1 00:00:21,563 --> 00:00:23,643 Giác mạc bị bỏng ư? 2 00:00:23,723 --> 00:00:25,403 Để cháu xem. 3 00:00:27,295 --> 00:00:29,375 Phải, như bỏng lạnh. 4 00:00:29,675 --> 00:00:33,350 - Sao họ lại trần truồng? - Thật vô lí. 5 00:00:33,904 --> 00:00:36,077 Màng nhĩ bị thủng. Thấy máu chứ? 6 00:00:36,158 --> 00:00:38,758 Nhưng tại sao? Do áp suất? 7 00:00:39,184 --> 00:00:42,097 Có thể. Bên này cũng vậy. 8 00:00:42,178 --> 00:00:43,938 Đó là Lund. 9 00:00:50,751 --> 00:00:52,282 Nhìn kìa. 10 00:00:55,449 --> 00:00:57,025 Chúa ơi. 11 00:00:57,752 --> 00:00:59,825 Người này tự cào mắt mình ra. 12 00:01:00,838 --> 00:01:02,413 Cháu nghĩ vậy à? 13 00:01:05,979 --> 00:01:10,703 Vụ này... sẽ rất phiền toái. 14 00:01:11,165 --> 00:01:14,883 Không có câu trả lời, sẽ có nhiều người giận dữ. 15 00:01:16,255 --> 00:01:18,562 Ta còn không có chuyên viên pháp y. 16 00:01:19,995 --> 00:01:22,270 Ta nên giao vụ này cho Anchorage. 17 00:01:22,351 --> 00:01:24,069 Cháu tưởng ta sẽ làm thế. 18 00:01:25,841 --> 00:01:28,293 Không, ta sẽ giữ vụ này. Kệ xác Anchorage. 19 00:01:28,374 --> 00:01:32,154 - Thật ạ? - Này! Này, này, này! 20 00:01:32,235 --> 00:01:35,081 0,9m! 0,9m. 21 00:01:37,203 --> 00:01:40,257 - Không chụp ảnh. Xóa ngay. - Xin lỗi. 22 00:01:40,338 --> 00:01:42,636 Thôi nào, Liz. Họ đang giải tỏa căng thẳng thôi. 23 00:01:42,717 --> 00:01:46,770 Im đi, Hank. Được rồi, mọi người. Mọi người! 24 00:01:47,439 --> 00:01:49,959 Đừng nghịch nữa. 25 00:01:50,652 --> 00:01:52,841 Đây là hiện trường một vụ án. 26 00:01:54,446 --> 00:01:58,136 Tôi muốn các anh giả vờ các anh biết mình đang làm gì. 27 00:02:17,956 --> 00:02:19,899 Cô nên về nhà. 28 00:02:22,233 --> 00:02:23,833 Tôi không thể. 29 00:02:29,840 --> 00:02:33,680 Có lẽ cô nên để vụ này cho người khác. 30 00:02:36,620 --> 00:02:39,246 Rose, vụ này liên quan tới vụ của Annie. 31 00:02:46,492 --> 00:02:48,602 Vậy cô gặp khó khăn rồi. 32 00:02:54,193 --> 00:02:56,360 Lát nữa hãy tới gặp tôi. 33 00:03:41,687 --> 00:03:43,892 Đừng dùng nó. Cháu sẽ làm tổn thương phần mô. 34 00:03:43,973 --> 00:03:46,687 - Vậy phải dùng gì? - Quay lại dùng bàn chải đi. 35 00:03:47,060 --> 00:03:51,249 Tạo một lỗ khí nhỏ, rồi cháu có thể cho nó vào bên cạnh. 36 00:03:51,668 --> 00:03:53,508 - Đừng chạm vào phần da. - Khỉ thật. 37 00:03:53,588 --> 00:03:55,862 Wilson! Thật luôn hả? 38 00:03:59,400 --> 00:04:01,177 Cái quái gì vậy? 39 00:05:07,054 --> 00:05:10,414 THÁM TỬ CHÂN CHÍNH MIỀN ĐẤT CỦA MÀN ĐÊM 40 00:05:15,829 --> 00:05:19,372 Tình hình không tốt. Chúng tôi sẽ phải cắt ít nhất một chân. 41 00:05:19,453 --> 00:05:21,145 Bao giờ chúng tôi có thể nói chuyện với anh ta? 42 00:05:21,226 --> 00:05:24,891 Chắc chắn không phải hôm nay. Anh ta đang hôn mê. 43 00:05:25,424 --> 00:05:28,650 - Cảnh sát trưởng. - Cảm ơn, y tá. Chờ chút. 44 00:05:28,731 --> 00:05:31,063 Prior? Cho xác vào xe được chưa? 45 00:05:31,144 --> 00:05:35,409 Chưa ạ, họ có hình dáng lạ lắm. Trừ phi cô muốn phá vỡ họ ra. 46 00:05:35,490 --> 00:05:36,682 Đừng phá vỡ gì cả. 47 00:05:36,763 --> 00:05:40,268 Tôi phải đi rồi. Chúng tôi sắp bắt đầu phẫu thuật. 48 00:05:40,349 --> 00:05:43,555 - Cảnh sát trưởng. - Chờ một chút, y tá. 49 00:05:43,636 --> 00:05:46,647 - Prior, nói đi. - Cháu biết cách di chuyển họ rồi. 50 00:05:51,524 --> 00:05:53,702 Trái tim ạ? 51 00:05:53,984 --> 00:05:55,541 Không, đó... 52 00:05:56,512 --> 00:05:58,352 Đó không phải biểu tượng cảm xúc, Haydn. 53 00:05:58,432 --> 00:06:00,131 Thử lại đi. 54 00:06:02,519 --> 00:06:04,423 Chúc các cháu Giáng sinh vui vẻ. Lớp học giải tán. 55 00:06:04,504 --> 00:06:06,660 Này, này. Không, không. 56 00:06:06,741 --> 00:06:11,094 Lớp chưa giải tán. Thầy đảm bảo đấy. 57 00:06:11,175 --> 00:06:12,656 Em đi đâu thế? Thầy sẽ gọi cho mẹ em. 58 00:06:12,737 --> 00:06:16,276 - Chúc thầy Giáng sinh vui vẻ. - Thầy sẽ gọi cho bố em. 59 00:06:18,558 --> 00:06:21,304 Carla? Cả em ư? Thật sao? 60 00:06:21,385 --> 00:06:22,640 Xin lỗi thầy. 61 00:06:27,824 --> 00:06:29,424 Chắc cô đang đùa. 62 00:06:29,505 --> 00:06:33,403 Tôi đã bảo cô tránh xa. Tôi làm việc ở đây, thật đấy. 63 00:06:34,316 --> 00:06:36,544 Bryce, tôi không tới vì việc đó. 64 00:06:36,942 --> 00:06:40,544 Tôi cần anh giải thích công việc của trạm Tsalal. 65 00:06:41,172 --> 00:06:44,255 Tsalal? Tại sao? 66 00:06:44,336 --> 00:06:49,627 Mà sao cô không nói chuyện với Lund và những khác? 67 00:06:51,513 --> 00:06:53,390 Tôi không thể làm thế. 68 00:06:57,162 --> 00:06:58,916 Bà gặp ông ấy thường xuyên không? 69 00:06:59,797 --> 00:07:02,872 Travis? Không. 70 00:07:03,325 --> 00:07:05,903 Đến chết ông ấy cũng không thay đổi. 71 00:07:08,245 --> 00:07:11,465 Ông ấy chỉ tới khi muốn gì đó. 72 00:07:13,865 --> 00:07:15,671 Ông ấy có nói lời từ biệt chứ? 73 00:07:17,171 --> 00:07:19,460 Trước khi chìm trong băng? Có. 74 00:07:19,971 --> 00:07:22,546 Ông ấy biết mình sắp chết, 75 00:07:23,199 --> 00:07:25,223 nhưng không muốn chết vì ung thư máu. 76 00:07:26,863 --> 00:07:29,467 Ông ấy mang bánh sừng bò cho tôi. 77 00:07:31,784 --> 00:07:33,835 Bánh sừng bò. 78 00:07:35,424 --> 00:07:37,584 Ông ấy tự làm. 79 00:07:40,045 --> 00:07:42,010 Chúng tôi ăn chúng. 80 00:07:43,675 --> 00:07:45,828 Ông ấy hát một chút. 81 00:07:48,694 --> 00:07:50,694 Chúng tôi làm chuyện ấy. 82 00:07:53,042 --> 00:07:57,522 Ông ấy không nói nhiều. Ông ấy rất mệt. 83 00:07:57,833 --> 00:08:03,153 Nhưng chúng tôi đã nói chuyện nhiều trong những năm ông ấy đến với tôi. 84 00:08:06,626 --> 00:08:08,506 Rồi ông ấy đi. 85 00:08:10,501 --> 00:08:12,354 Rồi tôi tìm thấy ông ấy. 86 00:08:13,012 --> 00:08:14,399 Đúng. 87 00:08:14,665 --> 00:08:19,878 Món quà cuối cùng từ Travis Cohle, tôi được gặp cô. 88 00:08:28,329 --> 00:08:30,245 Cho tôi hỏi... 89 00:08:33,662 --> 00:08:35,862 Việc bà thấy người chết... 90 00:08:38,539 --> 00:08:40,461 bắt đầu từ bao giờ? 91 00:08:41,934 --> 00:08:44,198 Từ Travis. 