1 00:00:06,474 --> 00:00:12,471 ‫"لأننا لا نعلم أي وحوش تنبثق من الليل‬ ‫عندما تطول ساعاته ويكون الجميع نياماً"‬ 2 00:00:12,596 --> 00:00:17,476 ‫"(هيلدريد كاستاين)"‬ 3 00:00:23,950 --> 00:00:27,078 {\an8}‫"(ألاسكا)، على بعد ٢٤٢ كيلومتراً‬ ‫من الدائرة القطبية الشمالية"‬ 4 00:00:28,746 --> 00:00:33,793 {\an8}‫"١٧ ديسمبر، آخر غروب شمس للسنة"‬ 5 00:02:20,941 --> 00:02:22,860 ‫- "ارقصي الآن يا عزيزتي"‬ ‫- "ارقصي يا عزيزتي"‬ 6 00:02:22,925 --> 00:02:24,581 ‫"محطة (تسالال) لأبحاث القطب الشمالي"‬ 7 00:02:24,746 --> 00:02:27,791 ‫- "تمايلي واصرخي"‬ ‫- "تمايلي واصرخي"‬ 8 00:02:27,872 --> 00:02:31,584 ‫- "هيا، هيا، هيا الآن يا عزيزتي"‬ ‫- "هيا يا عزيزتي"‬ 9 00:02:31,709 --> 00:02:33,753 ‫- "هيا تمايلي لأقصى درجة"‬ ‫- "تمايلي لأقصى درجة"‬ 10 00:02:33,878 --> 00:02:35,463 ‫"إحداثيات محطة (تسالال)‬ ‫لأبحاث القطب الشمالي"‬ 11 00:02:35,588 --> 00:02:38,883 ‫- "تمايلي لأقصى درجة"‬ ‫- "تمايلي لأقصى درجة"‬ 12 00:02:39,008 --> 00:02:42,720 ‫- "تعلمين أنك تبدين جميلة جداً"‬ ‫- "تبدين جميلة جداً"‬ 13 00:02:42,845 --> 00:02:45,014 ‫- "تعلمين أنك أثرت حماستي"‬ ‫- اسمع، هل رأيت هاتفي؟‬ 14 00:02:45,139 --> 00:02:46,557 ‫لا، لا يا صاح‬ 15 00:02:46,682 --> 00:02:50,436 ‫- "كما توقعت منك"‬ ‫- "كما توقعت منك"‬ 16 00:02:50,561 --> 00:02:54,148 ‫- "تعلمين أنك ترقصين أيتها الشابة"‬ ‫- "ارقصي أيتها الشابة"‬ 17 00:02:54,273 --> 00:02:56,150 ‫- "تعلمين أنك بارعة في الرقص"‬ ‫- مرحباً يا (كوتوف)‬ 18 00:02:56,525 --> 00:02:58,194 ‫"بارعة في الرقص"‬ 19 00:03:03,991 --> 00:03:05,451 ‫بيانات جديدة؟‬ 20 00:03:06,285 --> 00:03:07,745 ‫لا، لم يتغير شيء‬ 21 00:03:15,753 --> 00:03:17,296 ‫تأخرتَ كثيراً يا (فير)‬ ‫لقد انتهيت‬ 22 00:03:18,172 --> 00:03:19,757 ‫الدور دورك لهذا الأسبوع‬ 23 00:03:22,343 --> 00:03:24,220 ‫- يجب تخمير الخبز جيداً‬ ‫- "محطة (تسالال) ترحب بكم"‬ 24 00:03:24,345 --> 00:03:28,516 ‫وإلا فلن تحصلوا على النتيجة المرجوة‬ ‫كما ترون هنا، مفهوم؟‬ 25 00:03:28,933 --> 00:03:32,520 ‫والآن وفي بث مباشر لأجلكم جميعاً‬ ‫سنضيف المايونيز‬ 26 00:03:32,645 --> 00:03:36,857 ‫وهو نفس المايونيز الذي أعددناه أمس‬ ‫ذو المذاق اللذيذ، انظروا إلى هذا‬ 27 00:03:38,317 --> 00:03:42,321 ‫المايونيز! أضيفوا كمية وافرة منه‬ ‫ولا تبخلوا بذلك، أضيفوه‬ 28 00:03:42,488 --> 00:03:44,073 ‫وهكذا يتم الأمر‬ ‫هل تريدون رؤية النتيجة النهائية؟‬ 29 00:03:44,198 --> 00:03:46,617 ‫أجل؟ أتريدون ذلك؟‬ ‫ممتاز، أأنتم مستعدون؟‬ 30 00:03:47,326 --> 00:03:48,911 ‫انظروا!‬ 31 00:03:53,833 --> 00:03:56,210 ‫(كلارك)، أأنت بخير؟‬ 32 00:04:00,381 --> 00:04:02,591 ‫لقد... لقد استفاقت‬ 33 00:04:07,721 --> 00:04:11,934 ‫"أنا أراقبك منذ مدة طويلة"‬ 34 00:04:12,059 --> 00:04:13,435 ‫"٢٠ ديسمبر"‬ 35 00:04:13,561 --> 00:04:14,937 ‫- "ثالث يوم من الليل"‬ ‫- "هيا"‬ 36 00:04:15,062 --> 00:04:19,066 ‫"منذ وقت طويل"‬ 37 00:04:19,191 --> 00:04:22,528 ‫"نعم، وقفت في الجانب المقابل للغرفة"‬ 38 00:04:22,695 --> 00:04:25,781 ‫- "ورأيتك تبتسمين"‬ ‫- "(تسالال)"‬ 39 00:04:26,157 --> 00:04:31,328 ‫"وقررت التحدث إليك لبعض الوقت"‬ 40 00:04:31,453 --> 00:04:33,164 ‫"لكن قبل أن..."‬ 41 00:04:40,671 --> 00:04:42,631 ‫يا قوم! توصيلة!‬ 42 00:04:45,176 --> 00:04:48,971 ‫(إمرسون)!‬ ‫وصلت طلبيتك!‬ 43 00:04:49,763 --> 00:04:51,891 ‫أحضرت لك رقائق البطاطس بنكهة البصل‬ 44 00:04:52,224 --> 00:04:55,019 ‫- هيا يا رفاق، وصلت الأغراض المنتظرة!‬ ‫- "مخرج"‬ 45 00:04:57,104 --> 00:04:59,064 ‫لا يساعدني أحد إطلاقاً هنا‬ 46 00:05:03,569 --> 00:05:06,322 ‫هلا يساعدني أحد على إدخال هذه الأغراض؟‬ 47 00:05:12,536 --> 00:05:14,079 ‫يا رفاق؟‬ 48 00:05:16,290 --> 00:05:18,918 ‫يلزمني توقيع‬ ‫هيا، علي العودة‬ 49 00:05:21,420 --> 00:05:23,005 ‫(آنتون)؟‬ 50 00:05:24,757 --> 00:05:26,800 ‫مرحباً؟ هل من أحد هنا؟‬ 51 00:05:30,221 --> 00:05:31,722 ‫مرحباً؟‬ 52 00:05:33,724 --> 00:05:36,477 ‫يا رفاق؟‬ 53 00:05:43,025 --> 00:05:44,735 ‫"مشروب (لون ستار)"‬ 54 00:05:49,114 --> 00:05:52,993 ‫- "تمايلي واصرخي"‬ ‫- "هيا، هيا، هيا الآن يا عزيزتي"‬ 55 00:05:53,118 --> 00:05:56,497 ‫- "هيا يا عزيزتي"‬ ‫- "هيا تمايلي لأقصى درجة"‬ 56 00:05:56,914 --> 00:06:00,834 ‫- "تمايلي لأقصى درجة"‬ ‫- "تعلمين أنك تبدين جميلة جداً"‬ 57 00:06:55,347 --> 00:06:56,974 ‫"احموا مياهنا"‬ 58 00:07:42,728 --> 00:07:45,939 ‫- صيد السلطعون ليس وافراً، صحيح؟‬ ‫- لا، الوضع مزرٍ هذا العام‬ 59 00:07:46,940 --> 00:07:48,692 ‫وهو يزداد سوءاً كل عام‬ 60 00:07:49,360 --> 00:07:51,695 ‫أين سيارة الإسعاف؟‬ ‫لا نريد أن يموت أحد هنا‬ 61 00:07:51,820 --> 00:07:53,906 ‫إنها قادمة، لكنني كنت أقرب‬ 62 00:07:54,865 --> 00:07:56,950 ‫عودوا إلى العمل!‬ 63 00:07:58,118 --> 00:08:00,746 ‫هذه الشحنات لن تحمل نفسها بنفسها‬ ‫هيا، تحركوا!‬ 64 00:08:03,374 --> 00:08:05,584 ‫هيا، تحركوا! تحركوا!‬ 65 00:08:06,418 --> 00:08:07,920 ‫سيدي؟‬ 66 00:08:08,212 --> 00:08:11,965 ‫لن يموت هذا الوغد‬ ‫إنه غير قادر على النهوض لفرط ثمالته‬ 67 00:08:12,091 --> 00:08:13,509 ‫سيدي؟‬ 68 00:08:13,634 --> 00:08:18,055 ‫- سيدي؟ سيدي؟‬ ‫- أخبرتك، إنه ثمل للغاية، ليس إلا‬ 69 00:08:18,722 --> 00:08:20,391 ‫هل ضربتِ هذا الرجل يا سيدتي؟‬ 70 00:08:21,058 --> 00:08:24,520 ‫الوغد ضرب (بلير) وأنا ضربت الوغد‬ 71 00:08:25,521 --> 00:08:27,272 ‫بدلو معدني؟‬ 72 00:08:28,857 --> 00:08:32,236 ‫ما اسمك يا عزيزتي؟‬ ‫من هي جدتك؟‬ 73 00:08:32,820 --> 00:08:36,073 ‫هل ضربت هذا الرجل بدلو معدني‬ ‫أم لا يا سيدتي؟‬ 74 00:08:36,198 --> 00:08:40,369 ‫بالطبع ضربته بدلو معدني‬ ‫هل ستعتقلينني جراء ذلك يا عزيزتي؟‬ 75 00:08:40,786 --> 00:08:44,706 ‫- بالطبع! أعني، إنه...‬ ‫- سيدي، أود التحدث إلى هاتين الامرأتين الآن‬ 76 00:08:46,959 --> 00:08:50,087 ‫- إذا فارق الحياة، سوف...‬ ‫- الآن يا سيدي‬ 77 00:08:55,551 --> 00:08:58,095 ‫حسناً، ما القصة؟‬ 78 00:08:58,929 --> 00:09:02,015 ‫إنه يضربني وغيّرت مكان سكني‬ ‫ولم يعجبه الأمر‬ 79 00:09:02,641 --> 00:09:05,477 ‫لقد انتقلت للسكن معي بالمناسبة‬ ‫وليس مع رجل ما‬ 80 00:09:06,645 --> 00:09:09,481 ‫- هل هو...‬ ‫- لا، هذا بسبب العمل، ليس إلا‬ 81 00:09:09,982 --> 00:09:14,862 ‫إن العبث بالأدوات الحادة بعد نوبة عمل أولى‬ ‫أو ثانية لتولي مهام أخرى سيتسبب لك بجروح‬ 82 00:09:14,987 --> 00:09:18,240 ‫أيتها الساقطة اللعينة!