1
00:00:21,563 --> 00:00:23,643
Giác mạc bị bỏng ư?
2
00:00:23,723 --> 00:00:25,403
Để cháu xem.
3
00:00:27,295 --> 00:00:29,375
Phải, như bỏng lạnh.
4
00:00:29,675 --> 00:00:33,350
- Sao họ lại trần truồng?
- Thật vô lí.
5
00:00:33,904 --> 00:00:36,077
Màng nhĩ bị thủng. Thấy máu chứ?
6
00:00:36,158 --> 00:00:38,758
Nhưng tại sao? Do áp suất?
7
00:00:39,184 --> 00:00:42,097
Có thể.
Bên này cũng vậy.
8
00:00:42,178 --> 00:00:43,938
Đó là Lund.
9
00:00:50,751 --> 00:00:52,282
Nhìn kìa.
10
00:00:55,449 --> 00:00:57,025
Chúa ơi.
11
00:00:57,752 --> 00:00:59,825
Người này tự cào mắt mình ra.
12
00:01:00,838 --> 00:01:02,413
Cháu nghĩ vậy à?
13
00:01:05,979 --> 00:01:10,703
Vụ này... sẽ rất phiền toái.
14
00:01:11,165 --> 00:01:14,883
Không có câu trả lời,
sẽ có nhiều người giận dữ.
15
00:01:16,255 --> 00:01:18,562
Ta còn không có
chuyên viên pháp y.
16
00:01:19,995 --> 00:01:22,270
Ta nên giao vụ này cho Anchorage.
17
00:01:22,351 --> 00:01:24,069
Cháu tưởng ta sẽ làm thế.
18
00:01:25,841 --> 00:01:28,293
Không, ta sẽ giữ vụ này.
Kệ xác Anchorage.
19
00:01:28,374 --> 00:01:32,154
- Thật ạ?
- Này! Này, này, này!
20
00:01:32,235 --> 00:01:35,081
0,9m! 0,9m.
21
00:01:37,203 --> 00:01:40,257
- Không chụp ảnh. Xóa ngay.
- Xin lỗi.
22
00:01:40,338 --> 00:01:42,636
Thôi nào, Liz.
Họ đang giải tỏa căng thẳng thôi.
23
00:01:42,717 --> 00:01:46,770
Im đi, Hank.
Được rồi, mọi người. Mọi người!
24
00:01:47,439 --> 00:01:49,959
Đừng nghịch nữa.
25
00:01:50,652 --> 00:01:52,841
Đây là hiện trường một vụ án.
26
00:01:54,446 --> 00:01:58,136
Tôi muốn các anh giả vờ
các anh biết mình đang làm gì.
27
00:02:17,956 --> 00:02:19,899
Cô nên về nhà.
28
00:02:22,233 --> 00:02:23,833
Tôi không thể.
29
00:02:29,840 --> 00:02:33,680
Có lẽ cô nên để vụ này
cho người khác.
30
00:02:36,620 --> 00:02:39,246
Rose, vụ này liên quan tới
vụ của Annie.
31
00:02:46,492 --> 00:02:48,602
Vậy cô gặp khó khăn rồi.
32
00:02:54,193 --> 00:02:56,360
Lát nữa hãy tới gặp tôi.
33
00:03:41,687 --> 00:03:43,892
Đừng dùng nó.
Cháu sẽ làm tổn thương phần mô.
34
00:03:43,973 --> 00:03:46,687
- Vậy phải dùng gì?
- Quay lại dùng bàn chải đi.
35
00:03:47,060 --> 00:03:51,249
Tạo một lỗ khí nhỏ, rồi cháu có thể
cho nó vào bên cạnh.
36
00:03:51,668 --> 00:03:53,508
- Đừng chạm vào phần da.
- Khỉ thật.
37
00:03:53,588 --> 00:03:55,862
Wilson! Thật luôn hả?
38
00:03:59,400 --> 00:04:01,177
Cái quái gì vậy?
39
00:05:07,054 --> 00:05:10,414
THÁM TỬ CHÂN CHÍNH
MIỀN ĐẤT CỦA MÀN ĐÊM
40
00:05:15,829 --> 00:05:19,372
Tình hình không tốt. Chúng tôi
sẽ phải cắt ít nhất một chân.
41
00:05:19,453 --> 00:05:21,145
Bao giờ chúng tôi
có thể nói chuyện với anh ta?
42
00:05:21,226 --> 00:05:24,891
Chắc chắn không phải hôm nay.
Anh ta đang hôn mê.
43
00:05:25,424 --> 00:05:28,650
- Cảnh sát trưởng.
- Cảm ơn, y tá. Chờ chút.
44
00:05:28,731 --> 00:05:31,063
Prior? Cho xác vào xe được chưa?
45
00:05:31,144 --> 00:05:35,409
Chưa ạ, họ có hình dáng lạ lắm.
Trừ phi cô muốn phá vỡ họ ra.
46
00:05:35,490 --> 00:05:36,682
Đừng phá vỡ gì cả.
47
00:05:36,763 --> 00:05:40,268
Tôi phải đi rồi.
Chúng tôi sắp bắt đầu phẫu thuật.
48
00:05:40,349 --> 00:05:43,555
- Cảnh sát trưởng.
- Chờ một chút, y tá.
49
00:05:43,636 --> 00:05:46,647
- Prior, nói đi.
- Cháu biết cách di chuyển họ rồi.
50
00:05:51,524 --> 00:05:53,702
Trái tim ạ?
51
00:05:53,984 --> 00:05:55,541
Không, đó...
52
00:05:56,512 --> 00:05:58,352
Đó không phải
biểu tượng cảm xúc, Haydn.
53
00:05:58,432 --> 00:06:00,131
Thử lại đi.
54
00:06:02,519 --> 00:06:04,423
Chúc các cháu Giáng sinh vui vẻ.
Lớp học giải tán.
55
00:06:04,504 --> 00:06:06,660
Này, này. Không, không.
56
00:06:06,741 --> 00:06:11,094
Lớp chưa giải tán.
Thầy đảm bảo đấy.
57
00:06:11,175 --> 00:06:12,656
Em đi đâu thế?
Thầy sẽ gọi cho mẹ em.
58
00:06:12,737 --> 00:06:16,276
- Chúc thầy Giáng sinh vui vẻ.
- Thầy sẽ gọi cho bố em.
59
00:06:18,558 --> 00:06:21,304
Carla? Cả em ư? Thật sao?
60
00:06:21,385 --> 00:06:22,640
Xin lỗi thầy.
61
00:06:27,824 --> 00:06:29,424
Chắc cô đang đùa.
62
00:06:29,505 --> 00:06:33,403
Tôi đã bảo cô tránh xa.
Tôi làm việc ở đây, thật đấy.
63
00:06:34,316 --> 00:06:36,544
Bryce, tôi không tới vì việc đó.
64
00:06:36,942 --> 00:06:40,544
Tôi cần anh giải thích
công việc của trạm Tsalal.
65
00:06:41,172 --> 00:06:44,255
Tsalal? Tại sao?
66
00:06:44,336 --> 00:06:49,627
Mà sao cô không nói chuyện
với Lund và những khác?
67
00:06:51,513 --> 00:06:53,390
Tôi không thể làm thế.
68
00:06:57,162 --> 00:06:58,916
Bà gặp ông ấy thường xuyên không?
69
00:06:59,797 --> 00:07:02,872
Travis? Không.
70
00:07:03,325 --> 00:07:05,903
Đến chết
ông ấy cũng không thay đổi.
71
00:07:08,245 --> 00:07:11,465
Ông ấy chỉ tới khi muốn gì đó.
72
00:07:13,865 --> 00:07:15,671
Ông ấy có nói lời từ biệt chứ?
73
00:07:17,171 --> 00:07:19,460
Trước khi chìm trong băng? Có.
74
00:07:19,971 --> 00:07:22,546
Ông ấy biết mình sắp chết,
75
00:07:23,199 --> 00:07:25,223
nhưng không muốn
chết vì ung thư máu.
76
00:07:26,863 --> 00:07:29,467
Ông ấy mang bánh sừng bò cho tôi.
77
00:07:31,784 --> 00:07:33,835
Bánh sừng bò.
78
00:07:35,424 --> 00:07:37,584
Ông ấy tự làm.
79
00:07:40,045 --> 00:07:42,010
Chúng tôi ăn chúng.
80
00:07:43,675 --> 00:07:45,828
Ông ấy hát một chút.
81
00:07:48,694 --> 00:07:50,694
Chúng tôi làm chuyện ấy.
82
00:07:53,042 --> 00:07:57,522
Ông ấy không nói nhiều.
Ông ấy rất mệt.
83
00:07:57,833 --> 00:08:03,153
Nhưng chúng tôi đã nói chuyện nhiều
trong những năm ông ấy đến với tôi.
84
00:08:06,626 --> 00:08:08,506
Rồi ông ấy đi.
85
00:08:10,501 --> 00:08:12,354
Rồi tôi tìm thấy ông ấy.
86
00:08:13,012 --> 00:08:14,399
Đúng.
87
00:08:14,665 --> 00:08:19,878
Món quà cuối cùng từ Travis Cohle,
tôi được gặp cô.
88
00:08:28,329 --> 00:08:30,245
Cho tôi hỏi...
89
00:08:33,662 --> 00:08:35,862
Việc bà thấy người chết...
90
00:08:38,539 --> 00:08:40,461
bắt đầu từ bao giờ?
91
00:08:41,934 --> 00:08:44,198
Từ Travis.
92
00:08:44,915 --> 00:08:47,171
Nhưng tôi biết những người
sinh ra với năng lực đó.
93
00:08:47,589 --> 00:08:51,163
Và dĩ nhiên ở Ennis,
điều đó xảy ra suốt.
94
00:08:52,122 --> 00:08:58,659
Tôi nghĩ thế giới...
đang già đi.
