32 00:01:37,616 --> 00:01:40,200 예전에는, 잠이 오지 않으면 누워서 여자 생각을 하곤 했어 33 00:01:40,200 --> 00:01:42,239 예전에는, 잠이 오지 않으면 누워서 여자 생각을 하곤 했어 34 00:01:42,239 --> 00:01:45,545 내 딸...내 아내... 35 00:01:46,152 --> 00:01:50,087 그건 마치...내 이름이 새겨진 물건 같은거야 36 00:01:50,087 --> 00:01:51,583 총알이나 37 00:01:52,087 --> 00:01:54,520 도로에 박힌 못 같은거지 38 00:01:58,559 --> 00:01:59,467 젠장 39 00:01:59,467 --> 00:02:01,225 미안하오, 내가 또 헤맸군 40 00:02:02,351 --> 00:02:05,075 가끔씩 몽상에 빠져요 41 00:02:06,105 --> 00:02:07,937 그래서 내가 혼자 술을 마시지 42 00:02:07,937 --> 00:02:09,674 여러 이유중에 하나일 뿐이지만 43 00:02:11,145 --> 00:02:14,312 헛간에서 발견된 나무조각 말입니다 44 00:02:14,599 --> 00:02:16,851 그렇게 갑자기 발견된게 좀 이상하지 않나요 45 00:02:16,851 --> 00:02:18,373 몇년이나 지났는데 46 00:02:18,819 --> 00:02:21,755 왜 그게 거기 있었는지는 아무도 몰라요 47 00:02:26,584 --> 00:02:28,599 아이의 숙모는 애가 그걸 학교에서 만들었을거라고 하더군 48 00:02:28,599 --> 00:02:30,397 아이의 숙모는 애가 그걸 학교에서 만들었을거라고 하더군 49 00:02:35,240 --> 00:02:37,240 내 생각엔 그건 누군가 메시지를 전달하기위해 만든것 같았지 50 00:02:37,240 --> 00:02:40,414 내 생각엔 그건 누군가 메시지를 전달하기위해 만든것 같았지 51 00:02:44,350 --> 00:02:49,414 그 애가 다니던 학교는 92년에 문을 닫았어요 52 00:02:49,414 --> 00:02:51,546 허리케인 앤드류 때문이었지 53 00:02:53,362 --> 00:02:55,251 그 얘길 듣고 뭐 생각나는거 없소? 54 00:03:01,874 --> 00:03:04,832 우린 도라의 어머니에게 사망통보를 하러 갔어요 55 00:03:07,706 --> 00:03:09,635 마지막으로 도라를 만난게 언젠지 기억하십니까? 56 00:03:09,635 --> 00:03:12,270 마지막으로 도라를 만난게 언젠지 기억하십니까? 57 00:03:14,136 --> 00:03:16,560 정말 끔찍한 일이예요 58 00:03:16,871 --> 00:03:19,716 TV에서 뉴스를 보고는 59 00:03:20,557 --> 00:03:22,780 내가 어떤 상황에 빠진건지도 모르고 60 00:03:22,780 --> 00:03:26,294 그 여자의 가족을 위해 계속 기도했어요 61 00:03:27,112 --> 00:03:28,883 그런데 그 가족이 나라니 62 00:03:30,624 --> 00:03:31,870 그게 바로 나였어요 63 00:03:33,210 --> 00:03:35,302 - 켈리 부인 - 네? 64 00:03:35,542 --> 00:03:37,335 도라의 아버지는요? 65 00:03:37,662 --> 00:03:39,838 딸과 사이가 좋았습니까? 66 00:03:39,838 --> 00:03:42,573 왜요? 무슨 소릴 들었길래? 67 00:03:42,573 --> 00:03:45,280 부군은 돌아가셨다고 들었는데 맞습니까? 68 00:03:45,280 --> 00:03:48,414 왜 아이 아버지가 자기 딸을 목욕시키면 안되죠? 69 00:03:55,843 --> 00:03:57,724 부녀관계가 좋았는지 알고 싶은것 뿐입니다 70 00:03:57,724 --> 00:03:59,355 부녀관계가 좋았는지 알고 싶은것 뿐입니다 71 00:03:59,355 --> 00:04:00,895 남편은 차 사고로 죽었어요 72 00:04:01,030 --> 00:04:02,662 트럭 운전수였는데 73 00:04:02,662 --> 00:04:04,727 도로 출구를 빠져나올때 과속을 했죠 74 00:04:04,727 --> 00:04:08,509 오클라호마주 로완 근방에서 차가 전복됐어요 75 00:04:09,392 --> 00:04:11,902 1984년 5월 11일이었죠 76 00:04:11,902 --> 00:04:14,071 마지막으로 딸과 대화하신게 언제죠? 77 00:04:14,071 --> 00:04:17,053 걘 항상 문제거리를 안고 다녔어요 78 00:04:17,408 --> 00:04:19,949 찰리와 헤어진 뒤로 상황이 좀 나아진줄 알았는데 79 00:04:19,949 --> 00:04:21,926 찰리와 헤어진 뒤로 상황이 좀 나아진줄 알았는데 80 00:04:22,279 --> 00:04:25,492 도라는 한달전쯤에 여기 왔었어요 81 00:04:25,764 --> 00:04:27,924 걘 이제 아빠 얘긴 하지 않아요 82 00:04:27,924 --> 00:04:30,996 교회에 다닌다는 얘길 하더군요 83 00:04:30,996 --> 00:04:32,428 그 교회가 어디 있는지 아십니까? 84 00:04:32,428 --> 00:04:34,798 그 교회가 어디 있는지 아십니까? 85 00:04:35,161 --> 00:04:37,333 - 어... - 켈리 부인? 86 00:04:37,333 --> 00:04:38,837 아뇨 87 00:04:44,480 --> 00:04:47,216 은총이 가득하신 마리아님 기뻐하소서 주님께서 함께 계시니... 88 00:04:47,216 --> 00:04:49,520 은총이 가득하신 마리아님 기뻐하소서 89 00:04:49,520 --> 00:04:50,983 켈리 부인 90 00:04:50,983 --> 00:04:53,223 난 심한 두통에 시달려요 91 00:04:53,436 --> 00:04:55,887 마치 폭풍우같아요 92 00:04:55,887 --> 00:04:58,929 20년간 세탁소 일을 해서 93 00:04:58,929 --> 00:05:01,064 독한 화학약품에 노출됐죠 94 00:05:01,355 --> 00:05:03,496 내 손톱도 다 망가져버렸어요 95 00:05:11,198 --> 00:05:13,375 걸작이군 96 00:05:13,902 --> 00:05:16,309 우리 어머니는 전형적인 가정주부셨어 97 00:05:17,140 --> 00:05:19,158 점심 도시락을 싸주고 98 00:05:19,158 --> 00:05:21,575 자기전엔 동화를 읽어주셨지 99 00:05:24,282 --> 00:05:26,324 자네 어머니는 아직 살아계신가? 100 00:05:28,355 --> 00:05:29,825 그럴걸 101 00:05:34,663 --> 00:05:36,798 콜이 부모에 대해 얘기한적 있습니까? 102 00:05:36,798 --> 00:05:40,230 전혀, 아버지에 대해서만 조금 얘기했고 103 00:05:40,230 --> 00:05:42,409 알래스카에 거주하고 베트남에 파병됐었다고 104 00:05:42,409 --> 00:05:46,910 나도 우리 아버지에 대해 할 말이 많지만 105 00:05:48,015 --> 00:05:49,707 결국은 106 00:05:49,707 --> 00:05:52,366 난 아직도 아버지의 영향을 받고 있는것 같다고 생각해요 107 00:05:52,776 --> 00:05:55,744 한국에서 해군으로 복무하셨지 108 00:05:55,744 --> 00:05:57,176 난 그런 얘긴 절대 안했어요 109 00:05:57,176 --> 00:05:59,248 자기 얘기를 전부 나불대고 다닐 필요는 없으니까 110 00:05:59,248 --> 00:06:01,935 자기 얘기를 전부 나불대고 다닐 필요는 없으니까 111 00:06:01,935 --> 00:06:04,383 그런건 일하는데 필요하지도 않고 112 00:06:08,055 --> 00:06:09,265 가족들 113 00:06:10,606 --> 00:06:12,301 그러니까 내 말은... 114 00:06:12,693 --> 00:06:15,195 러스트의 문제점은 그거요 115 00:06:15,195 --> 00:06:19,263 자기에게 필요한걸 받아들이지 못한다는것 116 00:06:22,060 --> 00:06:23,666 안녕하쇼, 형씨들 117 00:06:23,666 --> 00:06:27,739 그 다음엔 희생자의 친구를 찾아갔던것 같소 118 00:06:27,739 --> 00:06:28,989 칼라양? 119 00:06:29,675 --> 00:06:31,973 난 도라가 자기 엄마한테 돌아갈거라고 생각했지만 120 00:06:31,973 --> 00:06:35,209 다른데 홀린것 같았어요 121 00:06:35,209 --> 00:06:39,744 다시 예전같은 생활로 돌아가는거요 122 00:06:40,675 --> 00:06:42,691 힘든 시절이었죠 123 00:06:42,691 --> 00:06:46,724 다들 그런 얘길 하던데 도라는 어떤 상태였죠? 124 00:06:46,724 --> 00:06:48,927 비쩍 마르고, 제정신이 아니었어요 125 00:06:48,927 --> 00:06:50,433 약에 취한것처럼 126 00:06:50,433 --> 00:06:52,393 항상 뭔가에 취해있었죠 127 00:06:53,092 --> 00:06:55,979 어떤 교회를 발견했다고 했지만-- 128 00:06:56,453 --> 00:06:58,308 걔 눈을 보면 129 00:06:58,572 --> 00:07:00,683 뭔가 잘못 됐다는걸 알았죠 130 00:07:00,683 --> 00:07:03,720 그 교회가 어디 있는지 아십니까? 131 00:07:03,720 --> 00:07:05,023 아뇨 132 00:07:06,765 --> 00:07:09,066 그녀가 어디에 살았는지 아세요? 133 00:07:09,284 --> 00:07:12,104 집주인 말로는 지난 여름에 도라가 이사를 갔다던데요 134 00:07:12,104 --> 00:07:14,169 저도 그때부터 도라를 