‬ ‫لقد كسرتِ أنفي‬ 83 00:09:18,365 --> 00:09:19,908 ‫أنت!‬ 84 00:09:21,410 --> 00:09:23,328 ‫- يا آنسة، هل ستوجهين له التهم؟‬ ‫- ماذا؟‬ 85 00:09:23,454 --> 00:09:25,205 ‫بالتأكيد ستفعل ذلك‬ 86 00:09:25,747 --> 00:09:27,791 ‫سيدي، أنت رهن الاعتقال‬ ‫بتهمة الاعتداء والضرب‬ 87 00:09:27,916 --> 00:09:29,835 ‫كلام فارغ! تلك الساقطة اللعينة‬ ‫هي من ضربتني!‬ 88 00:09:30,210 --> 00:09:32,671 ‫تباً لك أيضاً أيتها الساقطة الخنزيرة!‬ 89 00:09:33,589 --> 00:09:35,048 ‫تباً!‬ 90 00:09:37,009 --> 00:09:38,385 ‫لا أستطيع التحدث الآن‬ 91 00:09:38,510 --> 00:09:41,972 ‫هل تجرين مكالمة هاتفية؟‬ ‫أحقاً تجرين مكالمة هاتفية؟‬ 92 00:09:43,307 --> 00:09:50,355 ‫"واحد يشير إلى الحزن‬ ‫واثنان يشيران إلى الفرح"‬ 93 00:09:51,356 --> 00:09:53,275 ‫- "ثلاثة يشيرون إلى ولادة فتاة"‬ ‫- "محطة (تسالال) لأبحاث القطب"‬ 94 00:09:53,400 --> 00:09:58,322 ‫"وأربعة يشيرون إلى ولادة فتى"‬ 95 00:09:59,615 --> 00:10:06,371 ‫"خمسة يشيرون إلى الفضة‬ ‫وستة يشيرون إلى الذهب"‬ 96 00:10:07,122 --> 00:10:15,380 ‫"وسبعة يشيرون إلى سر لم يُكشف قط"‬ 97 00:10:28,727 --> 00:10:31,271 ‫إذن، هذا ما يبدو عليه المكان من الداخل؟‬ 98 00:10:32,105 --> 00:10:33,815 ‫هل سبق لك المجيء إلى هنا؟‬ 99 00:10:34,024 --> 00:10:37,194 ‫أجل يا (ليز)، أتقصدين بواسطة شهادة الدكتوراه‬ ‫الخاصة بي في علم الكيمياء القطبية؟‬ 100 00:10:38,278 --> 00:10:40,322 ‫لا أجد نظارتي‬ 101 00:10:42,115 --> 00:10:45,702 ‫- هل من مركبات مفقودة؟‬ ‫- لا، هذه كلها‬ 102 00:10:49,581 --> 00:10:52,417 ‫لا نعتقد أن جميعهم خرجوا للتنزه؟‬ 103 00:10:52,709 --> 00:10:54,127 ‫لا‬ 104 00:10:55,921 --> 00:10:57,589 ‫حسناً، بئساً‬ 105 00:10:58,590 --> 00:11:03,303 ‫أجل، ما زلنا في اليوم الثالث من حلول الظلام‬ ‫والوضع يزداد غرابة‬ 106 00:11:11,895 --> 00:11:13,814 ‫ما مصدر تلك الأغنية اللعينة؟‬ 107 00:11:20,946 --> 00:11:23,407 ‫- ما مصدرها؟‬ ‫- طاب نهارك أيتها الرئيسة...‬ 108 00:11:23,532 --> 00:11:27,286 ‫- ما مصدرها؟‬ ‫- أجل، معذرة، لا نستطيع إيقاف تشغيلها‬ 109 00:11:27,411 --> 00:11:28,912 ‫إنها تستفزني كذلك‬ 110 00:11:29,121 --> 00:11:31,164 ‫حاولت استخدام غطاء‬ ‫لعله يكتم الصوت قليلاً‬ 111 00:11:31,373 --> 00:11:33,458 ‫ليست هناك أزرار‬ ‫ولم أجد جهاز التحكم‬ 112 00:11:33,625 --> 00:11:36,628 ‫تلك لا تفتح‬ ‫وذاك لا يفتح‬ 113 00:11:37,087 --> 00:11:39,172 ‫وتلك لا تفتح أيضاً‬ 114 00:11:41,300 --> 00:11:42,884 ‫عجباً!‬ 115 00:11:53,478 --> 00:11:55,439 ‫لا تستهويني فرقة الـ(بيتلز)، مفهوم؟‬ 116 00:11:57,399 --> 00:11:59,276 ‫حسناً، ماذا لدينا من معلومات يا (بيت)؟‬ 117 00:11:59,401 --> 00:12:04,031 ‫وجد أحد الموردين المحطة فارغة نهار اليوم‬ ‫وأبلغ عن ذلك‬ 118 00:12:04,906 --> 00:12:07,409 ‫- كان آخر تواصل مع العلماء...‬ ‫- ارفع صوتك يا (بيتر)‬ 119 00:12:07,534 --> 00:12:09,328 ‫أسمع صوته جيداً‬ 120 00:12:09,453 --> 00:12:13,248 ‫- متى تواصلوا مع البلدة آخر مرة؟‬ ‫- قبل أسبوع‬ 121 00:12:13,373 --> 00:12:17,794 ‫- اتصلوا طلباً لبعض الإمدادات‬ ‫- ومن يتواصل مع عائلاتهم؟‬ 122 00:12:17,919 --> 00:12:24,217 ‫(لولو)، لكنهم من كافة أنحاء العالم‬ ‫لذا سيستغرق ذلك بعض الوقت‬ 123 00:12:24,843 --> 00:12:26,720 ‫ومن يموّل هذه المحطة؟‬ 124 00:12:27,346 --> 00:12:29,056 ‫المنح الحكومية؟‬ 125 00:12:29,931 --> 00:12:31,433 ‫هل تسألني؟‬ 126 00:12:31,558 --> 00:12:33,560 ‫سأتحقق من مصدر التمويل‬ 127 00:12:35,520 --> 00:12:37,064 ‫وجدت نظارتي!‬ 128 00:12:45,906 --> 00:12:49,493 ‫كأنهم ذهبوا لقضاء حاجتهم بلا عودة‬ 129 00:12:50,952 --> 00:12:53,330 ‫حسناً، هات ما لديك‬ 130 00:12:54,081 --> 00:12:57,417 ‫حسناً‬ ‫إن محطة (تسالال) تعمل منذ ١٨ عاماً‬ 131 00:12:57,542 --> 00:13:03,507 ‫وتجري البحوث المتعلقة بعلم الأحياء وجيولوجيا‬ ‫القطب الشمالي وآثار تغير المناخ‬ 132 00:13:15,310 --> 00:13:17,479 ‫- (رالف إمرسون)، عالم أحياء‬ ‫- "السيرة الذاتية لـ(رالف إمرسون)"‬ 133 00:13:19,022 --> 00:13:21,316 ‫- (آنتون كوتوف)، عالم جيوفيزياء‬ ‫- "السيرة الذاتية لـ(آنتون كوتوف)"‬ 134 00:13:22,275 --> 00:13:24,611 ‫- "جميعهم رجال، صحيح؟"‬ ‫- "أجل"‬ 135 00:13:27,239 --> 00:13:28,699 ‫"(ويلكو)"‬ 136 00:13:28,824 --> 00:13:31,076 ‫- (لي جي)، عالم بيولوجيا أرضية‬ ‫- "السيرة الذاتية لـ(لي جي)"‬ 137 00:13:32,703 --> 00:13:35,789 ‫- (رايموند كلارك)، عالم أحياء دقيقة قديمة‬ ‫- "السيرة الذاتية لـ(رايموند كلارك)"‬ 138 00:13:38,208 --> 00:13:39,835 ‫"جهاز (لايف فيتنس)"‬ 139 00:13:39,960 --> 00:13:42,587 ‫- (لوكاس ميرينز)، عالم كيمياء بيئية‬ ‫- "السيرة الذاتية لـ(لوكاس ميرينز)"‬ 140 00:13:45,215 --> 00:13:48,635 ‫(فاكوندو مولينا) و(فير ميتا)‬ ‫عالما فيزياء حيوية‬ 141 00:13:49,761 --> 00:13:51,263 ‫"بالإضافة إلى (آندرز لوند)"‬ 142 00:13:51,805 --> 00:13:54,850 ‫- المؤسس والمدير وعالم أحياء بنيوية‬ ‫- "السيرة الذاتية لـ(آندرز لوند)"‬ 143 00:13:54,975 --> 00:13:57,269 ‫"يُرجى الامتناع عن التعرض المطول"‬ 144 00:13:58,937 --> 00:14:02,858 ‫"هل يقيمون هنا العام كاملاً‬ ‫وحدهم مثل الرهبان؟"‬ 145 00:14:03,859 --> 00:14:07,028 ‫"ما الذي يبحثون عنه‬ ‫بنبشهم الجليد؟"‬ 146 00:14:07,154 --> 00:14:11,366 ‫"بحسب ظني... أصل الحياة"‬ 147 00:14:11,491 --> 00:14:13,660 ‫"ذاك الشيء!"‬ 148 00:14:20,625 --> 00:14:23,003 ‫"عينة نادرة"‬ 149 00:14:29,468 --> 00:14:33,013 ‫"جميعنا أموات"‬ 150 00:14:33,472 --> 00:14:36,850 ‫هواتف القمر الصناعي موجودة هناك‬ ‫وهذه هي الهواتف التي تمكنت من العثور عليها‬ 151 00:14:36,975 --> 00:14:43,190 ‫كان هذا قيد الشحن، وذاك كان موجوداً هناك‬ ‫على هذه الحال، بطارية غير مشحونة‬ 152 00:14:44,357 --> 00:14:48,153 ‫- من يخرج دون هاتفه؟‬ ‫- بالكاد توجد شبكة إرسال في الخارج أساساً‬ 153 00:14:48,278 --> 00:14:50,280 ‫بالكاد يوجد أي شيء في الخارج‬ 154 00:14:50,822 --> 00:14:54,242 ‫حسناً، زودنا بسجلات المكالمات الهاتفية‬ ‫والبث اللاسلكي يا (بيت)‬ 155 00:14:55,452 --> 00:14:57,662 ‫تبدو شرائح اللحم طازجة‬ 156 00:15:01,958 --> 00:15:05,712 ‫حسناً، سأستدعي فرق الإنقاذ‬ ‫لنحضر مروحيات‬ 157 00:15:05,837 --> 00:15:08,882 ‫حدد الموقع على أنه آخر مكان معروف‬ ‫ونقطة الوصول ضمن ٨ كيلومترات‬ 158 00:15:09,007 --> 00:15:10,634 ‫مهلاً، مهلاً، مهلاً‬ 159 00:15:11,092 --> 00:15:14,304 ‫سيُذاع الخبر وستستاء عائلاتهم‬ 160 00:15:14,721 --> 00:15:17,933 ‫وإذا اتضح أن هؤلاء الحمقى‬ ‫في رحلة استكشافية للأذكياء‬ 161 00:15:18,642 --> 00:15:21,686 ‫- ألا تريدين تأجيل ذلك القرار قليلاً؟