92 00:08:44,915 --> 00:08:47,171 Nhưng tôi biết những người sinh ra với năng lực đó. 93 00:08:47,589 --> 00:08:51,163 Và dĩ nhiên ở Ennis, điều đó xảy ra suốt. 94 00:08:52,122 --> 00:08:58,659 Tôi nghĩ thế giới... đang già đi. 95 00:08:59,138 --> 00:09:03,818 Và Ennis là nơi cấu trúc của mọi thứ... 96 00:09:04,269 --> 00:09:07,629 đang dần tách rời. 97 00:09:11,635 --> 00:09:13,835 Khi bà nhìn thấy họ, 98 00:09:15,852 --> 00:09:17,561 nghe thấy họ, 99 00:09:19,832 --> 00:09:21,832 sao bà vẫn ổn? 100 00:09:25,105 --> 00:09:27,520 Vấn đề về người chết là... 101 00:09:27,991 --> 00:09:31,970 một số người đến thăm ta vì họ nhớ ta. 102 00:09:32,794 --> 00:09:38,516 Một số người đến vì họ cần nói điều ta cần nghe. 103 00:09:38,910 --> 00:09:42,912 Một số người chỉ muốn đưa ta đi theo. 104 00:09:45,657 --> 00:09:48,183 Cô cần biết điểm khác biệt. 105 00:09:56,143 --> 00:10:00,341 Chúa ơi, cô nghĩ chuyện gì đã xảy ra với họ? 106 00:10:00,422 --> 00:10:01,943 Đó là điều chúng tôi đang cố tìm hiểu. 107 00:10:02,662 --> 00:10:04,570 Họ làm gì ở Tsalal? 108 00:10:04,903 --> 00:10:09,546 Tôi là nhà địa chất, nên đó không phải lĩnh vực của tôi, 109 00:10:10,411 --> 00:10:14,188 nhưng họ là những kẻ điên, rất ẩn dật. 110 00:10:14,269 --> 00:10:17,181 Họ không vào thị trấn, không tiếp khách. 111 00:10:17,262 --> 00:10:21,639 Các trạm Bắc Cực khác sẽ luân chuyển nhân sự, trừ Tsalal. 112 00:10:21,720 --> 00:10:24,650 Không ai vào, không ai ra. 113 00:10:24,731 --> 00:10:26,488 Họ làm gì ở đó? 114 00:10:26,569 --> 00:10:30,101 Họ dành hàng thập kỉ để giải trình tự DNA... 115 00:10:30,182 --> 00:10:31,814 của một vi sinh vật đã tuyệt chủng... 116 00:10:31,895 --> 00:10:35,487 có khả năng ngăn chặn sự phân hủy tế bào. 117 00:10:35,568 --> 00:10:37,822 Giải thích bằng tiếng Anh đi. 118 00:10:41,543 --> 00:10:43,534 Nếu cô muốn tiếng Anh thì lẽ ra phải... 119 00:10:44,334 --> 00:10:47,925 - Làm chuyện ấy? - Ừ, với giáo viên tiếng Anh. 120 00:10:48,678 --> 00:10:51,953 Không phải gu của tôi. Anh cũng vậy. 121 00:10:52,471 --> 00:10:56,138 Nhưng thời đó khác. Anh vừa định nói gì? 122 00:10:56,219 --> 00:10:59,845 Những gì họ làm có thể chữa ung thư, 123 00:10:59,926 --> 00:11:02,267 các bệnh tự miễn, rối loạn di truyền. 124 00:11:02,348 --> 00:11:06,216 Nó sẽ làm thay đổi tất cả. 125 00:11:08,262 --> 00:11:10,942 Vậy tại sao lại mất nhiều thời gian thế? 126 00:11:11,126 --> 00:11:14,438 Họ đã ở đó rất lâu rồi. 127 00:11:14,519 --> 00:11:17,853 Đây đâu phải làm bánh mì xúc xích, Liz. 128 00:11:17,934 --> 00:11:22,928 Việc lấy lõi băng loại vi sinh vật đó là rất khó, 129 00:11:23,009 --> 00:11:26,915 đòi hỏi máy móc tinh vi, đào cẩn thận. 130 00:11:26,996 --> 00:11:30,814 Mũi khoan có thể gãy. Tài nguyên có thể cạn kiệt. 131 00:11:32,870 --> 00:11:34,214 Thực tế là... 132 00:11:36,173 --> 00:11:38,369 lớp băng vĩnh cửu quá cứng. 133 00:11:38,713 --> 00:11:41,411 Nó phá hỏng tư liệu nhiễm sắc thể khi khai thác. 134 00:11:41,492 --> 00:11:45,370 Do đó việc này không bao giờ thành công. 135 00:11:46,382 --> 00:11:51,153 Sếp. Tôi nghĩ chị nên tới đồn. 136 00:11:51,790 --> 00:11:53,043 Rõ rồi. 137 00:11:54,170 --> 00:11:57,426 Em tôi thấy có người bám theo nó. 138 00:11:57,996 --> 00:11:59,766 Nó không ngủ được. 139 00:12:01,020 --> 00:12:03,607 Nó bị suy sụp tinh thần. 140 00:12:05,131 --> 00:12:08,081 Nó nói người mẹ quá cố của tôi đang gọi nó. 141 00:12:08,685 --> 00:12:13,285 Tôi đưa nó tới Ennis năm ngoái để hai chị em ở gần nhau. 142 00:12:14,791 --> 00:12:16,262 Nhưng tôi lo lắm. 143 00:12:20,107 --> 00:12:23,593 Đừng nhầm lẫn giữa thế giới linh hồn... 144 00:12:23,674 --> 00:12:26,433 với vấn đề sức khỏe tâm thần. 145 00:12:28,382 --> 00:12:32,022 Nghe như cô ấy cần được điều trị. 146 00:12:32,323 --> 00:12:33,836 Cô nói chuyện với mọi người ở viện Hải đăng chưa? 147 00:12:33,917 --> 00:12:36,634 Nó không muốn tới Hải đăng. 148 00:12:36,930 --> 00:12:38,957 Nó còn không muốn nhắc tới. 149 00:12:39,510 --> 00:12:43,088 Nó từng tới một cơ sở ở Nevada 4 năm trước. 150 00:12:43,169 --> 00:12:47,155 Họ cho nó uống nhiều thuốc. Nó ghét điều đó. 151 00:12:50,277 --> 00:12:54,950 - Cô chắc chắn không muốn ăn gì ư? - Vâng. Tôi sắp tới ca trực rồi. 152 00:12:56,824 --> 00:12:58,344 Này. 153 00:13:02,697 --> 00:13:06,324 Cô thấy biểu tượng trên trán anh ta chứ? 154 00:13:19,175 --> 00:13:21,535 Tôi từng thấy rồi. 155 00:13:22,986 --> 00:13:24,826 Nhiều năm trước. 156 00:13:27,441 --> 00:13:30,439 - Nó là gì vậy? - Nó rất cổ xưa, cô gái. 157 00:13:37,849 --> 00:13:40,219 Xưa hơn Ennis. 158 00:13:45,749 --> 00:13:48,569 Có lẽ còn xưa hơn lớp băng. 159 00:13:56,811 --> 00:13:59,363 Chúng tôi đã xem lịch sử cuộc gọi. Không có gì cả. 160 00:13:59,444 --> 00:14:00,937 Radio thì sao? 161 00:14:01,018 --> 00:14:04,171 - Radio cũng không có gì. - Sếp khỏe chứ? 162 00:14:04,598 --> 00:14:08,276 - Gì đây? - Liz, khỏe chứ? 163 00:14:08,489 --> 00:14:10,961 Vụ này thật tệ. Nhưng đừng lo. 164 00:14:11,042 --> 00:14:13,838 Tôi sẽ chuyển nó sang Anchorage. Cô không phải làm gì đâu. 165 00:14:13,919 --> 00:14:16,967 Tuyệt, đó là sở trường của cảnh sát trưởng Danvers. 166 00:14:17,422 --> 00:14:20,817 Gia đình nạn nhân cần biết tin. Hank, lấy cho Danvers... 167 00:14:20,898 --> 00:14:23,399 - Không. - Không? 168 00:14:23,778 --> 00:14:27,776 Anh sẽ không lấy vụ án này khỏi tôi, đại úy Connelly. 169 00:14:27,857 --> 00:14:30,221 - Cô làm gì vậy? - Công việc của tôi. 170 00:14:31,716 --> 00:14:34,775 Họ chết trong địa phận Ennis. Trừ phi anh muốn gọi tiểu bang. 171 00:14:34,855 --> 00:14:37,873 Dừng lại, cô không muốn vụ này. Tôi hiểu cô mà. 172 00:14:37,954 --> 00:14:42,049 Cô hay nói gì nhỉ, phiền toái? Vụ này rất phiền toái. 173 00:14:42,130 --> 00:14:44,046 Nó là phiền toái của tôi. 174 00:14:44,127 --> 00:14:45,691 Cô không có nguồn lực. 175 00:14:45,772 --> 00:14:48,390 Không có bộ phận pháp y, không có... 176 00:14:52,444 --> 00:14:55,374 Cô chỉ muốn chọc tức tôi phải không? 177 00:14:56,486 --> 00:14:58,458 Anh cử tôi tới Ennis. 178 00:14:58,834 --> 00:15:02,026 Không, thực ra thì anh bổ nhiệm tôi tới Ennis. 179 00:15:02,107 --> 00:15:07,226 Anh cho tôi văn phòng tuyệt vời ở phòng khám nha khoa cũ này... 180 00:15:07,307 --> 00:15:09,933 để tôi có thể xử lí những vấn đề đặc biệt... 181 00:15:10,014 --> 00:15:13,306 phát sinh trong một cộng đồng biệt lập... 182 00:15:13,387 --> 00:15:15,730 trong mùa không có mặt trời. 183 00:15:16,205 --> 00:15:17,915 - Tôi ở đây để phục vụ. - Thôi đi. 184 00:15:17,996 --> 00:15:19,636 Mấy cái xác đó sẽ tới Anchorage. 