1 00:00:39,100 --> 00:00:40,685 ‫"لقد وجدته"‬ 2 00:00:54,199 --> 00:00:56,409 ‫"اسمي (آني كوتوك)"‬ 3 00:00:56,868 --> 00:00:59,329 ‫"وإذا أصابني مكروه، رجاءً..."‬ 4 00:01:00,914 --> 00:01:03,625 ‫"(كوتوك)، إذا أصابني مكروه..."‬ 5 00:01:08,630 --> 00:01:10,632 ‫"إذا أصابني مكروه..."‬ 6 00:02:12,735 --> 00:02:14,320 ‫"٢٤ ديسمبر"‬ 7 00:02:14,445 --> 00:02:16,573 ‫"اليوم السابع من الليل"‬ 8 00:02:16,698 --> 00:02:19,534 ‫- حسناً يا (بيتي)، ماذا لديك؟‬ ‫- "أنا في حلبة الجليد أيتها الرئيسة"‬ 9 00:02:19,784 --> 00:02:23,788 ‫"وسينقلون الجثث‬ ‫إلى (أنكوريج) قبل الموعد المحدد"‬ 10 00:02:23,913 --> 00:02:26,457 ‫هذا متوقّع منهم‬ ‫حسناً، سآتي في الحال‬ 11 00:02:26,583 --> 00:02:29,127 ‫"النقيب (كونيلي) موجود هنا للإشراف"‬ 12 00:02:29,252 --> 00:02:31,004 ‫- "لذا..."‬ ‫- ماذا؟ هو موجود هناك؟‬ 13 00:02:31,129 --> 00:02:32,672 ‫حسناً، سأصل خلال خمس دقائق‬ 14 00:02:32,797 --> 00:02:35,466 ‫- "حسناً"‬ ‫- مهلاً، تباً!‬ 15 00:02:35,758 --> 00:02:37,260 ‫"أيتها الرئيسة؟"‬ 16 00:02:38,136 --> 00:02:40,305 ‫سحقاً!‬ ‫اسمع، اتصل بـ(نافارو)‬ 17 00:02:40,597 --> 00:02:43,600 ‫واطلب منها ملاقاتي في مركز الشرطة‬ 18 00:02:43,725 --> 00:02:45,894 ‫- "أيتها الرئيسة؟"‬ ‫- حالاً، اتفقنا؟‬ 19 00:02:46,644 --> 00:02:48,313 ‫"حسناً، وماذا أقول لها بشأن ذلك؟"‬ 20 00:02:48,438 --> 00:02:49,814 ‫- مرحباً‬ ‫- "أيتها الرئيسة؟"‬ 21 00:02:49,939 --> 00:02:52,525 ‫- مرحباً، مرحباً، (جوليا)، (جوليا)‬ ‫- "أيتها الرئيسة، هل تسمعينني؟"‬ 22 00:02:52,650 --> 00:02:55,236 ‫أنا (ليز دانفرز)‬ ‫وقد عملت مع أختك‬ 23 00:02:55,904 --> 00:02:57,280 ‫حسناً، أنا فقط...‬ 24 00:02:57,405 --> 00:02:59,908 ‫- سأقترب منك، ليس إلا، اتفقنا؟‬ ‫- تستطيعين رؤيتي، يا للهول!‬ 25 00:03:00,241 --> 00:03:02,619 ‫أجل، يجب أن تكوني في الداخل‬ 26 00:03:02,744 --> 00:03:04,329 ‫حسناً، دعيني ألبسك هذا‬ 27 00:03:04,454 --> 00:03:05,830 ‫تباً!‬ 28 00:03:06,748 --> 00:03:09,417 ‫لا بأس، لا بأس، لا بأس‬ ‫أفهم موقفك‬ 29 00:03:09,709 --> 00:03:11,294 ‫أفهم موقفك، أفهم موقفك، أفهم موقفك‬ 30 00:03:11,461 --> 00:03:13,213 ‫أتعلمين؟ سألبسك هذا‬ 31 00:03:13,338 --> 00:03:15,381 ‫أحسنت، أحسنت‬ 32 00:03:15,506 --> 00:03:17,467 ‫ممتاز، ممتاز‬ 33 00:03:17,634 --> 00:03:20,970 ‫سأحميك، سأقوم بحمايتك يا عزيزتي‬ 34 00:03:21,095 --> 00:03:23,348 ‫لا عليك، أنا معك‬ 35 00:03:24,057 --> 00:03:25,767 ‫أنا معك‬ 36 00:04:00,969 --> 00:04:02,470 ‫"احموا مياهنا"‬ 37 00:04:43,928 --> 00:04:46,806 ‫- حسناً‬ ‫- أجل‬ 38 00:04:49,100 --> 00:04:50,768 ‫أأنت مستعدة؟‬ 39 00:04:52,061 --> 00:04:53,604 ‫هيا‬ 40 00:05:00,069 --> 00:05:02,071 ‫مرحباً، مرحباً‬ 41 00:05:06,284 --> 00:05:08,244 ‫أنا آسفة‬ 42 00:05:09,120 --> 00:05:10,705 ‫لم يكن بالأمر الجلل‬ 43 00:05:11,581 --> 00:05:13,583 ‫هلا تنتظرينني في الدور السفلي؟‬ 44 00:05:14,334 --> 00:05:16,169 ‫لن أتأخر، اتفقنا؟‬ 45 00:05:23,384 --> 00:05:24,927 ‫شكراً لك‬ 46 00:05:25,219 --> 00:05:27,513 ‫هل ستكون بخير؟‬ 47 00:05:29,682 --> 00:05:31,851 ‫هل أرسلت الجثث إلى (أنكوريج)‬ ‫أم ليس بعد؟‬ 48 00:05:32,769 --> 00:05:35,104 ‫أجل، إن (برايور) يتولى الأمر‬ 49 00:05:35,229 --> 00:05:38,900 ‫و(كونيلي) يشرف على ذلك، لذا...‬ 50 00:05:39,025 --> 00:05:41,277 ‫- ما سبب وجوده هنا أساساً؟‬ ‫- سأتولى الأمر، سأتولى الأمر‬ 51 00:05:41,402 --> 00:05:45,281 ‫- حري به ألا يحاول أخذ هذه القضية منا‬ ‫- لن يأخذ أحد هذه القضية منا‬ 52 00:05:47,033 --> 00:05:48,785 ‫اذهبي لإمضاء الوقت مع أختك‬ 53 00:05:52,413 --> 00:05:53,790 ‫مقطع الفيديو ذاك...‬ 54 00:05:55,583 --> 00:05:57,335 ‫يجب أن نتحدث عنه‬ 55 00:05:59,087 --> 00:06:00,671 ‫أجل‬ 56 00:06:39,502 --> 00:06:41,254 ‫مرحباً يا (برايور)‬ 57 00:06:43,548 --> 00:06:46,759 ‫- كيف سار الأمر؟‬ ‫- أجل...‬ 58 00:06:49,095 --> 00:06:51,389 ‫على أي حال، لدي شيء لك‬ 59 00:06:51,514 --> 00:06:55,226 ‫سجلات طبية للأشخاص الذين لديهم‬ ‫إصابات مشابهة لرجال (تسالال)‬ 60 00:06:55,351 --> 00:06:57,228 ‫أجل، هذا جيد، هذا جيد‬ ‫حسناً، نظّم أمورك‬ 61 00:06:57,353 --> 00:06:58,813 ‫- سأكلمك لاحقاً‬ ‫- حسناً‬ 62 00:07:06,404 --> 00:07:08,156 ‫سيكون هذا الفتى بارعاً‬ 63 00:07:08,531 --> 00:07:11,367 ‫إنها معجزة أنه تخطى جيناته الرديئة‬ 64 00:07:13,494 --> 00:07:15,246 ‫ما الذي أتى بك إلى هنا يا ترى؟‬ 65 00:07:16,372 --> 00:07:18,958 ‫- سررت لرؤيتك أيضاً‬ ‫- لا، أنا جادة‬ 66 00:07:19,500 --> 00:07:22,795 ‫لمَ أتيت إلى هنا‬ ‫لعملية نقل جثث اعتيادية؟‬ 67 00:07:23,212 --> 00:07:25,131 ‫سأبقى موجوداً لبعض الوقت‬ 68 00:07:26,007 --> 00:07:27,884 ‫- توقعت ذلك‬ ‫- انظري إليّ‬ 69 00:07:28,134 --> 00:07:30,428 ‫لست هنا لأخذ القضية منك‬ 70 00:07:30,636 --> 00:07:32,138 ‫لمَ أنت هنا؟‬ 71 00:07:32,930 --> 00:07:34,640 ‫تُقام احتجاجات على مقربة من المنجم‬ 72 00:07:34,765 --> 00:07:37,477 ‫وحصلت عملية إطلاق نار‬ ‫أفضت إلى شجار في المستشفى‬ 73 00:07:37,602 --> 00:07:40,313 ‫ولديك ستة جثامين في حلبة الجليد المحلية‬ 74 00:07:40,438 --> 00:07:42,190 ‫وشخص مشتبَه لا يزال مفقوداً‬ 75 00:07:42,315 --> 00:07:45,568 ‫يجب أن تسيطري على هذه الفوضى‬ ‫ويجب أن أثبت جدارتي‬ 76 00:07:45,693 --> 00:07:48,237 ‫بحيث تكون صورتك حسنة عندما تطلق حملتك‬ ‫لمنصب المحافظ في العام المقبل؟‬ 77 00:07:48,362 --> 00:07:51,199 ‫أنا أساعدك هنا يا (ليز)‬ 78 00:07:51,991 --> 00:07:54,744 ‫فضلاً عن ذلك، يسرّك وجودي في البلدة‬ 79 00:07:56,037 --> 00:07:57,663 ‫إليك عني!‬ 80 00:07:59,373 --> 00:08:00,917 ‫اسمع‬ 81 00:08:02,210 --> 00:08:05,129 ‫اسمع، سأوافيك بالمستجدات‬ 82 00:08:06,297 --> 00:08:09,675 ‫لقد مات أولئك الرجال قبل تجمدهم‬ 83 00:08:12,762 --> 00:08:15,181 ‫ما أدراك بذلك؟