95
00:08:59,138 --> 00:09:03,818
Và Ennis là nơi
cấu trúc của mọi thứ...
96
00:09:04,269 --> 00:09:07,629
đang dần tách rời.
97
00:09:11,635 --> 00:09:13,835
Khi bà nhìn thấy họ,
98
00:09:15,852 --> 00:09:17,561
nghe thấy họ,
99
00:09:19,832 --> 00:09:21,832
sao bà vẫn ổn?
100
00:09:25,105 --> 00:09:27,520
Vấn đề về người chết là...
101
00:09:27,991 --> 00:09:31,970
một số người đến thăm ta
vì họ nhớ ta.
102
00:09:32,794 --> 00:09:38,516
Một số người đến
vì họ cần nói điều ta cần nghe.
103
00:09:38,910 --> 00:09:42,912
Một số người
chỉ muốn đưa ta đi theo.
104
00:09:45,657 --> 00:09:48,183
Cô cần biết điểm khác biệt.
105
00:09:56,143 --> 00:10:00,341
Chúa ơi, cô nghĩ
chuyện gì đã xảy ra với họ?
106
00:10:00,422 --> 00:10:01,943
Đó là điều
chúng tôi đang cố tìm hiểu.
107
00:10:02,662 --> 00:10:04,570
Họ làm gì ở Tsalal?
108
00:10:04,903 --> 00:10:09,546
Tôi là nhà địa chất,
nên đó không phải lĩnh vực của tôi,
109
00:10:10,411 --> 00:10:14,188
nhưng họ là những kẻ điên,
rất ẩn dật.
110
00:10:14,269 --> 00:10:17,181
Họ không vào thị trấn,
không tiếp khách.
111
00:10:17,262 --> 00:10:21,639
Các trạm Bắc Cực khác
sẽ luân chuyển nhân sự, trừ Tsalal.
112
00:10:21,720 --> 00:10:24,650
Không ai vào, không ai ra.
113
00:10:24,731 --> 00:10:26,488
Họ làm gì ở đó?
114
00:10:26,569 --> 00:10:30,101
Họ dành hàng thập kỉ
để giải trình tự DNA...
115
00:10:30,182 --> 00:10:31,814
của một vi sinh vật
đã tuyệt chủng...
116
00:10:31,895 --> 00:10:35,487
có khả năng ngăn chặn
sự phân hủy tế bào.
117
00:10:35,568 --> 00:10:37,822
Giải thích bằng tiếng Anh đi.
118
00:10:41,543 --> 00:10:43,534
Nếu cô muốn tiếng Anh
thì lẽ ra phải...
119
00:10:44,334 --> 00:10:47,925
- Làm chuyện ấy?
- Ừ, với giáo viên tiếng Anh.
120
00:10:48,678 --> 00:10:51,953
Không phải gu của tôi.
Anh cũng vậy.
121
00:10:52,471 --> 00:10:56,138
Nhưng thời đó khác.
Anh vừa định nói gì?
122
00:10:56,219 --> 00:10:59,845
Những gì họ làm
có thể chữa ung thư,
123
00:10:59,926 --> 00:11:02,267
các bệnh tự miễn,
rối loạn di truyền.
124
00:11:02,348 --> 00:11:06,216
Nó sẽ làm thay đổi tất cả.
125
00:11:08,262 --> 00:11:10,942
Vậy tại sao lại
mất nhiều thời gian thế?
126
00:11:11,126 --> 00:11:14,438
Họ đã ở đó rất lâu rồi.
127
00:11:14,519 --> 00:11:17,853
Đây đâu phải
làm bánh mì xúc xích, Liz.
128
00:11:17,934 --> 00:11:22,928
Việc lấy lõi băng
loại vi sinh vật đó là rất khó,
129
00:11:23,009 --> 00:11:26,915
đòi hỏi máy móc tinh vi,
đào cẩn thận.
130
00:11:26,996 --> 00:11:30,814
Mũi khoan có thể gãy.
Tài nguyên có thể cạn kiệt.
131
00:11:32,870 --> 00:11:34,214
Thực tế là...
132
00:11:36,173 --> 00:11:38,369
lớp băng vĩnh cửu quá cứng.
133
00:11:38,713 --> 00:11:41,411
Nó phá hỏng tư liệu nhiễm sắc thể
khi khai thác.
134
00:11:41,492 --> 00:11:45,370
Do đó việc này
không bao giờ thành công.
135
00:11:46,382 --> 00:11:51,153
Sếp. Tôi nghĩ chị nên tới đồn.
136
00:11:51,790 --> 00:11:53,043
Rõ rồi.
137
00:11:54,170 --> 00:11:57,426
Em tôi thấy có người bám theo nó.
138
00:11:57,996 --> 00:11:59,766
Nó không ngủ được.
139
00:12:01,020 --> 00:12:03,607
Nó bị suy sụp tinh thần.
140
00:12:05,131 --> 00:12:08,081
Nó nói người mẹ quá cố của tôi
đang gọi nó.
141
00:12:08,685 --> 00:12:13,285
Tôi đưa nó tới Ennis năm ngoái
để hai chị em ở gần nhau.
142
00:12:14,791 --> 00:12:16,262
Nhưng tôi lo lắm.
143
00:12:20,107 --> 00:12:23,593
Đừng nhầm lẫn
giữa thế giới linh hồn...
144
00:12:23,674 --> 00:12:26,433
với vấn đề sức khỏe tâm thần.
145
00:12:28,382 --> 00:12:32,022
Nghe như cô ấy cần được điều trị.
146
00:12:32,323 --> 00:12:33,836
Cô nói chuyện với mọi người
ở viện Hải đăng chưa?
147
00:12:33,917 --> 00:12:36,634
Nó không muốn tới Hải đăng.
148
00:12:36,930 --> 00:12:38,957
Nó còn không muốn nhắc tới.
149
00:12:39,510 --> 00:12:43,088
Nó từng tới một cơ sở
ở Nevada 4 năm trước.
150
00:12:43,169 --> 00:12:47,155
Họ cho nó uống nhiều thuốc.
Nó ghét điều đó.
151
00:12:50,277 --> 00:12:54,950
- Cô chắc chắn không muốn ăn gì ư?
- Vâng. Tôi sắp tới ca trực rồi.
152
00:12:56,824 --> 00:12:58,344
Này.
153
00:13:02,697 --> 00:13:06,324
Cô thấy biểu tượng
trên trán anh ta chứ?
154
00:13:19,175 --> 00:13:21,535
Tôi từng thấy rồi.
155
00:13:22,986 --> 00:13:24,826
Nhiều năm trước.
156
00:13:27,441 --> 00:13:30,439
- Nó là gì vậy?
- Nó rất cổ xưa, cô gái.
157
00:13:37,849 --> 00:13:40,219
Xưa hơn Ennis.
158
00:13:45,749 --> 00:13:48,569
Có lẽ còn xưa hơn lớp băng.
159
00:13:56,811 --> 00:13:59,363
Chúng tôi đã xem lịch sử cuộc gọi.
Không có gì cả.
160
00:13:59,444 --> 00:14:00,937
Radio thì sao?
161
00:14:01,018 --> 00:14:04,171
- Radio cũng không có gì.
- Sếp khỏe chứ?
162
00:14:04,598 --> 00:14:08,276
- Gì đây?
- Liz, khỏe chứ?
163
00:14:08,489 --> 00:14:10,961
Vụ này thật tệ.
Nhưng đừng lo.
164
00:14:11,042 --> 00:14:13,838
Tôi sẽ chuyển nó sang Anchorage.
Cô không phải làm gì đâu.
165
00:14:13,919 --> 00:14:16,967
Tuyệt, đó là sở trường
của cảnh sát trưởng Danvers.
166
00:14:17,422 --> 00:14:20,817
Gia đình nạn nhân cần biết tin.
Hank, lấy cho Danvers...
167
00:14:20,898 --> 00:14:23,399
- Không.
- Không?
168
00:14:23,778 --> 00:14:27,776
Anh sẽ không lấy vụ án này
khỏi tôi, đại úy Connelly.
169
00:14:27,857 --> 00:14:30,221
- Cô làm gì vậy?
- Công việc của tôi.
170
00:14:31,716 --> 00:14:34,775
Họ chết trong địa phận Ennis.
Trừ phi anh muốn gọi tiểu bang.
171
00:14:34,855 --> 00:14:37,873
Dừng lại, cô không muốn vụ này.
Tôi hiểu cô mà.
172
00:14:37,954 --> 00:14:42,049
Cô hay nói gì nhỉ, phiền toái?
Vụ này rất phiền toái.
173
00:14:42,130 --> 00:14:44,046
Nó là phiền toái của tôi.
174
00:14:44,127 --> 00:14:45,691
Cô không có nguồn lực.
175
00:14:45,772 --> 00:14:48,390
Không có bộ phận pháp y,
không có...
176
00:14:52,444 --> 00:14:55,374
Cô chỉ muốn
chọc tức tôi phải không?
177
00:14:56,486 --> 00:14:58,458
Anh cử tôi tới Ennis.
178
00:14:58,834 --> 00:15:02,026
Không, thực ra thì
anh bổ nhiệm tôi tới Ennis.
179
00:15:02,107 --> 00:15:07,226
Anh cho tôi văn phòng tuyệt vời
ở phòng khám nha khoa cũ này...
180
00:15:07,307 --> 00:15:09,933
để tôi có thể xử lí
những vấn đề đặc biệt...
181
00:15:10,014 --> 00:15:13,306
phát sinh
trong một cộng đồng biệt lập...
182
00:15:13,387 --> 00:15:15,730
trong mùa không có mặt trời.
183
00:15:16,205 --> 00:15:17,915
- Tôi ở đây để phục vụ.
- Thôi đi.
184
00:15:17,996 --> 00:15:19,636
Mấy cái xác đó sẽ tới Anchorage.
185
00:15:19,716 --> 00:15:23,191
Hank, bảo họ chuẩn bị trực thăng.