‬ ‫- لا يا (هانك)، لا أريد ذلك‬ 162 00:15:22,187 --> 00:15:23,897 ‫لقد وصلنا متأخرين جداً بالفعل‬ 163 00:15:25,565 --> 00:15:29,903 ‫قد تبدو الشطيرة وشرائح اللحم طازجة‬ ‫لكن قوام المايونيز سائل‬ 164 00:15:30,153 --> 00:15:32,697 ‫والمايونيز لا يصبح سائلاً‬ ‫إلا بعد بقائه خارج الثلاجة ليومين‬ 165 00:15:32,823 --> 00:15:36,993 ‫لكن يمكن لشرائح اللحم الباردة والمعالجة‬ ‫أن تصمد خلال نهاية العالم‬ 166 00:15:38,787 --> 00:15:42,165 ‫تعلمت هذه الأمور جراء نسيان أولادي غداءهم‬ ‫في المقعد الخلفي للسيارة‬ 167 00:15:42,958 --> 00:15:45,126 ‫لم تكن يوماً من الآباء الذين يعدون الشطائر‬ 168 00:15:45,335 --> 00:15:46,711 ‫أليس كذلك يا (بيت)؟‬ 169 00:15:49,422 --> 00:15:52,008 ‫تفوح رائحة كريهة‬ ‫من الملابس الموجودة في تلك الغسالة‬ 170 00:15:52,801 --> 00:15:56,012 ‫لن تفوح رائحة نتنة من الملابس المبللة‬ ‫إلا بعض مضيّ يومين على ذلك‬ 171 00:15:57,722 --> 00:16:00,559 ‫اختفى هؤلاء الرجال قبل ٤٨ ساعة‬ ‫على أقل تقدير‬ 172 00:16:00,725 --> 00:16:02,227 ‫على أقل تقدير‬ 173 00:16:06,189 --> 00:16:08,441 ‫حسناً، لنلقِ نظرة على ذاك اللسان‬ 174 00:16:12,112 --> 00:16:15,365 ‫مضى يومان، فقد بدأ يتغير لونه‬ 175 00:16:16,324 --> 00:16:18,118 ‫ربما ليس لبشر‬ 176 00:16:18,702 --> 00:16:20,829 ‫بلى، إنه لبشر‬ 177 00:16:21,204 --> 00:16:22,873 ‫أترى ذلك؟‬ 178 00:16:24,374 --> 00:16:27,002 ‫- أتلك عضّة؟‬ ‫- لا‬ 179 00:16:28,169 --> 00:16:31,840 ‫هذه علامات يخلّفها السلوك المكرر‬ 180 00:16:32,549 --> 00:16:36,803 ‫أتتذكر تلك العجوز الأمريكية الأصلية‬ ‫التي وجدناها متجمدة كلياً قبل عام؟‬ 181 00:16:36,928 --> 00:16:40,724 ‫أجل، خارج (سينت جوزيف)؟‬ 182 00:16:40,849 --> 00:16:43,268 ‫أجل، كانت لديها نفس العلامات‬ 183 00:16:43,518 --> 00:16:47,814 ‫إنها تتشكل جراء لعق الخيوط‬ ‫عند إصلاح شبكات الصيد‬ 184 00:16:48,565 --> 00:16:50,692 ‫هذا لسان امرأة أمريكية أصلية‬ 185 00:16:51,484 --> 00:16:53,069 ‫يا للهول!‬ 186 00:16:53,612 --> 00:16:55,113 ‫أتظنينها حية أم ميتة؟‬ 187 00:16:55,238 --> 00:16:58,700 ‫سأنتظر حتى تحليل المختبر في (أنكوريج)‬ ‫لمحتوى هذا الكيس‬ 188 00:16:58,825 --> 00:17:01,494 ‫- وفي تلك الأثناء، (هانك)؟‬ ‫- نعم؟‬ 189 00:17:02,454 --> 00:17:07,334 ‫اتصل بمركز القيادة للاستفسار‬ ‫عن وجود امرأة بلا لسان في مشرحة ما‬ 190 00:17:13,632 --> 00:17:17,218 ‫(برايور)، اتصل بمركز القيادة‬ ‫إن والدك فاقد لتركيزه‬ 191 00:17:18,053 --> 00:17:19,638 ‫توقف!‬ 192 00:17:20,931 --> 00:17:23,475 ‫(لولو)، أنا (هانك برايور)‬ ‫صليني بمركز القيادة‬ 193 00:17:23,600 --> 00:17:25,352 ‫"لك ذلك يا (هانك)"‬ 194 00:17:32,192 --> 00:17:36,112 ‫"حسناً يا رفاق، عيد الميلاد قادم‬ ‫ولا يمكن منع ذلك"‬ 195 00:17:36,821 --> 00:17:38,657 ‫"هل جهزتم هداياكم؟"‬ 196 00:17:39,574 --> 00:17:42,285 ‫"أجل، أنا لم أجهزها كذلك‬ ‫لكننا سنتلقى مكالمات هاتفية"‬ 197 00:17:42,410 --> 00:17:44,871 ‫"حسناً، هل من أحد هناك؟ مرحباً؟"‬ 198 00:17:46,122 --> 00:17:47,624 ‫"مرحباً؟"‬ 199 00:17:55,006 --> 00:17:56,967 ‫"هل من أحد هناك؟"‬ 200 00:18:05,308 --> 00:18:06,977 ‫مرحباً يا (ترافيس)‬ 201 00:18:13,024 --> 00:18:14,693 ‫ماذا تريد؟‬ 202 00:18:22,617 --> 00:18:26,538 ‫"(إنيس)، (ألاسكا)"‬ 203 00:18:27,789 --> 00:18:30,792 ‫- لا، لا أتكلم الإسبانية يا سيدتي‬ ‫- "الشرطة"‬ 204 00:18:30,917 --> 00:18:32,293 ‫- لقد تركت بعض الرسائل...‬ ‫- مرحباً يا (لولو)‬ 205 00:18:32,419 --> 00:18:34,129 ‫- وأحاول الوصول إلى عائلة الدكتور (مولينا)‬ ‫- "قسم شرطة (إنيس)"‬ 206 00:18:34,254 --> 00:18:35,630 ‫هل أجرى مكالمة؟‬ 207 00:18:36,506 --> 00:18:38,591 ‫هل اتصل بكم...‬ 208 00:18:38,967 --> 00:18:40,343 ‫لحظة واحدة‬ 209 00:18:40,468 --> 00:18:42,429 ‫- لديك رسالة، لكن الـ...‬ ‫- قهوة‬ 210 00:18:42,554 --> 00:18:45,765 ‫ثمة شخص في مكتبك، لكنها هي‬ 211 00:18:47,767 --> 00:18:49,394 {\an8}‫- إنه ليس لسانها‬ ‫- "شرطة مدينة (إنيس)"‬ 212 00:18:49,519 --> 00:18:51,980 {\an8}‫- ما أدراك؟‬ ‫- مضت على ذلك ستة أعوام‬ 213 00:18:52,147 --> 00:18:55,275 {\an8}‫- لا يمكن أن يكون لسانها‬ ‫- لكنه لسان امرأة‬ 214 00:18:55,525 --> 00:18:57,110 ‫لا أدري‬ 215 00:18:57,277 --> 00:18:59,654 ‫حسناً، أريني إياه إذن‬ 216 00:19:00,113 --> 00:19:01,656 ‫لا‬ 217 00:19:02,282 --> 00:19:04,743 ‫لقد تمت إزالتك من القضية‬ ‫أم أنك نسيت؟‬ 218 00:19:05,577 --> 00:19:09,497 ‫أنت شرطية سير الآن وما عدتِ تابعة‬ ‫لدائرة شرطة (ألاسكا)، أم أنك نسيت؟‬ 219 00:19:10,415 --> 00:19:13,835 ‫إنه لسان امرأة‬ ‫إنه لسان امرأة من شعب الأنوبياك‬ 220 00:19:15,170 --> 00:19:19,966 ‫وهل تعلمين ذلك لأن حيوانك الروحي‬ ‫راودك في حلم؟‬ 221 00:19:20,467 --> 00:19:25,180 ‫لا، إن حيواني الروحي يلتهم المسنات البيضاوات‬ ‫البائسات مثلك على وجبة الفطور يا (دانفرز)‬ 222 00:19:25,346 --> 00:19:26,723 ‫توخي الحذر‬ 223 00:19:32,187 --> 00:19:35,940 ‫كيف حال الأب (كونيلي)؟‬ ‫هل يحسن معاملتك؟‬ 224 00:19:36,232 --> 00:19:39,486 ‫حسناً، أهذا كل شيء‬ ‫يا شرطية المرور (نافارو)؟‬ 225 00:19:41,780 --> 00:19:45,742 ‫حتماً ثمة وعل مدهوس لتزيليه عن الطريق‬ ‫في مكان ما‬ 226 00:19:45,909 --> 00:19:48,411 ‫لم ترغبي قط في النظر إلى ملفاتها حتى‬ 227 00:19:48,536 --> 00:19:52,582 ‫وأنت الآن تتجاهلينها كأن...‬ ‫كأنها...‬ 228 00:19:57,587 --> 00:19:59,297 ‫هل سمعت كل ذلك؟‬ 229 00:20:01,299 --> 00:20:03,510 ‫عن أي ملف تتحدث؟‬ 230 00:20:04,344 --> 00:20:08,431 ‫حسناً، ابحث في ملفات القضايا غير المحلولة‬ ‫وصلني هاتفياً بـ(آن ماسو كوتوك)‬ 231 00:20:10,391 --> 00:20:12,852 ‫- مرحباً‬ ‫- "أأنت (إليزابيث دانفرز)؟"‬ 232 00:20:13,686 --> 00:20:16,481 ‫- أجل‬ ‫- "أنا (كيري غيلارد)، والدة (شيري)"‬ 233 00:20:17,398 --> 00:20:19,275 ‫"(شيري غيلارد)، زميلة (ليا) في الصف"‬ 234 00:20:19,442 --> 00:20:22,112 ‫- أجل، لا أستطيع التحدث إليك الآن‬ ‫- "من الضرورة بمكان أن أتحدث إليك"‬ 235 00:20:22,237 --> 00:20:23,613 ‫- "سيدة (دانفرز)"‬ ‫- سأهاتفك لاحقاً عندما أكون...‬ 236 00:20:23,738 --> 00:20:26,449 ‫"لا، بل يجب أن نتحدث الآن‬ ‫وأعني حالاً!"‬ 237 00:20:28,284 --> 00:20:30,662 ‫- إنها تبلغ من العمر ١٥ عاماً!‬ ‫- أعلم، فهمت‬ 238 00:20:30,787 --> 00:20:32,330 ‫١٥ عاماً‬ 239 00:20:32,580 --> 00:20:35,542 ‫- وضعنا القوانين وسنرى النتيجة هذا الأسبوع‬ ‫- أيمكنك فقط أن...