‬ ‫نحن لم نجرِ التحاليل الجنائية‬ 84 00:08:15,765 --> 00:08:19,519 ‫لأنني أجريت تقييماً مستقلاً‬ ‫ما قبل التحاليل الجنائية‬ 85 00:08:22,813 --> 00:08:24,857 ‫لا أريد معرفة ما يعنيه ذلك‬ 86 00:08:24,982 --> 00:08:28,778 ‫اسمع، أنا أتعامل مع هذه القضية‬ ‫كأنها جريمة قتل‬ 87 00:08:29,820 --> 00:08:33,115 ‫هل شاهدت مقطع الفيديو‬ ‫الخاص بـ(آني كوتوك) الذي أرسلته لك؟‬ 88 00:08:35,243 --> 00:08:38,204 ‫لا تعلمي أحداً بشأنه إلا للضرورة‬ 89 00:08:39,247 --> 00:08:41,457 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- اتفقنا، عُلم‬ 90 00:08:42,959 --> 00:08:44,710 ‫سررت لرؤيتك‬ 91 00:08:46,379 --> 00:08:48,756 ‫ماذا، هل تريد أن تأخذ مكتبي أيضاً؟‬ 92 00:08:48,881 --> 00:08:51,092 ‫- أو ربما تستطيع أن تجد لنفسك مكاناً آخر‬ ‫- أجل، حسناً‬ 93 00:08:51,217 --> 00:08:54,178 ‫- وتباً لك‬ ‫- أجل، تباً لك أيضاً‬ 94 00:08:56,138 --> 00:08:58,641 ‫- هذا لملء معلومات التأمين الخاصة بك‬ ‫- "(ذا لايتهاوس)"‬ 95 00:09:01,811 --> 00:09:03,312 ‫شكراً‬ 96 00:09:05,022 --> 00:09:08,484 ‫لن يكون هذا مثل المراكز الأخرى‬ ‫أعدك بذلك، اتفقنا؟‬ 97 00:09:08,776 --> 00:09:12,238 ‫أنا موجودة هنا في البلدة‬ ‫وسآتي لزيارتك يومياً‬ 98 00:09:12,530 --> 00:09:16,784 ‫ويمكنك الاحتفاظ بهاتفك النقال‬ ‫لذا يمكنك الاتصال بي‬ 99 00:09:16,909 --> 00:09:18,661 ‫أنا بخير‬ 100 00:09:19,745 --> 00:09:21,581 ‫سآتي هنا غداً بمناسبة عيد الميلاد‬ 101 00:09:21,706 --> 00:09:28,045 ‫سأحضر الهدايا وشراب البيض الخالي من الكحول‬ ‫وبسكويت بعشرين دولاراً‬ 102 00:09:33,134 --> 00:09:35,136 ‫أستطيع تولي هذا‬ 103 00:09:37,597 --> 00:09:39,265 ‫كنت تعلمين‬ 104 00:09:40,891 --> 00:09:43,978 ‫أنك ستمكثين هنا، صحيح؟‬ 105 00:09:52,361 --> 00:09:53,863 ‫أنا آسفة جداً‬ 106 00:09:54,071 --> 00:09:55,448 ‫- أنت مثالية، مفهوم؟‬ ‫- أنا آسفة جداً‬ 107 00:09:55,573 --> 00:09:57,658 ‫لا، أنت مثالية، مفهوم؟‬ 108 00:09:59,243 --> 00:10:02,622 ‫- أحبك حباً جماً يا عزيزتي‬ ‫- أنا أحبك أيضاً‬ 109 00:10:08,544 --> 00:10:10,087 ‫شكراً‬ 110 00:10:10,212 --> 00:10:11,881 ‫أأنت مستعدة؟‬ 111 00:10:12,757 --> 00:10:14,342 ‫هيا بنا‬ 112 00:10:46,957 --> 00:10:48,834 ‫عيد ميلاد مجيد أيتها الرئيسة‬ 113 00:10:49,710 --> 00:10:51,837 ‫يُدعى (أوتيس هايس)‬ 114 00:10:52,755 --> 00:10:56,384 ‫ذكر أبيض، أدخل إلى مستشفى (سانت جوزيف)‬ ‫في أبريل من عام ١٩٩٨‬ 115 00:10:56,634 --> 00:11:00,638 ‫ثمة حروق على قرنيتيه وتمزق في طبلتي أذنيه‬ ‫وعضات على جسده بأسنانه‬ 116 00:11:01,555 --> 00:11:04,517 ‫- أداؤك ليس سيئاً يا (برايور)‬ ‫- إنه ألماني الجنسية‬ 117 00:11:04,767 --> 00:11:09,063 ‫وليست لديه سجلات توظيف‬ ‫أو حسابات بنكية أو أرقام بطاقات ائتمانية‬ 118 00:11:09,188 --> 00:11:12,358 ‫وضمانه الاجتماعي‬ ‫غير مفعل منذ نوفمبر ٢٠٠٦‬ 119 00:11:12,483 --> 00:11:15,945 ‫ولم يكن لديه عنوان مسجل‬ ‫منذ السنوات الثماني الأخيرة‬ 120 00:11:16,070 --> 00:11:18,114 ‫- أي ليست لديه زوجة أو أولاد؟‬ ‫- لا‬ 121 00:11:19,281 --> 00:11:20,991 ‫ليس له أثر‬ ‫مثل (أوليفر تاغاك)‬ 122 00:11:21,117 --> 00:11:26,747 ‫أجل، لكن لدى هذا الرجل تاريخ حافل‬ ‫من السلوك المخل بالنظام بالمناسبة‬ 123 00:11:26,872 --> 00:11:28,791 ‫مثل اقتحام مكان عنوة والسرقة البسيطة‬ 124 00:11:28,916 --> 00:11:30,418 ‫وقد دخل مراكز إعادة التأهيل‬ ‫وخرج منها مراراً خلال حياته‬ 125 00:11:30,543 --> 00:11:31,919 ‫- وحيازة المخدرات‬ ‫- حسناً، تحرك‬ 126 00:11:32,044 --> 00:11:36,215 ‫وإذا نظرتِ هنا‬ ‫فقد أوقفه شرطي سير في (نواتاك) قبل شهرين‬ 127 00:11:36,340 --> 00:11:38,259 ‫ولم يره أحد منذ ذلك الحين‬ 128 00:11:38,676 --> 00:11:41,137 ‫- أي أنه مدمن مخدرات‬ ‫- بعد الحادث‬ 129 00:11:41,762 --> 00:11:44,473 ‫- ماذا كان سبب الحادث؟‬ ‫- هذا مربط الفرس‬ 130 00:11:44,724 --> 00:11:47,518 ‫لم يكن هناك سبب‬ ‫إنه ليس مسجلاً‬ 131 00:11:49,228 --> 00:11:52,273 ‫حسناً، لنكلّف الوحدات الخارجية‬ ‫بالبحث عنه‬ 132 00:11:53,232 --> 00:11:56,193 ‫في أي نزل أو سكن مشترك أو فندق رخيص‬ ‫أو عند تجار المخدرات‬ 133 00:11:56,527 --> 00:12:00,406 ‫الرجال يبحثون عن (كلارك)‬ ‫ولم يبقَ لدينا أحد‬ 134 00:12:00,531 --> 00:12:02,241 ‫ماذا عن والدك؟‬ 135 00:12:02,616 --> 00:12:04,660 ‫إنه في المطار‬ 136 00:12:05,911 --> 00:12:08,414 ‫- لاستقبال خطيبته‬ ‫- حسناً‬ 137 00:12:08,873 --> 00:12:12,042 ‫سنكلّف الرجال بالبحث‬ ‫عن (كلارك) و(أوتيس)‬ 138 00:12:12,376 --> 00:12:14,170 ‫لعلهما في المكان نفسه‬ ‫من يدري؟‬ 139 00:12:14,295 --> 00:12:17,256 ‫حسناً، لكن أعني‬ ‫سيتوجب علي إصدار تعميم‬ 140 00:12:17,381 --> 00:12:20,259 ‫- وهذا يتطلب تحديثات وروابط وسيستغرق...‬ ‫- حسناً، عليك بذلك إذن، قم بذلك‬ 141 00:12:20,384 --> 00:12:22,303 ‫أيتها الرئيسة، إنها عشية عيد الميلاد!‬ 142 00:12:22,845 --> 00:12:24,764 ‫أنجز عملك بسرعة إذن، تعجّل‬ 143 00:12:24,889 --> 00:12:27,725 ‫- أنا أكرهك حقاً‬ ‫- أنا أكرهك أيضاً‬ 144 00:12:35,357 --> 00:12:36,734 ‫نعم؟‬ 145 00:12:36,859 --> 00:12:38,861 ‫"لا توجد كهوف جليدية في المنطقة"‬ 146 00:12:39,653 --> 00:12:41,280 ‫تباً لـ(هانك)!‬ 147 00:12:41,405 --> 00:12:42,865 ‫أنت‬ 148 00:12:45,409 --> 00:12:47,995 ‫- ماذا تقصدين بأنه لا وجود للكهوف الجليدية؟‬ ‫- "الفيديو الخاص بـ(آني)"‬ 149 00:12:48,162 --> 00:12:50,831 ‫لا توجد أي كهوف جليدية‬ ‫بجوار المنطقة التي عُثر فيها على جثتها‬ 150 00:12:50,956 --> 00:12:52,374 ‫"أتعلمين ما يعينه ذلك؟"‬ 151 00:12:52,958 --> 00:12:57,797 ‫هذا يعني أنها قُتلت في مكان ما‬ ‫ثم ألقيت جثتها في البلدة‬ 152 00:12:58,506 --> 00:13:01,675 ‫- "لإرسال رسالة"‬ ‫- أنت قلتِ ذلك وليس أنا‬ 153 00:13:02,676 --> 00:13:05,596 ‫"ماذا عن تلك العظام في الجدران‬ ‫الظاهرة في الفيديو؟"‬ 154 00:13:05,846 --> 00:13:08,015 ‫- "أهي أحافير؟"