185 00:15:19,716 --> 00:15:23,191 Hank, bảo họ chuẩn bị trực thăng. Ta sẽ dùng nó chở xác. 186 00:15:23,272 --> 00:15:26,307 - Điều số 9, khoản 4. - A lô. 187 00:15:26,388 --> 00:15:29,541 Xử lí đúng cách thi thể đông lạnh. 188 00:15:29,622 --> 00:15:32,289 - Đó là gì? - Đừng lo. 189 00:15:33,013 --> 00:15:39,098 Đó là hướng dẫn Phòng thí nghiệm Pháp y Alaska mà anh đưa tôi... 190 00:15:39,179 --> 00:15:42,969 cùng với danh mục quy định cho việc thăng chức của tôi, 191 00:15:43,050 --> 00:15:44,599 thưa đại úy. 192 00:15:45,460 --> 00:15:49,771 Nó ghi không được phép tác động vào thi thể đông lạnh... 193 00:15:49,852 --> 00:15:51,999 vượt quá mức bắt buộc... 194 00:15:52,080 --> 00:15:56,094 cho đến khi được rã đông ở nhiệt độ không đổi là 3 độ C, 195 00:15:56,175 --> 00:16:00,455 không thì kết quả pháp y sẽ sai và vô dụng trước tòa. 196 00:16:01,603 --> 00:16:05,880 Được rồi. Và mất bao lâu để rã đông? 197 00:16:06,569 --> 00:16:08,261 48 tiếng. 198 00:16:11,470 --> 00:16:14,237 Cô sẽ để họ ở đâu, cảnh sát trưởng Danvers? 199 00:16:17,729 --> 00:16:19,402 Dì Liz! 200 00:16:21,449 --> 00:16:22,813 Chào. 201 00:16:33,018 --> 00:16:36,438 - Dì thấy con thi đấu chứ? - Không. Con thấy quản lí chứ? 202 00:16:36,746 --> 00:16:39,830 Hank? Hank, thấy anh ta không? 203 00:16:56,620 --> 00:16:58,340 Còn tốt hơn nữa. 204 00:17:00,600 --> 00:17:02,760 - Xin chào. - Chào, rất vui được gặp anh. 205 00:17:02,840 --> 00:17:04,984 Janet, cô khỏe chứ? 206 00:17:05,451 --> 00:17:07,339 Chào Henry. 207 00:17:08,001 --> 00:17:10,425 - Chào cô. - Pete khỏe chứ? 208 00:17:10,506 --> 00:17:12,117 Nó khỏe. 209 00:17:12,780 --> 00:17:17,155 Anh phải bảo con trai anh dạy trượt băng riêng cho con tôi. 210 00:17:17,635 --> 00:17:20,007 Ông bố trẻ sẽ có một khoản tiền lớn. 211 00:17:20,088 --> 00:17:23,965 - Tôi sẽ cố thuyết phục nó. - Trông cậy vào anh đấy. 212 00:17:27,227 --> 00:17:28,816 Chúa ơi. 213 00:17:36,140 --> 00:17:39,206 - Kate. - Liz. 214 00:17:41,790 --> 00:17:45,161 Cô sẽ không đến nói chuyện với tôi trừ phi là chuyện nghiêm trọng nhỉ? 215 00:17:45,858 --> 00:17:47,355 Đúng. 216 00:17:48,029 --> 00:17:49,644 Mẹ ơi! 217 00:17:49,788 --> 00:17:52,486 Thay đồ rồi lên xe chờ. 218 00:17:55,892 --> 00:17:58,319 Là chuyện mấy nhà khoa học tội nghiệp đó hả? 219 00:17:58,825 --> 00:18:02,284 - Đúng. - Thật kinh khủng. 220 00:18:02,650 --> 00:18:07,208 Ừ, lúc này họ đã đóng băng thành một khối thịt khổng lồ. 221 00:18:07,289 --> 00:18:08,775 Chúa ơi. 222 00:18:09,161 --> 00:18:12,121 Chúng tôi cần một nơi để rã đông mấy cái xác, 223 00:18:12,527 --> 00:18:16,058 đủ rộng lớn, nhiệt độ thích hợp. 224 00:18:16,527 --> 00:18:20,007 Vì mỏ sở hữu sân trượt và sân trượt rất phù hợp... 225 00:18:21,983 --> 00:18:26,823 Để tôi nói rõ, tôi làm việc này vì yêu thị trấn. 226 00:18:27,344 --> 00:18:29,944 Ừ, tất nhiên rồi. 227 00:19:00,256 --> 00:19:02,256 Cẩn thận khi nâng lên. 228 00:19:03,698 --> 00:19:06,196 Nâng lên cao nhất có thể. 229 00:19:06,277 --> 00:19:09,040 - Bên này cao hơn một chút. - Cao hơn nữa. 230 00:19:09,121 --> 00:19:11,218 Đừng làm tổn thương mô mềm. 231 00:19:14,494 --> 00:19:15,958 Tốt lắm. 232 00:19:16,281 --> 00:19:19,741 Chúa ơi. Trời ạ. 233 00:19:28,861 --> 00:19:32,243 Mụ khốn. Chào cảnh sát Navarro. 234 00:19:35,358 --> 00:19:40,111 Đó là dấu răng. Hình như họ tự cắn tay mình. 235 00:19:40,192 --> 00:19:43,925 - Cái quái gì... - Này, ra ngoài đi. 236 00:19:44,006 --> 00:19:46,565 - Con chỉ muốn nói... - Đi mau! 237 00:19:46,646 --> 00:19:49,672 Thôi được. Em sẽ tới nhà anh, được chứ? 238 00:19:49,998 --> 00:19:51,293 Ừ. 239 00:19:51,613 --> 00:19:56,254 Được rồi, hãy tìm hiểu về hồ sơ pháp y trong khu vực. 240 00:19:56,654 --> 00:20:01,468 Tìm kiếm thương tích tương tự. Nhãn cầu bị bỏng, 241 00:20:02,321 --> 00:20:06,319 màng nhĩ bị thủng, và tự cắn vào người. 242 00:20:06,400 --> 00:20:10,019 - Vâng. - Đó là Molina. 243 00:20:10,100 --> 00:20:12,694 Đúng. Còn đây là Jie. 244 00:20:13,120 --> 00:20:14,854 Và Merens. 245 00:20:15,414 --> 00:20:18,079 - Còn đây là... - Kotov? 246 00:20:18,160 --> 00:20:21,081 Không, Kotov ở kia. Thấy cái nhẫn không? 247 00:20:21,162 --> 00:20:23,673 - Vâng. - Anh ta là người Nga. 248 00:20:23,754 --> 00:20:27,391 Họ đeo nhẫn bên tay phải. Cháu đếm được bao nhiêu người? 249 00:20:28,347 --> 00:20:32,298 5 cái đầu và... 9 cái chân. 250 00:20:33,187 --> 00:20:35,182 Phần còn lại bị chôn vùi. 251 00:20:36,800 --> 00:20:41,540 Sao họ lại trèo lên nhau? Như thể có gì đó đuổi theo họ. 252 00:20:42,690 --> 00:20:47,450 Rất tiếc phải cho cháu biết, người tuyết không có thật. 253 00:20:47,775 --> 00:20:50,655 Hạ thân nhiệt có thể gây mê sảng. 254 00:20:50,735 --> 00:20:53,655 Họ hoảng loạn, đông cứng và trở thành "kem xác". 255 00:20:53,966 --> 00:20:57,952 Ta vẫn còn chuyên viên pháp y đã về hưu ở Vịnh Bắc nhỉ? 256 00:20:58,033 --> 00:21:00,419 Đưa ông ta tới đây... Prior? 257 00:21:00,713 --> 00:21:02,425 Cháu có ý này. 258 00:21:02,506 --> 00:21:05,725 Sáng kiến gì... Được rồi. 259 00:21:05,806 --> 00:21:08,485 Mụ chủ mỏ đó còn ghét chị hơn ghét tôi. 260 00:21:11,212 --> 00:21:13,268 Có thể tôi đã hẹn hò với chồng cô ta. 261 00:21:13,610 --> 00:21:15,651 Trước hay sau khi ly dị? 262 00:21:15,983 --> 00:21:17,527 Cô muốn gì? 263 00:21:20,126 --> 00:21:22,441 Trên người Annie có hình xăm này. 264 00:21:24,588 --> 00:21:27,830 - Thì sao? - Nó ở trên trán một nạn nhân. 265 00:21:28,328 --> 00:21:30,814 Tôi không biết. Có thể. Thì sao? 266 00:21:30,895 --> 00:21:33,266 Thì sao ư? Đây là cùng một vụ. 267 00:21:33,347 --> 00:21:35,861 Ta có thể cùng điều tra và làm sáng tỏ vụ Annie. 268 00:21:36,796 --> 00:21:39,605 Không, tôi sẽ không làm việc cùng cô nữa. 269 00:21:39,686 --> 00:21:43,587 - Chị nghĩ tôi muốn làm cùng chị? - Đúng thế. 270 00:21:44,590 --> 00:21:46,744 Nhìn vào gương đi, Liz. 271 00:21:47,173 --> 00:21:51,513 Không ai chịu được chị, trừ cậu Prior tội nghiệp. 272 00:21:51,915 --> 00:21:54,416 Nhưng chị sẽ sớm làm cậu ấy đau lòng. 273 00:21:55,346 --> 00:22:00,095 Ra khỏi hiện trường của tôi. Đi đi. Lượn. 274 00:22:02,727 --> 00:22:04,756 Chị biết phải tìm tôi ở đâu rồi đấy. 275 00:22:11,742 --> 00:22:15,193 Prior, xem ảnh này đi. Đưa nó cho... 276 00:22:15,274 --> 00:22:16,958 Này, cháu làm gì vậy... 277 00:22:21,675 --> 00:22:23,092 Được lắm. 278 00:22:27,761 --> 00:22:29,361 Chào bé yêu. 279 00:22:29,441 --> 00:22:30,921 Chào. Chị ăn trưa không? 