‬ 240 00:20:35,750 --> 00:20:37,377 ‫- هل تفهمين؟‬ ‫- أفهم، أنا...‬ 241 00:20:37,502 --> 00:20:40,964 ‫- لا، ابنتك هي البادئة في هذا...‬ ‫- حسناً، لا داعي لأن نصعّد الأمر‬ 242 00:20:41,089 --> 00:20:44,092 ‫لنناقش الأمر في الأسبوع المقبل‬ ‫ونرى إن كان هناك أي تقدّم‬ 243 00:20:44,467 --> 00:20:45,885 ‫"محامي"‬ 244 00:20:53,726 --> 00:20:55,937 ‫- لم أفعل شيئاً‬ ‫- اصمتي‬ 245 00:21:00,984 --> 00:21:04,404 ‫مقطع مصوّر؟ حقاً؟‬ 246 00:21:05,864 --> 00:21:08,783 ‫- لا داعي لأن تفزعي جراء ذلك‬ ‫- لست أتحدث عنه‬ 247 00:21:11,119 --> 00:21:13,496 ‫ظننت أنك أوعى من ذلك يا (ليا)‬ 248 00:21:14,956 --> 00:21:16,666 ‫أتعرفين مصير تلك المقاطع المصورة؟‬ 249 00:21:17,333 --> 00:21:19,210 ‫مصيرها هو المواقع الإباحية‬ 250 00:21:19,460 --> 00:21:21,421 ‫لما تبقى من حياتك‬ ‫كلما بحث عنك شخص ما...‬ 251 00:21:21,546 --> 00:21:23,423 ‫حسناً، نحن لم ننشره‬ 252 00:21:23,715 --> 00:21:25,300 ‫أمها أخذت منها هاتفها وفزعَت جراء ذلك‬ 253 00:21:25,425 --> 00:21:27,594 ‫- المقطع لنا وحدنا، لذا لا...‬ ‫- لا تكوني مغفلة!‬ 254 00:21:27,719 --> 00:21:30,680 ‫- العلاقات تنتهي والهواتف تُخترق‬ ‫- صحيح!‬ 255 00:21:30,805 --> 00:21:34,309 ‫شكراً أيتها الرئيسة (دانفرز)‬ ‫فهمتُ جميع الزوايا الإجرامية‬ 256 00:21:35,268 --> 00:21:38,521 ‫- كفي عن التظاهر بأنك تبالين‬ ‫- أنا لا أبالي‬ 257 00:21:38,730 --> 00:21:41,941 ‫لكن كانت تلك المرأة تصرخ في وجهي لأنك...‬ 258 00:21:43,568 --> 00:21:47,739 ‫- أنا ماذا؟‬ ‫- لأنك صورتِ مقطع فيديو لـ...‬ 259 00:21:48,198 --> 00:21:52,035 ‫- مقطعاً لماذا؟‬ ‫- لمعاشرتك فتاة في سن الـ١٥، مفهوم؟‬ 260 00:21:52,160 --> 00:21:55,455 ‫لقد صورتِ مقطع فيديو‬ ‫اضطررتُ لمشاهدته لـ...‬ 261 00:21:57,290 --> 00:21:59,209 ‫"محطة وقود"‬ 262 00:22:00,210 --> 00:22:01,628 ‫مهلاً، أأنت بخير؟‬ 263 00:22:01,753 --> 00:22:04,172 ‫- هل صدمنا شيئاً؟‬ ‫- لا، لم نصدم شيئاً‬ 264 00:22:04,339 --> 00:22:08,176 ‫لا عليك... (ليا)، (ليا)‬ ‫إنه مجرد انزلاق على الجليد، مفهوم؟‬ 265 00:22:08,384 --> 00:22:10,803 ‫حسناً، اهدئي، اهدئي‬ 266 00:22:14,349 --> 00:22:15,725 ‫- أنا (دانفرز)‬ ‫- "حضرة الرئيسة؟"‬ 267 00:22:15,850 --> 00:22:17,435 ‫- وقع حادث سير‬ ‫- "سنرسل سيارة إسعاف يا حضرة الرئيسة"‬ 268 00:22:17,560 --> 00:22:19,354 ‫أجل، أرسلوا سيارة إسعاف‬ 269 00:22:19,896 --> 00:22:22,482 ‫يُحتمل وجود إصابات‬ ‫عنواننا هو (فيفث آند فرونت)‬ 270 00:22:31,157 --> 00:22:34,285 ‫هل فعلَتها (ستايسي تشالمرز) مرة أخرى؟‬ 271 00:22:35,036 --> 00:22:37,997 ‫- أنا آسفة جداً!‬ ‫- (ستايسي)، أيتها الحمقاء!‬ 272 00:22:38,248 --> 00:22:42,085 ‫- هل أنت ثملة؟‬ ‫- أنا آسفة جداً! أنا آسفة جداً!‬ 273 00:22:42,210 --> 00:22:45,338 ‫حسناً، ترجلي من المركبة‬ ‫ترجلي من المركبة!‬ 274 00:22:45,672 --> 00:22:47,674 ‫- مرحباً، سيدة (دانفرز)‬ ‫- مرحباً‬ 275 00:22:47,924 --> 00:22:50,218 ‫- أنا آسفة جداً!‬ ‫- لقد فقدتِ رخصتك أساساً!‬ 276 00:22:50,343 --> 00:22:54,013 ‫ابنتي، إنها لا تكلّمني!‬ 277 00:22:54,138 --> 00:22:57,392 ‫- بربك!‬ ‫- أنا آسفة جداً!‬ 278 00:22:57,809 --> 00:23:01,688 ‫أبعدي يديك اللعينتين عني!‬ ‫استديري! هيا، استديري!‬ 279 00:23:01,813 --> 00:23:04,274 ‫ارفعي يديك حالاً! تحركي!‬ 280 00:23:04,440 --> 00:23:07,402 ‫ارفعي يديك حالاً!‬ ‫أيتها الحمقاء اللعينة!‬ 281 00:23:19,163 --> 00:23:21,791 ‫- "٦١ (تشارلي) إلى مركز القيادة"‬ ‫- "لا يُسمح بالأسلحة أو السكاكين في العقار"‬ 282 00:23:21,916 --> 00:23:24,711 ‫"شرطة (إنيس)"‬ 283 00:23:28,423 --> 00:23:31,592 ‫- إنها في سن الـ١٦‬ ‫- ماذا؟‬ 284 00:23:32,969 --> 00:23:35,221 ‫تبلغ (شيري) من العمر ١٦ عاماً وليس ١٥‬ 285 00:23:37,098 --> 00:23:38,808 ‫عجباً!‬ 286 00:24:07,712 --> 00:24:10,131 ‫العميلة (نافارو)، لم نلتقِ منذ مدة‬ 287 00:24:10,590 --> 00:24:12,050 ‫مرحباً يا (ريان)‬ 288 00:24:12,508 --> 00:24:14,093 ‫هل أحرزتِ تقدماً في قضيتها؟‬ 289 00:24:15,053 --> 00:24:18,389 ‫لست متأكدة بعد، أتود احتساء الجعة؟‬ 290 00:24:19,390 --> 00:24:22,935 ‫طلبت مني طليقتي أن أرعى (إيفان) الليلة‬ ‫هل تودين المجيء لمنزلي؟‬ 291 00:24:24,896 --> 00:24:26,314 ‫أجل‬ 292 00:24:28,649 --> 00:24:34,322 ‫ألم يسبق لـ(آني) أن ذكرت محطة (تسالال)‬ ‫أو تحدثت عنها أو أي شيء؟‬ 293 00:24:35,448 --> 00:24:37,033 ‫لا‬ 294 00:24:37,700 --> 00:24:39,619 ‫هل اتضح لك أن لـ(آني) صلة بها؟‬ 295 00:24:40,870 --> 00:24:46,042 ‫لا أدري، إنني آخذ كافة الاحتمالات الواردة‬ ‫والتي يمكن أن تكون فاتتني آنذاك في الحسبان‬ 296 00:24:48,836 --> 00:24:51,464 ‫- آخر ما تبقى من مخزون مشروباتي؟‬ ‫- لا‬ 297 00:24:51,756 --> 00:24:53,216 ‫ربما بعض الماء فقط‬ 298 00:24:53,466 --> 00:24:57,053 ‫الماء قذر‬ ‫لقد تلوث منذ ثلاثة أيام تقريباً‬ 299 00:24:58,554 --> 00:25:00,973 ‫كانت (آني) لتقول: "لقد حذرتك"‬ 300 00:25:02,100 --> 00:25:07,021 ‫اسمعي، لا تسيئي فهم ذلك‬ ‫فقد أحببت أختي‬ 301 00:25:07,772 --> 00:25:09,690 ‫وأتمنى لو أنها بقيت على قيد الحياة‬ 302 00:25:09,816 --> 00:25:12,944 ‫لكنني لست متأكداً من أن خوض‬ ‫كل هذا مجدداً سيعود بالنفع‬ 303 00:25:14,987 --> 00:25:17,865 ‫اسمع، هذا ليس ما تظنه حقاً يا (ريان)‬ 304 00:25:20,326 --> 00:25:23,871 ‫اسمع، أنصت إليّ‬ 305 00:25:24,789 --> 00:25:26,958 ‫أعلم أن الأمر لم يكن هيناً عليك‬ 306 00:25:27,875 --> 00:25:31,754 ‫احتجاج (آني) ضد المنجم‬ ‫وملاحقة المسؤولين عن المنجم لها‬ 307 00:25:32,463 --> 00:25:34,674 ‫- كانت فوضى عارمة‬ ‫- أجل‬ 308 00:25:36,759 --> 00:25:39,011 ‫خضنا بعض الشجارات الشرسة‬ 309 00:25:39,637 --> 00:25:43,266 ‫قلت لها إنه في حال تسببها بإغلاق المنجم‬ ‫فستكون تلك نهاية مدينة (إنيس)‬ 310 00:25:43,724 --> 00:25:47,770 ‫ولن تعود هناك وظائف أو ضرائب منجم‬ ‫أو مدارس أو أي شيء‬ 311 00:25:48,896 --> 00:25:50,606 ‫ولم تأبه لذلك‬ 312 00:25:50,815 --> 00:25:52,984 ‫بالكاد تكلمنا في العام الفائت‬ 313 00:26:02,618 --> 00:26:05,830 ‫هل تؤمنين بالذات الإلهية‬ ‫أيتها العميلة (نافارو)؟‬ 314 00:26:14,255 --> 00:26:15,715 ‫أجل‬ 315 00:26:18,384 --> 00:26:20,261 ‫أيمكنني أن أسأل عن السبب؟‬ 316 00:26:25,141 --> 00:26:26,726 ‫في بعثتي القتالية الأخيرة...‬ 317 00:26:33,566 --> 00:26:35,693 ‫أنصتي‬ 318 00:26:40,656 --> 00:26:42,325 ‫لا يهم‬ 319 00:26:44,118 --> 00:26:45,661 ‫لا بد أنه شعور جميل‬ 320 00:26:48,331 --> 00:26:49,874 ‫ما هو؟