‬ ‫- أجل، ربما‬ 155 00:13:10,351 --> 00:13:11,852 ‫"أين (جوليا)؟"‬ 156 00:13:13,145 --> 00:13:16,982 ‫في (ذا لايتهاوس)‬ ‫أنا جالسة أمام المكان، أنا...‬ 157 00:13:18,067 --> 00:13:20,611 ‫- عليك العودة إلى المنزل‬ ‫- "لا أريد العودة إلى المنزل"‬ 158 00:13:20,736 --> 00:13:23,948 ‫- إنها عشية عيد الميلاد‬ ‫- تباً لعشية عيد الميلاد!‬ 159 00:13:24,990 --> 00:13:27,326 ‫جيد، لدي فكرة‬ 160 00:14:16,750 --> 00:14:18,836 ‫ما مدى سوء حالة (جوليا)؟‬ 161 00:14:20,004 --> 00:14:22,548 ‫لا أدري، إنها...‬ 162 00:14:23,966 --> 00:14:26,760 ‫أتتذكرين عندما سألتِني في السابق‬ ‫عما إذا كنت أصلي؟‬ 163 00:14:27,177 --> 00:14:31,098 ‫في الواقع، إنها تصلي كثيراً‬ 164 00:14:31,432 --> 00:14:34,435 ‫أليس هذا شيئاً إيجابياً؟‬ ‫أعني الإكثار من الصلاة‬ 165 00:14:37,521 --> 00:14:39,565 ‫لا أدري‬ 166 00:14:45,779 --> 00:14:47,698 ‫عندما فارقت أمي الحياة‬ 167 00:14:48,657 --> 00:14:51,744 ‫طلب إلينا أبي أن نصلي‬ 168 00:14:54,455 --> 00:14:59,543 ‫طلب إلينا الصلاة بقلوبنا‬ ‫وبهذا ستكون هي بخير‬ 169 00:15:02,212 --> 00:15:04,715 ‫- وهل صليتِ؟‬ ‫- أجل‬ 170 00:15:05,799 --> 00:15:07,509 ‫صليت‬ 171 00:15:07,676 --> 00:15:14,183 ‫من صميم قلبي المحطم والمثير للشفقة‬ ‫عندما كنت في سن السابعة‬ 172 00:15:17,603 --> 00:15:19,772 ‫صليت كثيراً‬ ‫ليلاً ونهاراً‬ 173 00:15:20,189 --> 00:15:22,191 ‫حتى أن ركبتيّ اتشحتا باللون الأسود‬ 174 00:15:24,151 --> 00:15:26,236 ‫لم أتمكن من السير في الجنازة حتى‬ 175 00:15:29,573 --> 00:15:31,700 ‫ربما لم تصلّي بالقدر الكافي‬ 176 00:15:33,744 --> 00:15:35,496 ‫تباً لك!‬ 177 00:15:36,830 --> 00:15:39,249 ‫لكنني لم أجد الرب‬ 178 00:15:43,754 --> 00:15:45,881 ‫حسناً، قفي أمامي‬ 179 00:15:46,006 --> 00:15:48,258 ‫- لماذا؟‬ ‫- في الواقع...‬ 180 00:15:49,051 --> 00:15:50,803 ‫انسي الأمر وحسب‬ 181 00:15:50,928 --> 00:15:52,513 ‫(دانفرز)‬ 182 00:15:53,847 --> 00:15:55,516 ‫مرحباً‬ 183 00:15:55,724 --> 00:15:57,977 ‫- هل أستطيع مساعدتك؟‬ ‫- عمت مساءً، سيدتي‬ 184 00:15:58,102 --> 00:15:59,603 ‫نحن نعتذر على إزعاجك‬ 185 00:15:59,728 --> 00:16:02,648 ‫نريد فقط التحدث إلى زوجك‬ ‫لبضع دقائق‬ 186 00:16:09,196 --> 00:16:10,906 ‫هذا لا يُعقل‬ 187 00:16:11,031 --> 00:16:13,534 ‫هل من رجل لم تعاشريه في هذه البلدة؟‬ 188 00:16:15,869 --> 00:16:18,580 ‫- لا، هذا غير معقول!‬ ‫- مهلاً، تلزمنا خمس دقائق فقط‬ 189 00:16:18,706 --> 00:16:20,958 ‫- هذا منزلي‬ ‫- حسناً، ثلاث دقائق‬ 190 00:16:21,083 --> 00:16:22,835 ‫إنها عشية عيد الميلاد‬ 191 00:16:22,960 --> 00:16:25,254 ‫هذا تسجيل لجريمة قتل، سيدي‬ 192 00:16:25,796 --> 00:16:27,965 ‫"اسمي (آني كوتوك)"‬ 193 00:16:28,090 --> 00:16:30,509 ‫- ونحن بحاجة إلى مساعدتك‬ ‫- "وإذا أصابني مكروه، رجاءً..."‬ 194 00:16:35,097 --> 00:16:37,182 ‫- حسناً؟‬ ‫- أجل، تلك...‬ 195 00:16:37,975 --> 00:16:40,019 ‫هذه عظام حيتان بكل تأكيد‬ 196 00:16:40,227 --> 00:16:43,230 ‫أحاديات الأسنان، ولعلها تعود لما قبل التاريخ‬ 197 00:16:43,355 --> 00:16:46,275 ‫كيف يمكننا أن نجد هذا الكهف؟‬ ‫لا توجد كهوف في المنطقة‬ 198 00:16:46,775 --> 00:16:50,195 ‫بلى في الواقع، ثمة نظام كامل من الكهوف‬ ‫الجليدية على حدود سلسلة جبال (بروكس)‬ 199 00:16:50,320 --> 00:16:52,990 ‫لكنها عبارة عن مصيدة للموت‬ 200 00:16:53,198 --> 00:16:56,744 ‫حصلت مجموعة من الحوادث هناك قبل سنوات‬ ‫لذا أغلقت‬ 201 00:16:57,286 --> 00:16:58,954 ‫أين هي بالتحديد؟‬ 202 00:16:59,079 --> 00:17:02,916 ‫أستطيع استخراج الخرائط‬ ‫لكن الأمر سيستغرق بعض الوقت‬ 203 00:17:03,625 --> 00:17:05,502 ‫الجميع في إجازة بسبب العيد‬ 204 00:17:08,005 --> 00:17:11,633 ‫حتى لو كانت الخرائط بحوزتك‬ ‫فسوف تحتاجين إلى دليل خبير لإرشادك‬ 205 00:17:11,759 --> 00:17:14,887 ‫ثمة تصدعات في كل مكان‬ 206 00:17:15,262 --> 00:17:18,432 ‫خطوة واحدة في غير مكانها‬ ‫ويمكن للقاع بأكمله أن ينهار أسفل قدميك‬ 207 00:17:19,099 --> 00:17:21,101 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 208 00:17:21,226 --> 00:17:23,187 ‫علينا الذهاب إلى هناك‬ 209 00:17:23,479 --> 00:17:25,022 ‫رجاءً‬ 210 00:17:28,984 --> 00:17:32,696 ‫هناك طريقة أخرى لفعل ذلك وهي تتبّع الشخص‬ ‫الذي رسم خريطة النظام الكهفي‬ 211 00:17:32,821 --> 00:17:35,115 ‫- ألديك اسم؟‬ ‫- لحظة واحدة‬ 212 00:17:37,076 --> 00:17:38,660 ‫(هايز)‬ 213 00:17:38,911 --> 00:17:41,663 ‫- (أوتيس هايز)‬ ‫- مهلاً، (هايس)، (أوتيس هايس)؟‬ 214 00:17:41,789 --> 00:17:43,707 ‫- هل تعرفينه؟‬ ‫- أجل‬ 215 00:17:43,832 --> 00:17:46,418 ‫طلبت إلى (برايور)‬ ‫التحقق من الملفات الطبية‬ 216 00:17:46,794 --> 00:17:49,797 ‫لأي شخص لديه إصابات‬ ‫مشابهة لرجال (تسالال)‬ 217 00:17:50,255 --> 00:17:51,799 ‫ووجدنا مطابقاً واحداً فقط...‬ 218 00:17:51,924 --> 00:17:53,801 ‫- (أوتيس هايس)‬ ‫- تباً‬ 219 00:17:53,967 --> 00:17:55,636 ‫(آدم)؟‬ 220 00:17:56,011 --> 00:17:58,889 ‫عليكما الذهاب‬ 221 00:17:59,264 --> 00:18:01,975 ‫- ستزودنا بتلك الخرائط، صحيح؟‬ ‫- أجل، سأزودك بها‬ 222 00:18:02,810 --> 00:18:05,562 ‫سأزودك بها، سأؤمن لك الخرائط‬ 223 00:19:17,259 --> 00:19:19,011 ‫مرحباً‬ 224 00:19:19,469 --> 00:19:21,889 ‫- مرحباً‬ ‫- لمَ لا تزال هنا؟‬ 225 00:19:22,681 --> 00:19:25,058 ‫أعمل فقط على إصدار تعميم‬ 226 00:19:25,184 --> 00:19:29,771 ‫أنا أتواصل مع الرجال في الميدان‬ ‫وكدت أنتهي‬ 227 00:19:30,272 --> 00:19:33,192 ‫زوجتك ستوبخك بشدة‬ 228 00:19:33,317 --> 00:19:34,818 ‫أجل‬ 229 00:19:37,446 --> 00:19:39,323 ‫- هل وصلت (آيرينا) بسلامة؟‬ ‫- (ألينا)؟‬ 230 00:19:39,448 --> 00:19:41,450 ‫لم تكن على متن الطائرة‬ 231 00:19:45,621 --> 00:19:47,080 ‫- هل اتصلت بك؟