못 봤어요 135 00:07:14,169 --> 00:07:17,440 남쪽에 있는 어떤 장소에 대한 얘길했었는데 136 00:07:17,440 --> 00:07:19,748 스패니쉬 레이크 근처에 137 00:07:20,409 --> 00:07:23,747 여자들이 모여사는 곳이 있다고 했어요 138 00:07:23,747 --> 00:07:25,611 도라의 설명은 그것뿐이었죠 139 00:07:27,431 --> 00:07:30,287 도라는 절망에 빠진 사람이었던것 같아 140 00:07:30,854 --> 00:07:33,626 마치 다 죽어가는 사람처럼 141 00:07:36,069 --> 00:07:38,746 범인에겐 쉬운 표적이었겠지 142 00:07:40,339 --> 00:07:42,034 우리가 범인에 대해 아는게 뭐지? 143 00:07:42,034 --> 00:07:44,230 창녀들을 공격하고, 예술적이고 144 00:07:44,230 --> 00:07:46,736 어떤 면으론 종교적이고 145 00:07:46,736 --> 00:07:49,396 이 근방 천6백 킬로 반경의 사람들은 146 00:07:49,396 --> 00:07:52,420 어떤 식으로든 종교적이야 자네만 빼고 147 00:07:52,420 --> 00:07:54,841 피해자에게 사슴뿔을 씌우고 148 00:07:54,841 --> 00:07:56,810 눈을 가리고 149 00:07:57,015 --> 00:07:59,369 등에 상징을 그려놓은 범인이 몇이나 있었지? 150 00:07:59,369 --> 00:08:01,530 별볼일 없는 놈들도 그런 짓을 할 수 있어 151 00:08:01,530 --> 00:08:03,647 뉴올리언즈의 남자놈들은 152 00:08:03,647 --> 00:08:05,969 일단 여자를 죽인 다음에 후회하면서 153 00:08:05,969 --> 00:08:08,294 다시 살려놓겠다고 애쓰는 종자들이라구 154 00:08:08,294 --> 00:08:10,018 그건 약물에 찌든 미친놈들 얘기고 155 00:08:10,018 --> 00:08:12,521 이 사건하곤 달라 이건 영적인 면이 있다구 156 00:08:12,521 --> 00:08:15,019 도라의 시체는 범인이 환영을 본다는걸 암시하는데 157 00:08:15,019 --> 00:08:19,025 환영은 나름의 의미가 있고 그건 하루아침에 생기지 않아 158 00:08:19,025 --> 00:08:22,652 도라는 그저 미끼일 뿐이야 159 00:08:37,407 --> 00:08:39,625 공허한 나날이었소 160 00:08:40,091 --> 00:08:42,679 사건 수사만큼이나 공허했지 161 00:08:46,551 --> 00:08:49,652 길잃은 개같은 심정이랄까 162 00:08:56,264 --> 00:08:58,758 그렇고 그런 일상이었소 163 00:08:59,270 --> 00:09:01,768 당신들도 형사니까 알겠지 164 00:09:02,102 --> 00:09:04,830 여기저기 탐문하고 165 00:09:04,830 --> 00:09:07,839 목격자의 증언을 듣고 166 00:09:07,839 --> 00:09:09,807 일어나, 아빠 167 00:09:09,807 --> 00:09:11,838 증거 수집 168 00:09:11,838 --> 00:09:14,311 사건 시간표를 작성하고 169 00:09:14,596 --> 00:09:18,408 하루하루 사건의 퍼즐을 맞춰가는거야 170 00:09:37,894 --> 00:09:39,723 지난 밤에 말야 171 00:09:39,723 --> 00:09:41,746 우리집에 저녁 먹으러 왔을때 172 00:09:42,192 --> 00:09:44,754 왜 크리스가 전화했을때 떠나지 않았나? 173 00:09:50,765 --> 00:09:52,383 나도 모르겠어 174 00:09:52,383 --> 00:09:54,774 술이 좀 깼었나보지 175 00:09:57,392 --> 00:10:00,391 그리고 자네 가족하고 어울리는게 생각만큼 나쁘진 않았거든 176 00:10:00,391 --> 00:10:02,527 그리고 자네 가족하고 어울리는게 생각만큼 나쁘진 않았거든 177 00:10:02,955 --> 00:10:04,492 같이 대화하는게 좋았어 178 00:10:04,492 --> 00:10:08,029 왜 그게 나쁠거라고 생각한거지? 179 00:10:11,274 --> 00:10:14,387 난 3년간 결혼생활을 했어 180 00:10:14,942 --> 00:10:17,439 우리에겐 어린 딸이 있었는데 181 00:10:17,439 --> 00:10:18,882 죽었어 182 00:10:19,410 --> 00:10:22,538 애가 두 살때 자동차 사고를 당했지 183 00:10:23,389 --> 00:10:25,646 그 이후엔 결혼생활을 유지할 수가 없더군 184 00:10:27,664 --> 00:10:29,751 자네 애가 죽었다고? 185 00:10:35,724 --> 00:10:39,430 정말 안됐네, 진심이야 186 00:10:39,430 --> 00:10:43,567 내 말은, 내게 문제가 있다는거야 자네 가족이 아니라 187 00:10:44,971 --> 00:10:46,820 난 정말 겁이 났었어 188 00:10:47,577 --> 00:10:50,912 가족들과 어울린다는게 말야 189 00:10:50,912 --> 00:10:53,943 당신은 한 번 결혼했었죠? 한 번 뿐인가요? 190 00:10:53,943 --> 00:10:56,982 또 한번 할 뻔했는데 깨졌소 191 00:10:58,983 --> 00:11:00,666 로리 192 00:11:03,985 --> 00:11:05,985 매기가 소개해준 여잔데 193 00:11:06,486 --> 00:11:08,921 결국 헤어졌지 194 00:11:09,190 --> 00:11:12,264 그게 최선이었어 내가 원인제공을 했거든 195 00:11:14,206 --> 00:11:17,435 난 누구하고든 같이 살기 힘든 타입이야 196 00:11:17,896 --> 00:11:22,261 나도 모르게 자꾸 비판적이 되지 197 00:11:22,984 --> 00:11:25,882 난 사람들과 어울리기에 적합하지 않은 사람 같소 198 00:11:25,882 --> 00:11:30,171 나하고 같이 있는 사람들은 상처를 받게 돼 199 00:11:30,171 --> 00:11:33,795 난 뭐랄까...사람들을 지치게 만들어 200 00:11:34,208 --> 00:11:36,245 결국은.... 201 00:11:36,872 --> 00:11:38,934 내 주변 사람들은 불행해지는거지 202 00:11:40,711 --> 00:11:43,713 이런 일을 하다보면 사람이 그렇게 변하죠 203 00:11:43,713 --> 00:11:47,416 그런데 대부분의 사람들은 자기가 변한 것도 몰라요 204 00:11:47,416 --> 00:11:50,333 경찰이란 직업이 날 이렇게 만든건 아니오 205 00:11:50,585 --> 00:11:54,301 내 성격이 이런게 오히려 일에 도움이 됐지 206 00:11:54,660 --> 00:11:56,508 그리고 난 오랫동안... 207 00:11:57,460 --> 00:11:59,697 곰곰히 생각을 해봤지만... 208 00:12:00,478 --> 00:12:03,688 사람은 일정한 나이가 되면 자기가 어떤 사람인지 알게 돼 209 00:12:05,515 --> 00:12:08,114 난 지금 시골 술집 뒤에 있는 작은 방에 살고 있고 210 00:12:08,114 --> 00:12:11,122 난 지금 시골 술집 뒤에 있는 작은 방에 살고 있고 211 00:12:11,122 --> 00:12:14,396 1주일에 4일밤을 일하고 일이 없을땐 술을 마셔요 212 00:12:15,426 --> 00:12:18,150 내가 술 마시는걸 막을 사람도 없고 213 00:12:21,136 --> 00:12:23,238 난 내가 어떤 사람인지 알아요 214 00:12:26,133 --> 00:12:29,171 그 오랜 세월을 보내고 나니까 215 00:12:29,171 --> 00:12:31,294 그것도 일종의 성취 같은것이더군 216 00:12:34,142 --> 00:12:36,151 경찰 근무 3일째였는데 217 00:12:36,151 --> 00:12:38,274 속도위반으로 어떤 이쁜이 차를 세웠지 218 00:12:38,274 --> 00:12:41,357 52분 후엔 그 여자 기숙사 방으로 가서 219 00:12:41,357 --> 00:12:42,651 이렇게... 220 00:12:43,692 --> 00:12:46,195 내 제복 바지는 무릎에 걸려있었어 221 00:12:46,195 --> 00:12:48,670 난 너무 그짓에 몰두해서 222 00:12:48,670 --> 00:12:51,672 아무 소리도 못 들었어 223 00:12:51,911 --> 00:12:55,688 그 여자 룸메이트가 집에 와서 224 00:12:55,688 --> 00:12:58,511 - 우리 뒤로 지나가는 것도 몰랐어 - 이런, 젠장 225 00:12:58,511 --> 00:13:01,013 룸메이트가 온 걸 내가 어떻게 알았는지 알아? 226 00:13:01,013 --> 00:13:03,951 그 여자가 손가락으로 내 엉덩이를 찔렀거든! 227 00:13:07,259 --> 00:13:09,962 그게 날 망쳤어 엉덩이에 뭘 꽂아야 밤일이 된다니까 228 00:13:12,957 --> 00:13:15,522 이 일을 하다보면 꼭 필요한게 있는데 229 00:13:15,522 --> 00:13:17,100 아마 내 얘기 이해할거요 230 00:13:17,561 --> 00:13:20,332 뭐랄까....