1 00:01:27,157 --> 00:01:30,680 Sync and corrections by n17t01 www.addic7ed.com Trans by Genesis 2 00:02:16,971 --> 00:02:21,734 Ông nghĩ sao khi làm cộng sự với ông ta? 3 00:02:21,767 --> 00:02:25,699 Nghĩ sao à? 4 00:02:25,740 --> 00:02:27,835 Anh không được chọn cha mẹ, 5 00:02:27,876 --> 00:02:31,305 và cũng không được chọn cộng sự. 6 00:02:31,338 --> 00:02:36,976 Họ thường gọi anh ta là Gã Thu THuế. 7 00:02:37,009 --> 00:02:40,611 Anh ta tới từ Texas, nên chẳng ai biết anh ta. 8 00:02:40,644 --> 00:02:42,946 Diện mạo trông có hơi... 9 00:02:42,979 --> 00:02:46,545 gầy gò. 10 00:02:46,578 --> 00:02:48,017 Phải mất 3 tháng mới mời được 11 00:02:48,050 --> 00:02:50,922 anh ta tới nhà ăn bữa tối. 12 00:02:50,955 --> 00:02:52,754 Hình như là lúc xảy ra vụ án đó. 13 00:02:52,787 --> 00:02:55,227 Mà đó là chuyện các anh muốn nghe, phải không 14 00:02:55,260 --> 00:02:58,023 Dora Lange, lũ nhóc trong rừng? 15 00:02:58,056 --> 00:03:01,747 Phải, nhưng nói về Cohle. 16 00:03:01,780 --> 00:03:03,415 Tôi có nghe vài chuyện. 17 00:03:03,448 --> 00:03:06,843 Một gã kỳ lạ, phải không? 18 00:03:06,876 --> 00:03:10,736 Kỳ lạ. Phải. 19 00:03:10,769 --> 00:03:12,574 Đúng thế. 20 00:03:12,906 --> 00:03:16,098 Anh ta sẽ đòi đánh nhau với trời 21 00:03:16,131 --> 00:03:20,894 nếu không thích màu trời xanh đó, 22 00:03:20,927 --> 00:03:23,825 nhưng tới khi bọn tôi mời được anh ta tới nhà... 23 00:03:23,858 --> 00:03:25,955 khi đó là lúc vụ án được quan tâm nhất... 24 00:03:25,988 --> 00:03:28,148 anh chàng tội nghiệp trông như thể 25 00:03:28,181 --> 00:03:31,680 sắp sửa gặp đội hành quyết. 26 00:03:31,713 --> 00:03:34,227 Dora Lange. 27 00:03:34,260 --> 00:03:37,851 Phải. Vụ giết người tế lễ tà giáo. 28 00:03:37,884 --> 00:03:41,232 Cám ơn mấy tên "quảng cáo" đi nhé. 29 00:03:41,265 --> 00:03:42,543 Ông có thể đừng hút thuốc không? 30 00:03:42,576 --> 00:03:44,755 Ông không được hút thuốc ở đây nữa. 31 00:03:47,843 --> 00:03:49,247 Đừng có khốn nạn thế. 32 00:03:49,281 --> 00:03:51,362 Có muốn nghe chuyện hay không? 33 00:04:08,816 --> 00:04:12,432 Bên cảnh sát trưởng hạt yêu cầu hỗ trợ vụ 419, 34 00:04:12,465 --> 00:04:16,555 tại 1 ruộng mía ngoại ô Erath. 35 00:04:16,589 --> 00:04:18,566 Khi đó tôi chỉ mới làm được 3 tháng. 36 00:04:18,606 --> 00:04:24,399 Hai vụ trước, xử lý nhanh gọn. 37 00:04:24,432 --> 00:04:29,994 Đó là vào 3 tháng giêng, 1995, sinh nhật con gái tôi. 38 00:04:30,027 --> 00:04:31,294 Tôi vẫn nhớ. 39 00:04:56,157 --> 00:05:00,038 Hart và Cohle, Đội điều tra tội phạm. 40 00:05:00,071 --> 00:05:02,084 Ai tìm thấy cô ta? 41 00:05:02,117 --> 00:05:03,247 Một nông dân cùng con ông ta. 42 00:05:03,288 --> 00:05:05,290 Khoảng đất này chưa được lên lịch đốt. 43 00:05:05,323 --> 00:05:08,663 Giữ họ ở đây, dán băng ngăn không cho ai qua lại, 44 00:05:08,696 --> 00:05:12,682 và đưa tôi sổ ghi chép của ông. 45 00:05:16,155 --> 00:05:17,122 Lấy sổ ghi chép đi. 46 00:05:17,163 --> 00:05:18,363 Vâng. 47 00:05:18,396 --> 00:05:20,735 Nhớ ghi lại hết mọi thứ. 48 00:05:34,419 --> 00:05:35,983 Làm đi. 49 00:05:59,356 --> 00:06:01,120 Từng thấy chuyện gì như thế này chưa? 50 00:06:01,153 --> 00:06:05,621 Chưa, suốt 8 năm làm trong CID. 51 00:06:05,654 --> 00:06:09,247 Những biểu tượng đó, là của đám thờ Satan. 52 00:06:09,287 --> 00:06:12,913 Họ chiếu trong chương trình "20/20" cách đây vài năm. 53 00:06:12,946 --> 00:06:14,348 Chứng minh thư? 54 00:06:14,381 --> 00:06:17,210 Không có. 55 00:06:17,243 --> 00:06:21,512 Chúng ta sẽ cần thêm nhiều người để khoanh vùng tìm kiếm, 56 00:06:21,545 --> 00:06:25,349 thiết lập vành đai càng rộng càng tốt tại 3 con đường đó, 57 00:06:25,382 --> 00:06:27,251 dựng trạm kiểm soát, kiểm tra biển số xe 58 00:06:27,284 --> 00:06:30,215 của bất kỳ thứ gì đi ngang qua đây. 59 00:06:30,248 --> 00:06:31,349 I-23. 60 00:06:31,382 --> 00:06:33,778 Nghe rõ, I-23. 61 00:06:33,811 --> 00:06:37,934 Chúng tôi cần điều tra viên hỗ trợ 1 vụ 419, 62 00:06:37,976 --> 00:06:40,172 có bao nhiêu đưa tới hết. 63 00:06:40,205 --> 00:06:41,569 Nghe rõ, thám tử. 64 00:06:41,601 --> 00:06:44,268 CID sẽ tiếp quản vụ này. Ai còn rảnh thì đưa lên đây. 65 00:06:44,301 --> 00:06:47,334 Cho tôi biết anh thấy gì. 66 00:06:47,367 --> 00:06:51,597 Vết hằn dây trói trên cổ tay, mắt cá và đầu gối. 67 00:06:51,630 --> 00:06:54,884 Nhiều vết đâm nông ở phần bụng. 68 00:06:54,924 --> 00:06:57,014 Xuất huyết ở cổ, 69 00:06:57,055 --> 00:07:01,614 Vết bầm ở vai, đùi và đầu. 70 00:07:01,647 --> 00:07:05,507 Cô ấy nằm ngửa được ít lâu 71 00:07:05,540 --> 00:07:07,804 trước khi hắn di chuyển cô ta. 72 00:07:14,893 --> 00:07:17,822 Đó là lý do họ gọi anh ta là Gã Thu Thuế. 73 00:07:17,855 --> 00:07:21,038 Mấy người chúng tôi có 1 quyển sổ tay nhỏ. 74 00:07:21,071 --> 00:07:23,683 Anh ta dùng 1 cuốn sổ bìa da to màu đỏ. 75 00:07:23,722 --> 00:07:28,590 Cái cảnh đi từng nhà với cuốn sổ đó y như tay thu thuế khá buồn cười, 76 00:07:28,623 --> 00:07:33,225 và cái biệt danh đó cũng không tệ. 77 00:07:33,258 --> 00:07:36,733 Tất nhiên, tôi ghi chú nhiều lắm 78 00:07:36,766 --> 00:07:40,475 Ý tôi là, các anh đâu biết mọi chuyện sẽ thế nào. 79 00:07:40,508 --> 00:07:43,222 Một chi tiết nhỏ được ghi ở đâu đó 80 00:07:43,255 --> 00:07:48,586 khiến anh ồ lên 1 tiếng, phá được vụ án. 81 00:07:48,619 --> 00:07:50,937 Tôi đã thấy đủ loại người. 82 00:07:50,970 --> 00:07:54,353 Ai ai cũng là 1 kiểu người nhất định... 83 00:07:54,386 --> 00:08:01,804 kiểu bắt nạt, quyến rũ, hoặc là kiểu cha chú, 84 00:08:01,837 --> 00:08:06,246 kiểu người không kiềm chế được cơn giận, 85 00:08:06,279 --> 00:08:07,792 người có đầu óc... 86 00:08:07,825 --> 00:08:13,632 kiểu người nào trong số đó cũng có thể là 1 thám tử giỏi, 87 00:08:13,666 --> 00:08:18,396 và cũng có thể là 1 tên ăn hại. 88 00:08:18,430 --> 00:08:20,681 Vậy ông thuộc kiểu người gì? 89 00:08:20,714 --> 00:08:26,186 Tôi thuộc dạng tầm tầm bậc trung 90 00:08:26,220 --> 00:08:28,938 với dương vật cực to thôi. 91 00:08:31,047 --> 00:08:34,135 Phần nhiều là họ phải làm thế nào quản lý quyền hạn của mình. 92 00:08:36,485 --> 00:08:42,391 Quyền hạn, sự thận trọng, đó cũng có thể là gánh nặng, 93 00:08:42,424 --> 00:08:46,423 như là gánh nặng người cha vậy. 94 00:08:46,456 --> 00:08:49,007 Nó quá to tát với 1 số người. 95 00:08:49,040 --> 00:08:53,434 Một gã thông minh, luôn sẵn sàng là hơi khó tìm. 96 00:08:53,474 --> 00:08:55,920 Tôi cũng ổn, thông minh hơn vài gã, 97 00:08:55,953 --> 00:09:02,961 nhưng tôi biết cách nói chuyện và tôi luôn sẵn sàng. 98 00:09:02,994 --> 00:09:07,551 Còn Rush thì... hồ sơ của anh ta thuộc dạng tối mật 99 00:09:07,584 --> 00:09:12,133 hoặc bị chỉnh sửa, và anh ta rất kiệm lời 100 00:09:12,174 --> 00:09:15,727 chỉ trừ phi lúc các anh muốn anh ta im miệng, 101 00:09:15,760 --> 00:09:18,389 nhưng anh ta rất thông minh. 102 00:09:22,275 --> 00:09:25,727 Phải. Tuần thứ 2 làm việc cùng nhau, 103 00:09:25,760 --> 00:09:28,450 tôi tới chỗ anh ta ở. 104 00:09:28,484 --> 00:09:30,808 Làm tôi thấy hơi tội nghiệp anh chàng này. 105 00:09:43,768 --> 00:09:45,066 Tôi tính mời anh ngồi, 106 00:09:45,098 --> 00:09:47,759 nhưng, uh... 107 00:09:47,791 --> 00:09:51,645 Thôi khỏi. Tôi không ở lại được. 108 00:09:55,597 --> 00:09:56,726 Phải nói thế này... 109 00:09:56,759 --> 00:09:59,317 và tin tôi đi, tới 1 độ tuổi nhất định, 110 00:09:59,350 --> 00:10:04,000 đàn ông không gia đình tội lắm. 111 00:10:32,174 --> 00:10:37,540 Chúng tôi đụng độ 1 tên tâm thần nặng, 112 00:10:37,582 --> 00:10:40,255 và tôi phải giải thích cho Marty, 113 00:10:40,288 --> 00:10:43,745 tâm thần nặng nghĩa là gì. 114 00:10:47,527 --> 00:10:50,043 Chuyện này sẽ lại xảy ra, 115 00:10:50,076 --> 00:10:56,081 hoặc từng xảy ra trước đó, hoặc cả hai. 116 00:10:56,147 --> 00:10:59,199 Tiếp đi. 117 00:10:59,233 --> 00:11:03,221 Sự ban bố ảo tưởng, lễ nghi, 118 00:11:03,254 --> 00:11:06,578 sùng bái, hình tượng. 