‬ ‫- لا‬ 232 00:19:47,206 --> 00:19:50,042 ‫أعتقد أن هناك خللاً‬ ‫في شبكة إرسال الهاتف لديها‬ 233 00:19:51,043 --> 00:19:54,171 ‫لا بد أن شيئاً ما قد حصل‬ ‫إن والدتها مريضة‬ 234 00:19:54,296 --> 00:19:56,924 ‫ربما حصلت حالة طارئة‬ ‫أو شيء من هذا القبيل‬ 235 00:19:58,926 --> 00:20:00,510 ‫أجل‬ 236 00:20:01,178 --> 00:20:04,890 ‫اسمع، هل أرسلت لها المال؟‬ 237 00:20:05,474 --> 00:20:07,142 ‫لدي فكرة‬ 238 00:20:07,643 --> 00:20:11,563 ‫بما أنني متفرغ الآن، ربما أستطيع زيارتك‬ ‫الليلة لإمضاء عشية عيد الميلاد معاً‬ 239 00:20:13,315 --> 00:20:16,068 ‫أجل، أجل، أجل‬ 240 00:20:16,944 --> 00:20:19,404 ‫تبدو هذه فكرة لطيفة جداً‬ 241 00:20:20,197 --> 00:20:25,535 ‫بالطبع، عليّ فقط إنهاء عملي هنا‬ ‫والتحدث إلى (كايلا)، لكن...‬ 242 00:20:25,661 --> 00:20:29,164 ‫خذ وقتك، ليست لدي أي مخططات أخرى‬ ‫ولست على عجلة من أمري‬ 243 00:20:52,729 --> 00:20:56,233 ‫- اللعنة!‬ ‫- عيد ميلاد مجيد يا آنسة‬ 244 00:20:57,776 --> 00:20:59,194 ‫هل كل شيء على ما يرام؟‬ 245 00:20:59,319 --> 00:21:03,699 ‫أجل، عرجت عليك فقط‬ ‫كي أتمنى لك عيد ميلاد... مجيداً‬ 246 00:21:03,824 --> 00:21:07,536 ‫- عجباً، هل أعددتِ كل هذا؟‬ ‫- بالطبع‬ 247 00:21:07,661 --> 00:21:11,373 ‫فقد غرقت كل أقزام (سانتا)‬ ‫جراء الاحتباس الحراري يا عزيزتي‬ 248 00:21:12,332 --> 00:21:15,127 ‫وبقية الأقزام مدمنون على الميثامفيتامين‬ 249 00:21:16,169 --> 00:21:17,921 ‫هذا مذهل‬ 250 00:21:18,046 --> 00:21:21,133 ‫كيف كنتِ في السابق يا (روز)؟‬ 251 00:21:22,342 --> 00:21:25,012 ‫أتقصدين قبل أن أصبح مسنة ومجنونة؟‬ 252 00:21:25,470 --> 00:21:27,973 ‫لا، أعني قبل (ألاسكا)‬ 253 00:21:29,224 --> 00:21:31,476 ‫اسمك ليس (روز أغيناو)، صحيح؟‬ 254 00:21:34,021 --> 00:21:36,023 ‫أنت لا تتحدثين عن ذلك إطلاقاً‬ 255 00:21:37,774 --> 00:21:44,031 ‫كنتُ أستاذة جامعية‬ ‫في جامعة مرموقة‬ 256 00:21:44,573 --> 00:21:48,076 ‫وأكتب أفكاراً بمنتهى الجدية‬ 257 00:21:49,661 --> 00:21:51,496 ‫لمَ رحلتِ؟‬ 258 00:21:52,205 --> 00:21:55,709 ‫ذات نهار ثلاثاء‬ ‫بعد احتسائي القهوة‬ 259 00:21:56,752 --> 00:22:02,007 ‫جلست لتنقيح مقال رنّان وعقيم‬ 260 00:22:02,507 --> 00:22:06,803 ‫وشعرت بأنني اكتفيت‬ ‫كنت قد اكتفيت‬ 261 00:22:06,928 --> 00:22:13,018 ‫كل كلمة لعينة كتبتها في حياتي‬ ‫كانت بلا معنى‬ 262 00:22:14,353 --> 00:22:16,646 ‫تحدث صخباً كبيراً‬ 263 00:22:17,898 --> 00:22:19,733 ‫صخباً كبيراً‬ 264 00:22:21,985 --> 00:22:24,154 ‫المكان هنا هادئ أكثر‬ 265 00:22:26,323 --> 00:22:27,908 ‫غالباً‬ 266 00:22:31,411 --> 00:22:33,580 ‫باستثناء كل الأموات‬ 267 00:22:51,264 --> 00:22:53,934 ‫"(ليز)، أنا (كيت ماكيتريك)"‬ 268 00:22:54,101 --> 00:22:57,604 ‫"نريد منك الحضور إلى مكاتب المنجم حالاً"‬ 269 00:22:58,230 --> 00:23:00,148 ‫"لدينا مشكلة"‬ ‫- "(سيلفر سكاي)، قتَلة"‬ 270 00:23:03,902 --> 00:23:06,655 ‫"أمن"‬ 271 00:23:12,160 --> 00:23:15,288 ‫"(سيلفر سكاي)"‬ ‫"قتلة"‬ 272 00:23:17,833 --> 00:23:20,043 ‫هذا غير مقبول‬ 273 00:23:20,168 --> 00:23:21,545 ‫ممتاز‬ 274 00:23:21,670 --> 00:23:24,464 ‫تحدثكِ عما هو غير مقبول!‬ 275 00:23:25,132 --> 00:23:27,300 ‫ما الذي تنوين فعله بشأن ذلك؟‬ 276 00:23:29,177 --> 00:23:31,930 ‫أولاً، سأذهب إلى المنزل‬ ‫لأنها عشية عيد الميلاد‬ 277 00:23:32,055 --> 00:23:40,355 ‫ثم سأتصل بأشخاص مختصين‬ ‫لتنظيف هذا بحيث يزول قبل عودة موظفيك‬ 278 00:23:40,564 --> 00:23:43,191 ‫- أريد أن أرفع قضية‬ ‫- لا‬ 279 00:23:43,316 --> 00:23:45,235 ‫- لا؟‬ ‫- أجل، لا‬ 280 00:23:45,360 --> 00:23:47,821 ‫لا دخل لك بهذا‬ ‫إن كنت أريد أن أرفع قضية، فسأفعل ذلك‬ 281 00:23:47,946 --> 00:23:54,786 ‫لا يحق لك تدمير حياة ابنتي لمجرد أنك مستاءة‬ ‫مني وتشعرين بأن هذا سيسوي حساباتنا!‬ 282 00:23:54,911 --> 00:23:57,581 ‫لأن ذلك لن يفي بالغرض يا (كيت)‬ 283 00:23:59,749 --> 00:24:02,002 ‫اسمعي، إنه عيد الميلاد‬ 284 00:24:03,378 --> 00:24:05,172 ‫رجاءً‬ 285 00:24:22,147 --> 00:24:24,983 ‫- يجب أن أشنقك بالمناسبة‬ ‫- لمَ تقفين في صفهم دائماً؟‬ 286 00:24:25,859 --> 00:24:27,819 ‫اركبي السيارة اللعينة وحسب‬ 287 00:24:35,660 --> 00:24:38,288 ‫مرحباً، أريد الاطمئنان عليك فقط‬ 288 00:24:39,331 --> 00:24:42,125 ‫- "كيف هي الغرفة؟"‬ ‫- لا بأس بها‬ 289 00:24:43,168 --> 00:24:46,671 ‫- إنها هادئة‬ ‫- جيد، جيد‬ 290 00:24:47,506 --> 00:24:49,299 ‫خذي قسطاً من الراحة، اتفقنا؟‬ 291 00:24:49,508 --> 00:24:51,593 ‫"إلى اللقاء نهار غد؟"‬ 292 00:24:52,761 --> 00:24:54,596 ‫أجل‬ 293 00:24:55,138 --> 00:24:57,015 ‫أحبك يا (آنجي)‬ 294 00:24:57,599 --> 00:24:59,643 ‫وأنا أيضاً أحبك يا عزيزتي‬ 295 00:25:34,761 --> 00:25:37,639 ‫"الجميع يموتون"‬ 296 00:25:37,764 --> 00:25:41,142 ‫"يا للمفاجأة!"‬ 297 00:25:41,810 --> 00:25:45,063 ‫"ونحن نخبر بعضنا الآخر بالأكاذيب"‬ 298 00:25:45,188 --> 00:25:51,611 ‫"أحياناً، نحاول أن نتظاهر"‬ 299 00:25:51,736 --> 00:25:55,240 ‫"كأننا ربما نكون على حق"‬ 300 00:25:55,699 --> 00:26:00,579 ‫- "وربما لا نكون وحدنا..."‬ ‫- حقاً؟‬ 301 00:26:02,205 --> 00:26:04,207 ‫أين ستمضين الليلة؟‬ 302 00:26:05,166 --> 00:26:07,085 ‫ماذا؟ عند (برايور)؟‬ 303 00:26:07,210 --> 00:26:09,921 ‫لمَ لا تخرجين بعد تناول العشاء؟‬ 304 00:26:10,046 --> 00:26:11,881 ‫سأطهو الديك الرومي‬ 305 00:26:16,928 --> 00:26:18,471 ‫بربك!‬ 306 00:26:18,597 --> 00:26:21,433 ‫سأعفيك من التظاهر، اتفقنا؟‬ 307 00:26:23,727 --> 00:26:25,395 ‫حسناً، اذهبي‬ 308 00:26:25,520 --> 00:26:27,105 ‫اذهبي إلى منزل (برايور)‬ 309 00:26:27,314 --> 00:26:31,401 ‫- اذهبي، اخرجي‬ ‫- "لا أريد البكاء لكنني أبكي أحياناً"‬ 310 00:26:31,526 --> 00:26:34,529 ‫"لكنني لا أبكي عليك"‬ 311 00:26:35,113 --> 00:26:41,828 ‫"إنه لعبء ثقيل‬ ‫أن أفكر في العالم الذي اعتدته"‬ 312 00:26:41,953 --> 00:26:45,373 ‫"العالم الذي لا أستطيع استرجاعه"‬ 313 00:26:45,624 --> 00:26:49,085 ‫"ليس قبل انقضاء مدة على الأقل"‬ 314 00:26:49,502 --> 00:26:56,176 ‫"حتماً لدي نزعة‬ ‫لرؤية الحياة من منظور طفلة"‬ 315 00:26:57,344 --> 00:26:59,137 ‫"هذا ليس ذنبي"‬ 316 00:26:59,304 --> 00:27:07,228 ‫"وليس من الخطأ التساؤل:‬ ‫لماذا يموت الجميع؟"