Ta sẽ dùng nó chở xác.
186
00:15:23,272 --> 00:15:26,307
- Điều số 9, khoản 4.
- A lô.
187
00:15:26,388 --> 00:15:29,541
Xử lí đúng cách thi thể đông lạnh.
188
00:15:29,622 --> 00:15:32,289
- Đó là gì?
- Đừng lo.
189
00:15:33,013 --> 00:15:39,098
Đó là hướng dẫn Phòng thí nghiệm
Pháp y Alaska mà anh đưa tôi...
190
00:15:39,179 --> 00:15:42,969
cùng với danh mục quy định
cho việc thăng chức của tôi,
191
00:15:43,050 --> 00:15:44,599
thưa đại úy.
192
00:15:45,460 --> 00:15:49,771
Nó ghi không được phép
tác động vào thi thể đông lạnh...
193
00:15:49,852 --> 00:15:51,999
vượt quá mức bắt buộc...
194
00:15:52,080 --> 00:15:56,094
cho đến khi được rã đông
ở nhiệt độ không đổi là 3 độ C,
195
00:15:56,175 --> 00:16:00,455
không thì kết quả pháp y sẽ sai
và vô dụng trước tòa.
196
00:16:01,603 --> 00:16:05,880
Được rồi.
Và mất bao lâu để rã đông?
197
00:16:06,569 --> 00:16:08,261
48 tiếng.
198
00:16:11,470 --> 00:16:14,237
Cô sẽ để họ ở đâu,
cảnh sát trưởng Danvers?
199
00:16:17,729 --> 00:16:19,402
Dì Liz!
200
00:16:21,449 --> 00:16:22,813
Chào.
201
00:16:33,018 --> 00:16:36,438
- Dì thấy con thi đấu chứ?
- Không. Con thấy quản lí chứ?
202
00:16:36,746 --> 00:16:39,830
Hank? Hank, thấy anh ta không?
203
00:16:56,620 --> 00:16:58,340
Còn tốt hơn nữa.
204
00:17:00,600 --> 00:17:02,760
- Xin chào.
- Chào, rất vui được gặp anh.
205
00:17:02,840 --> 00:17:04,984
Janet, cô khỏe chứ?
206
00:17:05,451 --> 00:17:07,339
Chào Henry.
207
00:17:08,001 --> 00:17:10,425
- Chào cô.
- Pete khỏe chứ?
208
00:17:10,506 --> 00:17:12,117
Nó khỏe.
209
00:17:12,780 --> 00:17:17,155
Anh phải bảo con trai anh
dạy trượt băng riêng cho con tôi.
210
00:17:17,635 --> 00:17:20,007
Ông bố trẻ
sẽ có một khoản tiền lớn.
211
00:17:20,088 --> 00:17:23,965
- Tôi sẽ cố thuyết phục nó.
- Trông cậy vào anh đấy.
212
00:17:27,227 --> 00:17:28,816
Chúa ơi.
213
00:17:36,140 --> 00:17:39,206
- Kate.
- Liz.
214
00:17:41,790 --> 00:17:45,161
Cô sẽ không đến nói chuyện với tôi
trừ phi là chuyện nghiêm trọng nhỉ?
215
00:17:45,858 --> 00:17:47,355
Đúng.
216
00:17:48,029 --> 00:17:49,644
Mẹ ơi!
217
00:17:49,788 --> 00:17:52,486
Thay đồ rồi lên xe chờ.
218
00:17:55,892 --> 00:17:58,319
Là chuyện mấy nhà khoa học
tội nghiệp đó hả?
219
00:17:58,825 --> 00:18:02,284
- Đúng.
- Thật kinh khủng.
220
00:18:02,650 --> 00:18:07,208
Ừ, lúc này họ đã đóng băng
thành một khối thịt khổng lồ.
221
00:18:07,289 --> 00:18:08,775
Chúa ơi.
222
00:18:09,161 --> 00:18:12,121
Chúng tôi cần một nơi
để rã đông mấy cái xác,
223
00:18:12,527 --> 00:18:16,058
đủ rộng lớn, nhiệt độ thích hợp.
224
00:18:16,527 --> 00:18:20,007
Vì mỏ sở hữu sân trượt
và sân trượt rất phù hợp...
225
00:18:21,983 --> 00:18:26,823
Để tôi nói rõ,
tôi làm việc này vì yêu thị trấn.
226
00:18:27,344 --> 00:18:29,944
Ừ, tất nhiên rồi.
227
00:19:00,256 --> 00:19:02,256
Cẩn thận khi nâng lên.
228
00:19:03,698 --> 00:19:06,196
Nâng lên cao nhất có thể.
229
00:19:06,277 --> 00:19:09,040
- Bên này cao hơn một chút.
- Cao hơn nữa.
230
00:19:09,121 --> 00:19:11,218
Đừng làm tổn thương mô mềm.
231
00:19:14,494 --> 00:19:15,958
Tốt lắm.
232
00:19:16,281 --> 00:19:19,741
Chúa ơi. Trời ạ.
233
00:19:28,861 --> 00:19:32,243
Mụ khốn. Chào cảnh sát Navarro.
234
00:19:35,358 --> 00:19:40,111
Đó là dấu răng.
Hình như họ tự cắn tay mình.
235
00:19:40,192 --> 00:19:43,925
- Cái quái gì...
- Này, ra ngoài đi.
236
00:19:44,006 --> 00:19:46,565
- Con chỉ muốn nói...
- Đi mau!
237
00:19:46,646 --> 00:19:49,672
Thôi được. Em sẽ tới nhà anh,
được chứ?
238
00:19:49,998 --> 00:19:51,293
Ừ.
239
00:19:51,613 --> 00:19:56,254
Được rồi, hãy tìm hiểu
về hồ sơ pháp y trong khu vực.
240
00:19:56,654 --> 00:20:01,468
Tìm kiếm thương tích tương tự.
Nhãn cầu bị bỏng,
241
00:20:02,321 --> 00:20:06,319
màng nhĩ bị thủng,
và tự cắn vào người.
242
00:20:06,400 --> 00:20:10,019
- Vâng.
- Đó là Molina.
243
00:20:10,100 --> 00:20:12,694
Đúng. Còn đây là Jie.
244
00:20:13,120 --> 00:20:14,854
Và Merens.
245
00:20:15,414 --> 00:20:18,079
- Còn đây là...
- Kotov?
246
00:20:18,160 --> 00:20:21,081
Không, Kotov ở kia.
Thấy cái nhẫn không?
247
00:20:21,162 --> 00:20:23,673
- Vâng.
- Anh ta là người Nga.
248
00:20:23,754 --> 00:20:27,391
Họ đeo nhẫn bên tay phải.
Cháu đếm được bao nhiêu người?
249
00:20:28,347 --> 00:20:32,298
5 cái đầu và... 9 cái chân.
250
00:20:33,187 --> 00:20:35,182
Phần còn lại bị chôn vùi.
251
00:20:36,800 --> 00:20:41,540
Sao họ lại trèo lên nhau?
Như thể có gì đó đuổi theo họ.
252
00:20:42,690 --> 00:20:47,450
Rất tiếc phải cho cháu biết,
người tuyết không có thật.
253
00:20:47,775 --> 00:20:50,655
Hạ thân nhiệt có thể gây mê sảng.
254
00:20:50,735 --> 00:20:53,655
Họ hoảng loạn, đông cứng
và trở thành "kem xác".
255
00:20:53,966 --> 00:20:57,952
Ta vẫn còn chuyên viên pháp y
đã về hưu ở Vịnh Bắc nhỉ?
256
00:20:58,033 --> 00:21:00,419
Đưa ông ta tới đây... Prior?
257
00:21:00,713 --> 00:21:02,425
Cháu có ý này.
258
00:21:02,506 --> 00:21:05,725
Sáng kiến gì... Được rồi.
259
00:21:05,806 --> 00:21:08,485
Mụ chủ mỏ đó
còn ghét chị hơn ghét tôi.
260
00:21:11,212 --> 00:21:13,268
Có thể tôi đã hẹn hò
với chồng cô ta.
261
00:21:13,610 --> 00:21:15,651
Trước hay sau khi ly dị?
262
00:21:15,983 --> 00:21:17,527
Cô muốn gì?
263
00:21:20,126 --> 00:21:22,441
Trên người Annie có hình xăm này.
264
00:21:24,588 --> 00:21:27,830
- Thì sao?
- Nó ở trên trán một nạn nhân.
265
00:21:28,328 --> 00:21:30,814
Tôi không biết. Có thể. Thì sao?
266
00:21:30,895 --> 00:21:33,266
Thì sao ư? Đây là cùng một vụ.
267
00:21:33,347 --> 00:21:35,861
Ta có thể cùng điều tra
và làm sáng tỏ vụ Annie.
268
00:21:36,796 --> 00:21:39,605
Không, tôi sẽ không
làm việc cùng cô nữa.
269
00:21:39,686 --> 00:21:43,587
- Chị nghĩ tôi muốn làm cùng chị?
- Đúng thế.
270
00:21:44,590 --> 00:21:46,744
Nhìn vào gương đi, Liz.
271
00:21:47,173 --> 00:21:51,513
Không ai chịu được chị,
trừ cậu Prior tội nghiệp.
272
00:21:51,915 --> 00:21:54,416
Nhưng chị sẽ sớm
làm cậu ấy đau lòng.
273
00:21:55,346 --> 00:22:00,095
Ra khỏi hiện trường của tôi.
Đi đi. Lượn.
274
00:22:02,727 --> 00:22:04,756
Chị biết
phải tìm tôi ở đâu rồi đấy.
275
00:22:11,742 --> 00:22:15,193
Prior, xem ảnh này đi.
Đưa nó cho...
276
00:22:15,274 --> 00:22:16,958
Này, cháu làm gì vậy...
277
00:22:21,675 --> 00:22:23,092
Được lắm.