119 00:11:06,619 --> 00:11:08,396 Đây là tầm nhìn của hắn. 120 00:11:08,430 --> 00:11:12,319 Cơ thể cô ta là bản đồ tình dục lệch lạc của hắn. 121 00:11:12,352 --> 00:11:13,994 Thế là sao? 122 00:11:14,027 --> 00:11:16,247 Một sự liên kết hoặc ham muốn thể xác 123 00:11:16,280 --> 00:11:19,968 tới những hoang tưởng và tập tục bị xã hội cấm đoán. 124 00:11:22,350 --> 00:11:24,961 Học cái đó từ mấy cuốn sách của anh à? 125 00:11:24,994 --> 00:11:28,612 Phải. 126 00:11:28,645 --> 00:11:32,360 Đầu gối cô ta bị trầy xước, sau lưng có vết bỏng do vải gây ra. 127 00:11:32,393 --> 00:11:34,163 Loét miệng, nướu bị lõm, 128 00:11:34,196 --> 00:11:35,399 răng hư. 129 00:11:35,439 --> 00:11:38,511 Rất có thể cô ta là gái mại dâm. 130 00:11:38,544 --> 00:11:41,824 Có thể hắn không biết cô ta.. 131 00:11:41,857 --> 00:11:47,946 nhưng ý nghĩ giết người đã có từ lâu. 132 00:11:47,988 --> 00:11:50,488 Anh lấy một chương từ mấy cuốn sách đó 133 00:11:50,529 --> 00:11:53,904 để đưa ra kết luận này à? 134 00:11:53,937 --> 00:11:56,617 Anh gắn kết giả thuyết với 1 mẫu bằng chứng, 135 00:11:56,650 --> 00:12:01,259 rồi anh bắt đầu bẻ cong câu chuyện để phù hợp với nó, 136 00:12:01,300 --> 00:12:03,603 là tự hại mình đấy. 137 00:12:06,685 --> 00:12:08,977 Chờ báo cáo khám nghiệm đi. 138 00:12:12,500 --> 00:12:14,122 Được thôi. 139 00:12:14,163 --> 00:12:18,846 Chuyện này không thể tự nhiên mà làm được. 140 00:12:18,878 --> 00:12:22,567 Đảm bảo đây không phải là vụ đầu tiên của hắn. 141 00:12:22,600 --> 00:12:24,223 Quá chi tiết. 142 00:12:37,321 --> 00:12:40,411 Nghe này, tôi 143 00:12:40,444 --> 00:12:42,604 à thì.. 144 00:12:42,636 --> 00:12:46,156 có hơi ngớ ngẩn khi nói chuyện này ở đây, 145 00:12:46,188 --> 00:12:48,483 nhưng... 146 00:12:48,516 --> 00:12:51,907 anh phải tới dùng bữa tối. 147 00:12:51,940 --> 00:12:53,564 Không thể nói khéo Maggie được nữa, 148 00:12:53,598 --> 00:12:56,522 anh phải đi thôi. 149 00:13:03,238 --> 00:13:04,737 Cũng được. 150 00:13:11,876 --> 00:13:13,908 Gordon, cám ơn vì đã tới. 151 00:13:13,941 --> 00:13:15,406 Marty. 152 00:13:17,496 --> 00:13:19,794 Dù sao thì, đêm đó, mặt trời còn chưa lặn, 153 00:13:19,827 --> 00:13:23,349 anh ta nghĩ đó là thời điểm tốt để mời tôi tới ăn bữa tối 154 00:13:23,390 --> 00:13:25,310 và tôi thấy chuyện đó có vấn đề, 155 00:13:25,350 --> 00:13:27,010 vì tôi nghĩ tới vợ của Marty, 156 00:13:27,042 --> 00:13:31,732 hai đứa trẻ và sinh nhật con gái tôi, 157 00:13:31,773 --> 00:13:33,231 và tôi biết... 158 00:13:35,927 --> 00:13:37,720 tôi chẳng thể làm gì cả, 159 00:13:37,753 --> 00:13:42,244 có lẽ không phải hôm nay, hoặc ngày mai, nhưng... 160 00:13:42,285 --> 00:13:44,941 tôi sẽ đi uống 1 ly. 161 00:13:46,178 --> 00:13:47,174 Để cha đứng dậy nào! 162 00:13:47,207 --> 00:13:48,663 Cha ơi! 163 00:13:48,704 --> 00:13:50,939 Hai con sẽ gặp chú ấy. Cha ra mở cửa. 164 00:13:56,887 --> 00:14:00,235 Ông già Noel sắp tới rồi! 165 00:14:12,727 --> 00:14:14,536 Người dân ở đây, 166 00:14:14,569 --> 00:14:20,550 cứ như thể họ không biết thế giới bên ngoài tồn tại. 167 00:14:20,591 --> 00:14:23,426 Họ giống như là sống trên cung trăng vậy. 168 00:14:25,564 --> 00:14:28,810 Thế giới này nhiều khu ổ chuột mà. 169 00:14:28,843 --> 00:14:32,384 Chỉ có 1 khu ổ chuột thôi, 170 00:14:32,417 --> 00:14:35,355 cái máng xối khổng lồ ngoài vũ trụ. 171 00:14:39,408 --> 00:14:43,318 Cái cảnh đó, 172 00:14:43,351 --> 00:14:47,098 là thứ kinh dị nhất mà tôi từng thấy. 173 00:14:49,207 --> 00:14:51,472 Hỏi anh 1 câu nhé? 174 00:14:51,513 --> 00:14:55,321 Anh theo đạo à? 175 00:14:55,354 --> 00:14:57,939 Không. 176 00:14:57,980 --> 00:15:02,526 Vậy anh làm gì với cây thánh giá trong nhà thế? 177 00:15:02,568 --> 00:15:06,812 Đó là 1 hình thức thiền. 178 00:15:06,845 --> 00:15:08,240 Là sao? 179 00:15:11,300 --> 00:15:15,174 Tôi chiêm nghiệm khoảnh khắc trong khu vườn 180 00:15:15,208 --> 00:15:19,832 ý tưởng cho phép bản thân bị đóng lên cây thánh giá. 181 00:15:24,762 --> 00:15:26,091 Nhưng anh không theo đạo. 182 00:15:26,126 --> 00:15:28,209 Vậy anh tin vào gì? 183 00:15:28,242 --> 00:15:29,866 Tôi tin rằng người ta không nên nói 184 00:15:29,899 --> 00:15:31,870 những chuyện vớ vẩn thế tại chỗ làm. 185 00:15:31,904 --> 00:15:34,693 Khoan đã nào. 186 00:15:34,727 --> 00:15:37,371 Chúng ta làm việc cùng nhau được 3 tháng rồi, 187 00:15:37,403 --> 00:15:39,434 tôi chẳng biết gì về anh. 188 00:15:39,466 --> 00:15:43,119 Rồi cái vụ án hôm nay, 189 00:15:43,150 --> 00:15:44,278 lịch sự với tôi chút đi nhé? 190 00:15:44,310 --> 00:15:46,077 Tôi đâu có cố cải đạo anh. 191 00:15:46,117 --> 00:15:48,272 Tôi xét thấy mình là kẻ thực tế, 192 00:15:48,304 --> 00:15:51,690 nhưng xét theo triết học, tôi được gọi là người bi quan. 193 00:15:51,722 --> 00:15:54,464 Thế là sao? 194 00:15:54,496 --> 00:15:57,034 Nghĩa là tôi không hạp với tiệc tùng. 195 00:15:57,067 --> 00:15:59,407 Cho anh biết chuyện này. 196 00:15:59,440 --> 00:16:02,615 Anh cũng chẳng hạp với đời thường đâu. 197 00:16:08,727 --> 00:16:11,097 Tôi nghĩ tiềm thức con người 198 00:16:11,130 --> 00:16:13,605 là 1 sự tiến hóa sai lầm và bi kịch. 199 00:16:13,638 --> 00:16:16,145 Chúng ta trở nên quá nhận thực. 200 00:16:16,178 --> 00:16:19,685 Tự nhiên đã tạo ra 1 khía cạnh của tự nhiên, tách biệt khỏi chính nó. 201 00:16:19,718 --> 00:16:24,089 Chúng ta là tạo vật không nên tồn tại theo quy luật tự nhiên . 202 00:16:24,130 --> 00:16:26,962 Nghe kinh khủng quá đấy, Rust. 203 00:16:26,996 --> 00:16:30,007 Chúng ta lao động theo 1 ảo tưởng 204 00:16:30,040 --> 00:16:32,008 của việc có được bản thân, 205 00:16:32,041 --> 00:16:36,411 sự bồi tụ của trải nghiệm giác quan và cảm giác, 206 00:16:36,452 --> 00:16:41,761 được lập trình với sự đảm bảo rằng chúng ta là 1 ai đó, 207 00:16:41,794 --> 00:16:43,879 nhưng thực tế thì chúng ta không là ai cả. 208 00:16:43,912 --> 00:16:46,558 Nếu tôi là anh thì tôi sẽ chẳng đi rêu rao mấy lời điên khùng đó đâu. 209 00:16:46,591 --> 00:16:49,137 Dân ở đây họ không nghĩ theo cách đó. 210 00:16:49,169 --> 00:16:50,493 Tôi không nghĩ theo cách đó. 211 00:16:50,526 --> 00:16:52,807 Tôi nghĩ công việc tôn kính nhất mà giống loài nên làm 212 00:16:52,839 --> 00:16:56,280 là phủ nhận sự lập trình của bản thân 213 00:16:56,313 --> 00:16:58,463 ngừng việc sinh sản, 214 00:16:58,495 --> 00:17:01,278 nắm tay nhau tiến tới sự tận diệt, 215 00:17:01,311 --> 00:17:03,555 đêm cuối, hỡi anh chị em 216 00:17:03,594 --> 00:17:06,700 hãy rút ra khỏi 1 thỏa thuận tồi. 217 00:17:09,016 --> 00:17:12,451 Vậy mỗi sáng còn thức dậy để làm gì? 218 00:17:12,491 --> 00:17:14,461 Tôi tự nói với mình rằng tôi là chứng nhân, 219 00:17:14,494 --> 00:17:19,094 nhưng câu trả lời thật sự thì đó chính là sự lập trình của tôi, 220 00:17:19,135 --> 00:17:22,541 và tôi lại không có dũng khí để tự sát. 221 00:17:22,574 --> 00:17:26,747 Hên vãi, chọn đúng hôm nay để tìm hiểu anh. 222 00:17:26,787 --> 00:17:29,626 3 tháng, anh không nói 1 lời, thế mà... 223 00:17:29,659 --> 00:17:30,930 - Chính anh hỏi. - Phải. 224 00:17:30,963 --> 00:17:34,500 Và giờ tôi van anh: Ngậm miệng lại dùm. 225 00:17:41,913 --> 00:17:45,484 Nơi này khiến tôi có dư vị đắng trong miệng. 