‬ 317 00:27:08,647 --> 00:27:12,067 ‫- "ومتى سأموت؟"‬ ‫- "اسمي (آني كوتوك)"‬ 318 00:27:12,192 --> 00:27:15,195 ‫"وإذا أصابني مكروه، رجاءً..."‬ 319 00:27:15,862 --> 00:27:18,531 ‫"يجب أن تعلم"‬ 320 00:27:19,658 --> 00:27:23,662 ‫"أنه حتى عندما يحين أجَلك"‬ 321 00:27:24,162 --> 00:27:26,956 ‫"ربما لن ترغب في الرحيل"‬ 322 00:27:27,123 --> 00:27:33,213 ‫"لكن لا بأس بالبكاء‬ ‫ولا بأس بالاستسلام"‬ 323 00:27:33,630 --> 00:27:39,636 ‫"لكنك لست وحيداً"‬ 324 00:27:41,221 --> 00:27:48,228 ‫"ولست مجهولاً"‬ 325 00:27:53,066 --> 00:27:54,526 ‫"فرشاة أسنان (سبونج بوب)"‬ 326 00:28:04,119 --> 00:28:06,496 ‫"اسمي (آني كوتوك)"‬ 327 00:28:06,913 --> 00:28:09,165 ‫"وإذا أصابني مكروه، رجاءً..."‬ 328 00:28:21,386 --> 00:28:23,179 ‫ماذا؟‬ 329 00:28:26,349 --> 00:28:28,393 ‫"لقد استفاقت"‬ 330 00:28:32,689 --> 00:28:34,482 ‫"لقد استفاقت"‬ 331 00:28:47,120 --> 00:28:49,539 ‫- مرحباً؟‬ ‫- "فصل أحدهم التيار الكهربائي"‬ 332 00:28:50,165 --> 00:28:52,250 ‫- عم تتحدثين؟‬ ‫- "(مولينا)"‬ 333 00:28:52,375 --> 00:28:56,212 ‫"الرجل المثير من بين علماء (تسالال)‬ ‫(مولينا)"‬ 334 00:28:56,629 --> 00:29:02,135 ‫حسناً، ظننت أنه خلل تقني في الفيديو‬ ‫لكن التيار الكهربائي ينقطع‬ 335 00:29:03,011 --> 00:29:06,598 ‫- أأنت ثملة؟‬ ‫- "والشيء نفسه يحدث في مقطع (آني) المصوّر"‬ 336 00:29:06,723 --> 00:29:09,267 ‫"سترينها، تلك اللقطة‬ ‫حيث ينقطع التيار الكهربائي"‬ 337 00:29:09,642 --> 00:29:11,352 ‫إنه نفس أسلوب الجريمة‬ ‫في كلتا الحالتين!‬ 338 00:29:11,478 --> 00:29:14,606 ‫"لمَ قد يكون هناك تيار كهربائي‬ ‫في كهف جليدي؟"‬ 339 00:29:14,939 --> 00:29:18,026 ‫أعتقد أن هذا هو السؤال الذي يجب طرحه‬ 340 00:29:18,151 --> 00:29:22,113 ‫- حسناً، إلى أين يقودنا ذلك؟‬ ‫- "أحدهم وضع مولداً كهربائياً هناك، (أولـ...)"‬ 341 00:29:23,031 --> 00:29:24,699 ‫يُحتمل أن يكون (أوليفر تاغاك)‬ 342 00:29:24,824 --> 00:29:28,328 ‫مهندس المعدات البائس‬ 343 00:29:28,536 --> 00:29:30,997 ‫"فلديه إمكانية الوصول إلى المولد الكهربائي‬ ‫الخاص بالحالات الطارئة"‬ 344 00:29:31,122 --> 00:29:35,418 ‫وكان أسلوبه دفاعياً وعدوانياً‬ ‫عندما ذهبنا لرؤيته، أليس كذلك؟‬ 345 00:29:36,961 --> 00:29:40,465 ‫- "أعلم أنك تفكرين"‬ ‫- هذه النظرية ليست جنونية‬ 346 00:29:40,590 --> 00:29:42,842 ‫- سآتي لأقلّك بعد خمس دقائق‬ ‫- قطعاً لا!‬ 347 00:29:42,967 --> 00:29:46,012 ‫لن تبرحي مكانك‬ ‫أنت ثملة!‬ 348 00:29:46,137 --> 00:29:49,849 ‫- لست كذلك، بالكاد أحتسي الشراب‬ ‫- أجل، هذا واضح!‬ 349 00:29:51,142 --> 00:29:53,853 ‫حسناً، تعالي أنت لتقلّيني إذن‬ 350 00:29:54,354 --> 00:29:58,399 ‫لن أواجه شخصاً مشتَبهاً والشرطية التي يفترض‬ ‫أن توفر الدعم لي مسلحة ومخمورة!‬ 351 00:29:58,566 --> 00:30:02,028 ‫حسناً، ابقي حيث أنت‬ ‫وسأكلّف (برايور) بإقلالك‬ 352 00:30:02,612 --> 00:30:06,908 ‫(ليز)، بربك، دعي الفتى وشأنه‬ ‫إنها عشية عيد الميلاد‬ 353 00:30:07,033 --> 00:30:09,911 ‫سيأتي (برايور) لإقلالك بعد عشر دقائق‬ 354 00:30:12,205 --> 00:30:15,291 ‫- حسناً، أيجدر بنا الذهاب؟‬ ‫- أجل‬ 355 00:30:19,712 --> 00:30:23,216 ‫اسمع، أتود أن أحضر هذه القارورة؟‬ ‫لا يزال فيها بعض المشروب‬ 356 00:30:23,341 --> 00:30:24,968 ‫- لا، لن تلزمنا‬ ‫- حسناً‬ 357 00:30:25,093 --> 00:30:26,594 ‫حسناً‬ 358 00:30:27,887 --> 00:30:33,309 ‫أيتها الرئيسة، لقد أصدرت التعميم‬ ‫وكلفت الجميع بالبحث عن (أوتيس هايس)‬ 359 00:30:33,893 --> 00:30:36,312 ‫- أهذه (دانفرز)؟ دعني أكلّمها‬ ‫- "حسناً، أريد منك الذهاب إلى منزل (نافارو)"‬ 360 00:30:36,437 --> 00:30:38,565 ‫إنها في طريقها إلى مخيمات الرُحّل‬ 361 00:30:38,690 --> 00:30:42,527 ‫يُحتمل أن يكون المشتبَه مسلحاً وخطيراً‬ ‫وهي بحاجة إلى الدعم‬ 362 00:30:42,652 --> 00:30:45,238 ‫بربك يا (ليز)، لدى الفتى عائلة!‬ 363 00:30:45,363 --> 00:30:48,116 ‫إنها عشية عيد الميلاد، هذا لا يُصدق!‬ 364 00:30:48,867 --> 00:30:52,078 ‫ما كنت لأطلب هذا الطلب‬ ‫لولا حاجتي إليك‬ 365 00:30:54,455 --> 00:30:56,207 ‫أجل، أعلم ذلك‬ 366 00:30:56,499 --> 00:30:58,334 ‫ما زلت كما عهدتك‬ 367 00:31:10,305 --> 00:31:12,390 ‫- "ما زلت..."‬ ‫- "(إنيس)"‬ 368 00:31:13,016 --> 00:31:15,560 ‫- على أي حال، اختفوا ببساطة‬ ‫- "أسقط"‬ 369 00:31:15,685 --> 00:31:19,606 ‫- عجباً!‬ ‫- لذا كان كل ذلك عبثياً فعلياً‬ 370 00:31:21,399 --> 00:31:26,863 ‫- "وأنفاسي منقطعة وما زلت صامدة"‬ ‫- أعدّي هذه أيضاً، اضغطي ثم...‬ 371 00:31:26,988 --> 00:31:29,198 ‫- هكذا؟‬ ‫- أجل‬ 372 00:31:32,744 --> 00:31:34,954 ‫- "في خضم..."‬ ‫- "مكالمة واردة"‬ 373 00:31:37,290 --> 00:31:39,375 ‫"اليوم"‬ 374 00:31:42,670 --> 00:31:44,047 ‫"شرطة (إنيس)"‬ 375 00:31:44,172 --> 00:31:49,844 ‫"بجانبي اليوم"‬ 376 00:31:53,222 --> 00:31:55,099 ‫أعتذر أيها المستجد‬ 377 00:31:55,433 --> 00:32:01,648 ‫"أنا موجودة ومحطّمة"‬ 378 00:32:04,901 --> 00:32:11,991 ‫"حتى تتحول عيناي إلى رماد‬ ‫لفرط بكائي"‬ 379 00:32:12,116 --> 00:32:14,035 ‫كانت ثملة، صحيح؟‬ 380 00:32:14,994 --> 00:32:18,373 ‫إلى أقصى درجة!‬ ‫كانت مخمورة إلى أبعد الحدود‬ 381 00:32:22,001 --> 00:32:26,631 ‫- عجباً! لمَ نقوم بهذا حتى؟‬ ‫- لقد توصّلت إلى شيء مهم‬ 382 00:32:28,257 --> 00:32:32,637 ‫"مثل شخصين غريبين"‬ 383 00:32:32,845 --> 00:32:37,475 ‫"يتحولان إلى رماد"‬ 384 00:32:58,413 --> 00:33:02,792 ‫سيد (تاغاك)؟ أنا (إيفانجيلين نافارو)‬ ‫من شرطة (ألاسكا)، افتح الباب من فضلك‬ 385 00:33:06,379 --> 00:33:08,256 ‫سيد (تاغاك)؟‬ 386 00:33:27,358 --> 00:33:30,820 ‫هذا يذكرني كثيراً بـ...