긴장을 풀어야돼 231 00:13:20,332 --> 00:13:24,265 일을 마치고 가족에게 돌아가기 전에 232 00:13:24,265 --> 00:13:26,739 직업상 험한 꼴을 많이 보는데 233 00:13:26,739 --> 00:13:29,869 그런게 애들에게 영향을 끼치게 할순 없잖소 234 00:13:31,173 --> 00:13:36,175 그래서 때로는 기분전환이 필요하죠 235 00:13:36,175 --> 00:13:38,200 들러도 될까? 236 00:13:38,549 --> 00:13:40,417 모르겠어요, 거기가 어딘데요? 237 00:13:40,552 --> 00:13:41,690 엘크스 술집 238 00:13:42,186 --> 00:13:43,927 그럼 취했겠군요 239 00:13:43,927 --> 00:13:45,661 안 취했어 240 00:13:46,008 --> 00:13:47,954 술같지도 않은 것만 마셨는데 뭐 241 00:13:48,165 --> 00:13:51,300 당신이 그럴리가 없잖아요 242 00:13:52,668 --> 00:13:55,207 널 놀라게 해줄게 있는데 243 00:13:55,444 --> 00:13:56,747 그래요? 244 00:13:56,747 --> 00:13:58,090 그럼 245 00:13:59,262 --> 00:14:01,147 그럼 좋다는거지? 246 00:14:01,147 --> 00:14:03,172 안 자고 있을께요 247 00:14:07,125 --> 00:14:11,413 그건 가족을 위한 일이기도 해요 248 00:14:13,061 --> 00:14:16,499 기회가 있을때 긴장 해소를 해야지 249 00:14:16,499 --> 00:14:18,291 그 반대일 때도 있고 250 00:14:18,559 --> 00:14:22,199 결국 그건 가족을 위해서도 좋은 일이라는 얘기요 251 00:14:42,302 --> 00:14:43,947 그게 뭐죠? 252 00:14:47,348 --> 00:14:49,925 선물을 가져왔어 253 00:15:06,658 --> 00:15:08,447 근육 하나도 움직이지 말아요 254 00:15:08,447 --> 00:15:10,983 손가락만 움직이는거야 255 00:15:11,579 --> 00:15:13,816 손가락 근육 말야 256 00:15:16,289 --> 00:15:18,533 그만해요 257 00:15:20,124 --> 00:15:22,130 당신 정말 못됐네요 258 00:15:22,130 --> 00:15:24,210 그래 259 00:15:30,433 --> 00:15:32,472 당신은 묵비권을 행사할 수 있고 260 00:15:33,894 --> 00:15:35,904 당신의 증언은 261 00:15:35,904 --> 00:15:39,112 법정에서 당신에게 불리하게 이용될 수 있으며 262 00:15:39,112 --> 00:15:41,618 당신에겐 변호사를 선임할 권리가 있습니다 263 00:15:41,618 --> 00:15:43,876 변호사를 구할 형편이 안되면 264 00:15:44,281 --> 00:15:46,164 국선 변호사를 지정해줄겁니다 265 00:15:47,194 --> 00:15:49,140 당신의 권리를 잘 숙지했나요? 266 00:15:49,753 --> 00:15:53,282 법 집행을 많이 해 본 솜씨군 267 00:15:55,876 --> 00:15:58,964 너한테 수갑을 채울 생각이었는데 268 00:15:58,964 --> 00:16:00,772 이걸 원해요? 269 00:16:00,772 --> 00:16:01,900 정말? 270 00:16:02,346 --> 00:16:03,436 진짜 원해요? 271 00:16:03,970 --> 00:16:05,670 물론이지 272 00:17:01,025 --> 00:17:06,033 당신이 말한 환영이라는건 무슨 뜻입니까? 273 00:17:06,261 --> 00:17:09,255 젠장, 다 아는줄 알았는데 274 00:17:09,255 --> 00:17:12,704 마티한테 말한적이 있는데 길을 가다 보면 보이는거지 275 00:17:19,329 --> 00:17:22,050 화학 약품의...후유증이랄까 276 00:17:22,050 --> 00:17:24,586 집중 마약 단속반 시절에 얻은 신경 손상때문이지 277 00:17:24,586 --> 00:17:27,553 집중 마약 단속반 시절에 얻은 신경 손상때문이지 278 00:17:27,553 --> 00:17:31,442 집중 마약 단속반 시절에 얻은 신경 손상때문이지 279 00:17:45,604 --> 00:17:49,151 4년간 위장잠입을 했었거든 280 00:17:49,151 --> 00:17:50,954 그게 무슨 뜻인지 아시오? 281 00:17:53,121 --> 00:17:57,220 그것때문에 내가 여기 처음 왔을때 소문이 무성했지 282 00:17:59,322 --> 00:18:01,348 뭐야, 들어본 적 없소? 283 00:18:03,750 --> 00:18:06,455 그 파일은 아직도 열람 금지인가보군 284 00:18:07,824 --> 00:18:09,960 이런 망할 285 00:18:11,680 --> 00:18:14,968 당신들 나에 관한 소문을 들어본 적이 없나? 286 00:18:46,642 --> 00:18:48,702 원하는게 우울증 약이예요? 287 00:18:48,702 --> 00:18:50,669 진정제 같은거 288 00:18:50,669 --> 00:18:53,171 - 신경 안정제요? - 몽롱해지는 약 말야 289 00:18:54,165 --> 00:18:55,668 가격은 어떻게 되지? 290 00:18:56,391 --> 00:18:59,768 진정제는 한 알에 3달러씩이요 291 00:19:00,545 --> 00:19:03,780 그럼 한 병에 200달러로 하지 292 00:19:09,333 --> 00:19:12,492 돈 안내고 그냥 가져갈줄 알았어요 293 00:19:15,328 --> 00:19:17,839 아니면 더 필요한게 있는건가요? 294 00:19:20,168 --> 00:19:22,802 아주 특별한 서비스 같은거? 295 00:19:27,058 --> 00:19:28,148 아니 296 00:19:32,981 --> 00:19:35,660 당신이 잘 생겼다고 생각했는데 297 00:19:35,660 --> 00:19:38,661 굳이 여자를 살 필요가 없을것 같았어요 298 00:19:39,989 --> 00:19:43,486 거친 남자들은 어떻게 상대하지? 299 00:19:43,486 --> 00:19:44,926 창녀들이 말해주더군 300 00:19:45,798 --> 00:19:47,637 이 주변 남자들은 거친 편이죠 301 00:19:47,752 --> 00:19:49,270 아니면 술독에 빠졌던가 302 00:19:49,911 --> 00:19:51,963 갑자기 화를 내는 남자들은 많이 봤어요 303 00:19:51,963 --> 00:19:55,259 뭔가에 화가 나면 다들 어린애처럼 변해버려요 304 00:19:56,056 --> 00:19:58,529 여긴 유동인구가 많은 곳이죠 305 00:19:59,393 --> 00:20:01,466 그 죽은 여자를 아는 창녀들은 306 00:20:02,047 --> 00:20:05,517 어디에 가면 만날 수 있을까? 307 00:20:05,517 --> 00:20:09,587 그녀가 I-10 남쪽 구역에서 일했다면 짚히는 곳이 있긴 해요 308 00:20:09,587 --> 00:20:12,059 트레일러 공원 같은 곳인데 309 00:20:12,059 --> 00:20:16,591 창녀들의 일터이면서 집이죠 그들은 거길 "목장"이라고 불러요 310 00:20:16,591 --> 00:20:18,056 거기가 어디지? 311 00:20:18,056 --> 00:20:20,594 스패니쉬 레이크의 남쪽이요 312 00:20:20,594 --> 00:20:21,999 대충 그쪽일거예요 313 00:20:23,100 --> 00:20:24,590 거길 알아요? 314 00:20:28,817 --> 00:20:30,355 거래 조건은 뭐죠? 315 00:20:33,738 --> 00:20:35,723 거래같은건 없어 316 00:20:36,013 --> 00:20:38,038 내 말은, 이제 뭘 할거냐고요 317 00:20:39,988 --> 00:20:43,420 신경쓰지마요, 난 당신이 날 체포할줄 알았어요 318 00:20:44,222 --> 00:20:46,253 말했잖아, 관심없다고 319 00:20:46,550 --> 00:20:48,389 알아요 320 00:20:49,790 --> 00:20:51,757 좀 이상하네요 321 00:20:51,757 --> 00:20:53,756 당신 좀 위험한 사람같아요 322 00:20:53,756 --> 00:20:55,923 난 위험한 사람 맞아 323 00:20:56,297 --> 00:20:57,859 난 경찰이야 324 00:20:57,859 --> 00:21:00,771 사람들에게 끔찍한 짓을 저질러도 325 00:21:01,847 --> 00:21:04,104 처벌받지 않지 326 00:21:04,573 --> 00:21:07,044 어젯밤엔 뭘 했어? 327 00:21:07,044 --> 00:21:08,806 밤늦게 전화했었는데 328 00:21:09,825 --> 00:21:11,287 당신은 뭘 했는데요? 329 00:21:11,287 --> 00:21:12,280 일했지 330 00:21:12,942 --> 00:21:15,776 여기 들를 생각을 하면서 331 00:21:15,776 --> 00:21:17,773 넌 어디 있었어? 332 00:21:17,773 --> 00:21:19,623 밖에서 여자 친구들을 만났어요 333 00:21:19,623 --> 00:21:22,789 그래, 맘에 안드는데 334 00:21:23,101 --> 00:21:25,791 뭐야, 질투해요? 335 00:21:26,911 --> 00:21:28,830 말도 안되는 소리 336 00:21:29,187 --> 00:21:31,827 내 얘기는 337 00:21:31,827 --> 00:21:34,330 요즘 왠 미친놈이 돌아다니고 있어 338 00:21:34,330 --> 00:21:37,091 여자들을 죽이지 339 00:21:37,091 --> 00:21:40,037 또 악마숭배 범인의 피해자 얘기예요? 340 00:21:40,231 --> 00:21:42,933 법원에서도 다들 그 얘기만 해요 341 00:21:44,166 --> 00:21:46,522 그 여자 뿐만이 아냐 342 00:21:46,522 --> 00:21:48,144 더 있어 343 00:21:48,548 --> 00:21:51,141 더 있다구요? 