226 00:17:45,525 --> 00:17:49,362 Nhôm, tro, 227 00:17:49,395 --> 00:17:52,404 như thể ngửi thấy mùi điên khủng. 228 00:17:52,436 --> 00:17:53,700 Tôi có ý này. 229 00:17:53,741 --> 00:17:57,423 Hãy biến chiếc xe này thành nơi suy tư trong im lặng 230 00:17:57,456 --> 00:18:01,146 từ bây giờ, được không? 231 00:18:04,636 --> 00:18:07,698 Có biết ai đã giết tôi không? 232 00:18:10,648 --> 00:18:13,281 Tôi nên mang gì tới bữa tối? 233 00:18:16,975 --> 00:18:21,912 Một chai rượu cũng được. 234 00:18:21,945 --> 00:18:24,684 Tôi không uống rượu. 235 00:18:24,718 --> 00:18:27,393 Tất nhiên là thế rồi. Rust. 236 00:18:27,426 --> 00:18:28,981 Khi anh tới nhà tôi, 237 00:18:29,015 --> 00:18:30,943 tôi muốn anh bình tĩnh lại. 238 00:18:30,976 --> 00:18:33,987 Đừng nhắc tới mấy thừ tào lao anh vừa nói với tôi. 239 00:18:34,020 --> 00:18:35,470 Tất nhiên, Marty. 240 00:18:35,511 --> 00:18:38,313 Tôi đâu phải thằng tâm thần. 241 00:18:38,346 --> 00:18:40,713 Trời ạ. 242 00:18:57,387 --> 00:18:59,139 Nghe gì thế? 243 00:18:59,172 --> 00:19:00,320 Hỏi Cohle ấy. 244 00:19:00,353 --> 00:19:01,870 Gã Thu Thuế ấy à? 245 00:19:01,903 --> 00:19:04,091 Hắn tự kỷ mà. 246 00:19:04,124 --> 00:19:08,939 Đội điều tra án mạng... thám tử Geraci. 247 00:19:08,972 --> 00:19:11,061 Vâng. 248 00:19:11,094 --> 00:19:13,986 Tôi gọi để hỏi về đêm đó... 249 00:19:14,027 --> 00:19:16,383 Ông chưa từng nghe qua vụ nào như thế, phải không? 250 00:19:16,416 --> 00:19:18,601 Cô ta có... 251 00:19:18,635 --> 00:19:21,301 gạc nai. 252 00:19:21,334 --> 00:19:22,546 Mẹ nó. 253 00:19:22,579 --> 00:19:25,013 Vụ này còn chẳng giống thật, 254 00:19:25,045 --> 00:19:28,500 y như mấy trò trang trí "Haloween". 255 00:19:31,687 --> 00:19:35,896 Chúng ta phải tổ chức họp báo. 256 00:19:35,929 --> 00:19:38,333 Còn anh ta thì sao? Anh nghĩ thế nào? 257 00:19:43,693 --> 00:19:46,359 Thông minh... 258 00:19:46,423 --> 00:19:48,300 tách biệt. 259 00:19:48,333 --> 00:19:50,802 Không quan tâm tới việc kết bạn, 260 00:19:50,835 --> 00:19:53,003 nhưng anh ta quen làm việc 1 mình. 261 00:19:53,036 --> 00:19:58,696 Anh ta rất có đầu óc. 262 00:19:58,728 --> 00:20:00,867 Vậy là anh giữ anh ta lại à? 263 00:20:06,229 --> 00:20:08,529 Vâng. 264 00:20:08,562 --> 00:20:11,616 Rồi. Anh vẫn chỉ huy nhé. 265 00:20:11,649 --> 00:20:13,889 Phòng điều tra là của anh, 266 00:20:13,922 --> 00:20:16,889 và mai anh báo cáo vắn tắt cho tôi. 267 00:20:16,922 --> 00:20:18,907 Rõ, cám ơn sếp. 268 00:20:24,190 --> 00:20:25,676 Chào. 269 00:20:30,825 --> 00:20:32,515 Lão già khó ưa. 270 00:20:37,168 --> 00:20:38,953 Có, không, tôi không nghe thấy anh nói gì. 271 00:20:38,986 --> 00:20:40,348 Gạc nai và đủ thứ. 272 00:20:40,349 --> 00:20:42,586 Tôi muốn anh thấy cô ta. 273 00:20:42,587 --> 00:20:44,273 Phải, anh không đánh dấu lên cái xác... 274 00:20:44,409 --> 00:20:47,012 Gạc nai à? Thế nghĩa là sao? 275 00:20:47,046 --> 00:20:50,513 Đó là vương miệng. 276 00:20:50,546 --> 00:20:53,813 Sớm mai họp phân công nhiệm vụ đấy. 277 00:20:53,846 --> 00:20:56,549 Cộng sự của tôi gọi tới Tòa Báo AP hỏi về đạo thờ Satan. 278 00:20:56,590 --> 00:21:00,021 Có gã tên Speece vừa tới đây. Ông ta sẽ như chó bám đuôi anh. 279 00:21:00,054 --> 00:21:02,580 Đại tá có nhắc tới vụ họp báo nào đấy. 280 00:21:02,613 --> 00:21:05,237 Tôi đoán là tôi có thể tin vào vận may của tôi rồi. 281 00:21:05,278 --> 00:21:06,722 Cám ơn nhé. 282 00:21:20,027 --> 00:21:23,199 Tôi đi nhé? 283 00:21:23,233 --> 00:21:27,404 Dò được vài cái tên từ khu Vice, khu gái mại dâm kiếm ăn. 284 00:21:27,437 --> 00:21:30,839 Tới đó xem có ai quen nạn nhân không. 285 00:21:30,880 --> 00:21:33,230 Cần tôi đi với anh chứ? 286 00:21:33,271 --> 00:21:37,011 Chuyện này tôi làm 1 mình được. 287 00:21:37,044 --> 00:21:40,854 Anh đi đi. Để tôi lo việc giấy tờ. 288 00:21:45,063 --> 00:21:46,548 Như đã nói, tôi cảm thấy nhiều thứ 289 00:21:46,581 --> 00:21:49,109 ập vào tôi vào lúc đó... 290 00:21:49,142 --> 00:21:52,809 sinh nhật con gái tôi, xác chết cô gái đó 291 00:21:52,842 --> 00:21:56,272 và.. 292 00:21:56,305 --> 00:21:59,133 tôi cho là mình sẽ tự đi điều tra, 293 00:21:59,174 --> 00:22:04,269 cho tới khi DiCillo gọi hoặc xác định được nhân thân. 294 00:22:04,302 --> 00:22:07,895 Cảnh sát bang Vice cho tôi vài địa chỉ để đi tìm hiểu. 295 00:22:07,936 --> 00:22:11,530 Cho tới lúc đó, không ai nói chuyện với tôi cả. 296 00:22:46,240 --> 00:22:48,673 Chào các cô. 297 00:22:48,706 --> 00:22:53,026 Tôi hy vọng có thể hỏi các cô vài câu. 298 00:22:53,059 --> 00:22:54,886 Coi nào. 299 00:22:54,926 --> 00:22:56,186 Tôi đãi chầu tiếp theo. 300 00:22:56,219 --> 00:22:58,980 Anh tính gây rắc rối cho chúng tôi à? 301 00:22:59,021 --> 00:23:01,247 Không, chỉ đang tìm vài thông tin 302 00:23:01,280 --> 00:23:02,516 về 1 phụ nữ. 303 00:23:02,549 --> 00:23:03,780 Có lẽ các cô biết cô ta. 304 00:23:03,813 --> 00:23:04,852 Là ai thế? 305 00:23:04,885 --> 00:23:08,220 Chờ đã. 306 00:23:08,253 --> 00:23:12,354 Lấy 2 ly Long Island loại to. 307 00:23:14,690 --> 00:23:16,055 Đây, thưa cô. 308 00:23:54,722 --> 00:23:56,921 Tên tôi là Rust. 309 00:23:56,954 --> 00:23:59,593 Tôi là Anette, cô ấy là Lucy. 310 00:24:01,269 --> 00:24:03,333 Có ai trong 2 cô biết 1 phụ nữ 311 00:24:03,366 --> 00:24:06,905 tầm tuổi 2 cô, làm ở đây, 312 00:24:06,946 --> 00:24:11,213 cao khoảng 1m6 tóc vàng không? 313 00:24:11,254 --> 00:24:13,115 Ngực cô ta cỡ nào? 314 00:24:16,687 --> 00:24:19,631 Vừa, hơi to hơn cô 1 chút, 315 00:24:19,664 --> 00:24:21,597 tương xứng với cơ thể. 316 00:24:22,796 --> 00:24:24,591 Chả biết. Ở đây có nhiều cô 317 00:24:24,624 --> 00:24:27,351 giống như thế lắm. 318 00:24:27,384 --> 00:24:29,021 Vậy có cô nào giống thế 319 00:24:29,054 --> 00:24:32,707 mà dạo này các cô không thấy không, dạng mất tích ấy? 320 00:24:32,740 --> 00:24:35,900 Người ta tới rồi đi suốt ngày. 321 00:24:35,933 --> 00:24:39,456 Mà anh muốn mấy thông tin này làm gì? 322 00:24:39,497 --> 00:24:43,088 Tôi không bắt người vì tội mại dâm 323 00:24:43,121 --> 00:24:44,755 hay dùng thuốc. 324 00:24:47,914 --> 00:24:50,107 Tôi điều tra án mạng. 325 00:24:50,140 --> 00:24:53,204 Ai đó bị giết. 326 00:24:53,237 --> 00:24:54,569 Có 1 cô tên Liza, 327 00:24:54,602 --> 00:24:55,830 còn 1 cô nữa tên Destiny, 328 00:24:55,871 --> 00:24:58,914 nhưng hôm qua tôi thấy Destiny tại quán McDonald's. 329 00:24:58,947 --> 00:25:00,288 Vậy còn Liza? 330 00:25:00,321 --> 00:25:01,429 Cô ấy ở đây. 331 00:25:12,309 --> 00:25:13,889 Anette, mua thêm vài ly nữa 332 00:25:13,922 --> 00:25:16,021 từ quầy bar nhé? 333 00:25:19,003 --> 00:25:20,341 Được. 334 00:25:26,636 --> 00:25:28,672 Cô kiếm thuốc dễ nhỉ? 335 00:25:32,357 --> 00:25:35,165 Bình tĩnh, tôi muốn vài "viên". 