‬ 387 00:34:14,572 --> 00:34:17,742 ‫يلزمك أمر رسمي‬ ‫للدخول إلى منزل رجل‬ 388 00:34:18,951 --> 00:34:20,620 ‫متى رحل؟‬ 389 00:34:21,496 --> 00:34:23,539 ‫في اليوم التالي لمجيئك‬ 390 00:34:24,457 --> 00:34:26,834 ‫كان يفترض بنا الخروج لصيد الفقمات‬ 391 00:34:30,755 --> 00:34:32,715 ‫هل تعلم ما هذا الشيء؟‬ 392 00:34:33,007 --> 00:34:34,592 ‫صمتاً‬ 393 00:35:20,471 --> 00:35:22,932 ‫تباً! لحظة واحدة‬ 394 00:35:24,183 --> 00:35:25,726 ‫"إلى اللقاء يا رفاق"‬ 395 00:35:43,578 --> 00:35:45,121 ‫ما هذا؟‬ 396 00:35:58,718 --> 00:36:00,261 ‫مرحباً‬ 397 00:36:03,347 --> 00:36:05,933 ‫- هل أنت ثملة؟‬ ‫- وإن يكن؟‬ 398 00:36:07,602 --> 00:36:09,270 ‫هل قدتِ المركبة إلى هنا؟‬ 399 00:36:10,855 --> 00:36:12,648 ‫لا تنتقدني‬ 400 00:36:24,243 --> 00:36:25,912 ‫اقتربي‬ 401 00:36:27,288 --> 00:36:28,956 ‫- مرحباً‬ ‫- أهلاً‬ 402 00:36:46,766 --> 00:36:49,477 ‫أهذا لتحصل على ابتسامة (هوليوود)؟‬ 403 00:36:49,810 --> 00:36:54,106 ‫أهذا من أجل لافتات حملتك الانتخابية؟‬ 404 00:36:54,440 --> 00:36:56,525 ‫- كفي عن ذلك‬ ‫- وإلا ماذا؟‬ 405 00:36:56,651 --> 00:37:00,321 ‫هل سترسلني إلى مكان أبعد من (إنيس)؟‬ 406 00:37:00,446 --> 00:37:03,241 ‫- ربما إلى القطب الشمالي حيث يوجد (سانتا)‬ ‫- هذا طريف‬ 407 00:37:03,366 --> 00:37:05,326 ‫عندما أرسلتك إلى هنا‬ ‫كنت أحاول مساعدتك‬ 408 00:37:05,451 --> 00:37:08,746 ‫- كنتِ في حال يُرثى لها‬ ‫- لم ترسلني إلى هنا لهذا السبب‬ 409 00:37:10,665 --> 00:37:12,875 ‫كنت تخشى أن أسلبك وظيفتك‬ 410 00:37:15,127 --> 00:37:17,171 ‫حسناً، أتريدين معرفة الحقيقة؟‬ 411 00:37:17,296 --> 00:37:19,924 ‫كنت شرطية أبرع مني‬ ‫منذ أول يوم‬ 412 00:37:20,341 --> 00:37:23,094 ‫لكنك لا تجيدين التعامل مع الناس‬ ‫وبعد...‬ 413 00:37:23,761 --> 00:37:26,222 ‫ماذا؟ ماذا؟‬ 414 00:37:28,140 --> 00:37:29,809 ‫تابع‬ 415 00:37:30,601 --> 00:37:32,270 ‫قلها‬ 416 00:37:32,895 --> 00:37:36,774 ‫(جايك) و(هولدن)، زاد الأمر سوءاً‬ 417 00:37:41,946 --> 00:37:43,656 ‫هذا هراء!‬ 418 00:37:44,365 --> 00:37:46,909 ‫ماذا، أتقصد أنني أصبحت عاطفية جداً؟‬ 419 00:37:47,034 --> 00:37:49,412 ‫لا، أصبحتِ شخصاً مريعاً أكثر‬ 420 00:37:49,537 --> 00:37:53,499 ‫- وكنت تقولين للناس إنهم لا يجيدون عملهم‬ ‫- هذا لأنهم كانوا لا يجيدون عملهم بالفعل‬ 421 00:37:53,624 --> 00:37:57,336 ‫لم يرغب أحد في العمل معك يا (ليز)‬ ‫ولا يرغب أحد في العمل معك الآن!‬ 422 00:37:57,878 --> 00:38:00,006 ‫ما زلتِ في حال يُرثى لها‬ 423 00:38:00,131 --> 00:38:03,676 ‫انظري من حولك! إنها عشية عيد الميلاد‬ ‫وأنت هنا لمعاشرتي‬ 424 00:38:03,801 --> 00:38:06,804 ‫أجل، وأنت موجود هنا لمعاشرتي‬ ‫ألست كذلك؟‬ 425 00:38:06,929 --> 00:38:08,889 ‫(ليز)، (ليز)!‬ 426 00:38:09,223 --> 00:38:12,476 ‫- لا تقودي المركبة!‬ ‫- إليك عني يا (تيد)!‬ 427 00:38:13,561 --> 00:38:16,105 ‫"يجب أن أرفض ذلك كلياً"‬ 428 00:38:16,230 --> 00:38:18,316 ‫"أتسمحين لي بالانتقال للسكن معك؟"‬ 429 00:38:18,441 --> 00:38:20,860 ‫"سأقول إنني حاولت على الأقل"‬ 430 00:38:20,985 --> 00:38:22,862 ‫"ما مبررك لجرح كبريائي؟"‬ 431 00:38:22,987 --> 00:38:26,115 ‫"لا أستطيع البقاء حقاً"‬ 432 00:38:26,615 --> 00:38:32,413 ‫- "لكن الطقس بارد في الخارج"‬ ‫- "الطقس بارد في الخارج"‬ 433 00:39:10,159 --> 00:39:12,161 ‫- مرحباً؟‬ ‫- "(إيفانجيلين نافارو)؟"‬ 434 00:39:12,787 --> 00:39:15,956 ‫"معك الملازم (جيمس إنغرام)‬ ‫من خفر سواحل (ألاسكا)"‬ 435 00:39:16,082 --> 00:39:17,958 ‫"لدي خبر سيئ للأسف"‬ 436 00:39:32,848 --> 00:39:34,934 ‫هل كل شيء على ما يرام؟‬ 437 00:39:36,936 --> 00:39:40,231 ‫أجل، اذهب لإمضاء الوقت مع عائلتك‬ 438 00:39:40,648 --> 00:39:43,025 ‫- أأنت متأكدة؟‬ ‫- أجل، اذهب‬ 439 00:40:41,167 --> 00:40:42,835 ‫أنا آسف‬ 440 00:40:45,880 --> 00:40:47,631 ‫لستَ آسفاً‬ 441 00:40:50,551 --> 00:40:53,721 ‫- ماذا تريدين مني أن أفعل؟‬ ‫- أريد أن تدعني أنام‬ 442 00:40:59,602 --> 00:41:01,896 ‫لمَ لا تقولين ذلك ببساطة؟‬ 443 00:41:03,898 --> 00:41:07,151 ‫أنني دمرت حياتك‬ ‫وأنك لم ترغبي في الإنجاب‬ 444 00:41:32,218 --> 00:41:34,053 ‫أيتها الساقطة!‬ 445 00:41:39,683 --> 00:41:41,060 ‫- لمَ سمحت لها بالمغادرة؟‬ ‫- ماذا؟‬ 446 00:41:41,185 --> 00:41:42,561 ‫سيدتي، لا يمكنك المجيء هنا‬ ‫بعد انتهاء الدوام الرسمي‬ 447 00:41:42,686 --> 00:41:44,897 ‫أختي، (جوليا نافارو)‬ 448 00:41:45,022 --> 00:41:47,733 ‫لقد سجّلنا دخولها في وقت سابق من اليوم‬ ‫وأنت سمحت لها بالخروج عبر الباب ببساطة!‬ 449 00:41:47,858 --> 00:41:50,361 ‫إن شئت، سوف...‬ ‫مهلاً، دعيني أتفقد النظام‬ 450 00:41:50,486 --> 00:41:51,904 ‫ما الذي تتفقده؟ إنها غير موجودة هنا‬ 451 00:41:52,029 --> 00:41:53,405 ‫هل تسمعني؟‬ 452 00:41:53,531 --> 00:41:56,408 ‫- أنا آسف يا سيدتي‬ ‫- لا علم لك بأنها غير موجودة حتى!‬ 453 00:41:56,534 --> 00:41:58,077 ‫هل تمازحني؟‬ 454 00:41:58,202 --> 00:42:03,415 ‫هل ترد في حاسوبك أي معلومة بشأن كيفية‬ ‫اختفاء مريضة غير مستقرة عقلياً ببساطة؟‬ 455 00:42:03,541 --> 00:42:06,752 ‫سيدتي، هذا ليس مركز احتجاز‬ ‫إنها منشأة إقامة طوعية‬ 456 00:42:06,877 --> 00:42:08,879 ‫في الواقع، إنها منشأة لعينة وبائسة!‬ 457 00:42:09,004 --> 00:42:12,049 ‫أنتم تتركون الناس ليموتوا!‬ ‫ما هذا الهراء؟‬ 458 00:42:14,218 --> 00:42:16,470 ‫أأنت جاد فعلاً؟‬ 459 00:42:26,897 --> 00:42:32,069 ‫"في هذه الظلمات، أنِر طريقي رجاءً"‬ 460 00:42:32,820 --> 00:42:35,447 ‫- "أنِر طريقي"‬ ‫- مهلاً! نحن لم نفعل شيئاً!‬ 461 00:42:35,906 --> 00:42:38,117 ‫- نحن نشرب الكحول قبل النوم فقط‬ ‫- أنت!‬ 462 00:42:38,659 --> 00:42:43,789 ‫"في هذه الظلمات، أنِر طريقي رجاءً"‬ 463 00:42:44,248 --> 00:42:47,126 ‫- أيها الحقير!‬ ‫- "أنِر طريقي"‬ 464 00:42:47,334 --> 00:42:48,877 ‫مهلاً، مهلاً! تباً!