278
00:22:27,761 --> 00:22:29,361
Chào bé yêu.
279
00:22:29,441 --> 00:22:30,921
Chào. Chị ăn trưa không?
280
00:22:31,001 --> 00:22:33,641
Thôi. Lát nữa
em tới tiệc độc thân chứ?
281
00:22:35,673 --> 00:22:38,161
- Evangeline.
- Qavvik.
282
00:22:42,834 --> 00:22:45,494
Ryan, nói chuyện được chứ?
283
00:22:46,844 --> 00:22:48,269
Được.
284
00:22:52,227 --> 00:22:54,067
Vậy là không?
285
00:22:54,853 --> 00:22:57,604
Không, tôi chưa từng thấy anh ta.
286
00:22:58,061 --> 00:22:59,701
Anh chắc chứ?
287
00:23:01,856 --> 00:23:05,671
Tôi không biết. Nếu có hẹn hò,
nó chưa từng giới thiệu anh ta.
288
00:23:05,752 --> 00:23:07,922
- Nói chuyện được không?
- Chuck.
289
00:23:08,289 --> 00:23:10,808
- Thôi nào.
- Cô ấy cứ nhắc tới vụ này.
290
00:23:10,889 --> 00:23:14,301
Anh hiểu là tôi đang tìm
kẻ giết em gái anh ấy chứ?
291
00:23:17,243 --> 00:23:19,082
Anh biết người này không?
292
00:23:20,717 --> 00:23:22,313
Tôi chưa từng gặp.
293
00:23:22,394 --> 00:23:25,034
Chết tiệt!
Chúng tôi không đầu độc ai cả!
294
00:23:25,714 --> 00:23:29,752
- Lũ khốn.
- Này! Bob!
295
00:23:29,833 --> 00:23:33,719
Khốn kiếp! Anh nghĩ các con tôi
không uống chung nguồn nước à?
296
00:23:33,800 --> 00:23:36,226
Đám khai thác mỏ các người
đầu độc chính con mình,
297
00:23:36,307 --> 00:23:38,791
và bọn tôi phát ngán với việc
các người giả vờ không thấy rồi!
298
00:23:38,872 --> 00:23:41,047
Chúng tôi cho con các người ăn!
299
00:23:41,128 --> 00:23:42,682
- Thôi nào. Chuck.
- Đồ ngu.
300
00:23:42,762 --> 00:23:44,267
Chúng tôi trả tiền
cho ngôi trường đó!
301
00:23:44,348 --> 00:23:46,233
Ra ngoài đi.
302
00:23:46,699 --> 00:23:47,992
Khốn kiếp.
303
00:23:48,073 --> 00:23:49,455
Gì vậy? Này!
304
00:23:49,536 --> 00:23:51,697
Mong các người chết hết đi!
305
00:23:52,457 --> 00:23:54,457
Hắn còn không trả tiền.
306
00:24:07,625 --> 00:24:09,745
- Cháu lấy kết quả xét nghiệm chưa?
- Rồi ạ.
307
00:24:09,825 --> 00:24:12,893
- ADN trên quần áo?
- Việc đó sẽ mất một thời gian.
308
00:24:13,511 --> 00:24:16,255
- Còn vân tay?
- Của cô đây.
309
00:24:19,393 --> 00:24:23,382
Nó ở trên một chiếc giày.
Không khớp với ai cả.
310
00:24:27,082 --> 00:24:28,707
Được rồi.
311
00:24:29,671 --> 00:24:32,351
Được rồi, ta biết là...
312
00:24:32,431 --> 00:24:36,819
áp suất giảm đột ngột
có thể làm thủng màng nhĩ,
313
00:24:37,809 --> 00:24:39,409
làm tổn thương mô mềm.
314
00:24:39,489 --> 00:24:42,141
Ta biết việc hạ thân nhiệt...
315
00:24:42,543 --> 00:24:46,543
có thể gây ra mê sảng
và hành vi phi lí,
316
00:24:46,788 --> 00:24:51,231
điều đó giải thích cho
những thương tích họ tự gây ra.
317
00:24:53,787 --> 00:24:57,202
Họ bỏ lại tất cả,
chạy ra ngoài đó.
318
00:24:57,809 --> 00:25:00,209
- Tại sao?
- Rò rỉ khí ga?
319
00:25:00,289 --> 00:25:04,295
Trạm đó không có ga.
Tất cả chạy bằng điện.
320
00:25:04,376 --> 00:25:06,544
- Vậy tại sao?
- Cô không biết.
321
00:25:06,930 --> 00:25:09,636
- Bắt đầu đặt câu hỏi đi.
- Vâng.
322
00:25:10,964 --> 00:25:12,816
Gấu Bắc Cực?
323
00:25:14,993 --> 00:25:17,753
Cửa không khóa nhỉ?
Để tránh có tai nạn.
324
00:25:17,833 --> 00:25:19,033
Được rồi.
325
00:25:19,253 --> 00:25:22,484
Con gấu đi vào,
họ hoảng loạn và chạy ra.
326
00:25:22,565 --> 00:25:26,353
- Sao họ lại cởi đồ?
- Nghịch lí cởi đồ.
327
00:25:26,861 --> 00:25:30,259
Thân nhiệt họ giảm mạnh,
họ thấy nóng nên cởi đồ.
328
00:25:32,224 --> 00:25:33,739
Cháu đã tìm hiểu.
329
00:25:34,198 --> 00:25:35,862
Được rồi, hỏi tiếp đi.
330
00:25:37,001 --> 00:25:40,328
Được. Ai đã vẽ
biểu tượng trên trán Lund?
331
00:25:40,409 --> 00:25:42,129
Sai câu rồi.
332
00:25:42,712 --> 00:25:44,111
Được rồi.
333
00:25:48,349 --> 00:25:52,392
- Nó được vẽ khi nào?
- Trước hay sau khi họ chạy ra?
334
00:25:52,876 --> 00:25:56,556
Nếu là trước, nó có thể là
một trò đùa hoặc trò chơi.
335
00:25:56,804 --> 00:25:58,204
Nếu là sau đó...
336
00:25:58,284 --> 00:26:00,896
Có ai đó ở ngoài băng với họ.
337
00:26:01,427 --> 00:26:04,599
Không ai dừng lại để tự vẽ lên trán
trong khi sắp chết cóng.
338
00:26:05,167 --> 00:26:08,126
Đúng thế. Hỏi tiếp đi.
339
00:26:09,363 --> 00:26:10,911
Vâng.
340
00:26:11,600 --> 00:26:13,336
Còn mấy bộ quần áo?
341
00:26:14,118 --> 00:26:17,177
Chúng còn không khớp với số người.
342
00:26:17,258 --> 00:26:21,526
Chỉ có 5 cái quần.
Thiếu 3 chiếc giày.
343
00:26:21,607 --> 00:26:22,684
Được rồi.
344
00:26:24,295 --> 00:26:26,313
Có thể họ không ăn mặc đầy đủ
khi chạy ra.
345
00:26:26,841 --> 00:26:28,561
Câu hỏi là gì?
346
00:26:28,642 --> 00:26:31,800
- Sao họ không ăn mặc đầy đủ?
- Không, hỏi lại đi.
347
00:26:35,710 --> 00:26:39,274
Họ sợ hãi tới mức nào
mà đi chân trần ra ngoài băng?
348
00:26:43,096 --> 00:26:44,482
Gì nữa?
349
00:26:47,023 --> 00:26:49,796
Sao quần áo lại được gấp như thế?
350
00:26:52,864 --> 00:26:54,745
Vậy thì sao?
351
00:26:55,403 --> 00:26:57,599
Có thể hung thủ gấp.
352
00:26:59,194 --> 00:27:00,753
Một tên hung thủ.
353
00:27:03,163 --> 00:27:05,142
Sao hắn lại gấp quần áo?
354
00:27:06,430 --> 00:27:07,936
Cháu không biết.
355
00:27:11,074 --> 00:27:16,308
Hắn chế nhạo họ ư?
Hắn bắt họ gấp ư?
356
00:27:19,113 --> 00:27:23,237
- Chuyện này thật vô lí.
- Nó có lí đấy.
357
00:27:24,498 --> 00:27:28,018
Ta chỉ chưa nhìn ra điều đó,
chưa hỏi đúng câu.
358
00:27:33,331 --> 00:27:35,171
Cô đã nói vụ này rất phiền toái.
359
00:27:35,251 --> 00:27:36,771
Đúng thế.
360
00:27:36,851 --> 00:27:39,831
Rồi cô nói nó là phiền toái của cô.
Cháu sẽ không hỏi lí do.
361
00:27:39,912 --> 00:27:41,771
- Phải.
- Thưa sếp.
362
00:27:41,851 --> 00:27:46,423
Có thể thẩm vấn người cung ứng
và mấy lao công ở trạm rồi.
363
00:27:46,504 --> 00:27:47,891
Cảm ơn, Lulu.
364
00:27:48,503 --> 00:27:51,023
Cháu thẩm vấn người cung ứng.
Cô sẽ thẩm vấn mấy lao công.
365
00:27:51,103 --> 00:27:52,486
Cảnh sát trưởng...
366
00:27:57,088 --> 00:27:59,820
Đó là ngày 17, ngày họ chết.
367
00:28:02,128 --> 00:28:03,820
Anh ổn chứ?
368
00:28:10,327 --> 00:28:12,167
Bà ta đã thức dậy.
369
00:28:17,873 --> 00:28:20,131
Ngoan lắm.
370
00:28:20,745 --> 00:28:25,625
Mày thật ngang bướng,
gây sự với mấy con chó to đó.
371
00:28:26,770 --> 00:28:28,628
Trong này có rượu tự nấu không?
372
00:28:29,464 --> 00:28:32,792
Không, rượu tự nấu nào?
373
00:28:33,072 --> 00:28:36,638
Qavvik's là cơ sở
dịch vụ ăn uống uy tín,
374
00:28:36,719 --> 00:28:37,978
có giấy phép FF1.
