-- 295 00:26:03,502 --> 00:26:08,804 cảm giác như sinh mệnh trượt dần khỏi ngón tay. 296 00:26:13,513 --> 00:26:15,407 như thể tương lai ở phía sau, 297 00:26:15,440 --> 00:26:18,942 như thể nó luôn ở phía sau. 298 00:26:21,548 --> 00:26:26,913 Tôi cai rượu, nhưng có lẽ tôi không thay đổi 299 00:26:26,946 --> 00:26:29,020 theo cái cách tôi cần. 300 00:26:29,053 --> 00:26:30,389 Trả lại đây. 301 00:26:34,157 --> 00:26:36,028 Trả lại đây! 302 00:26:36,061 --> 00:26:39,028 Còn nhớ lời nguyền thám tử chứ? 303 00:26:39,061 --> 00:26:43,439 Giải pháp cuộc đời ở ngay trước mắt 304 00:26:43,472 --> 00:26:46,974 người phụ nữ đó, lũ trẻ-- 305 00:26:50,975 --> 00:26:53,216 và tôi lại dõi theo thứ gì đó khác. 306 00:27:00,431 --> 00:27:04,469 Ngoại tình cũng là tội lỗi, 307 00:27:04,502 --> 00:27:08,804 sự thất bại thật sự của tôi lại là sự thờ ơ. 308 00:27:08,837 --> 00:27:11,837 Giờ đây tôi mới hiểu. 309 00:27:53,412 --> 00:27:56,082 Vậy ông nghĩ từ khi nào mọi chuyện 310 00:27:56,115 --> 00:27:58,913 theo như ông nói, bắt đầu thay đổi 311 00:27:58,954 --> 00:28:00,721 với thám tử Cohle? 312 00:28:02,756 --> 00:28:06,427 Đầu năm 2002, nhưng đó là cuộc đời của anh ấy. 313 00:28:06,460 --> 00:28:09,793 Còn cuộc sống của tôi rất ổn định. 314 00:28:09,826 --> 00:28:12,834 Cha chỉ đang cố hiểu. 315 00:28:12,867 --> 00:28:14,635 Con đang muốn nói gì? 316 00:28:14,668 --> 00:28:17,464 Thông điệp là gì? 317 00:28:17,505 --> 00:28:20,640 Chẳng có thông điệp gì cả. Đây là chính con. 318 00:28:21,738 --> 00:28:23,010 Chỉ là con... 319 00:28:23,043 --> 00:28:25,211 kiểu tóc rồi quần áo của con-- 320 00:28:25,244 --> 00:28:27,913 con nhìn Macie xem-- 321 00:28:27,946 --> 00:28:29,281 Phụ nữ không cần phải trông 322 00:28:29,314 --> 00:28:30,986 giống như những gì cha muốn. 323 00:28:31,019 --> 00:28:32,386 Đúng là thế, nhưng cha 324 00:28:32,419 --> 00:28:34,048 đang nói về đứa con gái mới lớn của cha, 325 00:28:34,089 --> 00:28:35,255 và cha không cố bảo con 326 00:28:35,288 --> 00:28:36,350 phải ăn mặc như thế nào. 327 00:28:36,383 --> 00:28:37,486 Cha chỉ cố thông hiểu thôi.. 328 00:28:37,519 --> 00:28:39,959 Ai bảo là cha cần phải hiểu? 329 00:28:39,992 --> 00:28:41,055 Tại sao chứ? 330 00:28:54,471 --> 00:28:55,933 NGhe bảo con được làm hoạt náo viên. 331 00:28:55,974 --> 00:28:57,469 Có tới 10 bạn 332 00:28:57,510 --> 00:28:58,975 không vào được đấy. 333 00:28:59,008 --> 00:29:02,344 Cha không biết là có đội hoạt náo viên dành cho lớp 8. 334 00:29:03,416 --> 00:29:06,119 Thì cũng như bóng bầu dục thôi mà. 335 00:29:26,268 --> 00:29:28,835 Cho chúng tôi biết về người yêu của ông ấy. 336 00:29:28,868 --> 00:29:31,436 Laurie à. 337 00:29:31,469 --> 00:29:35,940 Cô ấy thành trưởng khoa bệnh viện Lafayette General. 338 00:29:35,981 --> 00:29:39,179 Ông biết chuyện gì đã xảy ra giữa họ không? 339 00:29:39,212 --> 00:29:42,220 Còn chuyện gì khác luôn xảy ra giữa nam và nữ chứ? 340 00:29:42,253 --> 00:29:43,949 Thực tế. 341 00:30:07,142 --> 00:30:08,141 Cha- 342 00:30:08,174 --> 00:30:10,351 Đi mà giải thích cho mẹ mày nghe. 343 00:30:25,604 --> 00:30:28,504 Phó cảnh tìm thấy nó 344 00:30:28,537 --> 00:30:30,536 đậu xe với 2 thằng nào đó. 345 00:30:30,569 --> 00:30:34,335 Bước ra đây. 346 00:30:38,243 --> 00:30:40,848 Sao cơ? 347 00:30:40,881 --> 00:30:46,150 Trong tình trạng khỏa thân... 348 00:30:46,183 --> 00:30:48,949 làm tình. 349 00:30:48,982 --> 00:30:51,019 Hai thằng đó 19 và 20 tuổi. 350 00:30:51,052 --> 00:30:52,754 Đang giam chúng qua đêm, 351 00:30:52,787 --> 00:30:55,954 vẫn chưa quyết định xem nên khởi tố tội hãm hiếp hay không. 