‬ 465 00:42:51,380 --> 00:42:55,968 ‫"في هذه الظلمات، أنِر طريقي رجاءً"‬ 466 00:42:57,511 --> 00:42:59,513 ‫- "أنِر طريقي"‬ ‫- تباً لك!‬ 467 00:43:03,642 --> 00:43:09,189 ‫"في هذه الظلمات، أنِر طريقي رجاءً"‬ 468 00:43:09,732 --> 00:43:12,401 ‫"أنِر طريقي"‬ 469 00:43:16,155 --> 00:43:18,699 ‫- "في هذه الظلمات..."‬ ‫- "في هذه..."‬ 470 00:43:18,824 --> 00:43:20,451 ‫"أنِر طريقي رجاءً"‬ 471 00:43:20,576 --> 00:43:25,831 ‫- "أنِر طريقي"‬ ‫- "أنِر طريقي"‬ 472 00:43:28,751 --> 00:43:33,839 ‫- "في هذه الظلمات..."‬ ‫- "أنِر طريقي رجاءً"‬ 473 00:43:33,964 --> 00:43:38,594 ‫"أنِر طريقي رجاءً‬ ‫بعيداً عن الظلمات"‬ 474 00:43:40,596 --> 00:43:45,267 ‫- "في هذه الظلمات..."‬ ‫- "أنِر طريقي رجاءً"‬ 475 00:43:46,101 --> 00:43:50,064 ‫"أنِر طريقي رجاءً‬ ‫أنِر طريقي..."‬ 476 00:44:24,723 --> 00:44:27,976 ‫"ملكية خاصة‬ ‫للمقيمين فقط"‬ 477 00:44:30,020 --> 00:44:31,647 ‫قِف!‬ 478 00:44:35,859 --> 00:44:37,820 ‫(إيفانجيلين)؟‬ 479 00:44:39,238 --> 00:44:43,450 ‫يا للهول! ماذا جرى يا تُرى؟‬ 480 00:44:43,826 --> 00:44:45,327 ‫لا شيء‬ 481 00:44:45,452 --> 00:44:47,663 ‫ليتك ترى ما حلّ بالرجال الآخرين‬ 482 00:44:49,623 --> 00:44:52,376 ‫تباً، رويداً، روريداً، رويداً‬ 483 00:44:55,045 --> 00:44:56,714 ‫يا للهول...‬ 484 00:44:59,383 --> 00:45:03,429 ‫هل فقدتِ سناً؟‬ ‫ابقي ساكنة، ابقي ساكنة‬ 485 00:45:07,975 --> 00:45:10,602 ‫حسناً، دعيني أتفقدك‬ ‫كيف تشعرين؟‬ 486 00:45:11,687 --> 00:45:13,230 ‫أريني يدك‬ 487 00:45:13,355 --> 00:45:15,065 ‫ماذا حل بإصبعك؟‬ 488 00:45:16,400 --> 00:45:18,235 ‫لا، لا تلمسه‬ 489 00:45:22,197 --> 00:45:23,907 ‫ما هذا؟‬ 490 00:45:24,116 --> 00:45:25,993 ‫لا أعلم ما هو‬ 491 00:45:27,494 --> 00:45:28,954 ‫تباً!‬ 492 00:45:29,246 --> 00:45:31,957 ‫تركه (أوليفر تاغاك) لنا‬ 493 00:45:33,625 --> 00:45:36,295 ‫- مهلاً‬ ‫- أنا فقط... ستشعرين ببعض الألم‬ 494 00:45:36,420 --> 00:45:38,005 ‫حسناً، أجل‬ 495 00:45:38,338 --> 00:45:39,715 ‫ابقي ساكنة‬ 496 00:45:39,840 --> 00:45:41,633 ‫حسناً‬ 497 00:45:43,302 --> 00:45:44,845 ‫حسناً‬ 498 00:45:44,970 --> 00:45:46,722 ‫لمَ أنت وحيد؟‬ 499 00:45:47,639 --> 00:45:51,268 ‫ذهب أخي إلى (ديزني لاند)‬ ‫برفقة الأولاد، لذا...‬ 500 00:45:53,270 --> 00:45:55,063 ‫في الحياة‬ 501 00:45:58,108 --> 00:45:59,943 ‫لست كذلك‬ 502 00:46:01,028 --> 00:46:03,113 ‫بلى، أنت وحيد‬ 503 00:46:03,447 --> 00:46:04,907 ‫أنا وحيدة‬ 504 00:46:05,032 --> 00:46:06,784 ‫(دانفرز) وحيدة‬ 505 00:46:06,909 --> 00:46:08,744 ‫(روز)...‬ 506 00:46:11,497 --> 00:46:13,457 ‫اسمعي، اسمعي‬ 507 00:46:13,791 --> 00:46:15,334 ‫(جي)‬ 508 00:46:15,584 --> 00:46:17,336 ‫عزيزتي، عزيزتي‬ 509 00:46:18,545 --> 00:46:20,255 ‫أنت لست وحيدة‬ 510 00:46:20,547 --> 00:46:24,259 ‫لستِ وحيدة، مفهوم؟‬ 511 00:46:26,595 --> 00:46:30,224 ‫لا، أجل، انسَ الأمر‬ 512 00:46:32,851 --> 00:46:35,395 ‫عيد ميلاد بائس، أليس كذلك؟‬ 513 00:46:35,813 --> 00:46:37,606 ‫بما أنك هنا‬ 514 00:46:39,358 --> 00:46:41,485 ‫توقعت مجيئك‬ 515 00:46:41,860 --> 00:46:45,656 ‫ولدي اقتراح يتعلق بنا‬ 516 00:46:46,615 --> 00:46:49,618 ‫- لا، لا، (كافيك)، اسمع‬ ‫- أعتقد حقاً أنه يمكننا...‬ 517 00:46:50,160 --> 00:46:51,912 ‫تباً!‬ 518 00:46:52,037 --> 00:46:54,164 ‫- لقد حُلّ الأمر، انتهينا، انتهينا‬ ‫- تباً!‬ 519 00:46:54,289 --> 00:46:56,291 ‫- انتهينا‬ ‫- تباً لك يا (كافيك)!‬ 520 00:46:56,416 --> 00:47:00,337 ‫تباً لك!‬ ‫تباً! تباً!‬ 521 00:47:02,297 --> 00:47:06,260 ‫- تباً! تباً! تباً!‬ ‫- لا عليك، لا بأس‬ 522 00:47:07,052 --> 00:47:11,640 ‫كل شيء بخير يا عزيزتي‬ ‫لا عليك، لا بأس‬ 523 00:47:17,296 --> 00:47:21,191 {\an8}‫"٢٥ ديسمبر، اليوم الثامن من الليل"‬ 524 00:47:26,446 --> 00:47:27,990 ‫مفاجأة!‬ 525 00:47:28,115 --> 00:47:30,701 ‫"عزيزتي"‬ 526 00:47:31,577 --> 00:47:35,080 ‫"تمايلي واصرخي"‬ 527 00:47:36,206 --> 00:47:40,085 ‫"ارقصي يا عزيزتي"‬ 528 00:47:41,044 --> 00:47:42,629 ‫- "تمايلي واصرخي"‬ ‫- أنا أراك‬ 529 00:47:42,754 --> 00:47:45,007 ‫أنا أراك‬ 530 00:48:06,945 --> 00:48:08,780 ‫وجهك! ماذا حلّ به؟‬ 531 00:48:09,197 --> 00:48:10,991 ‫ماذا حلّ بك؟‬ 532 00:48:11,950 --> 00:48:14,703 ‫هل كان هذا من صنيع (تاغاك)؟‬ 533 00:48:16,204 --> 00:48:19,082 ‫- اسمعي، هل (برايور) بخير؟‬ ‫- إنه بخير‬ 534 00:48:20,125 --> 00:48:22,252 ‫ما قصة عدم نزعك للجزمة داخل المنزل؟‬ 535 00:48:22,377 --> 00:48:24,296 ‫لقد رحل (أوليفر تاغاك)‬ 536 00:48:24,421 --> 00:48:26,757 ‫لم نجده عند وصولنا إلى هناك‬ 537 00:48:27,883 --> 00:48:29,968 ‫أتعتقدين أنه كان يتوقع مجيئنا؟‬ 538 00:48:30,594 --> 00:48:32,387 ‫لقد ترك هذا‬ 539 00:48:35,641 --> 00:48:37,476 ‫- تباً‬ ‫- ماذا؟‬ 540 00:48:37,601 --> 00:48:40,437 ‫كان حجراً عليه رسم لولبي‬ 541 00:48:40,938 --> 00:48:45,067 ‫- هل فقدتِه؟‬ ‫- أجل، فقدته، مفهوم؟‬ 542 00:48:45,525 --> 00:48:48,278 ‫كما أنني مررت بليلة عصيبة، مفهوم؟‬ 543 00:48:49,488 --> 00:48:52,240 ‫حسناً، تفضلي بالجلوس‬ 544 00:48:52,866 --> 00:48:54,701 ‫هل نمتِ هنا؟‬ 545 00:48:55,160 --> 00:48:56,954 ‫- ربما‬ ‫- أين (ليا)؟‬ 546 00:48:57,996 --> 00:48:59,581 ‫تباً!‬ 547 00:49:09,007 --> 00:49:11,301 ‫أخبري أمي...‬ 548 00:49:15,138 --> 00:49:16,848 ‫ماذا؟‬ 549 00:49:17,099 --> 00:49:18,934 ‫أهذا له؟‬ 550 00:49:19,685 --> 00:49:21,311 ‫لـ(هولدن)؟‬ 551 00:49:25,232 --> 00:49:28,860 ‫لا أعلم أي أفكار غريبة تراودك‬ ‫لكن كفي عن ذلك‬ 552 00:49:30,570 --> 00:49:32,489 ‫الأموات لن يعودوا إلى الحياة‬ 553 00:49:32,948 --> 00:49:37,160 ‫- (دانفرز)‬ ‫- لا، لست مقتنعة بوجود الجنة أو الجحيم‬ 554 00:49:37,494 --> 00:49:41,915 ‫أو أشباح في العالم الآخر‬ 555 00:49:42,708 --> 00:49:46,378 ‫لا أحد هناك ينتظرنا أو يراقبنا‬ 556 00:49:46,920 --> 00:49:49,006 ‫لمَ ما زلت تحتفظين بهذا إذن؟