280 00:22:31,001 --> 00:22:33,641 Thôi. Lát nữa em tới tiệc độc thân chứ? 281 00:22:35,673 --> 00:22:38,161 - Evangeline. - Qavvik. 282 00:22:42,834 --> 00:22:45,494 Ryan, nói chuyện được chứ? 283 00:22:46,844 --> 00:22:48,269 Được. 284 00:22:52,227 --> 00:22:54,067 Vậy là không? 285 00:22:54,853 --> 00:22:57,604 Không, tôi chưa từng thấy anh ta. 286 00:22:58,061 --> 00:22:59,701 Anh chắc chứ? 287 00:23:01,856 --> 00:23:05,671 Tôi không biết. Nếu có hẹn hò, nó chưa từng giới thiệu anh ta. 288 00:23:05,752 --> 00:23:07,922 - Nói chuyện được không? - Chuck. 289 00:23:08,289 --> 00:23:10,808 - Thôi nào. - Cô ấy cứ nhắc tới vụ này. 290 00:23:10,889 --> 00:23:14,301 Anh hiểu là tôi đang tìm kẻ giết em gái anh ấy chứ? 291 00:23:17,243 --> 00:23:19,082 Anh biết người này không? 292 00:23:20,717 --> 00:23:22,313 Tôi chưa từng gặp. 293 00:23:22,394 --> 00:23:25,034 Chết tiệt! Chúng tôi không đầu độc ai cả! 294 00:23:25,714 --> 00:23:29,752 - Lũ khốn. - Này! Bob! 295 00:23:29,833 --> 00:23:33,719 Khốn kiếp! Anh nghĩ các con tôi không uống chung nguồn nước à? 296 00:23:33,800 --> 00:23:36,226 Đám khai thác mỏ các người đầu độc chính con mình, 297 00:23:36,307 --> 00:23:38,791 và bọn tôi phát ngán với việc các người giả vờ không thấy rồi! 298 00:23:38,872 --> 00:23:41,047 Chúng tôi cho con các người ăn! 299 00:23:41,128 --> 00:23:42,682 - Thôi nào. Chuck. - Đồ ngu. 300 00:23:42,762 --> 00:23:44,267 Chúng tôi trả tiền cho ngôi trường đó! 301 00:23:44,348 --> 00:23:46,233 Ra ngoài đi. 302 00:23:46,699 --> 00:23:47,992 Khốn kiếp. 303 00:23:48,073 --> 00:23:49,455 Gì vậy? Này! 304 00:23:49,536 --> 00:23:51,697 Mong các người chết hết đi! 305 00:23:52,457 --> 00:23:54,457 Hắn còn không trả tiền. 306 00:24:07,625 --> 00:24:09,745 - Cháu lấy kết quả xét nghiệm chưa? - Rồi ạ. 307 00:24:09,825 --> 00:24:12,893 - ADN trên quần áo? - Việc đó sẽ mất một thời gian. 308 00:24:13,511 --> 00:24:16,255 - Còn vân tay? - Của cô đây. 309 00:24:19,393 --> 00:24:23,382 Nó ở trên một chiếc giày. Không khớp với ai cả. 310 00:24:27,082 --> 00:24:28,707 Được rồi. 311 00:24:29,671 --> 00:24:32,351 Được rồi, ta biết là... 312 00:24:32,431 --> 00:24:36,819 áp suất giảm đột ngột có thể làm thủng màng nhĩ, 313 00:24:37,809 --> 00:24:39,409 làm tổn thương mô mềm. 314 00:24:39,489 --> 00:24:42,141 Ta biết việc hạ thân nhiệt... 315 00:24:42,543 --> 00:24:46,543 có thể gây ra mê sảng và hành vi phi lí, 316 00:24:46,788 --> 00:24:51,231 điều đó giải thích cho những thương tích họ tự gây ra. 317 00:24:53,787 --> 00:24:57,202 Họ bỏ lại tất cả, chạy ra ngoài đó. 318 00:24:57,809 --> 00:25:00,209 - Tại sao? - Rò rỉ khí ga? 319 00:25:00,289 --> 00:25:04,295 Trạm đó không có ga. Tất cả chạy bằng điện. 320 00:25:04,376 --> 00:25:06,544 - Vậy tại sao? - Cô không biết. 321 00:25:06,930 --> 00:25:09,636 - Bắt đầu đặt câu hỏi đi. - Vâng. 322 00:25:10,964 --> 00:25:12,816 Gấu Bắc Cực? 323 00:25:14,993 --> 00:25:17,753 Cửa không khóa nhỉ? Để tránh có tai nạn. 324 00:25:17,833 --> 00:25:19,033 Được rồi. 325 00:25:19,253 --> 00:25:22,484 Con gấu đi vào, họ hoảng loạn và chạy ra. 326 00:25:22,565 --> 00:25:26,353 - Sao họ lại cởi đồ? - Nghịch lí cởi đồ. 327 00:25:26,861 --> 00:25:30,259 Thân nhiệt họ giảm mạnh, họ thấy nóng nên cởi đồ. 328 00:25:32,224 --> 00:25:33,739 Cháu đã tìm hiểu. 329 00:25:34,198 --> 00:25:35,862 Được rồi, hỏi tiếp đi. 330 00:25:37,001 --> 00:25:40,328 Được. Ai đã vẽ biểu tượng trên trán Lund? 331 00:25:40,409 --> 00:25:42,129 Sai câu rồi. 332 00:25:42,712 --> 00:25:44,111 Được rồi. 333 00:25:48,349 --> 00:25:52,392 - Nó được vẽ khi nào? - Trước hay sau khi họ chạy ra? 334 00:25:52,876 --> 00:25:56,556 Nếu là trước, nó có thể là một trò đùa hoặc trò chơi. 335 00:25:56,804 --> 00:25:58,204 Nếu là sau đó... 336 00:25:58,284 --> 00:26:00,896 Có ai đó ở ngoài băng với họ. 337 00:26:01,427 --> 00:26:04,599 Không ai dừng lại để tự vẽ lên trán trong khi sắp chết cóng. 338 00:26:05,167 --> 00:26:08,126 Đúng thế. Hỏi tiếp đi. 339 00:26:09,363 --> 00:26:10,911 Vâng. 340 00:26:11,600 --> 00:26:13,336 Còn mấy bộ quần áo? 341 00:26:14,118 --> 00:26:17,177 Chúng còn không khớp với số người. 342 00:26:17,258 --> 00:26:21,526 Chỉ có 5 cái quần. Thiếu 3 chiếc giày. 343 00:26:21,607 --> 00:26:22,684 Được rồi. 344 00:26:24,295 --> 00:26:26,313 Có thể họ không ăn mặc đầy đủ khi chạy ra. 345 00:26:26,841 --> 00:26:28,561 Câu hỏi là gì? 346 00:26:28,642 --> 00:26:31,800 - Sao họ không ăn mặc đầy đủ? - Không, hỏi lại đi. 347 00:26:35,710 --> 00:26:39,274 Họ sợ hãi tới mức nào mà đi chân trần ra ngoài băng? 348 00:26:43,096 --> 00:26:44,482 Gì nữa? 349 00:26:47,023 --> 00:26:49,796 Sao quần áo lại được gấp như thế? 350 00:26:52,864 --> 00:26:54,745 Vậy thì sao? 351 00:26:55,403 --> 00:26:57,599 Có thể hung thủ gấp. 352 00:26:59,194 --> 00:27:00,753 Một tên hung thủ. 353 00:27:03,163 --> 00:27:05,142 Sao hắn lại gấp quần áo? 354 00:27:06,430 --> 00:27:07,936 Cháu không biết. 355 00:27:11,074 --> 00:27:16,308 Hắn chế nhạo họ ư? Hắn bắt họ gấp ư? 356 00:27:19,113 --> 00:27:23,237 - Chuyện này thật vô lí. - Nó có lí đấy. 357 00:27:24,498 --> 00:27:28,018 Ta chỉ chưa nhìn ra điều đó, chưa hỏi đúng câu. 358 00:27:33,331 --> 00:27:35,171 Cô đã nói vụ này rất phiền toái. 359 00:27:35,251 --> 00:27:36,771 Đúng thế. 360 00:27:36,851 --> 00:27:39,831 Rồi cô nói nó là phiền toái của cô. Cháu sẽ không hỏi lí do. 361 00:27:39,912 --> 00:27:41,771 - Phải. - Thưa sếp. 362 00:27:41,851 --> 00:27:46,423 Có thể thẩm vấn người cung ứng và mấy lao công ở trạm rồi. 363 00:27:46,504 --> 00:27:47,891 Cảm ơn, Lulu. 364 00:27:48,503 --> 00:27:51,023 Cháu thẩm vấn người cung ứng. Cô sẽ thẩm vấn mấy lao công. 365 00:27:51,103 --> 00:27:52,486 Cảnh sát trưởng... 366 00:27:57,088 --> 00:27:59,820 Đó là ngày 17, ngày họ chết. 367 00:28:02,128 --> 00:28:03,820 Anh ổn chứ? 368 00:28:10,327 --> 00:28:12,167 Bà ta đã thức dậy. 369 00:28:17,873 --> 00:28:20,131 Ngoan lắm. 370 00:28:20,745 --> 00:28:25,625 Mày thật ngang bướng, gây sự với mấy con chó to đó. 371 00:28:26,770 --> 00:28:28,628 Trong này có rượu tự nấu không? 372 00:28:29,464 --> 00:28:32,792 Không, rượu tự nấu nào? 373 00:28:33,072 --> 00:28:36,638 Qavvik's là cơ sở dịch vụ ăn uống uy tín, 374 00:28:36,719 --> 00:28:37,978 có giấy phép FF1. 