336 00:25:37,244 --> 00:25:38,277 "Tốc độ" à? 337 00:25:38,310 --> 00:25:41,322 Không. Quaaludes, thuốc gì gây ngủ ấy. 338 00:25:41,355 --> 00:25:43,100 Mấy loại thuốc cấp cao dễ mua hơn, 339 00:25:43,133 --> 00:25:44,970 và tác dụng kéo dài hơn. 340 00:25:45,003 --> 00:25:47,741 Phải, nhưng không giống như thế. 341 00:25:47,782 --> 00:25:50,249 Vậy thì là sao? 342 00:25:50,282 --> 00:25:52,893 Tôi không ngủ. 343 00:26:29,551 --> 00:26:30,993 Này Kỵ sĩ cô độc. 344 00:26:31,026 --> 00:26:36,139 Lại nằm mơ. 345 00:26:36,172 --> 00:26:38,743 Sao anh lại ngồi ngoài này. 346 00:26:38,776 --> 00:26:41,422 Sao lại không vào giường ngủ? 347 00:26:47,104 --> 00:26:52,954 Gặp 1 vụ kinh khủng vào hôm qua. 348 00:26:52,987 --> 00:26:54,725 Anh không ngủ được. 349 00:26:54,759 --> 00:26:56,833 Là cái xác ở Erath? 350 00:26:56,866 --> 00:26:58,828 - Phải. - Đúng chứ? 351 00:26:58,861 --> 00:27:00,311 Em thấy trên tin tức. 352 00:27:04,506 --> 00:27:06,137 Lát nữa 2 đứa nó sẽ dậy. 353 00:27:08,635 --> 00:27:11,344 Mấy ngày qua em nhớ anh lắm. 354 00:27:11,377 --> 00:27:15,569 Anh phải đi tắm. 355 00:27:15,611 --> 00:27:17,637 Hôm nay phải báo cáo 356 00:27:17,671 --> 00:27:20,239 và có thể là họp báo nữa. 357 00:27:26,395 --> 00:27:27,576 Và nếu Speece gọi, 358 00:27:27,610 --> 00:27:29,507 thì báo là tôi đang phân công nhiệm vụ cho toàn đội. 359 00:27:29,541 --> 00:27:30,790 Marty bảo là anh ấy làm. 360 00:27:30,823 --> 00:27:32,249 Phải. 361 00:27:32,282 --> 00:27:33,328 Chào mỹ nhân. 362 00:27:33,361 --> 00:27:35,802 Chào. 363 00:27:35,834 --> 00:27:37,460 Marty, muốn uống cà phê thế nào đây? 364 00:27:37,492 --> 00:27:39,604 Đen và mạnh, như chị ấy. 365 00:27:39,636 --> 00:27:42,791 Xác định dấu vân tay rồi. Dora Kelly Lange. 366 00:27:42,823 --> 00:27:46,494 Có tiền sự ăn cắp, tàng trữ chất cấm và... 367 00:27:46,526 --> 00:27:48,186 mại dâm. 368 00:27:48,218 --> 00:27:49,937 Địa chỉ là ở ngoại ô khu St. Martinville. 369 00:27:49,977 --> 00:27:52,049 Chủ nhà bảo cô ta không sống ở đó gần 1 năm rồi. 370 00:27:52,081 --> 00:27:53,710 Cô ta có 1 người chồng cũ tên Charlie Lange, 371 00:27:53,742 --> 00:27:55,753 ngồi tù 8 năm tại Avoyelles vì tội làm giả chi phiếu, 372 00:27:55,784 --> 00:27:57,411 mẹ cô ta sống tại ngoại ô Breaux Bridge, 373 00:27:57,444 --> 00:27:59,522 Bằng lái xe đã hết hạn, 374 00:27:59,554 --> 00:28:01,351 và DiCillo vừa gọi. 375 00:28:04,791 --> 00:28:06,155 Cơ thể cô ta "sạch sẽ", 376 00:28:06,188 --> 00:28:07,952 không một dấu vân tay nào trên đó. 377 00:28:07,985 --> 00:28:11,388 Có dấu dây trói trên cổ tay, cổ chân, 378 00:28:11,421 --> 00:28:12,851 bị trói bởi dây thừng dày 1,27cm, 379 00:28:12,884 --> 00:28:14,953 trong khoảng 10 tới 20 giờ. 380 00:28:14,986 --> 00:28:17,752 Có dấu hiệu quan hệ tình dục. 381 00:28:17,785 --> 00:28:19,423 Bị treo thẳng đứng, 382 00:28:19,456 --> 00:28:22,022 không được ăn gì cả ngày, hoặc nhiều ngày. 383 00:28:22,055 --> 00:28:26,196 Kiểm tra chất độc cho thấy chất axit lysergic và methamphetamine. 384 00:28:26,229 --> 00:28:29,092 Là bột đá và ma túy LSD. 385 00:28:29,125 --> 00:28:31,101 Cô ta dùng bao nhiêu LSD? 386 00:28:31,134 --> 00:28:32,533 Khó nói lắm. 387 00:28:32,566 --> 00:28:35,437 Phải chờ kiểm tra toàn diện. 388 00:28:35,470 --> 00:28:39,405 Vậy cô ta bị đánh thuốc, bị trói, 389 00:28:39,438 --> 00:28:42,142 và bị tra tấn bằng 1 con dao, 390 00:28:42,175 --> 00:28:46,719 bị siết cổ rồi đưa ra đó tạo dáng. 391 00:28:46,752 --> 00:28:47,952 Phải. 392 00:28:51,225 --> 00:28:53,087 Vậy còn mấy thứ này? 393 00:28:53,120 --> 00:28:56,255 Nói dễ hiểu thì đây là vương miện, 394 00:28:56,295 --> 00:29:01,123 gai hoa hồng, cây mía non, cỏ 395 00:29:01,164 --> 00:29:03,962 buộc xung quanh 1 nhánh cây cong 396 00:29:03,995 --> 00:29:07,464 và cái sừng là gạc nai. 397 00:29:07,497 --> 00:29:10,040 Không có dấu tay gì trên đó. 398 00:29:10,073 --> 00:29:12,587 Những biểu tượng được vẽ bằng màu acrylic xanh dương, 399 00:29:12,620 --> 00:29:14,299 hung thủ dùng găng tay loại dày. 400 00:29:14,332 --> 00:29:16,311 Ông có biết mấy thứ này nghĩa là gì không? 401 00:29:16,344 --> 00:29:18,625 Không. 402 00:29:18,659 --> 00:29:22,142 Và tất cả đều rất nguyên sơ. Giống như là hình trong mấy hang động. 403 00:29:22,175 --> 00:29:24,620 Có lẽ các anh nên gặp một nhà nhân chủng học. 404 00:29:39,134 --> 00:29:41,650 Gã này bỏ nhiều công sức thật. 405 00:29:41,683 --> 00:29:44,163 Có vẻ như rất cá nhân. 406 00:29:44,196 --> 00:29:46,680 Tôi không nghĩ thế. 407 00:29:46,713 --> 00:29:50,169 Nó mang tính biểu tượng, được lên kế hoạch... 408 00:29:50,202 --> 00:29:52,717 và theo 1 cách nào đó, là phép nhân hóa. 409 00:29:52,750 --> 00:29:55,348 Nghĩ tới việc bịt mắt nạn nhân đi. 410 00:29:59,217 --> 00:30:01,685 Nơi này giống như ký ức của ai đó 411 00:30:01,718 --> 00:30:04,618 về thị trấn và ký ức đó đang dần phai mờ. 412 00:30:04,651 --> 00:30:07,185 Cứ như thể ở đây chẳng có gì ngoài rừng rậm. 413 00:30:08,680 --> 00:30:12,348 Đừng nói những thứ vớ vấn thế nữa. Thiếu chuyên nghiệp lắm. 414 00:30:12,381 --> 00:30:15,080 Vậy ra đó là điều tôi đang hướng tới ở đây à? 415 00:30:15,113 --> 00:30:18,082 Tôi chỉ muốn anh ngừng nói những chuyện kỳ quái, 416 00:30:18,116 --> 00:30:20,080 chẳng hạn như anh ngửi thấy mùi sợ hãi của tên điên 417 00:30:20,114 --> 00:30:22,583 hay anh đang ở trong ký ức về thị trấn đang phai mờ của ai đó. 418 00:30:22,616 --> 00:30:23,584 Ngừng dùm tôi. 419 00:30:23,617 --> 00:30:25,582 Xét việc tôi mất bao lâu 420 00:30:25,615 --> 00:30:27,580 để tái hợp với bản chất của tôi, tôi không cho là 421 00:30:27,613 --> 00:30:30,048 tôi có thể từ bỏ nó vì anh, Marty. 422 00:30:46,554 --> 00:30:49,058 Đêm qua anh có ngủ được không? 423 00:30:49,091 --> 00:30:51,075 Tôi không ngủ. 424 00:30:51,108 --> 00:30:53,220 Chỉ nằm mơ thôi. 425 00:30:55,127 --> 00:30:57,038 Tà giáo. 426 00:30:57,071 --> 00:31:00,051 Tôi chỉ biết đây là chuyện điên rồ, 427 00:31:00,092 --> 00:31:02,067 nhưng Speece và Đặc Ủy Viên, 428 00:31:02,100 --> 00:31:05,481 họ đang chú ý tới vụ này, bên báo chí lại đang lợi dụng cơ hội, 429 00:31:05,514 --> 00:31:07,489 cả mấy nhóm giáo dân nhà thờ. 430 00:31:07,531 --> 00:31:09,503 Thám tử? 431 00:31:11,513 --> 00:31:13,489 Đây là những gì chúng ta biết. 432 00:31:13,522 --> 00:31:16,973 Nạn nhân tên Dora Kelly Lange, 28 tuổi... 433 00:31:17,007 --> 00:31:19,721 Giờ ông bận rộn kinh doanh à? 434 00:31:19,754 --> 00:31:22,178 Phải, tôi có công ty bảo an. 435 00:31:22,219 --> 00:31:24,712 Thám tử tư. Việc thường lệ. 436 00:31:24,745 --> 00:31:27,183 Nhiều người bỏ việc lắm, 437 00:31:27,216 --> 00:31:29,851 còn chết thì trong khoảng 10 người. 438 00:31:29,884 --> 00:31:32,814 Không gia đình, nhàn rỗi. 439 00:31:32,847 --> 00:31:36,847 Khuyên 1 câu, về hưu rồi thì luôn giữ mình bận rộn. 440 00:31:36,880 --> 00:31:38,811 Dò tìm thật kỹ. 441 00:31:38,844 --> 00:31:41,304 Hỏi về bất kỳ ai cô ta từng gặp... 442 00:31:41,344 --> 00:31:44,445 khách hàng thường xuyên, mấy tay bán "đá", 443 00:31:44,478 --> 00:31:46,935 và đám khách thô bạo, bất kỳ ai. 444 00:31:46,976 --> 00:31:49,572 Còn câu hỏi nào nữa không? 445 00:32:15,893 --> 00:32:18,488 Anh có tin là có ma không? 446 00:32:21,357 --> 00:32:24,967 Chúng ta đã nói gì về "suy tư trong im lặng" nhỉ? 447 00:32:34,531 --> 00:32:37,010 Bà có tình cờ nghe thấy gì đó bất thường 448 00:32:37,043 --> 00:32:40,290 trong khoảng từ 10 tới 1 giờ đêm không? 