352 00:30:55,987 --> 00:30:57,521 Cha không thể làm thế. 353 00:30:57,554 --> 00:31:00,561 Tao có thể làm bất cứ điều gì tao muốn với 2 thằng đó. 354 00:31:00,594 --> 00:31:01,993 Cứ nghĩ về chuyện đó đi. 355 00:31:02,026 --> 00:31:05,864 Audrey, nhìn mẹ này. 356 00:31:05,897 --> 00:31:08,169 Nhìn mẹ này. 357 00:31:08,202 --> 00:31:11,936 Con nghĩ cái gì vậy hả? 358 00:31:11,969 --> 00:31:15,806 Mày bị cái quái gì vậy, 359 00:31:15,839 --> 00:31:17,372 hay đây là 1 trong số những chuyện 360 00:31:17,406 --> 00:31:19,939 mà cha sẽ không bao giờ hiểu, 361 00:31:19,972 --> 00:31:23,640 việc mày làm đội trưởng đám lẳng lơ à? 362 00:31:23,673 --> 00:31:25,775 Marty! 363 00:31:37,180 --> 00:31:38,953 Cút về phòng mày đi. 364 00:31:45,692 --> 00:31:47,124 Mẹ, chị ấy cú đầu con. 365 00:31:47,164 --> 00:31:48,796 Về phòng con đi. Chuyện không liên quan tới con. 366 00:31:51,102 --> 00:31:54,406 Audrey, mở cửa ra. 367 00:31:54,439 --> 00:31:58,407 Mở cửa ra đi, Audrey. 368 00:32:01,280 --> 00:32:05,276 Audrey, chỉ mẹ và con thôi. 369 00:32:08,489 --> 00:32:12,824 Con cần cho mẹ biết chuyện gì đang xảy ra. 370 00:32:12,857 --> 00:32:15,130 Audrey, làm ơn mở cửa đi. 371 00:32:18,407 --> 00:32:20,701 Năm tháng. 372 00:32:20,734 --> 00:32:23,940 Các vị từng nghe tới giả thuyết thời không chưa? 373 00:32:23,973 --> 00:32:27,143 Chưa. Vượt quá tầm hiểu biết của tôi rồi. 374 00:32:27,176 --> 00:32:30,550 Giống như là trong vũ trụ này, 375 00:32:30,583 --> 00:32:35,826 chúng ta xử lý thời gian chỉ tiến về phía trước... 376 00:32:38,426 --> 00:32:41,929 nhưng nằm ngoài thời không của chúng ta, 377 00:32:41,964 --> 00:32:45,068 từ 1 góc nhìn ở chiều thứ 4, 378 00:32:45,101 --> 00:32:49,907 thời gian không tồn tại, 379 00:32:49,941 --> 00:32:53,541 và nếu chúng ta có thể có được lợi thế quan sát đó... 380 00:32:55,580 --> 00:32:57,850 thì chúng ta có thể thấy rằng... 381 00:33:00,788 --> 00:33:03,989 thời không của chúng ta vốn dĩ bằng phẳng, 382 00:33:04,022 --> 00:33:06,524 như thể 1 tác phẩm điêu khắc với vật chất 383 00:33:06,557 --> 00:33:11,290 của tất cả những nơi bị nó chiếm đóng nằm chồng chất lên nhau, 384 00:33:11,331 --> 00:33:15,762 tri giác của chúng ta xoay đều xuyên suốt cuộc sống chúng ta, 385 00:33:15,795 --> 00:33:19,971 như thể bánh xe lăn trên con đường. 386 00:33:25,111 --> 00:33:28,950 Tất cả những thứ nằm ngoài chiều không gian của chúng ta... 387 00:33:30,285 --> 00:33:32,685 đó là vĩnh hằng, 388 00:33:32,718 --> 00:33:36,358 Sự vĩnh hằng nhìn xuống chúng ta. 389 00:33:37,558 --> 00:33:40,859 Đối với chúng ta, 390 00:33:40,892 --> 00:33:43,162 thì đây là quả cầu, 391 00:33:43,195 --> 00:33:45,729 nhưng với họ... 392 00:33:47,498 --> 00:33:49,131 thì đây chỉ là vòng tròn. 393 00:33:56,007 --> 00:33:58,183 Ông Cohle? 394 00:34:05,021 --> 00:34:09,385 Ông Cohle, chuyện gì đã xảy ra vào năm 2002? 395 00:34:13,119 --> 00:34:16,523 Guy Leonard Francis. 396 00:34:16,556 --> 00:34:20,017 Họ bảo anh giết người ở Livingston. 397 00:34:21,387 --> 00:34:25,798 Họ bảo anh cướp tiệm thuốc. 398 00:34:25,831 --> 00:34:30,004 Anh có biết là họ đặt biệt danh cho anh không? 399 00:34:30,037 --> 00:34:35,308 Tay cướp thuốc vũ trang điên rồ miền Nam. 400 00:34:35,341 --> 00:34:37,306 Thích không? 