진짜예요? 344 00:21:51,141 --> 00:21:53,720 그래, 함구령을 내리고 345 00:21:53,720 --> 00:21:56,833 언론에는 숨기고 있지만 346 00:21:57,357 --> 00:22:00,689 그게 첫번째 살인이 아닐거라고 보고 있어 347 00:22:01,113 --> 00:22:02,456 이런 348 00:22:04,159 --> 00:22:08,138 그러니 밖에 나가지 말고 349 00:22:08,138 --> 00:22:10,694 여기서 술 마시면 되잖아 350 00:22:11,642 --> 00:22:14,334 집에만 있으면 어떻게 멋진 남자를 만나겠어요 351 00:22:18,876 --> 00:22:20,454 내게 상처를 주는군 352 00:22:20,454 --> 00:22:24,140 넌 말할때마다 얌전한 척 하면서 사람을 공격하는데 말야 353 00:22:24,140 --> 00:22:26,844 난 항상 너한테 솔직하게 말하잖아 354 00:22:26,844 --> 00:22:30,135 이거봐요, 내 말 뜻은 당신은 유부남이니까 355 00:22:30,135 --> 00:22:32,981 난 나대로 젊은 여자로서 누려야 할게 있다고요 356 00:22:33,383 --> 00:22:35,516 난 그런게 필요해요, 마티 357 00:22:39,406 --> 00:22:41,196 나도 나대로 필요한게 있지 358 00:22:41,448 --> 00:22:43,625 그래요, 양손에 떡을 쥐고 둘 다 놓지 않으려고 하죠 359 00:22:43,625 --> 00:22:45,931 그래요, 양손에 떡을 쥐고 둘 다 놓지 않으려고 하죠 360 00:22:48,635 --> 00:22:51,131 먹을수 없다면 그게 무슨 가치가 있겠어? 361 00:22:51,131 --> 00:22:52,849 먹을수 없다면 그게 무슨 가치가 있겠어? 362 00:23:05,310 --> 00:23:06,752 안녕 363 00:23:07,490 --> 00:23:09,961 내가 쓸만한 정보를 찾은것 같아 364 00:23:10,353 --> 00:23:12,322 남쪽에 창녀들의 목장이 있대 365 00:23:12,611 --> 00:23:14,421 스패니쉬 레이크 근처에 366 00:23:15,664 --> 00:23:18,296 여자의 고객들을 찾아볼줄 알았는데 367 00:23:18,296 --> 00:23:20,823 이것부터 조사하고나서 368 00:23:24,180 --> 00:23:25,291 뭐야? 369 00:23:25,716 --> 00:23:28,425 좀 씻어, 여자 냄새가 나는군 370 00:23:31,971 --> 00:23:34,422 원만한 결혼생활의 필수조건이지 371 00:23:34,422 --> 00:23:36,934 그게 자네 와이프 냄새라고? 372 00:23:40,082 --> 00:23:41,211 이봐 373 00:23:41,911 --> 00:23:43,817 왜 남의 사생활에 간섭이야? 374 00:23:43,817 --> 00:23:46,954 아무것도 아냐, 미안해, 잊어버려 375 00:23:47,811 --> 00:23:50,842 굳이 내 마누라를 들먹인 이유가 있는것 같은데? 376 00:23:50,842 --> 00:23:53,280 굳이 내 마누라를 들먹인 이유가 있는것 같은데? 377 00:23:53,280 --> 00:23:57,003 뜨거운 밤을 보낸것 같은데 그 상대가 아내였다고? 378 00:23:58,130 --> 00:23:59,246 내 마누라한테 어떤 냄새가 나는지 네놈이 어떻게 알아? 379 00:23:59,246 --> 00:24:02,118 내 마누라한테 어떤 냄새가 나는지 네놈이 어떻게 알아? 380 00:24:02,910 --> 00:24:07,223 몰라, 그저 자네는 어제와 같은 옷을 입고 있고 381 00:24:07,223 --> 00:24:10,120 난 그게 무슨 의미인지 모를 정도로 바보가 아냐 382 00:24:10,702 --> 00:24:13,643 자네 아내의 체취에 관한 얘기를 하는게 아니라고 383 00:24:13,643 --> 00:24:16,070 자네 아내의 체취에 관한 얘기를 하는게 아니라고 384 00:24:17,902 --> 00:24:21,334 내 아내 얘긴 꺼내지도 마 385 00:24:21,334 --> 00:24:23,436 이름도 부르지 말고 386 00:24:25,133 --> 00:24:29,307 외도 후 자괴감에 빠져있군 좋은 현상이야 387 00:24:29,820 --> 00:24:32,511 하지만 그것때문에 손을 잃으면 안되지 388 00:24:32,511 --> 00:24:35,251 내 손을 어떻게 할건데? 389 00:24:35,251 --> 00:24:39,246 여기서 조금 더 압력을 가하면 390 00:24:40,490 --> 00:24:42,955 자네 손목은 부러져 391 00:24:44,416 --> 00:24:46,394 자네는 고참 형사잖아 392 00:24:47,495 --> 00:24:49,421 내가 거짓말 하는것 같아? 393 00:25:32,762 --> 00:25:35,575 정확한 주소를 아는거야? 394 00:25:35,575 --> 00:25:38,494 아니면 거길 찾을때까지 무작정 헤매야 하는거야? 395 00:25:38,494 --> 00:25:40,778 그걸 알려줄만한 사람을 아는데 396 00:25:40,778 --> 00:25:43,543 어느 방향인지 물어봐야겠지 397 00:25:46,643 --> 00:25:49,615 자네가 냄새로 찾아내는건 어때 398 00:25:52,550 --> 00:25:54,967 콜이 가는 곳은 어디든간에 399 00:25:55,491 --> 00:25:57,475 난 거짓말은 안해요 400 00:25:57,475 --> 00:25:59,420 어쨌든 콜이 하자는대로 하면 401 00:25:59,420 --> 00:26:01,573 사건 조사에 진척이 있었지 402 00:26:03,731 --> 00:26:06,956 콜에겐 마약반 시절에 알던 정보원이 몇 명 있었는데 403 00:26:06,956 --> 00:26:09,307 그들은 이쪽 일을 잘 알았고 404 00:26:09,307 --> 00:26:13,232 우리가 만나봐야 할 사람에 대한 정보를 줬어요 405 00:26:13,638 --> 00:26:14,905 잘 있었나, 친구들? 406 00:26:14,905 --> 00:26:16,233 - 안녕 - 안녕하세요 407 00:26:16,233 --> 00:26:19,508 이 부근에 있는 창녀촌을 찾고 있는데 말야 408 00:26:19,508 --> 00:26:21,634 이 부근에 있는 창녀촌을 찾고 있는데 말야 409 00:26:22,064 --> 00:26:23,459 그게 어디 있는지 아나? 410 00:26:23,459 --> 00:26:25,586 - 몰라요 - 들어본 적도 없어? 411 00:26:25,586 --> 00:26:27,624 - 소규모 창녀촌인데 - 전혀요 412 00:26:27,624 --> 00:26:28,712 미안합니다 413 00:26:28,712 --> 00:26:30,687 이 주변 숲 속에 있을텐데? 414 00:26:31,000 --> 00:26:32,423 이 얘긴 해야겠는데 415 00:26:32,423 --> 00:26:35,327 러스트는 내가 본 중에 상대의 약점을 간파하는 능력이 최고였어요 416 00:26:35,327 --> 00:26:37,108 러스트는 내가 본 중에 상대의 약점을 간파하는 능력이 최고였어요 417 00:26:43,747 --> 00:26:45,932 곧 돌아올께 418 00:26:53,104 --> 00:26:54,568 내가 실수했군 419 00:26:54,568 --> 00:26:57,269 애초에 질문하는 방법이 잘못됐어 420 00:27:04,577 --> 00:27:07,219 이제 그 창녀촌이 어딘지 기억나나? 421 00:27:23,110 --> 00:27:25,152 남쪽으로 353 도로를 타고 422 00:27:25,152 --> 00:27:27,847 14번 출구에 도착하기 전에 도로를 빠져 나와서 423 00:27:27,847 --> 00:27:31,553 거기서부터 낚시터로 가는 길을 따라가면 돼 424 00:27:33,454 --> 00:27:34,504 알았어 425 00:28:11,114 --> 00:28:12,788 저거야? 426 00:28:14,032 --> 00:28:15,629 그래 427 00:28:30,384 --> 00:28:31,922 경찰들이잖아 428 00:28:32,857 --> 00:28:35,170 공짜로 재미보러 오는거야 429 00:28:46,266 --> 00:28:48,877 난 경찰하곤 안해 430 00:28:50,918 --> 00:28:52,591 안녕하세요, 부인 431 00:28:53,276 --> 00:28:57,420 범죄 수사과의 마틴 하트, 러스틴 콜입니다 432 00:28:58,551 --> 00:29:00,549 당신이 이곳 주인인가요? 433 00:29:01,173 --> 00:29:03,219 그렇다고 볼 수 있죠 434 00:29:03,546 --> 00:29:05,998 이런 두메산골에 창녀촌이라니 435 00:29:05,998 --> 00:29:07,558 뭐라고 하셨죠? 436 00:29:07,558 --> 00:29:09,398 날 잡아들이기 전에 빌슨 보안관하고 얘기 좀 해보시죠 437 00:29:09,398 --> 00:29:11,776 날 잡아들이기 전에 빌슨 보안관하고 얘기 좀 해보시죠 438 00:29:11,776 --> 00:29:13,993 여길 비하하려는 뜻은 아니었습니다 439 00:29:13,993 --> 00:29:16,857 당신을 잡아가려는게 아니니까 긴장풀어요 440 00:29:16,857 --> 00:29:18,958 어떤 여자가 사건에 휘말렸는데 441 00:29:18,958 --> 00:29:21,137 그 여자를 아는 사람이 있나 확인하러 온겁니다 442 00:29:28,603 --> 00:29:30,819 도리네요 443 00:29:32,085 --> 00:29:33,662 무슨 일이 있었나요? 444 00:29:33,662 --> 00:29:36,596 이래스 외곽에서 발견된 여자 얘긴 들어봤죠? 445 00:29:38,847 --> 00:29:40,732 말도 안 돼 446 00:29:41,686 --> 00:29:43,539 도리한테 무슨 일이 생겼어요? 447 00:29:46,878 --> 00:29:49,842 도리하고 친한 사이였나요? 