449 00:32:40,323 --> 00:32:43,233 Không, nhưng: 450 00:32:43,266 --> 00:32:45,807 đôi lúc họ làm tình ở đó. 451 00:32:45,840 --> 00:32:48,316 Họ tìm thấy 1 phụ nữ à? 452 00:32:49,720 --> 00:32:51,459 Có phải là con gái nhà Fontenot không? 453 00:32:51,492 --> 00:32:52,893 Ai? 454 00:32:52,926 --> 00:32:55,670 - Và tại sao ông lại hỏi thế? - Chả biết. 455 00:32:55,703 --> 00:32:58,212 Con bé mất tích ở đây cách đây mấy năm. 456 00:32:58,245 --> 00:33:00,322 Đó là lần cuối có chuyện xảy ra. 457 00:33:00,355 --> 00:33:02,327 Tôi chỉ nghĩ có thể là cô bé đó. 458 00:33:02,360 --> 00:33:04,331 Vậy khi đó cô ta bao nhiêu tuổi? 459 00:33:04,372 --> 00:33:06,515 Không biết. Còn nhỏ lắm. 460 00:33:07,889 --> 00:33:10,863 Vậy ông có biết gia đình họ sống ở đâu không? 461 00:33:20,466 --> 00:33:24,074 Họ sống ở cách đây mấy con phố. 462 00:33:25,351 --> 00:33:28,465 Nhưng chuyển đi nơi khác rồi. 463 00:33:28,498 --> 00:33:31,039 Ông có biết về cô con gái mất tích nhà Fontenot không? 464 00:33:31,071 --> 00:33:33,010 Cô bé đó à? 465 00:33:33,043 --> 00:33:35,521 Gia đình cô bé đó đi lễ ở đây 466 00:33:35,554 --> 00:33:38,032 một hay hai lần, khoảng 5 hay 6 năm trước. 467 00:33:38,065 --> 00:33:40,904 Là cô bé đó à? Vì chúa. 468 00:33:40,937 --> 00:33:43,504 Không phải. 469 00:33:43,546 --> 00:33:46,006 Xin lỗi. 470 00:33:46,039 --> 00:33:48,913 Tôi muốn hỏi hai anh chuyện này. Hai anh... 471 00:33:48,946 --> 00:33:51,171 nghĩ vụ này có liên quan tới mấy con mèo không? 472 00:33:51,204 --> 00:33:52,661 Mèo gì? 473 00:33:52,695 --> 00:33:54,686 Hai con... một con bị trước 474 00:33:54,720 --> 00:33:56,209 và vài tuần sau là 1 con nữa. 475 00:33:56,243 --> 00:33:57,724 Ai đó mổ bụng chúng, 476 00:33:57,757 --> 00:33:59,756 lộn nội tạng từ trong ra ngoài, rồi đóng đinh chúng 477 00:33:59,789 --> 00:34:01,475 lên cửa trước, hai lần. 478 00:34:01,509 --> 00:34:03,943 Tôi có gọi báo cho cảnh sát, 479 00:34:03,977 --> 00:34:07,012 nhưng chúng tôi chủ yếu là giáo dân Mỹ gốc Phi. 480 00:34:07,046 --> 00:34:09,777 Tôi đã yêu cầu điều tra việc này. 481 00:34:09,818 --> 00:34:13,378 Chúng tôi không điều tra những vụ đó. 482 00:34:13,411 --> 00:34:16,275 Vậy thì là ai? 483 00:34:20,139 --> 00:34:22,761 Tôi có thể hỏi ông điều này không? 484 00:34:25,961 --> 00:34:28,420 Mấy biểu tượng này có quen không? 485 00:34:28,453 --> 00:34:30,413 - Đã từng thấy nó ở đâu chưa? - Chưa. 486 00:34:30,454 --> 00:34:32,414 Giống như là biểu tượng 487 00:34:32,448 --> 00:34:34,409 được khắc lên cây hay gì ấy. 488 00:34:34,442 --> 00:34:36,477 Vậy còn cái này? 489 00:34:36,510 --> 00:34:39,469 Cái này giống như cái mà bà dì già tôi 490 00:34:39,502 --> 00:34:41,631 dạy chúng tôi làm khi tôi còn bé. 491 00:34:41,664 --> 00:34:43,771 Vậy đây là gì? 492 00:34:43,804 --> 00:34:46,245 Có người bảo đây là cái bẫy chim. 493 00:34:46,277 --> 00:34:49,009 Dì tôi bảo cái này là lưới đánh quỷ. 494 00:34:49,042 --> 00:34:52,304 Anh đặt nó quanh giường, nó sẽ bắt quỷ trước khi quỷ tới gần. 495 00:34:52,344 --> 00:34:54,246 Thú vị đấy. 496 00:34:54,285 --> 00:34:56,653 Bà ấy là 1 người tuyệt vời. 497 00:34:56,686 --> 00:34:59,685 Rất yêu chúa Jesus, nhưng dì cũng có... 498 00:34:59,717 --> 00:35:02,644 đôi chút của đạo Santeria. 499 00:35:02,676 --> 00:35:04,617 Tôi vẫn luôn nghĩ đây là thứ 500 00:35:04,649 --> 00:35:06,831 cho trẻ con làm chơi, giữ chúng bận rộn, 501 00:35:06,863 --> 00:35:11,243 kể cho chúng nghe chuyện trong khi chúng cố ngồi sát lại nhau. 502 00:35:11,277 --> 00:35:13,948 Chúng ta chỉ có nhiêu đó về vụ con gái nhà Fontenot. 503 00:35:13,980 --> 00:35:15,899 Trong này chẳng có gì. 504 00:35:15,931 --> 00:35:18,373 Có ghi: "Rất có thể là trình báo sai" 505 00:35:18,405 --> 00:35:19,741 Chuyện đó cách đây 5 năm rồi. 506 00:35:19,773 --> 00:35:21,661 Khi đó Ted Childress là cảnh sát trưởng . 507 00:35:21,701 --> 00:35:24,101 Tôi nghĩ giờ ông ấy đang ở Gulf Shores. 508 00:35:24,133 --> 00:35:26,510 Một cô bé 10 tuổi mất tích và chuyện này không lan khắp bang à? 509 00:35:26,543 --> 00:35:28,463 Chờ đã, theo tôi biết, 510 00:35:28,495 --> 00:35:30,417 cô bé này bỏ đi cùng cha. 511 00:35:30,449 --> 00:35:32,406 Có kiểm tra hồ sơ của bà mẹ chưa? 512 00:35:32,438 --> 00:35:34,778 Tàng trữ chất cấm, mại dâm. 513 00:35:34,811 --> 00:35:37,354 Tôi tin là Ted biết gia đình đó, và ông ấy cảm thấy 514 00:35:37,386 --> 00:35:39,403 tốt hơn là để cô bé đi với cha ruột. 515 00:35:39,437 --> 00:35:42,273 Bà mẹ cũng tán thành, lên nộp đơn khiếu nại, 516 00:35:42,307 --> 00:35:44,330 rồi chẳng để tâm tới nữa, 517 00:35:44,364 --> 00:35:46,209 bỏ đi cùng bạn trai mới. 518 00:35:46,242 --> 00:35:48,774 Cục lưu trữ và xác nhận có ghi lại đơn khiếu nại 519 00:35:48,808 --> 00:35:50,826 vào tháng 12... một cô bé 520 00:35:50,860 --> 00:35:52,877 bị truy đuổi trong rừng. 521 00:35:52,911 --> 00:35:56,131 Tôi cũng có lấy hồ sơ đó ra cho các anh đây. 522 00:36:03,556 --> 00:36:06,085 Cái quái gì thế này? 523 00:36:06,119 --> 00:36:08,652 Cô bé bảo 1 con quái vật spagetti tai xanh 524 00:36:08,686 --> 00:36:11,220 đuổi theo cô suốt khu rừng. 525 00:36:11,254 --> 00:36:14,132 Chúng ta cho cô bé tả lại cho họ sĩ phác thảo, 526 00:36:14,166 --> 00:36:16,258 và cô bé bảo là đúng nó. 527 00:36:16,292 --> 00:36:20,492 Muốn gọi cho báo giới vì việc này xin cứ tự nhiên. 528 00:36:20,526 --> 00:36:22,520 Nghe này. 529 00:36:22,553 --> 00:36:24,684 Tôi phải xin nghỉ 1 lát, đi mua ít bia. 530 00:36:24,717 --> 00:36:27,928 Sao ông không chịu khó chờ thêm chút nữa? 531 00:36:29,829 --> 00:36:32,838 Vậy các anh đi mua hộ tôi nhé? 532 00:36:32,871 --> 00:36:35,374 Chúng tôi không muốn làm thế. 533 00:36:35,407 --> 00:36:38,922 Chuyện này lẽ ra nên được chấp nhận mới đúng chứ? 534 00:36:38,956 --> 00:36:42,976 Nếu muốn lấy thông tin từ tôi, dụ tôi nói 535 00:36:43,018 --> 00:36:46,194 thì các anh phải mua hamberger và coca cho tôi chứ, đúng không? 536 00:36:47,582 --> 00:36:50,073 Tôi lấy 6 lon Old Milwaukee 537 00:36:50,113 --> 00:36:52,108 hoặc Lone Star, không mua loại khác. 538 00:36:52,141 --> 00:36:54,469 Sao bỗng dưng chuyện này lại quan trọng với ông vậy? 539 00:36:54,502 --> 00:36:58,027 Vì hôm nay là thứ 5 và quá trưa rồi. 540 00:36:58,060 --> 00:37:00,524 Thứ 5 là 1 trong số ngày nghỉ của tôi. 541 00:37:00,558 --> 00:37:04,023 Vào ngày nghỉ, tôi bắt đầu uống từ trưa. 542 00:37:04,056 --> 00:37:07,686 Anh không làm gián đoạn thói quen đó được đâu. 543 00:37:24,903 --> 00:37:26,898 Tôi sẽ rất cảm kích nếu các anh đi nhanh 1 chút. 544 00:37:28,935 --> 00:37:30,865 Vào hôm qua, 545 00:37:30,898 --> 00:37:33,029 vào khoảng 6 giờ sáng, 546 00:37:33,062 --> 00:37:36,526 có người đã phát hiện xác 1 phụ nữ 547 00:37:36,558 --> 00:37:40,018 tại cánh đồng mía ở ngoại ô Erath. 548 00:37:40,051 --> 00:37:42,777 Chúng tôi tin người này bị sát hại, 549 00:37:42,810 --> 00:37:45,438 và chúng tôi hiện vẫn chưa thể 550 00:37:45,472 --> 00:37:48,396 công khai danh tính nạn nhân hoặc 551 00:37:48,428 --> 00:37:50,571 bất kỳ chi tiết nào của vụ án. 552 00:37:50,604 --> 00:37:53,465 Những điều tra viên của chúng tôi. 553 00:37:53,497 --> 00:37:55,925 đã có vài manh mối, và hy vọng là... 554 00:37:55,965 --> 00:37:59,313 chúng tôi sẽ sớm bắt được nghi phạm. 555 00:37:59,346 --> 00:38:01,780 Kẻ gây án này 556 00:38:01,813 --> 00:38:04,248 sẽ bị bắt, và hắn sẽ biết 557 00:38:04,280 --> 00:38:07,204 công lý nhanh gọn của bang Louisiana 558 00:38:07,236 --> 00:38:09,206 Charlie? 