‬ 321 00:26:50,541 --> 00:26:52,418 ‫أن نعرف أننا لسنا وحدنا‬ 322 00:26:54,670 --> 00:26:56,339 ‫لا، بل نحن وحدنا‬ 323 00:26:59,300 --> 00:27:00,676 ‫والذات الإلهية أيضاً‬ 324 00:27:09,602 --> 00:27:12,063 ‫- مرحباً‬ ‫- "مرحباً يا (نافارو)، أنا (كوبر)"‬ 325 00:27:12,605 --> 00:27:14,148 ‫"لقد تكرر الأمر"‬ 326 00:27:16,025 --> 00:27:17,401 ‫سآتي في الحال‬ 327 00:27:21,614 --> 00:27:24,534 ‫"إمدادات صناعية للبنّائين"‬ 328 00:27:24,659 --> 00:27:26,536 ‫"ملهى (بينغو) الليلي"‬ 329 00:27:27,495 --> 00:27:29,413 ‫"محطة وقود"‬ 330 00:27:34,377 --> 00:27:36,003 ‫"مغسلة"‬ 331 00:27:36,128 --> 00:27:38,839 ‫"فندق، غرف شاغرة"‬ 332 00:27:42,927 --> 00:27:46,222 ‫- مرحباً يا (كوبر)‬ ‫- مرحباً يا (آنج)، كيف هي شرطة السير؟‬ 333 00:27:46,347 --> 00:27:48,391 ‫نفس العمل لكن الوسام مختلف‬ 334 00:27:50,017 --> 00:27:53,896 ‫اتصلت في حال هستيرية‬ ‫وقالت إن هناك شخصاً في الشقة‬ 335 00:27:54,021 --> 00:27:57,483 ‫لكن الباب مُقفل من الداخل‬ ‫وكانت جميع النوافذ موصدة بإحكام‬ 336 00:27:59,443 --> 00:28:01,862 ‫- شكراً على المكالمة‬ ‫- لا شكر على واجب‬ 337 00:28:02,530 --> 00:28:04,657 ‫- ليبقى هذا سراً بيننا‬ ‫- شكراً‬ 338 00:28:16,210 --> 00:28:18,713 ‫- مرحباً يا (جولز)‬ ‫- مرحباً يا (آنجي)‬ 339 00:28:20,548 --> 00:28:24,010 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- لا شيء، ما كان يجب أن أتصل، أنا آسفة‬ 340 00:28:25,386 --> 00:28:27,555 ‫كانت مجرد حالة ذعر بسيطة‬ 341 00:28:28,055 --> 00:28:31,601 ‫أنا بخير، أنا متعبة وحسب‬ 342 00:28:31,809 --> 00:28:35,187 ‫حسناً، ما رأيك في المجيء إلى منزلي‬ 343 00:28:35,313 --> 00:28:38,149 ‫لتناول الطعام غير الصحي‬ ‫ومشاهدة برنامج (ذا باتشيلور)؟ هيا‬ 344 00:28:38,274 --> 00:28:43,154 ‫- ما كان عليّ الانتقال إلى هنا قط، آسفة جداً‬ ‫- لا عليك يا (جولز)، اقتربي‬ 345 00:28:43,279 --> 00:28:48,075 ‫انظري إلي، اسمعي، أنا أردت أن تكوني هنا‬ ‫وأنا سعيدة لأنك هنا، مفهوم؟‬ 346 00:28:48,868 --> 00:28:50,661 ‫اسمعي، لست مثل أمنا‬ 347 00:28:51,495 --> 00:28:53,623 ‫لست مثل أمنا على الإطلاق‬ 348 00:28:54,457 --> 00:28:58,002 ‫أنت لست هي، مفهوم؟ أتسمعينني؟‬ 349 00:29:05,468 --> 00:29:08,137 ‫إذ بخلاف ذلك، يمكننا التحدث‬ ‫عن الخيارات المتاحة...‬ 350 00:29:08,262 --> 00:29:10,056 ‫لا مستشفيات‬ 351 00:29:10,222 --> 00:29:12,266 ‫وعدتِني بعدم اللجوء إلى المستشفيات‬ 352 00:29:12,475 --> 00:29:14,977 ‫حسناً، إذن احرصي‬ ‫على أن تكوني بخير يا (جولز)‬ 353 00:29:15,394 --> 00:29:16,979 ‫أنا بخير‬ 354 00:29:17,229 --> 00:29:18,731 ‫أؤكد لك‬ 355 00:29:19,482 --> 00:29:20,941 ‫أنا لها‬ 356 00:29:40,836 --> 00:29:43,464 ‫حسناً، بالنظر إلى التمويل‬ 357 00:29:43,798 --> 00:29:48,719 ‫فإن المصدر الأكبر لتمويل (تسالال)‬ ‫هو منظمة غير حكومية، لكن بعضه...‬ 358 00:29:48,844 --> 00:29:57,186 ‫"أريد العودة إلى المنزل!"‬ 359 00:29:59,605 --> 00:30:05,653 ‫- لكن إذا حاولتِ...‬ ‫- "رجاءً!"‬ 360 00:30:05,778 --> 00:30:07,446 ‫- كأنها تحتضر!‬ ‫- إذن...‬ 361 00:30:07,571 --> 00:30:14,203 ‫"أطلقوا سراحي!"‬ 362 00:30:14,745 --> 00:30:16,497 ‫"شكراً لك"‬ 363 00:30:17,707 --> 00:30:19,750 ‫- تفضلي‬ ‫- أنت، أنت، ماذا تفعل؟‬ 364 00:30:19,875 --> 00:30:23,045 ‫- أخلّصنا جميعاً من بؤسنا‬ ‫- انسَ الأمر، لا تزال هي ثملة‬ 365 00:30:23,170 --> 00:30:24,630 ‫أجل، لذا سأوصلها إلى المنزل‬ 366 00:30:24,755 --> 00:30:28,592 ‫لن أخلي سبيل امرأة ثملة قادت تحت تأثير‬ ‫الكحول لمجرد أنها تداعبك فموياً أحياناً‬ 367 00:30:28,718 --> 00:30:31,595 ‫- انتبهي لكلامك!‬ ‫- هذا قرار نهائي، عودي للداخل‬ 368 00:30:31,762 --> 00:30:33,264 ‫عودي للداخل!‬ 369 00:30:37,017 --> 00:30:38,769 ‫"أحتاج إلى مناديل حمام!"‬ 370 00:30:38,894 --> 00:30:41,105 ‫بالمناسبة، لدي خطيبة‬ 371 00:30:41,605 --> 00:30:44,483 ‫حقاً؟ (ناتاشا) من الكتالوج؟‬ 372 00:30:44,608 --> 00:30:49,155 ‫إنها ليست من كتالوج، إنها من (فلاديفوستوك)‬ ‫وسوف تأتي بمناسبة عيد الميلاد‬ 373 00:30:49,655 --> 00:30:52,742 ‫- سوف نتزوج بالمناسبة‬ ‫- زواج في عيد الميلاد!‬ 374 00:30:52,867 --> 00:30:55,286 ‫أجواء احتفالية!‬ ‫ستبقى حبيبتك هذه هنا‬ 375 00:30:55,411 --> 00:30:58,956 ‫- معذرة يا (ستايس)، لقد سمعتِ الأوامر‬ ‫- "أكرهك!"‬ 376 00:30:59,665 --> 00:31:02,001 ‫- "أكرهكم جميعاً!"‬ ‫- أجل، وأنا بحاجة إلى ملف (آن كوتوك)‬ 377 00:31:02,126 --> 00:31:03,878 ‫- إنه بحوزتك‬ ‫- أهو بحوزتي حقاً؟‬ 378 00:31:04,003 --> 00:31:05,588 ‫أجل، إنه في منزلك‬ 379 00:31:05,713 --> 00:31:07,882 ‫لقد أخذتَ مجموعة من ملفات القضية‬ ‫إلى منزلك بعد الفيضان‬ 380 00:31:08,007 --> 00:31:10,217 ‫لا أعتقد ذلك، سأتحقق من الأمر‬ 381 00:31:10,760 --> 00:31:12,219 ‫- متى؟‬ ‫- عما قريب‬ 382 00:31:12,428 --> 00:31:15,639 ‫- "أكرهكم جميعاً!"‬ ‫- اصمتي!‬ 383 00:31:15,765 --> 00:31:22,396 ‫- هل الملفات بحوزته؟‬ ‫- "أكرهكم جميعاً!"‬ 384 00:31:22,855 --> 00:31:24,774 ‫ماذا تفعل أسفل المكتب يا (داروين)؟‬ 385 00:31:25,524 --> 00:31:27,067 ‫هل ترسم؟‬ 386 00:31:29,028 --> 00:31:30,613 ‫ما هذا؟‬ 387 00:31:35,242 --> 00:31:36,702 ‫هل رسمت هذه؟‬ 388 00:31:40,289 --> 00:31:41,791 ‫(كايلا)؟‬ 389 00:31:42,500 --> 00:31:43,876 ‫نعم؟‬ 390 00:31:45,085 --> 00:31:46,462 ‫ما هذا؟‬ 391 00:31:47,630 --> 00:31:49,423 ‫مجرد أسطورة محلية‬ 392 00:31:49,757 --> 00:31:53,093 ‫هل تركتِه في المغسلة برفقة جدتك؟‬ 393 00:31:53,886 --> 00:31:55,513 ‫- أجل، فعلت ذلك‬ ‫- فهمت‬ 394 00:31:55,638 --> 00:31:59,767 ‫- أتعرف السبب؟‬ ‫- حسناً، أجل، آسف لأنني تأخرت‬ 395 00:31:59,934 --> 00:32:04,688 ‫- لكن الوضع في (تسالال) كان جنونياً...‬ ‫- لا بأس، لا مشكلة في ذلك‬ 396 00:32:05,314 --> 00:32:09,193 ‫لكن لدي دروس‬ ‫وجدتي موجودة للاعتناء بـ(داروين)‬ 397 00:32:09,318 --> 00:32:11,987 ‫وهي تحب أن تحكي له قصصاً من ثقافته‬ 398 00:32:12,112 --> 00:32:17,117 ‫حسناً، لذا عندما تراوده الكوابيس‬ ‫بسبب القصص التي تحكيها له جدته‬ 399 00:32:17,409 --> 00:32:21,747 ‫يمكنني أن أتصل بك هاتفياً، صحيح؟‬ ‫وستكلمينه وتفسرين له سبب أهمية ذلك‬ 400 00:32:21,872 --> 00:32:23,624 ‫يا لك من فتى أبيض البشرة!‬ 401 00:32:24,375 --> 00:32:27,044 ‫كيف وقعت في غرام فتى أبيض البشرة؟‬ 402 00:32:37,221 --> 00:32:39,014 ‫لن ترد على المكالمة‬ 403 00:32:39,515 --> 00:32:41,141 ‫- حقاً؟‬ ‫- "مكالمة من (دانفرز)"‬ 404 00:33:00,536 --> 00:33:02,246 ‫يجب أن أرد على المكالمة!