448 00:29:49,842 --> 00:29:52,843 내가 여기 처음 왔을때부터 나한테 잘 해줬어요 449 00:29:53,394 --> 00:29:55,586 이런저런 조언도 해줬고요 450 00:29:57,051 --> 00:29:59,481 무엇에 대한 조언이요? 451 00:30:04,201 --> 00:30:05,154 아무것도 아니예요 452 00:30:05,582 --> 00:30:08,058 어떻게 살아야 하는지 그런거요 453 00:30:13,437 --> 00:30:17,341 지난 몇 주동안 그녀가 어디서 지냈는지 압니까? 454 00:30:18,101 --> 00:30:19,878 몰라요 455 00:30:20,844 --> 00:30:22,842 도리의 전남편은 감옥에 있구요 456 00:30:23,314 --> 00:30:26,346 그녀가 살 곳을 찾았다고 생각했어요 457 00:30:27,017 --> 00:30:29,427 도리는 교회에 다닌다고 했고 458 00:30:29,757 --> 00:30:33,990 전 그녀의 일이 다 잘 풀리길 바랬구요 459 00:30:35,864 --> 00:30:39,264 도리를 아는 다른 여자들하고도 얘기를 해보고 싶은데요 460 00:30:41,112 --> 00:30:43,705 그건 당신 생각만큼 쉬운일이 아니예요 461 00:30:43,848 --> 00:30:46,222 경찰이 왔다고 하면 다들 도망갈걸요 462 00:30:46,222 --> 00:30:49,314 우리가 빨리 떠나길 바라면 협조하는게 나을겁니다 463 00:30:53,064 --> 00:30:55,225 도리가 가방을 남겨놨다고 했죠 464 00:30:55,768 --> 00:30:56,938 네 465 00:30:57,324 --> 00:30:58,825 그 가방 좀 볼 수 있을까요? 466 00:31:04,741 --> 00:31:05,964 물론이죠 467 00:31:16,322 --> 00:31:18,449 쟤는 18살도 안 돼 보이는데요 468 00:31:19,166 --> 00:31:22,074 그 보안관도 미성년자 매춘에 관해 압니까? 469 00:31:22,217 --> 00:31:25,143 저 애가 어떤 곳에 있었는지 알아요? 470 00:31:25,543 --> 00:31:27,280 어디서 도망쳤는지? 471 00:31:27,529 --> 00:31:29,705 저 애가 숙부한테서 도망치기전에 472 00:31:29,810 --> 00:31:32,039 어떻게 살았는지 알아요? 473 00:31:33,525 --> 00:31:35,917 저 애가 갈만한 다른 곳도 있잖소 474 00:31:36,982 --> 00:31:40,413 헛소리 작작해요 475 00:31:40,904 --> 00:31:43,200 저애는 충분히 성숙한 여자예요 476 00:31:43,462 --> 00:31:45,174 그럼 선택은 저 애의 몫이죠 477 00:31:45,174 --> 00:31:47,722 내가 보기에 저 애는 아직 어린앱니다 478 00:31:48,421 --> 00:31:50,528 저런 어린애가 그런 결정을 할 순 없어요 479 00:31:50,528 --> 00:31:52,693 저런 어린애가 그런 결정을 할 순 없어요 480 00:31:53,467 --> 00:31:55,689 하지만 당신은 돈만 벌 수 있다면 481 00:31:55,689 --> 00:31:59,000 저애가 어떤 상처를 입든 상관 안하겠죠 482 00:31:59,000 --> 00:32:01,267 여자들은 제발로 여길 찾아와요 483 00:32:01,267 --> 00:32:03,569 자기들이 원해서 망가지는거죠 484 00:32:03,945 --> 00:32:05,904 왜 복잡한 일을 더 복잡하게 만들려고 하면서 485 00:32:05,904 --> 00:32:08,503 여자들이 스스로 망가지는데 거부감을 갖는지 모르겠네요 486 00:32:08,503 --> 00:32:09,888 한 마디 하죠 487 00:32:10,597 --> 00:32:12,746 지금까지 했던대로 여자를 사지 못하게 될까봐 걱정되나보죠 488 00:32:12,746 --> 00:32:15,180 지금까지 했던대로 여자를 사지 못하게 될까봐 걱정되나보죠 489 00:32:23,476 --> 00:32:25,929 두분 다 큰 도움이 됐습니다 490 00:32:25,929 --> 00:32:27,601 다시 연락하죠 491 00:32:27,901 --> 00:32:29,964 그래요, 감사합니다 492 00:32:30,755 --> 00:32:32,215 협조해주셔서 493 00:32:42,700 --> 00:32:44,782 다른 일을 찾아봐요 494 00:32:58,134 --> 00:33:00,061 그건 선금 같은건가? 495 00:33:02,059 --> 00:33:05,210 모처럼 남이 좋은일할때 초치는 것도 496 00:33:05,210 --> 00:33:07,663 자네 업무에 포함되나? 497 00:33:10,879 --> 00:33:14,202 "나는 눈을 감았고, 노란색 왕이 498 00:33:14,202 --> 00:33:16,289 숲을 가로질러 가는 것을 보았다" 499 00:33:17,358 --> 00:33:19,325 이건 도라의 일기야, 마티 500 00:33:19,325 --> 00:33:21,076 믿을수가 없어 501 00:33:21,076 --> 00:33:22,924 저런 어린애가 창녀라니 502 00:33:23,720 --> 00:33:27,084 보안관이 여기서 돈을 뜯어낸다는거 아나? 503 00:33:27,084 --> 00:33:29,224 망할놈의 세상 504 00:33:29,495 --> 00:33:31,544 "왕의 자녀들은 표식이 있으며 505 00:33:31,948 --> 00:33:34,342 그들은 천사가 되었다" 506 00:33:40,880 --> 00:33:43,730 노란색 왕, 카르코사 (소설에 나오는 가상도시) 507 00:33:44,089 --> 00:33:46,132 미친 여자 508 00:33:47,340 --> 00:33:49,767 마약때문에 뇌가 맛이 간거야 509 00:33:49,767 --> 00:33:52,427 원래 마약에 쩔어살던 여자였으니 510 00:33:52,427 --> 00:33:54,703 이건 그녀의 환상같은데 511 00:33:56,822 --> 00:33:59,183 만약 범인이 도라에게 일정기간 주기적으로 마약을 먹이면서 512 00:33:59,183 --> 00:34:02,200 만약 범인이 도라에게 일정기간 주기적으로 마약을 먹이면서 513 00:34:02,200 --> 00:34:04,194 여자가 모르게 양을 점점 늘렸다면? 514 00:34:04,723 --> 00:34:07,028 오늘은 이쪽을 돌면서 여자의 고객들을 찾아봐야겠어 515 00:34:07,028 --> 00:34:08,563 오늘은 이쪽을 돌면서 여자의 고객들을 찾아봐야겠어 516 00:34:08,563 --> 00:34:10,732 여자를 기억하는 사람이 있을지도 모르지 517 00:34:11,617 --> 00:34:12,960 이거 봐 518 00:34:17,205 --> 00:34:19,709 이런데는 널리고 깔렸어 519 00:34:19,709 --> 00:34:23,414 광고 전단지까지 돌리는건 좀 특이하지만 520 00:34:23,665 --> 00:34:25,415 여길 찾아가봐야겠어 521 00:34:25,415 --> 00:34:27,383 도라가 말한 교회가 여긴지도 몰라 522 00:34:27,383 --> 00:34:30,624 여기 온 김에 일단 다른 일부터 해결하고 523 00:34:30,624 --> 00:34:32,587 교회는 월요일에 가지 524 00:34:35,505 --> 00:34:38,061 당신 기록은 아직도 대부분 열람 불가입니다 525 00:34:38,061 --> 00:34:40,658 노스쇼어라는건 뭐죠? 526 00:34:42,774 --> 00:34:45,825 노스쇼어 정신 병원 527 00:34:45,899 --> 00:34:47,305 텍사스 러복에 있소 528 00:34:47,305 --> 00:34:50,504 93년에 4개월간 거기 있었지 529 00:34:50,504 --> 00:34:53,611 - 괜찮다면 그 애기를 해 주시죠 - 물론이오 530 00:34:53,611 --> 00:34:55,771 전혀 상관없소 531 00:35:00,142 --> 00:35:03,419 소피아는...내 딸인데 532 00:35:03,419 --> 00:35:06,505 세발 자전거를 타고 있었어요 533 00:35:06,505 --> 00:35:09,140 우리집 진입로에서 534 00:35:14,810 --> 00:35:18,526 우리 집은 도로가 휘어지는 모퉁이에 있었는데... 535 00:35:21,057 --> 00:35:22,721 사람들 얘기론... 536 00:35:27,819 --> 00:35:31,005 어쨌든 그 사고 이후로 537 00:35:31,005 --> 00:35:33,541 클레어와 나는 서로를 탓하기 시작했지 538 00:35:33,541 --> 00:35:36,781 서로를 증오했소 539 00:35:36,781 --> 00:35:39,453 살아있다는 이유로 540 00:35:43,255 --> 00:35:48,190 난 절도전담반에서 마약반으로 옮겼고 541 00:35:48,941 --> 00:35:52,200 휴일도 없이 일에만 몰두했지 542 00:35:52,200 --> 00:35:56,544 길거리 검거, 마약상 급습 그리고 3개월 동안 543 00:35:56,544 --> 00:35:59,359 난 마약상들을 털지 않으면 544 00:35:59,359 --> 00:36:02,024 모텔에서 노닥거리며 시간을 보냈지 545 00:36:02,241 --> 00:36:03,654 그랬어 546 00:36:06,953 --> 00:36:09,313 그러는 동안 클레어가 떠났고 547 00:36:09,313 --> 00:36:11,267 그 기간 동안에 548 00:36:11,267 --> 00:36:15,151 난 어떤 미친놈에게 총알 9발을 박아줬소 549 00:36:15,151 --> 00:36:18,363 그놈이 자기 갓난쟁이 딸에게 마약을 주사했거든 550 