375 00:28:38,059 --> 00:28:39,791 Nên mới có mấy trận đánh nhau do say xỉn. 376 00:28:39,872 --> 00:28:42,832 Có một trận đánh nhau thôi. 377 00:28:43,144 --> 00:28:45,393 Đó là vì nguồn nước không tốt ở các làng. 378 00:28:45,474 --> 00:28:47,438 Không liên quan đến rượu trái phép. 379 00:28:47,781 --> 00:28:49,241 Vụ nguồn nước đang xấu đi hả? 380 00:28:49,322 --> 00:28:53,006 Ừ, tuần trước nó trở nên rất tồi tệ. 381 00:28:53,087 --> 00:28:55,242 Ở vài hộ, nước biến thành màu đen. 382 00:28:55,756 --> 00:28:59,793 Họ ở quá gần mỏ. Nghe nói họ sẽ biểu tình. 383 00:29:00,100 --> 00:29:01,780 Lại nữa à? 384 00:29:04,454 --> 00:29:06,331 Em gái em ổn chứ? 385 00:29:06,574 --> 00:29:08,294 Cô ấy vẫn ổn. 386 00:29:08,374 --> 00:29:10,653 Đó là người duy nhất ở thị trấn không thích bánh kếp của anh. 387 00:29:10,734 --> 00:29:13,550 Này này, thôi đi. 388 00:29:14,380 --> 00:29:16,363 Sẽ có ngày lũ chó này ăn thịt anh. 389 00:29:16,443 --> 00:29:18,003 Không đâu. 390 00:29:18,269 --> 00:29:22,157 Anh và cô bé này quen nhau lâu rồi. Đúng không, người đẹp? 391 00:29:23,683 --> 00:29:26,163 Nó nghĩ mình rất cứng cỏi. 392 00:29:26,243 --> 00:29:29,256 Nếu tới gần, nó sẽ tỏ ra dữ dằn, 393 00:29:30,215 --> 00:29:32,373 nhưng sâu trong thâm tâm, nó rất mềm mỏng. 394 00:29:32,706 --> 00:29:34,542 Thật đấy. 395 00:29:35,000 --> 00:29:38,195 Nó chỉ cần chút tình yêu và sự thân mật. 396 00:29:38,688 --> 00:29:40,661 Rồi nó sẽ mủi lòng. 397 00:29:41,101 --> 00:29:43,158 Vì Chúa, Qavvik. Thôi đi. 398 00:29:43,239 --> 00:29:45,921 - Anh sẽ gặp em tối nay chứ? - Không, em bận rồi. 399 00:29:47,530 --> 00:29:49,850 Tuyệt, anh vẫn cần bàn chải. 400 00:29:49,930 --> 00:29:52,850 Bà lau dọn ở trạm Tsalal, đúng không? 401 00:29:53,138 --> 00:29:55,750 Đúng, mỗi tháng 2 ca. 402 00:29:55,831 --> 00:29:58,530 Bà từng thấy Annie Kowtok ở đó chưa? 403 00:29:59,086 --> 00:30:00,686 Annie K? 404 00:30:00,766 --> 00:30:03,926 Tôi chưa từng thấy cô ấy ở trạm. 405 00:30:04,251 --> 00:30:06,827 Mà sao cô ấy lại ở đó chứ? 406 00:30:06,907 --> 00:30:10,079 Cô ấy là một bà đỡ mà. 407 00:30:10,562 --> 00:30:12,210 Cái này thì sao? 408 00:30:14,120 --> 00:30:18,170 Biểu tượng của một giáo phái à? Không, là phép phù thủy? 409 00:30:18,551 --> 00:30:20,114 Này Blair! 410 00:30:20,894 --> 00:30:24,316 Cô từng thấy gì giống biểu tượng của quỷ thế này chưa? 411 00:30:24,747 --> 00:30:26,130 Chưa. 412 00:30:26,611 --> 00:30:29,870 Khi lau dọn ở trạm, bà chưa từng thấy nó? 413 00:30:29,951 --> 00:30:30,951 Đúng. 414 00:30:31,031 --> 00:30:33,985 Họ là lũ lập dị. 415 00:30:34,402 --> 00:30:36,111 Phải hơi điên... 416 00:30:36,191 --> 00:30:40,425 thì mới muốn sống ngoài đó, bị băng giá bao quanh. 417 00:30:40,928 --> 00:30:44,829 Những anh chàng rất ít nói, chỉ ngồi chơi điện tử. 418 00:30:45,341 --> 00:30:47,928 Nhưng họ rất coi trọng công việc của mình. 419 00:30:48,255 --> 00:30:51,887 Tiến sĩ Lund từng quát tôi vì di chuyển sổ của anh ta. 420 00:30:52,776 --> 00:30:55,900 Lần cuối cô thấy họ, họ có cư xử kì lạ không? 421 00:30:55,981 --> 00:30:57,581 Họ có nói gì lạ không? 422 00:30:57,662 --> 00:30:59,341 Nói gì ư? 423 00:31:00,642 --> 00:31:05,248 Họ chẳng nói gì với chúng tôi. Chúng tôi chỉ là lao công. 424 00:31:05,329 --> 00:31:09,055 Clark rất kì quặc. Anh ta luôn kì quặc, 425 00:31:09,136 --> 00:31:12,478 nhưng mấy lần cuối tôi tới, anh ta còn nói chuyện một mình. 426 00:31:12,559 --> 00:31:14,823 Anh ta nhìn chằm chằm vào hư không. 427 00:31:15,470 --> 00:31:19,055 Tôi nghĩ anh ta không bình thường. 428 00:31:21,274 --> 00:31:27,141 Có lần tôi thấy anh ta đi dạo khỏa thân với cặp mông gầy. 429 00:31:27,222 --> 00:31:30,945 Anh ta thường bị nhốt trong phòng. Bọn tôi không được vào đó lau dọn. 430 00:31:31,026 --> 00:31:32,706 Anh ta không ra ngoài. 431 00:31:32,786 --> 00:31:34,743 Tôi nghe thấy anh ta khóc. 432 00:31:35,637 --> 00:31:39,397 Những người khác làm gì khi anh ta cư xử bất thường? 433 00:31:39,701 --> 00:31:43,636 Họ phớt lờ anh ta. Thật buồn. 434 00:31:44,184 --> 00:31:47,503 Tôi tưởng đã thấy ai đó khi tới trạm hôm qua. 435 00:31:47,584 --> 00:31:49,621 Nhưng không thể như thế được. 436 00:31:50,062 --> 00:31:52,701 Khoan, ông thấy ai đó ở trạm? 437 00:31:55,083 --> 00:31:58,066 Không, tôi không thấy ai cả. 438 00:31:58,147 --> 00:32:01,763 - Bill, nếu thấy ai, hãy nói ra. - Đây là Ennis mà. 439 00:32:01,843 --> 00:32:05,475 Đôi khi ta vẫn thấy bóng người. Hiểu ý tôi chứ? 440 00:32:07,436 --> 00:32:10,135 Trời ạ, Pete, cậu lớn lên ở đây. Cậu biết mà. 441 00:32:10,216 --> 00:32:12,233 Đôi khi ta thấy người đã khuất. 442 00:32:12,314 --> 00:32:16,154 Đây là một đêm dài. Ngay cả người chết cũng thấy chán. 443 00:32:16,870 --> 00:32:19,796 Ông từng thấy hình này chưa? 444 00:32:20,244 --> 00:32:22,964 Rồi. Clark có nó. 445 00:32:23,195 --> 00:32:24,664 Có nó? 446 00:32:24,969 --> 00:32:27,872 Anh ta xăm nó lên ngực. 447 00:32:31,666 --> 00:32:33,678 Người cô đang tìm là Chuck Mosley, 448 00:32:33,759 --> 00:32:38,462 dãy nhà 16C, phòng 43, chung cư mỏ Silver Sky. 449 00:32:38,543 --> 00:32:40,343 Tôi đã nhắn cho cô địa chỉ. 450 00:32:40,423 --> 00:32:43,409 Cảm ơn, Lee. Tôi nợ anh. 451 00:32:49,342 --> 00:32:51,582 Trời ơi. 452 00:32:53,394 --> 00:32:58,434 Jules, em nghe thấy chứ? Là bài ta thích đấy. 453 00:33:02,161 --> 00:33:03,641 Chết tiệt. 454 00:33:47,698 --> 00:33:49,499 Tôi đã nói tôi không biết anh ta rồi. 455 00:33:49,580 --> 00:33:50,860 Anh nói dối. 456 00:33:51,425 --> 00:33:54,865 Đừng để tôi bắt anh vì ăn quỵt ở quán Qavvik. 457 00:34:02,756 --> 00:34:07,196 Anh ta mua toa xe kéo Golden Eagle đời những năm 90 của em họ tôi. 458 00:34:07,904 --> 00:34:12,001 Em họ tôi khiến gã ngốc này trả 10.000 USD. 459 00:34:12,439 --> 00:34:16,319 Anh ta trả tiền mặt tại đó. 460 00:34:16,596 --> 00:34:21,669 - Chuyện này từ bao giờ? - Tôi không nhớ. 7 năm trước? 461 00:34:22,368 --> 00:34:24,507 Anh không thể hỏi em họ à? 462 00:34:25,001 --> 00:34:28,594 Nó chết rồi. Ung thư xương. 463 00:34:29,295 --> 00:34:30,960 Thị trấn đáng nguyền rủa này. 464 00:34:33,514 --> 00:34:37,234 Hãy viết mô tả chiếc xe và tên của em họ anh. 465 00:34:45,783 --> 00:34:48,114 Sao anh không nói khi tôi hỏi? 466 00:34:48,195 --> 00:34:50,271 Vì tôi không ưa cô. 467 00:34:55,392 --> 00:34:56,939 Không. 468 00:34:58,392 --> 00:35:02,192 Vì anh không ưa Annie, phải không? 