375
00:28:38,059 --> 00:28:39,791
Nên mới có
mấy trận đánh nhau do say xỉn.
376
00:28:39,872 --> 00:28:42,832
Có một trận đánh nhau thôi.
377
00:28:43,144 --> 00:28:45,393
Đó là vì nguồn nước không tốt
ở các làng.
378
00:28:45,474 --> 00:28:47,438
Không liên quan đến rượu trái phép.
379
00:28:47,781 --> 00:28:49,241
Vụ nguồn nước đang xấu đi hả?
380
00:28:49,322 --> 00:28:53,006
Ừ, tuần trước
nó trở nên rất tồi tệ.
381
00:28:53,087 --> 00:28:55,242
Ở vài hộ,
nước biến thành màu đen.
382
00:28:55,756 --> 00:28:59,793
Họ ở quá gần mỏ.
Nghe nói họ sẽ biểu tình.
383
00:29:00,100 --> 00:29:01,780
Lại nữa à?
384
00:29:04,454 --> 00:29:06,331
Em gái em ổn chứ?
385
00:29:06,574 --> 00:29:08,294
Cô ấy vẫn ổn.
386
00:29:08,374 --> 00:29:10,653
Đó là người duy nhất ở thị trấn
không thích bánh kếp của anh.
387
00:29:10,734 --> 00:29:13,550
Này này, thôi đi.
388
00:29:14,380 --> 00:29:16,363
Sẽ có ngày lũ chó này ăn thịt anh.
389
00:29:16,443 --> 00:29:18,003
Không đâu.
390
00:29:18,269 --> 00:29:22,157
Anh và cô bé này quen nhau lâu rồi.
Đúng không, người đẹp?
391
00:29:23,683 --> 00:29:26,163
Nó nghĩ mình rất cứng cỏi.
392
00:29:26,243 --> 00:29:29,256
Nếu tới gần, nó sẽ tỏ ra dữ dằn,
393
00:29:30,215 --> 00:29:32,373
nhưng sâu trong thâm tâm,
nó rất mềm mỏng.
394
00:29:32,706 --> 00:29:34,542
Thật đấy.
395
00:29:35,000 --> 00:29:38,195
Nó chỉ cần chút tình yêu
và sự thân mật.
396
00:29:38,688 --> 00:29:40,661
Rồi nó sẽ mủi lòng.
397
00:29:41,101 --> 00:29:43,158
Vì Chúa, Qavvik. Thôi đi.
398
00:29:43,239 --> 00:29:45,921
- Anh sẽ gặp em tối nay chứ?
- Không, em bận rồi.
399
00:29:47,530 --> 00:29:49,850
Tuyệt, anh vẫn cần bàn chải.
400
00:29:49,930 --> 00:29:52,850
Bà lau dọn ở trạm Tsalal,
đúng không?
401
00:29:53,138 --> 00:29:55,750
Đúng, mỗi tháng 2 ca.
402
00:29:55,831 --> 00:29:58,530
Bà từng thấy Annie Kowtok
ở đó chưa?
403
00:29:59,086 --> 00:30:00,686
Annie K?
404
00:30:00,766 --> 00:30:03,926
Tôi chưa từng thấy cô ấy ở trạm.
405
00:30:04,251 --> 00:30:06,827
Mà sao cô ấy lại ở đó chứ?
406
00:30:06,907 --> 00:30:10,079
Cô ấy là một bà đỡ mà.
407
00:30:10,562 --> 00:30:12,210
Cái này thì sao?
408
00:30:14,120 --> 00:30:18,170
Biểu tượng của một giáo phái à?
Không, là phép phù thủy?
409
00:30:18,551 --> 00:30:20,114
Này Blair!
410
00:30:20,894 --> 00:30:24,316
Cô từng thấy gì giống
biểu tượng của quỷ thế này chưa?
411
00:30:24,747 --> 00:30:26,130
Chưa.
412
00:30:26,611 --> 00:30:29,870
Khi lau dọn ở trạm,
bà chưa từng thấy nó?
413
00:30:29,951 --> 00:30:30,951
Đúng.
414
00:30:31,031 --> 00:30:33,985
Họ là lũ lập dị.
415
00:30:34,402 --> 00:30:36,111
Phải hơi điên...
416
00:30:36,191 --> 00:30:40,425
thì mới muốn sống ngoài đó,
bị băng giá bao quanh.
417
00:30:40,928 --> 00:30:44,829
Những anh chàng rất ít nói,
chỉ ngồi chơi điện tử.
418
00:30:45,341 --> 00:30:47,928
Nhưng họ rất coi trọng
công việc của mình.
419
00:30:48,255 --> 00:30:51,887
Tiến sĩ Lund từng quát tôi
vì di chuyển sổ của anh ta.
420
00:30:52,776 --> 00:30:55,900
Lần cuối cô thấy họ,
họ có cư xử kì lạ không?
421
00:30:55,981 --> 00:30:57,581
Họ có nói gì lạ không?
422
00:30:57,662 --> 00:30:59,341
Nói gì ư?
423
00:31:00,642 --> 00:31:05,248
Họ chẳng nói gì với chúng tôi.
Chúng tôi chỉ là lao công.
424
00:31:05,329 --> 00:31:09,055
Clark rất kì quặc.
Anh ta luôn kì quặc,
425
00:31:09,136 --> 00:31:12,478
nhưng mấy lần cuối tôi tới,
anh ta còn nói chuyện một mình.
426
00:31:12,559 --> 00:31:14,823
Anh ta nhìn chằm chằm
vào hư không.
427
00:31:15,470 --> 00:31:19,055
Tôi nghĩ anh ta không bình thường.
428
00:31:21,274 --> 00:31:27,141
Có lần tôi thấy anh ta đi dạo
khỏa thân với cặp mông gầy.
429
00:31:27,222 --> 00:31:30,945
Anh ta thường bị nhốt trong phòng.
Bọn tôi không được vào đó lau dọn.
430
00:31:31,026 --> 00:31:32,706
Anh ta không ra ngoài.
431
00:31:32,786 --> 00:31:34,743
Tôi nghe thấy anh ta khóc.
432
00:31:35,637 --> 00:31:39,397
Những người khác làm gì
khi anh ta cư xử bất thường?
433
00:31:39,701 --> 00:31:43,636
Họ phớt lờ anh ta.
Thật buồn.
434
00:31:44,184 --> 00:31:47,503
Tôi tưởng đã thấy ai đó
khi tới trạm hôm qua.
435
00:31:47,584 --> 00:31:49,621
Nhưng không thể như thế được.
436
00:31:50,062 --> 00:31:52,701
Khoan, ông thấy ai đó ở trạm?
437
00:31:55,083 --> 00:31:58,066
Không, tôi không thấy ai cả.
438
00:31:58,147 --> 00:32:01,763
- Bill, nếu thấy ai, hãy nói ra.
- Đây là Ennis mà.
439
00:32:01,843 --> 00:32:05,475
Đôi khi ta vẫn thấy bóng người.
Hiểu ý tôi chứ?
440
00:32:07,436 --> 00:32:10,135
Trời ạ, Pete, cậu lớn lên ở đây.
Cậu biết mà.
441
00:32:10,216 --> 00:32:12,233
Đôi khi ta thấy người đã khuất.
442
00:32:12,314 --> 00:32:16,154
Đây là một đêm dài.
Ngay cả người chết cũng thấy chán.
443
00:32:16,870 --> 00:32:19,796
Ông từng thấy hình này chưa?
444
00:32:20,244 --> 00:32:22,964
Rồi. Clark có nó.
445
00:32:23,195 --> 00:32:24,664
Có nó?
446
00:32:24,969 --> 00:32:27,872
Anh ta xăm nó lên ngực.
447
00:32:31,666 --> 00:32:33,678
Người cô đang tìm là Chuck Mosley,
448
00:32:33,759 --> 00:32:38,462
dãy nhà 16C, phòng 43,
chung cư mỏ Silver Sky.
449
00:32:38,543 --> 00:32:40,343
Tôi đã nhắn cho cô địa chỉ.
450
00:32:40,423 --> 00:32:43,409
Cảm ơn, Lee. Tôi nợ anh.
451
00:32:49,342 --> 00:32:51,582
Trời ơi.
452
00:32:53,394 --> 00:32:58,434
Jules, em nghe thấy chứ?
Là bài ta thích đấy.
453
00:33:02,161 --> 00:33:03,641
Chết tiệt.
454
00:33:47,698 --> 00:33:49,499
Tôi đã nói
tôi không biết anh ta rồi.
455
00:33:49,580 --> 00:33:50,860
Anh nói dối.
456
00:33:51,425 --> 00:33:54,865
Đừng để tôi bắt anh
vì ăn quỵt ở quán Qavvik.
457
00:34:02,756 --> 00:34:07,196
Anh ta mua toa xe kéo Golden Eagle
đời những năm 90 của em họ tôi.
458
00:34:07,904 --> 00:34:12,001
Em họ tôi khiến gã ngốc này
trả 10.000 USD.
459
00:34:12,439 --> 00:34:16,319
Anh ta trả tiền mặt tại đó.
460
00:34:16,596 --> 00:34:21,669
- Chuyện này từ bao giờ?
- Tôi không nhớ. 7 năm trước?
461
00:34:22,368 --> 00:34:24,507
Anh không thể hỏi em họ à?
462
00:34:25,001 --> 00:34:28,594
Nó chết rồi. Ung thư xương.
463
00:34:29,295 --> 00:34:30,960
Thị trấn đáng nguyền rủa này.
464
00:34:33,514 --> 00:34:37,234
Hãy viết mô tả chiếc xe
và tên của em họ anh.
465
00:34:45,783 --> 00:34:48,114
Sao anh không nói khi tôi hỏi?
466
00:34:48,195 --> 00:34:50,271
Vì tôi không ưa cô.
467
00:34:55,392 --> 00:34:56,939
Không.