‬ 405 00:33:06,959 --> 00:33:08,377 ‫تباً!‬ 406 00:33:08,544 --> 00:33:10,254 ‫- (كايلا)!‬ ‫- حقاً؟‬ 407 00:33:10,379 --> 00:33:13,674 ‫- إنها مكالمة عمل‬ ‫- العمل ينتهي في السادسة، هذه (دانفرز)!‬ 408 00:33:13,799 --> 00:33:16,176 ‫يجب أن أرد على المكالمة... تباً!‬ 409 00:33:17,261 --> 00:33:19,555 ‫- مرحباً أيتها الرئيسة‬ ‫- "أريد أن تحضر لي شيئاً من منزل والدك"‬ 410 00:33:19,680 --> 00:33:23,100 ‫ماذا؟ آسف أيتها الرئيسة‬ ‫لا، من فضلك!‬ 411 00:33:23,309 --> 00:33:25,895 ‫"هل سمعت رداً بالرفض؟‬ ‫هذا غريب"‬ 412 00:33:26,061 --> 00:33:29,523 ‫"أجل، أعتقد أنني سمعتك ترفض طلبي‬ ‫لا بد أن هذا بسبب ضعف الشبكة"‬ 413 00:33:30,983 --> 00:33:36,322 ‫"أصبح الجو معتدلاً في موسم الصيف"‬ 414 00:33:37,656 --> 00:33:41,285 ‫"لكن الطقس لا يزال حاراً في النهار"‬ 415 00:33:44,747 --> 00:33:47,249 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً يا أبي‬ 416 00:33:50,127 --> 00:33:51,879 ‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬ ‫- أجل‬ 417 00:33:52,922 --> 00:33:56,967 ‫وعدت (داروين) بأنني سأريه صورة قديمة لي‬ ‫عندما كنت في مثل سنّه‬ 418 00:33:58,594 --> 00:34:02,681 ‫- هل يمكنني إلقاء نظرة؟‬ ‫- لا بأس، أجل‬ 419 00:34:05,893 --> 00:34:07,770 ‫عجباً!‬ 420 00:34:09,605 --> 00:34:11,690 ‫أجل، احترس‬ ‫إنه لم يجف بعد‬ 421 00:34:13,442 --> 00:34:17,363 ‫عجباً، إنه... أزرق حقاً‬ 422 00:34:17,488 --> 00:34:19,949 ‫تحب (ألينا) اللون الأزرق‬ 423 00:34:23,452 --> 00:34:27,665 ‫- هل درجة اللون مبالغ بها؟‬ ‫- أعني، إنه أزرق، لكن...‬ 424 00:34:29,416 --> 00:34:32,044 ‫- درجة اللون مبالغ بها‬ ‫- لا، لا، لا‬ 425 00:34:32,169 --> 00:34:35,756 ‫- إنه رائع، هذا تغيير‬ ‫- أجل، هل تريد احتساء الجعة؟‬ 426 00:34:37,091 --> 00:34:38,926 ‫لا، لا أريد ذلك، شكراً‬ 427 00:34:43,764 --> 00:34:45,265 ‫تباً!‬ 428 00:34:45,391 --> 00:34:47,559 ‫- أأنت متأكد؟‬ ‫- أجل‬ 429 00:34:50,896 --> 00:34:55,693 ‫في الواقع، ألديك ما يمكنني تناوله‬ ‫مثل رقائق البطاطس أو ما شابه؟ أنا أتضور جوعاً‬ 430 00:34:56,902 --> 00:34:58,570 ‫دعني أتحقق‬ 431 00:35:02,825 --> 00:35:06,537 ‫لم يبق لدي شيء‬ ‫عليّ شراء مواد البقالة‬ 432 00:35:06,829 --> 00:35:08,455 ‫"أتريد تناول تفاحة؟"‬ 433 00:35:08,580 --> 00:35:10,416 ‫لا، لا أريد ذلك‬ 434 00:35:10,541 --> 00:35:11,959 ‫"ملفات قضية (آن ماسو كوتوك)"‬ 435 00:35:12,501 --> 00:35:15,295 ‫"هل تود أن نخرج لتناول الطعام؟"‬ 436 00:35:17,423 --> 00:35:21,593 ‫لا، لقد وعدت بوضع (داروين)‬ ‫في الفراش، لذا...‬ 437 00:35:30,102 --> 00:35:31,979 ‫أرني ما أخذت‬ 438 00:35:44,491 --> 00:35:46,493 ‫لم أعلم أن تلك الصورة لا تزال موجودة لدي‬ 439 00:35:47,995 --> 00:35:51,123 ‫انتبه أثناء قيادتك على الثلج‬ ‫فإن الطرقات زلقة جداً‬ 440 00:36:47,304 --> 00:36:49,056 ‫هل أخذتَ (داروين) ليرى (سانتا)؟‬ 441 00:36:49,348 --> 00:36:51,892 ‫ليس بعد، لكنني أعمل على ذلك‬ 442 00:36:52,017 --> 00:36:55,479 ‫حري بك أن تأخذه‬ ‫وإلا لن تسكت (كايلا) على ذلك‬ 443 00:36:56,063 --> 00:36:59,817 ‫أعتقد أنني كنت أفضّل الوضع أكثر‬ ‫عندما كنت أعتني به ولم يكن بوسعها قول شيء‬ 444 00:36:59,942 --> 00:37:01,318 ‫شكراً‬ 445 00:37:01,443 --> 00:37:03,737 ‫أهذه القضية ذات صلة بـ(تسالال)؟‬ 446 00:37:03,862 --> 00:37:05,447 ‫لا‬ 447 00:37:06,365 --> 00:37:07,741 ‫- لا؟‬ ‫- لا‬ 448 00:37:07,866 --> 00:37:09,535 ‫أهذا كل ما سأحصل عليه؟‬ 449 00:37:09,910 --> 00:37:12,996 ‫أيتها الرئيسة، سيقتلني أبي‬ ‫إذا علم أنني أخذت هذه‬ 450 00:37:13,747 --> 00:37:17,042 ‫حسناً، أدخل صندوق شجرة عيد الميلاد‬ ‫إلى غرفة المعيشة، هل أكلت؟‬ 451 00:37:17,292 --> 00:37:19,920 ‫لا، ليس لدي الوقت لتناول الطعام!‬ 452 00:37:20,045 --> 00:37:21,505 ‫عليك تناول الطعام‬ 453 00:37:24,675 --> 00:37:26,927 ‫وُجدت الجثة على مشارف القرى‬ 454 00:37:27,678 --> 00:37:29,263 ‫كانت (نافارو) أول الواصلين إلى مسرح الجريمة‬ 455 00:37:37,187 --> 00:37:40,274 ‫كان اسمها (آن ماسو كوتوك)‬ 456 00:37:43,235 --> 00:37:44,778 ‫كان الناس يسمونها (آني كاي)‬ 457 00:37:45,946 --> 00:37:51,285 ‫طُعنت ٣٢ مرة‬ ‫بأداة حادة غير معروفة‬ 458 00:37:53,245 --> 00:37:54,830 ‫جروح على شكل نجمة‬ 459 00:37:55,956 --> 00:37:57,541 ‫لم يتم العثور على سلاح الجريمة قط‬ 460 00:37:57,875 --> 00:37:59,501 ‫هل كان لسانها مقطوعاً؟‬ 461 00:38:00,586 --> 00:38:02,713 ‫أجل، لم يتم العثور عليه إطلاقاً‬ 462 00:38:04,798 --> 00:38:09,553 ‫كنت أعلم بشأن الفتاة الميتة في القرى‬ ‫لكنني لم أعلم بشأن اللسان‬ 463 00:38:11,805 --> 00:38:14,016 ‫أجل، حجبنا تلك المعلومة عن عامة الناس‬ 464 00:38:18,437 --> 00:38:22,816 ‫كانت قابلة وناشطة ومتظاهرة‬ 465 00:38:23,483 --> 00:38:26,445 ‫كانت تكافح ضد المنجم بقوة‬ ‫وتثير سخط الجميع‬ 466 00:38:26,862 --> 00:38:30,908 ‫العمّال وأصحاب المنجم‬ ‫كان لديها الكثير من الكارهين‬ 467 00:38:33,869 --> 00:38:37,789 ‫إنما هذا؟ لا أحد يستحق ذلك‬ 468 00:38:44,671 --> 00:38:46,131 ‫لقد كذبتِ عليها‬ 469 00:38:46,298 --> 00:38:48,008 ‫وأعني (نافارو)‬ 470 00:38:48,926 --> 00:38:51,428 ‫أنت تعرفين القضية بالفعل وقد درستِها‬ 471 00:38:52,304 --> 00:38:54,056 ‫لا تتدخل فيما لا يعنيك يا فتى‬ 472 00:38:54,473 --> 00:38:57,476 ‫لقد جعلتِني معنياً بهذا عندما طلبت مني‬ ‫سرقة هذه الملفات من أجلك‬ 473 00:38:58,185 --> 00:38:59,978 ‫طلبت منك نقلها‬ 474 00:39:00,562 --> 00:39:07,527 ‫حسناً، سأنقلها إلى أبي حيث كانت‬ ‫ويمكنك أن تطلبيها منه‬ 475 00:39:08,111 --> 00:39:10,197 ‫تهديدك خاوٍ، أتعلم ذلك؟‬ 476 00:39:11,698 --> 00:39:14,534 ‫حسناً، تفضل بالجلوس، الطقس يزداد برودة‬ 477 00:39:16,411 --> 00:39:17,955 ‫إليك ما في الأمر‬ 478 00:39:18,288 --> 00:39:19,831 ‫(نافارو) مهووسة بالقضية‬ 479 00:39:19,957 --> 00:39:23,460 ‫نقطة ضعفها هي النساء اللواتي يتعرضن للأذية‬ ‫لا أدري‬ 480 00:39:23,669 --> 00:39:25,879 ‫لم تتوصل إلى أي نتيجة فيها‬ ‫لكنها أبت أن تتخلى عنها‬ 481 00:39:26,004 --> 00:39:28,006 ‫وبدأت تزعج الأشخاص الخاطئين‬ 482 00:39:28,840 --> 00:39:30,425 ‫أصحاب المنجم‬ 483 00:39:31,093 --> 00:39:33,929 ‫- (كيت ماكيتريك) تحديداً‬ ‫- تباً!‬ 484 00:39:34,054 --> 00:39:37,891 ‫أجل، ذهبَت إلى منزلها‬ ‫وبدأت تطالب بالإجابات‬ 485 00:39:38,016 --> 00:39:41,853 ‫وأعتقد أنها تشاجرت مع بعض عمال المنجم‬ 486 00:39:41,979 --> 00:39:44,147 ‫واضطر والدك لإبعادها عن القضية‬ 487 00:39:44,273 --> 00:39:46,024 ‫وعندما أتيت إلى البلدة‬ 488 00:39:47,734 --> 00:39:51,738 ‫بدأنا العمل معاً‬ ‫وطلبَت مني إعادة فتح القضية‬ 489 00:39:52,114 --> 00:39:53,615 ‫ولم تفعلي ذلك؟