469 00:35:04,723 --> 00:35:07,279 Anh chấp nhận chuyện xảy ra với cô ấy. 470 00:35:30,355 --> 00:35:32,789 Gần tới ngày rồi! 471 00:35:36,289 --> 00:35:41,089 Em rất háo hức! Chỉ hơi lo cho mẹ thôi! 472 00:35:42,277 --> 00:35:45,325 Đừng lo. Anh vẫn còn ít tiền mặt. 473 00:35:45,406 --> 00:35:48,406 Anh sẽ gửi thêm tiền để em mua thuốc cho mẹ. 474 00:35:48,671 --> 00:35:50,683 Anh nóng lòng được gặp em. 475 00:35:55,082 --> 00:35:58,202 Anh gửi thêm ảnh của anh đi. 476 00:35:58,282 --> 00:36:00,026 Được rồi. 477 00:36:21,213 --> 00:36:25,136 Wallis nói anh ta có hình xăm xoắn ốc trên ngực. 478 00:36:26,795 --> 00:36:29,166 Sao Wallis lại nhìn vào ngực anh ta? 479 00:36:29,247 --> 00:36:32,926 Clark trần truồng đi lại, nói chuyện một mình. 480 00:36:33,279 --> 00:36:36,544 Đúng, anh ta không bình thường. 481 00:36:36,903 --> 00:36:39,423 Cháu không hiểu tại sao những người khác chịu đựng anh ta. 482 00:36:39,791 --> 00:36:42,167 Đó chính là câu hỏi. 483 00:36:42,248 --> 00:36:44,104 Cháu liên lạc với gia đình anh ta chưa? 484 00:36:44,185 --> 00:36:46,985 Cháu đã nói chuyện với mẹ anh ta ở Dublin. 485 00:36:47,065 --> 00:36:50,664 Bà ấy đã không gặp anh ta 10 năm, coi như anh ta đã chết. 486 00:36:51,244 --> 00:36:54,698 Anh ta chết thật rồi. Chúa ơi. 487 00:36:55,160 --> 00:36:56,789 Được rồi. 488 00:36:57,879 --> 00:37:01,599 Ta biết được gì về tiền bạc? Ai trả tiền cho Tsalal? 489 00:37:01,679 --> 00:37:05,199 Tổ chức phi chính phủ tài trợ cho trạm đó ấy? 490 00:37:05,498 --> 00:37:08,657 Nếu lần theo các khoản thuế, ta sẽ tìm được một công ty ma... 491 00:37:08,738 --> 00:37:14,916 tên là NC Global Strategies, thuộc về Tuttle United. 492 00:37:15,741 --> 00:37:17,168 Tuttle United làm về mảng gì? 493 00:37:17,249 --> 00:37:20,704 Tất cả. Thủy tinh. Công nghệ. Trò chơi điện tử. 494 00:37:20,785 --> 00:37:23,870 Vận chuyển hàng. Dầu cọ. Tàu du lịch... 495 00:37:23,951 --> 00:37:26,185 Được rồi, cảm ơn Petey. 496 00:37:26,562 --> 00:37:30,129 Điều đó chẳng giúp ích gì cả. 497 00:37:30,667 --> 00:37:32,501 Cháu ở đây để phục vụ. 498 00:37:33,230 --> 00:37:36,353 Được rồi. Được rồi. 499 00:37:36,726 --> 00:37:38,646 Cháu hỏi một câu được chứ? 500 00:37:38,726 --> 00:37:40,238 Được. 501 00:37:40,545 --> 00:37:42,584 Navarro đã làm gì cô? 502 00:37:44,329 --> 00:37:46,329 Cháu lo mình sẽ làm hỏng chuyện? 503 00:37:47,261 --> 00:37:48,863 Đừng làm hỏng chuyện. 504 00:37:48,944 --> 00:37:50,496 Trông chừng mấy cái xác đi. 505 00:37:50,577 --> 00:37:52,683 Cô sẽ tới nhà cháu đón Leah rồi trở lại làm việc. 506 00:37:52,764 --> 00:37:55,369 Không, cháu phải về nhà. 507 00:37:56,167 --> 00:37:59,283 Cháu đã hứa sẽ cho Darwin đi ngủ. Kayla sẽ giết cháu... 508 00:37:59,364 --> 00:38:02,807 Đêm nay cháu sẽ không về nhà. Cô vừa nói gì hả? 509 00:38:04,379 --> 00:38:06,671 Đừng làm hỏng chuyện. 510 00:38:15,812 --> 00:38:17,652 Sao anh lại không về? 511 00:38:17,732 --> 00:38:20,169 Anh đã nói tối nay sẽ tắm cho Darwin. 512 00:38:20,250 --> 00:38:21,442 Em có thể... 513 00:38:21,523 --> 00:38:23,983 Nó muốn anh làm, không phải em. 514 00:38:24,064 --> 00:38:26,364 Thôi nào, giúp anh đi. 515 00:38:26,636 --> 00:38:29,761 - Anh muốn em nói gì đây? - Anh hứa lần sau anh sẽ làm. 516 00:38:29,842 --> 00:38:32,798 - Lần trước anh đã nói thế. - Anh xin lỗi. 517 00:38:32,879 --> 00:38:34,734 Anh muốn em nói gì đây? Con đang chờ anh đấy. 518 00:38:34,815 --> 00:38:36,447 Chào Darwin. 519 00:38:36,528 --> 00:38:39,201 - Sếp của anh đang ở đây. - Cháu lắp Lego à? 520 00:38:39,282 --> 00:38:40,843 - Phải. - Anh xin lỗi. 521 00:38:40,924 --> 00:38:42,324 - Sao cũng được. - Cháu lắp gì thế? 522 00:38:42,404 --> 00:38:45,648 - Một ngôi nhà. - Nhà cho cá hả? 523 00:38:46,208 --> 00:38:48,492 Tối nay cô lại bắt chồng cháu đi làm ư? 524 00:38:50,017 --> 00:38:55,288 Kayla, cháu không biết đâu, nhưng cô đang giúp cháu đấy. 525 00:38:55,764 --> 00:38:58,049 Cháu sẽ sớm thấy chán việc có chồng. 526 00:38:58,130 --> 00:39:01,496 Cảm ơn, nhưng cô giúp người nhà của cô ấy. 527 00:39:02,810 --> 00:39:05,155 Con bé ở trong bếp với bà cháu. 528 00:39:10,215 --> 00:39:12,319 Nào con, tới giờ tắm rồi. 529 00:39:13,066 --> 00:39:15,039 Leah, ta phải đi thôi. Dì phải... 530 00:39:15,120 --> 00:39:19,621 Chào Liz. Leah muốn có hình xăm kakiniit trên mặt. 531 00:39:19,702 --> 00:39:22,040 - Này. - Rửa đi ngay. 532 00:39:22,121 --> 00:39:25,040 - Không. - Chỉ là bút dạ. Sẽ mờ đi ngay. 533 00:39:25,121 --> 00:39:27,169 Ra xe. Nhanh! 534 00:39:30,634 --> 00:39:32,187 Bà không được vẽ lên mặt con tôi. 535 00:39:32,274 --> 00:39:36,509 Nó đã 17 tuổi và muốn hiểu về di sản của mình. 536 00:39:37,256 --> 00:39:39,896 Để nó có thể trở thành y tá trực đêm như cháu hả? 537 00:39:39,977 --> 00:39:44,223 Đừng nói nữa, bà ngoại chủ tiệm giặt ủi. 538 00:39:44,304 --> 00:39:46,435 Ra khỏi nhà cháu đi. 539 00:39:48,023 --> 00:39:49,703 Ngay lập tức. 540 00:40:08,294 --> 00:40:09,694 Thật sao? 541 00:40:09,774 --> 00:40:13,539 Vì chị trả tiền, em phải lấy đủ dinh dưỡng chứ. 542 00:40:13,620 --> 00:40:15,454 Dinh dưỡng à? 543 00:40:15,720 --> 00:40:17,854 20 USD cho mấy cái bánh quy? 544 00:40:18,213 --> 00:40:20,710 Giá ở Bắc Cực mà. 545 00:40:21,266 --> 00:40:23,480 Nhắc em nhớ xem vì sao ta ở đây? 546 00:40:24,002 --> 00:40:26,079 Làm tốt lắm, lợi nhuận. 547 00:40:26,462 --> 00:40:28,717 Làm tốt lắm, lợi nhuận. 548 00:40:30,805 --> 00:40:33,581 Chị đã nghĩ rồi. 549 00:40:34,169 --> 00:40:37,385 Chỗ đó, Hải đăng... Ta nên tới nói chuyện... 550 00:40:37,466 --> 00:40:39,718 Em sẽ không trở lại bệnh viện. 551 00:40:39,799 --> 00:40:42,479 Mấy viên thuốc đó... Chị không hiểu đâu. 552 00:40:42,560 --> 00:40:45,119 Này, nghe chị. Nhìn chị đi. 553 00:40:45,200 --> 00:40:47,797 Nó không phải bệnh viện, mà là trung tâm cộng đồng... 554 00:40:47,878 --> 00:40:50,438 cho người bị nghiện hay có các vấn đề khác. 555 00:40:50,518 --> 00:40:54,333 Ta nên thử tới đó. Có các loại thuốc khác mà... 556 00:40:54,414 --> 00:40:56,242 Không. 557 00:40:56,954 --> 00:40:59,137 Nghe này, em không phải mẹ. 558 00:40:59,717 --> 00:41:04,041 Làm ơn, Angie. Chị phải để em sống như người bình thường. 