401 00:34:37,339 --> 00:34:39,410 Nghe cũng hợp, hơi khó đọc. 402 00:34:39,443 --> 00:34:41,642 Cho anh biết thế này, 403 00:34:41,675 --> 00:34:43,043 với mấy thứ họ có thời nay-- 404 00:34:43,084 --> 00:34:46,017 công nghệ, giấu vân tay, DNA này nọ-- 405 00:34:46,050 --> 00:34:47,314 anh phải là thiên tài 406 00:34:47,347 --> 00:34:48,785 mới mong qua mặt mấy thứ đó. 407 00:34:48,818 --> 00:34:49,785 Chấp nhận đi, Francis. 408 00:34:49,818 --> 00:34:52,154 Anh đéo phải thiên tài, phải không? 409 00:34:52,187 --> 00:34:53,825 Đầu tiên, anh tới và nói, 410 00:34:53,859 --> 00:34:56,722 "Tôi có thuốc ở 1 chỗ nào đó." 411 00:34:56,763 --> 00:34:58,164 Rồi anh nói, "Không, tôi không nhớ. 412 00:34:58,197 --> 00:35:01,500 tôi không nhớ lấy thuốc chỗ nào." 413 00:35:01,533 --> 00:35:03,205 Anh phức tạp hóa câu chuyện. 414 00:35:03,238 --> 00:35:04,437 Anh đang tạo ra 1 mê cung cho anh 415 00:35:04,470 --> 00:35:05,741 và anh sẽ không bao giờ đi ra khỏi đó. 416 00:35:05,774 --> 00:35:07,804 Họ nắm thóp anh rồi. 417 00:35:07,837 --> 00:35:10,678 Anh cần phải thay đổi cách chơi. 418 00:35:10,711 --> 00:35:13,585 Anh phải bào chữa rằng anh bị suy giảm. 419 00:35:13,618 --> 00:35:15,922 Hiểu thế nghĩa là gì không? 420 00:35:15,955 --> 00:35:18,122 Nghĩa là anh không thể bị buộc 421 00:35:18,155 --> 00:35:21,797 phải chịu trách nhiệm cho hành động của anh. 422 00:35:21,830 --> 00:35:24,798 Tôi không nghĩ họ nên đổ lỗi cho tôi... 423 00:35:24,831 --> 00:35:28,403 đỗ lỗi hoàn toan cho tôi, vì 424 00:35:28,437 --> 00:35:31,406 khi đó tôi bị ảnh hưởng bởi thuốc. 425 00:35:31,439 --> 00:35:34,604 Tôi cũng không nghĩ thế. 426 00:35:34,645 --> 00:35:35,940 Đây chính là điều tôi đang nói. 427 00:35:35,973 --> 00:35:39,750 PCP. Thứ đó làm người ta phát điên. 428 00:35:39,783 --> 00:35:42,452 Một lần, trong 1 vụ đình đám, 429 00:35:42,485 --> 00:35:45,986 có một gã tự lóc khuôn mặt mình vì dùng PCP. 430 00:35:46,019 --> 00:35:47,251 - Thật à? - Phải. 431 00:35:47,284 --> 00:35:48,524 Anh trộn PCP với bột đá, 432 00:35:48,557 --> 00:35:49,653 1 lời biện hộ anh bị tâm thần, 433 00:35:49,694 --> 00:35:50,955 nếu tôi có từng nghe qua. 434 00:35:50,988 --> 00:35:52,994 Làm sao nói rằng 1 người không bị tác động bởi thứ gì 435 00:35:53,028 --> 00:35:55,564 là người điên chỉ vì anh ta làm gì đó điên rồ, 436 00:35:55,597 --> 00:35:56,796 nhưng 1 người bị tác động bởi thứ gì đó 437 00:35:56,829 --> 00:35:58,962 khiến anh ta làm chuyện điên rồ, lại là người bình thường? 438 00:35:58,995 --> 00:36:00,464 Hiểu ý tôi chứ? 439 00:36:00,497 --> 00:36:02,329 - Cả hai đều hợp lý. - Chính xác. 440 00:36:02,369 --> 00:36:04,304 Tôi không nói là tôi nhớ được chuyện gì. 441 00:36:04,337 --> 00:36:05,800 Khi đó tôi rất bấn loạn. 442 00:36:05,833 --> 00:36:06,767 Đúng thế. 443 00:36:06,800 --> 00:36:08,302 Đó là câu chuyện mới của anh. 444 00:36:08,335 --> 00:36:10,537 Dẹp mẹ nó cái chuyện mất trí nhớ đi. 445 00:36:10,577 --> 00:36:16,578 chuyện đó không ai tin, nhưng biện hộ rằng anh bị tâm thần 446 00:36:16,619 --> 00:36:19,681 đó lá tấm vé của anh. 447 00:36:19,714 --> 00:36:22,018 Đó là con đường thoát thân của anh, 448 00:36:22,051 --> 00:36:23,857 vì bây giờ anh tỉnh táo rồi. 449 00:36:23,890 --> 00:36:26,088 Đầu óc anh tỉnh táo rồi. 450 00:36:26,121 --> 00:36:28,395 Anh quay lại rồi. 451 00:36:28,428 --> 00:36:30,562 Anh phải cho họ thấy sự khác biệt 452 00:36:30,595 --> 00:36:33,360 giữa tên điên trong hiệu thuốc 453 00:36:33,401 --> 00:36:35,263 kể giết 2 mạng người 454 00:36:35,296 --> 00:36:39,198 