00:36:19,733 --> 00:36:22,364 자기 딸을 정화시키려고 그랬다던가 551 00:36:24,384 --> 00:36:27,885 주 변호사가 내가 감옥에 가지 않을 방법을 제시했지 552 00:36:27,885 --> 00:36:32,143 난 아무것도 할 필요 없고 자기들이 다 알아서 할거라더군 553 00:36:32,843 --> 00:36:36,117 정말 그랬소 정신이상을 핑계로 날 빼내줬지 554 00:36:36,117 --> 00:36:40,294 마약반 일을 하다보면 잠입수사가 필요할 때가 있거든 555 00:36:40,294 --> 00:36:41,985 그 일을 위해서 내가 필요했던거지 556 00:36:41,985 --> 00:36:45,363 언제 끝날지 기약도 없는 일이었소 557 00:36:45,751 --> 00:36:48,222 그래서 4년간 위장잠입을 했다고요? 558 00:36:48,424 --> 00:36:50,191 그렇지 559 00:36:50,191 --> 00:36:52,976 그러다가 93년 2월에 560 00:36:52,976 --> 00:36:56,202 포트 휴스턴에서 마약 조직원 3명을 죽였소 561 00:36:56,529 --> 00:37:00,463 난 옆구리에 3발을 맞았고, 결국 562 00:37:00,463 --> 00:37:04,107 텍사스 러복의 정신병원에 가게 됐지 563 00:37:04,686 --> 00:37:07,287 어찌보면 웃기는 일이었소 564 00:37:07,287 --> 00:37:09,982 텍사스의 정신 병원에 갇히게 되다니 565 00:37:09,982 --> 00:37:11,772 당신들도 그런 경험 있나? 566 00:37:11,772 --> 00:37:14,281 그들은 내게 정신질환 연금도 제시했어 567 00:37:14,727 --> 00:37:16,284 대박이지, 안그렇소? 568 00:37:17,024 --> 00:37:18,527 난 그걸 거절했고 569 00:37:18,527 --> 00:37:21,425 아무데나 살인전담반에 배치해달라고 했소 570 00:37:21,632 --> 00:37:24,632 난 그때 그 정도 요구는 할 권리가 있었고 571 00:37:24,632 --> 00:37:28,456 루이지애나에 자리가 있다더군 572 00:37:32,860 --> 00:37:37,529 그 후 꽤 오랜 기간 동안 난 제대로 자 본 적이 없었소 573 00:37:38,045 --> 00:37:40,749 악몽, 외상 후 스트레스 장애에다가 574 00:37:40,749 --> 00:37:43,025 신경은 닳아 끊어질 지경이었고 575 00:38:15,439 --> 00:38:17,047 그랬어 576 00:38:19,519 --> 00:38:21,193 왜 살인 전담반을 택했습니까? 577 00:38:23,051 --> 00:38:26,625 정신병원에서 본 성경 구절때문이었소 578 00:38:26,921 --> 00:38:29,323 고린도 전서에 이런 구절이 있지 579 00:38:32,754 --> 00:38:37,371 "몸은 한 지체뿐만 아니요 여럿이니" 580 00:38:38,514 --> 00:38:44,506 "이제 지체는 많으나...몸은 하나라" 581 00:38:45,638 --> 00:38:47,707 그게 무슨 뜻이죠? 582 00:38:49,077 --> 00:38:52,710 이 세상의 일부가 되어 살아가려는 시도였지 583 00:38:53,509 --> 00:38:55,726 낚싯대가 이상한가봐 584 00:38:55,726 --> 00:38:58,158 - 그럼 할아버지한테 물어봐 - 싫어 585 00:38:58,158 --> 00:39:01,250 - 물어봐 - 할아버지, 고기가 잡힌건지 잘 모르겠어요 586 00:39:01,250 --> 00:39:04,101 알게 될거다, 얘야 낚싯대가 팽팽하게 당겨지거든 587 00:39:04,101 --> 00:39:05,467 알았어요 588 00:39:06,360 --> 00:39:09,584 사건 조사는 잘 되고 있나? 큰 사건이지? 589 00:39:11,625 --> 00:39:13,815 조사중입니다 590 00:39:16,411 --> 00:39:19,224 내가 젊었을 때는 그런 일이 없었어 591 00:39:19,224 --> 00:39:21,519 사람들은 서로 "부인"이나 "선생님"이라고 불렀지 592 00:39:21,519 --> 00:39:23,992 가족들은 같이 모여살았고 593 00:39:24,340 --> 00:39:27,562 그땐 그랬겠죠 594 00:39:28,392 --> 00:39:30,066 항상 그런건 아니었지 595 00:39:30,746 --> 00:39:32,500 품위있는 시대였어 596 00:39:32,768 --> 00:39:36,147 모두가 거리로 뛰쳐나와서 권리를 주장하지도 않았고 597 00:39:38,772 --> 00:39:40,387 모든게 그렇게 완벽했다면 598 00:39:41,281 --> 00:39:42,880 아무것도 변하지 않았겠죠 599 00:39:43,821 --> 00:39:45,518 아무 일도 없어요 600 00:39:45,518 --> 00:39:46,870 내 말은, 무슨 문제가 있으면 601 00:39:46,870 --> 00:39:48,845 내게 말 하라는거다 602 00:39:48,845 --> 00:39:51,400 문제가 있을때는 그 당사자한테 말하면 되죠 603 00:39:51,400 --> 00:39:53,623 나한테도 말할수 있잖니 604 00:39:53,623 --> 00:39:55,977 난 결혼생활이 어떤건지 잘 안다 605 00:39:56,715 --> 00:39:59,165 모든 사람이 다 똑같은가요? 606 00:39:59,510 --> 00:40:01,548 왜 나한테 무례하게 구는지 모르겠구나 607 00:40:01,548 --> 00:40:03,823 네가 화가 났다고 해서 내게 화풀이하면 안된다 608 00:40:03,823 --> 00:40:06,238 케이블 티비 좀 그만 보세요 609 00:40:06,238 --> 00:40:08,499 드라마와 내 결혼생활을 혼동하지 말구요 610 00:40:08,499 --> 00:40:11,410 네가 통제할 수 없는 상황때문에 화를 내는건 611 00:40:11,410 --> 00:40:14,330 다른 사람에게도 피해를 주는거야 612 00:40:15,495 --> 00:40:17,343 - 어떻게 하는지 몰라 - 상관없어, 언니가 해봐 613 00:40:17,343 --> 00:40:18,714 - 해 줘 - 못 해 614 00:40:18,714 --> 00:40:20,126 네 손가락이 더 작잖아 615 00:40:20,126 --> 00:40:22,138 메이시, 그냥 해 봐 616 00:40:24,136 --> 00:40:26,710 자네 얘기는 세상이 나빠진게 아니라고? 617 00:40:27,160 --> 00:40:30,209 요즘 애들 좀 보라구 시커먼 옷이나 입고 618 00:40:30,209 --> 00:40:33,015 얼굴엔 화장 떡칠이나 하고 619 00:40:33,015 --> 00:40:34,668 모두가 섹스에 환장했지 620 00:40:34,668 --> 00:40:36,056 클린턴을 보라구 621 00:40:37,589 --> 00:40:40,093 이거 보세요, 역사를 돌아보면 622 00:40:40,093 --> 00:40:43,238 모든 노인네들이 똑같은 얘길 했을거예요 623 00:40:43,415 --> 00:40:45,170 그리고 노인들이 죽어도 624 00:40:45,170 --> 00:40:47,464 세상은 변함없이 잘 돌아갑니다 625 00:40:49,666 --> 00:40:52,107 - 애들은 어때? - 이거봐 626 00:40:52,993 --> 00:40:55,676 짚고 넘어갈게 있는데 627 00:40:55,676 --> 00:40:57,149 내가 사건 얘길 했던가? 628 00:40:57,149 --> 00:40:59,286 - 당신 아버지한테 얘기했나 해서 - 아니 629 00:40:59,286 --> 00:41:01,222 당신은 사건 얘긴 하지도 않았어 630 00:41:01,906 --> 00:41:03,685 오늘은 가족이 모이는 날이야 631 00:41:04,608 --> 00:41:06,615 내가 말했었군 632 00:41:06,615 --> 00:41:09,724 새로운 사건이라고 말한 적이 있지 633 00:41:13,898 --> 00:41:16,518 이제 그만 집에 돌아가는게 어때? 634 00:41:16,518 --> 00:41:18,699 그렇게 하자 635 00:41:19,900 --> 00:41:21,424 어서들 와라, 집에 가자! 636 00:41:21,424 --> 00:41:23,445 낚싯줄이 엉켰어 637 00:41:23,445 --> 00:41:24,948 빨리 배를 끌고와 638 00:41:24,948 --> 00:41:27,498 알았어요, 거봐, 내가 뭐랬어 639 00:41:28,080 --> 00:41:29,733 즐거운 오후였어요 640 00:41:32,997 --> 00:41:34,262 감사합니다 641 00:42:00,517 --> 00:42:01,762 안녕하십니까, 선생님 642 00:42:01,762 --> 00:42:04,713 - 무슨 일이오, 형사님? - 조사할 게 있습니다 643 00:42:04,713 --> 00:42:06,307 이 여자 본 적 있습니까? 644 00:42:06,307 --> 00:42:08,067 전에 본 적 없어요? 645 00:42:08,067 --> 00:42:10,709 - 본 적 없소 - 흠, 여긴 아닌가 보군요 646 00:42:36,274 --> 00:42:37,577 물어볼게 있는데 647 00:42:37,577 --> 00:42:40,643 젊은 여자를 찾고 있는데 이 여자 알아보겠어? 