559 00:41:04,122 --> 00:41:05,696 Được rồi. 560 00:41:06,641 --> 00:41:08,763 Tất nhiên rồi, bé yêu. 561 00:41:31,238 --> 00:41:34,023 Em đang ở cửa hàng. 562 00:41:48,037 --> 00:41:52,077 Lee! Giúp dì dựng cây thông ngu ngốc này nào! 563 00:41:55,564 --> 00:41:58,268 Dì tự làm đi! Con ngủ rồi! 564 00:42:22,793 --> 00:42:24,367 Chết tiệt. 565 00:42:44,938 --> 00:42:46,578 Nơi này thật điên rồ. 566 00:42:47,643 --> 00:42:49,480 - Chào chị. - Chào em. 567 00:42:52,416 --> 00:42:55,331 - Chị làm rồi. - Không, chỉ là tạm thời thôi. 568 00:42:55,655 --> 00:42:58,064 - Em thích không? - Em thích lắm. 569 00:43:05,098 --> 00:43:06,799 Chết tiệt. 570 00:43:28,140 --> 00:43:31,851 - Mẹ thấy con rồi. - Con là người một mắt. 571 00:43:36,036 --> 00:43:39,556 Mẹ thấy con. Mẹ thấy con rồi. 572 00:44:12,482 --> 00:44:13,985 Chết tiệt. 573 00:44:15,762 --> 00:44:17,362 - A lô, cảnh sát trưởng. - Pete. 574 00:44:17,442 --> 00:44:20,281 - Có lịch sử tín dụng của họ chưa? - Rồi ạ. 575 00:44:20,362 --> 00:44:22,628 Gửi cho cô thông tin của Clark, càng xa về trước càng tốt. 576 00:44:22,709 --> 00:44:25,194 Được. Cô có muốn bao gồm... 577 00:44:29,773 --> 00:44:32,302 Không được vào nhà bố trộm đồ. 578 00:44:32,594 --> 00:44:34,234 Con biết mà. 579 00:44:35,456 --> 00:44:37,068 Nhìn bố đi. 580 00:44:38,711 --> 00:44:40,631 Nhìn bố đi. 581 00:44:43,710 --> 00:44:47,150 Ngay cả mẹ con cũng không trộm đồ khi bỏ đi. 582 00:44:48,632 --> 00:44:52,958 Nghe đây. Danvers không sở hữu con. 583 00:44:54,223 --> 00:44:57,303 Con có gia đình, trong đó không có cô ta. 584 00:44:58,835 --> 00:45:02,404 Một giọt máu đào hơn ao nước lã, Peter. 585 00:45:04,439 --> 00:45:06,129 Nhớ lấy. 586 00:45:34,530 --> 00:45:38,309 Em đã "đấm" anh vụ mấy cái xác, giờ lại đến "xoa" à? 587 00:45:39,315 --> 00:45:41,315 Anh có muốn hay không? 588 00:45:43,264 --> 00:45:45,118 Đúng rồi. 589 00:45:45,199 --> 00:45:48,159 Em biết anh không ở lại thị trấn vì thời tiết đẹp mà. 590 00:46:03,876 --> 00:46:06,443 - Anh không thể. - Không, không, đố anh dám. 591 00:46:06,524 --> 00:46:09,110 Đố anh dám. Không, chờ đã... 592 00:46:29,956 --> 00:46:31,715 Anh đang đổ mồ hôi lên em đấy. 593 00:46:46,092 --> 00:46:48,972 Em muốn nói trước, hay để anh? 594 00:46:50,112 --> 00:46:52,452 Đây là lần cuối ta làm việc này. 595 00:46:52,712 --> 00:46:56,395 - 15 năm "lần cuối". - 19 năm. 596 00:46:56,476 --> 00:46:59,882 Không. 19 năm trước, anh vừa kết hôn... 597 00:46:59,963 --> 00:47:01,572 19 năm đấy. 598 00:47:04,541 --> 00:47:06,273 Lúc đó em ở cùng Jake mà nhỉ? 599 00:47:07,419 --> 00:47:09,432 Ừ, lần đó bọn em tạm chia tay. 600 00:47:10,083 --> 00:47:11,665 Một trong các lần. 601 00:47:12,734 --> 00:47:13,902 Chết tiệt. 602 00:47:15,415 --> 00:47:17,438 Đây là lần cuối ta làm việc này. 603 00:47:19,866 --> 00:47:20,950 Ừ. 604 00:47:26,880 --> 00:47:30,040 Em đang làm gì với vụ Tsalal, Liz? 605 00:47:30,320 --> 00:47:31,948 Mục đích thật ấy. 606 00:47:32,226 --> 00:47:35,346 Anh biết em không muốn vụ này. Anh hiểu em mà. 607 00:47:35,493 --> 00:47:38,615 Đúng là anh hiểu em. Em đang nghĩ gì nào? 608 00:47:38,696 --> 00:47:40,846 Em đang nghĩ: "Muốn biết lí do không?" 609 00:47:40,927 --> 00:47:43,443 - Lí do là gì? - "Em muốn trêu tức anh." 610 00:47:44,748 --> 00:47:46,400 Em đoán anh hiểu em thật. 611 00:47:48,344 --> 00:47:51,549 - Anh điều em đến Ennis... - Không, anh thăng chức cho em. 612 00:47:51,630 --> 00:47:53,048 Vì bất kể lí do gì. 613 00:47:53,131 --> 00:47:55,593 Ý em là chủ yếu là vì anh là một tên khốn bất an, 614 00:47:55,674 --> 00:47:57,987 và vì anh sợ em, nhưng sao cũng được. 615 00:47:58,308 --> 00:47:59,979 Em chỉ làm việc của mình. 616 00:48:00,060 --> 00:48:03,417 Em không "làm việc của mình". Em đang gây phiền phức cho anh. 617 00:48:06,292 --> 00:48:10,207 Sao anh cứ muốn kiểm soát vụ này vậy? 618 00:48:10,288 --> 00:48:14,459 Anh chỉ không muốn nó vô cớ biến thành tai họa. 619 00:48:14,839 --> 00:48:17,779 Tình huống kì quái? Xác chết? 620 00:48:18,133 --> 00:48:20,344 Thôi nào, hãy để Anchorage xử lí. 621 00:48:20,425 --> 00:48:22,008 Không. 622 00:48:23,005 --> 00:48:25,783 Em sẽ tiếp tục kiểm soát nó. 623 00:48:25,864 --> 00:48:27,767 Anh nghĩ em không thể đâu. 624 00:48:28,874 --> 00:48:31,123 - Em có thể. - Em không thể. 625 00:48:31,204 --> 00:48:33,285 - Ai nói thế? - Anh. 626 00:48:33,366 --> 00:48:35,712 - Và anh thề, nếu em không... - Sao? 627 00:48:36,897 --> 00:48:38,857 Anh đe dọa em ư? 628 00:48:48,488 --> 00:48:50,488 Khốn nạn. 629 00:48:56,143 --> 00:48:58,663 Đúng, tôi đang xem đây. 630 00:48:58,743 --> 00:49:03,030 600 USD cho tiệm xăm Fairbanks Ink. 631 00:49:03,111 --> 00:49:05,765 Ngày 22 tháng 4 năm 2017. 632 00:49:06,112 --> 00:49:09,867 - Chị nói là Clark nhỉ? - Đúng, Raymond Clark. 633 00:49:10,145 --> 00:49:13,101 Trên ngực anh ta có hình xăm xoắn ốc. 634 00:49:13,182 --> 00:49:14,942 Tôi có thể gửi ảnh nếu cô muốn. 635 00:49:15,022 --> 00:49:17,594 Không cần, tôi có đây rồi. 636 00:49:17,675 --> 00:49:22,063 Tôi nhớ anh ta rồi. Gã kì quặc. Người Anh nhỉ? 637 00:49:22,144 --> 00:49:24,982 - Anh ta là người Ireland. - Anh ta khóc khi xăm xong. 638 00:49:25,531 --> 00:49:30,496 Không phải vì đau, mà vì xúc động thì phải. 639 00:49:30,577 --> 00:49:32,000 Anh ta đi một mình à? 640 00:49:32,081 --> 00:49:34,611 Đúng, anh ta đi một mình. 641 00:49:35,067 --> 00:49:37,411 Anh ta có nói hình xăm có ý nghĩa gì không? 642 00:49:38,946 --> 00:49:40,646 Tôi không nhớ. 643 00:49:41,059 --> 00:49:43,997 Tôi có thể gửi cho chị ảnh hình xăm. 644 00:49:44,420 --> 00:49:46,820 Tôi có lưu lại. 645 00:49:49,898 --> 00:49:53,461 Còn đây là hình mẫu để xăm. 646 00:49:56,066 --> 00:49:59,845 Chị gì ơi? A lô? 647 00:50:19,950 --> 00:50:22,145 Xem ra từ nay tôi nên khóa cửa. 648 00:50:25,571 --> 00:50:28,959 Anh ta đem tấm ảnh này tới một studio ở Fairbanks. 649 00:50:32,367 --> 00:50:34,742 Anh ta có cùng hình xăm với cô ấy. 650 00:50:35,963 --> 00:50:38,272 Đó là 4 ngày sau khi cô ấy chết. 651 00:50:40,022 --> 00:50:44,982 Đây là kết quả ADN. Cái lưỡi ở Tsalal là của Annie. 652 00:50:47,511 --> 00:50:52,462 Mô có một số tổn thương tế bào bất thường. 653 00:50:53,148 --> 00:50:55,195 Có lẽ là do đóng băng. 654 00:50:56,046 --> 00:50:58,206 Cô đổi chỗ để đồ hộp à? 655 00:50:59,406 --> 00:51:01,286 Đồ hộp để đâu? 656 00:51:06,848 --> 00:51:10,728 Xem ra vụ của cô là vụ của tôi. 657 00:51:15,004 --> 00:51:16,731 Chị làm gì ở đây? 658 00:51:16,996 --> 00:51:20,100 Cô biết về Annie hơn những gì tôi có thể thu được từ hồ sơ. 659 00:51:21,401 --> 00:51:24,281 Và giờ điều đó quan trọng vì một đám đàn ông da trắng? 