và người đàn ông đang ngồi ngay đây 455 00:36:39,231 --> 00:36:41,436 Anh phải tỏ ra choáng váng, 456 00:36:41,469 --> 00:36:43,939 bàng hoàng và ăn năn. 457 00:36:43,971 --> 00:36:47,306 Vâng, tôi rất ăn năn. 458 00:36:47,339 --> 00:36:49,369 - Tôi sợ lắm. 459 00:36:49,410 --> 00:36:51,744 Anh nên thế? 460 00:36:51,777 --> 00:36:54,443 Anh đã nói gì với tay dược sĩ? 461 00:36:56,612 --> 00:37:00,582 Tôi nói: " Đưa tao hết mọi thứ!" 462 00:37:00,615 --> 00:37:04,349 Và sau đó là gì. 463 00:37:04,382 --> 00:37:08,419 Bắn tan xác anh ta, phải không? 464 00:37:08,452 --> 00:37:11,660 Muốn được sự tha thứ chứ? 465 00:37:11,693 --> 00:37:15,262 - Vâng. - Nói đi. 466 00:37:15,295 --> 00:37:18,430 - Tôi muốn nó. - Muốn gì? 467 00:37:18,464 --> 00:37:20,502 Sự tha thứ. 468 00:37:24,944 --> 00:37:27,807 Có thấy anh vừa làm gì không? 469 00:37:29,512 --> 00:37:32,079 Anh vừa khai nhận giết 2 người. 470 00:37:34,889 --> 00:37:37,355 Giờ họ bắt thóp được anh rồi đấy. 471 00:37:40,892 --> 00:37:42,660 Nhưng-- 472 00:37:43,535 --> 00:37:46,241 Tôi muốn thỏa thuận. 473 00:37:46,274 --> 00:37:49,406 Thỏa thuận cái gì? 474 00:37:49,439 --> 00:37:51,575 Tôi biết nhiều chuyện lắm. 475 00:37:51,608 --> 00:37:54,546 Bỗng dưng anh biết được gì? 476 00:37:56,419 --> 00:37:58,883 Tôi biết-- 477 00:37:58,923 --> 00:38:01,989 Tôi biết anh là ai và tôi biết 478 00:38:02,022 --> 00:38:04,157 người phụ nữ các người tìm thấy trong rừng 479 00:38:04,198 --> 00:38:07,701 khi đó, cái gạc nai. 480 00:38:11,765 --> 00:38:13,237 Chả có nghĩa lý gì cả. 481 00:38:13,270 --> 00:38:15,269 Tin đăng đầy trên báo. 482 00:38:15,302 --> 00:38:17,341 Anh biết gì? 483 00:38:17,374 --> 00:38:19,373 Chả biết gì, phải không? 484 00:38:19,406 --> 00:38:23,876 Các người chưa bao giờ bắt được hung thủ. 485 00:38:23,917 --> 00:38:27,516 Hắn còn ở ngoài đó giết chóc. 486 00:38:27,549 --> 00:38:30,055 Anh đang ăn nói hồ đồ đấy. 487 00:38:30,088 --> 00:38:32,326 Anh đéo biết cái gì cả. 488 00:38:32,360 --> 00:38:33,653 Anh chỉ đang câu giờ. 489 00:38:35,462 --> 00:38:38,727 Tôi từng gặp hắn. 490 00:38:38,768 --> 00:38:41,770 Có những kẻ quyền thế biết hắn. 491 00:38:43,539 --> 00:38:44,738 Không thỏa thuận 492 00:38:44,771 --> 00:38:46,044 vì chẳng có kẻ quyền thế nào cả. 493 00:38:46,077 --> 00:38:47,181 Thỏa thuận với tôi đi. 494 00:38:47,214 --> 00:38:48,918 Tôi sẽ cho anh biết về những vụ án mạng. 495 00:38:48,951 --> 00:38:49,814 Không thỏa thuận gì hết. 496 00:38:49,847 --> 00:38:50,814 Anh chẳng có gì để thương lượng 497 00:38:50,847 --> 00:38:51,854 vì anh chỉ là thằng nói láo, 498 00:38:51,887 --> 00:38:52,886 và chẳng thằng nào còn sống 499 00:38:52,919 --> 00:38:54,886 để giết chóc gì hết. 500 00:38:54,919 --> 00:38:57,483 Hung thủ chết rồi. 501 00:38:57,524 --> 00:39:02,398 Tôi sẽ cho anh biết về vị Vua Vàng. 502 00:39:07,967 --> 00:39:10,669 Mày vừa nói gì? 503 00:39:10,702 --> 00:39:13,236 Cho tao cái tên. 504 00:39:14,342 --> 00:39:15,573 Cho tao cái tên. 505 00:39:15,606 --> 00:39:18,048 Thích chơi nhau à, thằng chó? 506 00:39:18,081 --> 00:39:20,482 Vua Vàng! 507 00:39:21,819 --> 00:39:25,157 Bỏ tay khỏi người tôi! 508 00:39:25,190 --> 00:39:27,029 Bỏ tay khỏi người tôi! 509 00:39:27,062 --> 00:39:29,628 Thỏa thuận với tôi! 510 00:39:29,661 --> 00:39:33,634 Tôi muốn thỏa thuận! 