468
00:34:58,392 --> 00:35:02,192
Vì anh không ưa Annie, phải không?
469
00:35:04,723 --> 00:35:07,279
Anh chấp nhận
chuyện xảy ra với cô ấy.
470
00:35:30,355 --> 00:35:32,789
Gần tới ngày rồi!
471
00:35:36,289 --> 00:35:41,089
Em rất háo hức!
Chỉ hơi lo cho mẹ thôi!
472
00:35:42,277 --> 00:35:45,325
Đừng lo. Anh vẫn còn ít tiền mặt.
473
00:35:45,406 --> 00:35:48,406
Anh sẽ gửi thêm tiền
để em mua thuốc cho mẹ.
474
00:35:48,671 --> 00:35:50,683
Anh nóng lòng được gặp em.
475
00:35:55,082 --> 00:35:58,202
Anh gửi thêm ảnh của anh đi.
476
00:35:58,282 --> 00:36:00,026
Được rồi.
477
00:36:21,213 --> 00:36:25,136
Wallis nói anh ta có
hình xăm xoắn ốc trên ngực.
478
00:36:26,795 --> 00:36:29,166
Sao Wallis lại nhìn vào
ngực anh ta?
479
00:36:29,247 --> 00:36:32,926
Clark trần truồng đi lại,
nói chuyện một mình.
480
00:36:33,279 --> 00:36:36,544
Đúng, anh ta không bình thường.
481
00:36:36,903 --> 00:36:39,423
Cháu không hiểu tại sao
những người khác chịu đựng anh ta.
482
00:36:39,791 --> 00:36:42,167
Đó chính là câu hỏi.
483
00:36:42,248 --> 00:36:44,104
Cháu liên lạc
với gia đình anh ta chưa?
484
00:36:44,185 --> 00:36:46,985
Cháu đã nói chuyện
với mẹ anh ta ở Dublin.
485
00:36:47,065 --> 00:36:50,664
Bà ấy đã không gặp anh ta 10 năm,
coi như anh ta đã chết.
486
00:36:51,244 --> 00:36:54,698
Anh ta chết thật rồi. Chúa ơi.
487
00:36:55,160 --> 00:36:56,789
Được rồi.
488
00:36:57,879 --> 00:37:01,599
Ta biết được gì về tiền bạc?
Ai trả tiền cho Tsalal?
489
00:37:01,679 --> 00:37:05,199
Tổ chức phi chính phủ
tài trợ cho trạm đó ấy?
490
00:37:05,498 --> 00:37:08,657
Nếu lần theo các khoản thuế,
ta sẽ tìm được một công ty ma...
491
00:37:08,738 --> 00:37:14,916
tên là NC Global Strategies,
thuộc về Tuttle United.
492
00:37:15,741 --> 00:37:17,168
Tuttle United làm về mảng gì?
493
00:37:17,249 --> 00:37:20,704
Tất cả. Thủy tinh. Công nghệ.
Trò chơi điện tử.
494
00:37:20,785 --> 00:37:23,870
Vận chuyển hàng.
Dầu cọ. Tàu du lịch...
495
00:37:23,951 --> 00:37:26,185
Được rồi, cảm ơn Petey.
496
00:37:26,562 --> 00:37:30,129
Điều đó chẳng giúp ích gì cả.
497
00:37:30,667 --> 00:37:32,501
Cháu ở đây để phục vụ.
498
00:37:33,230 --> 00:37:36,353
Được rồi. Được rồi.
499
00:37:36,726 --> 00:37:38,646
Cháu hỏi một câu được chứ?
500
00:37:38,726 --> 00:37:40,238
Được.
501
00:37:40,545 --> 00:37:42,584
Navarro đã làm gì cô?
502
00:37:44,329 --> 00:37:46,329
Cháu lo mình sẽ làm hỏng chuyện?
503
00:37:47,261 --> 00:37:48,863
Đừng làm hỏng chuyện.
504
00:37:48,944 --> 00:37:50,496
Trông chừng mấy cái xác đi.
505
00:37:50,577 --> 00:37:52,683
Cô sẽ tới nhà cháu đón Leah
rồi trở lại làm việc.
506
00:37:52,764 --> 00:37:55,369
Không, cháu phải về nhà.
507
00:37:56,167 --> 00:37:59,283
Cháu đã hứa sẽ cho Darwin đi ngủ.
Kayla sẽ giết cháu...
508
00:37:59,364 --> 00:38:02,807
Đêm nay cháu sẽ không về nhà.
Cô vừa nói gì hả?
509
00:38:04,379 --> 00:38:06,671
Đừng làm hỏng chuyện.
510
00:38:15,812 --> 00:38:17,652
Sao anh lại không về?
511
00:38:17,732 --> 00:38:20,169
Anh đã nói
tối nay sẽ tắm cho Darwin.
512
00:38:20,250 --> 00:38:21,442
Em có thể...
513
00:38:21,523 --> 00:38:23,983
Nó muốn anh làm, không phải em.
514
00:38:24,064 --> 00:38:26,364
Thôi nào, giúp anh đi.
515
00:38:26,636 --> 00:38:29,761
- Anh muốn em nói gì đây?
- Anh hứa lần sau anh sẽ làm.
516
00:38:29,842 --> 00:38:32,798
- Lần trước anh đã nói thế.
- Anh xin lỗi.
517
00:38:32,879 --> 00:38:34,734
Anh muốn em nói gì đây?
Con đang chờ anh đấy.
518
00:38:34,815 --> 00:38:36,447
Chào Darwin.
519
00:38:36,528 --> 00:38:39,201
- Sếp của anh đang ở đây.
- Cháu lắp Lego à?
520
00:38:39,282 --> 00:38:40,843
- Phải.
- Anh xin lỗi.
521
00:38:40,924 --> 00:38:42,324
- Sao cũng được.
- Cháu lắp gì thế?
522
00:38:42,404 --> 00:38:45,648
- Một ngôi nhà.
- Nhà cho cá hả?
523
00:38:46,208 --> 00:38:48,492
Tối nay cô lại
bắt chồng cháu đi làm ư?
524
00:38:50,017 --> 00:38:55,288
Kayla, cháu không biết đâu,
nhưng cô đang giúp cháu đấy.
525
00:38:55,764 --> 00:38:58,049
Cháu sẽ sớm
thấy chán việc có chồng.
526
00:38:58,130 --> 00:39:01,496
Cảm ơn, nhưng cô giúp
người nhà của cô ấy.
527
00:39:02,810 --> 00:39:05,155
Con bé ở trong bếp với bà cháu.
528
00:39:10,215 --> 00:39:12,319
Nào con, tới giờ tắm rồi.
529
00:39:13,066 --> 00:39:15,039
Leah, ta phải đi thôi. Dì phải...
530
00:39:15,120 --> 00:39:19,621
Chào Liz. Leah muốn có
hình xăm kakiniit trên mặt.
531
00:39:19,702 --> 00:39:22,040
- Này.
- Rửa đi ngay.
532
00:39:22,121 --> 00:39:25,040
- Không.
- Chỉ là bút dạ. Sẽ mờ đi ngay.
533
00:39:25,121 --> 00:39:27,169
Ra xe. Nhanh!
534
00:39:30,634 --> 00:39:32,187
Bà không được vẽ lên mặt con tôi.
535
00:39:32,274 --> 00:39:36,509
Nó đã 17 tuổi
và muốn hiểu về di sản của mình.
536
00:39:37,256 --> 00:39:39,896
Để nó có thể trở thành
y tá trực đêm như cháu hả?
537
00:39:39,977 --> 00:39:44,223
Đừng nói nữa,
bà ngoại chủ tiệm giặt ủi.
538
00:39:44,304 --> 00:39:46,435
Ra khỏi nhà cháu đi.
539
00:39:48,023 --> 00:39:49,703
Ngay lập tức.
540
00:40:08,294 --> 00:40:09,694
Thật sao?
541
00:40:09,774 --> 00:40:13,539
Vì chị trả tiền,
em phải lấy đủ dinh dưỡng chứ.
542
00:40:13,620 --> 00:40:15,454
Dinh dưỡng à?
543
00:40:15,720 --> 00:40:17,854
20 USD cho mấy cái bánh quy?
544
00:40:18,213 --> 00:40:20,710
Giá ở Bắc Cực mà.
545
00:40:21,266 --> 00:40:23,480
Nhắc em nhớ xem vì sao ta ở đây?
546
00:40:24,002 --> 00:40:26,079
Làm tốt lắm, lợi nhuận.
547
00:40:26,462 --> 00:40:28,717
Làm tốt lắm, lợi nhuận.
548
00:40:30,805 --> 00:40:33,581
Chị đã nghĩ rồi.
549
00:40:34,169 --> 00:40:37,385
Chỗ đó, Hải đăng...
Ta nên tới nói chuyện...
550
00:40:37,466 --> 00:40:39,718
Em sẽ không trở lại bệnh viện.
551
00:40:39,799 --> 00:40:42,479
Mấy viên thuốc đó...
Chị không hiểu đâu.
552
00:40:42,560 --> 00:40:45,119
Này, nghe chị. Nhìn chị đi.
553
00:40:45,200 --> 00:40:47,797
Nó không phải bệnh viện,
mà là trung tâm cộng đồng...
554
00:40:47,878 --> 00:40:50,438
cho người bị nghiện
hay có các vấn đề khác.
555
00:40:50,518 --> 00:40:54,333
Ta nên thử tới đó.
Có các loại thuốc khác mà...
556
00:40:54,414 --> 00:40:56,242
Không.
557
00:40:56,954 --> 00:40:59,137
Nghe này, em không phải mẹ.
558
00:40:59,717 --> 00:41:04,041
Làm ơn, Angie. Chị phải để em
sống như người bình thường.
559
00:41:04,122 --> 00:41:05,696
Được rồi.
560
00:41:06,641 --> 00:41:08,763
Tất nhiên rồi, bé yêu.