648 00:42:41,482 --> 00:42:43,648 기억하려면 약이 필요하겠는데요 649 00:42:43,648 --> 00:42:46,031 도라, 금발의 젊은 여자인데 650 00:42:46,031 --> 00:42:47,938 도라, 도라, 도라 651 00:42:48,952 --> 00:42:50,398 도라 652 00:42:50,398 --> 00:42:51,874 최근에 여기서 매춘말고 다른걸 원하는 남자 본 적 있어? 653 00:42:51,874 --> 00:42:54,351 최근에 여기서 매춘말고 다른걸 원하는 남자 본 적 있어? 654 00:42:54,351 --> 00:42:56,936 돈을 좀 주면 기억하는데 도움이 되겠어? 655 00:42:56,936 --> 00:42:58,095 아마도요 656 00:42:58,095 --> 00:42:59,191 잘됐군 657 00:43:07,222 --> 00:43:10,269 몇 년간 이 얘기의 반복이야 658 00:43:11,184 --> 00:43:13,059 여보, 내 말 좀 들어봐 659 00:43:13,059 --> 00:43:15,618 난 다른곳엔 아무데도 가고싶지 않아 660 00:43:16,845 --> 00:43:19,096 자기가 거짓말 하는것도 모르나 보네 661 00:43:19,096 --> 00:43:20,577 아, 제발 좀! 662 00:43:20,577 --> 00:43:21,609 조용 663 00:43:22,191 --> 00:43:23,841 난 충분히 힘들어 664 00:43:23,841 --> 00:43:27,730 내가 일하면서 겪는 일만으로도 말야 665 00:43:27,730 --> 00:43:30,250 그런데 당신 투정까지 받아달라고? 666 00:43:30,250 --> 00:43:33,908 30시간 연속으로 일하고 667 00:43:33,908 --> 00:43:36,861 당신 아버지한테 주말 내내 시달린 사람한테? 668 00:43:36,861 --> 00:43:39,887 내 집은 내가 평화와 안정을 기대하는 유일한 장소인데 669 00:43:39,887 --> 00:43:42,694 내 집은 내가 평화와 안정을 기대하는 유일한 장소인데 670 00:43:42,694 --> 00:43:44,804 - 그걸 박살내주는군 - 그건 대체 어디서 나온 발상이야? 671 00:43:45,184 --> 00:43:48,133 사람 사는데 평화와 안정만 있을순 없어 672 00:43:48,133 --> 00:43:51,412 집이란건 내 요구를 충족시켜주고 내게 도움을 줘야 하는 곳이야 673 00:43:51,412 --> 00:43:52,726 돕고있잖아 674 00:43:52,726 --> 00:43:54,506 지금까지 계속 675 00:43:58,136 --> 00:44:01,035 그럼 내가 무슨 말을 했으면 좋겠어? 676 00:44:01,035 --> 00:44:04,880 머리에 사슴뿔을 쓴 죽은 여자 얘기? 677 00:44:04,880 --> 00:44:07,819 아니면 실종된 어린애들 얘기를 해주면 678 00:44:07,819 --> 00:44:11,683 당신 불평불만이 좀 줄어들게 될까? 679 00:44:13,229 --> 00:44:15,732 당신이 생각하는게 그런거야? 680 00:44:15,732 --> 00:44:18,669 내가 당신이 날 미워하게 만든다고? 681 00:44:19,474 --> 00:44:21,804 정말 날 그런 사람으로 만들고 싶어? 682 00:44:22,029 --> 00:44:23,939 아냐, 여보 683 00:44:23,939 --> 00:44:27,409 당신은 내가 만나본 중에 최고로 멋진 여자야 684 00:44:27,409 --> 00:44:29,943 당신을 만난건 내 인생 최고의 행운이고 685 00:44:30,446 --> 00:44:33,301 하지만 당신은 가끔씩 686 00:44:33,301 --> 00:44:35,982 자기 연민에 빠지는 경향이 있는것 같아 687 00:44:35,982 --> 00:44:38,482 자기 연민에 빠지는 경향이 있는것 같아 688 00:44:38,482 --> 00:44:40,845 난 당신이 더 강해졌으면 좋겠어 689 00:44:40,845 --> 00:44:43,094 그래야 내가 마음놓고 내 일을 하지 690 00:44:45,283 --> 00:44:48,969 당신 듣고싶은 것만 듣는 기술이 점점 느는것 같아 691 00:44:49,439 --> 00:44:52,706 당신 예전엔 이렇지 않았어 692 00:44:56,445 --> 00:44:59,636 당신 엄마도 당신이 기가 세다고 생각해 693 00:45:08,688 --> 00:45:10,684 애들한테 저녁 먹으라고 해 694 00:45:24,623 --> 00:45:26,996 넌 이제 엄마 아빠가 없는거야 695 00:45:26,996 --> 00:45:30,027 네 부모님은 사고로 돌아가셨어 696 00:45:30,990 --> 00:45:32,493 어떻게? 697 00:45:32,862 --> 00:45:35,101 자동차 사고야, 누군가가-- 698 00:45:35,101 --> 00:45:38,001 저녁식사다, 얘들아 부엌으로 가자 699 00:45:38,232 --> 00:45:39,506 아빠도 올거야? 700 00:45:39,996 --> 00:45:42,078 물론이지, 배고파 죽겠다 701 00:45:42,078 --> 00:45:42,979 진짜지? 702 00:45:42,979 --> 00:45:46,252 - 그래, 진짜다 - 잘됐다 703 00:46:00,268 --> 00:46:03,363 지금은 내 딸에 대한 생각이 바뀌었어요 704 00:46:04,875 --> 00:46:06,665 그런거 있잖소... 705 00:46:07,733 --> 00:46:10,371 험한 세상에서 보호받았다고나 할까? 706 00:46:13,246 --> 00:46:15,678 때때로 난 감사함을 느껴요 707 00:46:21,217 --> 00:46:23,148 의사들 말로는 708 00:46:23,473 --> 00:46:25,444 내 딸이 고통을 느끼지 못했을거라더군 709 00:46:25,444 --> 00:46:28,258 바로 혼수상태가 되서 710 00:46:28,986 --> 00:46:31,692 그리고 어딘가... 711 00:46:32,569 --> 00:46:36,309 어둡고, 심층적인 곳으로 떠난거지 712 00:46:36,309 --> 00:46:38,483 어둡고, 심층적인 곳으로 떠난거지 713 00:46:43,781 --> 00:46:46,915 떠나기엔 참 아름다운 방법 아닌가? 714 00:46:48,822 --> 00:46:50,884 고통도 없고 715 00:46:51,875 --> 00:46:54,354 행복한 아이인 채로 716 00:47:00,659 --> 00:47:02,615 문제는... 717 00:47:03,373 --> 00:47:05,813 더 오래 살다 죽어봤자 이미 성인이 된 뒤란 말이지 718 00:47:06,135 --> 00:47:08,974 세상 풍파에 찌든 뒤에는 이미 늦은거야 719 00:47:10,122 --> 00:47:12,032 애들이 있소? 720 00:47:17,176 --> 00:47:20,049 오만한 사람들이구만 721 00:47:20,049 --> 00:47:22,593 애를 만든다는건... 722 00:47:23,234 --> 00:47:26,549 무(無)에서 영혼을 끌어내서 723 00:47:26,549 --> 00:47:29,842 고깃덩어리같은 몸뚱이에 가두는거요 724 00:47:31,376 --> 00:47:36,156 그리고는 이 치열한 세상에 내던지는거지 725 00:47:39,922 --> 00:47:42,840 내 딸로 말하자면, 그애는... 726 00:47:44,188 --> 00:47:47,070 내가 죄를 짓는걸 막아줬어 727 00:47:47,427 --> 00:47:49,764 애비 노릇을 안해도 되도록 728 00:47:50,079 --> 00:47:51,889 안녕, 캐틀린 729 00:47:51,889 --> 00:47:53,584 요 귀여운 불여우 730 00:47:53,584 --> 00:47:56,254 커피 좀 마실 수 있을까? 731 00:47:56,254 --> 00:47:58,016 - 물론이죠 - 좋아 732 00:47:58,466 --> 00:48:00,017 이 친구들은 누구야? 733 00:48:00,017 --> 00:48:03,943 퀘사다 반장이 데려온 작자들이죠 커피 곧 갖다 줄께요 734 00:48:03,943 --> 00:48:05,971 어서오게, 마티 735 00:48:05,971 --> 00:48:09,127 반장님이 소개해줬어 새로운 특별 수사팀이야 736 00:48:09,127 --> 00:48:11,438 마크 더트리, 테드 버트랜드는 알지? 737 00:48:11,829 --> 00:48:12,942 더트리요 738 00:48:13,485 --> 00:48:14,613 테드 739 00:48:14,613 --> 00:48:16,839 - 지미 듀프레인이오 - 만나서 반갑소 740 00:48:17,213 --> 00:48:18,374 무슨 일이죠? 741 00:48:18,913 --> 00:48:22,583 우린 광신도들과 관련된 범죄를 수사해 왔어요 742 00:48:22,583 --> 00:48:24,830 무차별적인 동물 사지 절단이나 743 00:48:24,830 --> 00:48:26,204 무덤 훼손같은거요 744 00:48:26,204 --> 00:48:28,182 도라 랭 사건 수사 상황을 알려달라는거야 745 00:48:28,182 --> 00:48:28,856 그렇군 746 00:48:29,095 --> 00:48:31,640 경찰 총경이나 주지사에겐 특별 수사팀이 중요한 존재지 747 00:48:31,640 --> 00:48:33,186 경찰 총경이나 주지사에겐 특별 수사팀이 중요한 존재지 748 00:48:33,186 --> 00:48:36,172 많은 사람이 관심을 갖는 사건이니까 말야 749 00:48:36,172 --> 00:48:37,896 죽은 동물과 살해당한 여자사이에 무슨 공통점이 있는지 잘 모르겠습니다 750 00:48:37,896 --> 00:48:40,905 죽은 동물과 살해당한 여자사이에 무슨 공통점이 있는지 잘 모르겠습니다 751 00:48:41,617 --> 00:48:43,411 전 텍사스에 살다와서 말입니다 752 00:48:45,702 --> 00:48:47,570 당신들 일을 방해하려는건 아니오, 마티 753 00:48:47,570 --> 00:48:50,303 수사권한을 위임받은 직후라서 당신들이 조사한걸 참고하려는 겁니다 754 00:48:50,303 --> 00:48:51,054 그러죠 755 00:48:51,054 --> 00:48:52,827 - 여기요, 형사님 - 아니 756 00:48:52,827 --> 00:48:54,630 - 고마워, 캐틀린 - 천만에요 757 00:48:54,630 --> 00:48:56,650 이거 복사해요 758 00:48:57,330 --> 00:48:59,646 뛰어난 형사가 된 기분을 느껴보쇼 759 00:49:07,830 --> 00:49:10,025 둘 다 내 사무실로 와 760 00:49:12,215 --> 00:49:16,083 콜, 여긴 규칙이 있어 특별히 자네에게 중요한 규칙이지 761 00:49:16,083 --> 00:49:18,804 뭔가에 불만이 있더라도 762 00:49:19,069 --> 00:49:20,715 그냥 속에 담고 있어 763 00:49:20,959 --> 00:49:23,753 그렇게 못하겠으면 마티한테 말해 764 00:49:23,753 --> 00:49:26,830 그 외에는 그냥 입 닥치고 있어 765 00:49:26,830 --> 00:49:29,513 얼마나 똑똑한지는 몰라도 자네 생각만큼 똑똑하진 않으니까 766 00:49:29,513 --> 00:49:31,318 이건 농담이 아닙니다, 보스 767 00:49:32,186 --> 00:49:34,957 광신도 수사팀이라니 768 00:49:34,957 --> 00:49:37,359 이건 정치적인 권력싸움인거 아시잖아요 769 00:49:37,359 --> 00:49:39,399 자네는 대체 어느 별에 사나? 770 00:49:39,634 --> 00:49:41,288 어떤 세상에 사는거야? 771 00:49:41,501 --> 00:49:45,474 몇 주동안 건진게 있나? 용의자도 없잖아 772 00:49:45,474 --> 00:49:46,526 수사 인력을 더 지원해주세요 773 00:49:46,526 --> 00:49:48,743 수사 인력을 더 지원해주세요 774 00:49:48,743 --> 00:49:52,374 내 상사들은 자넬 원치 않아 775 00:49:52,374 --> 00:49:53,563 나도 마찬가지고 776 00:49:53,924 --> 00:49:57,226 자네가 아직 버티고 있는건 하트 덕분이야 777 00:49:58,131 --> 00:49:59,483 이런 제기랄, 콜 778 00:49:59,483 --> 00:50:02,719 입 좀 다물라고 몇 번을 말해야 알아듣겠어? 779 00:50:05,118 --> 00:50:08,233 우리에겐 성과를 거두길 기대하는 상사들이 있어 780 00:50:08,233 --> 00:50:12,346 그리고 그들은 대중 앞에서 화려한 기자회견을 하길 바란다구 781 00:50:13,045 --> 00:50:14,281 악마숭배자들의 낙서를 증오범죄로 낙인찍으려는 주 상원의원도 있다구 782 00:50:14,281 --> 00:50:18,216 악마숭배자들의 낙서를 증오범죄로 낙인찍으려는 주 상원의원도 있다구 783 00:50:18,216 --> 00:50:21,538 그건 우리 수사 내용과 관계없고 증오범죄는 맞는 얘기죠 784 00:50:21,538 --> 00:50:23,056 알았어, 좋아 785 00:50:23,056 --> 00:50:24,924 그게 사실이라 치고 786 00:50:25,263 --> 00:50:28,100 자네들 둘이서 이 사건을 해결한다고 치자 787 00:50:28,820 --> 00:50:31,890 1주일이 넘도록 살인사건 수사에 진전이 있었나? 788 00:50:31,890 --> 00:50:35,793 두번이나 탐문 수사를 했는데 쓸만한 단서를 찾았냐고? 789 00:50:35,793 --> 00:50:38,545 - 아, 제발 좀-- - 단서나 찾고, 사건 시간표나 짜고 790 00:50:38,545 --> 00:50:39,630 나한테 남은게 뭔지 알아? 791 00:50:39,630 --> 00:50:42,677 사건 수사를 질질 끌고 있는 두 형사놈들이야 792 00:50:42,677 --> 00:50:46,232 이젠 새로운 특별 수사팀이 내 손에서 사건을 빼앗아가려고 해 793 00:50:46,232 --> 00:50:47,317 우린 단서가 있습니다 794 00:50:47,317 --> 00:50:49,529 젠장, 그만 좀 해, 콜 795 00:50:53,096 --> 00:50:54,752 망할 796 00:50:56,089 --> 00:50:57,568 자네가 결정해 797 00:50:58,859 --> 00:51:00,770 이 사건을 포기할건가? 798 00:51:00,770 --> 00:51:02,893 나도 그 생각을 안 해본게 아냐 이목이 집중되겠지 799 00:51:04,038 --> 00:51:06,555 테디 버트랜드가 훌륭한 형사라는건 자네도 알잖아 800 00:51:10,567 --> 00:51:13,358 입 다물고 있으니 똑똑해 보이는군 801 00:51:13,712 --> 00:51:15,538 제가 하려던 얘기는 802 00:51:15,538 --> 00:51:17,383 어떤 교회에 대한 단서를 찾았다는 겁니다 803 00:51:17,383 --> 00:51:19,844 희생자가 거기서 많은 시간을 보낸것 같아요 804 00:51:19,844 --> 00:51:22,644 그 교회에 가볼 예정인데 결정적인 단서를 찾게 될지도 모릅니다 805 00:51:22,644 --> 00:51:25,392 그 동안 저들이 뭐라고 하건간에 806 00:51:25,392 --> 00:51:27,968 우리에게 시간을 얼마나 주실 수 있죠? 807 00:51:27,968 --> 00:51:30,088 지금으로선 아직 논의중이지만 808 00:51:30,624 --> 00:51:32,837 알다시피 터틀이 재촉을 하고 있어 809 00:51:32,837 --> 00:51:34,567 용의자도 못잡은 상황이면 810 00:51:34,917 --> 00:51:38,679 그들은 수사 협조 요청을 때려치우고 자기들이 명령을 내리기 시작할거야 811 00:51:38,679 --> 00:51:40,096 그럼 전부 끝이야 812 00:51:40,812 --> 00:51:42,715 이번 달까지만 시간을 줘요 813 00:51:43,006 --> 00:51:44,136 그 다음엔 윗대가리들이 특별수사팀으로 무슨 장난을 치든 상관없어요 814 00:51:44,136 --> 00:51:47,515 그 다음엔 윗대가리들이 특별수사팀으로 무슨 장난을 치든 상관없어요 815 00:51:49,844 --> 00:51:51,578 노력해보지 816 00:51:52,012 --> 00:51:55,318 2주가 한계야, 그 뒤는 장담 못해 817 00:51:59,473 --> 00:52:01,191 단도직입적으로 말해서 818 00:52:01,191 --> 00:52:03,323 결국 숲속에서 어떤 일이 있었는지 그게 알고 싶은거 아니오? 819 00:52:03,323 --> 00:52:07,090 결국 숲속에서 어떤 일이 있었는지 그게 알고 싶은거 아니오? 820 00:52:07,522 --> 00:52:08,672 맞습니다 821 00:52:08,672 --> 00:52:10,903 하지만 지금은 수사 과정에 대해서 듣고 싶군요 822 00:52:10,903 --> 00:52:13,073 콜이 어떤식으로 수사했는지 말입니다 823 00:52:15,954 --> 00:52:19,502 그 얘기는 내가 너무 멍청해서 824 00:52:19,502 --> 00:52:22,646 당신들이 연막치는 것도 모를거라 생각한다는 소리군 825 00:52:23,319 --> 00:52:25,512 그러다 큰코 다칠거요 826 00:52:28,065 --> 00:52:31,254 그럼 콜은 사건을 특별 수사팀에 넘겨주고 싶어하지 않았군요 827 00:52:31,572 --> 00:52:32,844 당신은 어땠죠? 828 00:52:37,323 --> 00:52:40,308 나도 원치 않았소 829 00:52:49,698 --> 00:52:53,366 뭔가 이상한데, 여긴 아무것도 없어 830 00:52:55,369 --> 00:52:59,078 이 지도상으로는 이 근방에 있다는데 831 00:53:03,191 --> 00:53:06,339 내 생각엔 가설 텐트 같은걸 쳤다가 832 00:53:06,339 --> 00:53:08,752 이동한게 아닌가 싶은데 833 00:53:09,190 --> 00:53:10,525 그래 834 00:53:10,993 --> 00:53:13,132 텐트라는건 한곳에 머물지 않는 법이지 835 00:53:15,022 --> 00:53:18,893 이 전단지에는 날짜가 없어 이거 이상한데 836 00:53:24,520 --> 00:53:26,372 저쪽에 뭔가 있어 837 00:54:14,289 --> 00:54:15,591 잠깐만요 838 00:54:15,591 --> 00:54:18,886 근무중에 환영을 봤다고요? 839 00:54:20,540 --> 00:54:24,505 아니, 난 항상 진짜와 환영을 구분할 수 있었어요 840 00:54:24,505 --> 00:54:28,498 그래서 환영이 보일때는 적당히 대처할 수 있었지 841 00:54:28,842 --> 00:54:30,296 아직도 환영을 봅니까? 842 00:54:31,698 --> 00:54:33,298 아뇨 843 00:54:35,536 --> 00:54:38,112 아니, 지금은 전혀 안보여요 844 00:54:38,537 --> 00:54:41,177 몇년간 약을 끊은 이후로는 845 00:54:41,342 --> 00:54:43,505 여긴 번지수도 없어 846 00:54:45,107 --> 00:54:48,277 오래전에 화재가 일어난 모양인데 847 00:55:21,200 --> 00:55:23,653 여긴 엉망진창이야 848 00:55:24,612 --> 00:55:26,996 뭐하는 곳인지도 모르겠군 849 00:55:32,086 --> 00:55:35,301 그래, 그 당시에는 850 00:55:36,171 --> 00:55:40,257 보통때는, 이젠 환영같은건 안 보인다고 확신했지 851 00:55:41,986 --> 00:55:43,232 마티? 852 00:55:58,170 --> 00:56:00,699 하지만 환영이 보일때는... 853 00:56:06,809 --> 00:56:11,575 마치 우주의 비밀스러운 진실이 내 몸을 관통하는 느낌이었어 854 00:56:52,279 --> 00:56:57,290 한글자막 : Kidult's Attic