511 00:39:33,668 --> 00:39:35,233 Bình tĩnh nào. 512 00:39:35,266 --> 00:39:36,833 Bình tĩnh. 513 00:39:36,866 --> 00:39:39,204 Hít thật sâu vào. 514 00:39:39,237 --> 00:39:40,236 Anh khiến hắn thú tội. 515 00:39:40,277 --> 00:39:41,405 rồi lại làm lời thú tội vô tác dụng. 516 00:39:41,445 --> 00:39:42,605 Anh nói thế là sao? Hắn còn đang nói kìa. 517 00:39:42,645 --> 00:39:43,477 Thế là mớm cung. 518 00:39:43,510 --> 00:39:44,509 Hắn biết rõ anh là ai 519 00:39:44,542 --> 00:39:45,909 Các người gọi tôi tới mà. 520 00:39:45,950 --> 00:39:48,340 Và nếu còn cần gì nữa, chúng tôi sẽ cho anh biết. 521 00:39:48,380 --> 00:39:49,612 Cám ơn anh đã hỗ trợ. 522 00:39:49,653 --> 00:39:51,350 Chuyện đéo gì đang diễn ra thế? 523 00:39:51,383 --> 00:39:54,780 Chúng tôi phải hủy lời khai nhận giết 2 người của hắn. 524 00:39:54,820 --> 00:39:56,859 Nếu như hắn không tấn công anh trong đó, 525 00:39:56,892 --> 00:39:58,662 anh sẽ biết những gì chúng tôi biết 526 00:39:58,695 --> 00:40:00,527 Tôi hứa. 527 00:40:00,560 --> 00:40:02,063 Bình tĩnh lại nào. 528 00:40:02,096 --> 00:40:03,031 Và tôi sẽ quay lại... 529 00:40:03,064 --> 00:40:04,263 Hiểu rồi. 530 00:40:04,304 --> 00:40:06,302 ...vào ngay mai. 531 00:40:06,367 --> 00:40:07,438 Lui ra, mọi chuyện không sao. 532 00:40:32,562 --> 00:40:37,038 Trong sự vĩnh hằng, nơi không có thời gian, 533 00:40:37,071 --> 00:40:39,404 không gì có thể sinh trưởng. 534 00:40:39,445 --> 00:40:42,141 Không gì trưởng thành. 535 00:40:42,182 --> 00:40:44,784 Không gì thay đổi. 536 00:40:46,686 --> 00:40:50,153 Cái chết tạo ra thời gian 537 00:40:50,194 --> 00:40:54,530 để khiến vạn vật già đi để rồi bị giết bởi cái chết... 538 00:40:55,095 --> 00:40:58,633 và rồi các anh được tái sinh 539 00:40:58,666 --> 00:41:01,801 nhưng cũng lại trong kiếp sống cũ 540 00:41:01,834 --> 00:41:05,073 mà anh luôn luôn đầu thai vào. 541 00:41:05,106 --> 00:41:09,240 Đã bao nhiêu lần chúng ta có cuộc trò chuyện thế này? 542 00:41:09,278 --> 00:41:11,884 Ai mà biết? 543 00:41:13,852 --> 00:41:17,453 Nếu các anh không nhớ nổi những kiếp sống của bản thân 544 00:41:17,486 --> 00:41:22,032 các anh chẳng thể thay đổi cuộc sống, 545 00:41:22,065 --> 00:41:27,568 và đó là điều kinh khủng, cũng là vận mệnh bí mật của mọi kiếp người. 546 00:41:30,443 --> 00:41:33,041 Các anh bị mắc kẹt... 547 00:41:35,072 --> 00:41:39,479 trong cơn ác mộng mà mỗi khi choàng tỉnh thì anh lại gặp phải. 548 00:41:44,443 --> 00:41:47,786 Không sao chứ? 549 00:41:47,819 --> 00:41:50,450 Chúng ta phải tới Abbeville. 550 00:41:50,483 --> 00:41:53,954 Chiều nay tôi đi làm chứng trước tòa rồi. 551 00:41:53,987 --> 00:41:55,091 Hoãn lại đi. 552 00:41:55,124 --> 00:41:56,562 Chúng ta cần nói chuyện với 1 tên. 553 00:41:56,595 --> 00:41:58,225 Tôi sẽ cho anh biết trên đường đi. 554 00:41:58,258 --> 00:42:00,095 Nhanh nào. 555 00:42:02,128 --> 00:42:03,999 Anh nghĩ hắn nghiêm túc 556 00:42:04,033 --> 00:42:06,065 về chuyện đó, 557 00:42:06,099 --> 00:42:09,372 và nếu là thật thì sao chứ? 558 00:42:12,341 --> 00:42:15,610 Reggie Ledoux đáng phải chết, Marty. 559 00:42:15,643 --> 00:42:18,146 Đó là công lý. 560 00:42:18,179 --> 00:42:21,149 Tôi không phủ nhận những manh mối khác. 561 00:42:21,189 --> 00:42:25,052 Thế nghĩa là sao? 562 00:42:25,092 --> 00:42:27,229 Guy Francis và Charlie Lange 563 00:42:27,262 --> 00:42:29,565 cả hai đều nói Vua Vàng. 564 00:42:29,598 --> 00:42:34,166 Dora Lange có nhắc tới Vua Vàng. 565 00:42:38,902 --> 00:42:40,836 Nếu tên sát nhân vẫn còn tự do 566 00:42:40,869 --> 00:42:43,375 sao lại không có thêm những vụ án mạng khác? 567 00:42:43,408 --> 00:42:44,846 Có lẽ là có, Marty, 568 00:42:44,879 --> 00:42:46,581 và chúng ta không biết gì về chúng. 