660 00:51:24,954 --> 00:51:27,853 Cô có tham gia hay không? 661 00:51:35,135 --> 00:51:38,841 - Nghe này, vụ Wheeler... - Im đi. 662 00:51:39,179 --> 00:51:42,265 - Ta đã làm những gì cần làm... - Ta sẽ không làm thế. 663 00:51:42,702 --> 00:51:45,997 Được chứ? Ta chỉ xử lí vụ này thôi. 664 00:51:46,410 --> 00:51:49,977 Ta sẽ phá án, kết thúc vụ án của cô và của tôi. 665 00:51:50,308 --> 00:51:52,258 Sau đó ta không dính dáng gì đến nhau nữa. 666 00:51:56,314 --> 00:51:58,074 Đúng vậy. 667 00:52:38,129 --> 00:52:39,475 Chết tiệt! 668 00:52:41,699 --> 00:52:45,579 - Chào anh. - Lạy Chúa, Leah. 669 00:52:46,229 --> 00:52:49,690 - Ồ, em có... - Ừ. Tạm thời thôi. 670 00:52:49,771 --> 00:52:52,777 Tạm thời hả? Nhìn đẹp đấy. 671 00:52:53,333 --> 00:52:57,809 Liz bắt anh trông chừng họ đề phòng họ tỉnh lại à? 672 00:53:00,248 --> 00:53:02,895 Đừng lại gần. Đừng. 673 00:53:02,976 --> 00:53:06,494 Em không muốn hình ảnh đó đọng lại trong đầu đâu. 674 00:53:07,236 --> 00:53:08,719 Anh bị sao thế? 675 00:53:09,013 --> 00:53:11,013 Chết tiệt, Prior! 676 00:53:13,896 --> 00:53:16,528 - Bố anh là đồ cầm thú. - Ừ thì... 677 00:53:16,609 --> 00:53:19,374 Ông ấy được một con thú nuôi dạy để làm một con thú mà. 678 00:53:19,454 --> 00:53:22,233 Đâu có quan trọng, anh cũng được nuôi dạy như vậy, 679 00:53:22,314 --> 00:53:25,527 mà cuối cũng vẫn... tử tế. 680 00:53:26,359 --> 00:53:27,861 Một tên ngốc. 681 00:53:28,446 --> 00:53:29,784 Nhưng tử tế. 682 00:53:29,865 --> 00:53:31,740 - Một tên ngốc? Thật sao? - Ừ, anh là một tên ngốc. 683 00:53:31,821 --> 00:53:33,657 - Phải. - Em mới là đứa ngốc. 684 00:53:39,069 --> 00:53:44,629 Bố em và Liz từng nhảy theo bài này suốt. 685 00:53:44,964 --> 00:53:46,357 - Gì cơ? - Đúng vậy. 686 00:53:46,438 --> 00:53:49,344 Không. Không thể nào. 687 00:53:49,584 --> 00:53:52,744 Bố em hút cần sa rất nhiều. 688 00:53:53,104 --> 00:53:56,958 Ông ấy muốn làm nghệ sĩ và rất phóng khoáng. 689 00:53:57,039 --> 00:54:00,264 Họ từng thích nhảy cùng nhau. 690 00:54:01,596 --> 00:54:04,588 Em khá chắc Liz cũng hút cần sa. 691 00:54:04,669 --> 00:54:07,328 Không đâu. Thôi nào. 692 00:54:07,409 --> 00:54:09,301 Em nói thật đấy. 693 00:54:09,382 --> 00:54:13,297 - Em tưởng tượng được không? - Em không muốn tưởng tượng. 694 00:54:16,112 --> 00:54:19,932 Hank từng là nhạc sĩ. 695 00:54:20,268 --> 00:54:21,764 Gì cơ? 696 00:54:23,221 --> 00:54:24,701 Ông ấy chơi guitar. 697 00:54:24,781 --> 00:54:27,501 - Không. - Trong một ban nhạc. 698 00:54:27,751 --> 00:54:29,687 Ông ấy chơi giỏi không? 699 00:54:29,768 --> 00:54:31,653 Anh không biết. 700 00:54:32,657 --> 00:54:36,300 Thực ra anh chưa từng nghe ông ấy chơi. 701 00:54:36,689 --> 00:54:38,627 Chưa một lần nào. 702 00:54:39,173 --> 00:54:43,924 Mẹ anh nói ông ấy quá kém để có sự nghiệp, 703 00:54:44,526 --> 00:54:47,699 nhưng thực ra bà ấy thấy ông ấy... 704 00:54:47,780 --> 00:54:50,794 - Kém mọi việc. - Ừ. 705 00:54:51,455 --> 00:54:53,783 - Phải. - Phải. 706 00:54:54,115 --> 00:54:56,267 Điều đó gắn với ta nhỉ? 707 00:54:56,852 --> 00:54:58,679 Việc kém cỏi. 708 00:55:34,826 --> 00:55:38,050 Chết tiệt. Em nói là không tới mà! 709 00:55:38,131 --> 00:55:40,075 Chào Qavvik. 710 00:55:40,515 --> 00:55:42,931 Em có thể làm anh đau tim đấy. 711 00:55:43,537 --> 00:55:46,676 Em đã đổi ý. Muốn làm chuyện ấy không? 712 00:55:50,051 --> 00:55:52,810 Anh đã tự sướng. Anh xem phim người lớn à? 713 00:55:52,891 --> 00:55:56,291 - Không, anh chỉ... - Anh xem thể loại gì thế? 714 00:55:58,247 --> 00:56:01,938 Ta có thể... xem phim chứ? 715 00:56:02,018 --> 00:56:05,903 - Phim người lớn? - Đi ra, để anh mặc đồ. 716 00:56:08,775 --> 00:56:11,279 Giờ chị ấy muốn em tham gia vụ này. 717 00:56:11,360 --> 00:56:13,516 Nhưng em không có gì cả. 718 00:56:14,208 --> 00:56:16,058 Không đúng đâu. 719 00:56:16,525 --> 00:56:18,725 Nếu em không có gì, chị ấy đã không muốn em. 720 00:56:18,805 --> 00:56:20,981 Do đó em có tất cả. 721 00:56:21,702 --> 00:56:25,862 Đúng là em biết tất cả mọi chi tiết về Annie. 722 00:56:25,942 --> 00:56:30,433 Nhưng bằng cách nào đó, em không biết gì về chuyện Clark. 723 00:56:31,031 --> 00:56:33,735 - Họ giữ bí mật chuyện đó. - Tại sao? 724 00:56:35,111 --> 00:56:37,432 Đó không phải câu hỏi đúng. 725 00:56:37,968 --> 00:56:39,465 Gì cơ? 726 00:56:40,128 --> 00:56:42,457 Đó là điều Danvers sẽ nói. 727 00:56:46,141 --> 00:56:48,541 Câu hỏi đúng là... 728 00:56:51,787 --> 00:56:54,307 Câu hỏi đúng là bằng cách nào. 729 00:56:56,657 --> 00:56:59,244 Thế nên anh ta mua toa xe kéo. 730 00:56:59,984 --> 00:57:01,947 Để giữ bí mật. 731 00:57:02,826 --> 00:57:08,535 Khỉ thật. Anh sẽ giữ một toa xe kéo ở đâu để dễ bề vụng trộm? 732 00:57:10,755 --> 00:57:12,675 Khu Nook. 733 00:57:58,639 --> 00:58:01,221 Cho tôi biết gì đi, Raymond Clark. 734 00:58:36,532 --> 00:58:39,772 - Danver đây. - Chị phải xem cái này. 735 00:58:50,399 --> 00:58:51,996 Chúa ơi. 736 00:59:00,652 --> 00:59:02,511 Đó là xương à? 737 00:59:02,592 --> 00:59:07,114 Đúng. Xương động vật. Hải cẩu. Tuần lộc. 738 00:59:09,307 --> 00:59:11,010 Tôi nghĩ vậy. 739 00:59:21,808 --> 00:59:23,316 Sao cô tìm ra nơi này? 740 00:59:23,397 --> 00:59:27,446 Linh thú báo mộng cho tôi, nhớ chứ? 741 00:59:36,392 --> 00:59:37,677 Này. 742 00:59:38,261 --> 00:59:42,821 Phải, là điện thoại của cô ấy. Tôi kiểm tra rồi. 743 00:59:43,181 --> 00:59:45,189 Nó không ở cùng xác cô ấy. 744 01:00:05,785 --> 01:00:08,061 Ôi trời đất ơi. 745 01:00:22,246 --> 01:00:25,399 - Danvers đây. - Cảnh sát trưởng, ta có vấn đề. 746 01:00:42,828 --> 01:00:44,270 Cháu chào cô. 747 01:00:47,371 --> 01:00:49,511 Chỉ có 6 người. Thấy không? 947 01:00:51,861 --> 01:00:54,997 Jie, Merens, 948 01:00:55,771 --> 01:00:58,982 Molina, Kotov, 949 01:01:01,260 --> 01:01:02,803 Mehta, 950 01:01:09,033 --> 01:01:10,586 Emerson. 748 01:01:13,369 --> 01:01:14,770 Anh ta không ở đây. 749 01:01:16,310 --> 01:01:18,059 Clark không ở đây. 750 01:01:21,469 --> 01:01:23,279 Có thể anh ta bị tách ra. 751 01:01:23,616 --> 01:01:26,297 Không. Không phải đâu. 752 01:01:27,594 --> 01:01:29,420 Anh ta còn sống. 753 01:01:30,267 --> 01:01:31,951 Anh ta ở ngoài kia.