‬ 490 00:39:56,201 --> 00:39:59,371 ‫- لم تكن هذه القضية لتُحلّ يوماً‬ ‫- ماذا تقصدين؟‬ 491 00:40:00,455 --> 00:40:02,040 ‫مدينة (إنيس) قتلت (آني)‬ 492 00:40:02,457 --> 00:40:04,084 ‫هذا المكان اللعين‬ 493 00:40:05,168 --> 00:40:07,129 ‫لم يكن ليتم العثور على القاتل‬ 494 00:40:11,800 --> 00:40:14,386 ‫أهذا إشعار حصولك على مطابق‬ ‫في تطبيق (تندر) للمواعدة؟‬ 495 00:40:14,720 --> 00:40:16,305 ‫كرة القدم الافتراضية‬ 496 00:40:16,555 --> 00:40:20,183 ‫لدي لاعبان مصابان في موقع الهجوم الخلفي‬ ‫ومُستقبل كرات عرضية أخرق‬ 497 00:40:20,642 --> 00:40:23,145 ‫لا أدري من سأختار لتشكيلة الفريق يوم الأحد‬ 498 00:40:25,647 --> 00:40:27,899 ‫"مصرف (ويل فارغو)"‬ 499 00:40:30,027 --> 00:40:35,824 ‫"يا محبوبي، أعتقد أنني أغرق"‬ 500 00:40:37,117 --> 00:40:41,538 ‫"اسحبني إلى الأعماق"‬ 501 00:40:41,705 --> 00:40:44,541 ‫- (إيفانجيلين)‬ ‫- (كافيك)‬ 502 00:40:44,666 --> 00:40:50,172 ‫"لقد مضى وقت طويل منذ أن تم العثور عليّ"‬ 503 00:40:51,089 --> 00:40:57,137 ‫"ألن تأتي؟ ألن تأتي لإنقاذي؟"‬ 504 00:41:02,934 --> 00:41:08,607 ‫"إنني أمضي أيامي في البحث"‬ 505 00:41:09,983 --> 00:41:11,401 ‫مهلاً!‬ 506 00:41:11,526 --> 00:41:15,364 ‫"أتجول في الطريق بمفردي"‬ 507 00:41:15,489 --> 00:41:16,948 ‫مهلاً!‬ 508 00:41:17,657 --> 00:41:23,538 ‫"يجافيني النوم في الليالي وأنا على قناعة"‬ 509 00:41:24,289 --> 00:41:29,795 ‫"بأنك ستأتي، ستأتي لإنقاذي"‬ 510 00:41:29,920 --> 00:41:31,755 ‫تباً!‬ 511 00:41:36,134 --> 00:41:42,891 ‫"أنقذني يا محبوبي"‬ 512 00:41:43,058 --> 00:41:47,938 ‫- "وتعال، قل لي إنك ستأتي"‬ ‫- تباً!‬ 513 00:41:48,647 --> 00:41:53,110 ‫"لإنقاذي"‬ 514 00:41:54,111 --> 00:41:56,363 ‫(سبونج بوب)؟ حقاً؟‬ 515 00:41:56,488 --> 00:42:00,951 ‫(سبونج بوب) رائع، إنه ينظف أسنانك‬ ‫ويسكن في حبة أناناس‬ 516 00:42:03,078 --> 00:42:04,704 ‫مهلاً، ماذا تفعلين؟‬ 517 00:42:05,080 --> 00:42:08,667 ‫لا تفعلي ذلك، لا‬ ‫هذا مقرف، لا!‬ 518 00:42:17,259 --> 00:42:20,595 ‫- عليّ الذهاب؟‬ ‫- هل لذلك صلة بأختك؟‬ 519 00:42:21,680 --> 00:42:23,140 ‫لماذا؟ هل تتصرف بطريقة غريبة مؤخراً؟‬ 520 00:42:23,265 --> 00:42:28,103 ‫لا، إنها تتغيب عن العمل أحياناً‬ ‫إنه ليس بالأمر الجلل‬ 521 00:42:30,439 --> 00:42:32,399 ‫يجب أن أعرج على متجر المشروبات‬ 522 00:42:33,358 --> 00:42:38,029 ‫لا تذهبي، يمكنك أخذ غالون‬ ‫من كحولي المعدّ منزلياً‬ 523 00:42:38,613 --> 00:42:40,991 ‫أجل، لست مستعدة لفقدان بصري!‬ 524 00:42:41,616 --> 00:42:44,411 ‫إن كحولي المعدّ منزلياً‬ ‫يجذب كافة الفتية إلى باحتي‬ 525 00:42:45,787 --> 00:42:48,290 ‫هل تقول هذا لشرطية يا (كافيك)؟‬ 526 00:43:02,971 --> 00:43:04,389 ‫اسمعي‬ 527 00:43:05,432 --> 00:43:08,435 ‫عند اتصالك بي في المرة القادمة‬ ‫لن أردّ على المكالمة‬ 528 00:43:18,403 --> 00:43:21,448 ‫أنت! هذه فرشاة أسناني!‬ 529 00:43:21,573 --> 00:43:23,116 ‫أنا بحاجة إليها!‬ 530 00:43:33,627 --> 00:43:35,879 ‫اسمعي، بالنسبة إلى ما جرى سابقاً...‬ 531 00:43:37,881 --> 00:43:40,258 ‫هل تتحدثين عن تصويرك‬ ‫لمقاطع فيديو قذرة؟‬ 532 00:43:40,884 --> 00:43:42,469 ‫لا‬ 533 00:43:43,637 --> 00:43:45,639 ‫بل عن قيادة الناس وهم في حالة ثمالة‬ 534 00:43:49,184 --> 00:43:52,687 ‫إن عدم تحدثنا عن ذلك اليوم إطلاقاً‬ ‫أمر بمنتهى السخافة‬ 535 00:43:56,775 --> 00:44:00,237 ‫سوف نحتفل بعيد الميلاد هذا العام‬ ‫وسأطهو الطعام‬ 536 00:44:05,534 --> 00:44:08,078 ‫لا داعي لأن تكوني أماً لي يا (ليز)‬ 537 00:44:09,162 --> 00:44:11,373 ‫أعتقد أن أبي كان ليتفهم الأمر‬ 538 00:44:15,126 --> 00:44:16,962 ‫سأستحم‬ 539 00:44:23,927 --> 00:44:26,680 ‫"متجر كحول، خاضع لسيطرة الدولة"‬ 540 00:44:26,805 --> 00:44:28,348 ‫تفضلوا‬ 541 00:44:30,475 --> 00:44:32,769 ‫ستعود متوسلة لهذا‬ 542 00:44:32,894 --> 00:44:37,107 ‫وسيكون ردي قوياً لدرجة أن عينيها‬ ‫ستخرجان من وجهها القبيح!‬ 543 00:44:37,232 --> 00:44:39,859 ‫وسأحشو فمها بكل الفواتير التي توليت دفعها‬ 544 00:44:39,985 --> 00:44:42,904 ‫- أجل يا رجل‬ ‫- لقد كسرت الساقطة أنفي!‬ 545 00:44:43,071 --> 00:44:46,741 ‫- تباً لها يا رجل، إنها ساقطة‬ ‫- لا يمكن لتلك الساقطة الاختباء مدى الحياة!‬ 546 00:45:01,590 --> 00:45:03,758 ‫عيد ميلاد مجيد أيها الوغد!‬ 547 00:45:15,020 --> 00:45:16,563 ‫"أمي؟"‬ 548 00:45:16,896 --> 00:45:18,440 ‫(هولدن)؟‬ 549 00:45:20,609 --> 00:45:22,235 ‫"لقد استفاقت"‬ 550 00:45:46,718 --> 00:45:48,928 ‫"إشارة قف"‬ 551 00:45:49,554 --> 00:45:51,556 ‫مرحباً، آنسة (آرنايك)‬ ‫شكراً على معاودتك الاتصال بي‬ 552 00:45:51,681 --> 00:45:53,767 ‫"أرجو ألا أكون قد أيقظتك‬ ‫فأنا لا أحظى بقدر كافٍ من النوم مؤخراً"‬ 553 00:45:53,892 --> 00:45:58,480 ‫لا، لا، كنت أراجع بعض الملاحظات القديمة‬ ‫وأنظم بعض الملفات‬ 554 00:45:58,938 --> 00:46:00,774 ‫أنا أحاول التواصل مع معارف (آني)‬ 555 00:46:00,899 --> 00:46:05,362 ‫هل تتذكرين ذكر (آني)‬ ‫لمحطة (تسالال) بأي شكل؟‬ 556 00:46:05,695 --> 00:46:08,865 ‫"(تسالال)؟ حيث يوجد العلماء؟"‬ 557 00:46:10,950 --> 00:46:13,578 ‫- أأنت على الخط؟‬ ‫- "لقد..."‬ 558 00:46:14,162 --> 00:46:17,165 ‫- سيدتي، أأنت على الخط؟‬ ‫- "لقد استفاقت!"‬ 559 00:46:24,047 --> 00:46:27,175 ‫"مركز القيمة في (إنيس)"‬ 560 00:46:55,704 --> 00:47:01,668 ‫"حل النهار"‬ 561 00:47:01,793 --> 00:47:03,420 ‫"(آندرز لوند)، (فير ميتا)..."‬ 562 00:47:03,586 --> 00:47:10,301 ‫"ينتهي النهار"‬ 563 00:47:10,885 --> 00:47:14,431 ‫"إلى أي مدى سيصل؟"‬ 564 00:47:18,435 --> 00:47:25,275 ‫"لا علم لأحد"‬ 565 00:47:33,867 --> 00:47:36,786 ‫"أستعين بكل ما هو متقدم..."‬ 566 00:47:36,911 --> 00:47:38,830 {\an8}‫"التنوع الحيوي البري‬ ‫في منحدر (ألاسكا) الشمالي"‬ 567 00:47:41,332 --> 00:47:44,627 ‫"من التكنولوجيا"‬ 568 00:47:47,380 --> 00:47:51,050 ‫"يُفترض أن يجعل ذلك حياتنا أفضل"‬ 569 00:47:54,304 --> 00:47:57,849 ‫"هل نحن أفضل كبشر؟"‬ 570 00:47:57,974 --> 00:47:59,851 {\an8}‫"ملفات قضية (آن ماسو كوتوك)"‬ 571 00:48:00,727 --> 00:48:04,063 ‫"جميعنا مختلفون"‬ 572 00:48:07,609 --> 00:48:13,615 ‫"وهكذا خُلقنا"‬ 573 00:48:24,417 --> 00:48:28,755 ‫"استعنت بكل ما هو متقدم..."