569 00:42:46,614 --> 00:42:49,518 không kết nối chúng lại với nhau. 570 00:42:51,216 --> 00:42:53,191 Anh có từng tự hỏi tại sao đám đặc nhiệm 571 00:42:53,224 --> 00:42:56,626 lại nôn nóng muốn tiếp nhận vụ án vào năm '95 không? 572 00:42:58,530 --> 00:43:00,193 Anh đang cho là 573 00:43:00,234 --> 00:43:04,205 đám đặc nhiệm có dính líu à? 574 00:43:16,653 --> 00:43:18,418 Chết tiệt. 575 00:43:25,226 --> 00:43:27,321 Thế đéo nào mà chuyện này lại xảy ra? 576 00:43:27,362 --> 00:43:29,227 Hắn biết là sẽ bị kết tội giết 2 người. 577 00:43:29,260 --> 00:43:32,501 Tôi cho là hắn đã suy nghĩ rồi chọn quyết định này. 578 00:43:32,534 --> 00:43:34,437 Có băng ghi hình chứ? 579 00:43:40,076 --> 00:43:43,610 Đây. Tua lại đoạn này. 580 00:43:43,643 --> 00:43:47,314 Nhận cuộc gọi từ luật sư của hắn lúc 7 giờ 15. 581 00:44:08,299 --> 00:44:11,604 Có tiếng không? 582 00:44:11,637 --> 00:44:13,308 Không, chỉ ghi hình thôi. 583 00:44:18,181 --> 00:44:21,515 Thế đấy, suốt 3 tiếng, không gì xảy ra... 584 00:44:22,980 --> 00:44:24,915 cho tới khi anh thấy máu. 585 00:44:35,455 --> 00:44:38,023 Chúng tôi không biết là người ta nói gì 586 00:44:38,064 --> 00:44:39,095 với anh ta trong cuộc gọi đó. 587 00:44:39,128 --> 00:44:41,327 Tôi muốn xem sổ ghi chép cuộc gọi. 588 00:44:41,368 --> 00:44:43,568 Có ngay. 589 00:44:43,601 --> 00:44:45,675 Tên của 2 sĩ quan áp giải là gì? 590 00:44:45,708 --> 00:44:47,770 Childress và Mahoney. 591 00:44:47,811 --> 00:44:49,105 Đưa tôi luôn hồ sơ của hai người đó. 592 00:44:49,138 --> 00:44:50,746 Rõ. 593 00:45:17,202 --> 00:45:19,441 Terrence, lấy dấu vân tay. 594 00:45:20,571 --> 00:45:23,211 Dấu vân tay gì, đây là điện thoại công cộng. 595 00:45:23,244 --> 00:45:26,442 Chẳng có luật sư nào gọi cho thân chủ bằng cái này. 596 00:45:26,483 --> 00:45:29,145 Francis có người thân không? 597 00:45:29,178 --> 00:45:32,588 Có chị em, vài cháu trai và cháu gái. 598 00:45:32,617 --> 00:45:35,385 Thế thì liên quan thế nào tới vụ tự tử? 599 00:45:35,418 --> 00:45:38,353 Kẻ nào đó đã cho hắn biết 1 số việc, 600 00:45:38,394 --> 00:45:41,623 khiến hắn không còn chọn lựa. 601 00:45:44,531 --> 00:45:46,803 Tuyệt. 602 00:45:46,836 --> 00:45:48,666 Vậy là khi điều tra tiếp vụ này 603 00:45:48,699 --> 00:45:50,903 ông ta có nhắc tới Billy Lee Tuttle không? 604 00:45:50,936 --> 00:45:52,702 Các anh biết là có mà. 605 00:45:52,799 --> 00:45:56,305 Tuttle chết vào năm 2010. 606 00:45:56,346 --> 00:45:57,641 Phải. 607 00:45:57,674 --> 00:46:01,079 Chết do sốc thuốc? Thế thì sao? 608 00:46:01,112 --> 00:46:03,783 Ngay sau khi Cohle tái xuất hiện tại bang. 609 00:46:06,886 --> 00:46:09,053 Mẹ nó. 610 00:46:09,086 --> 00:46:10,622 Dẹp thứ vớ vẩn này đi. 611 00:46:10,655 --> 00:46:12,161 Các anh cho tôi biết 612 00:46:12,194 --> 00:46:14,860 tại sao lại toàn nhắm vào Cohle, không thì tôi sẽ đi. 613 00:47:37,039 --> 00:47:39,007 Hồ sơ, bản báo cáo, 614 00:47:39,048 --> 00:47:41,144 những câu chuyện của ông ta, không trùng khớp nhau. 615 00:47:41,185 --> 00:47:42,848 Thế thì đi mà nói với anh ta. 616 00:47:42,881 --> 00:47:44,182 Đừng làm phiền lỗ tai tôi nữa. 617 00:47:44,215 --> 00:47:45,613 Chúng tôi nói rồi. 618 00:47:45,646 --> 00:47:49,347 - Vậy sao? - Sao cơ? 619 00:47:49,388 --> 00:47:52,556 Nếu hai anh đã nói chuyện với Rust, 620 00:47:52,590 --> 00:47:56,227 vậy là hai anh chẳng biết được gì