561
00:41:31,238 --> 00:41:34,023
Em đang ở cửa hàng.
562
00:41:48,037 --> 00:41:52,077
Lee! Giúp dì
dựng cây thông ngu ngốc này nào!
563
00:41:55,564 --> 00:41:58,268
Dì tự làm đi! Con ngủ rồi!
564
00:42:22,793 --> 00:42:24,367
Chết tiệt.
565
00:42:44,938 --> 00:42:46,578
Nơi này thật điên rồ.
566
00:42:47,643 --> 00:42:49,480
- Chào chị.
- Chào em.
567
00:42:52,416 --> 00:42:55,331
- Chị làm rồi.
- Không, chỉ là tạm thời thôi.
568
00:42:55,655 --> 00:42:58,064
- Em thích không?
- Em thích lắm.
569
00:43:05,098 --> 00:43:06,799
Chết tiệt.
570
00:43:28,140 --> 00:43:31,851
- Mẹ thấy con rồi.
- Con là người một mắt.
571
00:43:36,036 --> 00:43:39,556
Mẹ thấy con. Mẹ thấy con rồi.
572
00:44:12,482 --> 00:44:13,985
Chết tiệt.
573
00:44:15,762 --> 00:44:17,362
- A lô, cảnh sát trưởng.
- Pete.
574
00:44:17,442 --> 00:44:20,281
- Có lịch sử tín dụng của họ chưa?
- Rồi ạ.
575
00:44:20,362 --> 00:44:22,628
Gửi cho cô thông tin của Clark,
càng xa về trước càng tốt.
576
00:44:22,709 --> 00:44:25,194
Được. Cô có muốn bao gồm...
577
00:44:29,773 --> 00:44:32,302
Không được vào nhà bố trộm đồ.
578
00:44:32,594 --> 00:44:34,234
Con biết mà.
579
00:44:35,456 --> 00:44:37,068
Nhìn bố đi.
580
00:44:38,711 --> 00:44:40,631
Nhìn bố đi.
581
00:44:43,710 --> 00:44:47,150
Ngay cả mẹ con
cũng không trộm đồ khi bỏ đi.
582
00:44:48,632 --> 00:44:52,958
Nghe đây.
Danvers không sở hữu con.
583
00:44:54,223 --> 00:44:57,303
Con có gia đình,
trong đó không có cô ta.
584
00:44:58,835 --> 00:45:02,404
Một giọt máu đào hơn ao nước lã,
Peter.
585
00:45:04,439 --> 00:45:06,129
Nhớ lấy.
586
00:45:34,530 --> 00:45:38,309
Em đã "đấm" anh vụ mấy cái xác,
giờ lại đến "xoa" à?
587
00:45:39,315 --> 00:45:41,315
Anh có muốn hay không?
588
00:45:43,264 --> 00:45:45,118
Đúng rồi.
589
00:45:45,199 --> 00:45:48,159
Em biết anh không ở lại thị trấn
vì thời tiết đẹp mà.
590
00:46:03,876 --> 00:46:06,443
- Anh không thể.
- Không, không, đố anh dám.
591
00:46:06,524 --> 00:46:09,110
Đố anh dám.
Không, chờ đã...
592
00:46:29,956 --> 00:46:31,715
Anh đang đổ mồ hôi
lên em đấy.
593
00:46:46,092 --> 00:46:48,972
Em muốn nói trước, hay để anh?
594
00:46:50,112 --> 00:46:52,452
Đây là lần cuối ta làm việc này.
595
00:46:52,712 --> 00:46:56,395
- 15 năm "lần cuối".
- 19 năm.
596
00:46:56,476 --> 00:46:59,882
Không. 19 năm trước,
anh vừa kết hôn...
597
00:46:59,963 --> 00:47:01,572
19 năm đấy.
598
00:47:04,541 --> 00:47:06,273
Lúc đó em ở cùng Jake mà nhỉ?
599
00:47:07,419 --> 00:47:09,432
Ừ, lần đó bọn em tạm chia tay.
600
00:47:10,083 --> 00:47:11,665
Một trong các lần.
601
00:47:12,734 --> 00:47:13,902
Chết tiệt.
602
00:47:15,415 --> 00:47:17,438
Đây là lần cuối ta làm việc này.
603
00:47:19,866 --> 00:47:20,950
Ừ.
604
00:47:26,880 --> 00:47:30,040
Em đang làm gì với vụ Tsalal, Liz?
605
00:47:30,320 --> 00:47:31,948
Mục đích thật ấy.
606
00:47:32,226 --> 00:47:35,346
Anh biết em không muốn vụ này.
Anh hiểu em mà.
607
00:47:35,493 --> 00:47:38,615
Đúng là anh hiểu em.
Em đang nghĩ gì nào?
608
00:47:38,696 --> 00:47:40,846
Em đang nghĩ:
"Muốn biết lí do không?"
609
00:47:40,927 --> 00:47:43,443
- Lí do là gì?
- "Em muốn trêu tức anh."
610
00:47:44,748 --> 00:47:46,400
Em đoán anh hiểu em thật.
611
00:47:48,344 --> 00:47:51,549
- Anh điều em đến Ennis...
- Không, anh thăng chức cho em.
612
00:47:51,630 --> 00:47:53,048
Vì bất kể lí do gì.
613
00:47:53,131 --> 00:47:55,593
Ý em là chủ yếu là vì
anh là một tên khốn bất an,
614
00:47:55,674 --> 00:47:57,987
và vì anh sợ em,
nhưng sao cũng được.
615
00:47:58,308 --> 00:47:59,979
Em chỉ làm việc của mình.
616
00:48:00,060 --> 00:48:03,417
Em không "làm việc của mình".
Em đang gây phiền phức cho anh.
617
00:48:06,292 --> 00:48:10,207
Sao anh cứ muốn
kiểm soát vụ này vậy?
618
00:48:10,288 --> 00:48:14,459
Anh chỉ không muốn
nó vô cớ biến thành tai họa.
619
00:48:14,839 --> 00:48:17,779
Tình huống kì quái? Xác chết?
620
00:48:18,133 --> 00:48:20,344
Thôi nào, hãy để Anchorage xử lí.
621
00:48:20,425 --> 00:48:22,008
Không.
622
00:48:23,005 --> 00:48:25,783
Em sẽ tiếp tục kiểm soát nó.
623
00:48:25,864 --> 00:48:27,767
Anh nghĩ em không thể đâu.
624
00:48:28,874 --> 00:48:31,123
- Em có thể.
- Em không thể.
625
00:48:31,204 --> 00:48:33,285
- Ai nói thế?
- Anh.
626
00:48:33,366 --> 00:48:35,712
- Và anh thề, nếu em không...
- Sao?
627
00:48:36,897 --> 00:48:38,857
Anh đe dọa em ư?
628
00:48:48,488 --> 00:48:50,488
Khốn nạn.
629
00:48:56,143 --> 00:48:58,663
Đúng, tôi đang xem đây.
630
00:48:58,743 --> 00:49:03,030
600 USD
cho tiệm xăm Fairbanks Ink.
631
00:49:03,111 --> 00:49:05,765
Ngày 22 tháng 4 năm 2017.
632
00:49:06,112 --> 00:49:09,867
- Chị nói là Clark nhỉ?
- Đúng, Raymond Clark.
633
00:49:10,145 --> 00:49:13,101
Trên ngực anh ta
có hình xăm xoắn ốc.
634
00:49:13,182 --> 00:49:14,942
Tôi có thể gửi ảnh nếu cô muốn.
635
00:49:15,022 --> 00:49:17,594
Không cần, tôi có đây rồi.
636
00:49:17,675 --> 00:49:22,063
Tôi nhớ anh ta rồi.
Gã kì quặc. Người Anh nhỉ?
637
00:49:22,144 --> 00:49:24,982
- Anh ta là người Ireland.
- Anh ta khóc khi xăm xong.
638
00:49:25,531 --> 00:49:30,496
Không phải vì đau,
mà vì xúc động thì phải.
639
00:49:30,577 --> 00:49:32,000
Anh ta đi một mình à?
640
00:49:32,081 --> 00:49:34,611
Đúng, anh ta đi một mình.
641
00:49:35,067 --> 00:49:37,411
Anh ta có nói hình xăm
có ý nghĩa gì không?
642
00:49:38,946 --> 00:49:40,646
Tôi không nhớ.
643
00:49:41,059 --> 00:49:43,997
Tôi có thể
gửi cho chị ảnh hình xăm.
644
00:49:44,420 --> 00:49:46,820
Tôi có lưu lại.
645
00:49:49,898 --> 00:49:53,461
Còn đây là hình mẫu để xăm.
646
00:49:56,066 --> 00:49:59,845
Chị gì ơi? A lô?
647
00:50:19,950 --> 00:50:22,145
Xem ra từ nay tôi nên khóa cửa.
648
00:50:25,571 --> 00:50:28,959
Anh ta đem tấm ảnh này
tới một studio ở Fairbanks.
649
00:50:32,367 --> 00:50:34,742
Anh ta có cùng hình xăm với cô ấy.
650
00:50:35,963 --> 00:50:38,272
Đó là 4 ngày sau khi cô ấy chết.
651
00:50:40,022 --> 00:50:44,982
Đây là kết quả ADN.
Cái lưỡi ở Tsalal là của Annie.
652
00:50:47,511 --> 00:50:52,462
Mô có một số
tổn thương tế bào bất thường.
653
00:50:53,148 --> 00:50:55,195
Có lẽ là do đóng băng.
654
00:50:56,046 --> 00:50:58,206
Cô đổi chỗ để đồ hộp à?
655
00:50:59,406 --> 00:51:01,286
Đồ hộp để đâu?
656
00:51:06,848 --> 00:51:10,728
Xem ra vụ của cô là vụ của tôi.
657
00:51:15,004 --> 00:51:16,731
Chị làm gì ở đây?