559 00:38:09,246 --> 00:38:11,822 Nói về vợ cũ của anh là Dora Lange nào. 560 00:38:11,855 --> 00:38:14,292 Muốn nói về Dori à? 561 00:38:14,333 --> 00:38:16,710 Cô ta lại bảo tôi làm gì nữa? 562 00:38:16,743 --> 00:38:19,224 Không có gì. Chỉ tò mò là liệu anh có biết 563 00:38:19,257 --> 00:38:21,770 cô ta tính làm gì và hiện đang ở đâu không. 564 00:38:21,803 --> 00:38:23,376 Không. 565 00:38:23,409 --> 00:38:25,384 Cô ta đưa giấy ly dị vào đây 566 00:38:25,417 --> 00:38:27,392 sau khi tôi bị bắt được 1 năm. 567 00:38:27,425 --> 00:38:29,935 Không trách cô ả được. 568 00:38:29,969 --> 00:38:31,911 Cô ta có tật xấu nào không? 569 00:38:31,944 --> 00:38:34,426 Có. 570 00:38:34,459 --> 00:38:36,905 Cần sa, "đập đá", rượu chè. 571 00:38:36,939 --> 00:38:38,618 Chọn đi. 572 00:38:38,651 --> 00:38:40,349 Charlie, 573 00:38:40,383 --> 00:38:41,852 làm sao hai người gặp nhau? 574 00:38:41,885 --> 00:38:44,613 Lớn lên cùng nhau, bỏ học cùng nhau. 575 00:38:44,647 --> 00:38:47,305 Yêu rồi cưới nhau quá nhanh. 576 00:38:47,339 --> 00:38:50,711 Các anh biết thế là sao mà... muốn có vợ, nhưng chỉ phân nửa thôi. 577 00:38:52,249 --> 00:38:54,776 Sao anh lại nói là không nghe tin gì từ cô ta? 578 00:38:54,810 --> 00:38:58,080 Cô ta có gọi cho anh cách đây không lâu mà. 579 00:38:58,114 --> 00:39:00,198 Cô ta cũng chẳng thể giúp gì tôi. 580 00:39:00,232 --> 00:39:02,177 Giọng cô ta nghe có vẻ như bị điên ấy. 581 00:39:02,211 --> 00:39:04,221 Đó chính xác là điều 582 00:39:04,255 --> 00:39:06,296 mà chúng tôi muốn biết, Charlie. 583 00:39:06,330 --> 00:39:07,896 Được thôi. 584 00:39:07,930 --> 00:39:10,835 Tôi cần ít tiền cho cửa hàng, 585 00:39:10,866 --> 00:39:13,828 và Dori nợ tôi tiền, cô ta lại đéo có điện thoại, 586 00:39:13,859 --> 00:39:16,351 nên tôi gọi cho Carla, bạn cô ta, rồi bảo cô ta 587 00:39:16,382 --> 00:39:19,219 gọi lại cho tôi, và cô ta nói toàn chuyện "trên trời". 588 00:39:19,251 --> 00:39:22,849 Số điện thoại và họ tên của Carla. 589 00:39:22,888 --> 00:39:25,654 Anh nói "trên trời" là sao ? 590 00:39:25,693 --> 00:39:28,618 Như là cô ta đi săn vịt với cây bồ cào. 591 00:39:28,657 --> 00:39:30,947 Phải. 592 00:39:30,979 --> 00:39:34,133 Rồi bảo cô ta sẽ trở thành sơ. 593 00:39:34,164 --> 00:39:37,260 - Tại sao là sơ? - Tôi không biết. Cô ta phê thuốc. 594 00:39:37,292 --> 00:39:39,138 Điên rồ, 595 00:39:39,170 --> 00:39:42,571 nói là cô ta gặp vua gì đấy. 596 00:39:42,605 --> 00:39:44,104 Chết tiệt. 597 00:39:44,137 --> 00:39:46,862 Dù sao thì... 598 00:39:46,895 --> 00:39:49,074 Tôi không cần chỉ điểm ở đây. 599 00:39:49,108 --> 00:39:51,662 Tha cho tôi đi. 600 00:39:51,696 --> 00:39:54,210 Đây là nhà tù quận Avoyelles. 601 00:39:54,251 --> 00:39:56,798 Ở đây cứ như đi cắm trại. 602 00:39:56,839 --> 00:39:59,589 Thử lên Angola mà ở xem. 603 00:39:59,630 --> 00:40:02,578 Bất ngờ là có 1 tên phân biệt chủng tộc ngồi trong này. 604 00:40:04,183 --> 00:40:06,835 Dori đã làm gì? 605 00:40:10,208 --> 00:40:12,310 Dori chết rồi. 606 00:40:13,746 --> 00:40:16,217 Cám ơn. 607 00:40:16,250 --> 00:40:18,895 Gần như là một khoảnh khắc xúc động. 608 00:40:31,847 --> 00:40:35,225 Các anh muốn nghe từ đầu tới cuối hay chỉ đoạn cuối thôi? 609 00:40:35,258 --> 00:40:37,167 Toàn bộ câu chuyện 610 00:40:37,200 --> 00:40:38,570 từ phía ông, nếu không phiền. 611 00:40:38,611 --> 00:40:40,849 Như đã nói, hồ sơ bị hủy sạch. 612 00:40:40,882 --> 00:40:42,487 Cơn bão Rita. 613 00:40:44,863 --> 00:40:49,851 Anh ta không nhắc tới 1 chuyện khác. 614 00:40:49,884 --> 00:40:54,369 Một vụ án khác. Có lẽ là vụ ở Hồ Charles. 615 00:40:54,402 --> 00:40:56,046 Sao ông lại nói thế? 616 00:40:56,079 --> 00:40:58,591 Lấy thông tin chi tiết từ hồ sơ. 617 00:40:58,624 --> 00:41:00,518 Đúng. 618 00:41:00,550 --> 00:41:03,316 Ông có biết gì về vụ ở Hồ Charles không? 619 00:41:03,348 --> 00:41:05,827 Để tôi xem 620 00:41:05,866 --> 00:41:08,472 các anh có gì dò lại trí nhớ đã. 621 00:41:08,505 --> 00:41:10,396 Nghe chuyện của ông trước đã, 622 00:41:10,436 --> 00:41:13,498 để xem có trùng với những gì chúng tôi có hay không. 623 00:41:14,868 --> 00:41:17,572 Tùy các sếp. 624 00:41:17,604 --> 00:41:19,949 Nói tới Cohle, vậy bữa tối 625 00:41:19,988 --> 00:41:22,426 mà ông nhắc tới, anh ta tới nhà ông, say khướt à? 626 00:41:22,466 --> 00:41:24,388 Phải. 627 00:41:26,834 --> 00:41:29,179 Bữa tối sau chuyện đó 1 chút. 628 00:41:29,211 --> 00:41:31,721 Kể cũng hài. 629 00:41:31,754 --> 00:41:34,169 Vụ bó hoa đấy? 630 00:41:34,201 --> 00:41:37,230 Anh ta đọc ở đâu chuyện khi được mời tới ăn tối, 631 00:41:37,264 --> 00:41:39,816 thì phải mang hoa tới. 632 00:41:39,850 --> 00:41:41,917 Chuyện quái gì thế này? 633 00:41:41,958 --> 00:41:44,537 Anh còn không đứng nổi. 634 00:41:44,579 --> 00:41:46,566 Chuyện gì vậy? 635 00:41:46,609 --> 00:41:49,089 Anh không đi uống với tôi hay đồng nghiệp, 636 00:41:49,123 --> 00:41:50,981 và anh lại uống say quắc cần câu 637 00:41:51,023 --> 00:41:52,881 trước khi tới thăm gia đình tôi à? 638 00:41:52,915 --> 00:41:55,532 Marty, không phải như thế. 639 00:41:55,566 --> 00:41:58,150 Và tôi không cố ý, 640 00:41:58,184 --> 00:42:00,356 được chưa? 641 00:42:01,770 --> 00:42:04,247 Tôi không uống vì tôi từng gặp rắc rối 642 00:42:04,280 --> 00:42:07,423 với rượu bia và tôi không cố ý. 643 00:42:09,832 --> 00:42:12,282 Tôi chỉ đi gặp người đưa thông tin. 644 00:42:12,315 --> 00:42:15,459 Cuối cùng tôi lại tới quán rượu. 645 00:42:16,865 --> 00:42:18,805 Tôi ngồi ở đó. 646 00:42:18,838 --> 00:42:21,980 Tôi không nghĩ ra 1 lý do để không uống. 647 00:42:23,384 --> 00:42:26,125 Thường là tôi làm được. 648 00:42:31,183 --> 00:42:33,556 Đừng lo việc đó. 649 00:42:33,590 --> 00:42:35,563 Uống thêm cà phê 650 00:42:35,604 --> 00:42:38,612 và cố nói chuyện trong 10 phút. 651 00:42:38,645 --> 00:42:40,354 Được. 652 00:42:40,387 --> 00:42:43,129 Tôi sẽ gọi Chris hay ai đó, 653 00:42:43,162 --> 00:42:45,271 để đưa anh ra khỏi đây. 654 00:42:47,149 --> 00:42:49,800 Marty. 655 00:42:52,121 --> 00:42:54,599 Tôi xin lỗi. 656 00:42:54,640 --> 00:42:57,091 Thôi bỏ đi. 657 00:42:57,124 --> 00:43:00,283 Chúng ta sẽ thử lần khác vậy. 658 00:43:10,775 --> 00:43:14,769 Rust, rất vui khi được gặp anh. 659 00:43:14,802 --> 00:43:17,289 Xin lỗi vì để anh chờ lâu. 660 00:43:17,323 --> 00:43:20,310 Tôi đã cố nói với cô ấy là anh không giỏi giao thiệp. 661 00:43:20,343 --> 00:43:21,823 Tôi nói lại là tính mạng của anh 662 00:43:21,856 --> 00:43:23,805 nằm trong tay anh ấy, phải không? 663 00:43:23,838 --> 00:43:26,295 Tất nhiên là anh nên gặp mặt gia đình rồi. 664 00:43:26,328 --> 00:43:30,326 Không kịch tính tới thế đâu. 665 00:43:30,359 --> 00:43:32,884 Tôi chưa từng nổ súng 666 00:43:32,917 --> 00:43:34,916 Chú đã từng nổ súng chưa? 667 00:43:34,949 --> 00:43:36,206 Audrey. 668 00:43:40,061 --> 00:43:41,492 Rồi. 669 00:43:41,525 --> 00:43:43,348 Chú bắn người à? 670 00:43:43,381 --> 00:43:44,680 Macie. 671 00:43:46,212 --> 00:43:48,669 Cha chưa từng bắn ai cả. 672 00:43:48,701 --> 00:43:51,789 Thế là tốt. 673 00:43:51,822 --> 00:43:53,677 Cháu không muốn bắn người đâu. 674 00:43:53,710 --> 00:43:55,437 Nhưng chú đã làm rồi. 675 00:43:57,103 --> 00:43:59,563 Marty nói anh từ Texas tới. 676 00:43:59,596 --> 00:44:02,056 Phải, nam Texas. 