từ anh ta. 621 00:47:56,260 --> 00:48:00,131 Anh ta lại biết được tin từ các anh. 622 00:48:35,565 --> 00:48:39,133 Các anh chỉ có thế thôi à? 623 00:48:39,174 --> 00:48:41,572 Tôi biết hết mấy chuyện này rồi. 624 00:48:41,605 --> 00:48:44,373 Chúng tôi chỉ có thế. 625 00:48:44,406 --> 00:48:46,213 Các anh chưa kiểm tra những vụ chưa phá. 626 00:48:46,246 --> 00:48:48,380 Có lẽ ông nên ngừng đùa giỡn với chúng tôi. 627 00:48:48,413 --> 00:48:51,316 Cho chúng tôi biết ông tính làm gì, 628 00:48:51,349 --> 00:48:53,622 ông dành thời gian như thế nào. 629 00:48:53,655 --> 00:48:56,118 Tôi đã cho các anh biết tôi dành thời gian làm gì rồi mà. 630 00:48:56,159 --> 00:48:58,550 Trừ việc ông nói xàm suốt buổi chiều. 631 00:48:58,591 --> 00:49:00,391 Cho chúng tôi 1 phút. 632 00:50:12,779 --> 00:50:15,578 Đây là cảnh chụp tại hồ Charles 633 00:50:15,611 --> 00:50:18,087 khi người dân biết về vụ án mạng. 634 00:50:22,297 --> 00:50:24,696 Có nhận ra ai ở đó không? 635 00:50:26,436 --> 00:50:28,990 Hồ Charles có hơi xa nhà quá đấy, phải không? 636 00:50:29,032 --> 00:50:31,765 Làm sao các anh giữ vụ này khỏi báo giới? 637 00:50:31,798 --> 00:50:36,301 Có bạn bè có thế lực à? 638 00:50:36,342 --> 00:50:40,110 CHiếc xe tải cùng kẻ có mô tả giống ông 639 00:50:40,143 --> 00:50:41,878 được nhìn thấy xuất hiện ở 640 00:50:41,911 --> 00:50:43,942 gần hiện trường vụ án 5 lần 641 00:50:43,983 --> 00:50:47,315 bởi 5 người khác nhau trong 1 tháng vừa qua. 642 00:50:54,126 --> 00:50:56,726 Ngoài những người thấy ông ta 643 00:50:56,759 --> 00:50:59,400 và xe tải của ông ta gần hiện trường vụ án, 644 00:50:59,433 --> 00:51:01,800 ông cũng biết là ông ta mất tích từ năm 2002 645 00:51:01,833 --> 00:51:06,038 mãi tới năm 2010 mới xuất hiện lại tại Louisiana. 646 00:51:06,070 --> 00:51:08,805 Làm mới bằng lái xe. 647 00:51:08,838 --> 00:51:11,069 Không ai biết ông ta làm gì 648 00:51:11,110 --> 00:51:13,477 trong khoảng thời gian đó. 649 00:51:13,510 --> 00:51:15,942 Ông ta có 1 kho lưu trữ tại Church Point. 650 00:51:15,982 --> 00:51:18,151 Ông ta không cho chúng tôi vào xem bên trong. 651 00:51:37,832 --> 00:51:39,367 Vậy ông cho chúng tôi 652 00:51:39,408 --> 00:51:40,841 xem ông giữ gì trong kho vậy? 653 00:51:40,874 --> 00:51:43,580 Dẹp. Các anh không được xem những gì tôi lưu trữ. 654 00:51:43,613 --> 00:51:45,644 Thích thì yêu cầu lệnh khám. 655 00:51:45,685 --> 00:51:48,148 Tôi đang cố điều tra vụ án. 656 00:51:48,181 --> 00:51:49,316 Chúng tôi cũng thế. 657 00:51:49,349 --> 00:51:50,388 Vậy sao? 658 00:51:50,421 --> 00:51:52,188 Theo chúng tôi suy luận thì trước đây: 659 00:51:52,221 --> 00:51:54,156 ông lập vụ án Rianne Olivier, 660 00:51:54,189 --> 00:51:55,988 đổ tội cho bạn trai cũ của cô ta. 661 00:51:56,029 --> 00:51:57,324 Tôi không biết đấy. 662 00:51:57,357 --> 00:51:59,532 Có lẽ đám Ledoux biết ông. 663 00:51:59,565 --> 00:52:01,501 Có lẽ ông với chúng cùng 1 loại, 664 00:52:01,533 --> 00:52:04,167 có cùng sở thích. 