658
00:51:16,996 --> 00:51:20,100
Cô biết về Annie hơn những gì
tôi có thể thu được từ hồ sơ.
659
00:51:21,401 --> 00:51:24,281
Và giờ điều đó quan trọng
vì một đám đàn ông da trắng?
660
00:51:24,954 --> 00:51:27,853
Cô có tham gia hay không?
661
00:51:35,135 --> 00:51:38,841
- Nghe này, vụ Wheeler...
- Im đi.
662
00:51:39,179 --> 00:51:42,265
- Ta đã làm những gì cần làm...
- Ta sẽ không làm thế.
663
00:51:42,702 --> 00:51:45,997
Được chứ?
Ta chỉ xử lí vụ này thôi.
664
00:51:46,410 --> 00:51:49,977
Ta sẽ phá án,
kết thúc vụ án của cô và của tôi.
665
00:51:50,308 --> 00:51:52,258
Sau đó ta không dính dáng gì
đến nhau nữa.
666
00:51:56,314 --> 00:51:58,074
Đúng vậy.
667
00:52:38,129 --> 00:52:39,475
Chết tiệt!
668
00:52:41,699 --> 00:52:45,579
- Chào anh.
- Lạy Chúa, Leah.
669
00:52:46,229 --> 00:52:49,690
- Ồ, em có...
- Ừ. Tạm thời thôi.
670
00:52:49,771 --> 00:52:52,777
Tạm thời hả? Nhìn đẹp đấy.
671
00:52:53,333 --> 00:52:57,809
Liz bắt anh trông chừng họ
đề phòng họ tỉnh lại à?
672
00:53:00,248 --> 00:53:02,895
Đừng lại gần. Đừng.
673
00:53:02,976 --> 00:53:06,494
Em không muốn hình ảnh đó
đọng lại trong đầu đâu.
674
00:53:07,236 --> 00:53:08,719
Anh bị sao thế?
675
00:53:09,013 --> 00:53:11,013
Chết tiệt, Prior!
676
00:53:13,896 --> 00:53:16,528
- Bố anh là đồ cầm thú.
- Ừ thì...
677
00:53:16,609 --> 00:53:19,374
Ông ấy được một con thú nuôi dạy
để làm một con thú mà.
678
00:53:19,454 --> 00:53:22,233
Đâu có quan trọng,
anh cũng được nuôi dạy như vậy,
679
00:53:22,314 --> 00:53:25,527
mà cuối cũng vẫn... tử tế.
680
00:53:26,359 --> 00:53:27,861
Một tên ngốc.
681
00:53:28,446 --> 00:53:29,784
Nhưng tử tế.
682
00:53:29,865 --> 00:53:31,740
- Một tên ngốc? Thật sao?
- Ừ, anh là một tên ngốc.
683
00:53:31,821 --> 00:53:33,657
- Phải.
- Em mới là đứa ngốc.
684
00:53:39,069 --> 00:53:44,629
Bố em và Liz
từng nhảy theo bài này suốt.
685
00:53:44,964 --> 00:53:46,357
- Gì cơ?
- Đúng vậy.
686
00:53:46,438 --> 00:53:49,344
Không. Không thể nào.
687
00:53:49,584 --> 00:53:52,744
Bố em hút cần sa rất nhiều.
688
00:53:53,104 --> 00:53:56,958
Ông ấy muốn làm nghệ sĩ
và rất phóng khoáng.
689
00:53:57,039 --> 00:54:00,264
Họ từng thích nhảy cùng nhau.
690
00:54:01,596 --> 00:54:04,588
Em khá chắc Liz cũng hút cần sa.
691
00:54:04,669 --> 00:54:07,328
Không đâu. Thôi nào.
692
00:54:07,409 --> 00:54:09,301
Em nói thật đấy.
693
00:54:09,382 --> 00:54:13,297
- Em tưởng tượng được không?
- Em không muốn tưởng tượng.
694
00:54:16,112 --> 00:54:19,932
Hank từng là nhạc sĩ.
695
00:54:20,268 --> 00:54:21,764
Gì cơ?
696
00:54:23,221 --> 00:54:24,701
Ông ấy chơi guitar.
697
00:54:24,781 --> 00:54:27,501
- Không.
- Trong một ban nhạc.
698
00:54:27,751 --> 00:54:29,687
Ông ấy chơi giỏi không?
699
00:54:29,768 --> 00:54:31,653
Anh không biết.
700
00:54:32,657 --> 00:54:36,300
Thực ra anh chưa từng
nghe ông ấy chơi.
701
00:54:36,689 --> 00:54:38,627
Chưa một lần nào.
702
00:54:39,173 --> 00:54:43,924
Mẹ anh nói ông ấy quá kém
để có sự nghiệp,
703
00:54:44,526 --> 00:54:47,699
nhưng thực ra bà ấy thấy ông ấy...
704
00:54:47,780 --> 00:54:50,794
- Kém mọi việc.
- Ừ.
705
00:54:51,455 --> 00:54:53,783
- Phải.
- Phải.
706
00:54:54,115 --> 00:54:56,267
Điều đó gắn với ta nhỉ?
707
00:54:56,852 --> 00:54:58,679
Việc kém cỏi.
708
00:55:34,826 --> 00:55:38,050
Chết tiệt.
Em nói là không tới mà!
709
00:55:38,131 --> 00:55:40,075
Chào Qavvik.
710
00:55:40,515 --> 00:55:42,931
Em có thể làm anh đau tim đấy.
711
00:55:43,537 --> 00:55:46,676
Em đã đổi ý.
Muốn làm chuyện ấy không?
712
00:55:50,051 --> 00:55:52,810
Anh đã tự sướng.
Anh xem phim người lớn à?
713
00:55:52,891 --> 00:55:56,291
- Không, anh chỉ...
- Anh xem thể loại gì thế?
714
00:55:58,247 --> 00:56:01,938
Ta có thể... xem phim chứ?
715
00:56:02,018 --> 00:56:05,903
- Phim người lớn?
- Đi ra, để anh mặc đồ.
716
00:56:08,775 --> 00:56:11,279
Giờ chị ấy
muốn em tham gia vụ này.
717
00:56:11,360 --> 00:56:13,516
Nhưng em không có gì cả.
718
00:56:14,208 --> 00:56:16,058
Không đúng đâu.
719
00:56:16,525 --> 00:56:18,725
Nếu em không có gì,
chị ấy đã không muốn em.
720
00:56:18,805 --> 00:56:20,981
Do đó em có tất cả.
721
00:56:21,702 --> 00:56:25,862
Đúng là em biết tất cả
mọi chi tiết về Annie.
722
00:56:25,942 --> 00:56:30,433
Nhưng bằng cách nào đó,
em không biết gì về chuyện Clark.
723
00:56:31,031 --> 00:56:33,735
- Họ giữ bí mật chuyện đó.
- Tại sao?
724
00:56:35,111 --> 00:56:37,432
Đó không phải câu hỏi đúng.
725
00:56:37,968 --> 00:56:39,465
Gì cơ?
726
00:56:40,128 --> 00:56:42,457
Đó là điều Danvers sẽ nói.
727
00:56:46,141 --> 00:56:48,541
Câu hỏi đúng là...
728
00:56:51,787 --> 00:56:54,307
Câu hỏi đúng là bằng cách nào.
729
00:56:56,657 --> 00:56:59,244
Thế nên anh ta mua toa xe kéo.
730
00:56:59,984 --> 00:57:01,947
Để giữ bí mật.
731
00:57:02,826 --> 00:57:08,535
Khỉ thật. Anh sẽ giữ một toa xe kéo
ở đâu để dễ bề vụng trộm?
732
00:57:10,755 --> 00:57:12,675
Khu Nook.
733
00:57:58,639 --> 00:58:01,221
Cho tôi biết gì đi, Raymond Clark.
734
00:58:36,532 --> 00:58:39,772
- Danver đây.
- Chị phải xem cái này.
735
00:58:50,399 --> 00:58:51,996
Chúa ơi.
736
00:59:00,652 --> 00:59:02,511
Đó là xương à?
737
00:59:02,592 --> 00:59:07,114
Đúng. Xương động vật.
Hải cẩu. Tuần lộc.
738
00:59:09,307 --> 00:59:11,010
Tôi nghĩ vậy.
739
00:59:21,808 --> 00:59:23,316
Sao cô tìm ra nơi này?
740
00:59:23,397 --> 00:59:27,446
Linh thú báo mộng cho tôi,
nhớ chứ?
741
00:59:36,392 --> 00:59:37,677
Này.
742
00:59:38,261 --> 00:59:42,821
Phải, là điện thoại của cô ấy.
Tôi kiểm tra rồi.
743
00:59:43,181 --> 00:59:45,189
Nó không ở cùng xác cô ấy.
744
01:00:05,785 --> 01:00:08,061
Ôi trời đất ơi.
745
01:00:22,246 --> 01:00:25,399
- Danvers đây.
- Cảnh sát trưởng, ta có vấn đề.
746
01:00:42,828 --> 01:00:44,270
Cháu chào cô.
747
01:00:47,371 --> 01:00:49,511
Chỉ có 6 người. Thấy không?
947
01:00:51,861 --> 01:00:54,997
Jie, Merens,
948
01:00:55,771 --> 01:00:58,982
Molina, Kotov,
949
01:01:01,260 --> 01:01:02,803
Mehta,
950
01:01:09,033 --> 01:01:10,586
Emerson.
748
01:01:13,369 --> 01:01:14,770
Anh ta không ở đây.
749
01:01:16,310 --> 01:01:18,059
Clark không ở đây.
750
01:01:21,469 --> 01:01:23,279
Có thể anh ta bị tách ra.
751
01:01:23,616 --> 01:01:26,297
Không. Không phải đâu.
752
01:01:27,594 --> 01:01:29,420
Anh ta còn sống.
753
01:01:30,267 --> 01:01:31,951
Anh ta ở ngoài kia.