‬ 557 00:50:01,810 --> 00:50:03,562 ‫تخلصت منه، أهذا يرضيك؟‬ 558 00:50:03,729 --> 00:50:06,189 ‫حسناً، لا وجود لشيء باستثنائنا‬ 559 00:50:06,398 --> 00:50:08,775 ‫نحن هنا يا (نافارو)‬ 560 00:50:09,443 --> 00:50:11,278 ‫مفهوم؟ وحدنا‬ 561 00:50:11,528 --> 00:50:14,781 ‫الأموات لن يعودوا إلى الحياة‬ ‫لقد رحلوا!‬ 562 00:50:15,574 --> 00:50:18,076 ‫انتحرت أختي ليلة أمس‬ 563 00:50:21,747 --> 00:50:23,290 ‫ماذا؟‬ 564 00:50:27,878 --> 00:50:31,923 ‫سارت باتجاه البحر‬ ‫سارت ببساطة‬ 565 00:50:34,384 --> 00:50:38,764 ‫وواصلَت المسير‬ ‫حتى سقطَت في البحر المتجمد وغرقَت‬ 566 00:50:41,516 --> 00:50:45,395 ‫تعازيّ الحارة، أنا...‬ 567 00:50:45,812 --> 00:50:47,898 ‫ستصل جثتها اليوم‬ 568 00:50:49,691 --> 00:50:52,694 ‫جثتها الهامدة‬ 569 00:50:59,701 --> 00:51:03,705 ‫شخصوها بالفصام والاضطراب ثنائي القطب‬ 570 00:51:04,998 --> 00:51:07,167 ‫واضطراب الشخصية الحدي، لكن...‬ 571 00:51:08,710 --> 00:51:11,421 ‫أتودين معرفة مشكلتها الفعلية؟‬ 572 00:51:11,797 --> 00:51:17,260 ‫- حسناً، إياك، إياك...‬ ‫- إنه يستهدفنا واحدة تلو الأخرى‬ 573 00:51:19,805 --> 00:51:21,681 ‫وهل تعلمين من التالية؟‬ 574 00:51:21,807 --> 00:51:23,517 ‫أنصتي إليّ‬ 575 00:51:25,435 --> 00:51:27,312 ‫أنت امرأة ذكية‬ 576 00:51:28,063 --> 00:51:31,650 ‫- لا داعي لأن تؤمني بهذه المسائل‬ ‫- لقد خذلتُها يا (ليز)، لست تفهمين‬ 577 00:51:32,025 --> 00:51:34,319 ‫إنها لعنة‬ ‫وكانت لدى أمي أيضاً‬ 578 00:51:34,444 --> 00:51:37,239 ‫- شيء ما ينادينا ونتبعه‬ ‫- توقفي‬ 579 00:51:37,364 --> 00:51:39,908 ‫- وهو يناديني الآن‬ ‫- توقفي!‬ 580 00:51:40,033 --> 00:51:41,409 ‫- توقفي‬ ‫- إنها تنادي‬ 581 00:51:41,535 --> 00:51:44,371 ‫حسناً، أنت تفعلين ما فعلتِه مع (ويلر)!‬ 582 00:51:44,496 --> 00:51:48,458 ‫مفهوم؟ حيث ترين شيئاً‬ ‫لقد رأيت شيئاً في تلك الغرفة‬ 583 00:51:48,583 --> 00:51:50,210 ‫لا، لم أرَ شيئاً‬ 584 00:51:50,794 --> 00:51:52,712 ‫بلى‬ 585 00:51:54,089 --> 00:51:55,841 ‫كنتُ موجودة‬ 586 00:51:56,133 --> 00:51:58,885 ‫"وأنت رأيتِ شيئاً في تلك الغرفة"‬ 587 00:52:00,387 --> 00:52:05,225 ‫"كان شبحاً أو روحاً ما"‬ 588 00:52:10,730 --> 00:52:12,524 ‫لقد رأيتِ شيئاً‬ 589 00:52:13,608 --> 00:52:15,527 ‫لم أرَ شيئاً‬ 590 00:52:20,699 --> 00:52:22,409 ‫أنت كاذبة‬ 591 00:52:24,327 --> 00:52:25,954 ‫أنت كاذبة‬ 592 00:52:36,798 --> 00:52:40,010 ‫- ما الأمر يا (برايور)؟‬ ‫- "مرحباً أيتها الرئيسة، وردنا اتصال للتو"‬ 593 00:52:40,135 --> 00:52:42,345 ‫"عثر صياد على شيء بقرب آليات التعدين"‬ 594 00:52:42,804 --> 00:52:46,516 ‫"مهلاً، سأرسل لك صورة"‬ 595 00:53:11,166 --> 00:53:14,711 ‫لقد تفقدنا آليات التعدين‬ ‫ولم يكن (كلارك) هناك‬ 596 00:53:16,338 --> 00:53:18,632 ‫لعله كان يتنقل من مكان لآخر‬ 597 00:53:19,382 --> 00:53:21,509 ‫إن آليات التعدين تشكل مكاناً مناسباً للاختباء‬ 598 00:53:24,137 --> 00:53:27,682 ‫هل رأيتِها عندما كانت لا تزال تعمل؟‬ ‫في صغرك؟‬ 599 00:53:27,974 --> 00:53:30,393 ‫آليات التعدين؟ أجل‬ 600 00:53:32,145 --> 00:53:34,105 ‫كانت مذهلة‬ 601 00:53:34,689 --> 00:53:38,193 ‫لكنها تُركت‬ 602 00:53:39,027 --> 00:53:43,031 ‫وهي لا تزال في العراء، منسيّة‬ 603 00:53:46,785 --> 00:53:48,787 ‫أليس هذا حالنا جميعاً؟‬ 604 00:55:07,449 --> 00:55:09,784 ‫(كلارك)! توقف!‬ 605 00:55:11,786 --> 00:55:16,166 ‫"(إيفانجيلين)..."‬ 606 00:55:41,274 --> 00:55:42,859 ‫(نافارو)؟‬ 607 00:55:43,443 --> 00:55:45,111 ‫تباً!‬ 608 00:56:34,369 --> 00:56:36,913 ‫قف مكانك! شرطة (إنيس)!‬ 609 00:56:37,372 --> 00:56:39,165 ‫حقير!‬ 610 00:57:08,987 --> 00:57:11,072 ‫(رايموند كلارك)؟‬ 611 00:57:11,322 --> 00:57:13,032 ‫ضع يديك فوق رأسك‬ 612 00:57:13,992 --> 00:57:15,994 ‫أرني يديك‬ 613 00:57:17,203 --> 00:57:18,788 ‫ببطء‬ 614 00:57:28,548 --> 00:57:30,133 ‫(أوتيس)؟‬ 615 00:57:31,801 --> 00:57:33,553 ‫(أوتيس هايس)؟‬ 616 00:57:37,724 --> 00:57:39,476 ‫دعيني وشأني‬ 617 00:57:50,069 --> 00:57:52,238 ‫من أعطاك ذاك المعطف؟‬ 618 00:57:52,780 --> 00:57:54,782 ‫هل كان (رايموند كلارك)؟‬ 619 00:57:55,033 --> 00:57:57,619 ‫(أوتيس)؟ هل أعطاك ذاك المعطف؟‬ 620 00:58:38,993 --> 00:58:40,620 ‫(أوتيس)‬ 621 00:58:40,995 --> 00:58:42,622 ‫تحدث إلي‬ 622 00:58:43,456 --> 00:58:45,166 ‫أين (رايموند كلارك)؟‬ 623 00:58:45,291 --> 00:58:47,085 ‫لقد رحل‬ 624 00:58:47,377 --> 00:58:49,963 ‫ذهب للأسفل بغرض الاختباء‬ 625 00:58:50,463 --> 00:58:52,298 ‫أين يختبئ؟‬ 626 00:58:54,008 --> 00:58:55,718 ‫(نافارو)؟‬ 627 00:58:59,806 --> 00:59:01,474 ‫(نافارو)‬ 628 00:59:02,767 --> 00:59:04,978 ‫أين كنت؟‬ ‫بحثت عنك في كل مكان‬ 629 00:59:05,186 --> 00:59:07,272 ‫(أوتيس)، أين يختبئ؟‬ 630 00:59:07,397 --> 00:59:10,108 ‫إنه يختبئ في "دولة الليل"‬ 631 00:59:19,117 --> 00:59:22,912 ‫جميعنا في "دولة الليل" الآن‬ 632 00:59:36,815 --> 00:59:43,555 .RaYYaN...سحب وتعديل 633 00:59:43,641 --> 00:59:47,937 ‫"ارقصي الآن يا عزيزتي"‬ 634 00:59:49,564 --> 00:59:52,775 ‫"تمايلي واصرخي"‬ 635 00:59:54,986 --> 00:59:58,865 ‫"هيا الآن يا عزيزتي"‬ 636 00:59:59,741 --> 01:00:04,662 ‫"هيا تمايلي لأقصى درجة"‬ 637 01:00:05,872 --> 01:00:10,710 ‫"تعلمين أنك ترقصين أيتها الشابة"‬ 638 01:00:11,586 --> 01:00:16,049 ‫"تعلمين أنك بارعة في الرقص"‬ 639 01:00:17,925 --> 01:00:22,513 ‫"هيا، ارقصي على مقربة مني الآن"‬ 640 01:00:23,514 --> 01:00:27,727 ‫"وأعلميني بأنك لي"‬ 641 01:00:29,062 --> 01:00:33,399 ‫"وأعلميني بأنك لي"‬ 642 01:00:34,567 --> 01:00:38,821 ‫"وأعلميني بأنك لي"‬ 643 01:00:39,530 --> 01:00:42,040 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن‬