665 00:52:04,208 --> 00:52:06,437 Có lẽ ông với chúng thù hằn nhau. 666 00:52:06,470 --> 00:52:08,575 Ông cứ lật lại đúng những vụ cũ, 667 00:52:08,608 --> 00:52:10,777 dẫn vụ án tới bất cứ nơi nào ông muốn. 668 00:52:10,810 --> 00:52:14,384 Ông là tay nghiện rượu. Từng bất tỉnh chưa? 669 00:52:14,417 --> 00:52:16,320 Từ tỉnh dậy và không nhớ gì hết chưa? 670 00:52:24,595 --> 00:52:29,762 Nếu muốn thì cứ bắt tôi đi. 671 00:52:29,803 --> 00:52:32,536 Còn nếu muốn theo đuôi tôi, 672 00:52:32,569 --> 00:52:34,399 xin mời. 673 00:52:34,432 --> 00:52:37,641 Muốn nhìn ngó cái gì, 674 00:52:37,674 --> 00:52:39,537 thì cứ yêu cầu lệnh khám. 675 00:52:42,776 --> 00:52:45,014 Cám ơn vì lon bia. 676 00:52:45,047 --> 00:52:48,710 Ngoài ra, các anh làm tôi phí mất một ngày, thứ nghiện việc. 677 00:53:34,962 --> 00:53:38,260 Ông ta làm tại quán bar bên đường 4 ngày 1 tuần, 678 00:53:38,297 --> 00:53:39,566 và có 1 căn hộ nhỏ đằng sau quán bar. 679 00:53:39,599 --> 00:53:41,667 Không còn ghi chép gì về khoảng thời gian này. 680 00:53:41,700 --> 00:53:44,402 Ông ta bảo là uống rượu. 681 00:53:44,435 --> 00:53:46,735 Các anh nhầm rồi. 682 00:53:46,768 --> 00:53:49,796 Không ai thay đổi nhiều tới thế. Các anh nhầm to rồi. 683 00:53:49,837 --> 00:53:51,164 Chính ông là người nói về 684 00:53:51,197 --> 00:53:52,805 những thứ điên rồ ông ta nghĩ ra, 685 00:53:52,838 --> 00:53:54,069 cách ông ta nói chuyện. 686 00:53:54,102 --> 00:53:55,437 Chúng tôi cũng nghe đầy cả tai rồi. 687 00:53:55,470 --> 00:53:56,437 Ông nói với chúng tôi 688 00:53:56,478 --> 00:53:58,077 đó là 1 con người bình thường à? 689 00:53:58,110 --> 00:54:00,180 Những tin đồn về nghiện ngập. 690 00:54:00,213 --> 00:54:01,580 Ông nghĩ là 10 năm mất tích 691 00:54:01,613 --> 00:54:04,044 khiến ông ta biết lý lẽ hơn à? 692 00:54:04,085 --> 00:54:06,348 Nghĩ kỹ đi. CHính ông nói mà 693 00:54:06,381 --> 00:54:08,220 Ông ta ở đó mới 3 tháng, 694 00:54:08,253 --> 00:54:09,453 và 2 người phá được 1 vụ nổi tiếng 695 00:54:09,486 --> 00:54:11,087 mà trước đó ông chưa từng có, 696 00:54:11,128 --> 00:54:13,727 vụ án khiến ông ta nổi danh. 697 00:54:13,760 --> 00:54:16,892 Ông bảo ông ta làm rất tốt. 698 00:54:16,925 --> 00:54:19,256 Chẳng phải chính ông ta đưa ra bằng chứng cho ông sao? 699 00:54:19,289 --> 00:54:21,760 Chẳng phải ông ta khiến ông đi tới bất kỳ chỗ nào ông ta muốn sao? 700 00:54:21,793 --> 00:54:23,897 Ông ta đưa ra vụ Rianne Olivier. 701 00:54:23,930 --> 00:54:26,035 Cô ta không phải nạn nhân của Ledoux. 702 00:54:26,068 --> 00:54:28,540 Cô ta là nạn nhân của ông ta. 703 00:54:28,573 --> 00:54:30,770 Ông ta nói gì nhỉ " Cuộc sống là 1 thứ bệnh"? 704 00:54:30,803 --> 00:54:32,409 KHi nghe về tên tù Francis 705 00:54:32,443 --> 00:54:34,746 ông ta biết có chuyện nên đã đi xử lý. 706 00:54:34,779 --> 00:54:35,874 Ông ta giải quyết chuyện đó. 707 00:54:35,914 --> 00:54:36,912 Ông có bao giờ nghĩ là chính ông ta 708 00:54:36,945 --> 00:54:38,040 đã gọi cho tên tù đó không, 709 00:54:39,448 --> 00:54:40,711 tên tù đó tống tiền ông ta chăng? 710 00:54:40,744 --> 00:54:43,113 Chính ông ta cũng đưa ra ý tưởng, 711 00:54:43,153 --> 00:54:45,121 kẻ giết Lange vẫn còn tự do, phải không? 712 00:54:47,955 --> 00:54:49,954 Phải. 713 00:54:49,995 --> 00:54:52,227 Đúng là như thế. 714 00:54:52,260 --> 00:54:54,596 Tìm một kẻ khác để đổ tội. 715 00:55:38,113 --> 00:55:40,710 Các anh cho tôi biết quá nhiều thông tin để xử lý đấy. 716 00:55:40,751 --> 00:55:43,116 Đúng thế. 717 00:55:43,149 --> 00:55:45,181 Vậy ông giúp chúng tôi đi. 718 00:55:45,214 --> 00:55:46,820 Ông cho tôi biết về 719 00:55:46,853 --> 00:55:48,483 lúc ông ta đề cập 720 00:55:48,516 --> 00:55:50,988 tới kẻ giết Lange cho ông biết và tới khi 721 00:55:51,021 --> 00:55:52,859 giữa 2 người xảy ra xung đột. 722 00:55:52,892 --> 00:55:54,658 Cho dù đó có là chuyện gì. 723 00:57:14,983 --> 00:57:20,863 Sync and corrections by n17t01 www.addic7ed.com Trans by Genesis.