677 00:44:02,097 --> 00:44:05,523 Tôi lớn lên tại Alaska. 678 00:44:05,556 --> 00:44:08,282 Làm việc ở đây mới được 10 tới 12 năm. 679 00:44:08,315 --> 00:44:10,286 Việc gì? 680 00:44:10,319 --> 00:44:13,081 Đội bài trừ ma túy. 681 00:44:15,077 --> 00:44:18,576 làm trong đội chống tội phạm vũ trang tại Houston cho tới năm '89. 682 00:44:18,609 --> 00:44:22,407 Anh quay lại ngay. 683 00:44:22,440 --> 00:44:24,539 Mọi người cứ ăn đi nhé. 684 00:44:28,899 --> 00:44:31,530 Anh có thích công việc của anh không? 685 00:44:34,419 --> 00:44:36,589 Không hẳn, 686 00:44:36,622 --> 00:44:38,785 nhưng rất đáng làm. 687 00:44:38,818 --> 00:44:40,780 Tôi giỏi việc này. 688 00:44:40,813 --> 00:44:42,910 Anh chưa kết hôn à? 689 00:44:44,308 --> 00:44:46,238 Một lần. 690 00:44:46,271 --> 00:44:48,737 Giờ không còn nữa. 691 00:44:48,770 --> 00:44:52,166 Anh có hay trò chuyện khi còn kết hôn không? 692 00:44:52,199 --> 00:44:54,129 Chris. 693 00:44:54,161 --> 00:44:57,119 Cám ơn vì đã giúp. 694 00:44:57,152 --> 00:45:00,146 Phải, anh ta sẽ rất biết ơn. 695 00:45:00,179 --> 00:45:02,633 Được rồi, 696 00:45:02,674 --> 00:45:05,361 tôi cũng rất biết ơn. 697 00:45:11,852 --> 00:45:13,782 Có con chứ? 698 00:45:13,814 --> 00:45:16,272 Một cô con gái. 699 00:45:16,313 --> 00:45:18,740 Con bé mất rồi. 700 00:45:18,773 --> 00:45:22,406 Sau vụ đó, hôn nhân cũng tan vỡ. 701 00:45:24,306 --> 00:45:26,394 Tôi xin lỗi. 702 00:45:28,261 --> 00:45:30,818 Chris Demma gọi tới cho anh kìa. 703 00:45:30,851 --> 00:45:34,003 Việc gì đó liên quan tới người cung cấp tin... 704 00:45:34,044 --> 00:45:36,467 Điện thoại dưới kia, quẹo trái. 705 00:45:36,500 --> 00:45:38,460 - Xin lỗi. - Không sao. 706 00:45:50,161 --> 00:45:52,080 Chuyện gì vậy? 707 00:45:52,121 --> 00:45:54,114 Hai người đang nói gì vậy? 708 00:45:54,147 --> 00:45:56,075 Công việc của anh. 709 00:45:56,108 --> 00:45:58,830 Anh biết gì về anh ấy, Marty? 710 00:46:01,724 --> 00:46:04,156 Không nhiều lắm. 711 00:46:04,189 --> 00:46:06,641 Anh ta có thể là 1 thám tử giỏi. 712 00:46:06,682 --> 00:46:10,147 Anh ta làm việc độc lập.. 713 00:46:10,187 --> 00:46:11,636 và hơi kêu ngạo. 714 00:46:13,160 --> 00:46:15,078 Sao cơ? 715 00:46:15,111 --> 00:46:19,012 Anh có bao giờ hỏi về bản thân anh ấy chưa? 716 00:46:20,402 --> 00:46:22,321 Tin anh đi. 717 00:46:22,361 --> 00:46:25,469 Em không muốn hỏi chuyện anh chàng này đâu. 718 00:46:29,340 --> 00:46:31,248 Sao thế? 719 00:46:31,289 --> 00:46:34,885 Hỏi chi tiết về người cung cấp tin. 720 00:46:38,159 --> 00:46:40,775 Cám ơn vì bữa tối, Maggie. 721 00:46:40,807 --> 00:46:43,581 - Trông tuyệt lắm. - Rất hân hạnh. 722 00:46:43,613 --> 00:46:45,560 Con không thích bông cải. 723 00:46:45,600 --> 00:46:47,080 Cư xử phải phép nào. 724 00:46:47,121 --> 00:46:50,122 Anh có cần đi ngay không? 725 00:46:51,477 --> 00:46:54,493 Không, để mai tính cũng được. 726 00:46:55,883 --> 00:47:00,224 Rust, hồi nãy anh đang nói về gì? 727 00:47:03,146 --> 00:47:06,397 Chúng ta có thể tìm chủ đề nào tốt hơn để nói mà. 728 00:47:06,431 --> 00:47:09,929 Marty, tôi có thấy bàn làm việc của anh. 729 00:47:09,962 --> 00:47:11,791 Anh chơi trò fly-fish à? 730 00:47:11,833 --> 00:47:13,965 Có 1 chút. 731 00:47:15,428 --> 00:47:19,526 Chuyện giữa ông và Cohle trở nên xấu đi vào năm '02, phải không? 732 00:47:19,568 --> 00:47:21,867 Có nghe qua việc đó. 733 00:47:21,900 --> 00:47:25,261 Chuyện xảy ra giữa tôi và anh ta 734 00:47:25,296 --> 00:47:29,335 không liên quan gì tới vụ Dora Lange. 735 00:47:30,727 --> 00:47:33,776 Tôi làm việc với Rust Cohle suốt 7 năm. 736 00:47:33,810 --> 00:47:35,806 Con người thay đổi. 737 00:47:35,847 --> 00:47:39,125 Mối quan hệ thay đổi. 738 00:47:39,159 --> 00:47:41,668 Hai người vẫn còn liên lạc chứ? 739 00:47:41,701 --> 00:47:44,175 Không. 740 00:47:44,208 --> 00:47:48,265 Tôi không nói chuyện với Rust... 741 00:47:48,300 --> 00:47:50,810 suốt 10 năm rồi. 742 00:47:50,843 --> 00:47:53,043 Phải. 743 00:47:55,552 --> 00:47:58,026 Dù chúng tôi có... 744 00:47:58,060 --> 00:48:01,067 anh ta là 1 thám tử giỏi, 745 00:48:01,100 --> 00:48:05,127 và cho dù anh ta kết thúc vụ đó thế nào. Ý tôi là... 746 00:48:05,168 --> 00:48:09,229 tôi có thể nói thế vì đó là sự thật, 747 00:48:09,262 --> 00:48:11,940 và tôi không thù dai. 748 00:48:11,974 --> 00:48:14,533 Tôi tin rằng làm thế 749 00:48:14,573 --> 00:48:17,262 sẽ khiến anh bị ung thư. 750 00:48:21,025 --> 00:48:23,904 Nhưng sao tôi lại nói về vụ ăn tối? 751 00:48:23,936 --> 00:48:28,446 Các anh muốn nghe chi tiết vụ án Lange, tốt thôi. 752 00:48:30,259 --> 00:48:33,960 Còn mấy chuyện khác, thế là sao vậy? 753 00:48:33,992 --> 00:48:36,779 Xin lỗi, chúng tôi có nghe được 1 vài chuyện. 754 00:48:36,811 --> 00:48:38,753 Theo cá nhân tôi được biết 755 00:48:38,785 --> 00:48:40,893 thì chính ông ta phá được vụ án? 756 00:48:40,933 --> 00:48:43,977 Tôi muốn tìm hiểu quá trình phá án của ông ta. 757 00:48:46,532 --> 00:48:48,443 "Quá trình phá án à?" 758 00:48:48,475 --> 00:48:50,037 Tất nhiên. 759 00:48:51,430 --> 00:48:53,501 Tay chủ nhà khác bảo cô ta biến nhà thành bãi rác, 760 00:48:53,534 --> 00:48:55,499 thế nên cô ta mất khoản tiền gửi. 761 00:48:55,532 --> 00:48:57,498 Và kiểm tra luôn cả hàng xóm rồi. 762 00:48:57,531 --> 00:49:00,003 Những người còn nhớ cô ta cho biết 763 00:49:00,036 --> 00:49:02,507 cô ta thường tới đó vào sáng sớm, 764 00:49:02,540 --> 00:49:05,507 nếu như có về nhà. 765 00:49:07,539 --> 00:49:10,682 Hôm nay các vị nhậu bù khú ở quán bar nhỉ? 766 00:49:13,178 --> 00:49:15,649 Tùy anh thôi, Cohle. 767 00:49:15,682 --> 00:49:17,681 Thế sao không tự thân đi hỏi, 768 00:49:17,721 --> 00:49:19,815 thằng con lừa? 769 00:49:24,391 --> 00:49:26,053 Nói lại xem, thằng mặt mẹt. 770 00:49:31,557 --> 00:49:33,565 Biết gì không? 771 00:49:33,597 --> 00:49:35,722 Chết mẹ mày đi, 772 00:49:35,755 --> 00:49:37,849 Thằng Thu Thuế. 773 00:49:41,374 --> 00:49:43,300 Chuyện đéo gì thế? 774 00:49:43,333 --> 00:49:45,995 Quay trở lại việc chính. 775 00:49:46,027 --> 00:49:47,987 Có 3 cô quên cô ta. 776 00:49:48,020 --> 00:49:50,480 Tất nhiên là không ai quen thân. 777 00:49:50,513 --> 00:49:53,832 Vài khách làng chơi cũng nhận ra cô ta. 778 00:49:53,866 --> 00:49:55,825 Thỉnh thoảng khi cần tiền thì cô ta 779 00:49:55,858 --> 00:49:58,623 đứng chào hàng ở mấy bãi đỗ xe tải. 780 00:49:58,656 --> 00:50:00,678 Anh có vài cái tên nào thế? 781 00:50:00,711 --> 00:50:04,167 Tôi có tin từ tòa báo, Ray Fontenot. 782 00:50:04,200 --> 00:50:06,694 Bảo là chú của cô ta Danny Fontenot... 783 00:50:06,726 --> 00:50:08,223 tay ném banh ấy, Đại học Loisiana. 784 00:50:08,256 --> 00:50:11,201 Phải, tôi từng xem anh ta chơi rồi, chơi hay lắm. 785 00:50:11,234 --> 00:50:13,779 Anh ta sống gần đó. 786 00:50:13,821 --> 00:50:15,923 Cám ơn mọi người. 787 00:50:15,956 --> 00:50:18,435 Hai anh có điều tra được gì thêm không? 788 00:50:18,468 --> 00:50:21,482 - Thưa, không nhiều. 789 00:50:21,516 --> 00:50:24,324 Chắc là 2 người biết Reverend Tuttle. 790 00:50:24,357 --> 00:50:26,500 Ông ấy quản lý 1 tổ chức từ thiện lớn khắp bang. 791 00:50:26,533 --> 00:50:28,516 Đây là thám tử Hart, thám tử Cohle. 792 00:50:28,549 --> 00:50:30,016 Rất vui được gặp 2 anh. 793 00:50:30,049 --> 00:50:31,525 Rất vui được gặp anh. Cohle. 