‬ 574 00:48:31,633 --> 00:48:35,386 ‫"من التكنولوجيا"‬ 575 00:48:37,764 --> 00:48:40,391 ‫"لأن التيار الكهربائي سيُقطع"‬ 576 00:48:44,062 --> 00:48:46,773 ‫"أعتقد أن التيار الكهربائي سيُقطع"‬ 577 00:48:50,235 --> 00:48:53,738 ‫"أنا جاد، سيُقطع التيار الكهربائي"‬ 578 00:48:56,199 --> 00:48:59,744 ‫"أنا جاد بالفعل، سيُقطع التيار الكهربائي"‬ 579 00:51:03,242 --> 00:51:05,954 ‫شرطة (إنيس)، يُرجى الخروج بهدوء!‬ 580 00:51:16,381 --> 00:51:18,424 ‫إنه تحقيق متعلق بدائرة الشرطة‬ 581 00:51:20,969 --> 00:51:23,846 ‫- أحمل شارة‬ ‫- أجل، شارة شرطة السير‬ 582 00:51:24,180 --> 00:51:25,890 ‫أنت تتعدين على ممتلكات الغير‬ 583 00:51:27,517 --> 00:51:29,686 ‫أتعدى على ممتلكات الغير؟‬ 584 00:51:30,853 --> 00:51:32,480 ‫هل ستلقين القبض عليّ؟‬ 585 00:51:36,567 --> 00:51:39,988 ‫ما زلتِ متمسكة بها حقاً، ألست كذلك؟‬ ‫أعني قضية (آني)‬ 586 00:51:40,989 --> 00:51:43,992 ‫- نتمسك بجميع القضايا‬ ‫- لا، هذا غير صحيح‬ 587 00:51:45,284 --> 00:51:46,869 ‫عم تبحثين؟‬ 588 00:51:47,704 --> 00:51:51,040 ‫لا أدري، أي من مقتنياتها‬ 589 00:51:51,290 --> 00:51:53,668 ‫حذاء، قرط...‬ 590 00:51:53,793 --> 00:51:55,670 ‫معطف؟‬ 591 00:51:58,506 --> 00:52:01,759 ‫حسناً، يمكنك تفحص المكان‬ ‫هذه المرة فقط‬ 592 00:52:02,677 --> 00:52:05,013 ‫لكن قضية اختفاء رجال (تسالال) لي‬ 593 00:52:05,555 --> 00:52:07,140 ‫أي معطف؟‬ 594 00:52:07,932 --> 00:52:09,684 ‫هذا‬ 595 00:52:16,190 --> 00:52:20,570 ‫هذا يعني أنك بحثت‬ ‫في القضية آنذاك، صحيح؟‬ 596 00:52:20,695 --> 00:52:22,530 ‫أجل، هذا لا يعني شيئاً‬ 597 00:52:22,739 --> 00:52:25,825 ‫إنه معطف واحد‬ ‫ربما يكون هناك الآلاف منه‬ 598 00:52:28,327 --> 00:52:30,163 ‫صحيح‬ 599 00:52:31,372 --> 00:52:34,333 ‫- ماذا تفعلين هنا إذن؟‬ ‫- أتابع عملي، ليس إلا‬ 600 00:52:41,799 --> 00:52:44,177 ‫إنه الوحيد الذي لديه غرفة خاصة به‬ 601 00:52:45,053 --> 00:52:46,763 ‫عمن تتحدثين؟‬ 602 00:52:49,515 --> 00:52:51,100 ‫(رايموند كلارك)‬ 603 00:52:52,894 --> 00:52:57,356 ‫أجل، لم أرَ هذا الرجل من قبل‬ ‫إنه لا يظهر في أي من الصور الموجودة لدينا‬ 604 00:52:58,107 --> 00:53:00,943 ‫ماذا عن شقيق (آني)، عامل المنجم؟‬ 605 00:53:01,986 --> 00:53:04,989 ‫(ريان)‬ ‫أجل، سأعرض عليه إحدى الصور‬ 606 00:53:07,575 --> 00:53:09,035 ‫انتهيت من البحث‬ 607 00:53:09,577 --> 00:53:11,287 ‫لم أجده هنا‬ 608 00:53:11,746 --> 00:53:13,122 ‫لم أجد المعطف‬ 609 00:53:13,247 --> 00:53:17,293 ‫- ربما كان يرتديه عندما...‬ ‫- عندما اختفوا فجأة؟‬ 610 00:53:19,420 --> 00:53:22,423 ‫لا تظنين حقاً أنهم سيعثرون عليهم، صحيح؟‬ 611 00:53:23,382 --> 00:53:27,762 ‫أنت من تؤمنين بالمعجزات‬ ‫هل تشعرين بأي موجات روحية؟‬ 612 00:53:28,137 --> 00:53:31,390 ‫لا، كل ما أشعر به هو أسلوبك الرديء!‬ 613 00:53:36,104 --> 00:53:40,066 ‫"وحدة رقم ٥، عُلم‬ ‫الانتقال إلى القطاع ٢-٧-٨"‬ 614 00:53:47,365 --> 00:53:50,743 ‫حري بك توخي الحذر‬ ‫فقد تسببت القضية في سقوطك ذات مرة‬ 615 00:53:54,163 --> 00:53:56,082 ‫لم تتسبب القضية في سقوطي‬ 616 00:53:57,041 --> 00:53:59,293 ‫أنت طلبت مني الانتقال إلى شرطة السير‬ 617 00:53:59,418 --> 00:54:01,212 ‫لم يكن لذلك صلة بـ(آني)‬ 618 00:54:01,379 --> 00:54:03,339 ‫كلانا يعلم ما حصل فعلياً‬ 619 00:54:04,549 --> 00:54:06,175 ‫هل انتهيتِ؟‬ 620 00:54:07,218 --> 00:54:09,220 ‫لم تُغلق قضية (آني)‬ 621 00:54:10,221 --> 00:54:12,014 ‫إنها لم تُغلق‬ 622 00:54:12,765 --> 00:54:14,433 ‫انسي أمرها وحسب‬ 623 00:54:15,560 --> 00:54:17,186 ‫انسي أمر تلك الفتاة المسكينة‬ 624 00:54:20,898 --> 00:54:22,483 ‫أنسى أمرها؟‬ 625 00:54:25,361 --> 00:54:26,863 ‫لستِ من عثر عليها‬ 626 00:54:38,291 --> 00:54:40,084 ‫لم تري علامات الكُره‬ 627 00:54:42,503 --> 00:54:45,506 ‫كان الشعور بالاشمئزاز جلياً‬ ‫في طريقة طعنها‬ 628 00:54:48,217 --> 00:54:52,722 ‫أظهرت التحاليل الجنائية أن أحداً ركلها‬ ‫بعد تخلصه من جثمانها يا (ليز)‬ 629 00:54:53,723 --> 00:54:57,935 ‫كانت تلك المسكينة راقدة هناك‬ ‫ومع ذلك ركلوها‬ 630 00:54:58,811 --> 00:55:01,355 ‫"بأسنان وضلوع مكسورة"‬ 631 00:55:03,357 --> 00:55:05,234 ‫ثم قطعوا لسانها‬ 632 00:55:07,361 --> 00:55:09,197 ‫لحملها على أن تصمت‬ 633 00:55:11,991 --> 00:55:14,368 ‫ما كان ذلك ليحصل لو كانت بيضاء البشرة‬ 634 00:55:15,286 --> 00:55:17,330 ‫- ما كان للون بشرتها أن يحدث أي فرق!‬ ‫- بلى‬ 635 00:55:17,455 --> 00:55:20,583 ‫كانوا لينشروا كافة قوات الشرطة‬ ‫للبحث عنها لأنها بيضاء‬ 636 00:55:20,708 --> 00:55:24,462 ‫لا، لن تحمّليني ذنبها‬ ‫وأنا لم أكن موجودة هنا حتى‬ 637 00:55:24,587 --> 00:55:28,132 ‫أتعلمين من كان هنا؟‬ ‫أنت، أنت كنت هنا‬ 638 00:55:28,549 --> 00:55:32,428 ‫كانت قضيتك طيلة هذه الشهور‬ ‫وأنت لم تحلّيها، أنت!‬ 639 00:55:34,680 --> 00:55:36,265 ‫تماماً‬ 640 00:55:46,901 --> 00:55:50,446 ‫- هل حصلت على سجلات المكالمات الهاتفية؟‬ ‫- "لا، لكن وردنا بلاغ"‬ 641 00:55:51,113 --> 00:55:52,990 ‫"وجدوا شيئاً في الجليد"‬ 642 00:55:55,826 --> 00:55:57,328 ‫"حضرة الرئيسة؟"‬ 643 00:55:57,662 --> 00:55:59,205 ‫"حضرة الرئيسة، هل تسمعينني؟"‬ 644 00:55:59,580 --> 00:56:01,916 ‫أجل، كلمني يا (برايور)‬ 645 00:56:03,376 --> 00:56:07,463 ‫"(روز أغيناو)، أيتها الرئيسة‬ ‫(روز أغيناو) عثرت عليهم"‬ 646 00:56:17,848 --> 00:56:19,600 ‫هنا! هنا!‬ 647 00:56:38,619 --> 00:56:40,913 ‫- مرحباً يا (روز)‬ ‫- طاب يومك يا آنسة‬ 648 00:56:41,247 --> 00:56:43,916 ‫- كيف عثرتِ عليهم؟‬ ‫- أرشدني (ترافيس) إليهم‬ 649 00:56:49,505 --> 00:56:51,048 ‫(ترافيس)‬ 650 00:56:51,924 --> 00:56:54,260 ‫(ترافيس) ميت يا (روز)‬ 651 00:56:55,803 --> 00:56:57,388 ‫أعلم ذلك‬ 652 00:57:27,585 --> 00:57:34,592 ‫"واحد يشير إلى الحزن‬ ‫واثنان يشيران إلى الفرح"‬ 653 00:57:35,551 --> 00:57:42,475 ‫"ثلاثة يشيرون إلى ولادة فتاة‬ ‫وأربعة يشيرون إلى ولادة فتى"‬ 654 00:57:43,392 --> 00:57:49,607 ‫"خمسة يشيرون إلى الفضة‬ ‫وستة يشيرون إلى الذهب"‬ 655 00:57:50,649 --> 00:57:57,865 ‫"وسبعة يشيرون إلى سر لم يُكشف قط"‬ 656 00:57:58,532 --> 00:58:05,664 ‫"أيها الشيطان، أيها الشيطان‬ ‫أنا أتحداك"‬ 657 00:58:05,998 --> 00:58:13,047 ‫"أيها الشيطان، أيها الشيطان‬ ‫أنا أتحداك"‬ 658 00:58:13,172 --> 00:58:21,472 ‫"أيها الشيطان، أيها الشيطان‬ ‫أنا أتحداك"‬ 659 00:58:21,593 --> 00:58:26,633 .RaYYaN...سحب وتعديل 660 00:58:26,764 --> 00:58:29,892 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن‬