794 00:50:31,558 --> 00:50:34,535 Vụ của 2 người có rất nhiều người tham gia, 795 00:50:34,568 --> 00:50:37,586 cửa được khóa kín trong khi trước đây lại không cần. 796 00:50:37,619 --> 00:50:39,575 Eddie vẫn luôn nói với tôi về việc này. 797 00:50:39,609 --> 00:50:41,298 Anh ấy rất quan tâm tới vụ án này. 798 00:50:41,331 --> 00:50:44,104 Chúng tôi đang bàn tới việc dùng lực lượng đặc nhiệm 799 00:50:44,137 --> 00:50:46,639 để điều tra những vụ án liên quan tới đám Phản Ki tô giáo 800 00:50:46,672 --> 00:50:49,507 Cái gì cơ? 801 00:50:51,938 --> 00:50:53,565 Phải. 802 00:50:56,370 --> 00:50:59,948 Tôi không có ý kẻ cả với những sĩ quan các anh, 803 00:50:59,982 --> 00:51:03,697 nhưng có 1 cuộc chiến đang diễn ra đằng sau mọi thứ. 804 00:51:05,488 --> 00:51:07,678 Cám ơn vì đã làm việc của các anh. 805 00:51:07,711 --> 00:51:09,945 - Cám ơn ông. - Phải. 806 00:51:13,353 --> 00:51:16,357 Eddie sẽ rất hài lòng 807 00:51:16,390 --> 00:51:19,564 khi có những người giỏi điều tra việc này. 808 00:51:22,099 --> 00:51:24,601 Giỡn với tôi đấy à? 809 00:51:24,635 --> 00:51:27,136 Đéo thể tin được. 810 00:51:27,169 --> 00:51:29,612 "Phản Ki tô giáo." 811 00:51:29,645 --> 00:51:32,994 Mẹ nó. Và Eddie là thằng quái nào? 812 00:51:35,712 --> 00:51:37,158 Hắn nói thật đấy à? 813 00:51:37,191 --> 00:51:39,134 Anh ta không có TV. 814 00:51:39,167 --> 00:51:41,109 - Eddie là ai à? - Anh ta tới từ Texas. 815 00:51:41,142 --> 00:51:43,083 Ông ta là thống đốc bang... 816 00:51:43,116 --> 00:51:45,092 - Edwin Tuttle. - Ah. 817 00:51:45,126 --> 00:51:47,144 Hai người đó là họ hàng gần. 818 00:51:47,177 --> 00:51:48,615 Hèn gì. 819 00:51:48,648 --> 00:51:50,622 Phải, đó là tiếng của Cỗ Máy Lớn, 820 00:51:50,663 --> 00:51:52,999 Cohle, đang rồ lên để nghiền mông của anh. 821 00:51:54,277 --> 00:51:56,422 Tiếng của đám gà mái thì có. 822 00:51:56,455 --> 00:51:58,430 Ăn nói cho cẩn thận 823 00:51:58,463 --> 00:52:00,745 hoặc họ móc 2 mắt anh ra đấy. 824 00:52:02,287 --> 00:52:03,753 Chào. 825 00:52:03,794 --> 00:52:05,929 Tôi đang tìm thám tử Hart. 826 00:52:05,970 --> 00:52:08,147 Tôi có tập tờ khai nhận cho anh ấy. 827 00:52:08,180 --> 00:52:09,648 Thẩm phán Sutpen dặn tôi là phải đưa 828 00:52:09,689 --> 00:52:11,660 tận tay cho thám tử Hart.. 829 00:52:11,693 --> 00:52:13,467 Đó có phải là.. 830 00:52:13,500 --> 00:52:14,938 Tờ khai nhận. 831 00:52:14,979 --> 00:52:16,922 Tôi nghĩ là tôi nên giải thích cặn kẽ cho anh. 832 00:52:16,955 --> 00:52:20,199 Vâng, tìm 1 nơi để nói chuyện nào. 833 00:52:20,232 --> 00:52:21,710 Cám ơn Cathleen. 834 00:52:21,744 --> 00:52:23,221 Không có chi. 835 00:52:23,254 --> 00:52:25,193 Đi qua đây. 836 00:52:51,920 --> 00:52:54,886 Nạn nhân là Dora Lange, 837 00:52:54,926 --> 00:52:57,394 nhưng các ông lại tìm hiểu về Marie Fontenot. 838 00:52:57,434 --> 00:52:58,848 Tại sao chứ? 839 00:52:58,881 --> 00:53:00,826 Một cô bé mất tích 5 năm, 840 00:53:00,859 --> 00:53:02,315 trình báo sai nữa. 841 00:53:02,347 --> 00:53:05,810 Cô ấy có 1 người chú sống gần đó... 842 00:53:05,843 --> 00:53:08,254 và cứ cho đó là trực giác đi. 843 00:53:10,264 --> 00:53:13,196 Đôi lúc anh ấy phản ứng nhiều hơn. 844 00:53:13,229 --> 00:53:15,408 Tôi cũng muốn giúp. 845 00:53:21,247 --> 00:53:23,293 Hân hạnh được gặp ông, ông Fontenot. 846 00:53:28,634 --> 00:53:31,641 Chúng ta từng gặp nhau, 847 00:53:31,673 --> 00:53:34,179 khoảng 7 năm về trước. 848 00:53:34,212 --> 00:53:36,648 Tôi tới thăm Skip Hays. 849 00:53:36,681 --> 00:53:39,115 Tôi chơi cho đội USL. 850 00:53:39,148 --> 00:53:42,432 Nhìn ông ném bóng thật rất mãn nhãn. 851 00:53:43,945 --> 00:53:46,505 Danny, ông đây là thám tử 852 00:53:46,538 --> 00:53:48,445 làm cho cảnh sát. 853 00:53:55,090 --> 00:53:58,500 Thật ra thì tôi... xin lỗi 854 00:53:58,541 --> 00:54:01,727 chúng tôi muốn hỏi ông về cô cháu gái Marie. 855 00:54:03,211 --> 00:54:06,559 "Người còn bắt 1 gia đình phải chịu đựng thế nào nữa?" Tôi hỏi chúa. 856 00:54:06,600 --> 00:54:09,387 Chúng tôi chỉ cố sống qua ngày. 857 00:54:09,419 --> 00:54:11,884 Ông có biết cha ruột cô bé không? 858 00:54:11,917 --> 00:54:13,377 Len? 859 00:54:13,412 --> 00:54:15,538 Len Stroghes là cha con bé. 860 00:54:16,628 --> 00:54:18,285 Không sao đâu. 861 00:54:18,319 --> 00:54:20,833 Chúng tôi hỏi vì... 862 00:54:20,867 --> 00:54:23,375 chúng tôi nghe nói Marie bỏ đi cùng ông ta 863 00:54:23,409 --> 00:54:26,795 và cô bé không mất tích. 864 00:54:29,373 --> 00:54:31,850 Đó là những gì Debbie nói. 865 00:54:31,884 --> 00:54:35,914 Vậy có ai nghe tin gì từ Len không? 866 00:54:35,948 --> 00:54:39,612 Có ai biết hiện giờ ông ta ở đâu không? 867 00:54:43,543 --> 00:54:46,045 Xin lỗi, câu hỏi cuối. 868 00:54:46,079 --> 00:54:48,245 Hai người có biết Debbie giờ ở đâu không? 869 00:54:48,286 --> 00:54:50,283 Cô ta lấy 1 người đàn ông khác. 870 00:54:50,317 --> 00:54:53,841 Không phải người cô ta ở cùng khi Marie... 871 00:54:53,875 --> 00:54:56,993 Lần cuối chúng tôi nghe tin thì cô ta đang ở Vegas. 872 00:55:19,417 --> 00:55:21,908 Marie hẳn thích nơi này lắm. 873 00:55:21,941 --> 00:55:23,236 Vâng. 874 00:55:23,269 --> 00:55:25,197 Tất cả những thứ này là cho cô bé à? 875 00:55:25,229 --> 00:55:27,189 Danny thương con bé lắm. 876 00:55:27,222 --> 00:55:29,179 Chúng tôi không phải là giám hộ hợp pháp, 877 00:55:29,220 --> 00:55:31,701 nhưng con bé chơi ở đây suốt, 878 00:55:31,742 --> 00:55:33,231 còn hơn ở nhà mẹ nó. 879 00:55:33,263 --> 00:55:35,723 Tôi có thể hiểu tại sao. 880 00:55:35,756 --> 00:55:39,750 Cho tôi hỏi là Dan bị bệnh gì thế? 881 00:55:39,783 --> 00:55:43,733 Họ chỉ bảo là tai biến mạch máu não. 882 00:55:43,766 --> 00:55:46,360 Anh ấy liên tục đột quỵ. 883 00:55:54,102 --> 00:55:56,204 Marty? 884 00:55:57,512 --> 00:56:00,158 Xin lỗi. 885 00:56:11,124 --> 00:56:14,264 Bên trong, trên sàn, bên phải. 886 00:56:33,128 --> 00:56:35,165 Tôi không biết đó là gì. 887 00:56:35,206 --> 00:56:38,278 Tôi không vào đó kiểm tra kể từ lần đầu cảnh sát tới. 888 00:56:45,843 --> 00:56:48,987 Tôi cá là các anh muốn nghe đoạn "anh hùng cứu thế" nhỉ? 889 00:56:50,295 --> 00:56:53,368 Nơi bọn tôi cứu lũ trẻ ra? 890 00:56:53,409 --> 00:56:55,509 Tất nhiên. 891 00:56:57,819 --> 00:57:00,962 Vậy cô ta trông như thế nào... 892 00:57:00,995 --> 00:57:03,672 nạn nhân ở hồ Charles? 893 00:57:28,002 --> 00:57:30,676 Ông có thể cho chúng tôi 894 00:57:30,709 --> 00:57:32,914 biết gì về vụ này, ông Cohle? 895 00:57:36,538 --> 00:57:39,487 Rất giống vụ hồi năm '95, 896 00:57:39,520 --> 00:57:42,609 nhưng các anh biết cả rồi. 897 00:57:42,642 --> 00:57:46,918 Phải, có những điểm đặc biết trùng khớp với vụ án năm '95, 898 00:57:46,959 --> 00:57:50,403 những chi tiết không công khai cho mọi người. 899 00:57:50,436 --> 00:57:53,394 Ông biệt tích suốt 8 năm. 900 00:57:53,427 --> 00:57:56,377 - Rồi xuất hiện lại vào năm 2010. - Câu hỏi của tôi là... 901 00:57:56,410 --> 00:58:00,360 Làm sao có thể là hắn... 902 00:58:00,394 --> 00:58:04,002 nếu chúng tôi đã bắt được hắn vào năm '95? 903 00:58:06,397 --> 00:58:09,443 Làm sao có thể? 904 00:58:09,483 --> 00:58:12,966 Tôi cho là ông biết câu trả lời. 905 00:58:20,790 --> 00:58:24,734 Thế thì hỏi cho đúng câu hỏi đi. 906 00:58:36,577 --> 00:58:42,082 Sync and corrections by n17t01 www.addic7ed.com Trans by Genesis